Dymphna Cusack - A Megperzselt Fa
description
Transcript of Dymphna Cusack - A Megperzselt Fa
DYMPHNA CUSACK
A megperzselt fa
KOSSUTH KÖNYVKIADÓ ∙ 1970
1
A fiú még akkor is ott volt, amikor a nap lebukott.
Valahányszor a hullám púpjára emelte surf-boardját, láthatta
fejének sötét sziluettjét az égre rajzolódni. Egész délután ott
volt, és őt figyelte. Káromkodott, mint ahogy akkor
káromkodott, amikor deszkájával először próbált a zátonyon
túlra jutni.
Ha nem leskelődne ott folyton az a kölyök, senki sem tudná
és senki sem törődne azzal, hogy ő itt kinn, a tengeren csak arra
a pillanatra vár, amikor a hullám a tajtékzó vízből kiemelkedő
csorba sziklához vágja.
– Ne próbálkozzék errefelé – mondta neki egy idevalósi
ember, amikor az öbölbe vezető ösvényen bukdácsoló kocsija
csomagtartóján meglátta a deszkát –, a bombora gyilkolni
szokott.
Ekkor támadt az az ötlete, hogy a tenger által szerzi meg
magának a könnyű és gyors halált.
Ahogy az öbölből lepillantott, bizonyosnak látszott, hogy
senkinek sem sikerülne élve kimenekülni a sziklás szigetecske és
a parti szirtek között tomboló bősz kavargásból. De ő újra meg
újra fölmerült belőle. Újra és újra nekivágott deszkáján a
hömpölygő tengerárnak a bomborán túl, és várt. Azt mondják,
mindig a hetedik hullám a legmagasabb. Ez lehetne az, ami
számára mindennek a véget vet.
De nem ment könnyen. A sok gyakorlástól térdei
önkénytelenül követték a deszka mozgását, karjai akaratlanul
oldal lendültek, teste megtartotta egyensúlyát, lába
tévedhetetlenül irányította a deszkát az örvénylésen át.
Megfeszülve, lélegzetét visszafojtva, a mennydörgő vízzel együtt
siklott át minden egyes alkalommal a zátonyon, majd a vízzel
együtt az öbölbe sodródott. Olyan volt ez, mint valami
tudathasadás: az agya, a szíve, az akarata a halált kívánta,
ugyanakkor, mintegy párhuzamosan testében ellenállt a csontok,
az izomzat, a hús és az idegek gépies együttműködése. Jóllehet
agya a megsemmisülést áhította, a szívizmok ütemesen
pumpálták a vért az erekbe, az izmok parancsoltak az inaknak,
az idegek helyükön voltak, s mindez együttműködött a veszély
pillanatában. Kétségbeejtő bizonyossággal kezdett rájönni,
hogy ha csak véletlenül nem bukik fejjel előre, egyenest neki a
szikláknak, a teste akaratától függetlenül mindvégig küzdeni
fog életben maradásáért. Amig csak egy ütés össze nem zúzza az
agyvelejét, és meg nem állítja a szívét, egyre nagyobb
gyakorlatra fog szert tenni, s egyre ügyesebben fogja legyőzni a
kiválasztott gyilkos hullámot. Meg akart halni. A teste élni
akart. Ennyi az egész. De hát hogyan lehet rábírni a testet,
hogy elfogadja az ész döntését?
Nemsokára késő lesz. Az árapály megfordul. Teljes
dagálynál a sziklák nem látszanak a rejtett zátony fölött, csak
egy kis bugyborékolás, hogy egy-egy hullámveréssel zöld fallá
növekedjék, amely aztán olajosan terül szét a parton.
A nap sugárkévéje nagy felhőtömeg mögül fénylett elő a
távoli hegyek fölött. Hullámtarajok táncoltak a csillogó víz
felületén. A kezére fel-felfröccsenő kristálytiszta víz
szivárványló csöppekben hullt vissza.
A több hónapi kórházi tétlenségben kipihent friss teste
didergett a sós levegőtől, a hideg permettől. Most újra élő test
volt, mert nem volt az attól a naptól fogva, hogy a napalm
fáklyát gyújtott belőle a dzsungelben. Az új bőr bizsergett. A
szeme még alig szabadult meg a sötét szemüvegtől, s a haldokló
ragyogás vakította. A fény és szín beléje égett, de nem világított,
hanem kínt okozott. Üres volt a világ az alkonyfényben, csak a
sistergő hullámverés, csak a sirályvijjogás töltötte be.
Látta, hogy csap föl a víz messze kint, meredeken,
fenyegetően. Igen, ez lesz az: az utolsó hullám, minden
hullámok utolsója. Fölajzva várta, nedves bőre borzongott a
szélben, izmai megfeszültek – fölkészülve nézett szembe a
tengerárral. Didergő karjait kényszerítette, hogy a hömpölyögni
kezdő hullám felé evezzenek, amely habzó tarajával a többi
hullám fölé tornyosult, amint közeledett.
Megfordította a deszkát. És még most, a lemenő nap utolsó
sugarainál is látta a fiú fejét a szikla pereme fölött. A fene egye
meg, ott lapul és leskelődik, ahogy a varjú figyeli a halódó
bárányt. Nem akart tanút ehhez az utolsó lovagláshoz, amellyel
a rázúduló hullámon a bomborához csapódik, nem akart
megmenekülni, nem akart föltámadni: össze akart zúzódni a
sziklán, hogy legyen már vége mindennek.
Egyik térdére ereszkedett, a másikat maga alá hajlította,
hirtelen elszoruló lélegzettel látta meg a fölcsapó hullám
visszaömlő vizén keresztül az éles sziklákat. Most nem vétheti el!
Térdei megint a surf-board mozgását követték. Karjai ívben
lendültek. Teste egyensúlyba került. Teljes magasságában
fölegyenesedett, és a győzelem érzésétől szédülten siklott át a
zátony fölött.
– Gyerünk! – biztatta magát. – Előrehajolni! Gyerünk!
Legyünk túl rajta mindörökre.
Ezúttal az akarata erősebbnek bizonyult a húsnál. A deszka
lemerült, egy szempillantásig függőlegesen lógott, aztán
nekivágódott a sziklának. Egész testében megrázta az
összeütközés csattanása. Majd az utána nyomuló hullám az
örvénylő vízzel együtt átlódította a bomborán. A víz elnyelte,
lehúzta, lenyomta egészen a kavicsos fenekéig, az ellenáramlat
földobta, és újra megpörgette a sistergő habokban.
A homok csikorgott a térde alatt, ahogy összezúzva,
kimerülten feküdt messze fönt az öbölben, arcát a karjára
hajtva, s érezte, hogy a visszahúzódó víz a lábát nyaldossa.
Balsikere miatti keserűsége valami olyan érzéssel vegyült,
aminek nem tudott nevet adni.
2
Valahányszor a férfi surf-boardjával megnyergelt egy hullámot,
a fiú úgy visszafojtotta a lélegzetét, hogy szinte fájt. Ez a férfi
éppúgy lovagolt a hullámokon, ahogy az ő apja szokott. Hosszú,
vékony testük a fényben mintha azonos lett volna. Még a bőrük
színe közti különbség sem zavarta. Fájdalmasan közelinek,
meghittnek érezte a surf-boardján kitárulkozó férfit.
Valahányszor kiegyenesedett, a gyomrát mintha
összemarkolták volna. Hátha valóban az apja ez az ember…
Talán a baleset az oka, hogy a bőre olyan furcsán többszínű…
De nem. Az ő apja sosem lovagolná meg a bomborát.
Amilyen jól ismeri a hullámverését, sosem vállalkozna ilyen
őrültségre. Ez az idegen ott vagy őrült, vagy nincs tudatában a
veszélynek. Pedig eléggé kell ismernie. Csakis olyasvalaki jöhet
ide újra meg újra, hogy a zátony fölötti hullámokon lovagoljon,
aki mindent tud, amit erről tudni kell, és csakis egy őrült.
Apja mindezt még kisfiúként megtanulta, amikor itt élt a
parton. Ez még azelőtt volt, hogy Grumpy és az egész törzs
elhagyta a tenger melletti ősi földet, mert a kormány a
fehéreknek szánta, és ha a fehérek akarnak valamit, az őslakók
mehetnek.
Apa nem felejtett el semmit. Mindenfélét mesélt neki a
tengerről, amikor az állattenyésztő farmról megszöktek és
letáboroztak egy öbölnél, ahol nem voltak mások, csak őslakók,
akik segítettek nekik. Apa megmutatta neki azt is, hol
használhatja a surf-boardot, és milyen helyeket kell elkerülnie:
mert az mutatja, hol rejtőznek sziklák. Ő sosem menne ki olyan
helyre, ahol apály idején a bomborát elárulja krokodilfogainak
töredezett vonala. De még dagálykor is észre lehet venni a víz
alatt.
Hirtelen megint rászorította kezét a gyomrára, amikor az a
férfi föltérdelt és kihúzta magát, hogy elkapja a király-hullámot,
amely szörnyen magasnak, szörnyen meredeknek látszott,
ahogy közelgett. A fiú a fogát csikorgatta, amint a férfi a
hullám szívásától előbukkanó sziklacsúcs fölött egyensúlyozott.
Keze a homokba fúródott, amint a surf-board élesen átbukott a
tajtékos ajak fölött, és lezuhant a zátony túloldalán. Most
biztosan vége annak az embernek. Ám az mint egy parittyából
kipattant, átrepült a bomborán, és csak szállt, szállt az örvénylő
habokon át, le a sekély vízig, ahol arccal karjára borulva elterült.
A fiú figyelte, ahogy lassan talpra emelkedik, vállára veszi a
törött deszkát, és imbolyogva elindul a homokban a kocsija felé.
Eleinte szinte bizonyosra vette, hogy az apja. Egész nap
abban a reményben ácsorgott ott, hogy ő az. Most már tudta,
hogy nem.
Fázva, éhesen és csalódottan elindult az öböl mentén,
szívében súlyosabb teherrel, mint valaha.
3
Az asszony az ajtóban állt és lezárni készült éjszakára a
postahivatalt. A tenger ezüst-kéken csillogott a nap utolsó
sugaraiban, az öböl sárgabarack szívben fénylett. Sirályok
csapata szárnyalt lassan a tenger felé, a szigethez, ahol
fészkeltek. Rajtuk kívül üres volt a világ.
Akkor megint meglátta a hullám tetején azt a sötét alakot,
amint fölemelkedett és egyensúlyozott.
Amióta a fiú tegnap délután fölhívta rá a figyelmét, tétlen
pillanataiban többször is az ajtóhoz lépett, hogy lássa az idegen
párbaját a bomborával. Órákon át tartott az őrült dráma. Újból
és újból ugyanaz a szertartás, ami innét távolról tébolyult
haláltáncnak tetszett.
Mint egy bajnok, úgy lovagolt a hullámokon (látott már
ilyet a televízióban): föltérdelt a deszkára, s ahogy dagadt a
hullám, kiegyenesedett, karjait egy balett-táncos kecsességével
tárta szét, deszkáját a zátonyt jelző örvénylés felé irányítva,
amelytől a Tíz Mérföld öböl minden halásza rettegett.
Ám ez a férfi minden egyes alkalommal, újra és újra
átsiklatta rajta a deszkáját, aztán fejét karján pihentetve
elnyújtózott a visszavonuló vízben, mint aki erőt gyűjt az újabb
kísérletre, majd ismét nekivágott a harsogó hullámverésnek,
amely mindig keresztbe fut a tengerszorosban, s amint túljutott
rajta, felegyenesedett a deszkán, és a mély vízbe terelte, ahol
szüntelenül robajlottak a hullámok.
A férfiak manapság nem normálisak, mindig valami új
szenzációt hajszolnak, valami új kockázatot, mintha az élet nem
volna egymagában is eléggé kockázatos. Gyanította, hogy ez is
egyike azoknak az őrült fickóknak, akik a világbajnokságra
áhítoznak. Ami ezt a fajta versenyt illeti, szerencséje lehet, ha
egyáltalán túléli az edzést. Szabályos őrültség megmérkőzni a
bomborával. Nincs ember a part mentén, bármilyen ügyes is,
aki megkísértené.
Föllélegzett, amikor a távoli alak lesiklott a fehér vízesésben,
és becsukta az ajtót. Egyáltalán nem az ő dolga, ha megöli
magát. A fene egye meg, amiért pont ezt az öblöt választotta.
Bereteszelte az ajtót, lelakatolta a hivatali rész redőnyét, és
ellenőrizte a páncélszekrényt – nem mintha veszély fenyegette
volna, de vannak bizonyos postahivatali szabályok, és
minthogy ez egyben a bolt szerepét is betöltötte, az
óvintézkedés mindkettőre érvényes. Végképp fölöslegesen. Egy
esetleges rablás inkább kellemes élményt jelentene az egyhangú
napokban; egyébként nehezen tudna elképzelni bárkit is, aki
kirabolná ezt a boltot: a helybeli lakosok apró közszükségleti
cikkeit, vagy akár a postahivatal korlátozott bélyeg- és
postautalvány állományát. A páncélszekrényben kevés pénz
volt ahhoz, hogy valakit kísértésbe vigyen, legföljebb egy
alkalmi betörőt, ám a Devil's Head* [*Ördögfej] sivársága még a
legnyomorultabbjukat is aligha csábítja. Csak a Doolinbába
igyekvő halászok mennek keresztül rajta, akiknek otthona a tó
fölött van, amerre a főút visz. A bombora veszélyes szakadéka
kiérdemelte a nevét.
Amikor anyja halála után apja elvállalta ezt a hivatalt, azt
gondolta, ez az utolsó hely a világon, ahová vágyna. De
elkövetkezett az az idő, amikor boldog volt, hogy
visszatérhetett ide, és csöndben nyaldoshatta sebeit, miközben
haldokló apját ápolta.
Apja örült a halálnak. Erről meg volt győződve. Apja
számára az élet anya nélkül semmit sem jelentett. Az ismerős
fájdalom ismét belemart a gondolatra, hogy ilyen házasság is
lehetséges. Az ilyesmi már a múlté. Elnyomta magában az
emlékeket, amelyek oly fájdalmasan különböztek az övéitől.
Ami őt illeti, számára a házasság hazugság, csapda volt.
Meggyújtotta a petróleumlámpát a nappaliban. Hűvös volt.
A tűzhelyben kialudt a parázs, és sokkal fáradtabb volt,
semhogy kimenjen gyújtósért. Halk kopogtatás riasztotta föl,
kiment a konyhába, hogy kinyissa az ajtót, s közben
meggyújtott egy mécsest. A fiú ott állt a lépcső aljánál, sötét
szeme villogott a fényben.
– Jóccakát – mondta alig hallhatóan.
– Ó… jó éjszakát. Mit keresel itt ilyen későn?
A fiú ügyefogyottan váltogatta a lábát.
– Hoztam egy kis fát, amit az öbölnél szedtem.
Gondoltam, talán eső jön, és a magáé megázik.
Olyan átlátszó és együgyű kifogás volt – hiszen a hegyek
fölött ragyogóan tiszta az ég –, hogy az asszony nevetése szinte
kíméletlenül hangzott. Újabb alamizsna, gondolta, bár
kétségtelen, hogy a fa fedezte a pénz ellenértékét.
– Köszönöm – mondta szelídebben.
Ahogy ott állt a gyerek, olyan kicsinek és soványnak
látszott, hogy az asszony csodálkozott, miféle szülei lehetnek,
hogy így elengedik késő este. Hallott már arról, hogy a
bennszülöttek milyen ijesztően elhanyagolják gyerekeiket,
mégis micsoda hűhót csapnak, ha el akarják venni tőlük. Nem
kétséges, hogy ennek a kölyöknek is jobb lenne valamelyik
otthonban. Kiéhezettnek látszott – a szülei nyilván tökrészegre
isszák magukat abból a pénzből, amit a gyerek élelmezésére
juttatnak nekik.
Maroknyi töltött piskótát vett elő egy üres konzervdobozból,
meg egy almát a pohárszékről.
– Nesze, fogd, és szaladj haza. Anyád szégyellheti magát, ha
engedi, hogy ilyen későn kint csatangolt.
Alig hallotta az elsuttogott köszönetet, s a gyerek máris
eltűnt az éjszakában.
Ez volt az első bennszülött, akivel a környéken találkozott,
amióta csak itt lakik, és az apja sem beszélt soha róluk. Ez is
rájuk vall, vélte, bekóborolják az egész országot, hogy
fölhajtsanak valami könyöradományt, ha már mást nem,
anélkül persze, hogy bármit is csinálnának érte.
Az ég vizenyős-zöld volt a hegy fölött, tiszta, mint a víz a
sziklás hegyekben, amikor alacsony a szintje. Egy magányos
csillag ragyogott magasan az alkonyban. Alatta a hegy sötét
árnyéba borult. Mélyen lent a víz szintjével egyvonalban, a
csontvázszerű fákon át az asszony megláthatta Doolinba
főutcájának pislákoló fényeit. Hihetetlennek tűnt, hogy
mindössze öt mérföld választja el tőlük, mert ő fényévnyi
távolságban lévőnek érezte azt a másik világot, amelyet
elhagyott, s amelybe soha többé nem akar visszatérni.
Olyan boldog itt a Devil's Head lábánál: ennél boldogabb
már nem is lehet. Órákig el tudja hallgatni a hullámverés
szüntelen morajlását és a sirályok vijjogását az öbölben.
Esténként, amikor nem volt más nesz, csak egy-egy, a sziklás
sziget menedékébe hazatérő madár elejtett hangja, egyedüllétét
tökéletesnek érezte a tenger és az ég között: mint egy légüres
térben, az emberi élet minden jele nélkül, amely megzavarhatta
volna.
Nem túlságosan magányos itt? – kérdezgetik az alkalmi
turisták, garnélarák-halászok, akik a tó mentén szoktak
táborozni, sőt Mrs. Rogan is, aki olykor betér hozzá a
tejgazdaságból, ha elfelejtett valamit megvásárolni
Doolinbában.
– Nem rossz ilyen egyedül? – Mire ő megrázza a fejét szokott
merev mosolyával, emiatt mondják róla a környéken: „Kemény
asszony, bizony, az ott, a postán”.
Hogy lehetne magányos az, aki nem kíván senkit és semmit?
Hirtelen megvilágosodott előtte, miért irtózik még a
gondolatától is annak, hogy valaki itt táborozzon le a Devil's
Headnél, még ha nem is látja őt. Nem akarja megosztani
senkivel a magányát. Az öböl az övé, és övé a földnyelv, sőt a
tenger is, övék a hajók, amelyek erre haladva nem hagynak
egyéb nyomot, mint a dagállyal idesodródó iszapban egy
narancshéjat, egy rothadt krumplit, egy sörösdobozt és olykor
egy-egy vékony gumi-óvszert, amelyet elhajítottak, mint ahogy
elhajítják a szerelmet, ha már nincs szükségük rá.
Szerette nézni az elhaladó hajókat, mert ahogy jöttek-
mentek, ezzel mintegy megpecsételték a magányosságot,
amelyben ő élt. Gyűlölte az időnként megjelenő halászokat, akik
a Doolinbába halat szállító vontatókról jöttek, hogy átvegyék a
rájuk várakozó leveleket és újságokat. Különösen azért gyűlölte
őket, mert ezek az emberek magukkal hozták gyanakvásuk
sajátos levegőjét: mi másért telepedett le ezen a helyen, ha nem
ezért, hogy velük váratlanul találkozzék?
A férfiak hihetetlenül hiúk. Képtelenek nőt látni anélkül,
hogy ne hoznák kapcsolatba magukkal. Azt hiszik, a nő csakis
őértük van. Meg sem fordul a fejükben, hogy valami más oka is
lehet a létezésének.
Egy percre elmerengett. Ez volt az az időpont, amit annyira
szeretett. A Göncölszekér két csillaga megjelent a levendulaszínű
égen, mielőtt a Dél Keresztjének öt csillaga feljött volna.
Szerette figyelni lassú útjukat az égbolton, télközépi zenitjükről:
ez volt a naptára, amely a tél visszavonulását és a tavasz
közeledtét jelezte neki.
Bement, elhelyezte az aprófát a tűzhelyben, néhány darabot
keresztbe rakott, és az égő gumifalevelek illata, maga sem tudta
volna megmondani miért, de megnyugtatta.
4
Magához ölelte az ingébe rejtett ennivalót, a fiú átcsörtetett az
öböl alacsony bozótján. Az érdes fű hideg érintéssel súrolta a
lábát, az éles esti hűvösség befurakodott vékony szvettere alá.
Didergett, és futva keresett menedéket egy csoport kajaput-
fánál, hogy érezze, amint védőn körülfogják. A fehér fatörzsek
mintha egy lépéssel elébe jöttek volna, mint azok a szellemek,
amelyekről Grumpy szokott mesélni neki a rezervátumban.
Grumpy azt mesélte, hogy azoknak a halottaknak a szellemei,
akiket nem temettek el illően, vagy akiknek a csontjai fölött
nem mondták el a szokásos varázsigéket, éjszakánként itt
lebegnek a bozótban. Nem részesei már az élők világának, de ki
vannak közösítve, éjszakánként itt lebegnek a bozótban. Nem
részesei már az élők világának, de ki vannak közösítve a
szellemek világából is, mert azok, akiket hátrahagytak, nem
tették meg értük, amit kellett volna.
Apa azt mondta, szellemek nem léteznek. „Sose félj, fiam, a
halott őslakóktól – mondta. – Az élő fehérek azok, akiktől
tartanod kell.”
Ha Apával volt, hitt neki, de most, egyedül a sötétben,
maga körül ezekkel a szellemfehér, susogó fákkal és a
bagolyhuhogással, amely olyan volt, mint a halottak hangja –
most egyáltalán nem volt bizonyos benne, hogy nem léteznek.
Attól félt, hogy a fák egy pillanatban megindulnak feléje, s
magukhoz ragadják szellemkarjukkal. Amikor Apa és Mama
vele voltak, biztonságban érezte magát. Ők sokkal többet
tudnak a Fehéremberek felől, mint Grumpy, és ők tudnak
olvasni meg írni is. De az ócska kis furgon, amivel megszöktek,
ripityára tört, és Mamát meg Apát elvitték a nagy fehér
autóban, amin piros fény világít és a hangja úgy szól, ahogy a
vörös szemű ördög visítozhatott Grumpy napjaiban.
Halkan dúdolgatta magában azt a dalt, amit Grumpy
szokott énekelni, hogy megvédje őket, amikor jöttek a viharok.
Aztán végigmondta az egész Miatyánkot, amire Mama tanította,
és azt remélte, hogy Grumpy hősei az égben és a Fehéremberek
istene megvédi, bármi leselkedjék is rá a bozótban.
A tanító azt mondta, olyan jó az emlékezőtehetsége, hogy jó
bizonyítványt kaphatna, ha kijárná az iskolát. Grumpy meg azt
mondta, hogy ha nem a Fehérember időben születik, akkor híres
énekmondó válhatott volna belőle. Ehhez több kedve is lett
volna.
Valahonnét a háta mögül ugatást hallott. Megtorpant. Szíve
a torkába szökött. Hátha ez egy olyan nagy, vörös szemű ördög?
Borsódzó háttal hallotta, hogy settenkedik feléje a csapáson,
a pattogó ágak között. Futni kezdett, most már nem a fáktól,
hanem attól az Ismeretlentől való félelmében, amely a
nyomában volt, bizonyára így menekült Grumpy is az őslakók
után nyomozó rendőrök elől, mielőtt a törzset a rezervátumba
kényszerítették.
Fejében összekeveredtek az imádságok, és zokogással együtt
buktak ki a torkán. Mintha Grumpy ördöge és a misszió ördöge
egy és ugyanaz, és most elragadja őt, mielőtt elérné a barlangot,
ahol menedéket talált! A barlang szája még sötétebbnek tűnt,
mint a sötétség körülötte, és miközben a piskótát és az almát
magához szorítva bemászott, azon töprengett, vajon
lekenyerezhetné-e vele azt, aki üldözi.
A futó lábak és lihegés nesze közeledett, majd elhalt. Aztán
az a valaki a tegnap este gyújtott tűz hamuja körül szaglászott.
Valami nedvesség érte a fiú kezét és lábát, s amikor végignyalt
az arcán, már tudta, hogy csak egy kutya, egy igazi kutya,
egészen olyan, amilyen az övé volt valamikor. A kutya
nyüszített és hozzá dörgölőzött. Kicsi volt és sovány, fázós és
magányos, mint ő maga.
Egyszeriben melegség járta át a szívét. Karjába ölelte és
magához szorította az állatot. Az is elhagyatott, s valami
meleget keres, amihez hozzásimulhat. Ahogy szorosan magához
vonta, a kutya az inge nyílásában kezdett szimatolni, s ő tudta,
hogy a piskóta szagát érzi. Óvatosan benyúlt a melléhez, és a
száraz törmelék közt kotorászott, amelyet csak a nadrágszíja
óvott meg a lepotyogástól. Nyilván szeretne belőle a kutya.
Kivett egy darabkát, felét neki adta, a másik felét saját szájába
dugta.
Tüzet gyújt majd a barlang sarkában, hiszen elég rőzsét
gyűjtött – ahogy Grumpytól látta – arra az esetre, ha eső jönne.
Ha már egyszer lobog a tűz, rá lehet tenni nedves gallyakat is,
azok is tüzet fognak, sőt, ha a nagyobb darabok izzani kezdenek,
akkor lesz csak jó parázs, ami sokáig melegít.
Szerencséje volt, hogy a baleset után már másnap rátalált
erre a barlangra egy olyan facsoport mögött, amely nem égett le
a bozóttűzben, mert a szikla egyik kiszögellése pajzsként meredt
a fák és a tűz közé, úgy, hogy a lángok a szirt tetejéről átcsaptak
a kajaput- és gumifák kis csoportja fölött. Itt most tüzet
gyújthatott azzal a gyufával, amelyet a furgon roncsaiból
hozott magával. A pulóvere alatt, az inge zsebében őrizte, hogy
száraz maradjon.
Ez is olyasmi volt, amire Apa tanította: „Mindig tartsd
szárazon a gyufádat, így akármikor tüzet gyújthatsz”. Grumpy
gyufa nélkül is tudott tüzet csinálni és olyankor, hogy őt
mulattassa, megmutatta, hogyan lehet egy kihegyezett botot
olyan gyorsan pörgetni az ujjai között, hogy alig követhető
szemmel. És akkor fokozatosan egy kis füstcsík keletkezetik,
majd egy szikra, amelyből lángocska lobban, s az, mint a gyík
nyelve, pattogva siklik ide-oda a száraz fűben. Ő is többször
megpróbálta, de neki nem sikerült, nem volt elég esze hozzá. De
maga Grumpy is a Fehérember gyufáját használta, ha
hozzájutott, mert azzal könnyebb volt.
Grumpy azt szokta mondani, hogy a tűzcsiholó bot olyasmi,
ami a feketék nevéhez és nyelvéhez meg ahhoz a jogához tapad,
hogy oda mehessenek, ahová akarnak.
Apa borzasztóan dühös volt, ha Grumpy azt mondta:
„feketék”. Sose használd ezt a szót, Kemmy – szokta mondani.
– Nekünk is van nevünk, mint minden más fajnak. Mi őslakók
vagyunk, érted? Nem feketék, nem bongók* [*Az ausztráliai
bennszülöttek fehér gúnyneve.] és nem niggerek. Mi őslakók vagyunk.
Tanítsd meg neki, Mary, hogyan kell betűzni. Ezt ismételgesd
minden este, mielőtt lefekszel. Többet ér minden imádságnál.
A gyerek, miközben most a tüzet élesztgette, ezt
mondogatta éneklő hangon: – Őslakók, őslakók. – Ma éjszaka ez
fogja melegíteni mindkettőjüket, mert abban bizonyos volt,
hogy a kölyökkutyának nincs gazdája. Így most már az ő
kutyája. És majd megosztoznak azon, amit szerezni tudnak.
Neki is volt egy kutyája, még a szökés előtt, úgy hívta, hogy
Pocok, most majd ezt is így fogja nevezni.
A lángok fényében látta, hogy valóban kölyök még a kutya,
feje és szügye korcsra vall, a háta és a farka színe meg a
juhászkutyáé. Egyre hozzá dörgölőzött, ő meg etetgette a
piskótadarabkákkal, amelyeket mindig kettétört, és a kutyának
mindig a nagyobbikat adta oda. Neki van még egy almája is,
kutyát nem szokás almával etetni. A kutya éhesen ropogtatta a
kekszet. Nem, az almát nem hajlandó vele megosztani. Olyan
ürességet érzett a gyomrában, hogy ha az almát is elfelezi, egész
éjszaka gyötörni fogja az éhség. A kutya csorgó nyállal figyelte,
ahogy beleharapott az almába. Bűntudatot érzett mohósága
miatt, letört egy falásnyit az almából, és odakínálta a kutyának,
ám az először fintorogva szimatolta, aztán mégis belekóstolt, de
undorral kiköpte. A megkönnyebbülés érzése járta át a fiút.
Vacogva nyújtózott ki a falevelekből rögtönzött fekhelyen,
és magára húzta azt az ócska zsákot, amit még szintén a
kocsiból hozott el takaróul. Szorosan magához ölelte a kutyát,
és vacogásuk fokozatosan alábbhagyott, ahogy testük átvette
egymás melegét.
A fiú a parázsló tüzet őrizte, s míg szemmel tartotta,
gondolatai fölidézték a Mamával töltött éjszakákat, amikor Apa
a többi ökörhajcsárral együtt kint táborozott, hogy
összetereljék az állatokat a telepre, vagy bélyegezzenek, vagy ős
lovakat törjenek be. Amikor aztán Apa hazajött, Mama elébe
tette a mindig jószagú ételt, amit az udvaron rakott tűzhelyen
készített el, a kunyhóban túl meleg lett volna tőle. Még most is
orrában érezte az étel szagát, és üres gyomra ugyancsak korgott.
Olyan régen volt, hogy rendes étel került bele. Számolgatta az
ujján: sem ma, sem tegnap, sem tegnapelőtt: ez már három nap.
Valamikor, négy nappal ezelőtt, déltájban, ami már kezd
elhalványulni az emlékezetében, fönséges ebédet ettek abból a
vadkacsából, amelyet Apa lőtt és Mama főzött meg
burgonyával, sárgarépával meg mindenféle zöldséggel, ezt
elhozták magukkal, amikor megszöktek a telepről. Mindig
nappal ütöttek tábort a bozótban, és éjjel hajtottak tovább,
mert féltek, hogy a rendőrség fölismeri a furgonjukat.
Ez volt a harmadik éjszakája a barlangban. Egy
agyagdarabbal minden nap jelet húzott a barlang ferde falára.
Négy napja és négy éjszakája annak, hogy egy teherautó
lekényszerítette az övékét az útról, és az egy fának ütközött. És
ő hiába szólongatta őket döbben rémületében újra meg újra,
sem Apa, sem Mama nem felelt többé. Ő kimászott a kocsi
farából, ahol rendszerint alva utazott.
Olyan sokáig utaztak, hogy már alig emlékszik, miért is
indultak el, az egész olyan hirtelen, kapkodva történt. Mikor
visszatértek a queenslandi telepre, a rendőrség el akarta vinni őt,
hogy egy otthonba dugják. Neki fogalma sem volt, mi az, hol
van és miért akarják őt odavinni. A rendőr valami olyasmit
mondott Apáról, hogy bajkeverő bongó, aki nem alkalmas arra,
hogy egy értelmes kölyköt fölneveljen, de Apa azt mondta, csak
azért teszik, hogy ráijesszenek, mert benne sejtik az őslakó
ökörhajcsárok vezérét. „Lelépünk innét – mondta. – Nem
kapják meg a fiamat. A Főnöknek nem tetszik, hogy vadon
élünk. Oké. Mi modern őslakók vagyunk. Hát inkább lelépünk.”
A kölyökkutya bemászott a túlságosan bő pulóver alá, és
orrát kidugta a V alakú nyakkivágáson úgy, hogy meleg
lélegzete a fiú állát érte, meg, amint megérezte az állat sovány
bordáit a magáéin, azon töprengett, vajon mióta nem lakhatott
jól ez is. Vele mégis biztonságosabban érezte magát. Körülöttük
a bozót barátságos bozóttá vált, ahol nem bujkálnak Grumpy
ördögei, akik arra valók, hogy egy őslakó kisfiút ijesztgessenek,
amiért mindig azt tesz, amit mondanak neki. Vagy ha Grumpy
szelleme követi is őket, az csak jó szellem lehet.
Amikor Grumpy meghalt, ő félt, hogy a szelleme visszajár
majd bántani őket, de Apa kinevette, és azt mondta: „Miért
jönne vissza Grumpy, és miért ártana neked, amikor soha
életében nem bántott?” Ő erre nem tudott mást válaszolni, csak
azt, hogy a szellemmé válás talán megváltoztatja az embereket
úgy, hogy még azok is, akik jók voltak hozzánk életükben,
bántani fognak ha már meghaltak. „Nem bántanak – mondta
Apa. – Az élők okozzák a bajokat. Az élő fehérek többet
árthatnak neked, mint a halott őslakók, vagy akár a halott
fehérek.”
A hullámverés ütemes csobbanásai, a szél a fák ágai közt és
valahonnan egy póling hívó hangja elálmosította. Grumpy azt
mondta, hogy a póling is egy szellem, amely riogat az
éjszakában. Apa azt mondta, ez nem igaz. Manapság nem
riogatnak szellemek az éjszakában, és nincs miért félnie a
bozóttól, kivéve, ha nem hallgat arra, amit Apa mond, és
messzebbre csatangol, úgy, hogy nem tudja megjegyezni azokat
a jeleket, amelyek segítenek megtalálni a visszautat.
Grumpy sok minden olyasmitől félt, amitől Apa nem. Apa
mindig azt mondta: „Mindaddig semmitől sem kell félned, amíg
azt teszed, amit én mondok.”
Mamát dühítették Grumpy történetei arról, hogyan lett a
föld és az ég, és hogy a vitézek, akik egykor itt éltek a földön,
most az égben vannak.
Miként kerültek ezek az égbe, ő sem értette, de amikor
Grumpy a történeteit mesélte, ez nem is volt fontos. Mindazok,
akik az égben vannak, egykor emberek voltak a földön, emberek
vagy madarak vagy állatok, s ezek Grumpy számára épp olyan
valóságosak voltak, mint a bibliai történetek, amelyeket Mama
hallott a misszióban.
Amikor egyszer azt kérdezte Mamától, hogy ismerte-e
valaha Dávidot vagy Góliátot, azt felelte: „Ne légy buta. Ők
nem éltek itt. Ők fehérek voltak, a világ túlsó oldalán éltek.”
– Miért beszélsz akkor róluk, ha nem tartoznak a mi
világunkhoz?
És akkor Mama fölállt, lecsapta a becsukott könyvet és
otthagyta őt anélkül, hogy megcsókolta volna, jóéjszakát
kívánt volna. Hallotta még a hangját, amint azt mondja
Apának éles, zsémbes hangon: „Véget kell vetnünk annak, hogy
a gyerek a rezervátumba járjon. Tele van a feje ezekkel a fekete
hülyeségekkel, amiket Grumpy mesél neki.”
Pedig nem élt hosszú ideig a rezervátumban, mindössze egy
fél „száraz” és egy egész „nedves” időszakon át. Mama nem
szerette, ha ott van, akkor is csak azért kellett odamennie, mert
Mamát a missziós nővér kórházba vitte. Mama azt mondta,
azért megy, hogy egy kisbabát hozzon neki, húgocskát vagy
öcsikét, de végül is, amikor hazajött, nem volt vele semmilyen
kisbaba, és amikor ő megkérdezte efelől, Mama nagyon
szomorúnak látszott, és sírni kezdett, úgyhogy többé nem
kérdezte.
Úgy találta, hogy Grumpy történetei sokkal valóságosabbak
és sokkal érdekesebbek, mint amiket Mama mesél az esti
lefekvéskor. Ezek távoli tájakról szóltak, és olyan emberekről és
dolgokról, amilyenekről ő sohasem hallott. De azt, amiről
Grumpy mesélt, láthatta mai megváltozott alakjukban, mint
például azt a kis törpe kengurut, amely a rezervátum mögötti
sziklává változott, vagy az emut, amint nagy léptekkel haladt
át az éjszakai égen. Nem lehetett látni, ahogy mozog, de ha az
ember egy kiadós alvás után ébred föl, úgy találja, hogy nagy
utat tett meg lefelé az égen. Láthatta az ágyából, bódéjuk
verandájáról. Mama nem szerette, ha ő ilyesmikről beszélt, ezek
afféle fekete értelmetlenségek, szokta mondani, és nem szabad
hinni bennük. Helyettük azokat a történeteket kell elhinni,
amelyeket a tanító mond: hogy vannak messzi csillagok is, s
ezeket akkor sem érhetné el az ember, ha olyan rakétái lennének,
mint az amerikaiaknak meg az oroszoknak, hisz ezek is hiába
keringenek heteken és heteken át az égbolton, végül mégis
visszatérnek a földre, a kijelölt helyre. Ezeket a dolgokat jóval
nehezebb elhinni, mint amelyekről Grumpy mesélt. Mert
távolról sem voltak olyan ismerősek. Hiszen az oroszok és az
amerikaiak olyan emberek, akiket nem ismer és nem is fog
ismerni, viszont Grumpy égi vitézei meg a madarak és az állatok,
amelyek ott bolyonganak az éjszakai sötétségben, Grumpy
álomvilágához tartoznak, s ugyanúgy az övéhez is.
Megpróbált a hunyó tűzön túl belenézni a sötétségbe, ahová
a lángok furcsa árnyékokat vetettek, s olykor Grumpyhoz
hasonlítottak. Pocok szűkölt és beleugatott a sötétbe, mintha
látna valamit. Aztán elcsöndesedett, mint aki megnyugodott,
hogy bármi legyen is ott, őket nem fenyegeti.
Amikor a fiú elaludt, álma egy enyhe éjszaka meleg álma
volt: anyja karját érezte a válla alatt, és térde apja hátához ért,
mint egészen kicsi korában. Álmában ott járt a kis hullámlemez-
kunyhóban, a hatalmas fa alatt, amely piros virágainak szirmait
úgy hullatta rájuk, hogy a föld olyan lett, mint a Főnök
feleségének szőnyege a nagy házban. Az ő kunyhójukban nem
volt szőnyeg, csak deszkapadló, azt Mama mindig fölmosta, és
attól olyan finom tiszta szaga volt, ha padlón hancúrozott a
kutyájával. A lába és a karja alatt hűvös volt a padló a nagy
melegben, és most azt képzelte, ugyanezt érzi maga alatt,
amikor az éjszaka hűvössége bekúszott a barlang sziklás talajára,
a falevél-fekvőhely alá, amely nem tartotta melegen girhes kis
testét.
Álmában Mama elkészült az ebéddel, finom illat szállt a
szabad tűzhely felől, mindjárt leülnek a nagy halom étel elé.
Apa néha csapdával fogott néhány wonga-galambot. Olykor
halat fogott. Olykor meg a hentesnél vettek húst a csavargásuk
idején. A kölyökkutya fölvinnyogott, és a fiú hallotta, hogy a
gyomra korog. Följebb húzta magukon a zsákot, mélyebbre
fészkelődött a falevélágyban, és még szorosabban ölelte a kutyát,
megpróbált újból elaludni, mert álmában mindketten melegben,
biztonságban voltak és jóllaktak.
Kíváncsi volt, mit csinálhat Apa meg Mama, hogy már négy
napja távol vannak. Azelőtt sosem hagyták őt egyedül. Amikor
Apa elment dolgozni a külső telepre, Mama mindig otthon volt,
takarítás közben énekelt, kimosta a ruháikat és ebédet főzött.
Ha a Főnök házába ment, hogy a konyhán segítsen, őt is
magával vitte.
Apa, ha ott volt, fütyörészett, miközben a halász-
zsákmányt válogatta, vagy a puskáját tisztogatta, vagy Mama
cipőjét javítgatta, vagy éppen csak heverészett a nyugágyban a
verandán, az újságot lapozgatva s halkan szitkozódva, amikor
neki nem tetsző híreket olvasott és hívta a Mamát, hogy
magyarázzon meg egyet s mást, minthogy ő tanította meg Apát
is olvasni, akárcsak a fiát.
Sok olyan újsághír volt, ami nem tetszett Apának. Hírek
arról, hogy őslakókat költöztettek el arról a helyről, ahol addig
laktak, mert ott olyan furcsán hangzó dolgokat találtak, amit
ők „minrel”-nek hívnak, és a Fehérek ebből egy csomó pénzt
akarnak csinálni. Vagy olyasmi, hogy elfogtak néhány őslakót,
és a rendőrség bebörtönözte őket. Minden hír, ami az ő népükről
szólt, rossz hírnek bizonyult. Mindig kellemetlenkedtek nekik, és
így az ő fejében az a rögeszme alakult ki, hogy mindaz, ami
kívül esik a kunyhón, Grumpyn, Mamán és Apán, veszélyt
jelent számára csupán azért, mert az ami.
Egy napon azt kérdezte Apától, hogy miért szeretnek az
őslakók úgy élni, ahogy élnek, nem pedig úgy, ahogy a Főnök
meg a fehér marhahajcsárok. Apa szeme lángolt és vörösen
izzott, mint a szén, csikorgatta a fogát, mint aki valami
keménybe harap, és öklével a másik tenyerébe csapott.
– Túlságosan korán kezdesz kérdezősködni, fiú, de én
megmondom neked az igazat. Azért van így, mert mi feketék
vagyunk. A Fehérember azt tartja, hogy a bőrünk színében van
valami rossz. Minden Fehérember így gondolkodik, az egész
világon, Amerikában is és Angliában is és itt, a saját hazánkban
is, pedig mi már régen itt éltünk és vadásztunk, amikor a
Fehérember megjelent.
Apa sosem úgy beszélt róluk, mint ahogy a tanító: mindig
valami különös hangsúllyal ejtette ki ezt a szót: Fehérember.
– Mi rossz van a bőrünk színében? – kérdezte ő gyakran. –
Nagyon is jó szín. Ha játszom, sosem lesz piszkos, mint a fehér
gyerekeké. És ha úszom és napfürdőzöm, nem lesz vörös, és nem
hólyagzik fel, mint a fehér gyerekeké.
Apa nevetve bólogatott:
– Helyén van az eszed, tudsz vele gondolkodni. Sose engedd,
hogy a Fehérember elhitesse veled, hogy valami rossz van abban,
hogy sötét a bőröd. Manapság az egész világon sok baj
származik abból, hogy mi, sötétbőrűek, túlságosan hagytuk őket
a fejünkre nőni. De többé nem lesz így.
Mama ilyenkor az ajtóba állt, homloka ráncba szaladt,
ahogy összehúzta a szemöldökét, és ijedtség ült az arcán.
– Az rendben van, hogy itthon ilyesmiket mondasz neki,
Joseph, de azt is mondd meg neki, hogy erről ne beszéljen
máshol. Bajba kever még bennünket.
– Miféle bajba? – kérdez Apa, és nevetett, és fölemelte a
kisfiú fejét, fölborzolta a haját, és úgy megcsiklandozta, hogy az
a nagy hancúrozásban és bukfencezésben, amelyben Pocok is
részt vett, megfeledkezett fekete bőrről, fehér bőrről, rózsaszín
bőrről.
– Sose mondj semmit a Fehérembernek – mondta aztán az
apja, amikor vége volt a játéknak. – Legföljebb a nevedet, és ha
nagyon muszáj, azt, hogy hol laksz, de aztán fogd be a szádat.
Sosem jelent jót egy őslakó számára, ha a Fehérember meg akar
tudni valamit.
Akkor még megvolt a saját neve, az a név, amellyel Mama
szokta ébresztgetni reggel, és amelyet Apa használt, amikor
halászni hívta. Az a név, amely Mama szájából úgy hangzott,
mint egy dallam a rádióban. Apa hangján pedig mint a
trombitaszó. „Kemmy, Kemmy” – mondta Mama lágyan, akár
egy dalt. Kem – szólította az apja kurtán és élesen, úgyhogy
bármit is csinált, rögtön abbahagyta, és ment a hívásra.
Kemmy Bardon. Nem feketés név, ahogy Grumpy mondta,
hanem annak az embernek a neve, akinél Grumpy dolgozott,
mielőtt megsebesítette a megvadult marhacsorda, és nem tudott
többé dolgozni. Valahogyan ez a név aztán átragadt a fiára és a
fiának a feleségére.
– Nekünk miért nincs feketés nevünk? – kérdezte Apától,
amikor hallotta, hogy nagyapja Jambanának szólítja, amelyről
tudta, hogy feketés név.
Apa érdesen felnevetett, amitől neki mindig a hideg
szaladozott a hátán.
– Megmondom én, miért. Nekünk éppúgy nincs már saját
nevünk, mint ahogy a birkáknak és a marháknak sincs. Hiszen a
Fehérember minket sem tart egyébnek. Adtak hát valami régi
nevet, ahogy az emberek ezt szokták mondani: ez a Bardon
kutyája, ha látják a kutyánkat. Ugyanígy volt Grumpy
idejében, amikor így mondták: ez a Bardon feketéje, aki a
marháit tereli, és valahogy ez a név ráragadt. Amikor a
Fehérember összeadott minket a mamáddal, vizet öntött a
fejemre, és Josephnek nevezett el.
Amikor ilyeneket beszélt Apa, mindig a távolba révedezve
üldögélt, és ahogy a füstöt kifújta, az olyan volt, mintha egy
benne égő tűzből jönne, amelytől a szeme néha vörössé, majd
koromfeketévé vált.
– Meg kell tanulnod néhány dolgot, fiam, amíg fiatal vagy.
Először is: sose felejtsd el, hogy a Fehérember elvette a
földünket, aztán elvette a nevünket, aztán a nyelvünket, és
most nincs semmink, csak amit ő ad nekünk, ha kedve tartja, és
az bizony elég kevés. Jól vésd az eszedbe, hogy mi nem kapunk
mást, csak amit kiharcolunk magunknak.
– Csitt! – Mama, ott állt a küszöbön, és mint mindig,
megpróbálta enyhíteni, amit Apa mondott. – Végül is
szavazhatunk, és ez is valami. Azelőtt soha nem tehettük.
Apa ismét fölnevetett, ijesztő nevetéssel.
– Szavazhatunk? De kire? Őslakókra, a magunk fajtájára?
Szó sincs róla. Szavazhatunk a Fehéremberre, hogy újabb
törvényeket hozhasson az őslakók megbéklyózására. Bölcs
módja annak, hogy elhitessék velünk, mi is tesszünk valamit a
törvényhozás terén, de mi nem vagyunk elegen ahhoz, hogy
valamit is tehessünk. A Fehérember nagyon is okos, jól meg van
ez szervezve.
Mama ilyenkor megrázta a fejét, két szeme között a ráncok
mélyebbre vésődtek, és óvatosan körülnézett, hogy nem
hallgatózik-e valaki.
– Nem szabad ilyeneket mondanod a fiúnak – szólt azután.
– Megengedték, hogy iskolába járjon, és amíg olyan tisztán és
csinosan öltöztetem, mint a fehér gyerekeket, addig a tanító is
kedves hozzá, és azt mondja, olyan esze van, hogy még
ösztöndíjat is kaphat, ahogy az manapság szokás.
– Mi az az ösztöndíj, Mama? – kérdezte ő, és mindig
elfelejtette a választ, de amit Apa válaszolt, azt nem felejtette el:
– Az egyfajta útlevél a Fehérember világába, fiam. Útlevél,
amely jogot ad ahhoz, hogy eleget tanulhass és úgy dolgozhass a
Fehérembernek, ahogy ő akarja, de persze kevesebb pénzért,
mint amennyit a fehér embereknek fizetnek.
Mama lágy hangján azt mondta:
– Nem kell így beszélned, Joseph. Lehet, hogy mire ő felnő,
minden megváltozik.
– Lehet – mondta Apa, és a cigaretta csikkjét eltaposta a
sarkával. – Lehet, hogy megváltozik. De csak ha mi
változtatunk rajta.
Most visszaidézte gondolatban mindazt, amit apja mondott
és Mama puha mellének melegét, amint magához vonta őt és
imádkozni tanította. Anyja missziós lány volt, és mindig
imádkozott.
Apa nem szerette, ha ő imádkozott.
– Csak meglágyítja, hogy a Fehérember könnyebben
rátaposhasson – mondta Mamának. – Ne ültess belé olyan
gondolatot, hogy a fehérek istene valaha is segít rajta. Az
egyetlen, aki segíthet rajtunk, őslakókon, mi magunk vagyunk,
mert még ha akadna is Fehérember, aki harcolna a mi
jogainkért, nem elég erős a fehér rendőrökkel és a fehér
kormánnyal szemben.
Ahogy álmatlanul feküdt a növekvő hidegben. Mama szavai
és Apa szavai úgy cikáztak a fejében: mint az iskolai rádióban a
beszéd: azt sem értette soha egészen tisztán. Az egészből csak
ennyit jegyzett meg: légy résen, a Fehérember sosem tesz neked
jót, ha nem áll érdekében.
Tudta azt is, hogy azért szöktek el, mert a fehér rendőr vele
készült valamit csinálni, amit Apa és Mama nem akart, és amit
ő sem akart. Emlékezett, milyen volt anyja arca azon a napon,
amikor a rendőr odajött a kunyhójához, és durva hangon
beszélt anyjával, és olyan szavakat használt, amelyeket csak
félig értett. Mama nagy, fekete szeme kitágult, és kezét a szájára
szorította, mint aki attól fél, hogy valami olyasmit mond, amit
nem szabad. Csak most világosodott meg előtte, mit jelentett az,
amit a rendőr mondott.
– Mondd meg annak a csavargó feketédnek, hogy
szombaton eljövünk a gyerekért, mert ti nem értetek a szóból.
Sokkal jobb lesz neki a brisbane-i otthonban, mint itt, e között a
menthetetlen csőcselék között.
Látva, hogy anyja arcán csorogni kezdenek a könnyek, a
nagydarab férfi rámordult: – Mi a fenének sírsz? Kettőtök közül
egyedül neked van valamicske eszed, hát csak nem akarod
idekötni a kölyködet ezekhez a semmirekellő feketékhez? –
Aztán megfordult, és belerúgott az öreg Pocok kutyába, s az
rávicsorgott, amikor visszament a kocsijához.
Amikor Apa hazajött, fölkapta őt a földről, úgy magához
szorította, hogy szinte fájt, és olyan hangon mondta, hogy
megijedt tőle;
– Elmegyünk innen. Szerencsére múlt héten kikaptam a
háromhavi béremet, így van hatvan dollárunk. Egye meg a fene
az iskolai ebédet, meg amit a Főnök házában esztek. Csomagolj
be mindent, amit még ma éjszaka magunkkal vihetünk: a főzőt,
néhány takarót, a teáskannát és tányérokat, meg néhány
csészét, kést, villát, szóval olyasmit, aminek a hiánya nem
feltűnő, ha előbb jönnének a gyerekért, mint mondták.
Mama fölpillantott fekete fürtjei alól, és suttogva kérdezte:
– De hát hova megyünk?
– Akárhová, csak el innét. Először a part felé, aztán
lemegyünk Új-Dél-Walesbe, a hátsó utakon, ott a rendőrség
nem kaphat el. Amint lemegy a hold, indulunk, ez hat óra
előnyt ad, ha a nyomunkban vannak.
Ő is bátorságot vett magának, hogy megkérdezze:
– És Pocok?
– Pocok itt marad, és az ajtót is nyitva hagyjuk, ez talán
megtéveszti őket. – Ő akkor elkezdett sírni, mert a kutya
kölyökkora óta az övé volt, de Apa letette őt az öléből, és azt
mondta:
– Ne sírj, Kemmy, így is három szájat kell etetnünk, nem
vállalhatunk még egy negyediket is, különösen akkorát, mint a
Pocoké.
Amikor elindullak, ő nyugodtan aludt, és csak akkor ébredt
föl, amikor a nap betűzött a vízhatlan ponyva résén a kocsi
farába, ahol ő egy párnán és a szalmazsákon feküdt. Amikor
fölült, a furgon ide-oda himbálózott, akár valami csónak a
filmeken.
Végül maguk mögött hagyták az enyhén meleg éjszakákat
és a forró nappalokat, és útjuk olyan tájon vezetett át, amit Apa
hegyvidéknek nevezett, s ahol nappal is hideg volt, de éjszaka
még hidegebb, úgyhogy egymáshoz bújtak a kocsi hátuljában.
Ő Mamával a takaró egyik végébe burkolózott, a másik végébe
meg Apa, és reggelente valami fehér eső borította mindenütt a
füvet. Az első nap, amikor kiszaladt a fűbe, olyan hidegnek
érezte, hogy égette a talpát, és kis fájdalmas, viszkető
hólyagokat csípett rajta, és ez mindaddig így volt, amíg le nem
kerültek a hegyekből, akkor megint szaladgálhatott anélkül,
hogy fájdalmában vissza kellett volna fojtani a könnyeit.
– Kerüld a rendőröket – mondta Apa, és ő kerülte is. Ezért
történt, hogy amikor az a teherautó összeütközött a
furgonjukkal, ő hátul kimászott, berohant a bozótba és
elrejtőzött egy fán. Ezért maradt ott még akkor is, amikor
megérkezett a rendőrautó és nyomában az a sikongató, nagy,
fehér kocsi, amit az egész úton hallani lehetett. A szíve a
torkában dobogott, amikor lenézett a reflektorok és a rendőrségi
zseblámpák megvilágította útra.
Apa mindig azt mondta: „Ha rendőrt látsz közeledni, fuss
el.” így hát most sem mutatkozott, hogy ott látta őket a
teherautó körül, amint kiemelik Apát és Anyát, mintha
aludnának, és beteszik őket abba a nagy, vijjogó kocsiba. Nem
tudta, a fehérek mit tennének vele, azt tudta, hogy
mindenképpen elszakítanák Mamától és Apától.
Ott gubbasztott hát az útmenti fán, még másnap is, és
figyelte a furgonjukat, amelynek összetörtek a fényszórói,
összeroncsolódott a hűtője, és az ülés, ahol Mama és Apa ült,
úgy összenyomódott, mint egy eltaposott konzervdoboz.
Nem értette, hogy a szülei miért nem jönnek vissza. Talán a
rendőrség bebörtönözte őket, amiért elszöktek, és magukkal
vitték őt is? De ez nem tarthat soká, vissza fognak jönni, és Apa
megjavítja a kocsit, úgyhogy folytathatják az útjukat.
Óvatosan figyelte az utat, míg lemászott a fáról, és
kiráncigálta az élelmiszeresdobozt a kocsi hátuljából. Egy fél
kenyér volt benne, egy darabka margarin meg egy kis cukor. A
teáskanna összetört a karambolnál, meg a tejesüveg is, úgyhogy
a tej kifolyt. Rákente a margarint a kenyérre, rászórta a cukrot
is. Aznapra legalább enyhült a gyomra üressége. Az egész nem
tartott sokáig, holott vizet is ivott rá abból a kis patakból,
amely a bozóton keresztül a tóba ömlött, ez fölpuffasztotta és a
jóllakottság érzését keltette benne. Amíg elteltnek érezte magát,
rendben is volt az ügy, de nem sokáig tartott.
Grumpy azt szokta mondani: „Jobb mindent egyszerre
megenni, és inkább később éhezni. Sosem lehet tudni, mi
történhet azzal, amit félrerakunk.”
Ezt csak a fehérek teszik. Például a Főnök felesége a „fridzsibe”.
De a fehérek amúgy is annyit ehetnek, amennyit akarnak, és
még mindig marad félretenni valójuk. Az őslakóknak sosincs
elég ennivalójuk.
A következő nap jött a teherautó, és elvontatta a furgont.
Amikor eltűnt, ő lemászott a fáról, és elindult a tó partján,
messzire elkerülve azt a néhány embert és házat, amelyet látott.
Mikor már annyira fáradt és éhes volt, hogy nem tudott
tovább menni, rábukkant erre a barlangra. Addig nem lehetett
látni, amíg az ember egészen közel nem ért hozzá. Egy vén
gumifa hajolt a nagy homokkő-párkány fölé, amelynek lejtős
szegélye éppen csak annyi helyet hagyott, hogy lehajolva befért
alatta.
Belül a barlang elég magas volt ahhoz, hogy föl tudjon
egyenesedni. Egy sugárnyaláb tűzött be ferdén a tetőről, a
tölcsérszerű nyíláson át, melyet egy már kiszáradt forrás
vájhatott, s ez elegendő fényt juttatott a barlangba. A becsurgó
víz szétmarta a homokkő felső rétegét, és a homok szétterült a
talajon, sima, tiszta alapot képezve, amelyen leveles ágakból
ágyat vethetett magának.
Most már valamicskét fölmelegedett, és a kölyök-kutya is. A
zsák alatt hozzásimult, és együtt figyelték a kihunyó
zsarátnokot.
A kutya hamarább aludt el, mint ő. Érezte, ahogy a hasa
ritmikusan emelkedik, lélegzése összeolvad a saját, lélegzésével,
és miközben átvették egymás testének lüktetését, fokozatosan
őt is hatalmába kerítette az álom, akár a kutyakölyköt.
Álmában a bozót megtelt Grumpy álom-alakjaival.
Lélegzésük hangos szuszogássá erősödött, elárasztotta az egész
világot, ott neszezett a fák koronájában, lefutott törzsükön,
ahogy Grumpy szokott a fák törzsén lesiklani, amikor még fiatal
volt és vadméz után kutatott. Lehet, hogy itt is csak a
vadméhek zümmögnek a fák tetején, a fészkükön.
Ez a hang mind erősebbé vált, már az egész világ olyan lett,
akár egy hatalmas állat lélegzése, olyan, hatalmas állaté,
amilyet még sosem látott és sosem hallott. Talán Kupu volt,
nagy, vörös kenguru, akiről Grumpy azt mesélte, hogy a nagy
szárazság idején kivezette a törzset a pusztából, s mindig talált
számukra útmenti esővíz-gyűjtő gödröket, míg végre eljutottak
a tengerig.
Aztán ez az egész összekeveredett Mama Góliát-történetével,
és olykor a hang Kupu hangja volt, amint a fák fölött ugrált,
máskor meg a fehér óriásé, aki magasabb volt minden fánál, és
az arca akár a rendőré, aki a szökésük előtt odajött a
kunyhójukba, és Dávid, aki kiállt vele szemben, kis fekete fiú
volt, és a bumerángja ugyanolyan, mint Grumpyé. Az óriás
üldözte a kis fekete fiút, aki Dávid is volt, meg ő maga is egy
személyben. Ő fölmászott egy magas gumifára, ahogy Grumpy
szokott. A fa tetejéről látta Góliát fejét az ágak fölé emelkedni,
a rózsaszínű, fénylő égbolt felé, ahol Grumpy csillag vitézei
ragyogtak. Az óriás arcának színe olyan volt, akár a sózott
marhahús, és a fogai úgy csattogtak hatalmas szájában, mint a
felügyelő fogai a rezervátumban. Óriási, fényes szeme forgott,
mint a teherautó reflektora, és ösvényt vágott a bozótba, mint
azok a fénykévék, amelyeket egyszer éjjel láttak az égen, és
amikor egy sugár rátalált a fára, amelynek lombjában ő
rejtőzött, és áthatolt a leveleken és az ágakon, akkor Góliát
meglátta őt, s rettentőt ordított, mint a rezervátumon
végigsöprő ciklon, és a fogai csattogása úgy hangzott, mint
amikor a szél a fákat tördeli. Roppant léptekkel gázolt át a
fákon, és Dávid, aki ugyanakkor ő maga volt, hátát egy
fatörzsnek vetve, fölkészült a párbajra, ahogy Grumpy szokott,
bumeránggal a kezében. Amikor Góliát olyan közel ért, hogy
izzó szeme közepén láthatta fekete pupilláját, elröpítette a
bumerángot, és hallotta, ahogy átsüvít a levegőn, akár a
halastóba hajított gránát, s fölrobban Góliát homlokán,
Ugyanakkor fölugrott a kutya, mindketten arra a zajra ébredlek,
hogy Góliát teste lezuhant a fák közé, törve-zúzva az ágakat.
Némán feküdt, de a szíve hangosan dobogott, és a kutya
szíve együtt vert az övével, és amikor a zuhanás, a recsegés,
ropogás elhalt, látta, hogy egy faág fekszik keresztben a barlang
szájánál. Ekkor eszmélt rá, hogy nem Góliát volt, aki lezuhant,
hanem a barlangja fölé lógó öreg fa ága. Kiálló gyökereit
valamikor egy vihar fordította ki.
A kutya hirtelen talpra szökkent, és egész teste megfeszült.
A fiú lélegzete elszorult, ahogy körmei belemélyedtek a hasa
bőrébe, az inge alatt. Törte a fejét, mi más zavarhatta föl a
kutyát, ha nem az a hang, ami mindkettőjüket föl ébresztette,
mert most semmit sem hallott. Feszülten hallgatózott. Grumpy
mondta, hogy egy fiúnak olyan füle kell, hogy legyen, mint egy
kutyának, de az ő füle bizony nem olyan, és most nem is hall
egyebet a levelek sóhajtásánál s a fölzavart madarak
pityegésénél. Akármit csinált is Pocok odakinn, hangot nem
adott, csak halk neszezése árulta el, túl a fák susogó hangján. De
aztán szűkölni kezdett, mire szárnycsattogás felelt. Majd a
kutya fölvonított.
A fiú fölkelt és kimászott a barlangból. Először csak két
szarkát látott, amint a levegőben csapkodnak. Aztán meglátta,
hogy újra meg újra lecsapnak a kutyára, amely az ág alatt
kuporog, egy fészek romjai fölött, Végre rájött, hogy a faág
magával sodorta a szarkafészket a kicsinyekkel együtt, és Pocok
egy kivételével mindet megette. Fölkapott egy törött botot, és
elhessegette a madarakat. Azok otthagyták a kutyát, és egy
magasabb ágra röppentek, ahonnan az ő fejére csaptak le:
hallotta az éles süvítést, ahogy testük szorosan mellette elhúz,
miközben csőrükkel utána kaptak. Karjával hadonászva védte a
szemét, és ijedtségében elejtette a botot. A madarak tovább
vagdosták csőrükkel a fejét. Mintha az egész szarkanemzetség
ellene fordult volna. Végül abbahagyták támadásukat, hogy
újból a kutyára zúdítsák, amely az ág alatt keresett menedéket,
és az utolsó fiókát tartotta a fogai közt.
A fiú fölkapta a botot, ismét szétcsapott a madarak közt, és
visszavonult a barlangba. A kutya magával vonszolta a félig
összerágott madárfiókát.
– A fene egye meg, jól megijedtem, Pocok. És te is. De
neked legalább lett valami hasznod belőle. – Letörölte a kutya
véres orrát, amelyet a szarkák fölsértettek. Vért vett észre a
saját kezén is, és amikor ujjával megérintette sajgó halántékát,
megállapította, hogy a szarkák őt is jól helyben hagyták. – Az
ördög vigye el, alig tudtunk megmenekülni! Ki vájhatták volna
a szemünket. Okos kutya vagy, meg aztán szereztél magadnak
ennivalót. De legközelebb nekem is hagyj valamit.
Lehet, hogy ez a módja annak, hogy élelemhez jusson? Csak
persze nem várhat addig, amíg egy lezuhanó fa letesz egy
fészket az ajtó elé. Néhány szarkafióka enyhítené ugyan gyomra
ürességét, de nem kockáztathatja meg, hogy ezért utánuk
másszon. Grumpy mindig óvta ettől. A szarkák, vagy ami még
rosszabb, a jégtörő madarak kivájhatják az ember szemét. Az
volna jó, ha a madárfészkeket a földön lehetne találni! Egyelőre
azonban semmi ilyet nem lát. Nincs más hátra, mint hogy
valami módon munkát találjon a Fehérembernél, aki ha pénzt
nem is, de élelmet biztosan adna.
5
A férfi, kábult álmán keresztül, túl B–29-esek zúgásán, metsző,
éles sivítást hallott: – Paul! Paul! – Hátranézett és látta, hogy
Elmer, a bajtársa élő fáklyaként rohan feléje. Elszörnyedve
érezte orrában, hogy az ő haja is ég, érezte, hogy a kocsonyás
benzin perzseli a fejbőrét és lecsurog a homlokán. Fölemelte a
kezét, hogy lesöpörje a lángoló, ragacsos anyagot. Az ráragadt a
kezefejére, és ahogy vad mozdulatokkal rázta, meg akarván
szabadulni tőle, a keze is lángolni kezdett, mint a fáklya. A
levegő csupa tűz volt. Még mindig azt a gyötrő kínt érezte a
fején, a torkában, a kezén és a hátán. Vadul csapkodta a lobogó
napalmot, amely odaragadt a karjához, érezte, ahogy beleég a
bőrébe, a húsába, még a csontjaiba is.
Gumicsizmája ingoványba süllyedt, lába össze-csuklott, és
zuhant, zuhant, zuhant. Belezuhant a piszkos, bűzlő sárba,
amely borogatásként zárult össze a teste fölött, és a tűz kínját a
fagy kínjává változtatta.
Egy pillanatra enyhült a fájdalma, de nem tudott lélegzetet
venni, mert a sáros víz ellepte orrlyukait és kicserepesedett
ajkát. Utolsó erőfeszítésével megragadta azt, amiről úgy sejtette,
hogy egy fa kicsavart gyökerére. Valami belé kapaszkodott és a
fülébe hatoló morajon keresztül hallott egy suttogó hangot: –
Repülők! – Nem tudta, valóban hallotta-e lecsapni őket, vagy
csupán saját rohanó vérének lüktetése volt. Fájdalmában
megátkozta azokat az őrülteket, akik lángoló halált szórnak
barátaikra éppúgy, mint az ellenségre.
Kezek karmoltak belé. Kis, erőtlen kezek, de akaratot
közvetítettek. Küszködve igyekezett kiszabadítani magát, és
sérült arcát a gyökérre hajtotta, hogy távol tartsa a fullasztó
mocsártól. A kezek megpróbáltak fordítani rajta. Iszonyú kínt
okozott a leváló bőr, és csak azért nem tört ki belőle a sikoltás,
mert képtelen volt mozgatni az ajkát. Fehér foltok úsztak a
szeme előtt. A fák úgy hajladoztak, mint a tengeri hínár.
A kéz a válla alá csúszott, és tovább unszolta.
Megmozdult, mire halálos kín lepte el fejét és testét. A
repülőgépek morajlása közben, a füléhez tapadva sürgette a
hang: – La dai! La dai!
Tovább vonszolta hát magát, hangtalanul nyögve az
elviselhetetlen fájdalomtól, ahogy szabadulni próbált a
mocsárból. A repülők zaja közeledett. A hang megint sürgette: –
La dai! La dai! – Újra nekifeszült, a rémület szülte erővel. Az
erőfeszítés borzalmas fájdalomhullámmal öntötte el, összerogyó
teste rázuhant a gyökérre, könyökét is maga alá sodorva.
Legszívesebben ott elterült és meghalt volna, amikor
meghallotta a bombák süvítését, de a kezek tovább lökdösték
előre, és a hang még közelebbről szólt és hangosabb volt, mint a
repülőgépek zaja. Végső fájdalmas erőlködéssel végtelennek
tetsző távolságon vonszolta át magát, amerre a hang és a kezek
ösztökölték, míg ismét össze nem csuklott, ekkor hagyták, hogy
ott feküdjön egy kiugró szikla alatt, amíg az ördög zápora újból
le nem csapott.
Egy vakító pillanatban három torz, fekete kupacot látott:
mint az összecsavarodott fémroncsok. A bajtársai voltak. A föld
forgott. A fák keringtek. Fönt megint bőgtek a repülők.
Fölordított, és verejtékezve, reszketve magához tért.
Tudata még mindig álom és ébrenlét között lebegett. Ismét
látta az arcot maga fölött, és várta a kést, hogy elmetssze a
torkát – vagy akármit, ami véget vet szenvedésének. Ehelyett
egy darabka gumicsövet kényszerítettek a szájába. Akaratlanul
is szívni kezdte, és a földdel összekeveredett víz hűsítette a
száját, és lecsurgott a torkába.
Milyen gyorsan vénít a háború, villant át az agyán,
fájdalmán keresztül is. Íme, egy kölyök mentette meg az életét.
Nem mintha hálát erezne érte, de legalább akadt valaki, aki
emberséges volt hozzá ebben az elembertelenedett világban.
Amikor öntudata visszatért, megtudta, hogy bajtársai
meghaltak, csak ő él. Szerencséje volt – ha ez szerencsének
nevezhető.
Most megint úgy érezte, hogy a napalm égeti a hátát, míg
aztán teljesen magához tért és rájött, hogy újabb kínját a nap
okozza: az égeti sebeit, a repülőgépzúgás pedig a hullámverés
zaja. Hunyorogva fölült, elővette cigarettáját, és meggyújtott
egyet. Belebámult az éjszakába, ahol a bombora körvonala
foszforeszkált a fekete víz fölött. A nyugtalan tenger a
látóhatárig nyúlt, s a púpos hátú hold sápadt fénynyalábot
vetett a színére.
Mindaddig, amíg rá nem gyújtott a második cigarettára,
nem tudta biztosan, hol is van. Egy bagolyhuhogás a mögötte
levő domb felől térítette magához teljesen.
A Lázas sietséggel hagyta el a katonai kórházat azután,
hogy Marilyn, amikor arcáról levették a kötést, összeesett és
hisztérikus zokogásban tört ki.
Akkor megértette, hogy közös életüknek vége. Marilyn nem
tud vele élni többé. Nem hibáztatta érte. Feje és arca a
többszöri bőrátültetés után is ugyanolyan maradt, mint a keze
és a karja, melyek látványától nem tudott szabadulni a nap
egyetlen órájában sem. Hiszen önmagával is képtelen együtt
élni. Bajtársa fölvette helyette a hadseregnél a járandóságát, és
elhozta a kocsiját. Úgy ment el, hogy még az apjától sem vett
búcsút.
Miért is búcsúzott volna el az apjától? Hiszen ő is egyike
volt azoknak, akik fölkorbácsolták a fenegyerek-ösztönöket, s
ennek köszönheti, hogy őt az elsők közt küldték Vietnamba.
Apját hibáztatta, elítélte. De Marilynt nem tudta elítélni.
Megpróbálta beleképzelni magát a helyzetébe. Tudna-e ő
szeretni egy asszonyt, akinek a karján és mellén hólyagos bőr
feszül, s a leggyöngédebb érintésre is vérezni kezd? El tudna-e
viselni egy ilyen megfeketedett bőrű kezet a nyaka körül, meg
tudna-e simogatni egy ilyen fényes, álarcszerű arcot, s érezni
ajkán a heges ajkat? Nem, nem és nem. Miért várjon akkor
többet egy asszonytól, mint amennyit önmagától elvárhat?
A házassági szertartásnak ez a régi „jóban, rosszban egymás
mellett” passzusa már régen a múlté. Lehet, hogy ha többet
éltek volna együtt ahhoz, hogy házasságuk több legyen a
szerelem gyorsan múló szenvedélyénél, talán meg tudtak volna
menteni belőle valamit még az ilyen szerencsétlenségben is. De
nem huszonöt évesen, amikor a szerelem nem egyéb, mint csupa
érzékiség. Még nem jutottak túl a lángoló vágyon és a kölcsönös
szenvedélyen. Talán ha gyerekük lett volna, más lenne a helyzet.
De Marilyn nem akart gyereket. Mit csinált volna vele, hiszen
férje hosszú távolléte alatt dolgozni járt. Párnapos szabadságai
alatt ő maga sem akarta, hogy bármi is közéje és szerelmi
eszménye közé álljon. És ez így volt jó, amíg érvényben volt.
Csak az a baj, hogy nem tartott sokáig. És most itt áll, feleség és
munka nélkül, és nincs is mit remélnie. Hogyan kezdhetne új
életet, akire irtózat ránézni is? Mit tehet arról, hogy a halálnak
éppúgy nem kellett, mint az életnek?
Altató után kotorászott, és lenyelte az utolsó korty
whiskyvel, ami a kesztyűtartó dobozban őrzött üvegben volt
még.
6
Az asszony nem tudott aludni. A kertbe bámult, ahol az árnyak
gyülekeztek a sötétben. A kerten túl a tó csillogott a hold
fényében, amely foszforeszkált a leégett fák csontvázai közt.
Álmában újra átélte küzdelmét, a bozót-tűzzel, és ha
fölriadt, nem mert többé elaludni. Teát kortyolt. A kert a
virágzó korai nárciszok illatát árasztotta. Azóta, hogy tavaly
nyár elején a tűz végigsöpört a tájon, s egészen a házig terjedt,
csak a gumós virágok bújtak ki és hozták virágot.
Azon a szörnyű napon a tűz a kisöböl túlsó oldalán lobbant
föl, és a levegő megtelt az égő teacserjék és gumifák fojtó
szagával. A tűzoltók fölszólították, hagyja el a házat. De
hogyan hagyhatta volna ott a haldokló apját, akit úgy kellett,
volna levinni a kikötőhöz, és már azt is fenyegették a lángok?
Apja nem akarta, hogy egy élet miatt négyet kockáztasson, és
különben is féltette a postahivatalt. Nem magára gondolt, csak
a postahivatalra.
– Hagyj itt, Brenda, ha túlságosan közel jönne a tűz –
mondta alig hallható hangon. – Szaladj be a tengerbe! Ott
biztonságban leszel, amíg elmúlik a veszély. Én nem hagyom itt
a postát.
Brenda sem hagyta ott, bár nem éppen hűségből: számára a
postahivatal nem jelentett többet a boltnál. Más okból maradt,
és csak részben az apja miatt. Mit tehetne az apjáért, ha a tűz
idáig ér? Ami az apját illeti, fátyolos szemében látszott a
remény, hogy a tűz mégis ideér, és véget vet hosszúra nyúló
haldoklásának.
Ő a kert miatt maradt itt. Életének minden öröme ez a fél
acre-nyi* [*1 acre = 1125 négyszögöl] kert volt, amely lenyúlt a tóig:
gyümölcsfák a virágágyak között s a melléképületek falára
felfutó bougainvillaea- és golgotavirág-indák.
Kivitte a gumitömlőt, és fölszerelte a 2000 gallonos* [*Egy
gallon = 4,5 l.] tartályra, amely magas lábakon állt a ház mellett,
és mindent alaposan meglocsolt, ameddig csak elért a tömlő, így
legalább harcolhat a kertjéért meg a házáért, ha a tűz átugrana
az öböl innenső oldalára.
A tűz átugrott, és olyan zúgással húzott át a törpe bozót
fölött, mint a közeledő repülőgépek. Elnyelte a fenyő szélfogót,
amely oly hosszú ideig védte a kertet, s a fák sokáig izzottak,
hol pirosra gyúltak, hol fehérre hamvadtak, még akkor is,
amikor a tűz már elenyészett. A gyümölcsfák összezsugorodtak,
még mielőtt a tűz elérte volna őket, s kerek koronájuk úgy
lángolt, mint az égő csipkebokor anyja bibliájában. A virágok
lekonyultak és meghaltak forró leheletétől, pedig bóbitájukon
ott fénylettek még a vízcseppek. A lángok átugrottak a
ledöngölt földsávon, amelyet éppen a tűz ellen hagytak
szabadon, végignyaldosták a fal menti cserjéket, lemarták a
festéket az üvegezett verandáról, megrepesztették az ablakokat.
Még egyre locsolt, bár a forróság megperzselte az apjától
kölcsönvett khaki-inget, nadrágot, szalmakalapot, és a füst
átszivárgott az orra és szája elé kötött nedves sálon. Érezte,
hogy a forróság az arcába csap, megpörköli szempilláját és a
haját, holott ő is csupa víz volt, mint minden körülötte. De
azért csak locsolt, hagyta, hogy a víz végigcsurogjon a házon,
miközben a festék lepattogzik, az ablakok elpattannak. Hogy
mi történt volna, ha a tűzoltókocsi nem tör át a füstködön, el
sem tudta volna képzelni. Betámolygott a szobába, ahol apja az
utolsókat lehelte.
A tűzoltók megmentették a postahivatalt, de az apja
meghalt. Meghalt a kert, meghaltak a fák, a maga ültette
szilvafa a konyhaablak előtt olyan volt, mint egy elszenesedett
csontváz.
Most, közel egy év után, új sarjak hajtottak ki a
mcgfeketedett gumókból, és illatáradattal telítették a levegőt.
Olyan volt ez, mintha ujjonganának a túlélés örömében.
Ha ezt tételezzük fel róluk, azt kell hinnünk, hogy
szenvedtek is, amikor a tűz átcsapott rajtuk. Ki tudja? Mit
tudunk egyáltalán? Eszébe jutott, hogy azt olvasta valahol: egy
ember lefényképezte, amint közönséges konyhakerti növények
összehúzódnak, amikor kés érintette őket. Megborzongott a
gondolatra. Még a növények sincsenek védve a fájdalom szörnyű
érzetétől? Hogy élhet az ember ezzel a tudattal?
Apja példája megmutatta, hogyan élhet egy emberi lény
embertelen kínokkal a mellében, amelyek időként fölkúsznak a
torkába, s mintha a következő pillanatban meg akarnák fojtani.
Megmutatta azzal, hogy sosem volt nyűgös, sosem panaszkodott.
Ő nem tudna ilyen lenni, nem lenne képes fölöslegesen többet
szenvedni annál, mint amikor Derek elhagyta. Ő magába
zárkózott, védőfalat épített maga köré, elszigetelte magát.
„Ha nem engeded meg magadnak, hogy bármit is szeress,
akkor nem fogsz szenvedni – mondogatta magában. – Ne szeress
semmit. Zárkózz el az emberektől. Ne tarts még egy macskát
vagy kutyát sem, amely utat találhatna a szívedhez.” Nem tűrt
meg magában érzelmet senki és semmi iránt. Apja halálával az
utolsó fájdalmas kapcsolat is megszakadt.
Elhessegette a nárciszillat által ébresztett emlékeket: – az
első elragadtatott napok emlékét, amikor rájött, hogy szerelmes,
és hogy Derek is szereti őt. Fantasztikus, hogy az emberek
mekkora hűhót csapnak ekörül, holott a legközönségesebb dolog
a világon! Egyszer mindenkire sor kerül, elérkezik a nász
időszaka, ez biztosítja a faj fönnmaradását, ám a természet ezt a
folyamatot nagy ravaszul gyönyörérzéssel kíséri, hogy legalább
addig tartson, amíg célhoz ér.
Amíg fiatal vagy, azt hiszed, a nemiség mindent
megmagyaráz. Szamárság! Ez magyarázná meg azokat a
lélegzetállító éjszakákat, amikor nem tudott másra gondolni,
csak a szerelemre? A gyötrelmes vágyat, amellyel forró arcát a
párnába fúrva feküdt, s az álmokat, amelyek túl gyakoriak, túl
erőteljesek és túl szemérmetlenek voltak? Freud szerint az mind
nemiség. De amikor ő Dereké lett, az több volt, mint szexualitás.
Ki is mondta azt, hogy „énekszó és arany”? Ez közelebb jár
hozzá. Valami, ami túl van minden magyarázaton, ami több
annál, hogy csak úgy egyszerűen odaadod magad annak, aki
megkíván. Derek így mondta: „Brenda, a lángbaborult nő”.
Túlságosan könnyű volna mindent a szexualitással
magyarázni. Ez csak kulcs sok mindenhez, ami tartósabb, mint
maga a nemiség. De ezt már ő is csak akkor tudta meg, amikor
minden véget ért, és ő ott maradt kiégve, vágyak és álmok
nélkül.
Azt mondják, az özvegyek főképp azért szenvednek, mert
ismerik a nemiség gyönyörét, de ő, aki se nem özvegy, se nem
elvált, mástól szenved. Olyan az egész, mintha a kín, amit
elviselt, a szégyen, amit átélt, kiszárította volna lénye legmélyét,
úgy, hogy álmában sem vágyik már arra az arc nélküli férfira,
akiről azt mondják, egyszer el fog jönni, hogy együtt éljen azzal,
aki csalódott a szerelemben.
Szúró fájdalmat érzett, amikor látta, hogy fognak lángot a
gumifák, még mielőtt a tűz, elérné okét, hogy válnak hirtelen
lángoszloppá a fenyőfák, és hogy zsugorodnak össze egyetlen
pillanat alatt a gyümölcsfák. A bozóttűz olyan, mint a szerelem,
amilyennek ő megismerte: letarolta a tó partját és a kertet, és a
sivár homokból kiemelkedő elfeketedett fákat hagyott maga
után, mint ahogy az ő lelke is sivárrá, elhagyottá vált. Furcsa,
de csodálatosképp apja halála és a bozóttűz kiégette agyából a
keserűséget. Most már nem érzett semmit, még gyűlöletet sem.
Hogy lehet élni, ha semmink sincs? Sem a szeretet melege,
sem a gyűlölet ereje. Mindaz, ami által és amiért élt valaha,
most megsemmisült a tűz nyomán megfeketedett gallyakban és
a talajt elborító szürke hamuban.
Ami a kertet illeti, valami mégis él odalent, a mélyben, és
végül a gumók kidugták zöld hajtásaikat és virágba borultak. A
föld mindig diadalmaskodik, de az emberi lények egyszer s
mindenkorra kiégnek, mint azok a fenyőfák a kert végében,
amelyek soha többé nem fognak magukhoz térni. A gyűlölettel
együtt kihalt belőle a bosszú vágya is és a meggyőződés, hogy
nincs miért hibáztatnia magát. Ez a vigasza sem volt meg többé.
Hibásnak érezte magát.
7
Paul mindig kimerülten ébredt, mint aki a valóságban élte át
lidérces álmait. Csakugyan, ő nem tekinthette álmait nem
létezőknek: újra átélte bennük a múltját. Ahogy ott feküdt, még
mindig megrendülten a borzalomtól, azt kérdezte magától:
miért mindig a múltamnak ez a része elevenedik meg? Miért
nem élem át soha az iskolaéveket? Vagy a mézesheteim napjait?
Miért nem életem bármely más szakaszát?
Sokáig feküdt így, még azután is, hogy az első napsugarak
vakító fénnyel tűztek szemhéjára a visszapillantó tükörből.
Szeme égett, mintha homokot szórtak volna bele, a vékony,
átültetett bőr még mindig fájón feszült a tegnapi napfénytől,
széltől és vízpermettől. Izmai fájtak a hosszú órákig tartó
egyensúlyozástól a surf-boardon.
Azért táborozott le itt, mert elhatározta, hogy ugyanott
folytatja, ahol tegnap abbahagyta, hogy újra meg újra
megkísérli. Az az ember figyelmeztette, hogy a bombora gyilkol.
Nos, őt mégsem ölte meg.
Talán pajtásainak volt igazuk Vietnamban, amikor azt
mondták, addig nincs veszély, amíg a nevét ki nem sorsolják
valakinek. Keresztülverejtékezte magát a gőzölgő dzsungel
ösvényein, folyókon, melyek fekete vize a combjáig ért, volt úgy,
hogy az ágyúlövedék, amely a csoportjuk kellős közepébe
csapott, ledöntötte a lábáról: volt, hogy a földre vetette magát,
amikor a gépfegyver kelepelése arra figyelmeztette, hogy
csapdába kerültek.
A gerilla-hadviselés egész skáláját gyakorlatilag tapasztalta
ki. Egyik pajtását, akivel együtt ment földeríteni, karóba
húzták egy elefánt-ösvényen, és szörnyű halált halt. Két, másik
társa közvetlenül előtte darabokra szakadt, mikor az útjukat
eltorlaszoló indák közé céloztak, ő mindezt megúszta néhány
karcolással, összeszűkült gyomorral, fegyelmezetlenné vált
belekkel; nem volt se jobb, se rosszabb katona, mint a többi
ausztrál vagy jenki, aki éppúgy gyűlölte az egészet, mint ő, s
akit ugyancsak az a gondolat éltetett csupán, hogy egyszer csak
hazajutnak.
Úgy látszott, őt elkényezteti az élet. Még tréfát is faragtak
rá: „Igyekezz Paul Murray mellett maradni. Hátha neked is jut
az ő szerencséjéből.”
Bőven volt szerencséje, amit megoszthatott, egészen addig a
napig, amíg azok az őrült fattyúk a saját csapataikra nem
zúdították a napalmot, épp amikor pihenőben voltak azután,
hogy fölgyújtottak egy falut. A Viet-Cong fölszívódott a
dzsungelben, egy pillanattal a tüzes zápor előtt, míg az övéikből
hárman és isten tudja, hogy a falu lakói közül hányan halálra
égtek. És hiába próbálta elhessegetni a gondolataiból az eleven
lidércnyomást, sosem hagyta el a tudatát.
Teste kimerült, kudarcától sós íz gyűlt a szájába. Képtelen
ismét, megkísérteni a bomborát. Legalábbis most. A halálnak
valami más módját kell megtalálnia, amelyben teste nem tud
majd felülkerekedni akaratán.
Beült a kocsijába, és a napszemüvege után kotorászott,
hogy megvédje szemét a kápráztató reggeli fénytől, és ekkor
látta, hogy egy fej bukkan föl óvatosan a vezetőülés melletti
ablaknál. Két fekete szem bámul be, olyan fekete szemek, mint
azé a vietnami fiúé, aki menekülni sürgette. Akár ugyanaz a fiú
is lehetne az ébenfekete hajával és fekete szemével. Kiáltás
indult el a torkából, és káromkodásban végződött: ez ugyanaz a
fekete fej, amelyik tegnap a szikláról figyelte, valami átkozott
bennszülött kölyök, aki azt lesi, mit lophatna el. Kicsapta az
ajtót, de úgy, hogy a fiú hanyattvágódott.
– Mi a fenét csinálsz itt? El akarsz csórni valamit?
A fiú ott ült még, ahová pottyant, vékony karját
dörzsölgette, ahol az ajtó megütötte. Fejét rázta, és szó nélkül
arra a rakás uszadékfára mutatott, amit estében elejtett. Paul
végignézett rajta, ahogy ott kuporgott reszketve: csontos teste
és lába, mint a megfeketedett botok. Mellette egy kutya, s
annak éppolyan nevetségesen hosszú lábai voltak, mint a
kölyöknek. Csak méreteiben hasonló Pak Tohoz. Bőrének színe
és a szeme más. Fekete ez is, de Pak To szeme ferde vágású és
keskeny, ezé meg nagy és kerek, és mély, csontos üregben ül, s a
bőre csokoládébarna, az ajka duzzadt. De mindkettőjükön a
koraérettség félreismerhetetlen jelei, mint akik nagyon is hamar
kicsöppentek a gyermekkorból;
Ne légy szentimentális, intette magát. Ausztrálok és
vietnamiak: az nem ugyanaz. A vietnamiak büszke faj, még
akkor is, ha szegények és leverik őket. Az itteni bennszülöttek
pedig alig vehetők emberszámba.
A kisfiú félig guggolva úgy nézett föl rá, ahogy gyakran,
nagyon gyakran néztek föl rá a vietnami gyerekek is,
szemükben kihívással, ugyanakkor félelemmel. Aztán eszébe
jutott a vietnami kisfiú vékony keze, ahogy húzza, taszigálja őt,
és vízzel hűsíti a torkát. Ha nincs ott az a gyerek, nem lenne
életben.
Visszafojtotta a torkát csiklandó nevetést. Mi haszna abból,
hogy életben maradt? Íme, két napja próbálkozik azzal, hogy
eldobja magától azt az életet, amit Pak To oly türelmesen
kényszerített vissza belé, két napfa megfontoltan kísérti a
tizenhat hónapja esedékes halált. Csak az isten tudja, mikor lesz
rá ereje, hogy újból megpróbálja. Pillanatnyilag enni akar.
Magához intette a fiút, s az lassan, óvatosan közeledett,
mint a megrugdalt kutya.
– Hé, van valami üzlet errefelé? A fiú bólintott.
– Jól van. – Elővett a zsebéből néhány bankjegyet. – Menj,
végy egy egész kenyeret, vajat, valami húsfélét, meg cukrot és
tejet. Vidd magaddal ezt a kannát.
A fiú újra bólintott. Odaóvakodott a kocsi ajtajához,
átvette a pénzt és a kannát, és szó nélkül elindult. A kutya
előtte ugrándozott, végig a sziklás földnyelvet átszelő ösvényen,
amely a kikötőt elválasztotta az öböltől.
Paul figyelte őket, ahogy távolodnak. Az étel gondolata
fölkeltette éhségét. Üres volt a gyomra, üres az agya, végtagjai
súlyosak a fáradtságtól. A szabadban való tartózkodástól a
vékony új bőr fölrepedezett az arcán, a hátán és alkarján. Nem
merte megnyalni az ajkát, mert attól félt, hogy a pörkök is
fölhasadnak. Nem mert belepillantani a tükörbe. Nem csoda,
hogy a felesége nem akart vele élni. Önmagával sem tud együtt
élni.
◊
A gyerek habozva állt meg a bolt kopott bejáratánál. A
kirakatban konzervek sorakoztak, és az ajtón túl a postahivatal
volt. Sokáig bámulta a sötét hajú asszonyt, aki a pult távolabbi
végénél éppen írt. Két pár fekete szem figyelte: a gyereké és a
kutyáé. De ő nem emelte föl a fejét. Vártak. A Fehérember ilyen.
Ha megjelensz előtte, és kérni szeretnél tőle valamit, nyugodtan
ír tovább, mintha ott sem volnál, te meg csak vársz, mert ha
megszólalsz, rád ugat, mint a dühös kutya.
Végre az asszony befejezte írnivalóját, becsukta a könyvet
és fölnézett.
– Nos, mit akarsz? – Úgy nézett rá és a kutyára, mint aki
sosem látta őket.
De minthogy megkérdezte, mit akar, ez azt jelenti, hogy
nem úgy tekint rá, mint aki lopni akar, hanem mint egy vevőre,
aki megfizeti, amit kér. Óvatosan a pulthoz lépett hát.
Az asszonyt bosszantotta, ahogy metszőfogait mutogatva
vigyorgott és elhadarta:
– Kenyeret, húst, vajat és tejet.
– Micsodát? – kérdezte az asszony élesen.
– Reggelire.
– Azt gondolom. De amikor ennivalót kérsz vagy bármi
egyebet, mit kell még mondanod?
– Ó, azt, hogy kérek szépen.
– Így már jobb. És ne felejtsd el, hogy én nemcsak boltos
vagyok, hanem postamesternő is. Van pénzed?
A gyerek fölágaskodott, hogy letegye a két bankjegyet a
pultra. Az asszony a mutató- és hüvelykujja közé fogta őket,
mintha piszkosak lennének, és a fény félé tartotta.
– Hol szerezted?
A gyerek kihallotta hangjából a gyanút. Ez az a hang,
amellyel a rendőr kérdezett a rezervátumban, amikor bedugta
orrát a kunyhókba, és föltúrta a holmijukat: „Ezt hol szerezted?
Azt hol szerezted?”
– Az az ember adta nekem – mondta a fiú kissé remegő
hangon.
– Melyik ember?
A gyerek állával, ahogy a nagyapja szokta, az ismeretlen
táborhelye felé intett. Az asszony türelmetlenül szólt rá:
– Azt kérdeztem, melyik ember. Nincs nyelved?
– Az az ember ott lent.
– Nem látok ott semmiféle embert.
– Aki tegnap a bombora fölött lovagolt.
– Ó, az az őrült? Hol táborozik?
– A Head túlsó oldalán. Van ott egy nagy kocsija, és amikor
lementem reggel, abban aludt.
– Mit kerestél arra?
– Vittem neki egy kis fát.
– Ó. És azután?
A gyerek elhallgatott. Nem akarta elismételni, mit mondott
neki az az ember, amikor megpillantotta őt.
– És azután?
– Kért, hogy menjek és hozzak neki valami ennivalót a
boltból.
– Ó, szóval ő kérte. Miért nem ő maga jött? A gyerek a fejét
ingatta.
– Nos?
Megint csak a fejét rázta.
– Miféle ember az?
A gyerek kereste a szavakat.
– Egy olyan... furcsa színű...
– Furcsa színű? Bólintott.
– Mit akarsz ezzel mondani?
– Egyik része fehér, a másik rózsaszín, és van, amelyik vörös,
a keze meg fekete, és fekete szemüveget hord.
Az asszony kellemetlenül felnevetett.
– Szóval amolyan csodabogár-féle, nem?
A gyerek nem válaszolt. Nem tudta, mi az a csodabobogár.
– Mit akarsz még? – Kérdezősködése fölforgatta a gyerek
fejében a rendet. A padlóra bámult, miközben lábujjával
ábrákat rajzolt, és azt suttogta:
– Elfelejtettem.
– Akkor azt hiszem, legjobb, ha én döntök helyetted.
Küldök neki mindent, amit egy értelmes ember, ha annak lehet
nevezni őt, kívánhat: kenyeret, vajat, dzsemet, tojást és
szalonnát. Húsféle nincs. Teája van?
A fiú a fejét rázta:
– Nincs.
– Akkor egy fél font teát is. A teáskannát minek hoztad?
– Tejnek.
Az asszony a kannával odament a hűtőszekrényhez, majd
visszatért vele a pulthoz.
– Itt van minden. Van nálad valami, amiben el tudod vinni?
A fiú megint a fejét rázta.
– Adok neked egy cukros-zacskót, pakolj bele. A tojást meg
a visszajáró pénzt tedd a tetejére. – A pulton át odanyújtotta a
zacskót, és elfintorította az orrát. – Ha megint vásárolni jössz,
előbb mosakodj meg. Bűzlesz. Nem értem, anyád mit gondolhat,
hogy elenged reggel otthonról, mosakodás nélkül. Soha nem
szokott figyelmeztetni, hogy mosakodj meg?
A gyerek bólintott. Nem mondta meg, hogy nincs itt az
anyja, aki figyelmeztethetné, hogy tegye ezt vagy amazt.
– A kutya is bűzlik. Fürdesd meg, mielőtt idehozod. Hallod?
A gyerek bólintott és kifelé indult. Az asszony utána szólt:
– És mit kell mondani, ha valakitől kapsz valamit?
A gyerek nagy nehezen kibökte:
– Köszönöm, postakisasszony.
Lassan lépkedett lefelé a lépcsőn, a kutya mellette ugrált. Az
öblön túl, a földnyelvre vezető göröngyös ösvényen is óvatosan
haladt. Ha lenézett, innét láthatta a kocsit. Azon törte a fejét,
vajon az az ember elaludt-e megint. És amikor a földnyelv
másik oldalán lefelé tartott, hangosan szólította a kutyát, hogy
közeledtükre fölébredjen a férfi, és ne legyen most is dühös.
Paul éppen arra gondolt, hogy „valószínűleg sohasem fogja
viszontlátni a gyereket meg a dollárjait, amikor meghallotta,
hogy az a kutyáját hívogatja. A kölyök odaért a kocsihoz,
letette a zacskót a vezetőülésre, és mellé a maréknyi aprópénzt
is.
Paul belenézett a zacskóba. Az ennivaló illatára szájában
összegyűlt a nyál.
A fiú szó nélkül a vásároltakra mutatott, majd eszébe jutott
valami: – Hús nincs.
Paul legyintett: – Ennyi minden mellett nem fogok éhezni.
Reméljük, holnapra lesz neki.
Megfordult, és a gyerek látta, hogy a bőr végig, egészen az
úszónadrágja szegélyéig fölhólyagzott a hátán. A férfi egy
törülközőt vetett a vállára, hogy védje a naptól és a széltől. A
gyerek már azelőtt is látott ilyen naptól leégett bőrű
Fehérembert, de a hólyagok teteje sosem repedezett így föl.
– Csináljak tüzet? – kérdezte az uszadékfára mutatva.
Paul levette szemüvegét és ránézett, és a fiú látta, hogy a
szeme épp olyan kék, mint a tenger, és egyáltalán nem olyan
csúnya, mint amilyennek először gondolta, mikor meglátta
kivörösödött szemhéját.
– Tudsz tüzet rakni? – kérdezte a férfi kétkedve.
Hónapok óta most először történt, hogy egy másik szempár
nem úgy szemlélte eltorzulását, hogy megpróbálja nem
észrevenni.
A gyerek Bólintott. Egymásra rakott néhány követ egy
szikla mellett, úgy, hogy természetes tűzhelyet képezett,
labdává gyúrt egy papírt, száraz gumifa-leveleket és gallyakat
helyezett fölébe, és a nagyobb fadarabokat egy gyakorlott
campingező ügyességével tette rá. Pulóvere alól gyufát vett elő
az ingéből, és tölcsérré formált tenyerei közt őrizve a lángot,
meggyújtotta a papírt. Mint valami öregember, gondolta Paul,
miközben az ügyes, sötét ujjakat és az elmélyült gyerekarcot
figyelte.
Arrébb rúgta a hálózsákot és fölszisszent, mert a zipzár vége
fölkarcolta bokáján a bőrt. Az idegei épp olyan érzékenyek
voltak, mint a bőre. A gumifa füstjének szaga kaparta a torkát,
és menthetetlenül fölidézte a campingben töltött mézesheteit.
Az olyan reggeleken, mint a mai, mikor hűvös szellő leng és a fű
harmattól nedves, ő volt az, aki ugrott, hogy tüzet rakjon.
Aztán egy gyors megmártózás következett, amíg a teáskanna
felforrt és a szalonna sistergett, mint ahogy most is sistereg.
A fiú a serpenyőt tapasztalatlanul kezelte. Paul kivette a
kezéből, a szalonnát félrerázta, melléje ütött három tojást, majd
megfordította, hogy mindkét oldalán barna kérget kapjon.
Vastag kenyérszeleteket vágott, megpirította, és bőven
megvajazta. Hónapok óta most érzett először étvágyat.
Tányérra halmozta az ételt, és úgy evett, mint még soha azóta,
hogy megégett.
Amikor befejezte, fölnézett, és látta, hogy a gyerek szeme a
kenyérre tapad, nyelvével körülnyalja a száját, s mellette a
kutyának csurog a nyála.
Az ördögbe! – gondolta magában. – Ez a gyerek éhes.
Odahajított neki egy szelet kenyeret:
– Töröld ki vele a serpenyőt!
A fiú sietség nélkül fogadta el. – Kösz, Főnök – mormolta, és
feltörölte a kenyérrel a zsír minden csöppjét és a tojás minden
morzsáját, aztán kettétörte a kenyeret, s felét a kutyának adta,
a másik felét pedig a saját szájába dugta.
Paul kíváncsian figyelte. Miféle szülei lehetnek, hogy reggeli
nélkül hagyják elmenni otthonról? Nyilván semmirekellő,
iszákos bennszülöttek, akik valamelyik piszkos táborban
lézengenék. Bár a gyerek nem csavargó: megdolgozott a
reggelijéért, és még csak nem is koldult. Paul vágott még a
kenyérből, és újabb tojást ütött a serpenyőbe egy szelet
szalonna mellé.
– Süsd meg magadnak, te kis mocskos.
Fura fickó, gondolta magában, míg elnézte, ahogy feltörli a
tojás utolsó maradékát is a darab kenyérrel, ráteszi a szalonnát,
és odaadja a kutyának.
A víz felforrt a kannában. Paul beledobott egy maréknyi
teát, és addig ütötte a kanna oldalát, míg a levelek lesüllyedtek
a fenekére, Teletöltött két bögrét, bőven megcukrozta, és azt a
bögrét, amelyik a feleségéé szokott lenni, odanyújtotta a fiúnak.
Az mohón szürcsölte.
A másik csésze után Paul kivett egy párnát a kocsiból, és
egy öreg fatörzshöz támasztva, ráhajtotta a fejét.
A fiú hozzáfogott, hogy összeszedje a tányérokat és
csészéket, és kérdőn pillantott felé.
– Oké – mondta Paul.
Elővett egy cigarettát, meggyújtotta sebhelyes kezével, és
óvatosan az ajkához vitte. Nem szívta hosszan, nehogy a
vékony bőr hozzátapadjon.
Az égbolt felhőtlenül feszült fölötte, akár egy roppant sátor,
alig világosabb kéken, mint a tenger a kikötő sziklás
torkolatában. Láthatta a bomborát, amelynek tompa morajlása
ott visszhangzott a fülében, mögötte a még alacsonyan álló
napot, amint a hullámokat kápráztató tajtékvonallá változtatja.
Azon gondolkodott, hogy is lehetett mersze – ha a merészség
megfelelő kifejezés – tegnap, meg tegnapelőtt nekirontani az
örvénylő vízfalnak, amely alatt meg-megvillannak a fekete
sziklák. Nem inkább őrültség volt-e, mint merészség? Most csak
azt tudja, hogy ma képtelen lenne megtenni. És most itt van
egy magányos földnyelven, és nincs egyebe a kocsijánál, a rajta
levő ruhánál, camping-felszerelésénél és a zsebében levő,
átkozottul kevés pénznél. Mihez kezdjen?
Az apja segíthetne rajta. A telekügynökség jövedelmező
üzletág, s a mostani jólét napjaiban ugyancsak virágzik.
Mennyire örült, amikor egyetlen fia elképzeléseit sikerült az
üzleti pálya felé terelnie! „Minden adottságod megvan ahhoz,
Paul, hogy sikeres üzletember légy” – mondogatta hízelegve,
amikor ő tizenhat éves korában gazdálkodónak akart menni egy
iskolatársával, akivel nyaralni szokott, és akinek az apja társat
keresett.
Apja kinevette a tervét: „Miért adnád a fejed ilyen kemény
munkára? Ha nincs éppen aszály, akkor árvíz van. És ha mégis
akad egy jó évszak, akkor esnek az árak. Az még csak rendben
volna, ha a nagy birkatenyésztők egyike lennél. De hogy
közönséges farmer! Csak a bolondok túrják manapság a földet.
Inkább kereskedj vele! Ebben van pénz!”
Megvoltak benne a jó üzletember adottságai, és értett a
pénzszerzéshez. És most itt van, olyan förtelmesen visszataszító
külsővel, hogy nem is gondolhat többé az ügynökösködésre,
hiszen még az a lány is eldobta a benzinkútnál a csövet, amikor
megpillantotta, és beszaladt az apjáért. Az kijött, és kelletlenül
bár, de kiszolgálta. Kancsal tekintetéből lehetetlen volt
megítélni, hogy lopva ránéz-e egyáltalán arra a szörnyetegre,
aki megijesztette a lányát, vagy pedig elfordított feje azt jelenti,
hogy igyekszik még ezt is elkerülni.
A kikötő felé fordult: ahhoz a tájhoz hasonlított, ahol a
nászútjuk alatt táboroztak Marilynnel. Hosszú, bolondos
napokat töltöttek ott a méltóságosan hömpölygő hullámok
megnyergelésével. Akkoriban, visszatérőben a campingbe, a
szirten meg szoktak állni, hogy letekintsenek a hullámverésre,
de már éhesen gondoltak a húsra, amit majd gumifa tűzön,
roston sütnek meg, s olyan illatos lesz, mint a tömjén.
Orrcimpái most is megérezték a gumifüst csípős szagát, de
az akkori hatás most elmaradt. Fogai érezték a szabad tűzön
pirított kenyér és a parázson készült étel ropogósságát, de
mindennek nem volt meg a régi íze.
Akkor csak még éhesebbé váltak annak a gondolatától, ami
éjszaka vár rájuk, ha majd meztelenül elnyújtóznak egymás
mellett a sátorban, és nem tudnak betelni a mindkettőjükben
föltámadó vággyal.
Fog-e még valaha nőt így ölelni? Akár egy megvásárolható
nőt? Manapság ők is oly könnyen keresik a pénzt, így
megengedhetik maguknak, hogy válogatósak legyenek. Bár
mindig voltak olyanok} akik bárkit elfogadtak, ha elég pénze
volt, de amíg az efféle némbert kárpótolhatja a pénz, ő már soha
többé nem láthatja meg a maga tükörképét egy olyan nő
szemében, aki élvezettel néz vissza rá. Meg az is lehet, hogy
képtelen arra, amit a teste kíván. Azt sem tudja, férfi-e még
egyáltalán. Ágyéka súlyos a több hónapi kényszerű
önmegtartóztatás terhétől. Szíve nehéz a fölismeréstől, hogy ha
valaha együtt hálna is egy olyan nővel, akit jól megfizet ezért,
észre kell majd vennie, hogy irtózattal hunyja be a szemét,
nehogy látnia kelljen őt.
◊
Kemmy a tányérokat a patakhoz vitte, és homokkal
kisúrolta őket, nehogy zsírosak maradjanak. Közben Mamára és
Apára gondolt, mert ez a munka akkor is őrá várt, amikor
északról megszöktek.
Amikor elkészült a súrolással, visszavitte az edényeket a
kocsihoz. A férfi elnyúlva feküdt egy pokrócon, feje alatt a
gumipárnával, és dohányzott. A gyerek megfigyelte, hogy
milyen óvatosan viszi a cigarettát a szájához, szinte alig érinti,
míg szívja a füstöt. Nem úgy, mint Apa, akinek a cigaretta
akkor is a szájában lógott, amikor beszélgetett.
Bizonyára azért, gondolta, mert az ajka olyan, mint az
összezúzott medúza a homokparton: puffadt és hólyagos.
Homlokán a fölrepedt vörös hús egészen a koponyájáig ért,
amelyen a haj csimbókokba állt össze, mint a rühes kutya szőre,
és az egyik füle bíborban izzó húscsomóként tapadt a fejbőréhez.
A cigarettát tartó keze egészen fekete és csupa forradás.
A férfi a tányérokra pillantott.
– Jól van! – mondta. – Tedd be a kocsi hátuljában a kosárba,
és nyomás, el innen, te is, meg a kutyád is.
Kemmy már indult volna, de aztán visszafordult. – Fa nem
kell főnök? – kérdezte vékony, remegő hangon, s hogy még
világosabbá tegye, mit akar mondani, a tűzhely felé mutatott. –
Tűzhöz?
Paul biccentett:
– Oké. Hozzál holnap reggel is, és majd meglátjuk, kell-e
valami a boltból.
Kemmy bólintott és elindult, a kutya kelletlenül követte. A
férfi utána szólt:
– Hé, te kis vakarcs! Gyere csak ide!
A gyerek visszament, megállt féllábon, s a másikkal átfonta
a lábaszárát. Szerette volna azt mondani: az én nevem Kemmy,
de nem szólt, mert félt, hogy ha megmondja a nevét, a rendőrség
érte jöhet és elfogja. A gyerek nem tudta, miért nevezte el őt
Vakarcsnak. Nem tudta, mit jelent ez a szó. Azt tudta, hogy a
„vakar” mit jelent, de még sose hallotta, hogy így hívjanak
valakit. Ámbár a fehéreknek is fura nevük van néha, és a
feketéket is úgy hívják, ahogy éppen eszükbe jut, például a
rezervátumban Monoklisnak azt az öregembert, akinek valami
baja volt a szemével, és Falábú Marynek egy öregasszonyt, aki a
lábát vadkutya-csapdában vesztette el, és azóta a hóna alá
szorított mankóval jár.
Még mindig jobb, ha Vakarcsnak hívja, mint ha egyáltalán
nem hívja sehogy. Ezért adott nevet ő is a kutyájának, mihelyt
letelepedtek a barlangban, mert ha nevet ad neki, a kutya
megtanulja, hogy hozzá tartozik, és hogy szüksége van rá.
Mindennél fontosabb azt tudni, hogy valakinek szüksége van
ránk.
Még ott lézengett egy darabig, holott látta a férfi arcán,
hogy az már meg is feledkezett róluk. A kutya ott ült mellette,
nyelvét lógatta, fülét hegyezte, és reménykedve csóválta a
farkát.
A férfi nyögve fölült, és eloltotta a cigarettáját.
– Ó, te még itt vagy? No, kölyök, futás – mondta durván. –
Nem akarom, hogy egész nap itt lógj körülöttem.
Szavaira Kemmy mellét elöntötte a forróság, mert már
akaratlanul is fölépítette magában azt az elképzelést, hogy ő
majd mindent ellát az ember körül, és abból élelem lesz
magának meg a kutyájának.
– És ide figyelj, ha még nem lennék ébren, amikor reggel
ideérsz, ne kelts föl, és ne is leskelődj be a kocsiba. Nem szeretem,
ha néznek, amikor alszom. Megértetted?
A fiú bólintott.
– És mondd meg a többi feketének is, akikkel együtt laksz,
ne ólálkodjanak itt, mert különben olyat kapnak tőlem, hogy
megemlegetik. Megértetted?
A fiú ismét bólintott.
– Oké! Most pedig eredj szaporán, és vidd magaddal ezt a
dögöt is.
Kemmy bólintott és sarkon fordult. Már elérték a
földnyelvhez vezető ösvényt, amikor Paul utána kiáltott:
– És mondd meg anyádnak, hogy büdös vagy, és az a dög is
büdös. Mielőtt idejössz, mossa ki a ruhádat, és fürdessen meg
mindkettőtöket. Épp elég víz van körös-körül.
Kemmy bólintott, és a szívébe égő fájdalom nyilallt, és a
szemébe valami szúró érzés. Nem szabad sírnia. Apa azt mondta,
egy Őslakó kisfiú még akkor se sír, ha nagyon megbántják.
8
Jó, hogy megszabadultam tőle mondta magában Brenda,
miközben a fiú lefelé haladt a lépcsőn. Legalább nem jön ide
többé, és nem fog zavarni. De a gyerek arckifejezése megragadt
az emlékezetében. Igyekezett elhessegetni magától, sosem fog
elkészülni a munkájával, ha egy ilyen túlérzékeny fekete
vakarcs érzései foglalkoztatják (valakinek muszáj civilizálni
őket!). Neki épp elég dolga van a bolttal és a postahivatallal. Az
utóbbi nem annyira nehéz, mint inkább bonyolult a
halászbárkák rendszertelen és bizonytalan érkezése miatt,
amelyek olykor kikötnek itt a leveleikért, vagy mert valaki
telefonálni akar, olykor pénzt feladni és mellékesen bevásárolni
olyan apróságokat, mint a cigaretta és a cukorka. A Devil’s
Head postahivatalának valaha sokkal nagyobb jelentősége volt,
mint manapság, amikor a halász- és a szénszállító hajók már
nem kötnek ki az öbölben.
Elég sokáig tartott, amíg megtanult bánni a halászokkal és
a bevetődő turistákkal: hogy ne vegyen tudomást a tréfás
udvarlásukról, vagy ne vegye szó szerint. Hiszen azt nem
mondhatta senkinek, hogy mindenféle közeledési szándék –
legyen tréfás vagy komoly – olyan, mintha kést forgatnának a
szívében. A legenyhébb célzás arra, hogy ő nemcsak
postamesternő és boltos, arra emlékeztette, milyen engedékeny
volt Derekkel szemben. A férfi is megmondta, hogy ő volt a
kezdeményező a leplezetlen imádatával. Ha ezt nem használta
volna ki, az egész nem lett volna egyéb gyerekes lelki sérülésnél.
Most úgy tekint vissza az együtt töltött évre, mint
figyelmeztetésre: végezd el tökéletesen a munkádat, de utasíts
vissza mindent, ami nem szorosan ahhoz tartozik.
Véletlenül kihallgatott telefonbeszélgetésekből tudta meg,
hogy a helybeliek ,,vasszűznek” nevezik. Nem bánta. Jobb és
biztonságosabb, ha az a híre, hogy túl szigorú, mintha az hogy
túl könnyelmű.
Az alkalmilag betévedő asszonyokkal, akik a homokdombon
át, a szétszórt farmokból vagy a halászházakból jöttek,
többnyire ugyanígy bánt. Senki sem vádolhatja azzal, hogy nem
dolgozik jól, vagy nem elég udvarias, sőt készséges, ha a
doktorért vagy a kórházba kell telefonálni egy beteg gyerek
vagy vajúdó asszony miatt. „Érti a dolgát, és egészen csinos” –
ez volt a véleményük róla, ahogy itt-ott meghallotta. ,,Nincs
vele semmi, baj, de valahogy… szóval lehetetlen közelférkőzni
hozzá”. Talán a házassága körül volt valami, hiszen tudja, hogy
férjnél volt, annál a csoda jóképű fiúnál a légierőtől.” Azt
mondják, nemcsak a levegőben voltak nagy sikerei, hanem a
földön a nőknél is... Hogyhogy sosem hallott róla? Bizony,
feleségül vette, amikor a hölgy a titkárnője volt annak az öreg
századparancsnoknak Doolinbában, a kisegítő reptéren. Szív-
döglesztő férfi, azt mondják. Személyesen sosem láttam, de akik
ismerték, mondják, csoda csinos fiú, ez meg kimondottan
gyönyörű lány volt... A legtöbb fiú odavolt érte. Nem is hinné
az ember, ha most látja azt a szigorú arcát. Soha egy csöpp rúzs
a száján, semmi kikészítés, a haja akkora kis kontyba szorítva,
mint egy hagyma, a ruhájáról meg azt gondolná az ember,
valami egyenruha. És sose jár sehova.” Pedig sokan meghívnák
szívesen, de amikor éppen belekezdenének, megjelenik az arcán
az az udvarias, hideg mosoly, amitől egyszerre elmegy az ember
kedve. Az a fiú a tejgazdaságból, meg sok más is, a
halászhajókról valósággal rajongnak érte, de sosem jutottak
vele semmire. Mégsem tudom, mit csinálnánk nélküle ezen az
isten háta mögötti fészekben...”
Az effajta beszéd valami módon mindig visszajutott hozzá,
vagy ravasz pletyka útján, vagy úgy, hogy véletlenül
kihallgatta őket a kapcsolótáblánál. Ilyenkor közömbösen
megrántotta a vállát. Ő jól dolgozik. Még többet is tesz, mint
amennyi a kötelessége, ha segítenie kell. Sosem zárkózik el attól,
hogy munkaidő után is kinyissa a postát, ha telefonálni akarnak,
sosem tagadja meg, ha a segítségét kérik – de soha nem is ajánl
föl semmit, amíg nem kérik.
Senki sem tudja az igazságot, így biztonságban él
magányában, és neki így tetszik.
Lehet, hogy mindez nemcsak érzelmi okokból van így,
gondolta sokszor. Talán fizikailag is megváltoztatta az, hogy
elvették tőle a gyereket. Hidegen és szenvtelenül töprengett
azon, miért is hagyta Derek, hogy teherbe essen. Merő
könnyelműségből? Vagy azért, mert nem törődött ővele? Vagy
ezzel vélte biztosítani, hogy kitart mellette? Nem, nem ezért.
Derek őt akarta magához láncolni, hiszen – most már tudja –
egy férfit nem lehet lekötni.
Most is maga előtt látta, ahogy akkor, az első napon,
kilépett a gépből, amely oly sebesen közeledett a kifutópályán,
mint valami csillogó szörnyeteg. Új gép volt, akkor próbálták ki,
és valami rosszul működött rajta. Nagy jövés-menés volt
körülötte.
Emlékezett arra a pillanatra, amikor a férfi először
telepedett le az íróasztala szélére, s a szeme olyan tüzes
pillantással fürkészte őt, hogy válaszul ő is lángra gyúlt.
Mint mikor két tűz találkozik.
Most újra fölidézte magában, hogyan figyelte az embereket,
amikor a tűzvész megfékezésére ellentüzet gyújtottak, és az,
mint egy tűzfüggöny, végiglebbent a füvön és az alacsony
bozóton. A két tűz találkozott, a lángok magasra csaptak, föl az
égig, olyan zúgással, mint amikor a repülőgépek százai indulnak
egyszerre.
Velük ugyanez történt. Nem tiltakozott, mikor a férfi
másnap lehajolt, hogy megcsókolja a búcsúzásnál. Ennek a
csóknak a bűvöletében élt egész héten át, míg a férfi ismét el
nem jött, és ismét meg nem csókolta. Most csak ámult, hogy is
lehetett ilyen könnyelmű. Még azzal se mentegetőzhet, hogy
nagyon fiatal volt. Huszonhárom éves volt és Doolinbában a
huszonhárom éves lányok már rég férjes asszonyok és anyák, és
árgus szemekkel vigyáznak a húgaikra, akikre ezután kerül
majd sor.
Ó, nem, nem az ifjúság féktelensége volt. Akkor nem
kérdezte magától, hogy mi. Nem foglalkoztatta. Most képtelen
fölidézni azt az érzést, ami Derek karjaiba kergette. Egyetlen
csoda volt az egész, egyetlen vad vágy. Mindaz a költészet,
amivel romantikus iskoláslány korában megtömte magát,
valósággá vált.
Most olyan hidegen tekintett vissza az egészre, mintha egy
teleszkóp másik végéről nézne valamit, ami oly távoli és oly pici,
hogy nehezen lehet összeegyeztetni a valósággal. Akkoriban ez
volt számára az egyetlen valóság.
Pedig a savanyú képű századparancsnok kereken
figyelmeztette, hogy legyen óvatos, éppen azért választotta őt a
titkárnőjéül, mert megközelíthetetlen hírében állt. De
figyelmeztethette volna anyja nyugtalansága és apja
aggodalmas tekintete is, amikor oly megváltozottan, ragyogva
jött haza, és énekelve zuhanyozott a fürdőszobában.
Egészen ki volt cserélve.
– Vigyázz – figyelmeztette Mrs. Brown, a seprűnyélre
támaszkodva, az olyan asszonyok nyíltságával, akik egész
életükben csak mostak és takarítottak. – Azt mondom, vigyázz.
Az én öregem gyalogos volt a legutóbbi háborúban, és ő azt
mondja, hogy a repülők olyanok, mint a tengerészek. Sőt még
olyanabbak: ahány reptér, annyi nő.
Mindenkit kinevetett. Mit tudhatnak ők az unalmas, maradi
életmódjuk mellett? Apja belemerült a postába meg a
bélyegeibe, félig béna anyja semmit sem lát, ami a kerekes
széken túl esik. Mit tudhatnak ők? Honnan is tudhatnák, hogy
Derek testestül-lelkestül csak az övé? Hogy semmi sem
maradhat belőle egy másik reptér más nője számára? Ebben
bizonyos volt.
Derek is ezt mondta, és valahányszor útra kelt, ő úgy érezte,
magával vitte lényéből mindazt, ami fontos.
A férfi sosem beszélt házasságról. Ez csak akkor került szóba,
amikor a repülőtéri szolgálata heti két napra és három éjszakára
szaporodott. Három estén át kényszeredett mosollyal fogadta,
amikor ő azt mondta neki, hogy nem töltheti vele az éjszakákat
a repülőtéri szobájában. Hogy mit csinálnak, amikor
kikocsikáznak messze a bozótba, azt senki sem követheti
nyomon. De az egész éjszakát vele tölteni: ez annyi volna, mint
az egész világ tudomására hozni, és ezt apjára meg az anyjára
való tekintettel nem teheti meg. Saját magára nem gondolt.
Minden szégyenkezés nélkül, akár a háztetőről kikiáltotta volna,
hogy szereti Dereket, és Derek szereti őt. De valami régimódi
ragaszkodás megtiltotta neki, hogy szenvedést okozzon a
szüleinek. Kétségtelenül öreg trotlik, de jó szándékú trotlik,
képtelen volna megbántani őket.
Derek savanyúan nevetett, amikor megmondta neki, hogy
nem maradhat benn éjszakára.
– Furcsa erkölcseid vannak. A bozótban mindent, de ahol
más is láthatja, semmit?
– Nem erről van szó, Derek. De nem bánthatom meg apát és
anyát…
– Nem bánthatod meg őket? Az még nem jutott eszedbe,
hogy a szüleid is megtették annak idején, vagy meg akarták
tenni?
– Biztos nem tették meg a házasságuk előtt. Doolinbában
mi sem tehetjük meg. Ha a városban élnénk, vagy...
– Vagy házasok lennénk? – Derek fölhúzta a szemöldökét. –
Persze, ha házasok lennénk, helyes és illendő lenne.
Ő habozva bólogatott. Nem akart elsőnek beszélni a
házasságról.
– Oké – mondta a férfi. – Hát házasodjunk össze, és akkor
akár le sem kell húznunk a redőnyt, nyugodtan szórakozhatunk
egész Doolinba szeme láttára. Nem vagyok hajlandó heti három
éjszakát elpocsékolni egész éven át egy ilyen dögunalmas helyen.
Karjába vette, magához szorította, és őt is elsodorta a
köztük fölcsapó tűz. Szédült az örömtől, hogy ezután már
mindig így lesz. Derek nem azokhoz a férfiakhoz tartozik, akik
csak a reptéri napokra kívánnak valakit, azután más reptér,
más nő!
Ugyanaz a pap adta össze őket, aki őt megkeresztelte és
konfirmálta, nem csinált nagy hőhót, és – mint később keserűen
rájött – nem is igen kérdezősködött. A férfi hálás volt ezért,
maga miatt is, a szülők és az ő doolinbai jóhíre miatt is: örült,
hogy botrány nélkül megúszta az ügyet.
Így hát házasok lettek egy tavaszi reggelen, amikor a levegő
tele van a frézia illatával és a bozót ragyogó virágokkal.
Most hidegen gondolt vissza rá, és látta magát az új fehér
ruhájában, amelyet a helybeli áruházzal hozatott. Ott nem
talált semmi sikkeset, de Mrs. Mulland telefonált New Castle-ba,
és onnan aztán valóban gyönyörű ruhát küldtek. Újra átérezte a
selyem síkosságát, hófehérségét, a hosszú szoknya és a rövid
fátyol suhogását, ahogy mozdult. Milyen bolond is volt, hogy
annyi pénzt kidobott egy ruháért, amely semmit sem jelképezett.
Hisz nem volt már szűz. Asszony sem volt, de azt, akkor még
nem tudta.
Amikor kilépett a kis fatemplom boltíve alól, fejét felszegte,
egyrészt dacból, másrészt büszkeségből, mert nagyon jól tudta,
hogy a bámészkodók mit suttognak maguk között. Sokkal
jobban ismerte Doolinbát, semhogy ne tudja: mindenről
értesültek. Látta a jelentőségteljes mosolyokat, és még jobban
fölszegte a fejét. Mit számít, ha mindenki tudja is?
Az egyetlen érzés, amelyet most vissza tudott idézni arról a
napról, az elbizakodottság volt, ahogy a lépcső tetejéről
mindenre és mindenkire lenézett, és a hihetetlen szerencséjére
gondolt. Mert még akkor is alig akarta elhinni. Ezentúl nincs
Doolinbához kötve, nem muszáj abban az unalmas közösségben
élnie, amelyben felnőtt, nem köteles a szűk látókörükhöz
alkalmazkodni. Dereknek szárnyai vannak, és egy nap majd
neki is lesznek.
Valahányszor a férfi visszatért, együtt töltötték azt a három
éjszakát, amely mai szemmel úgy tűnt, mint valaki másnak a
szerelmi eszménye és szenvedélye. Ma már olyan hidegen és
tárgyilagosan tudta szemlélni, mint egy kívülálló valami
rosszízű dolgot. Most már ki is tudta mondani, hogy „rosszízű”,
és érezte, hogy önkénytelenül elfintorítja az orrát.
Nem érdekelték a romantikus tv-filmek, mert semmit sem
jelentettek számára. Nem volt hajlandó szerelmes regényeket
olvasni. A szerelem hazugság, förtelmes hazugság, amely legázol,
mint a bozóttűz, mindent fölemészt és kiéget.
Már nem kérdezte magától, hogy Derek vajon miért vette
feleségül. Akkoriban olyan vak volt, olyan kábult és mámoros,
hogy mindenbe beleegyezett volna. Nem, nem mindenbe. A
doolinbai pletykákkal képes volt szembeszállni, de nem tudta
volna megbántani a szüleit, akik túlságosan nagylelkűek és
kedvesek voltak, túlságosan begyöpösödött fejűek és régimódiak,
de mindenképpen túlságosan jók ahhoz, hogy megsértse őket.
Mindent megadtak neki, ami tőlük telt, főiskolára járatták,
fizették a kollégiumot, fölfogadták Mrs. Brownt, hogy elvégezze
a házimunkát, holott ő épp elég fejlett és erős volt, de szülei nem
voltak olyan önzők, hogy lekössék. Nem, nem voltak önzők.
Nem az anyja miatt határozta el mégis, hogy otthon marad, és a
postán dolgozik, ahelyett, hogy kirepüljön a világba, amelyet az
érettségije megnyitott előtte. A kormány csökkentette az
egyetemi és kollégiumi felvételek számát, mert sok pénz kellett a
háborús előkészületekre, és nem jutott elég az iskolai
ösztöndíjakra.
Bolondosan szomjazva az életet és elkápráztatva a
ragyogástól, két kézzel kapott a lehetőség után, hogy a
légierőnél dolgozhat, amikor újra üzembe helyezték a doolinbai
repülőteret. Anyja figyelmeztette, hogy az nem lesz hosszú életű,
jobb lenne a postán maradnia, ahol az iskola elvégzése óta apja
mellet dolgozott, míg más doolinbai lányok megrohanták a
környező nagyobb városokat. Nem hallgatott rá. Anyja mindig
bizalmatlan volt, mindig attól félt, hogy valami meggondolatlan
cselekedet kilendíti abból a kényelmes szűk világból, amelyben
éltek.
Apja nem szólt semmit, hagyta elmenni, mintha választása
az egyetlen lehetőség volna, talán éppen az egyetlen helyes
választás, így hát otthagyta s kis postahivatalt ósdi tornácos
homlokzatával, a poros papír, ragasztó és a tintatartókban
áporodó tinta kesernyés szagával.
A doolinbai repülőtér csupán kisegítő repülőtér volt a
katonai repülőgépek számára. Nem állt egyébből, mint egy kis
irodaépületből és a beton-pályából, melyet a bozótból
hasítottak ki. De a munkája az volt, amiről álmodott. Volt ott
egy takaros kis irodahelyiség, modern, sárgára fényezett
asztalokkal, krómozott lábú székekkel, minden a modernség
levegőjét árasztotta, s ha belépett, úgy érezte, hogy ez egy más
világ. Doolinbában a házak olyan öregek, hogy ha közöttük
sétált, attól félt, maga is lassan elenyészik velük együtt.
Élt-halt az érkező repülőgépek zajáért. Ugyanígy az új
zsargonért, amit meg kellett tanulnia. És a telexgép szüntelen
kopogásáért meg a rádión érkező jelentésekért, amelyek a part
mentén röpködő gépekről adtak hírt.
Szerette maga körül látni a szürkészöld bozótot, melyben a
jelzőoszlopok óriási gumifák voltak, s a beton kifutópályát és a
hatalmas ezüstmadarakat, amelyek lecsaptak az égből és előbb
sebesen, majd mind lassabban gurultak felé. De még ennél is
jobban szerette az ósdi kis gyakorlógépeket, némelyik közülük
kétfedelű volt, s mint egy óriási éjszakai pillangó, nagyokat
zökkenve ért földet.
A gépírás sem volt többé teher. Az érkezések és az indulások
listái a kaland zamatát árasztották. Ugyanígy a férfiak, akik
kiszálltak a gépekből, és egy kissé fölényes könnyedséggel jöttek,
be hozzá és elbeszélgettek vele, miközben tetőtől talpig
végigmérték a légierő egyenruhájára emlékeztető sötétkék
szoknyájában és világoskék blúzában. Tudta, hogy jól áll neki:
még ha nem is nézett volna tükörbe, elárulták a pillantások, és
jó érzés volt, hogy e fiatal, életerős férfiak bámulatát élvezhette
a farmerek és halászok bizalmatlan pillantásai helyett..
Most már hidegen tekintett vissza az egészre. Furcsa, de
mindazt a szenvedést és megaláztatást, amely oly sokáig kínozta,
elsöpörte a bozóttűz. Kiégette.
Ez történt vele is. Kiégett. De őt nem a gumi vagy a
kajaput-fák anyagából faragták, ő nem fog új életre kelni, mint
azok. Az ő kiégett szívéből nem hajtanak ki új levelek.
Cinikus mosoly árnyéka suhant át az arcán. Micsoda
nevetséges gondolat! A költészet becsapta őt, és lám, most mégis
erőltetett költői hasonlatokat próbál alkalmazni az életére. A
költészet csak élő dolgokból hajthat ki, mint a levelek és a
virágok. De benne örökre elsorvadt mindaz, amiből költészet
fakadhat.
Ki is mondta, hogy jobb, ha egyszer szeretnek, azután
elhagynak, mint ha sohasem szeretnek? Őrültség! Ha
Doolinbában marad, a postán, végül csak férjhez ment volna
azoknak a tagbaszakadt fiatalembereknek egyikéhez, akik
lebarnult könyökükkel a pultra támaszkodva, szemükben olyan
kifejezéssel néztek rá, hogy azt még a legnagyobb szigorral sem
nevezhette szemtelennek. Ott élt volna a környék valamelyik
kis farmján, és mint a többi asszony, kemény munkában egy
sereg gyerekkel a szoknyája körül, elégedetten öregedett volna
meg.
Végül is, mi rossz van ebben? Szeretnek és szeretik őket,
keményen dolgoznak, gyerekeket szülnek és megöregszenek,
ugyanúgy, ahogy az ő szülei éltek és dolgoztak, megöregedtek és
meghaltak, nem láttak meg semmit, ami kívül esett
körülhatárolt életükön, és nem is vágytak rá.
De honnét tudhatná, hogy nem vágytak-e valami másra?
Honnét tudhatná, kinek, mi a vágya? Valamikor azt hitte, ő
mindent tud. De az az égető, perzselő élmény, amelyet egy nap
ott, a repülőtéren megért, egészen más volt, mint a forró nyári
éjszakák elképzelései, amikor céltalan szenvedély izzott benne,
vágyakat és reményeket keltve. Ezek a vágyak és remények
egyáltalán nem hasonlítottak más lányokéhoz, akikről anyjával
minden héten oly elmerülten olvasott a női folyóiratokban.
Anyja azt állította, hogy csak az ételreceptek és háztartási
tanácsok végett lapozza át őket, de minthogy étrendjük sosem
változott, és a háztartási tanácsokat sem alkalmazták ódivatú
konyhájukban, nappalijukban és hálószobájukban, alighanem
anyja ezekben a happy endes színes történetekben talált
elégtételt, melyek olyasmikről szóltak, amik sosem érintették az
ő sima, egyenletes életét, lévén a felesége olyan embernek, aki
mindvégig első szerelmeként szerette őt, és aki neki is az első és
utolsó szerelme volt.
9
Kemmy a kutyával végigfutott a sziklás ösvényen, le az öbölhöz,
éppen visszahúzódóban volt a dagály. A bombora éles sziklái
már kilátszottak, ahogy a hullámok megtörtek fölötte!
Visszafojtotta könnyeit, mintha mellette jönne az apja, s
szigorúan rászólna: „Őslakó fiú sosem sír.” Ha már az avatáson
túl lenne, könnyebb volna visszatartania.
Grumpy azt mondta, majd akkor avatják föl, ha tizennégy
éves lesz. Apját is fölavatták. De Mama azt mondta: „Ne beszélj
az avatásról. Ne is gondolj rá. Inkább azzal törődj, hogy jó
bizonyítványt szerezz az iskolában.”
Jó bizonyítványt kapni tömérdek kemény munkát jelentett,
s ezt nem szerette különösen, de az avatás, ahogy Grumpy
beszélt róla, amolyan varázslat, amitől jobb és erősebb lesz az
ember. Pontosan sosem tudta, mit jelent, csak annyit, hogy
attól egészen új fiúvá válik. Ha fölavatják, ha elviselte a
fájdalmat anélkül, hogy sírt vagy akár egy hangot is hallatott
volna, akkor már a férfiakhoz tartozik.
Apa is mindig eltolta magától, valahányszor kérdezte tőle,
milyen is az a „fölavatás”, és azt mondta: „Ne beszéljünk róla,
ha Mama itt van. Később, majd meglátjuk.” Annyit tudott csak,
hogy az avatás valamiképpen kapcsolatban van azokkal a régi
forradásokkal, amelyek Grumpy meg Apa hátán és mellén
ékeskednek: sötét bőrükön egy árnyalattal még sötétebb csíkok.
Lehet, hogy ugyanez történt azzal az emberrel is az autóban.
Talán őt is fölavatták. De mégsem. Ahhoz már túl öreg. És
különben is, az avatásnál ábrákat rajzolnak a bőrre. És attól
nem lesz olyan hólyagos és vörös, mint ezé az emberé.
A hullámok ki-kicsaptak a fövényre, és mindenik újabb
hullámos vonalat hagyott maga után, kissé beljebb, mint az
előző.
Kell, hogy valami élelmet találjanak, ő meg a kutyája, a
hátralevő órákra. Végigbaktatott az öböl mentén, teknősbéka
nyomát kutatva, tán megtalálja a tojásait. De erre nem voltak
teknősbékák. A teknősbéka a meleg vizet és a nyugodt öblöt
szereti, ahol a homok forrósága kikölti a porontyait, hacsak egy
éhes őslakó föl nem fedezi a tojásait. Nem nehéz megtalálni,
mert a teknősbékák nyomot hagynak a homokban, ahogy nehéz
páncéljukat fölvonszolják az öbölből, mély gödröt ásnak,
tojásaikat belerakják, betemetik, és visszamásznak a tengerbe,
újabb nyomot húzva talpukkal és farkukkal. De itt, a sima
homokon látszott, hogy teknősbéka sosem járt errefelé. Csak
sirályok, és kisebb madarak nyílhegyformájú nyomát láthatta
ott, ahol a víz nem mosta el.
Ha az ember olyan szerencsés, hogy a tengerbe éppen
visszatérő teknősbékára bukkan, a hátára ülhet, s ujjaival széles
páncélja peremébe kapaszkodva, belovagolhat rajta a vízbe –
ezt csinálták azok a fiúk, akik a tengerparton táboroztak –,
amíg a mély vízbe nem ér, ott aztán lecsúszik róla.
Ez a világ más, mint az, amelyet rövid csavargásuk alatt
megismert. A víz is más. Ott olyan tiszta volt, hogy a mélyen
lent úszó halakat is meg lehetett látni benne. De itt a bomborán
megtörő hullámok alig megszelídülve zúdulnak az öbölbe, s
könnyen odavághatják az embert a sziklák közé. Nem szereti az
ilyen öblöt. Bár tud úszni, mégsem merészkedett be messzire. Itt
nem volna bátorsága a víz alá bukni, hogy megkeresse a sziklák
körül a halak búvóhelyét. Ez veszélyes tenger, nem olyan, mint
amilyenben Apa tanította szigonnyal meg hálóval halat fogni.
Apával apály idején végiggyalogoltak a sziklák láncolatán,
és rákot és polipot kerestek a mélyedésekben. Lehet, hogy itt is
találna rákot, talán még egy polipivadékot is, de nincs nála
semmi, amivel fölnyársalhatná.
Visszament és fölkapaszkodott a homokdombokhoz, jó
messze elkerülve annak az embernek a tanyáját meg a postát is,
hogy valami hegyes botot kerítsen vagy drótot, és szigonyt
csináljon, amivel kipiszkálhatná a rákokat rejtekhelyükről,
vagy foghatna egy polipot, ha ugyan talál. Ennie kell, és a
kutyának is ennie kell, s úgy látszik, csak a tengertől várhatják
táplálékukat. De először meg kell találnia a módját, hogyan
szerezze meg, ami benne él.
Érdes, szúrós fű nőtt a homokdombokon. Fölkúszott és
közben megállt, hogy leszakítson egy sima, lakkosan fénylő
sárga virágot. Letépte, nem mintha kellett volna neki, hanem
mert Mama szerette a virágokat, és a virág érintése őt idézte.
Puha virág volt, hamar elhervadt a kezében, holott a fénye
keménynek mutatta.
Végig a homokdombokon sehol egy emberi lábnyom, és
senki nem hagyott el olyasmit, amiből szigonyt lehetett volna
csinálni. Ameddig csak ellát, sehol semmi, csak a fű zöldesszürke
lándzsahegyei, és itt-ott egy üres cigarettásdoboz, amelyet a szél
fújt erre valamerről.
A homokdombok mögött megfeketedett, tövises bozót
kezdődött, amely összevissza szaggatta a pulóverjét és a bőrét,
ahogy utat tört magának benne. Bizonyosra vette, hogy senki
sem járt még erre, sőt állatnyomot sem talált, csak egy kis
homokfolton egy sikló vagy kígyó nyomát. De még ebben sem
lehetett biztos, mert a homok túl puha volt ahhoz, hogy
megőrizze a nyomokat, különben is már elfelejtette, mit
mondott Grumpy, hogy is kell a siklót nyomon követni. Talán
ha már fölavatták volna, tudna szigonyt is szerkeszteni és
foghatna rákot, vagy kikaparhatná a kis polipokat a sziklák
mélyedéseiből. Ez a gondolat visszatérítette a kutatáshoz, és
eldobta a fonnyadtan haldokló, sárga virágot. Grumpy azt is
megmutatta, neki, hogy lehet egy kemény kődarabot nyílhegy
alakúra kihegyezni, a saját hajából font spárgával egy bot
végéhez kötni és megragasztani a fa gumijával úgy, hogy mire
megszárad, olyan tartós lesz, mintha egy darabból volna.
Grumpy képes volt egy zöld sörösüveg-cserepet is addig
csiszolgatni, amíg olyan lett, mint a nyílhegy, és akkor egy
botra erősítve megedzette a tűzben.
Nem tudta, hogyan kell az éles kődarab széleit egy másik
kővel addig csiszolni, amíg nyílheggyé válik, és még kevésbé
tudta, hogy lehet egy söröspalack szilánkját kicsiszolni. „Ide
figyelj, Apa, te sosem mondtad nekem, hogy vannak dolgok,
amikről nem adnak bizonyítványt az iskolában, de nekem
tudnom kéne arra az esetre, ha egyszer elvesznék” – mondta
apjával folytatott néma beszélgetésében.
– De hát csakugyan elvesztem, mint azok a kislányok és
kisfiúk Mama meséiben? – kérdezte a kutyakölyöktől. – Hogy
veszhet el az, aki tudja magáról, hol van?
Pocok ugatott.
– Így van, Pocok – mondta hangosan Kemmy. – Nem én
vesztem el, hanem elvesztettem Mamát meg Apát.
Gombócot érzett a torkában, ha nem csinál valamit,
mindjárt sírva fakad, és Grumpy szelleme szégyelli magát
miatta, így hát füttyentett a bozót között szimatoló kutyának,
és lefutott a dombról, bokáig merülve a durva homokban,
amelynek olyan színe volt, mint a teljesen érett pau-pau
belsejének. A kutya szökdécselve és ugatva követte. Csak a
tengernél álltak meg, ahol a visszavonuló dagály fénylő tajtékot
hagyott hátra, ameddig kiáradt.
Együtt futottak az utolsó hullám fodros széle mentén, lábuk
bele-belemerült az üvegesen fénylő fövénybe, ahol az még nem
szívta föl teljesen a vizet. Sirályok futottak előttük, magasra
emelve piros lábukat, és otthagyták karmaik nyomát. Nagy
szárnycsattogással röppentek föl, úgy hangzott, mint a vékony
kis vitorla suhogása, amelyet Apa szokott olykor kifeszíteni
barátjának, Diggernek a halászcsónakján, amikor kedvező
széljárás volt.
A kiskutya föltartott orral rohant a sirályok után, s ugatott,
mintha ugatásával visszaterelhetné őket a földre. Ha néha
önszántukból leszálltak, mindig nagyon messze előttük, amint
közel értek hozzájuk, lábukat a szárnyuk alá húzva, elsiklottak
előlük.
Ezek másfajta sirályok voltak, mint amilyeneket a
tengerparti campingben látott, de ugyanúgy viselkedtek. És a
kutyája is ugyanúgy üldözte őket, ahogy a kutyák általában
szokták, rendületlenül, remélve, hogy lecsaphatnak rájuk,
mielőtt elröpülnének, de mindig elkésnek. Most már fölöttük
röpdöstek, macskanyávogáshoz hasonló vijjogással, hogy a
hullámtörőn túl leszálljanak a vízre.
Messze maga előtt látta, hogy valamit görget egy hullám,
visszasodorja, majd kigurítja, míg végül megfeneklik ott, ahol a
következő hullám már nem érheti el. A gyerek futott, a kutya is,
megelőzve őt, mintha tudná, mi a szándéka. Mire odaért, a
kutya már szaglászta a konzervdobozt. Üres bádog sörös-doboz.
Két lyukat fúrtak a tetejébe, így hát nem használhatja. Ha egy
olyan konzervdoboza lenne, amelynek a tetejét fölnyitották,
megtölthetné vízzel és megmelegíthetné este a tűzön, hogy
mielőtt aludni tér, legalább valami meleget ihasson, még ha csak
sós vizet is, Végigkémleli az öblön, de ameddig csak ellátott,
üres volt. Itt semmi sem úgy van.” mint abban a tengerparti
campingben volt, ott a víz a hajók felől mindenféle holmit
sodort ki, s ezekből az ügyes fekete kezek hasznos dolgokat
eszkábáltak. Apa megtanította, hogyan kell például drótból
fület csinálni a nagyobbfajta konzervdobozokra, hogy vizet
lehessen forralni bennük, és úgy hajlítgatni a kisebb dobozok
tetejét, hogy teásbögre legyen belőle.
Amikor még a marhatenyésztő telepen éltek, ott igazi
lábasokat tettek a tűzre és igazi füles bögréből itták a teát. Igaz,
ha elejtette őket az ember, összetörtek. Mama szeme ilyenkor
megtelt könnyel, Apa pedig iszonyú mérges lett.
De még ha találna is egy alkalmas konzervdobozt, nem
tudna vele mit kezdeni: a keze kicsi és gyönge, és nincsenek
olyan szerszámai se, mint Apának. Lehet, hogy ha Mamáék még
sokáig nem akadnak rá, talál szerszámokat is, és megtanulja,
hogyan kell velük bánni.
Hogy lehet azt megtanulni, hogy az ember maga lássa el
magát? Hogyan tudna olyan tisztán járni, ahogy Mama járatta,
amikor csak egyetlen inge, egyetlen pulóvere és egyetlen
nadrágja van? Mamánál mindenből kettő volt neki. Hogy tudna
tisztességesen megmosakodni, amikor nincs zuhanyozó, nincs
szappan és nincs törülköző, amellyel leszáríthatná magát?
Grumpy nem sokat törődött a tisztálkodással: a tenger elég
tisztára mossa, mondta mindig. Talán a tenger tisztára
moshatná most az unokáját is, mert hiszen ő az.
A hullámverést nézte, amely most lassú csobbanásokkal
nyaldosta a homokot, és figyelte az örvény irányát a homokos
part és az öböl közti csatornában. Apja tanította erre, mert aki
nem jó úszó, azt a csatorna örvénye könnyen kifelé sodor hatja.
Lassan lépkedett befelé, lábával óvatosan tapogatta a víz sodrát.
Most nem volt erős. Amikor a térdéig ért a víz, tudta, hogy
tovább nem mehet.
Visszatért a partra, körülnézelődött, hogy lássa, nincs-e
valaki a környéken. Senki. Levetette az inget, a pulóverét és a
nadrágját, takaros kis halomba rakta a meleg homokba. Aztán
az oldalán sündörgő kutyával, együtt nagy fröcsköléssel és
ujjongással beszaladt a vízbe. Hidegebb volt, mint amilyennek a
lábával érezte, szinte belemart. Egy darabig fröcskölődtek aztán
kiszaladtak a homokra, és végigfeküdtek az öböl mentén, hogy
felmelegedjenek. Mire a ruhájukhoz visszaértek, Ő már száraz
volt, de a kutya bundája még nedves, gubancos. Lassan
fölcammogtak megint a homokdombra, és megálltak, hogy a
tengeri szél megszárítsa az ő haját és a kutya szőrét.
A nap delet mutatott, és a fiú egyszerre majd meghalt az
éhségtől. Pocok, mintha csak a gondolataiban olvasna,
nyugtalanul szűkölt, könyörgő szemmel nézett rá, és az állán
lecsurgott a nyál. Éhes ő is, de nincs mit enniük. A fiú leült a
homokba, egy bokor árnyékába, a kutya az oldalához simult, és
fejét a térdére hajtotta. Kemmy kezével beletúrt a szőrébe,
amely most lágy volt és száraz, és megvakargatta selymes fülét.
– Te is éhes vagy, ugye, Pocok? Én is, és nem tudom, honnét
szerezhetnénk ennivalót. Mit gondolsz, találunk valamit? Most
rajtad a sor. A reggelit én szereztem attól az embertől.
A kutya nyöszörgött, és szüntelenül izgett-mozgott.
– Te nem fogtál sirályt, én meg nem tűztem szigonyra
egyetlen rákot se, így hoppon maradtunk.
A kutya megint nyugtalanul mozgatta a hátsó felét, mint
aki ért minden szót, és a lehetőségeket mérlegeli.
– Azt hiszed, meg tudnál fogni egy nyulat? Vagy azt se
tudod, mi a nyúl?
A kutya meghempergőzött és fölvakkantott.
– Szóval tudod, mi a nyúl. Oké. Akkor gyerünk a bozótba.
Hátha lesz egy kis szerencsénk.
Grumpy mesélte, hogy mielőtt elhagyták volna az ősi földet,
mert bányászok kezdtek ott dolgozni, úgy szerezték meg
élelmüket, hogy a bozótban vadásztak. Bumeránggal,
szigonnyal, hajítódárdával ejtették el a kengurukat, és vállukra
vetve a zsákmányt, büszkén tértek haza. Az elismerés volt a
fizetségük, mert sosem a legjobb vadászok kapták a húsból a
legjobb falatokat.
És Gramma* [*Nagymama] is mesélte, hogy ő meg a többi
asszony fűből és faháncsból fonott szatyrokkal mentek kiásni a
siklókat, amelyek nyomát fölkutatták a homokban. Meg
liliomgyökeret kerestek a tavakban és patakokban. Ha éhen
maradtak, csak azért, mert nem esett az eső, és az állatok
elmenekültek, a fű elszáradt, a liliomgyökerek összeaszalódtak.
Ilyenkor fölkerekedtek és elmentek a tengerhez, és abból éltek,
amit a vízből sikerült kifogniuk.
Grumpy elő tudta teremteni az élelmét. De neki és a
kutyájának nincs olyan eszközük, amivel halászhatnának vagy
vadászhatnának, még azt sem tudják egyáltalán, találhatnak-e
valami élelemfélét ebben a kiégett bozótban, amelyhez hasonlót
még sosem látott. Ha volna is itt valami, ő még nem elég okos
ahhoz, hogy bumerángot vagy szigonyt készítsen. Csak
madárcsapdát tud csinálni, úgy, ahogy Grumpy tanította, de itt
madár se igen akad.
Lementek a domb szárazföld felőli oldalára, be a bozótba,
amelyből a delelő nap zamatos illatokat csalt elő. Meleg volt és
csönd, semmi sem mozdult. Mindig így van, amikor a nap
delelőn áll. Grumpy mondta, hogy a bozót szelleme ilyenkor
alszik, és alszanak a madarak és az állatok, még a siklók és a
kígyók is – mind alszanak, amikor a nap magasan fönt jár. Ez a
legalkalmasabb időpont arra, hogy megfogjuk őket, ha a
fészküket föl tudjuk kutatni. Ha legalább arra emlékezne,
hogyan különböztette meg Grumpy a sikló rejtekét a kígyóétól,
de oly régen volt, amikor Grumpy megmutatta neki, hogy már
elfelejtette, és félt kipróbálni. Különben is, sehol sem látott a
homokban hullámos nyomot, nyom nélkül pedig hogy foghatna
hozzá?
Olyan csönd volt és olyan meleg, hogy ő is, meg a kutya is
lefeküdt a homokba, és elaludj, mint minden a világon.
10
Brenda a postahivatal ablakából nézte, ahogy a fiú és a kutya
fölballag a homokdombra. Azt találgatta, vajon hány éves lehet
a gyerek, és ez ahhoz a nem kívánatos kérdéshez vezetett: hány
éves is lenne most az ő fia?
Elhessegette a gondolatot. Nem szabad szívfájdalmat
éreznie az elvesztett gyermek miatt. Hiszen Derek volt az apja,
és elvesztésével Derek is elvesztette fölötte a hatalmát. Derek
mindössze gyűlöletes emlék már, aki elfojtott minden érzést,
úgyhogy tetszhalottként jár-kel a világban, amellyel csupán az
értelmén keresztül van kapcsolata. Üres lélekkel mozog egy üres
világban, mert olyan alakok népesítik be, akik az őt többé nem
érdeklő dolgok körébe tartoznak.
Mégis volt valami a fiú arcában, ami visszarántotta az
elfelejteni kívánt múltba. Mi lehetett?
Elővette a postahivatali könyveket, és elkezdett dolgozni. Ó,
istenem! Ha csak egyszer akadna valami igazi nehézség ebben a
munkában, ami kizökkenthetné gondolatait ebből a
taposómalomból! Álmában is tudta ennek a munkának a
mindennapos folyamatát, amely az ajtó kinyitásával kezdődik,
majd a pulton álló ZÁRVA tábla megfordítása következik.
Azután megérkezik a motorcsónak az öböl mólójához, s hármas
kürtjellel adja tudtul a Királynő Postájának érkezését. Néhány
perccel később, a Királynő Futárjának levegőjét árasztva maga
körül, belép a fedélzeti matróz, és leteszi a pultra a szennyes kis
vászonzsákot keszeg tartalmával. A postai jegyzőkönyveknek a
bürokrácia által ünnepélyesen előírt kitöltése több időt igényel,
mint a postahivatal tényleges munkája. Ez majd megváltozik,
ha fölépül az új gát a szomszédban, és több terméket szállítanak
a környékbeli farmok és halászok, ami minden bizonnyal
megnöveli a Devil’s Head postahivatalának forgalmát.
Megvonalazta az oldalt, közben gépiesen kiszámította, hogy a
bennszülött kisfiú kilenc éves lehet. Az ő fia nemsokára öt lenne
– ha megszüli.
De nem szülte meg, és ezzel az ügy véget ért.
Amikor a rádió bemondta Derek lezuhanásának szenzációs
hírét, ő azonnal táviratozott: „Mikor mehetek hozzád?” A
választávirat rövid volt és eltanácsoló: „Lehetetlen. Szolgálati
nehézségek.” A századparancsnok megerősítette ezt.
A sajtóban megjelent fénykép némileg megnyugtatta. A
férjét egy északi katonai kórházban ábrázolta, ágyban fekve,
lába csigával kifeszítve, karja felkötve. Fején is kötés, de
mosolyog. Gyógyulásáról és a lezuhanást megelőző nagyszerű
teljesítményéről naponta jelentek meg beszámolók az
újságokban. Rendszeresen táviratozott, röviden és (ahogy
elhitette magával) szerelmesen, bár most nem tudta megérteni,
hogyan is olvashatott bele szerelmet a kurta szavakba.
Eltelt egy hónap. Aztán kettő. Majd három, és a férfi
távolléte már tovább tartott, mint amennyit el tudott viselni.
Éjszakánként, álmában egymáséi voltak. Nappal üres lélekkel
járt-kelt és repülőtéri munkáját csak tudatának felszínével
végezte, a többi kétezer mérföldnyire volt, egy katonai
kórházban, ahová nem engedték, hogy ellátogasson. Tudta a
férfi távirataiból, hogy az is gondol rá, és a naponta hozzárepülő
levelek meggyőzik asszonya szerelméről, s arról, hogy amint
megengedik, nála lesz. Az idő kínosan hosszúra nyúlt és ő tudta,
a férfi odavetett távirataiból, hogy az ugyanúgy
kínlódik. ,,Mindenestül veled vagyok, kivéve a lábamat.”
Mindenestül veled... mindenestül veled... és a gondolatai messze
jártak, kétezer mérföldnyire, és a teste remegett a vágytól.
Hosszú, zavaros leveleket írt, amelyekben kiöntötte egész
szerelmét és minden vágyakozását. A férfi sosem írt levelet.
Sérült jobb keze lassan gyógyul, ezt vette ki a kurtán
fogalmazott, gyakori táviratokból. Várt, és a várakozás alatt
tudata mindjobban föloldódott a távollevő férfiban, szíve
mindjobban megtelt vele, teste egyre elviselhetetlenebbül
nélkülözte. Úgy mozgott az emberek között, mint egy kísértet,
és mintegy üvegfalon át látva őket, amely őt magát teljesen
körülzárja.
Reggelente zaklatott álmából az ismerős, zörejekre ébredt:
apja a fürdőszobába vitte anyját, majd a fürdőszobából vissza a
hálószobába. Aztán hallotta, hogy leviszi a lépcsőn: a tolószék
kerekei csikorognak a linóleumon, miközben arra a helyre tolja,
ahová legelőször süt be a nap. Addigra már ő is elkészül,
megfürdik és hozzáfog elkészíteni, hármuk reggelijét, miközben
apja bekapcsolja a rádiót, hogy meghallgassák a hétórai híreket,
és ő mindig abban reménykedik, hátha hall valamit Derekről.
Olykor adtak róla hírt, máskor nem. A balesete egy hétig tartó
csoda volt: ahogy gyógyult, úgy lanyhult az érdeklődés iránta.
Mindenki nagyon kedves volt hozzá. Még a
századparancsnok is olyan kedves volt, hogy mindig elfelejtette
föltenni neki az annyiszor nyelvére tolakodó kérdést,
valahányszor észrevette, hogy a férfi tekintete töprengve pihen
rajta. Miért mondja mindig azt, hogy a barátja, ahelyett, hogy a
férje? Talán mert a középkorú férfiak szemérmességével kicsit
féltékeny rá?
Később már arra gondolt, az öreg talán többet tud Berekről,
mint ő, hogy talán nincs is olyan jól, mint ahogy közlik. Az
újságok azt írták, hogy állapota javul, a rádió ugyanezt mondta,
a táviratai pedig megerősítették meggyőződésében, hogy
szeretné maga mellett tudni, ha lehetne.
Tizenhárom hét és egy nap telt el lezuhanása óta, amikor
beállított Doolinbába. Váratlanul. Táviratban sem jelezte. A
századparancsnokát sem értesítette. Csak amikor a repülőgép
már fölöttük körözött, tárta ki a parancsnok a szoba ajtaját, és
arcán a régi neheztelő arckifejezéssel így szólt:
– Ez a maga barátja lesz.
Ő fölugrott az írógép mellől, sietségében feldöntötte a széket,
és végigrohant a repülőtér nyírott pázsitján, tekintetét a
délutáni verőfényben csillogó gép, ezüst szárnyaira szögezve, és a
sietség és a szerelem, lábainak is szárnyakat adott.
Röpült a gép elé, amely már a kifutópályán suhant feléje.
Derek kilépett a pilótafülkéből, mint egy isten a lenyugvó nap
dicsfényében, és megszűnt számukra idő és tér, ahogy ott álltak
egymással szemben. Ő csak akkor vette észre, hogy a férfi biceg,
amikor már elindultak a füvön át.
– Semmi az egész – mondta Derek. – Teljesen rendbe jöttem.
Éppúgy tudok röpülni, mint azelőtt, és minden mást tudok
csinálni, és épp olyan jól, mint azelőtt. – Szája a szájára tapadt,
és olyan erővel csókolta, hogy a foguk összekoccant.
A parancsnok telefonálás közben fölpillantott, és ridegen
üdvözölte Dereket. Letette a kagylót, bezárta a páncélszekrényt,
majd az íróasztalát is, olyan akkurátusan, mintha célzatosság
lenne mögötte. Aztán elfordult és azt mondta: „Ne zavartassák
magukat. Éjszakára bemegyek a városba.” És elment anélkül,
hogy Derek egészsége vagy közös terveik felől érdeklődött volna.
Még most, öt év múltán sem hajlandó visszaidézni annak az
éjszakának az emlékét. Minden mást képes hideg
tárgyilagossággal, sőt, kegyetlenül felidézni, kivéve azt az
éjszakát.
Nem olyan volt, mint a többi. Mintha a férfi balesete és
távolléte kirostált volna szerelmükből mindent, kivéve a
lángolást. Ő felhagyott minden óvatossággal, és
türelmetlenségében a férfi sem gondolt semmi ilyesmire. Miért is
kellene vigyázniuk, kérdezte magától többször is azon az
éjszakán, amíg a férfi úgy aludt, hogy lába az ő combján, feje a
mellén nyugodott. Miért lenne szükségük az óvatosságra, hiszen
ez a néhány hónap a férfit ugyanúgy megtaníthatta rá, mint öt,
hogy örökre egymáséi.
Mikor Derek megmozdult, fölébredt és újra magához ölelte
őt, tudta, hogy vágya éppoly kielégíthetetlen, mint az övé. Ó,
bárcsak így maradhatnának örökre, egymásba zárva, a
világűrnek ezen a tündéri szigetén!
Azt, hogy miért maradhatott most három teljes napig, s
miért nem kellett a harmadik éjszaka azután elrepülnie, ezzel
magyarázta:
– Második mézesheteimet élem.
A repülőtér jeepjén bejárták a vidéket, és a dombok és az
öböl megváltozott szerelmük csodájától. Azokban a napokban
minden másról megfeledkezett. A világ többi része megszűnt
létezni számára. Csak Derek létezett. Tudta, hogy Ő ugyanígy
érez. Valahányszor a parancsnok valamilyen, számára
érthetetlen kérdést mormogott, a férje fölnevetett: „Hagyjuk
holnapra, öregfiú. Majd holnap. Jut még elég idő a
leszámolásra.”
Föl sem fogta, miféle leszámolásról lehet egyáltalán szó.
Amikor Derek elment, úgy érezte, vele megy. Rendületlenül hitt
abban, hogy visszajön érte.
Aztán egy vasárnapi képes újság fényképet hozott a férfiról.
Egy öböl strandján ábrázolta őt – a feleségével és három
gyermekével, a legkisebb még csecsemő volt, és valamennyien
mosolyogtak. Minden összeomlott. Szűkszavú aláírás közölte,
hogy. Derek Brambie rajparancsnok balesete miatt fölhagy a
berepüléssel, és fontos beosztásba kerül a légierő főhadiszállásán,
Nyugat-Ausztráliában.
Anyja fedezte föl elsőnek. Még reggeli előtt el szokta olvasni
az újságot. Álmában néha még ma is hallja a sikoltását, amely
inkább hasonlított egy megsebzett állat üvöltéséhez, mint
emberi lény hangjához.
Agyvérzés érte, és soha többé nem hagyhatta el az ágyat.
Ekkor Brenda már tudta, hogy el kellene mennie, de maradt,
hogy ápolja.
„A hős és családapa” – írta az újság. Vajon mit neveznek
hősiességnek? A férfi vakmerőségét és ügyességét, hogy úgy
vezette a gépét, ahogy más képtelen lett volna, vagy hogy olyan
dolgokat vitt véghez, amiket más nem tudna megtenni?
Ilyenformán ez az idegen is hős, aki surf-boardjával újra meg
újra megkísérti a halált a bombora fölött.
Vajon Dereknek azért volt szüksége rá, hogy naponta
kihívja a halált, mert így akarta kárpótolni magát
magánéletének érzelmi fogyatékosságáért? Vajon a felesége
érezte-e, hogy a férje kielégületlen? A férfi tekintetéből azon a
régi, megfakult újságkivágáson, melyet akkor égetett el, amikor
az apja meghalt, az látszott, hogy élvezi a férj és apa szerepét,
élvezi a nyugodt, zavartalan életet bájos feleségével (ha a
fénykép nem szépíti), élvezi gyermekei csacska kérdezősködését,
ha ítélni lehet abból, ahogy hároméves fiát a térdén tartja, és
élvezi annak a színlelésnek a kockázatát, hogy feleségül vette őt,
abban bízva, hogy törvényellenes tettének híre sosem fog eljutni
a kontinens másik végébe. Valahogy így kellett lennie. A pilóták
sem különbek a többi férfinál. Hiába gúnyolják a női
pletykálkodást, a pilóták éppúgy hordják-viszik a történeteket,
mint akármelyik doolinbai asszony. Sőt, még inkább, hiszen
övék széles e világ. Nemegyszer hallott ő maga is az öreg
rajparancsnoktól meg a fiatal pilótáktól fantasztikus eseteket,
ilyen-olyan, ezen meg ezen a repülőtéren történt szenzációkat.
Nem kétséges, hogy Derek és az ő viszonyáról széltében-
hosszában tudott mindenki. De a felesége fülébe sosem jutott, el.
Férfiak az ilyesmire nagyon vigyáznak. Valami különös, torz
becsületérzés köti őket össze, ami Dereket továbbra is megóvta
volna attól, hogy felesége tudomást szerezzen a dologról,
amellyel ő mellesleg, csöppet sem törődött. Nem érdekelte, mi
történik a lánnyal, akinek házasságot hazudott csak azért, hogy
kislányos, kisvárosi gátlásai ne akadályozzák az ő élvezetét.
Se halál, se baleset nem változtathatta volna meg érzelmeit
Derek iránt. Csak az árulás. Nem remélte, hogy visszatér. Derek
kétezerötszáz mérföldnyíre van innét – figyelmeztette az agya –,
és amíg a szeretőd volt, gyereket nemzett ott. Mélyen bent
valami pánik keletkezett benne. Láthatatlan kezeket érzett,
ahogy kitépik ménéből az ő gyermekét és eldobják.
De ez nem volt ilyen egyszerű. Egészségesek voltak
mindketten, és az, ami a méhében növekedett, szintén az volt.
Sokszor azt képzelte, már érzi mozogni, holott könyvekből
tudta, hogy még túlságosan korai lenne. Hamarosan túl késő
lett volna.
Újra meg újra szembetalálta magát a megválaszolhatatlan
kérdésekkel: hogyan élhet így, tudva, hogy a szeretője örökre
elhagyta, és hogy a testében napról napra növekvő gyermek
szégyent hoz rá? De hogyan mehetne el innét, haldokló anyja
mellől, akit ápolnia kell – hiszen apját lefoglalja a postahivatal
munkája. És hogyan tud majd anyja egyre gyengülő, megtört
szemébe nézni? Hogy tudja elviselni apja tekintetét,
valahányszor találkozik a pillantásuk? Hogy nézzen az orvos
szemébe, amikor kedves mosollyal kérdez tőle valamit, s a
vállára teszi a kezét?
És szembenézett mindezzel, mert nem volt valóban jelen.
Értelme valahol másutt járt, a szíve halott volt, és csak a
második hónapban eszmélt rá, hogy valamit tennie kell Derek
gyermekével.
Időközben anyja meghalt. Mrs. Brown gyanakodva figyelte,
a doktor pedig öreg, bölcs tekintettel. De valahányszor
fölmerült benne a gondolat, hogy leugrik a szirtről vagy
összezúzatja magát a kocsiban a meredélyen, valami ellenállt
benne, és tudta, hogy sosem lesz képes megtenni.
Már érezte, hogy az öve szorítja, és a melltartója a húsába
vág, és tudta, hogy az élet könyörtelen törvénye folytán az a
valami rövidesen megmozdul benne. „Talán Derek visszajön.
Talán még mindig szüksége van rám.” Persze, hogy akar,
mondta az esze hidegen, de nem feleségnek.
Ez volt az egyetlen érzés, amit megőrzött. Anyja halála nem
rendítette meg. Hogy is töltené el fájdalommal olyasvalakinek a
halála, bármennyire is drága, aki életének nagy részét
tolószékben töltötte? Anyját egész életében óvni, ápolni kellett,
ahogy az apja ápolta és megkímélte az élet csúfságaitól.
Az a hűség, gyöngédség és megértés, amivé apja szerelme
átalakult béna felesége iránt, lehetetlen, sőt elképzelhetetlen lett
volna Derek részéről. Legalábbis ővele kapcsolatban. Talán
azért igényli az ember a hűséget, hogy megszépítse a szerelem
emlékét. Talán azért, hogy a gyönyört valami tartósabb érzéssé
változtassa. Lehet, hogy az anyja betegsége előtti évek szülei
házasságában is lobogva égő bokorhoz hasonlítottak, amelynél
boldogan melengethették kezüket és szívüket egész későbbi
sivár életükben. Mindenesetre az ő számára sivár volt. De lehet,
hogy belőle hiányzik valami, ami a szüleiben megvolt.
Ha Derek életét vesztette volna, vajon ő képes lenne-e
melengetni magát elveszett szerelmének égő bokránál? Igen,
felelt magának. Hiszen amikor tudomást szerzett róla, hogy a
férfi lezuhant és kórházba került északon, valami ismeretlen
helyen, az ő szerelme még fényesebben lángolt. Vajon ő
ugyanúgy szolgálta volna Dereket, ahogy-az apja szolgálta az
anyját hosszú éveken át, gyöngéd, nem fakuló szerelemmel?
Igen, mondta magának. Aztán: nem. Aki ilyen szerelmet ad,
annak éreznie kell, hogy a viszontszerelem kárpótolni fogja
mindazért, ami elmúlt. Derek nem tudta volna kárpótolni.
Derek olyan könnyelműen dúlta föl az ő életét, és ha a
felesége tudomást szerzett róla, akkor azét is. Küzdött a
kísértéssel, hogy levelet írjon az asszonynak, elmondja, mit tett
a férje. Lehet, hogy ez a bájos, csinos arc semmit sem tud a
valódi természetéről?
Azzal a kísértéssel is küzdött, hogy, a férfinak írjon, és
elmondja, micsoda árulást követett el vele szemben, és hogy
milyen aljasnak tartja. Tudta, hogy feljelenthetné bigámiáért,
de ezt elvetette, mint önmagához méltatlan dolgot. Meg kell
őriznie a büszkeségét.
Mitévő legyen az asszony, aki a maga és gyermeke jövőjének
biztos tudatában, gyönyörben fogant gyermeket vár, aztán
rájön, hogy nincs se férje, se szeretője, se jövője egyiküknek sem?
Azt tudta, hogy a doolinbai lányok mit tesznek hasonló esetben.
Apjuk fülön fogja a lovagot, és akárhogy szabadkozik, a pap
összeadja őket, és ha a gyerek előbb érkezik a kelleténél, nos...
egy koraszülés nem nagy eset.
Amikor a kollégiumban lakott, hallott arról Is, hogy a
nagyobb városokban mit csinálnak ilyen helyzetben a lányok.
Ott mindig akad egy kétes hírű nőszemély, vagy fölbukkan egy
bizonyos ápolónő, aki jóvá teszi azt, amit a társadalom vétett, s
így nem esik csorba rajta a törvénytelen gyerek révén.
Valószínűleg akadna ilyen asszony Doolinbában is – de nem
mert érdeklődni.
Az orvos, amikor figyelmesen végigmérte – szerinte
lebecsülő pillantással –, azt mondta: „Nincs valami jó színben
mostanában, Brenda. Biztos, hogy minden rendben van?” És ő
azt felelte: „Minden, doktor.” Képtelen volt megmondani.
Elolvasott minden újságcikket, meghallgatott minden
rádióadást, összegyűjtött minden tájékoztatást, amihez csak
hozzájutott az abortusz piszkos, szégyenletes üzelmeiről.
Lányokról, akik meghaltak valamelyik lelkiismeretlen ápolónő
keze alatt, orvosokról, akiket meghurcoltak, mert szívességet
tettek a társadalomnak – olyan szívességet, amelyből az hasznot
húz, de nem ismer el.
Csak most döbbent rá, milyen könyörtelen az élet azokhoz a
nőkhöz, akik férj nélkül hozzák a világra gyermeküket. Egy
olyan kisvárosban, mint Doolinba, ahol, a gyermek az asszonyi
élet koronája, megvetették és kitaszították a házasság szentsége
nélkül szülő nőt. Még akkor is, ha nem a nő volt a hibás.
De hiszen te igenis férjnél voltál! – mondta tudatának egyik
része. Ez azonban nem jelentett vigaszt. Csak gondolta, hogy
férje van.
Derek.
Miért nem volt hozzá őszinte? Hiszen az övé lett, mielőtt
még a férfi fölajánlotta a házasságot, mert úgy érezte, csak így
tudja bizonyítani a szerelmét. Akkor is lefeküdt volna vele, ha
megtudja tőle az igazságot. De több óvatossággal. Ebben ő volt
a hibás, nem a férfi. Magányosságában vágyott a gyermekre,
hogy Derekre emlékeztesse. A férfi nem akart gyermeket. S ha ő
tudja, miért, ő sem kockáztatja meg. Most viselhette a kockázat
terhét, s a megoldásnak még a gondolata is félelemmel töltötte
el.
Anyja halálának napján egész éjszaka ébren feküdt. Érezte
növekvő hasát, duzzadó mellét, és tudta, hogy szembe kell
néznie a rideg ténnyel, el kell határoznia, hogy megszabadul-e a
gyermektől vagy megtartja.
Nem fogja megtartani.
Két nappal később közölte apjával, hogy elköltözik.
Igyekezett elkerülni tekintetét. Hazudott, mert nem akarta
megbántani.
Apja bólintott és azt mondta: „Megértem. Nincs szükséged
pénzre?” Megrázta a fejét. Elég pénze volt. Nemcsak az, amit a
repülőtéren keresett, hanem az is, amit Derek adott neki,
mondván, hogy jár neki, mint feleségének. Ó, igen, ha egyebe
nem is, pénze volt elég.
A szolgálati busszal indult, – amely naponta átjött a hegyen
Doolinbába. Mikor elment, búcsúzóul csak az apja érintette meg
száraz ajkával a haját, és azt mondta: „Vigyázz magadra,
kislányom.” Aztán az autóbusz fölkanyarodott a hegyre, s a
tenger kitárult alattuk, kéken a kora reggeli fényben, a
hullámverés éles rojtjai a fölkelő naptól barackszínű öböl
pereméhez csapódtak, a levegő megtelt a madarak csivitelésével
és füttyével, és mindéttől rettenetesen összefacsarodott a szíve.
11
Éber perceiben megpróbál számot adni magának, mit is csinált
valójában felnőtt életének öt évében, az iskola és a háború
között.
Végighallgatva apja megszépített beszámolóit, a szerencsés
telekügyletekről, lemondott – tulajdonképpen sokkal mélyebb,
ellenkezéssel, mint ahogy akkoriban sejtette – arról a tervéről,
hogy művelje a földet, és a nagyobb és gyorsabb hasznot hozó
adásvételét választotta. Vagyis belekényszerült egy olyan
karrierbe, amit nem kívánt.
Anyja sem segített. Pedig tetszett neki, hogy farmer akar
lenni, de amikor bekapcsolódott apja üzleteibe, csak vállat vont.
Soha többé nem mutatott iránta több érdeklődést, mint
amennyit háziasszonyi és anyai kötelességének tartott. Őbenne
néha kíváncsiság támadt, vajon igazi fia-e anyjának, vagy csak
örökbe fogadták.
Maga előtt látta, ahogy a maga főzte pompás ételekkel
megrakott asztalnál ül, és lesütött szemmel, ironikusan
lebiggyesztett ajakkal hallgatja a férjét, azt, amit az
győzelmeiről és terveiről szaval. Amikor kétségtelen
bizonyítékot szerzett, hogy férjének viszonya van a
titkárnőjével, ezt arra használta fel, hogy kikövetelje tőle a
válást hűtlen elhagyás címén, és azzal fenyegette meg, hogy ha
nem teszi, akkor meghurcoltatja a bíróságon és a
szennylapokban.
Ő nem sokkal ezután vette feleségül Marilynt.
És ha apjának nincs az a furcsa hazafiaskodó hóbortja, az ő
életük, is ugyanolyan kényelmesen alakul, mint a barátaiké,
még több pénzt csinálnak, még több földet adnak el még több
embernek, még pazarabb házat építtetnek, asztalukra még
válogatottabb ételek kerülnek, lett volna néhány pompás
gyerekük, és minden valószínűség szerint így élték volna le egész
életüket látványos halálukig, amikor az ügyes kozmetikusok
eltüntetik a testről mindazt, amitől megdermedne a
hozzátartozók szíve.
De az apja, különös hazafiúi felbuzdulásában, a háborúban
a férfinem kiteljesedését látta. Talán azért, mert az előző
háborúban, Melbourne-ben, a főhadiszálláson szolgált, majd a
Királyi Légierők főhadiszállásán, Londonban, a Kingswayn.
Háborús szolgálata épp annyira nem volt valódi, mint a
foglalkozása. Az oly büszkén viselt összes kitüntetését a
hátországban szerezte. A háborúban épp olyan óvatos volt,
mint az üzleti életben, és annyira vigyázott közéleti tekintélyére,
hogy fiát belekényszerítette egy olyan háborúba, amelyről mit
sem tudott, de szívvel-lélekkel támogatott.
Hogy is engedhette magát apja fecsegésétől félrevezetni?
Mert félrevezették. Félrevezette ez az egész zsákbamacska dolog.
Félrevezették a lelkész szavai is, amikor ott állt az oltárnál:
„Holtomiglan-holtodiglan.” Akkor hitt bennük, és azt képzelte,
Marilyn is hisz bennük, de ő nem várt holtáig, hogy elváljon tőle.
Marilyn elragadó özvegy lett volna, de képtelen egy elrútult
ember felesége lenni. Nem ítélte el érte.
Álmaiban még mindig kísértette: csábítóbban,
szenvedélyesebben, féktelenebbül fölkínálkozva, mint valaha.
Már kezdett félni ezektől az álmoktól, még jobban, mint a
dzsungelbeli álmaitól, mert ezeken nem tudott segíteni. Ha a
dzsungelálmokból fölébredt, legalább az vigasztalta, hogy
életének ez a szakasza lezárult. Ha Marilynről álmodott,
ébredése ugyancsak a bizonyosságot jelentette, hogy életének ez
a szakasza is lezárult. De ebben nem volt vigasz. Az álmok
megszűntek vigaszt vagy menedéket nyújtani.
Próbált megszabadulni ettől a rögeszmétől, de nem sikerült,
ott motozott az agyában, amikor ébren volt, álmát, félig
megtöltötte olyan képekkel, amelyekről nem akart álmodni.
Még a lidércnyomásokat is inkább tűrte, pedig ezek felidézték
benne azt a gyötrelmes repülést otthonába, melynek minden
egyes napja fölért a végtelen szenvedés és várakozás száz évével,
az elhasznált, forró levegő tele volt a motor elviselhetetlen
zajával és a mellette fekvő, belét kiöklendező férfi nyögéseivel.
Egy fiatal fickó vég nélkül ezt hajtogatta:
– Miért nem visznek minket gyorsan haza? Miért nem
visznek minket gyorsan haza? Miért nem visznek minket
gyorsan haza?
Még álmában is hallotta, ezt az egyhangú mormolást,
belevésődött az agyába, és újra meg újra hallotta, mint mikor a
hanglemez barázdájában megakad a tű.
Csak az isten tudja, miért nem tették föl a sebesülteket a
leggyorsabb gépre s szállították haza, amilyen gyorsan csak
lehet. Ha valami nagyon fontos személy bukkant föl egy
biztonságos ponton, hogy megszemlélje, mit művelnek a
katonák „kint a dzsungelben”, akkor mindig volt gyors gép, és
akadt ilyen gyors gép egy-egy politikus számára is, aki azért jött,
hogy lyukat beszéljen a hasukba. És mindig volt gyors gép a
nagyfejűek számára, hogy Hong Kongban tölthessék a
weekendet. A guami nagy bombázók szintén gyorsak voltak.
Gyors gépek vitték a bombákat, a napalmot és a növényzetet,
elpusztító vegyszereket a dzsungelek és a városok fölé. Mindenre
volt gyors gép, kivéve a sebesültek hazaszállítására.
Ezen a repülőúton ő maga egyetlen nagy fájdalomkiáltás
volt, amit még a fájdalomcsillapító gyógyszerek is alig-alig
enyhítettek.
A repülőgép kényelmetlen volt. Lassú. Zajos. A hordágyak
túlságosan keskenyek, és túlságosan közel álltak egymáshoz,
valahányszor a mellette levő öklendezni kezdett, a hányás nesze
és szaga, az ő gyomrát is fölkavarta. Másik oldalán egy vak
vérhas-bűze fertőzte a levegőt.
A repülőgép egész úton ürülékszagú volt, és neki állandóan
eszébe juttatta Elmer szavait:
– Szar háború ez.
A repülőút nyolc és fél napja végtelenné nyúlt tudatában.
Éjjel-nappal semmi pihenés. Mindig akadt valaki, aki az
agyonhajszolt orvost vagy az agyonhajszolt ápolónőket hívta,
akik pedig elképzelhetetlenül gyatra helyzetben küzdöttek a
lehetetlennel, csupán azért, mert otthon senki sem gondolt arra,
hogy sebesültjeik talán mégis gyors gépeket érdemelnének.
Hálásan nyelte le a kapott gyógyszereket. Karját,
amennyire csak tudta, kinyújtotta, hogy beadják az injekciót,
amitől tüzelő teste hosszabb időre olyanná vált, mintha nem az
övé lenne. Nem mintha az alvástól vigaszt remélhetett volna.
Az alvás vigasza is elhagyta. Amikor valaki tetőtől talpig be
van pólyálva, és nem tudja, mi maradt meg férfiasságából,
ízléstelen dolog nőre és szerelemre gondolni.
Eddigi felszínes életmódja darabokra tört, és azt mondta
magában: Olyan ez, mintha egy mélytengeri búvárfelszerelés
tudattalanom mélyére süllyesztene. Vagy lehet, hogy
tudatalattit kellene mondania?
Nem tudta. Tudása csupán felületes ismeretekig terjedt.
Felületes volt az egész pszichológiai zsargon, amit valaha
fölszedett a nagy példányszámú folyóiratokból, az újságok
álorvosi cikkeiből, a katonai pszichiáter áltudományos
halandzsájából, ez utóbbi azt akarta kisütni, vajon az, hogy
álmában kiabálni szokott, attól van-e, hogy gyerekkorában az
ágyba vizeit, vagy attól, hogy a dzsungel kikészítette. Hogy
azért alkalmatlan-e frontszolgálatra, mert ez az egész dolog
beteggé tette, vagy valamilyen mélyebb lelki betegség
következtében nem tudja fegyelmezni a beleit, amikor a saját
bombáik túlságosan közel hullanak le? Hogy tudhatná, mi a
szerepe az észnek, és mi a testnek? Hogy tudhatnánk bármit is,
ha az emberségünk valamennyi normáját elhajítottuk?
Miért nem írt olyan tanulmányt egyetlen katonai
pszichiáter sem, amelyből megmagyarázhatná magának, miért
kísértik ilyen gondolatok most is, amikor már kilábalt az
egészből? Ha nem élte volna át a napalm-támadást, és nem
töltött volna heteket Victor Charlie* [*A Viet-Cong katonáit nevezi így
a jenki katonai zsargon] rokonaival abban a faluban, amelyet ők
romboltak le, talán nem foglalkozna ilyen gondolatokkal, mint
ahogy eszébe sem jutott ilyesmiről elmélkedni, amikor még a
dzsungelben volt.
Ha a Vöröskereszt helikoptere érte nem jön, még most is ott
lenne. Attól fogva, hogy jelt adtak a helikopternek a leszállásra,
a fiatal Pak To és családja fokozatosan fakulni kezdett a képben.
A legénység fölvette a fedélzetre. Valaki beledöfött a karjába
egy injekciót, és azon túl semmire sem emlékezett, amíg meg
nem érkeztek a kórházba. Akkor ez csodának tűnt.
Amikor félig kábultan elszállították, szerette volna, ha
legalább annyi időt hagynak neki, hogy köszönetet mondjon a
sovány, ferde szemű Pak Tonak, aki megosztotta vele azt a
rizsadagot, amit ő valamikor, otthon, még egy kanári eledeléül
sem talált volna elégnek.
Csak akkor tudta meg, hogy a vietnamiak milyen
emberségesek. Amíg nem volt semmi baja, még csak meg sem
tudta különböztetni őket, annyira idegenek voltak.
Gyalázatosan becsapták őket: ekkora utat kellett megtenniük,
hogy-a vietnamiakért harcoljanak, aztán kiderült, hogy épp
olyanok, mint otthon bármelyik kínai, csak még kisebbek, és
még nehezebb kapcsolatot találni vagy szót érteni velük. Ha
egyáltalán beszélnek valami idegen nyelvet, az a francia. Az
idősebbek büszkék francia nyelvtudásukra. Pak To nagyapja is
beszélt franciául. Talán lehetett volna valami kapcsolatot
találni velük, ha az angol nyelvtudásukra büszkék. De nem. A
katonák pedig nem tudták legyőzni ezt a korlátot.
Mindaddig nem gondolt tudatosan erre a vietnami családra,
amíg a kórházban volt. Nagyon sokat szenvedett. Csak
éjszakánként, álmában jelent meg Pak To és Pak To beesett
arcú anyja a csípőjére kötözött csecsemővel és Pak To nagyapja
a gyéren lebegő szakállával, aki mindig mellette ült a szörnyű
hőségben, és legyezővel hessegette el a legyeket a nyers égési
sebeiről, és valami sárhoz hasonló gyógyírt kent rájuk, ami egy
kicsit hűsítette. Ettől kezdve együtt éltek vele, miközben teste
álomba merült és elméje minduntalan visszatért a számára
felejthetetlen tájakra.
Először csak álmában jelentek meg. Miután kikerült a
kórházból, mégpedig hivatalosan gyógyultnak minősítve, vele
voltak ébren és álmában, zűrzavaros gondolatai folyton
visszatértek hozzájuk, amint élményeit rendezni igyekezett
magában.
Amíg föntről nézi az ember a dolgokat, automatikusan csak
egyik oldalukat látja. Csak ha már lent van, kezdi észrevenni az
érem másik oldalát is.
Odafönt volt egy elképzelésed, az egészről, legalábbis
kezdetben, a kiképzőtáborban. Ott volt a dél-vietnami hadsereg,
a szabad világ tagjai, a demokrácia zászlóvivői, akik mellette –
vagy mögötte! – harcoltak, s akiket a Viet-Congtól az
egyenruhájuk különböztetett meg, és ott volt a Viet-Cong, a
Nemzeti Felszabadítási Front victor charlie-jai, az ellenség, az
Északról beszivárgott kommunisták. Legalábbis ezt mondták az
eligazításnál, hozzátéve, hogy úgy kell harcolni a Viet-Cong, az
NFF ellen, úgy kell irtani őket, ahogy a feketehimlőt és tífuszt
terjesztő legyeket és tetveket. Mindez teljesen világos volt, amíg
a kiképző táborban volt az ember. Azért jött ide, hogy harcoljon
a civilizációért és a kereszténységért, amit Victor Charlie el akar
pusztítani, ezért kell elpusztítani Victor Charlie-t.
Még Phuoc Tuy tartományban, meg a hajdan álmos rizs- és
gumitermesztő Mekong-deltában is így képzelte el a dolgot.
Egysége a pacifikálási programok egyikét hajtotta végre, amely
a Kutasd fel és semmisítsd meg feladatot orvosi ellátással,
élelmiszer-kiosztással, felvilágosító előadásokkal és filmekkel
párosította. Különösen élvezte ennek az akciónak a segélyező
részét, amit hivatalosan így hívtak: Nyerd meg a szívüket és az
eszüket. A dzsungelben viszont röviden így: Nesze neked!
Pacifikálás! Mit jelentett a valóságban? A Viet-Cong és
támogatói felkutatását és elpusztítását. Itt kezdődött a baj. Ki
tartozott a Viet-Conghoz és ki nem? Egyszerű lenne, ha azt
mondhatnánk: aki a Viet-Conghoz tartozik, az fekete nadrágot,
bő tunikát és kúp alakú szalmakalapot visel. De ezt viseltek a
parasztok, a parasztasszonyok és a gyerekeik is. Ki tartozott hát
a Viet-Conghoz és ki nem? A valóságban ezt senki nem kérdezte
meg, hanem előbb lőtt, hogy biztos legyen a dolgában.
Sőt, még a dzsungelgyakorlatok alatt is ez a fölfogás kísérte
eleinte. Őrmesterük, Snow a dzsungelharcot Malayában tanulta,
és olyasmi nem létezett, amit ő nem tudott volna „a sárgákról”,
akár maláyiak, akár vietnamiak. Izgalmas dolog volt a gerilla-
hadviselést megtanulni tőle: hogy kell a Viet-Congot a saját
fegyverével legyőzni.
De amire hozzáedződött az ember a dzsungelhez, a
mocsarakhoz, az emberi ürülék bűzéhez, az a furcsa benyomása
támadt, hogy töméntelen erőfeszítése ellenére, amit arra pazarol,
hogy elpusztítsa a Viet-Congot és megsegítse azokat, akik nem
tagjai, a táboron kívül sehol sem érezheti magát biztonságban.
Odafönt mindig sokkal fáradtabb volt, és sokkal jobban
örült annak, hogy épségben visszatért, semhogy felfogja, miről
beszélnek a feljebbvalói.
– Az aranygallérosok szar dumája az egész – szokta mondani
Elmer. – Az ember pléhpofával végighallgatja őket, úgy tesz,
mintha megértette volna, szalutál, és közben tudja, hogy szar az
egész. A valóság az, ami kint van a dzsungelben, ahová ők soha
nem jutnak el. Én nem várok semelyik istentől sem köszönetet
azért, amiket ott tettem. Még azt sem, hogy valami magas
kitüntetést kapjak érte. Azt nem a magamfajta fickónak, holmi
messze déli, majdnem koplaló farmer fiának tartogatják. Ahhoz
az kell, hogy legyen valakim West Pointban: ez az egyetlen, ami
számít a hadseregben.
Johnny, a szakaszukban szolgáló behívott sorkatona azt
mondta:
– Biztosan számíthat az ember kitüntetésre, ha
választásokra készülnek. Akkor adnak, hogy odahaza
fölkurblizzák a szavazatokat.
Nem szerette az ilyen beszédet. Általában nem szerette
akkor a behívottakat. Fenemód kellemetlen alakok voltak,
mindig panaszkodtak, hogy valamilyen furcsa sorsolás alapján
rángatták be és küldték őket Vietnamba, meg azon siránkoztak,
hogy mikor telik már le az idejük s mehetnek haza. Amikor az
első behívott katona megjelent a szakasznál, az önkéntesek
gyűlöletével és megvetésével utálta őket. Snow is utálta őket.
Snow utálatának még volt valami alapja is: szeretett harcolni. A
dzsungelharc olyasmit nyújtott, amit hiába keresett volna a
hétköznapi életben. Egy Victor Charlie kinyírása, vagy egy
Viet-Cong falu felgyújtása valamiféle kielégülést okozott neki,
érthetően utálta hát azokat, akiket úgy soroztak be.
De vajon ő miért utálta Johnnyt? Egyáltalán semmi oka
sem volt rá. Esze ágában se lett volna önkéntesnek jelentkezni,
ha apja nem izgatja föl a szabadságról meg a demokráciáról való
szónoklataival.
Megértette, Snow miért utálja a Johnny-féléket. A
kiképzésük hiányos, hiszen alig néhány hónapig tengtek-lengtek
belföldi táborokban, amelyek csöppet sem hasonlítottak a
dzsungelhez, amit tanultak is, olyan törzsőrmesterektől
tanulták, akik a sivatagi háború fortélyaihoz értettek, azoknak
pedig itt semmi hasznát sem vették. De még ha jártak is már a
szigeteken, s harcoltak a japánok ellen – a japán idegen és
megszálló volt, a helybeli lakosok, különösen a kínaiak, a mi
oldalunkon voltak, az új-guineaiak mind a mi oldalunkon voltak,
még akkor is, ha a japánok besorozták őket. De Vietnamban
úgy rémlett, csak azok a hangoskodó vietnami hadfiak állnak a
mi oldalunkon, akik vérszomjas szónoklatokat tartottak
Saigonban, és legföljebb azok a katonák, akiket mint testőrséget
fizettek inkább, semmint harcoló hadsereget.
Nincs semmi értelme azt mondani, hogy a vietnamiak rossz
katonák. Hogy lehetnének rosszak az egyik oldalon, ha
ugyanakkor a másik oldalon álló fivéreik és unokafivéreik jó
katonák? Csupán arról van szó, hogy nem szeretnek háborúzni.
Snow nagy szájjal hangoztatta, hogy a vietnamiakban nem
lehet bízni, akármelyik oldalon állnak.
– Végül is, kinek a háborúja ez? – kiabálta, amikor
észrevette, hogy a vietnamiak hátramaradoznak. És amikor a
tolmács megismételte szavait magas, éles hangján, az üres,
semmitmondó keleti arcokból is ki lehetett olvasni, a választ,
ami világosan megmagyarázta hallgatásukat. Bárkinek a
háborúja is, nem az övék.
Nem mintha nem akadt volna olyan vietnami, aki ne
harcolna szívesen, és ne lett volna olyan kegyetlen és vad, hogy
még Snow is megdöbbent. De ilyenek nem voltak sokan, s azok
sem mindig a reguláris katonák közt. Volt, amiért harcoljanak,
ha másért nem, a zsákmányért, amit elosztottak maguk közt az
őrjáratok után és azért, amit majd akkor osztanak el, ha a
háború véget ér.
Ha véget ér valaha.
Johnny azt szokta mondani:
– Mire mi befejezzük a vietnamiak civilizálását és
felszabadítását, nem marad itt más, csak felperzselt föld, és nem
lesz kit felszabadítani.
Johnnyval szemben számtalan érvet hoztak föl, de nem
lehetett a száját befogni. Az egyik fickó megpróbálta az öklével.
De Johnny hat láb magas volt és az izmai kötélből, így hát
lehetetlen volt zöldágra vergődni vele; az ember végül
káromkodott egyet és otthagyta.
Szabadság és civilizáció. Ezek a szavak jelentettek valamit,
amikor megkapta az ember az eligazítást a kiképző tábor
viszonylagos biztonságában. A dzsungelben semmit. A legtöbb
fiú cinikus volt. Nem hittek abban, hogy bárkit is
fölszabadítanak, vagy hogy Dél-Vietnamért harcolnak.
Johnny azt mondta:
– Ha csak a fele annak a sok egészséges, fiatal dél-vietnami
naplopónak, aki Saigonban a mi raktárainkból lopott cikkekkel
feketézik vagy a húgait árulja dollárért, valóban akarna
harcolni a Viet-Cong ellen, nem volna szükség a jenkikre és az
auszikra. Mi gyűlöljük őket, és ők gyűlölnek minket.
Ő Johnnyt gyűlölte.
Johnny mindennel szemben állt, amiben ő hitt. Csak lassan
maródott bele a tudatába – mint a mocsár iszapja, ami
fölpuhítja a lábán a bőrt, és ha egy napnál tovább marad rajta,
lerohasztja a húst is –, hogy azok, akiket az aranygallérosok a
Viet-Cong beszivárgott embereinek hívnak, itt élték le egész
életüket, itt éltek már a szüleik és a nagyszüleik is és a falujuk
vezetői csupa vénséges vén, ráncos madárijesztő vénséges vén,
ráncos madárijesztő feleséggel. És miért vannak a falvakban
csak öregemberek meg öregasszonyok vagy fiatal nők
csecsemővel és kisgyerekekkel? Sehol egy fiatal férfi, sehol egy
kamasz. Ha megkérdezed őket, hol vannak, csak valami
homályos választ kapsz.
Snow tudta, hol vannak, és Snow tudta a módját is, hogyan
lehet ezt kiszedni belőlük.
– Ne higgy nekik, ha azt mondják, hogy a fiúk meg a lányuk
Saigonban vagy Huéban van. Fenét vannak ott. A Viet-Conggal
harcolnak. Ha csak egy órányira eltávolodunk a falutól, máris
megjelennek, hogy kikérdezzék ezeket a „falusi madárijesztőket,
mit tudtak kihámozni a hadmozdulatainkból.
Nem tudta, hogy jó vagy rossz katona volt-e. Katonának
lenni annyit jelentett számára, mint végrehajtani a parancsot,
legyenek bármilyen förtelmesek és visszataszítóak a
következményei. „Valahol ennél a pontnál kezdett
összekuszálódni minden az, agyában. Fölhagyott a kísérlettel,
hogy tisztázzon egyet, s mást, csak azzal törődött, hogy életben
maradjon a halálos golyózápor közepette, amely mindenütt
elérhette, a táborban vagy Saigon külvárosában éppúgy, mint a
dzsungel tisztásán. Vagy az orvlövész fölkutatása közben, a
„megtisztogatott” faluban, ide az ember egyedül nem is merte
betenni a lábát. Vagy az aknákat elkerülve, a „megtisztogatott”
országúton, ahol a csapatoknak éjszaka tilos közlekedniük
(ilyenkor ezek az utak a Charlie-éi voltak.) Egy lojális falusi
elöljáró mondta:
– Éjszaka mindenütt a Viet-Cong az úr.
Az egész egyetlen tüzes pokol volt.
Kivéve Snow számára. Mert ő már régebben benne volt.
Még kitüntetést is kapott egy egész Viet-Cong falu kifüstöléséért.
Amikor a „kifüstölés” véget ért, megtámadták őket, és a
kapitány szerint ezek valamennyien a Viet-Conghoz tartoztak.
Kezdve a nőkön, akiknek hosszú fekete haja a hátukon
kígyózott, az öreg emberekig, akik csontos lábszárukon lépni is
alig bírtak, és az egészen kis gyerekekig, akik éppen csak
totyogtak.
Odafönt mindez elkerülhetetlennek látszott, bármilyen
visszataszítónak is, de elkerülhetetlennek, és ő is elfogadta, mert
Snow a fejébe verte: vagy ők, vagy te. A felkutató és
megsemmisítő akciókat még indokolni is tudta, amikor benne
volt, hiszen az idegei pattanásig feszültek, és a dzsungel
legkisebb neszét hallva, azonnal lőtt valamelyik, kezét a
ravaszon tartó eszelős.
Jobb lett volna meghalni még odafönt, mielőtt az
ellentmondások befészkelték magukat az agyába: szénné égni,
mint Elmer. Akkor gyorsan és komplikációmentesen jutott
volna el a végig, mielőtt elkezd borzongani a háta azok miatt,
akikkel állítólag harcolni jött és amiatt, amit tettek velük e harc
folyamán. Ahogy Johnny mondta:
– Oké, hogy mi napalmot dobunk a nőkre meg a gyerekekre,
mert a Charlie álcázott csapdát állít, és elefántvermet ás,
amelybe beleesünk és fölnyársalódunk a bambusznádakon.
Nincs olyan fortély, amit a Charlie ne tudna, hiszen húszévi
harcban tanulta meg. Azelőtt a franciák ellen harcoltak, és még
előbb a japánok ellen, és még azelőtt, századokon át, minden
betolakodó ellen, aki be merte tenni a lábát a földjükre. Mikor
okulunk ebből?
Igyekezett befogni a fülét Johnny szavai elől, és Snowra
figyelni:
– Nincs helye a szentimentalizmusnak! Vagy ők, vagy mi.
Mindet meg kell ölni!
Odafönt nem kérdezte magától, vajon ahhoz, hogy megölje
a viet-congistákat, meg kell ölnie minden vietnamit. Mire valók
ők itt egyáltalán?
Csak a kétely zümmögött az agyában, mint egy furcsa
moszkitó, amikor úgy érezte, hogy zátonyra került Snow
mindentudó önelégültsége és Johnny könyörtelen szapulása
között. Csak otthon, a kórházban – miközben egyik
bőrátültetést a másik után hajtották végre rajta – kezdett utat
törni magának a gondolat, mint ahogy a dzsungel apró férgei
befurakodnak a bőr alá, és a viszketés az őrületbe kergeti az
embert, alighogy lepihen éjszakára.
Csodálkozott, hogy a Vietnamban gondolkodás nélkül
elkövetett dolgok, még a vízi kínzás sem, amelynek látványa
eleinte beteggé tette, nem kavarta fel annyira, hogy tiltakozzék,
akár némán is. Habozás nélkül elfogadta Snow véleményét:
A vízi kínzás oké. Az nem hagy nyomot.
Hivatalosan a kínzást betiltották, és az árulkodó nyomok
veszélye miatt csak bizonyos határok között volt megengedett.
(„Hát a szabadság barátai, a civilizáció védelmezői vagyunk
mi?” Szinte hallotta Johnnyt, ahogy mondja.)
Hiába érvelt azzal, hogy csak azt fizetjük vissza, amit a
charlie-k követtek el ellenünk. Fönt ez jó indok lehetett, de lent,
az éberség hideg józanságában Johnny szavai hangzottak
igaznak:
– A Charlie a saját hazájában van, te meg nem. Te mit
csinálnál fordított helyzetben?
Most ébren feküdt, dohányzott és rettegett az alvástól, amit
a tabletták okvetlenül meghoznak.
Miért álmodik mindig a Vietnamban töltött napokról? Miért
éli át újra meg újra, szörnyű jelenvalósággal és borzalommal –
holott akkor nem érzett semmi ilyet, amikor benne élt? Akkor
testét és agyát ez a kettős tevékenység kötötte le: egyrészt
végrehajtani a dzsungelhadviselés módszereit, mint tisztogató
szerepük fontos részét, másrészt életben maradni. Akkor a
túlélés küzdelme elhomályosította a tettek borzalmát.
A dzsungel éppúgy ellenség, mint a Viet-Cong.
Valahányszor szakaszuk a gumiültetvények földerítésére ment,
emelt fővel, tökéletes önkéntesi díszben, a dzsungelhez és a
mocsárhoz öltözve indultak útnak. Mire visszatért a szakasz,
csak egy begyulladt banda volt, rongyos, sáros, bogarak csípte,
piócák szívta, félig tébolyodott fickók, akik minden fűszálra
lőttek, és minden útjukba kerülő gödörbe vagy kunyhóra
gránátot dobtak. Minden szalmakalapot Charlie-nak véltek.
Eleinte még alá néztek, de aztán már csak lőttek rá, és így
indokolták:
– Vagy ők, vagy mi.
Éjszakáról éjszakára újra meg újra átélte álmában az egyik
akciójukat, ez oly mélyen bele vésődött, hogy még olyan
részleteket is meglátott, amiket annak idején nem tudatosított
magában.
Tisztogató akciójuk során annyi hasonló falun mentek már
keresztül, hogy ez is mindennapinak tűnt, így hát nem is
fordított rá különösebb figyelmet. De akkor miért éppen ez a
falu és ez az akció ragadt meg az agyában, mint valami féreg,
amely tönkreteszi éjszakáit?
Az álom mindig ugyanúgy kezdődött. Szokatlanul nagy
teherrel rakodott meg, poggyásza a hátán többet nyomott, mint
valaha a valóságban. Ment a baljós dzsungelen át, az előtte
haladók gumicsizmájának hangos toccsanásait fülelve. Minden
neszt felerősített a képzelet, valószínűleg azért, mert a
valóságban a legkisebb nesz is veszélyes jeladás volt, amely
elárulhatta a Viet-Congnak, merre járnak.
Egy kísértetiesen zöld, homályos alagúton kúszott át,
amelyet számtalan, hétrét görnyedt, a hátán nehéz csomagot
cipelő ember teste tört a bozótban. A vietnamiaknak könnyű.
Ők kicsik, vékonyak és hihetetlenül fürgék. De az auszik meg a
jenkik magasak, nagycsontúak.
Miközben utat taposott az indák és levelek alagútján át, az
ágak megszaggatták csomagját, beleakadtak sisakjába, mintha
még a dzsungel is ellene esküdne. Olykor hosszú, pókhálószerű
szövevényben vágott magának utat, melynek gyökerei mélyen
lenyúltak az iszapba. Máskor meg fölperzselt bozót és
megfeketedett fák között tört előre, s az orrlyukai megteltek
hamuval és a növényirtó vegyszerek fojtogató szagával.
Álmában gumicsizmája kibírhatatlanul súlyos volt, sisakja
homlokába nyomódott, poggyásza vágta a vállát. Olyan dolgok,
amik nem is jutottak el a tudatába akkor, most első számú
problémává léptek elő.
A piócák a valóságban kisebbfajta kellemetlenséget
jelentettek. Álmában hallotta, ahogy szájukkal megszívják, és
hallotta a vérét csörgedezni. Undor töltötte el, amint kihúzgálta
ezeket a nyál-kas és dagadt testeket a húsából, s a visszamaradt
nagy, kerek lyukakból ömlött a vére.
Miért pont ez az akció röpködött az agyában, amikor annyi
hasonló akcióban vett részt, s azok céljukban is, de hatásukban
is azonosak voltak?
Álmában a dzsungelösvényről mindig kiért a tisztásra, ahol
nyomorúságosan sovány falusiak csoportja álldogált vagy egy
tucatnyi pálmalevél-födeles bambuszkunyhó előtt. Három
öregember, egy vén banya meg öt asszony nézi őket, sovány,
barna bőrű asszonyok merednek rájuk a csecsemők és karonülő
gyerekek fölött, s ferde vágású, fekete szemük tele van
rémülettel. Úgy rémlett, egyebük sincs annál a néhány rongynál,
amit magukon viselnek és annál a pár edénynél, amiben szűkös
eledelüket megfőzik. A férfiak csupa öregemberek, törékenyek,
mint a vékony bot, a hús csontjaikra száradt, kúp alakú
szalmakalapjuk alatt madárijesztő arc.
Látta a tisztást a dzsungelben, a pálmalevél tetős
bambuszkunyhókat és a parasztok ásta sárbunkert, amely
védelmül szolgál az ananász-bombákból szétszóródó apró golyók
százaival szemben, amelyek a szilárd anyagokban nem okoznak
kárt, csak az élő húsban.
Miért nem hittek a közülük való tolmácsoknak, akik azt
állították, hogy a sárbunkerek pusztán védelmi célokat
szolgálnak?
– Egy fenét – mondta Snow. – A Viet-Cong számára
csinálták, hogy a hátunkba kerülve, védett helyről lőhessenek
ránk.
Johnny így okoskodott:
– Minek egy ilyen kis sárbunker a Charlie-nak, amikor tudja,
hogy elég elrejtőznie a dzsungelben, ott akkor kaphat
puskavégre minket, amikor akar?
De Snow jobban tudta! Egymás után gyújtották föl a
kunyhókat, az asszonyok jajveszékeltek és sikoltoztak, a
gyerekek visongtak, az öregemberek pedig némán álltak, ráncos
arcukon a rémület maszkjával.
– La dai! – kiáltott Snow egy öregemberre, akinek árnyékát
meglátta a kunyhó belsejében. – La dai! – Fölszedtek néhány
szót, hogy odakiálthassák, amit akarnak: „Gyere ide!”
„Feküdj!” „Kezeket föl!”
A vézna öregember kitámolygott, gyér szakálla lengett:
Snow ráordított, hogy mozogjon gyorsabban, és ordítása
összevegyült az öregember érthetetlen hadarásával, ami úgy
hangzott, mint egy Donald kacsa-film részlete. Az öregember
kezét tiltakozóan előrenyújtva rohant feléjük, miközben Snow
kihúzta a csapszöget a gránátból. Félrelökte az öreget, és a
gránát abban a pillanatban repült is, és a kunyhó, mint egy
törmelék-szökőkút, fölemelkedett és szétszóródott. Az
öregember nagy nehezen lábra állt, és jajveszékelő hang tört elő
reszkető szájából.
Ő és Johnny közelebb lépett a kunyhó romjaihoz, és
meglátták, hogy egy női test fekszik a romok közt, ha
egyáltalán női testnek lehetett nevezni. Felsőtestéből nem
maradt más, csak a melle, amelyen egy csecsemő csüngött, de
csak a fejéről látszott, hogy csecsemő volt, mert a teste anyja
arcával együtt tűnt el.
Ennél a pontnál mindig fölébredt. A valóságban Johnny
hirtelen hányni kezdett, és ő sem érezte különbül magát.
Olyan érzéssel tért vissza a bázisra, hogy menten kihányja a
belét. Aztán elfelejtette az asszonyt és a gyereket, sőt a bot-
sovány öregembert is, mert egyik nap olyan volt, mint a másik.
Álmában minden visszataszító részlet, amit már elfelejtett,
visszatért, hogy megkínozza. A rothadó tetem, amelybe
belesüppedt a lába, s a bordás ketrec, amely fogva tartotta. A
férfi, akit egy forrás fölé akasztva talált, és csak amikor
félrehajtotta az ágat, vette észre, hogy nincs feje. A gyerekek
telis-tele ananász-bombákból eredő apró golyók ütötte sebekkel,
kísérteties arcukon a halállal.
A valóságban nem mert ezekbe a dolgokba belemélyedni,
mert akkor sosem tudott volna megszabadulni tőlük. Nem
engedhette meg magának azon meditálni, hogy ki tagja a Viet-
Congnak, és ki nem. Mert ha nem ő lő először, megelőzik. Nem
engedhette meg magának a kérdést, hogy ott, a kunyhóban egy
anya volt-e újszülött gyermekével, vagy egy Viet-Cong
orvlövész. Nem kérdezhette meg magától, vajon az a
gyöngeségtől tántorgó vénember, aki kezét kinyújtva jött
feléjük, ugyan mi kárt tehetett volna bennük. Nem tehetett
mást, ellökte és otthagyta, arccal a sár, a vér és ürülék
keverékében.
Ahogy Snow mondta:
– Nem engedheted meg magadnak, hogy addig várj, amíg
tisztán látsz. A Charlie ravasz fickó, úgy öltözik, mint a paraszt,
úgy él, mint a paraszt és úgy cselekszik, mint a paraszt. Amikor
akcióra mész, nem kérdezheted meg magadtól: és mi van, ha
csakugyan paraszt?
Ezt csak azután kérdezheted, álmodban.
A paraszt, aki nappal látszólag a mi oldalunkon van,
ellenségeddé válik, mihelyt leszáll az éj. Könyörtelen. Ötletes.
Nem ismer félelmet. Akkor és ott kap el, ahol akar. Ez az ő
hazája, úgy ismeri, mint a tenyerét, mi meg idegenek vagyunk
mindig egy idegen háborúban.
Furcsamód mindaz, amiben otthon hitt, a tisztogató akciók
során megsemmisült. Még a legmagától értetődőbb dolgok is. És
a félelem lépett a helyükbe, a rettegés mindenkitől, aki fekete,
bőszárú nadrágot és kúpforma” kalapot visel, legyen bár
totyogó gyerek vagy olyan vén, hogy már járni sem bír.
– Tekintsd úgy mindet, mintha a Viet-Conghoz tartozna,
míg be nem bizonyítja az ellenkezőjét – ez volt Snow parancsa.
– Oké – jegyezte meg Jonny. – Az nem is zavar
különösebben, ha férfi foglyokat ejtünk, de mi van az
asszonyokkal meg a gyerekekkel?
– Értsétek meg végre: aki a Viet-Conggal tart, az szenvedjen
is meg érte!
A kellemetlen igazság az volt, hogy a parasztok déli
parasztok voltak nappal és északi viet-congo-sok éjjel.
Kezdetben az a hiedelem élt benne, hogy a vietnamiak azt
akarják, az auszik jöjjenek és szabadítsák meg őket a Viet-
Congtól. De a dzsungelben töltött első három hónap alatt
megtanulta, hogy a vietnamiak azonosak a Viet-Conggal, és a
Viet-Cong azonos a vietnamiakkal. Nem is volt valójában
szükség arra, hogy Johnny megerősítse azt, amit Snow mondott,
csak Johnny másképp látta a dolgokat, mint Snow vagy Elmer,
aki azt mondta, hogy addig nem lesz vége a háborúnak, amíg ki
nem nyírnak minden vietnami férfit, asszonyt és gyereket.
Kevésbé jó katona lévén, mint Snow vagy Elmer, ő csak
gyűlölni tudta Johnnyt, amiért azt mondta, hogy mindnyájan
benne vannak a kutyaszorítóban, csak nem mernek lelépni.
Mint egy film, úgy villant föl agyában annak a széles
arccsontú, beesett orcájú, verejtékben úszó öregasszonynak a
képe, akinek Snow a füléhez szorította fegyverét, s addig húzta
a haját, amíg az asszony ki nem nyitotta a fájdalomtól eltorzult
száját.
– Hol bujkálnak a viet-congosok? – kiáltott rá Snow. A
tolmács még hangosabban ismételte el. Az ő szíve összeszorult,
mikor egy kisgyerek mászott elő egy földbe vájt lyukból.
Odatotyogott a vénasszonyhoz, és karjával átkulcsolta vézna
lábszárait. Az asszony, a fegyver és megmarkolt haja ellenére,
lehajolt hozzá, ölébe emelte, és a gyerek ügyefogyottan
matatott petyhüdt mellén.
Akkor látta, hogy a nő nem is öreg, csupán megvénítette a
háború. És a vallatás tovább folyt, Snow hangja egyre
dühösebbé, a tolmácsé egyre rikácsolóbbá vált, az asszony
arcára kiült halálos gyötrelem, míg a gyermek elapadt mellét
kaparászta.
Most más a helyzet. De most nem is lesz vizes a nadrágja
attól való félelmében, hogy a dzsungelból hátulról rátörnek
vagy hogy az asszony, akit elkapott, a csalétek, s bármelyik
pillanatban golyózápor zúdulhat rá. Charlie ritkán pazarolja a
golyókat. Charlie sokkal régebben harcol a dzsungelben, mint
bárki, és készen áll arra, hogy sokkal tovább harcoljon, mint
bárki a másik oldalon. S miközben harcol, él, szeret és
szaporodik.
Lehet, hogy ez annak a jele, hogy ha az embernek végül is
sikerül mindazt elpusztítania, ami a föld fölött és a föld alatt
van és mindent, ami rajta él, valaki mégis túléli az egészet, és
majd kifejlődik egy újabb emberi faj, amely kétségtelenül eléri
mindazt, amit az előző már elért, és bizonyosan elköveti annak
minden tévedését. Hirosima sem tanította meg az embert
semmire. És most ennek a szerencsétlen kis országnak a
látványa, amely a tömegbombázások, napalm, foszfor és
falvainak, terményeinek és dzsungeljeinek, tervszerű pusztítása
ellenére is folytatja harcát – ez sem tanította meg az embert
semmire.
A felderítő és megsemmisítő osztagok, amelyek ezen a kihalt
földön keresztül vágtak utat maguknak, tudták, mi a totális
háború ára. Még a legkeményebb is megdöbbent, a kevésbé
kemény pedig figyelmeztetést látott benne: téged is elérhet egy
ilyen közönyös és könyörtelen irtóháború! A te öregeid és
gyerekeid is meghalhatnak a szabadság vagy a fölszabadítás
vagy valami más hangzatos jelszó nevében! Ha van Isten, aki
látja ezt a vérengzést, ezt a telhetetlen öldöklést és pusztítást,
vajon nem lehetséges, hogy egyszer megfizettet érte? Vajon az
amerikaiak és ausztrálok azért mennek ilyen nemtörődöm
módon, könnyű szívvel a háborúba, mert népük még nem
ismerte meg a saját bőrén a modern háború borzalmait?
Meg tudta érteni Elmert, aki kedvvel csinálta. Meg tudta
érteni a hadnagyot, aki valóban hitte, hogy az Egyesült
Államokat védelmezi. Meg tudta érteni Snowt, aki karriert
csinált azzal, hogy mindenütt vörösöket látott. De nem tudta
megérteni a lelkészeket, akik belekeverték az Istent, és a
kereszténységről locsogtak, és imádkoztak érte, mielőtt akcióba
küldték, és hálát adtak Istennek, amikor visszatért, bár
nemcsak a ruhája lett mocskos és a bőre hólyagos, hanem a lelke
is, és a tudata még fölsebzettebb, mint féregmarta húsa.
Apja dühös volt, amikor ilyeneket írt neki. „A klubban
mondta valaki a miniszterelnök környezetéből” stb., stb.
Fölösleges izgatnia a bajtársait. És fölösleges megzavarni az
emberek békéjét itthon.
Bár az Amerika Hangjából meg a Rádió Australia adásaiból
nyilvánvaló volt, hogy az emberek se lent, se fönt nem mind
veszik be a maszlagot.
Otthon gyűlölte a tüntetőket, még a victor charlie-knál is
hevesebben gyűlölte őket. Most, tönkretett testével, amellyel
nem élhet úgy, ahogy szeretne, a dzsungelbeli élményeiben úgy
vájkáló eszével, mint ahogy a szarka kukac után kutat, azt
gondolta, miközben a rádióban a tüntetőkről szóló híreket
hallgatta, hogy van valami, ami mellettük szól – ha más nem, a
bátorságuk.
Ha egy kicsit gerincesebb, sosem hagyta volna, hogy apja
rábeszélje a jelentkezésre. Ha egy kicsit gerincesebb ott, inkább
vállalja a hadbíróságot, semhogy elkövesse az akkor rendben
levőnek vélt dolgokat. Ha egy kicsit gerincesebb, látva, mivé
vált, mikor az orvosok befejezték munkájukat, inkább elvágja a
csuklóját a fürdőszobában, vagy leugrik az ötödik emeleti
erkélyről a kórházudvarra. De egyiket sem tette meg.
Mitévő legyen most? Régen, amikor még valóban élt,
biztosnak látta a jövőjét. Mindig lesz annyi pénze, hogy
megvegye, amire vágyik. Mindig lesznek lányok, akiket
szerethet, amíg érzelmei és gondolatai nem összpontosulnak
egyetlen lányra, akit majd feleségül vesz. Valahogy úgy képzelte
el a jövőjét, mint azok a ragyogóra színezett boldog családi
képek, amelyeket a vasárnapi magazinokban meg a televízió
ernyőjén látott.
Ha valaki azt mondta volna, beszéljen a jövőjéről, zavarba
jön. Nem voltak tervei. A mának élt, abban a biztos tudatban,
hogy a holnap még jobb lesz, mint a ma, és a további holnapok
még jobbak lesznek, mint az előző napok. Sosem gondolt arra,
hogy az ifjúság elmúlhat, vagy hogy megszűnik a kereslet
azokban a cikkekben, amelyeket kínál.
Apja életében sem szűnt meg. A háború óta eltelt
negyedszázad csak sikereket hozott számára. Neki jobban fájt a
válás, mint szüleinek. Legalábbis így rémlett neki, mert valahol
a tudatában, sok más közhellyel együtt, amelyekben hitt, a
legnagyobb közhely ez volt: házasodj meg, és attól fogva
boldogan élsz.
Talán azért volt így, mert nemrég nősült, és az élet
valóságát az álmainál is szebbnek találta, nem tudta elképzelni,
hogy a kölcsönös vágy önkívületének egyszer vége szakadjon.
Vagy mert anyagi elégtételt jelentett az egyébként túlságosan
drága villa megvásárlása, akárcsak a vitorlás jachté, amit már
csak úgy engedhettek meg maguknak, hogy hitelt vettek
igénybe – de hát a jacht: nemzedékük társadalmi helyzetének
szimbóluma.
Most úgy rémlett, hogy egész élete – addig a napig, amikor
felesége meglátta kötés nélkül az arcát és fölvisított – a hitelre
épült. Arra a hitelre, amelyet abban a pillanatban, hogy nincs
pénze a részletek kifizetésére, felmondanak, és ezzel a televízió
vagy a vitorlás vagy a ház megszűnik az övé lenni. Az egész élet
egy nagy hitelrendszer, melyet részletfizetési terv alapján
törleszt az ember: elhasználódik, mielőtt kifizette volna.
Meg kellett volna halnia ott fönt, és kívül maradnia
mindenen, akkor nem aggódna Pak Toért, amikor ébren van, és
nem lennének lidércnyomásai, ha alszik.
12
Csatangolásuk közben keresztültörtettek a bozóton, és Kemmy
meglepődve látta, hogy éppen a barlanggal szemben jutottak ki
belőle, mert nem vette észre, hogy a kutya vezeti.
– Okos Pocok – mondta, és megveregette a hátát, míg ő
maga ledőlt a levélkupacra, melyet a barlang túlsó sarkába
hordott össze, távolabb a tölcsértől. Magára húzta a zsákot. A
kutya odabújt hozzá, fejét a mellére hajtotta, és egy mélyet
sóhajtott.
A nap besütött a tölcséren át, és Kemmy, fölpillantva a
halvány kéznyomokra, melyek egy vöröses foltból rajzolódtak
ki a barlang boltozatán, kevésbé érezte magát elveszettnek.
Grumpy mesélte, hogy a régi szabad napokon törzsük az esős
időszak alatt azzal szórakozott, hogy kezüket a mennyezethez
vagy a falhoz illesztették, és körülspriccelték a szájukba vett
vízzel és sárga homokkal. Itt más őslakók hagytak nyomot, a
legnagyobbtól a legkisebbig, ez utóbbiak lenyomatait ő is el
tudta érni, hogy befödje a magáéval.
Pocok egyszer csak kitépte magát a karjából, a nyíláshoz
rohant, és ugatni kezdett. A fiú odakúszott, és látta, hogy egy
nagy rovar mászik ki a földből egy fa gyökérzete közül. A
rezervátumban gyakran látott sáskát ugyanígy előjönni a
földből, de ezt itt nagyon korainak találta, mert az éjszakák
bizony még hidegek. Vagy lehet, hogy a talajon átsütő nap
melegítette föl, és azt hitte, már nyár van?
– Ne nyúlj hozzá! – szólt rá a kutyára, mert az már
kinyújtotta a mancsát. Pocok nyüszítve hajtotta fejét mellső
mancsaira, és így figyelte, amint a kabócahüvely tompa feje
utat tör magának a lábaival kiásott földrétegen keresztül.
Megpihent, hogy külső burka megszáradjon a napon, majd
lassan haladt a fatörzs felé, ahol azután úgy csüngött, mint egy
parányi tengeri rák; egész teste lüktetett az erőfeszítéstől. A fej
hüvelye fokozatosan megrepedt a belső erőlködés nyomására.
Aztán a repedés végig terjedt a háton, csak a páncél-hüvely
kerek alsó vége maradt épségben. A fej kibontakozott belőle, a
szemek csillogtak a napon, és az elhagyott lárva-hüvely ott
maradt csüngve a fán, a rovar végre szabad volt. Kitárt négy
szárnya akár az átlátszó ejtőernyő, erezetük élettel telítődve
remegett. Teste zöld-arany fényben ragyogott, szivárvány
táncolt a szemében. Aztán hirtelen zizegő hangot hallatva,
téveteg repüléssel fölemelkedett, és eltűnt a felső ágak levelei
közt.
Kemmy visszatért falevél-ágyához, bebújt a zsák alá,
magához ölelte a kutyát.
Jó volt így nappal a barlangban heverészni. Beszívhatta a
cserjék illatát, és úgy érezte, a levelek megvédik, és a kajaput-
fák kerítésként veszik körül.
Egészen más volt, amikor besötétedett, és a csillagok meg a
hold fénye nem hatolt be. A zörejek félelemmel töltötték el, a
madarak nem voltak többé barátságos madarak. Ilyenkor
borzongva bújtak össze Pocokkal, s figyelték a kialvó tüzet és a
parázs hamuvá porladását, eközben egy madár, amilyet azelőtt
sosem hallott, újra meg újra, furcsa kettős hangon rikoltozott.
Grumpy rettegett a sötéttől, és Mama is, holott ő nem hitt
azokban a dolgokban, amikről Grumpy mesélt. Csak Apa nem
félt a sötétségtől. Ő nem hitt se Grumpy világában, se
Mamáéban. Ő olyan világban élt, amelyben nem voltak se
szellemek, se lelkek. Szerinte az egyetlen dolog, amitől félni kell,
a Fehérember. Azon a napon, amikor megnyerte a magasugrást,
Apa a térdére ültette, és azt mondta:
– Sose ugorj túlságosan magasra, fiú. Ezzel nem jutsz
sehova, legföljebb a levegőbe, ahol mindenki meglát, és a
Fehérember nem szereti az ilyesmit.
Mama így szólt:
– Ne mondj neki ilyeneket, Joseph. Mi értelme van egyrészt
ilyeneket mondani, másrészt iskolába járatni és taníttatni a
fehérek dolgaira?
Apa erre azt mondta:
– Oké, oké. Mást mondok. Ne akarj magasugró bajnok lenni,
fiú. Légy bajnok a hasoncsúszásban, ez az, amit a Fehérember
szívesen vesz, és ha elég mélyre tudsz hajolni, mindig kaphatsz
tőle alamizsnát: kevesebbet, mint amennyit a másik
Fehérembernek fizet, aki nem is tud hason csúszni. A
hasoncsúszás az egyetlen dolog, amiben egy fekete fiú bajnok
lehet a tulajdon hazájában.
Akkor nem értette, mit jelent ez. Most sem érti, de azt tudja,
hogy aki fekete, annak kétszerte jobban kell vigyáznia, mint a
fehér gyerekeknek. Ha a fehér kölykök valami rosszat követnek
el, a rendőr azt mondja nekik:
– Ejnye, ejnye, pucoljatok haza, fiúk, vagy olyat kaphattok
tőlem, amit egyikőtök sem óhajt!
De ha egy fekete fiú követ, el valamit, nagy szerencséje van,
ha a rendőr nem csípi fülön, és nem küldi nyomban javítóba,
ami egész életüket rettegésben tartotta. Amikor megkérdezte
Apát, mi az a javító, fölnevetett a Grumpy mélyről felhangzó
nevetésével, és azt mondta:
– Az az a hely, ahol megtanítanak arra, hogyan légy bűnöző.
– Mi az a bűnöző? Apa megint nevetett:
– A bűnöző olyan ember, aki bűnt követ el.
– Mi az a bűn?
– Rossz dolog.
– De miért akarnának megtanítani a rosszra?
– Mert a legtöbb bűn ebben az országban feketének lenni.
Ekkor Mama megfogta Apa vállát, és megrázta.
– Ne beszélj ilyeneket, Joseph. Csak azt éred el, hogy
összezavarod a fejét, mire felnő, és az mire jó?
Apa arcáról és hangjából eltűnt a nevetés, kezét rátette
Mama kezére, amely nem volt olyan sötét, mint az övé, és
mintha sírni akarna, olyan hangon mondta:
– Azt csak az isten tudja, Mary, ő pedig nem fogja
megmondani, legalább is nem nekünk, feketéknek.
Magához vonta Mamát, ölébe ültette, arcát a nyakába
temette, magához szorította. Ő megijedt, bár Apa másik karja
őt ölelte, de abból, hogy Mama válla az övé mellett rázkódott,
megérezte, hogy Mama sír.
Most azon töprengett, vajon anyja most is sír-e, mert nem
találja őt. Azon töprengett, vajon apja keresi-e őt. Grumpy
mindent föl tud kutatni.
Pocok nyugtalanul mozgolódott, nyüszített. Éhes volt.
Mindketten éhesek voltak.
Azon törte a fejét, vajon milyen imádságot kellene
mondania, amivel ételért könyöröghetne. Mama az ő fehér
istenéhez imádkozott esőért, és amikor az túl sok esőt küldött,
megint ugyanazzal az imádsággal könyörgött, hogy állítsa el.
Grumpy különféle énekeket tudott mindenre, és a
rezervátumban különféle közös táncokat jártak különféle
dolgokért. Csak Mama imádságai voltak mindig ugyanazok.
Mama megpróbálta Apát is rávenni, hogy imádkozzék, de ő
csak elbiggyesztette az ajkát, tekintete megkeményedett és a
hangja élessé vált, amikor azt mondta, hogy az őslakóknak
fontosabb a szakszervezet, mint a templom.
Ő nem sokat gondolkodott ezeken a dolgokon, amíg Mama
betegsége alatt nem került Grumpyhoz. Akkor büszkén mesélt a
gyönyörű templomról, ahová Mama járt, és Grumpy éppúgy
nevetett, mint Apa szokott, és azt kérdezte, volt-e ott olyan kép
vagy szobor, amely fekete fiúkat ábrázol, vagy csak olyan,
amely fehéreket. Amikor jóval később ő tette fel ezt a kérdést
Mamának, az dühbe gurult, és amennyire vissza tud emlékezni,
életében először pofonütötte őt, s azt mondta, hogy egy csomó
ósdi, rossz ostobaságot szedett föl, amíg a lusta, öreg
nagyapjával élt.
Nem értette, miért lettek volna ezek a dolgok ósdiak és
rosszak.
– Én lusta? – mondta Grumpy a maga leegyszerűsített
nyelvén, és ijesztően nevetett. – Kérd meg attól a dühös
anyádtól, mikor robotolt ő vagy egy fehér heti ötven centért?
Mama nem felelt. Mindig bosszantotta az öreg kezdetleges
angol beszéde, és a képekről nem szólt egy szót sem.
Kemmy úgy találta, van valami igazság abban, amit
Grumpy mondott. Hiába keresgélt a fiókban Mama szentképei
közt, nem talált egyetlenegyet sem, amely fekete fiút ábrázolt
volna. Ha a fehérek istene egyben a feketék istene is, miért nem
fekete ő is? Mama azt felelte, azért, mert a legtöbb ember a
világon fehér. Erre Apa azon a furcsa hangon nevetett, ami
mindig feldühítette Mamát, és azt mondta:
– Nem igaz! Nem ők vannak többségben! Kérdezd csak meg
a tanítónőt a földrajzórán. Az emberek többsége fekete vagy
barna vagy sárga.
Akkor Mama fölpattant az asztal mellől, és kimenőben a
válla fölött szólt vissza:
– Hogy legyen valami is a fiúból, ha te mindig az
ellenkezőjét mondod, mint én?
Nem tudta, mit jelent az, hogy „ellenkezője”, de azt tudta,
hogy valahányszor Mama és Apa közt az őslakókról vagy a
fehérekről esik szó, mindig összekapnak, így azt kezdte hinni,
hogy ez egy újabb szó a veszekedésre.
Nem mintha gyakran veszekedtek volna. Apának többnyire
volt egy másik hangja Mama számára. Amikor hazajött, és
átizzadt, poros karjával átölelte és magához szorította, Mama
nevetett és furcsa kis hangokat hallatott, s mikor odadörzsölte
arcát az övéhez, s Mama azt mondta, ne tegye, ő tudta a
kacarászó hangjából, hogy azért szívesen veszi. Tudta azt is,
hogy Mama jobban szeretett volna a missziós telepen maradni, a
hangjában könnyek voltak, valahányszor erről beszélt. Mégis
megszökött a misszióból, hogy Apával élhessen. Akkor a lelkész
és a rendőr eljött utánuk, és akár a fehéreket, összeeskették őket
a misszió templomában, amely Mama szerint a világ legszebb
helye.
Lehet, hogy szép a fehéreknek, de ő nem tudta megérteni,
hogy Mamának miért tetszik olyan nagyon, amikor az összes
onnét származó szentképen minden szentnek és angyalnak sárga
haja van.
Anyja az ő ágya fölé is felszögezett egy szentképet, a Főnök
feleségénél talált régi magazinból vágta ki. Kemmy kíváncsi
volt, mit kezdhetnek ezek a sárga hajú fehér angyalok egy
fekete kisfiúval, de Mama azt mondta, hogy az angyalok
olyanok, mint az isten: nem tesznek különbséget. Ő megint csak
csodálkozott, hogy milyen isten az, aki nem tud különbséget
tenni az általa teremtett dolgok között.
A sárga hajú és lisztfehér bőrű angyalok, úgy látszik,
mindenből a legjobbat kapják egész életükben. A fekete hajú,
sötét bőrű kisfiúk csak a fölösleget kaphatják, amire már nincs
szükség, mint ahogy Mama is megkapja olykor a maradékot, ha
főzni segít a szakácsnak a Főnök nagy házában.
Apa olyan ruhát viselt, mint a fehér hajcsárok, és amikor
egésznapi lovaglás után hazajött, levetkőzött, aztán ők ketten a
zuhany alá álltak, amit Apa csinált egy félbe vágott
petróleumos kannából, amelynek fenekébe lyukakat vágott. Ha
Mama fölállt a létrára és vizet öntött bele, az éppen olyan volt,
mint a vízesés, ahová gyakran elmentek, amikor együtt laktak
Grumpyval.
Mindig örült, ha ledobhatta a ruháját és játszhatott,
ugrálhatott Apával a zuhany alatt. Szerette nézni Apa nagy
fekete testét, a bőre alatt kígyózó izmait. Apa ilyenkor
földobálta őt a levegőbe, csiklandozta és közben megkérdezte,
mit tanult aznap. Együtt nevetgéltek, és Pocok úgy csaholt,
mintha ő is nevetne.
Házon kívül Apa egészen más volt – mintha nem is Apa
volna. Érezni lehetett, hogy kemény, mint a szikla, és a hangja
is más volt: nem hosszan csengő és meleg, hanem éles, mint a kés,
amelyet a bandikut* [*Erszényes borz] megnyúzásához használt.
Maga elé képzelte Apát, ahogy a verandán ül, azt ő maga
építette rozsdás bádogból és egy kis kuckót is csinált neki, ahol ő
alhatott. A kunyhójuk csak egyetlen helyiségből álló alacsony
bádogkalyiba volt, a Főnöktől kapták, amikor összeházasodtak.
Apa két barátja segített magasabbra emelni a tetőt, úgy hogy
már nem kellett bemászniuk, mint a többi őslakónak. Még Apa
is föl tudott benne egyenesedni.
– Tanulj meg, fiú, egyenesen állni – mondta. Apa akkor is
egyenesen állt, mikor a rendőr jött robogva a motorbiciklijén, és
kopogtatás nélkül lépett be az ajtón. Mama ilyenkor mindig
megijedt és a szeme kerekre tágult, mint a nyúlé, ha kutya
üldözi, és a keze remegett. Apa szeme nem nyílt tágra, a keze
nem remegett, ajkát lebiggyesztette, tekintete kemény és vad
lett, mint a lováé, amikor megriad a mezőn szállongó
papírfoszlánytól. Apa nem ugrott föl, nem szaladt él, nem
reszketett, csak megállt ott, ahol éppen volt, és a fiú úgy érezte,
„látja” is a dühét, ahogy fröcsköl belőle. Olykor csodálkozott,
hogy a rendőr miért nem látja, miközben átszeli a kettőjük közti
távolságot, feketén, mint a kígyó, és ugyanolyan veszedelmesen.
Apa sosem szólt semmit.
A rendőr pedig távozóban mindig ezt morogta:
– Süket fekete fattyú.
Amikor megkérdezte Apától, mit jelent a fattyú, az
széthúzta a száját, úgy, hogy valamennyi nagy, fehér foga
kivillant, és jókedvűen dörmögte:
– Úgyis hamar megtudod majd, kölyök. Most elég, ha
annyit mondok: lehetsz fekete, de se fattyú, se süket. Most pedig
menj és csináld meg a leckédet, hogy ha felnősz, olyan munkát
kaphass, ahol nem mondhatnak neked ilyeneket.
Ebből tudta, hogy a fattyú valami rossz, de hogy mit jelent,
azt nem, Grumpy is csak a fejét ingatta, amikor megkérdezte.
Amint ott feküdt a sötétben, így szólt a kutyakölyökhöz:
– Tudod, Pocok, inkább lennék fekete fattyú Grumpy
világában, mint akármi Apáéban, ahol őt és Mamát kivéve
minden olyan hideg.
A telepen Apa ugyanolyan munkát végzett, mint a fehér
hajcsárok, pénzt is kapott, akárcsak ők, csak éppen nem annyit:
mindig morgott, amikor kifizették, és azt mondta, hogy a
kelleténél többet vontak le tőle. Azért két fizetés közt mindig
volt mit enniük, még ha csak liszt, sózott marhahús, tea és
cukor is.
Sajnálta, hogy nem tud tüzet csiholni az ujjai meg egy
kihegyezett bot segítségével, ahogy Grumpy. Aki így tud tüzet
csinálni, az olyasmit csinál, ami az övé, míg ha gyufával gyújtja
meg, akkor valahogy idegen: érezni rajta, hogy a Fehérektől
származik.
Apja azt mondta, ez butaság. Az őslakóknak meg kell
tanulniuk mindazt a jó dolgot használni, amit a fehérek találtak
ki. Azért mégis jó lenne, ha úgy tudna tüzet csinálni, mint
Grumpy.
Sok mindent látott Grumpytól, amit szeretett volna
utánozni. Különösen azt, ahogy elhajította a bumerángot, és az
visszajött hozzá. Grumpy azt mondta, akkora kisfiú korában,
mint ő most, úgy tudta elhajítani a bumerángot, hogy az ugrás
közben ölte meg a kengurut. Nem tudta megmutatni, hogy
csinálta, mert sem a rezervátumban, sem a telepen nem maradt
kenguru. A Főnök embereket hozatott, hogy lelőjék őket, azok
aztán elvitték a bőrüket, a tetemeket pedig otthagyták rothadni
a földön.
Grumpy azt mondta, a törzsben sosem öltek így. Nagyon
sajnálta, mikor Apa elvitte a rezervátumból. De Grumpy
kalyibája a fák között távolról sem volt olyan szép, mint Apa
kunyhója, amely megvédett az esőtől és széltől, és amelybe
besütött a nap. Grumpy és Gramma kalyibájába befújt a szél, és
becsurgott az eső, és nem sütött be a nap, és nem is lehetett
fölállni benne. Amikor Gramma beteg lett, és Grumpy
elpanaszolta ezeket a felügyelőnek, az üvölteni kezdett:
– Nem kapsz tőlem se pénzt, se anyagot! Anélkül is fenemód
jó dolgotok van nektek, feketéknek! Apádnak és az ő apjának
még egyáltalán nem volt kunyhója, vagy talán volt? És csaptak
ők lármát amiatt, hogy befúj a szél, vagy eláztatja az eső a
kacatjukat? Az utolsó fityingemben lefogadom, hogy nem. Nem
is volt semmijük, ami elázhatott volna.
Grumpy mindig köhögött és köpködött, néha véreset is.
Amikor a felügyelő elment, Grumpy mindig beleköpött a
tűzbe, mintha az lenne a felügyelő, akit ő „fehér bikának”
hívott. Aztán mesélt neki a pénz előtti időkről, amikor
bumeránggal vagy lándzsával vadászva szerezték meg élelmüket,
és éjszakánként koroborit jártak a tűz körül. Olykor Grumpy
még mostanában is belefújt a didzserídujába, Gramma tapsolt,
a többi öreg meg csoszogott és énekelte az ő világuk dalait.
Grumpynak nem volt a Fehérembertől származó holmija.
Nem is beszélt úgy, mint a Fehérember. Vagy törte az angolt,
vagy az őslakók nyelvét beszélte. Nem dolgozott a Fehérember
módján, és nem élt úgy, mint a Fehérember.
A rezervátumban többnyire éheztek az emberek. A fejadag,
amit kaptak, sosem volt elég, a hónap vége felé sokszor azt is
csak a kutyák tudták megenni. A vörös képű, gömbölyű
felügyelő a tábor jeepjén körbehajtott, és szakadatlanul nyomta
a dudát, úgy hogy apraja-nagyja előbújt a kunyhókból és az
öbölből. A felügyelő ilyeneket kiáltozott:
– Na, mozgás, Sánta Kata! – Vagy: – Nem látsz eleget a
félszemeddel, Monoklis? – Vagy Grumpynak, aki sosem sietett:
– Hé, mit gondolsz, ki vagy te, a feketék királya?
– Igenis, főnök... Jövök, főnök... – mondták rá, aztán éjjel, a
tűz körül kigúnyolták, utánozták nehezen forgó nyelvét. Ha
valaki azt mondta róla, hogy dadog, Grumpy fölnevetett:
– Dadog! Azám! Dadog a jó fiú. A whiskytől. Mert az ilyen
felügyelő-féle fickók nem sört isznak ám. Ők whiskyt vedelnek.
De nemcsak a whisky lehetett az oka, mert a felügyelő
mindig dühös volt. Minden hónap végén, – mikor az élelmiszer
fogytán volt, körbejárt a kordéján, amelyen egy nagy dézsa állt,
s benne valami furcsa keverék – ő zabkása-levesnek nevezte. A
felesége megfőzte vízben, tett bele némi cukrot, és ezt a löttyöt
mérték bele az őslakók odatartott bádogedényeibe.
A felügyelő nem törődött azzal, hová ömlik. Egy nagy
merőkanállal, amely olyan volt, mint egy botra erősített
serpenyő, öntötte a levest a kordé bakjáról. Ha kiloccsant, a
kutyák odarohantak és fölnyalták a sárral együtt. Olykor cukor
sem volt, helyette sót tettek bele, s attól olyan sós lett, hogy
majd elepedtek a szomjúságtól.
Egyszer Grumpy megpróbálta sorba állítani az embereket,
hogy ne légyen lökdösődés és tolakodás, és, ne vesszen egy csöpp
se kárba. De a felügyelő ráüvöltött:
– Mit képzelsz, ki vagy te, hogy parancsokat osztogass? Itt
én vagyok a főnök, nem tudtad? Ha még egyszer meglátom,
hogy megpróbálsz itt rendezkedni, majd adok neked! Túl nagy a
mellényed, mióta az a fattyú fiad megzavarta a fejedet a
szakszervezettel!
Így a leves továbbra is ki-kiömlött, minthogy mindenki
lökdösődött, tolakodott, volt, akinek alig jutott, a felügyelő
pedig nevetett rajtuk, olyan hangon, mint a jégmadár
rikoltozása napfölkelte előtt.
Gramma az ő bögréjébe is öntött belőle egy keveset,
szemetes volt a teteje, olykor levelek is úszkáltak benne.
Egyszer egy olyan undorító, büdös bogarat talált benne,
amilyen a lisztben szokott lenni, ha nem kötözik be a zsák száját.
Volt egy nóta arról, hogy egyszer egy öregember egeret
talált a levesében. Ő nem volt ott, amikor ez történt, így nem is
látta. Ő sosem volt ott, amikor ehhez hasonló dolgok történtek.
Ha leégett valakinek a kalyibája, ő éppen horgászni volt. Ha
meg fölborult valamelyik csónak, és az embereknek úgy kellett
kiúszniuk, ő mindig vagy odahaza volt, vagy az iskolában, így
elmulasztotta azt a napot is, amikor az öreg Kékorrú az egeret
találta a levesében. Néha nem volt benne biztos, hogy valóban
elmulasztotta-e, vagy csak olyan kicsi volt még akkor, hogy
nem emlékezhet rá. Gramma és Grumpy és Mama történeteit
kívülről tudta, és amikor úgy mesélte el, mintha ő maga is jelen
lett volna, összeborzolták a haját és nevettek:
– Ezt csak te találtad ki, fiú, hiszen nem is voltál ott.
Vagy azt mondták:
– Kicsi voltál te még akkor, nem emlékezhetsz rá.
Pedig ő emlékezik rá, hogy ott állt a lökdösődő tömeg szélén,
és hallotta, amint magukból kikelve kiáltoznak:
– Ide, főnök!... Ide, nekem négy kölyköm van, főnök!... Ide,
főnök, nekem kettő van. Ide, főnök, az én feleségem szoptat...
Grumpy sosem kiabált semmit, csak állt ott, az edényét
mindenkinél magasabbra tartva, és egy nap a felügyelő a nagy
kanalat fölemelte, és az edénye helyett a fejére öntötte a levest.
– Tetszik az ilyen hajolaj, nigger? Tartsd a nyelved, vagy
máskor is kapsz a fejedre!
Mindenki nevetett, mintha bádogkannák gurulnának, de
Grumpy ajkát lebiggyesztve, még jobban kiegyenesedett,
edényét még magasabbra tartotta, s végül az az ember
belelökött két teli kanállal.
Grumpy érdekesebb történeteket tudott, mint amilyeneket
a tanítónő olvasott föl nekik, annak a történetei mind fehér
gyerekekről szóltak, akiknek sok mindenük van, ami az őslakó
gyerekeknek nincs, és Kemmy sosem érezte úgy, hogy ezek a
történetek neki szólnak.
Grumpy okosabb, mint a tanítónő. Neki semmiféle könyvre
nincs szüksége, ő fejből mesél azokról az őslakókról, akik sok-
sok idővel azelőtt éltek, hogy a Fehérember ide jött, és egész
Ausztrália az övék volt. Olyan történeteket tudott, amelyektől
összeszorul az ember torka, a szíve hevesebben dobog, és vele
maradnak akkor is, amikor elalszik.
Mama haragudott, amikor rájött, hogy ő mennyi ilyen
történetet hallgatott meg, de még jobban haragudott, amikor
Apa nem kifogásolta, hanem furcsa hangon azt mondta:
– Igaza van a missziós anyádnak, Kem! Nem ilyen
történetek kellenek manapság egy őslakó kölyöknek. Olyanok
kellenek neki, amelyek a föld másik felén, Amerikában meg
Afrikában élő feketékről szólnak, akik lassan megtanulják, hogy
a feketének nem parancsolhat egyetlen fehér sem.
Kemmy nem tudta, mit jelent ez. Azoknak a feketéknek,
akiket ő ismert, mindnek parancsolt valaki. A rezervátumban a
felügyelő, az ő telepükön a Főnök.
A füst édeskés szagát beszíva elképzelte, hogy a kunyhójuk
előtt álló tűzhely felől szálló illatokat érzi, ahol Mama főzi a
vacsorát az élelmiszer-adagjukból, és éhesebbnek érezte magát,
mint valaha. Sosem tudta megérteni, Apa miért panaszkodik
amiatt, hogy sosem kapnak friss húst. Mama remek ételeket
tudott csinálni a sózott húsból is, a missziós iskolában
megtanulta.
Olyan tisztán látta őt, amint ott áll takaros, virágos
ruhájában – a Főnök feleségétől kapott régiből alakította át
magának – vagy a kunyhó ajtajában, és azt figyeli, jön-e már
Apa. Vagy arról mesél, hogyan találkozott először Apával: a
Főnökével együtt hajtotta fel az állatokat a vásárra, és ott
maradt, hogy megnyerje a rodeo* [*Az amerikai, és ausztráliai
ökörhajcsárok ügyességi versenye.] díját, aztán megszökött a rodeo
együttessel, de a rendőrség elkapta és visszahozta.
Még mielőtt elfogták volna, találkozott Mamával. Mama
látta Apa fényképét az újságban, és amikor Apa arra kérte,
hogy szökjön vele, megtette, annak ellenére, hogy a missziós
iskolában tanult a Fehérember törvényeiről és a Fehérember
szokásairól.
– De azt nem tanulta meg, hogyan kell annyi pénzt szerezni,
mint a Fehérember – szokta Apa hozzátenni olyan savanyú
hangon, mint az éretlen citrom.
– Jézus előtt minden ember egyforma. Akár fekete, akár
fehér, mind egyforma – mondta Mama az ő nyugodt hangján.
Apa kinevette;
– Akkor miért kell, hogy „fehérre mosson bennünket Jézus
vére”? Miért kell „olyan fehérnek lennünk, mint a bárány ahhoz,
hogy bejussunk a mennyek országába? Én nem óhajtok olyan
mennyországot, amely fehérekkel van tele, én olyan
mennyországot akarok, ahol a feketék és fehérek és rózsaszínűek
és sárgák mind egyenlők. De még inkább szeretném ezt itt, a
földön.
– Idefigyelj, fiam – mondta, és a térdére ültette –, anyád
Istene jó a Fehérembernek, de nem jó az őslakóknak. Itt vagyok
én, épp olyan jó lovas, épp olyan jó hajcsár, mint akármelyik
fehér, ha nem jobb. Dolgozom látástól vakulásig, és mit kapok
érte? Hat dollárt egy hétre, míg bármelyik fehér fickó
harmincötöt kap. Ha ez keresztényi dolog, akkor én megeszem a
kengyelvasamat. De várj csak, majd a szakszervezet itt is kézbe
veszi a dolgokat, meglátod, mennyire más lesz akkor. Én tíz
éves koromtól fogva dolgoztam fizetség nélkül, de az én fiam
nem fog!
– Csitt, Joseph – mondta Mama, és úgy nézett, mintha
kígyót látott volna. – Fönt, a Főnök házában nem szeretik az
ilyen beszédet.
Apa öblösen nevetett.
– Persze! Mint ahogy az ördög se szereti a te szenteltvizedet.
Még kevésbé fog tetszeni nekik, ha megízlelik azt a fajta
sztrájkot, ami lent délen folyik, meg a tavaknál. Mi is
sztrájkolni fogunk, és követeljük, adják vissza a törzsi földünket.
– Te csak ne kívánd a sztrájkot, Joseph – mondta Mama
majdnem sírva. – Nekünk jobb sorunk van, mint a többieknek,
mert én dolgozhatok a Főnök feleségénél, és megengedik, hogy
az öreg furgonnal vihessem Kemmyt az iskolába.
Apa ráüvöltött:
– Megőrjítesz, te missziós félvér! Eladtad a törzsedet egy kis
plusz alamizsnáért meg a fiad iskoláztatásáért, amit az ő
járandóságából fizetünk! Hát nem látod, hogy ha győzünk a
sztrájkkal, lesz elegendő pénzünk és lesz élelmünk ehelyett a
ronda hulladék helyett, és a kölykeink törvényesen fognak
iskolába járni, nem pedig azért, mert a Főnök felesége nem
akarja elveszíteni a bejárónőjét?!
Apa két hajcsártársa, Matt és Pompey is a szakszervezet
mellett volt, és néha egy okos őslakó is velük jött, aki nem itt
lakott, csak erre járt. Ilyenkor késő éjszakáig beszélgettek.
Mama nem kedvelte az ilyen fecsegést. Amíg ők beszélgettek,
kint ült a veranda küszöbén, és szólt, ha látott valakit jönni.
Kemmy leolvasta az arcáról, hogy nem szereti, ami odabent
folyik. Valahányszor a szakszervezetet vagy a sztrájkot
emlegették, rájuk pisszegett és többször körüljárta a kunyhót,
hogy megnézze, nem setteng-e arra valaki, bár Pocok úgyis
ugatott volna, ha valaki ott bujkál.
Nem értette, Mamának mi kifogása van a szakszervezet
ellen, ha az éppúgy védi az őslakókat, mintha fehérek lennének,
bár azt, hogy mitől kell megvédem, megint nem értette.
Többnyire nyugodtan beszélgettek, csak ritkán csapott föl a
hangjuk, ilyenkor ő is izgatott lett, pedig nemigen tudta fölfogni,
miről van szó.
Persze azt sem tudta, mi az a szakszervezet, vagy pláne a
sztrájk. Apa épp olyan hangon beszélt ezekről, mint Mama az
Úrjézusról meg a mennyországról, és a szakszervezet meg a
sztrájk lassanként egy olyan mennyországgá állt benne össze,
ahol az őslakók rengeteg pénzt kapnak, akár a Fehérember, és
anélkül, hogy kétszer annyit dolgoznának érte, ahol mindig lesz
töméntelen olyan ennivaló, amilyet Mama főz a Főnök házában,
és ahol télen sem fognak fázni, mert lesz igazi takarójuk, olyan,
mint a Főnök ágyában van. Az iskola pedig remek szórakozás
lesz, csapatnyi fekete kisfiúval; nem ő lesz az egyetlen az
osztályban, mint most, amikor a Főnök fia, meg a többi fehér
gyerekei mindig elhúzzák az orrukat, és úgy szimatolnak,
miközben odasomfordál a leghátsó padhoz, mintha büdös lenne.
A szakszervezet nem tudta megvédeni a szüleit attól, ami
miatt el kellett hagyniuk a kunyhójukat, és meg kellett
szökniük éjjel, a Főnök ócska furgonján, mindössze annyi
holmival, amennyit sebtében össze tudtak pakolni. Emlékezett
rá, hogy Mama úgy sírt, mint még soha, és Apa szemét elöntötte
a vér, úgyhogy csupa vörös lett tőle. – Ez mind hazugság! –
kiabálta. – Ránk akarják kenni, mert a szakszervezetet
kezdeményeztem! Félnek a sztrájktól!
Átkozódott, ahogy Kemmy még soha nem hallotta
átkozódni – úgy, ahogy a Fehérember átkozódik. Olyan
szavakat használt, amilyenekét Mama őneki nem engedett soha
kimondani, óriási léptekkel járt föl s alá a szobában, mialatt
Mama fejét az asztalra hajtva zokogott. Most, hogy
visszaemlékezett rá, úgy érezte, mindjárt sírva fakad, de hát
Apa azt mondta, őslakó fiú sosem sír.
Csöppet sem bánta, hogy megszöknek, csak Mamát sajnálta,
aki az ülés sarkába húzódva, ölében tartotta őt, s a könnyei
csorogtak az arcán, végigfolytak a mellén, rá az ő fejére, úgy,
hogy érezte a hűvösségüket. Apát is sajnálta, pedig az ő arca
olyan kemény lett, mint soha. És tudta, hogy hiába sír Mama, ő
sem maradna, ha Apa nem akar maradni.
A napfény csíkja behatolt a szikla nyílásán, és
megvilágította a kezek lenyomatait. Lenyúltak hozzá a
mennyezetről, mintha Grumpy kezei lennének. Grumpy
kedvesebb volt hozzá, mint Apa, aki mindig figyelmeztette rá,
mit tegyen és mit ne. Grumpy hagyta, hogy azt csináljon, amit
akar. De tudta, hogy Apa a maga módján jobb, mint az ő
Grumpyja, és jobban is szereti őt. Mégis elszorult a szíve, ha
azokra a gondtalan napokra emlékezett, amikor Giumpynál volt,
és olyan szabadon járt-kelt, mint a szél.
A szikla tölcsérszerű nyílásában feszülő pókháló tele volt
szétszórt rovarszárnyakkal, és, most éppen megjelent a pók,
amely addig egy kiszögellés alatt rejtőzött. Aznap semmi sem
került a hálóba, és Kemmy azon tűnődött, vajon a pók is éhes-e.
Az lenne jó, ha lenne tartalék elesége, mint a hangyáknak. De
nincs neki. Éppúgy, mint a kutyáknak és a kisfiúknak, neki is
napról napra össze kell gyűjtenie az eleséget. Csak a pénzes
emberek tudnak
élelmet elraktározni? A Főnök feleségének mindig volt mindene
a fridzsiben meg a kamrában, de Mama ételládájában sosem
volt valami sok, Grumpyében meg éppen semmi. Pénzért
lehetne valamit venni, de nincs pénze, így hát el kell indulnia,
hogy ennivalót szerezzen, mint ahogy a kutyának is meg kell
szereznie, meg a madaraknak, meg a póknak, meg mindenki
másnak.
13
Paul éjjel-nappal azon töprengett, hogyan oldja meg az élet
problémáját, ha már a halálét képtelen volt megoldani. Hogyan
találjon indokot rá, amikor minden egykori értelme elveszett?
Hogyan találjon módot a tétlenségtől ereiben felgyülemlett erő
hasznosítására? Hogyan teremtsen valamilyen, kapcsolatot a
nem kívánt élet és a fönntartásához szükséges eszközök között?
Nem anyagi értelemben. Ha szükséges, mindenkor kaphat
nyugdíjat, hiszen elcsúfítottsága a teljes és örökös rokkantak
listájára utasította. De mondhatja-e becsületesen azt, hogy
teljesen és véglegesen munkaképtelen? Csak azért, mert az arca
miatt alkalmatlanná vált az üzleti életre, a kezei képtelenek
lennének elővarázsolni a termőföld kincseit, s ágyéka nem
alkalmas arra, hogy kielégítse egy nő kívánságát? Számára ez az
ember lemeztelenítését jelenti. Mit kezdhet a nem kívánatos élet
maradékával?
Ébren a jövőtől való félelem tartotta rettegésben. Álmában
a múlt emlékei gyötörték. A kettő között a jelen kipergett
kezéből, akár a homok, súlytalanul és színtelenül.
Éber szeme fölfogta a tenger reggeli kékségének
sziporkázását, gyöngyház fényű mozdulatlanságát az alkonyi
izzásban, de sem ragyogása, sem a színe nem jutott túl szeme
felületén. Figyelte, amint a nap bíborszínű lobogása kihuny a
hegyek mögött, de csak mint természeti tüneményt, amelyhez
semmi köze. A csillagok feljöttek, és kéken és fehéren és zölden
villogtatták végtelen távoli tüzüket. Semmit sem jelentettek
számára, nem úgy, mint egykor, kempingezés közben, amikor
gyönyörűségét lelte abban, hogy megállapítsa konstellációjukat
és nevükön nevezze őket, ahogy cserkész korában tanulta. Most
az égbolt éppoly érdektelen volt, mint az évek.
Amikor feljött a hold, és ezüsttel árasztott el tengert és
földet, olyannak látta, amilyen valóban: tűz és élet nélküli,
halott világnak az űrben lebegő poros gömböt, amely visszaveri
a nap fényét annak melege nélkül.
Kár, hogy nem szállhat be valamilyen fantasztikus rakétába,
melyet a holdra irányítanak, hogy megvizsgálná a felszínét.
Miért ragaszkodnak ahhoz a tudósok, hogy addig kell várni,
amíg rakétáik elég engedelmesek lesznek ahhoz, hogy az
űrhajósokat vissza is hozzák a földre? Miért nem küldenek oda
olyan embereket, mint ő, akinek a „nincs visszatérés” nem
félelmetes, hanem éppen kívánatos? Életének hátralevő részét
egy ilyen, valamikor elképzelhetetlen fölfedezésre áldozni
olyasmi lenne, ami kielégüléssel tölthetné el.
Ha nem találsz kielégülést az életben, akkor vállalj olyan
kockázatot, amit az élők nem mernek vállalni. Ülj be a kabinba
a védőöltözetben, amely elrejti elcsúfított testedet, és figyeld a
visszaszámlálást és szíved felgyorsult dobogását. Fülsiketítő zaj.
Láng! És repülsz, mint a nyíl, a végtelen űrbe fúródva. Egyre
messzebb és messzebb, és messzebb és messzebb, amíg tudatod
megszűnik az órákat számlálni, és csak arra a pillanatra
összpontosítsz, amikor leszállsz egy idegen égitesten, az élők
számára idegen célokkal.
Ha túléled a leszállást, fölfedezheted a még soha föl nem tárt
holdbéli dombokat, leereszkedhetsz a kráterekbe, a tengerekbe,
amelyek nem is igazi tengerek, tudósításokat küldhetsz a földre,
ahol elmék és komputerek várnak az alig hihetőkre.
Sosem gondolta végig ezt a képzeletbeli utazását, annál a
pillanatnál, amikor az oxigén kifogyott és közeledik a vég, agya
kikapcsolt, mint aki túlságosan gyakran nézett szembe a halállal,
s ezt még képzeletben sem akarja megismételni.
Visszaidézve a Vietnamban töltött hónapokat, kezdte azt
hinni, szerencsés volt, hogy csak napalm érte. Sokkal rosszabb
lett volna, ha foszfor kapja el. Pak To falujában a
foszfortámadás után két öregember feküdt a porban: arcuk mint
a viaszmaszk, vonásaik egymásba olvadtak. Még éltek és
tompán nyögtek.
A napalm élve főzi meg az embert. Ha túléli, undorító
sebhelyek maradnak rajta, de a foszfor belemar a húsba, még a
csontokba is, és a fájdalom sosem szűnik meg.
Igaz, a napalm leégette tarkóján a haját és a bőrét, fülét
odaforrasztotta a fejéhez, mint a hegesztőpisztoly a fémet. A
113-as kórházban szóba került, hogy plasztikai műtéttel
leválasztják, de akkor már annyi bőrátültetésen esett, át, hogy
az volt a meggyőződése, nem éri meg a fájdalmat: már úgysem
javíthatnak rajta annyit, hogy újra alkalmas legyen emberi
lények közti életre.
Marilyn sem lett volna boldogabb, ha megnyomorított fülét,
azt az alaktalan, vörös húscsomót a fejbőrétől elválasztva látja.
Most már túl van mindezen, és a dolgok, amelyek odafönt
oly természetesnek tűntek, más látószögbe kerültek.
Lehet, hogy ez már akkor kezdődött, amikor a fiatal Pak To
sarat dobott a hátát égető napalmra, amely leperzselte kezéről
és fejéről a bőrt, és miközben folyt a homlokán, fölmarta a
száját. Csak az mentette meg a szemét és orrát, hogy a sárba
zuhant.
Hetekig feküdt a szikla tövében, s Pak To hordott neki vizet,
és péppé főzött rizzsel etette, megosztva vele a fejadagját.
Mi az ördögért tette ezt vele Pak To és a családfa, azok után,
amit ő velük szemben elkövetett utolsó földerítő és tisztogató
akcióján? Ő is egyike volt azoknak, akik kirugdalták őket
kunyhójukból, még arra sem hagyva időt, hogy összeszedjék a
holmijukat. Érthetetlen, vad hadarással szaladtak hozzá, mikor
fölgyújtotta otthonukat. Ahogy a lángnyelvek kúszni kezdtek
lefelé a nádtetőn, sikolyt hallott. Az asszony, karján
csecsemővel, megpróbált odafutni. Ő visszalökte, és maga
rohant be a füstön és lángon keresztül. A sárbunker mögött ott
találta a sikoltozót: egy vékony, magatehetetlen kislányt.
Mindkét lába vértől volt mocskos. Fölkapta és kivitte. Az ember
gyűlölheti a vietnamiakat, mint a poklot, de hogy
szántszándékkal kitegyen egy gyermeket a tűzhalálnak?
Az anya – még mindig a csecsemővel – a lába elé vetette
magát, így köszönte meg, amit tett. Ő otthagyta, karjában a
kislánnyal, aki a rettegéstől megnémulva pillantott föl rá.
Mintegy fél mérföldnyíre egy civil kórház volt ott.
Bevitte a sátorba: akkor vette észre, hogy az a siheder, Pak
To a sarkában van. A bűz majdnem leterítette. Különféle nemű
és korú vietnami sebesültek feküdtek a földön vagy kettesével,
hármasával egy-egy ágyban, és fölöttük hemzsegtek a legyek.
Egy beesett szemű ápolónő vette át tőle a gyermeket.
Előkerült egy verejtékező orvos, rápillantott a kislány lábára, és
szárazon megjegyezte.
– Bizonyára ez is egy viet-congos terrorista.
– Sajnos, a polgári lakosság issza meg a levét... – makogta ő
ostobán.
– Ne mentegetőzzék. Tudjuk, hogy csak azért kell megölnie
az embereket, hogy megvédje őket! – Majd a nővérhez fordult: –
Rögtön amputálni kell. Fertőtlenítse a lábát, ha egyáltalán van
még mivel. – És ismét őhozzá: – Ha ez némi elégtétellel szolgál
maguknak, derék katonáknak az amputáltak huszonöt
százaléka gyermek.
Letaglózva a bűztől és az agonizáló parasztok látványától,
akiknek fekete végtag csonkjait ellepték a szúnyogok és legyek,
kitántorgott a barakkból, és hányt.
Egy hétig táboroztak ott, és Pak To mindennap eljött hozzá,
alázatosan hajlongva követte a kórházba, és hol ebben, hol
abban segített neki. Már éppen ki akarta dobni, mikor a
kapitánya azt mondta:
– Hadd maradjon. Az apja viet-congos, hátha kifecseg
valamit.
Pak To nem fecsegett ki semmit, hanem végül megmentette
az életét.
Semmi értelme azt hajtogatni, hogy ők a vietnamiakért
vannak ott, hogy az ő érdekükben gyújtják föl a falvakat,
gyilkolnak – szándékosan vagy véletlenül – asszonyokat
csecsemővel a mellükön, lőnek le fiatalt és öreget. Nem is azért,
mintha közük volna a Viet-Conghoz, hanem azért, nehogy ők
lőjenek előbb.
Johnny, a sorkatona így vélekedett:
– Olyanok vagyunk, mint az egykori ausztrál telepesek, akik
fölkutatták és lelőtték az őslakókat, mert azok megették az ő
törzsi vadászterületüket lelegelő marháikat. Vagy mint az
egykori új-zélandiak, akik ugyanezt csinálták, ugyanígy. Oké! A
maorik megölték a fogságukba esett, számukra szokatlan fehér
embert. Az ausztrál őslakók lenyilazták. Oké! Ha rabló tör a
házadra, és te lelövöd, mentséged az önvédelem. Az őslakók és a
maorik és a vietnamiak nem mentegetőzhetnek-e ugyanezzel?
– Mit ér, ha azt mondják, mi civilizáljuk Vietnamot? –
erősítgette. – Miféle civilizáció az, hogy régi városokat,
templomokat, pagodákat rombolunk le? Micsoda képmutatás
azt mondani, hogy búzát küldünk Vietnamnak, amikor mi
pusztítjuk el a rizsüket, amelyet a parasztok hátgörnyesztő
munkával termesztenek? Mi értelme annak, hogy míg az egyik
oldalon Élelmet az éhezőknek kampányokat szervezünk, a
másik oldalon elpusztítjuk az élelmet?
Johnny sosem volt hajlandó abbahagyni, és elég sokszor
volt igaza ahhoz, hogy a vita céltalan legyen.
A legőrjítőbb az volt, hogy a bajok egy része abból
származott, hogy a Viet-Congnak nem kellett álcáznia magát,
hiszen az egyik vietnami épp olyan, mint a másik. Később rájött,
hogy valahogy így vannak a vietnamiak is: ők sem tudják
megkülönböztetni egymástól a nyugatiakat, ha csak nem éltek
vele együtt huzamosabb ideig, de még akkor is inkább csak a
rangjelzések alapján ismerték fel őket. Sátorbeli társa, Huddy
kiadós pofont kapott, mikor a kis táncosnő abban a bárban,
ahová Ben Treben jártak, őt vélte Huddynak. Ő mulatott az
eseten, de Huddy nem. Ugyanis meglehetősen bele volt esve a
nőbe.
Ami őt illeti, sosem forrt föl a vére egy-egy babaszerű, ferde
szemű, fekete hajú nő láttán, aki hosszú nadrágjában és lebegő
tunikájában inkább pillangónak hatott, mint emberi lénynek.
Ébrenléte pillanatait azzal töltötte, hogy a postát várta,
amely Marilyn macskakaparásos leveleit hozza. Ezektől az
irkafirkáktól ugyancsak felszökhetett a cenzor vérnyomása.
Marilynnak nem voltak gátlásai a papíron sem. Még annyira
újdonsült asszonya volt, hogy ő ezt a megjelölést úgy használta,
mint más holmi becenevet. Ez az, ami fáj. És hogy sosem lesz
már az asszonya. Egyébként, ha nem lett volna Marilyn a
felesége, akkor sem esett volna belé a legbabaszerűbb
teremtménybe se. Valamennyit egyformának látta.
Huddy meg tudta különböztetni őket. Állította, hogy az ő
táncosnője a legcsinosabb, a legbájosabb és a legforróbb nő,
akivel életében találkozott, és ha a nő is akarná, szívesen
feleségül venné, és magával vinné haza abba a vidéki városba,
ahonnét elsőnek jelentkezett ebbe a háborúba, mint ahogy az
apja is elsőnek csapott föl katonának az előző háborúban, és
ahogy a nagyapja is az azelőttiben. Huddy nem látott ebben
semmi iróniát.
Huddy azt mondta, hogy a vietnamiak rendes emberi
lények, vagy legalábbis az ő nője, az. Ebben csak az volt a hiba,
hogy Huddy valójában csak őróla gondolkozott így, nem a
többiekről. Ha egyszer elkezd az ember egyvalakire gondolni,
elveszett.
Huddy akkor öntötte ki neki a szívét, amikor megosztoztak
a kétszemélyes sátron, (Később örültek, ha havonta egy
éjszakát a sátorban tölthettek.)
Pokoli hely volt az a táborozáshoz. Sehol egy lombos fa,
amely árnyékot adna. A terület agykor dzsungel volt, de
levélzetét lehántották, és az ágak pokoli formát öltöttek. Huddy,
vidéki lévén, megesküdött, hogy ezek már sosem fognak
magukhoz térni. Odakint a nap szárított ki mindent, bent a
sátorban pedig olyan forróság volt, mint egy török fürdőben.
Az éjszakák fullasztóak voltak, orruk megtelt a por és a
verejtékező testek szagával, beleértve a saját testükét is. A
zuhanyozósátrak olyan zsúfoltak voltak, hogy csak a legfelső
porréteg leöblítésére futotta. A csupasz táborhelyet kedves kis
folyó szegélyezte, túlsó partján a dzsungel, mint mondták, tele
viet-congosokkal. Éjszakánként kiültek a sátor elé, nézték a
holdfényt a vizén, és szerettek volna megmártózni, lemosni
magukról a port és az izzadtságot, kiszívatni csontjaikból a
fáradtságot, de tudták, hogy abban a pillanatban lecsapnak
rájuk a túloldalról, és akkor végük.
Így Huddy azzal töltötte az álmatlan órákat, hogy mesélt az
ő madárkájáról, miközben a többiek a fülüket hegyezték, ő is
hallgatta, mert nem volt egyéb dolga, és nem volt más
választása. Nem mondhatta a sátortársának, hogy fogja be a
száját.
Snow tanácsa a vietnami lányokkal kapcsolatban így
hangzott:
– Fektesd le őket, és ess túl rajtuk.
Snow imádta a maga hajmeresztő történeteivel rémítgetni
őket. Az egyik ilyen egy bajtársról szólt, aki Nui-Datban három
hónapig járt egy lánnyal. Amikor az már mindent kiszedett
belőle, kését a férfi bordái közé szúrta, amikor éppen együtt
voltak, kicsúszott alóla, elvette a pénzét és „mindazt,” ami
számára – vagy számukra – hasznos lehetett, többek között az
iránytűjét is: Snow állította, hogy Saigonban ugyanez a helyzet.
Ott fülönfogtak két pincérlányt, aki kézigránátot dobott az
amerikai tisztek klubjába. Ráadásul amerikai kézigránátot!
De Huddy egyre mélyebbre került. Annyira fölmagasztalta
a nőt, hogy amikor bemutatta neki, megdöbbenve látták, hogy
kicsi és ferde szemű, akár a többi, és nagy a szája, tele a
vietnamiakra jellemző ragyogó fehér fogakkal (minden
bizonnyal az örökös rizsevéstől). És az a puha kis nevetése, mint
a tábor végében csörgedező víz – és ahogy fölnéz Huddyra,
amiről Huddy azt mondta, hogy a szíve kiugrik tőle a melléből...
Paul azt mondta, őrá nincsenek hatással. Tudja, hogy a
lányok a bárban, bármilyen sokat fizetnek nekik, gyűlölik őket.
Ő is gyűlölte ezeket a lányokat, mert mások, mint a felesége, és
mert tudat alatt félt tőlük, még akkor is, amikor elöntötte
érzékeinek egy-egy hulláma. Hallott olyan férfiakról, akik
megkapták tőlük azt a különösen virulens nemi betegséget,
amelyről az orvosi testület mélyen hallgat, és az egészségügyi
segédszemélyzetre bízzák, hogy amikor karjukba szúrják a tűt,
mondják meg, ne reméljék, hogy meggyógyulnak ettől a néhány
penicillin injekciótól – ez a fajta baj bizony ellenáll neki.
Ekkoriban kezdte fölismerni, hogy bármilyen szánni valóan
szegény is ez a nyomorult kis ország, a vietnamiak hazafiak.
Kínos volt elhinni, de ez az igazság. Az auszik és a jenkik közül
nem sokan hittek a hazafiságban. Bármilyen eszmék fűtötték is
őket otthon, mihamar szertefoszlottak, látva a korrupciót, a
zűrzavart, a mocskot és azt az általános szadizmust, aminek
megvédésére idekerültek.
Huddy nője egy nap eltűnt, és az a hír terjedt el, hogy a
Viet-Conghoz tartozott. A következő héten Huddyt baleset érte,
mikor a puskáját tisztította. Senki sem hitte el, hogy véletlen
volt, kivéve a kapitányt, de az mindent elhitt.
Ezután helyezték át őt meg Johnnyt – egy vízzel kínzás
miatt kitört botrányt követőleg (egy lányról volt szó) – egy
amerikai szakaszhoz, más vidékre. Ő vonakodott teljesíteni a
parancsot. Hiszen Huddy meg Johnny volt az, aki tiltakozott a
kínzás ellen, nem ő. De Huddy meghalt, így hát neki kellett
mennie.
A jenkiknél egészen másfajta háború folyt. Az ausziktól
eltérően, az amerikai katonának mindene megvolt ahhoz, hogy
szólásra vagy hallgatásra bírjon. Előfordult, hogy túlságosan
sietősen vagy túlságosan lassan alkalmazták ahhoz, hogy igazán
hasznuk lett volna belőle.
Nem arról volt szó, mintha az amerikai katona, nem harcolt
volna. Távolról sem. Még bátrak is voltak. Hülyén bátrak. Mi
értelme a bátorságnak, ha az egyedüli eredménye, hogy
lepuffantják az embert? A baj az, hogy hajlamosak azt hinni,
Victor Charlie egy tökfej. A fehér ember felsőbbrendűségének
nyilvánvaló megsértése volna elismerni, hogy a charlie-knak épp
annyi eszük van, mint neki, a dzsungelt illetően, pedig jóval
több ismeretük.
Elmer legnagyobb sérelme az volt, hogy anélkül küldik őket
a dzsungelba, hogy előttük felderítők jártak volna ott.
– Az én nagyapám megtanítaná ezeket az úgynevezett józan
tanácsadókat – mondogatta mindig. – Az tudta, hogy kell
követni a nyomot, tudta, hogyan kell álcázni magadat, tudta,
mikor kell megállni, hogy elkerüld a váratlan rajtaütést. Őt sose
fenyegette az a veszély, hogy a saját oldaláról fogják lelőni.
Nálunk az a feneség, hogy annyi négycsillagos tábornokunk
elkötelezte magát a nagyiparnak, a nagyiparnak pedig az a
véleménye, hogy minél nagyobb a gép, annál nagyobb az
eredmény. Ez viszont csak akkor igaz, ha olyan a hely, ahol ezek
a gépek működni is tudnak. A dzsungelben pedig nem tudnak.
Nem, uram, ezek nem a dzsungelbe valók.
Elmerrel biztonságban érezte magát, mert az már átesett a
tűzkeresztségen még Koreában. Elmer gyorsabban
gondolkodott nála azokban a helyzetekben, amelyekkel nap nap
után szembe kerültek. Elmer mindig gyorsabban reagált. Elmer
mindig gyorsabban dobta el a gránátot. Időnként figyelmeztette
őt is:
– Nem tudom, mi lenne veled nélkülem. Olyan lassú vagy,
hogy a Victor Charlie bármelyik percben elkaphat.
Jól jött egy olyan barát a dzsungelben, mint Elmer. Sosem
voltak hátsó gondolatai, és sosem volt izgatott. Még akkor sem,
amikor kilőttek egy falut, mert a hadnagy azt hitte, hogy onnét
lőttek rájuk, holott ő és Johnny meg mertek volna esküdni,
hogy a golyók a saját egységük felől süvítettek át a folyón.
– Jobb lesz, haverok, ha a hadnagy nem hallja meg, mit
beszéltek – mondta Elmer összeszorított szájjal. – Még azt hiszi,
hogy a Viet-Cong-gal szimpatizáltok, azt pedig nem szereti.
– De ez a mieink felől jött, a folyón át – erősködött Johnny.
Elmer szája még feszesebbre zárult.
– Amíg itt vagyunk, jobb, ha nem mondasz ilyet a fülem
hallatára. Én se szeretem.
Ez az eset megtanította rá, hogy tartsa a száját, de arra nem,
hogy fogja be a Johnnyét is. Azt gondolta, majd Johnny is
lakatot tesz a nyelvére, ha a jenki szakaszhoz kerülnek. De az
ott még hangosabban pofázott, mert összehaverkodott egy
jenkivel, aki épp olyan őrült volt, mint ő. Állandóan a háborút,
a kormányaikat meg az aranygallérosokat, meg ezt az egész
bűzlő rondaságot szapulták.
A manusz értette a módját, hogy fogja ki a szelet a másik
vitorlájából. Amikor a hadnagy azzal dicsekedett, hogy
mekkorát haladtak előre, megkérdezte:
– Uram, hát nem éppen ma helyesbítettek New York-ból,
hogy csak 4000 falut tartunk ellenőrzés alatta 11600 helyett és
csak 7 millió embert a 17 millió helyett?
A hadnagy ilyenkor nem válaszolt, csak Johnny mondta a
magáét:
– Ez az, amitől fölfordul a gyomrom. Hogy mentsünk meg
olyan embereket a kommunizmustól, akik nyilvánvalóan nem
akarják, hogy megmentsük őket?
Amikor a manusz úgy vélte, hogy ehhez talán van némi
köze annak a ténynek is, hogy a Charlie elveszi a földet a
földesuraktól és szétosztja a parasztok között, a hadnagy
megfenyegette, hogy ha nem hagy fel az ilyen beszédekkel,
bajba kerülhet.
– A menekültek elmehetnek az „új élet” falvakba, nem igaz?
Paul bizonyos dolgokban egyetértett a hadnaggyal, de azért,
ha vietnami lenne, inkább élne a legszegényebb dzsungelfaluban,
mint azokban a szöges dróttal körülzárt stratégiai falvakban,
ahol a fák lombját leperzselték, esőben egyetlen sártenger,
szárazságban portenger a föld, és az egyetlen kút a pöcegödör
közvetlen közelében van. Amikor látta ezeknek a falvaknak a
szennyét, porát, reménytelenségét, s a csontsovány lojális
vietnami menekülteket, akik egyre-másra hullottak a rossz
táplálkozás és a tétlenség következtében, s a puffadt hasú
kölykeiket ott szaladgálni körülöttük – ha egyáltalán tudtak
még szaladgálni – természetesen a manusz volt az, aki hangosan
azon elmélkedett, vajon mennyivel lehetne rosszabb dolguk a
Viet-Cong alatt.
És mégsem a manusz vagy Johnny volt az, aki végül is
megfosztotta őket illúzióiktól, hanem Elmer.
– Azt hiszed, ezek tudják, hogy mi Ausztráliát védjük? –
mondta egyik nap Elmernek, amikor a rádióból megtudták,
hogy Sidney utcáin tüntetők vonultak fel, s egy csomó igen
fontos személyiség is részt vett benne.
– Persze! – mondta Elmer. – Én meg Amerikát védem,
pajtás. Tízezer mérföldnyire az én kis vityillómtól ott lenn délen,
Amerikát védem a kommunizmussal szemben, miközben a
nagyfejűek milliókat zsebelnek be a munícióból meg a gázolajból.
Nekem majd annyi hasznom lesz az egészből, hogy jól fenéken
billentenek, mint az öregemet, amikor munkát keresett a háború
után. Szabad óráimban (ha majd lesz egyáltalán szabad órám)
majd én is gyakorolni fogom a nagyapám nótáját: „Pajtás,
volna egy facér tízesed?” Persze csak abban az esetben, ha
hazajutok a Nagy Társadalomba.
Elmer cinizmusa több kárt okozott, mint Johnny és a
manusz hascsikarása.
Most, minthogy annak idején sosem tett föl kérdéseket, a
kérdések keresték fel őt álmában. Ferde vágású, sötét szemek
meredtek a szemébe, mintha őt keresnék halálukban, ahogy ő
kereste őket az életben – szemek, telve félelemmel, gyűlölettel és
még valamivel, amit nem tudott körülírni, és ami elítélte őt a
halál elkerüléséért, mint ahogy elítélték az életben.
Ott fönt sohasem kérdezősködött. Gyűlölt mindent, de az
más volt, mint a kérdezősködés. Elkerülhetetlennek tartotta,
hogy ott legyenek, elítélte azokat, akik, mint Johnny és a
manusz, folyton kérdéseket tettek föl, lázadóknak,
fölforgatóknak nevezte őket. Gyűlölte azokat, akik a katonai
szolgálatot lelkiismereti okokból megtagadták, és kereken
kimondta, mit csinálna velük legszívesebben. Ő nem tartozott
ezek közé se tudatosan, se lelkiismereti alapon – csupán egyre
jobban gyűlölte az egészet. Annak idején még élt benne a hit
apjában, a kormányában, a kapitányában, a hadnagyában.
Egyik a másik után csapta be. Apjában akkor csalódott, amikor
a legjobban lett volna rá szüksége. Kormányában azért, mert
olyan helyzetbe kényszerítette, amely a valóságban nem létezett.
A vietnamiak nem kívánták jelenlétüket. Csak a gazdag
vietnamiak kívánták, de még ők is gyűlölték őket.
Ott fönt, ha már néhány hónapon át üldözte és olykor el is
kapta az ember a Victor Charlie-t, minden, még a legrosszabb is
természetesnek hat. Már semmin sem lepődik meg az ember. A
lehető legrosszabb fajta háború volt ez, miközben a dzsungelben
bújócskáztak, vérüket szívták a moszkitók és a piócák, s a
rizsföldek iszapját taposták, amely a trágyául használt emberi
ürüléktől bűzlött.
– Ezek az emberek a saját szarukból élnek – mondta Elmer.
– Azt eszik, amit már egyszer megemésztettek. Szar háború ez.
De akármilyen trágársággal illette is a háborút Elmer,
sosem tette föl a kérdést, miért vannak ők ott. Túlságosan
sokáig volt már a dzsungelben, és már csak egy olyan
sebesülésben reménykedett, amellyel hazaküldik délre, ahol úgy
nőtt föl, hogy mindig keze ügyében volt a pisztolya, és magától
értetődőnek tartotta, hogy használja a négerek vagy a sárgák
ellen.
A napalm előtti napokban álma nyugtalanná vált, de ez a
félelem nyugtalansága volt. Most, hogy tudatába belemart
mindaz a gondolat, ami mélyen el volt temetve benne, és amit
csak a napalm-támadás hozott felszínre, meg a hosszú kórházi
hónapok mozdulatlansága és az erős gyógyszerek, amelyek
létének legmélyére taszították.
Megszabadult tudatának béklyóitól, és ismét ott járt a
dzsungel ösvényén, ahol a tikkasztó, alattomos éjszaka oly
hirtelen tört rájuk, mintha valaki eloltott volna egy fáklyát. A
fák és a gyökerek belékapaszkodtak mocskos kezükkel, az
ingoványos talaj minden egyes lépésnél cuppogott, és a dzsungel
minden egyes nesze kísértésbe hozta, hogy megnyomja fegyvere
ravaszát. Gyűlölte a dzsungelt, ahol a fölzavart majmok
makogása, az éjszakai madarak huhogása, egy lezuhant faág
váratlan reccsenése elég volt ahhoz, hogy szívét a torkában
érezze.
Minden riasztó nesz után visszatért a csönd. Olyan mély
volt, mint a sír, s borzalmas, mint a halál. Úgy érezte, a halál a
sarkára lép. Az éjszaka telve volt a rothadó növényzet s a pangó
vizek bűzével, amelybe néha valóságos hányingert okozó
parfőmillat vegyült, valami ismeretlen virág jóvoltából, hogy
egyszer csak az ösvényen rothadó hulla bűzébe csapjon át. Hogy
miféle hulláé? Talán egy állaté, talán egy viet-congosé, talán egy
bajtársáé. Erre a gondolatra erősen megrántotta a foglyul ejtett
viet-congos kezére hurkolt kötelet: úgy kell az átkozott
fattyúnak! Biztos ez a sárga hasú helyezte el az aknát, amely
Johnnyt az égbe röpítette. Most köztük bukdácsol, és
valahányszor megbotlik, Elmer megrántja a nyaka körül a
kötelet, ilyenkor egy-egy hörgés tör fel a torkából. Paul mögötte
haladva fogja a kezére erősített kötelet, és minden egyes
megtántorodást szökési kísérletnek tartva, dühösen lerántja a
lábáról.
Egy tisztás elé törtek csapást, ahol az Intelligence Section*
[*Nyomozó részleg.] tartotta kihallgatásait. A megvilágított asztal
körül ülő emberek Elmer hangjára hirtelen hátrafordultak.
Kettő felállt, elébük jött, megragadták a viet-congost, és a sátor
bejárata fölött imbolygó lámpa fénykörébe lódították. Egy
hadnagy lépett ki a sátorból, és szemügyre vette a földön
elnyúló testet.
Elmer hosszú lére eresztve, erősen kiszínezve mesélte el a
foglyulejtés történetét.
A kapitány csizmája orrával megdöfködte a testet.
– Fordítsátok a hátára – mondta. Egy amerikai katona
megfordította. Fiatalabb volt, mint gondolták, nem lehetett
több tizenhat évesnél. Széles pofacsontjának árnyéka
elmélyítette sápadt, beesett arcának vonalait.
– Tan Hó! – kiáltott be a kapitány a sátorba. Egy vietnami,
a Vietnami Királyi Hadsereg egyenruhájában, félrehajtotta a
sátorlapot, és kilépett.
A hadnagy Elmerhez fordult:
– Térdepeltesd le!
Elmer megrántotta a kötelet. A fogoly felhördült, és
felnyögött, amikor az egyik amerikai megragadta a sebesült
karjánál fogva. Az amerikai utálattal kapta vissza a kezét, és
viszolyogva nézte.
– Huhh! Vérzik. – Elővette a zsebkendőjét és megtörölte a
kezét.
– Mondd meg neki, hogy ez csak kóstoló abból, ami vár rá,
ha úgy kell kierőszakolnunk belőle az információt – mondta a
hadnagy, és a tolmács izgatott hangja belesüvített az esti
levegőbe. A viet-congos úgy térdelt ott, mint aki süket és néma.
– Adunk neki egy kis biztatást. Nyújtóztassátok ki –
parancsolta a hadnagy dühösen.
Durván ismét a földre lökték a foglyot. Összekötött kezei
megakadályozták, hogy egyenesen fekhessen, ahogy a feje
támaszték híján esetlen szögben visszahanyatlott, a kötél
okozta vörös csík élesen elvált sárgás nyakától. A hadnagy a
tolmácsra ordított.
– Mondd meg neki, hogy ez az utolsó esélye, ha nem válaszol,
majd megismeri a vallatás hadd-el-hadd módszerét, azt aztán
nem felejti el sokáig.
A fény sugarában a fogoly mellcsontja kidomborodott
megfeszült bőre alól, bordáit könnyen meg lehetett számolni.
– Csupa csont, és bőr – jegyezte meg a hadnagy fanyarul. –
Még nem tanított meg az éhség, hogy jobb a mi oldalunkon,
mint amazokén?
A tolmács megismételte. A viet-congos nem felelt.
– Húzzátok le a nadrágját – rendelkezett a hadnagy, és a
homlokát ráncolta. – Igazán nem tudom, mi ütött ezekbe a
fattyúkba. Félig éhen halnak, egy a millióhoz az esélyük a
győzelemre, míg nálunk jó ruhát kaphatnának, jó ennivalót és
munkát, de ők olyan süketek, mint a csuka. Ki nem nyitnák a
szájukat. Elő a vallató berendezéssel – adta ki a parancsot
élesen. A töprengés eltűnt az arcáról, és olyan kifejezés váltotta
föl, ami azt mutatta, elszánta magát elhatározása
végrehajtására. Az egyik amerikai odavezetett egy villanydrótot
az áramot szolgáltató generátorból. Letette a földre a fogoly
közelébe, és az elektródákat a halántékához érintette. Aztán
kérdőn nézett a tisztre.
– Kapcsold be – pattogott a hadnagy.
A generátor felzúgott. A sokk hatására a meztelen test
fájdalmas ívbe perdült, az állkapocs kínos vigyorra rándult.
A hadnagy intett. A generátor ismét felzúgott. Csak
bizonyos határon belül lehet elektromos kínzást alkalmazni
anélkül, hogy nyomot hagyna.
A hadnagy megint mondott valamit. A tolmács
megismételte a viet-congos fülébe. Az hallgatott.
A hadnagy fölkapott egy másik elektródot, és a fogoly
heréjéhez érintette. Az amerikai katona elvigyorodott. A fiú
vicsorító állkapcsa kinyílt, és a gyötrelem embertelen üvöltése
tört ki belőle.
Paul a saját üvöltésére ébredt.
14
Brenda sivár utazását félúton megszakította egyetlen barátnője
kedvéért, kapcsolatuk még az iskolai évekből származott. Ella
már asszony volt, két kicsi gyermekkel és egy férjjel, akinek
szállítási vállalata behálózta az egész partvidéket. Barátnője
olyasvalaki volt, akihez bizalommal lehet az ember és bizonyos
afelől, hogy nem adja tovább. Brenda és Derek viszonyát csak a
házasságukig ismerte. Kerek arcában fénylő, kerek szemmel
hallgatta Brendát, s fölháborodásában túláradó részvéttel
fogadta kínos helyzetét.
Brenda engedélyével elmondta az ügyet Tomnak, és ez az
első látásra kicsit bátortalan és zárkózott férfi váratlanul
késznek mutatkozott arra, hogy segítsen. Elviszi Brendát
Newcastle-ba, ott majd egy régi cimbora segít lebonyolítani a
dolgot: a felesége éppen mostanában szabadult meg az „eggyel
többtől”.
Egyszerű az egész. Mint mikor valaki beviszi a kocsiját a
javítóműhelybe, hogy új kereket szereljenek rá, vagy új
karburátort. Tom szándékosan tüntette föl ilyen egyszerűnek,
mert Ella sírt, amikor elindultak, és Brenda szúró fájdalmat
érzett, amíg búcsúzóul megcsókolta a két kerek arcú kicsit.
Alig váltottak egy-egy szót, amíg a Range-en áthaladva,
lefelé tartottak a newcastte-i úton. Brenda „a garázsban kocsit
bérelt”. Az egész olyan személytelen volt. Amikor az Acélművek
fehér füstfelhőket okádó hatalmas kéményei föltűntek a
láthatáron, megkönnyebbülést érzett. Tom barátja és vidám,
fiatal felesége kedves volt és segítőkész. Nem tettek föl
kérdéseket, és ő sem magyarázkodott. Beleőrült volna, ha el kell
ismételnie a történetét. Ha csak eszébe jutott Derek, rosszullét
fogta el. Igyekezett a jelenre összpontosítani gondolatait,
miközben vigyázott a gyerekekre, amíg Marian elment, hogy
rögzítse a megállapodást.
Este egy csésze tea mellett igyekezett jól az eszébe vésni az
asszony útbaigazításait.
– Jack leteszi majd a domb lábánál. Ott elindul fölfelé az
utcán, mindössze néhány lépés, és befordul az első mellékutcába,
de úgy tesz, mintha máshova szándékozna menni. Amikor a
túlsó végére ér, visszafordul, és az utca közepe táján átvág a 15-
ös számhoz. Nem tévesztheti el: még életében nem látott annyi
muskátlit. Az asszony furcsa figura, nem olcsó, de tiszta, és ez a
legfontosabb. Nem lesz nála sokáig. Amikor kijön, ne ugyanazon
az úton térjen vissza. Forduljon mindjárt jobbra, és menjen le a
domb aljánál levő taxiállomáshoz. Szeretném, ha visszajönne,
amikor túl lesz rajta. Jack meg én mindent el fogunk követni,
hogy elfelejtessük az egészet.
– Nem lesz ez veszélyes magukra nézve abban az esetben,
ha...
– Egy csöppet sem! Nem lesz semmi baj. Ez olyan biztos,
mint az, hogy néhány napon belül esni fog. Nekem sincs semmi
bajom azon kívül, hogy így is öt gyerekkel „kell törődnöm,
méghozzá milyen kis csibészekkel!
Brenda bevette az altatót, és aludni ment. Mély, álomtalan
álma a halál előhírnöke – ezzel a gondolattal ébredt reggel. De
elhessentette. Mire elmúlik a mai nap, mindenen túl lesz, és új
életet kezdhet.
Jack végighajtott Brendával a kanyargós utcán, és letette
őt a dombra vezető szűk utca torkolatánál. Lába nehéz volt,
ahogy fölvonszolta magát a járda lépcsőin, a vaskorlátba
kapaszkodva, amelynek érintésétől didergett. Mire fölért, a szíve
tisztán kivehetően, szaporán vert.
A hegymászástól, mondta magának, de tudta, hogy nem
attól. Derekkel gyakran szaladtak föl meredekebb dombokra is,
mint ez, és nevetve huppantak le a tetőn, de a szíve nem
dobogott ilyen szokatlanul. A teste erős. Mitől fél?
Befordult a sikátorba, végigment rajta, a csúf, öreg házak
mögött, szórakozottan számba véve szűk hátsó udvarukat, a kis
zöldséges és virágos kerteket, s bennük a fehérre meszelt
házikókat, melyek még a csatornázás előtti időkből származtak,
és most szerszámkamrául szolgáltak.
Átlépte az éjszakai esőzésből összegyűlt pocsolyákat,
kikerülgette az irgalmatlanul megtömött szemetesládákat,
melyeknek fedelét az éhes macskák lelökték, megijedt, amikor
egy kutya hirtelen ugatni kezdett az egyik kerítés tövében, és
végül elérkezett a városból fölvezető második utcához. A
néptelen aszfalton csupán sarkának kopogása hallatszott. Már
messziről fölismerte a 15-ös számú házat a fehér léckerítésen
kihajló muskátlikról. Muskátli mindenütt. Muskátliból volt az
élősövény a kerítés mentén, muskátli szegélyezte a verandát,
muskátli virított a gondosan ápolt ágyasokban, muskátli
cserepekben a verandán, futómuskátli kosarakban, virágözönt
ontva a bejárat két grafitszürke lépcsőjére.
Kabátja súrolta őket, amint belépett. Leveleik jellegzetes
illatot árasztottak. Azelőtt sosem találta kellemetlennek a
muskátlilevelek illatát, de most bizonyos volt benne, hogy egész
életén végigkíséri, és élete legnehezebb órájára fogja majd
emlékeztetni. Hallotta, hogy a csengő megszólal, valahol hátul a
házban. És úgy rémlett, hosszú ideig kellett várnia, amíg léptek
közeledtek a hallban. Az ajtó kinyílt, és a küszöbön megjelenő,
mályvaszín ruhás asszony a nagymamájára emlékeztette, akinél
a középiskolai vakációkat töltötte.
– Jó napot – csiripelte az asszony, és ahogy mosolygott,
megvillantak túlságosan tökéletes gyöngyfogai.
– Jó napot – felelte Brenda, – Mrs. Smith vagyok. Betty azt
mondta, hogy két órára legyek itt.
Az asszony kitárta az ajtót, és még szélesebb mosollyal
ömlengett.
– Végtelenül örülök, Mrs. Smith.
Amint belépett, a futószőnyeg vörös virág-girlandjai mintha
életre keltek volna, hogy csatlakozzanak a parányi előkert
muskátlitömegéhez.
– Remélem, jól érzi magát – mondta az asszony, mintha egy
tényt állapítana meg, s egy pillantást vetett Brenda balkezére,
amelyen a több mint egy évig viselt jegygyűrű fehér nyomot
hagyott.
– Igen, köszönöm. – Az egész dolog szerfölött ostoba és
fölösleges volt. Szeretett volna fölkiáltani: Legyünk túl rajta, és
hagyjuk abba ezt az együgyű kérdezősködést!
Az asszony töprengve mérte végig tetőtől talpig, fakókék
szeme teljesen kifejezéstelen volt. Majd durván megkérdezte.
– A pénzt magával hozta?
Brenda bólintott.
– Azt mondták, száz dollár kell.
– Oké – morogta az asszony. – Általában százötven, de nem
bánom, megcsinálom százért, bár ez igazán kevés, ha számításba
veszi, mekkora kockázatot vállalok.
És az a kockázat, amit én vállalok? – villant át Brenda
agyán, de nem szólt semmit, hanem kinyitotta a táskáját, és
kivette a gondosan összehajtogatott bankjegyeket. Az asszony
megszámolta a piszkosnak látszó, durva kezével.
Tisztának kell lennie – mondta Brenda magában. – Senki
nem jönne ide, ha az volna a híre, hogy piszkos. Ez csak a
gyomlálástól van.
Az a gondolat, hogy ez az asszony szabadidejét a buja
muskátlibirodalom ültetésével és gondozásával tölti, olyan
furcsán hatott rá, hogy torkában nevetési ingert érzett.
Az asszony bevezette egy kicsi, dohos hálószobába,
amelynek ablakait, úgy látszott, sosem nyitják ki, és sosem
tisztogatják. Mindent ellepett a ház száz év óta felgyülemlett
füstje és szennye. Az asszony odalépett a sarokban álló
komódhoz, kihúzta egyik fiókját, és a bankjegyeket
belesüllyesztette egy harisnya-zacskóba. Levendulaillat áradt
szét a mozdulatlan levegőben, és elvegyült az áporodott szaggal.
– Vesse le a szoknyáját és a bugyiját – mondta az asszony –
és feküdjön az ágyra, amíg bemosakodom.
Brenda, miközben vetkőzött, körülnézett a szobában, amely
mintha még sosem lett volna kifestve. Lefeküdt a keskeny ágyra,
amelynek matraca olyan kemény volt, mint a deszka. Egy
gumilepedő hűvösségét érezte a bőre.
Az előszobán át belátott az ósdi fürdőszobába: a kád görbe
lábakon állt a felpúposodó linóleumon, a toalett ülőkéje törött,
csészéje repedt volt. A víz zuhogott a nem látható kagylóba, és
hallotta az erélyes kefélés zörejét. Minden öreg, de tiszta,
gondolta megnyugodva, kivéve a levegőt, ezen az érződött, hogy
folyton-folyton használták, és ha majd ő elmegy, megint újra
meg újra elhasználják. A rádió hangosan szólt a másik szobában.
Összeharapta az ajkát, nehogy elnevesse magát. Micsoda
pillanat Joan Sutherland hangján az Ave Mariát hallgatni. Az
asszony végre bejött tiszta, fehér köpenyben, plasztik köténnyel,
amelyen az elszórt, vörös virágok Brendát a kinti
muskátlifürtökre emlékeztették, és kíváncsi volt, vajon a
virágok arra valók-e, hogy elrejtsék a vérfoltokat.
Az asszony megállt az ágy mellett, s ahogy mosolygott,
kilátszott halványrózsaszín ínye és nagyon fehér fogsora.
– Van zsebkendője? Brenda bólintott.
– Harapjon bele. Bár ez sem rosszabb, kedvesem, mint egy
foghúzás, de még a foghúzás sincs meg egy csöpp fájdalom
nélkül. Hát csak vegye a foga közé, és harapjon bele, de az isten
szerelmére, ne kiabáljon. Nem akarom, hogy a szomszédaim
megkérdezzék, mi történt. Megértette?
Brenda bólintott. Egy ér lüktetett a torkában és a fülében,
úgy hallotta, mint távoli metronóm hangját.
– Hajlítsa be a lábát, kedves, és engedje el magát. Minél
jobban lazít, annál könnyebb lesz nekem és magának is.
Lazítani! Lazítani! Lazítani! – biztatta magát hangtalanul,
de hiába, az izmai ellenálltak. Hogyan engedhetné el magát az
ember, amikor minden egyes idegszála, minden izma megfeszül a
balsejtelemtől?
A rádióból tisztán és kibírhatatlan édeskésen szárnyalt a
hang. Igyekezett erre összpontosítani, míg fogai egyre
mélyebbre vájtak az összegyűrt zsebkendőbe. A hang, mintegy a
fájdalom kölcsönhatásaként, a fülébe zúgott, és a fájdalomból a
torkába szoruló sikoltás lett, és az énekesnő hangja mind
magasabbra szárnyalt, majd belehullt a rövid öntudatlanságba,
amely a fájdalomérzetet a semmibe söpörte.
Valahonnan messziről hallotta, hogy az asszony szól:
– Megvan, kedves. Mindjárt készen leszünk. Tehát túl van
rajta.
Groteszk módon megnyúlva állt az asszony az ágy mellett.
– Maga aztán igazán bátor – csicseregte, – Egy nyikkanása
se volt.
Kavargott a gyomra, úgy érezte, mindjárt hányni fog.
Visszatartotta, mint ahogy visszatartotta a jajgatást, és úgy
rémlett, egyik erőfeszítés hasonlít a másikhoz. Nem szabad
hánynia, mint ahogy sikoltania sem volt szabad. Most már túl
van rajta. Gyengének és betegnek érezte magát, de a fájdalom
megszűnt.
Az asszony az ajtó felé indult.
– Feküdjön csak, kedves, csinálok mindkettőnknek egy
csésze teát. – Arca mosolygott, mint kezdettől fogva, de a szeme
üres volt, mint a mosolya.
Ott feküdt, s érezte, hogy verejték szivárog a hónaljából, a
melltartója meg a kombinéja hideg, ahol a verejték benedvesíti.
Behunyta a szemét, hogy ne lássa a piszkos ablakot, és nem
gondolt semmire.
Akkor nézett csak föl, amikor megint meghallotta az
asszony hangját:
– Most könyököljön föl, kedves, és igya meg ezt a jó erős
teát. Mindig mondom, válságos helyzetben nincs jobb egy jó
erős teánál. Emlékszem arra az éjszakára, mikor a japán
tengeralattjárók lőtték Newcastle-t. Hű, hogy megijedtem,
amikor egy gránát a kertünkbe csapódott! Akkoriban a víz
mellett laktunk. Egy nagy halom konzerv, amit a háborús
időkre gyűjtöttünk, lepotyogott a légnyomástól, és férjuramnak
kerek öt percébe került, amíg sikerült meggyőznie, hogy nem
engem ért a lövés. Hidegvérű ember volt az én uram. Az ágyúk
szüntelenül tüzeltek körülöttünk, a gránátok a fejünk fölött
röpködtek, ő meg mit csinált? Föltette a teáskannát, és főzött
egy teát. Kijöttek az erődből, hogy menjünk az óvóhelyre, és ő
azt válaszolta: „Nem én addig, amíg meg nem ittam a teámat.
És akár hiszi, akár nem, leültünk a konyhában, és megittuk a
teát, miközben az a pokoli zenebona volt körös-körül. Úgyis
késő volt már ahhoz, hogy bármi mást, tegyünk.
Az asszony nevetett, és nevetése le-föl hullámzott a skála
valamennyi hangján, mint mikor a kanári hangja megbicsaklik
éneklés közben.
– Huh! Mondhatom, nagyon meg voltunk rémülve azon az
éjszakán, de az öregem váltig erősítgette, hogy a tea minden
másnál jobb az ijedtség ellen. Igaz, kicsit meg is javítottuk egy
csöpp brandyvel, amit pont ilyen alkalmakra tartottunk a
háznál!
Brenda arcának sápadtságát látva, hirtelen abbahagyta a
fecsegést, és riadtan mondta:
– Magának is hozok, kedves, egy kis brandyt, úgy látszik,
szüksége van rá.
Kisietett az előszobába, és egy gyűszű nagyságú pohárkával
tért vissza.
– Itt van, hajtsa föl. Különös lány maga. Meg se nyikkant
közben, most meg, amikor már mindenen túl van, egyszerre
olyan fehér itt nekem, mint egy kísértet. Miért nem mondta,
hogy nem érzi jól magát?
Brenda csuklott a brandytől, és úgy érezte, ájulás
környékezi. Mikor a szoba megszűnt forogni körülötte,
visszaadta a pálinkáspohárkát, és azt mormolta: – Köszönöm.
– Töltök még eggyel. Ettől majd helyre jön.
Az asszony cipőjének nyikorgása a konyha linóleumán újra
behallatszott, és furcsán egybevegyült a rádióból felhangzó
Cigánykórussal. Minden hang hirtelen fölfokozódott, túl
hangossá, túl közelivé vált, mintha a vére is a fülében dobolna.
Majd mint egy fölbomló gyapjúgombolyag, különváltak, és
érthetővé lettek. Hallotta a meteorológus hangját, ahogy
bemondja a napi előrejelzést. Jó idő lesz az egész part mentén.
Amikor túl volt az ügyön, nem ment vissza Doolinbába.
Egy hétig újkeletű barátainál maradt, aztán munka után nézett.
Nőknek való nemigen volt Newcastle-ban, de Jack ismert
valakit, aki megint csak ismert valakit, és így új életet
kezdhetett. Fizikailag hamarosan felépült, mint aki halottaiból
támadt föl, úgy érezte magát, amiért nem kellett elszenvednie a
doolinbai mindentudó sanda pillantásokat és mosolyokat.
Nemsokára beköltözhetett saját kis lakásába, ahol a
hétvégeken akkor feküdt le és akkor kelt föl, amikor neki
tetszett, és egyszerű ételeket főzhetett magának. Csak a
hivatalban volt kitéve a főnök kutató pillantásának és
gondolatának.
Könnyű munkája volt. Könnyű, volt ismét emberekkel
találkoznia, könnyű volt elfelejtenie Doolinbát, kivéve a
hetenként apjának írt sorokat és a tőle ugyancsak hetenként
érkező, apró, gondos betűkkel teleírt leveleket.
Jó munkaerő, mondta a főnök, meg van vele elégedve,
mondta sajátságos mosollyal és sajátságos pillantással.
– Nem volna kedve kirándulni a hétvégeken? – kérdezte.
De sem a mosolya, sem a tekintete, sem a célozgatása nem
jelentett neki semmit, legföljebb halvány undort ébresztett
benne. A férfi rövidesen fölhagyott a mosolygással,
megelégedett azzal, hogy mintegy mentségéül örökké
hangoztassa: „Nagyon jó munkaerő.” Amikor már nem bírta
elviselni mentegetőző hangját, fölmondott.
A következő főnöke idősebb volt az apjánál. Békés
középkorú éveit fölborította azzal, hogy feleségül vette a
gépírónőjét. Alaposan belebonyolódott a fiatal feleség és a saját
alkalmatlansága közti konfliktusba, de azért úgy tett, mintha ő
volna a világ legboldogabb embere.
A férfi hálás volt csöndes közönyéért. Legalább a
munkahelyén fölszabadult az asszonyi test szakadatlan vonzása
alól. Kimerültsége és Brenda kimerültsége valamiféle
rokonságot teremtett köztük, és ez mindkettőjük számára
kényelmes volt. Brenda dolgozott neki, és ő hetenként bizonyos
összeget fizetett neki ezért.
Soha nem ment volna vissza Doolinbába, ha egy év múlva
nem kap levelet a lelkésztől, aki megírta, hogy apjának szüksége
van rá. Sokkal betegebb, mint ahogy mutatja, írta a pap,
hamarosan föl kell adnia a postát. A doktor azt mondta, rák,
olyan stádiumban, hogy már nincs értelme megoperáltatni:
„Gondolom, legjobb volna, ha hazajönne és törődne vele.”
Nem ment haza. Gyakrabban írt, de nem tudott
szembenézni a gondolattal, hogy visszamenjen.
Egészen addig, amíg apja látszólag közömbösen nem
értesítette róla, hogy föladta a doolinbai postahivatalt, és átvett
egy fiókhivatalt Devil’s Head-ben. Ekkor értette meg, hogy
valamit tennie kell az érdekében, különben képtelen lesz
önmagát elviselni.
Bárcsak olyannak született volna, mint annyi más: minden
felelősségtudat nélkül! Bár ne erezné, hogy tartozik apjának,
hogy jóvá kell tennie valamit!
Apja képe az elhagyatott, deszkafallal védett házban, az
öböl és a hegy között ráébresztette, milyen rettenetesen
magányos lehet.
Ő is egyedül van, de apja magánya, anya nélkül, aki ezt
enyhíthetné és őnélküle, aki segíthetne elviselni, kétszeres lehet.
A hét végén fölmondott, fölszállt a Range-en át közlekedő
autóbuszra, majd leszállt Doolinbában. A lelkész és a doktor
várta.
– Örülök, hogy visszajött – mondta a doktor. – Én többet
nem tehetek, de a világ legnagyobb sebésze sem tehetne többet.
A rák átterjedt a tüdő mindkét szárnyára. Konzultáltam egy
nagyon jó szakorvossal, aki horgászni jár ide. Apja nem fog róla
beszélni. Velem sem szívesen beszélt róla. Úgy kellett
ráerőltetnem magam. Nincs semmi életkedve, és ez remélhetőleg
meggyorsítja a dolgot. – Félrehajtott fejjel fürkészte, mint
azokban a napokban, amikor megtudta Derek árulását. –
Mindössze tablettákat adhatok, reméljük, ezek megszüntetik a
fájdalmat. Ha rosszabbodik az állapota, adunk néhány morfin-
injekciót, később pedig rátérünk a heroinra, ha gondolja, hogy
meg tudja tenni.
– Meg tudom tenni.
A doktor megveregette a vállát.
– Ez az én jó kislányom. Mindig tudtam, hogy mindenre
képes, ha elszánja magát. Most nem lesz könnyű dolga.
Alig ismerte meg az apját, annyira leromlott az alatt az egy
év alatt, amíg távol volt. A szemében ott volt a szörnyű
bizonyosság. Tudta, hogy mi megy végbe benne, és hogy fog
végződni. Mosolyogva fogadta őt, de nem csókolta meg. Még
csak meg sem érintette az arcát sárgás bajuszával, csak a kezét
nyújtotta feléje, mint egy mentőöv felé, így adta tudtára, hogy
szüksége van rá, ha nem is a segítségére, de a jelenlétére.
A betegség a torkát is szorongatta, voltak pillanatok,
amikor köhögése megrázta a visszhangos házat, és Brenda
semmit sem tudott tenni, amivel segíthetett volna rajta. Nem
volt könnyű elviselni ezt a tehetetlenséget, de valahogy nem
érintette mélyen. Mindez csupán egy újabb eseménysorozat, ami
összeütközésbe kerül megfagyott lényével.
Ott volt a postai munka, amit meg kellett tanulnia. Nem
sok munka, de mindig sürgős. Azon kívül ott volt a bolt
árukészlete az alkalmilag betérő vásárlók kielégítésére.
Apja ritkán szólt hozzá, akkor is csak suttogva: ez maradt a
hangjából. Ő viszont csak a postával és a bolttal kapcsolatos
gyakorlati teendőkről beszélt vele. Dermedtsége csak lassan
engedett föl. Ahogy teltek a hónapok, apja pillantása – amikor
éjszakánként bement hozzá, mert annyira rázta már a köhögés,
hogy alig lehetett elviselni, és injekciót nyomott egyre
vékonyodó felsőkarjába – már jelentett valamit számára. Olyan
igazi pillanat volt ez, amit úgy hívnak: „az igazság pillanata”.
Mintha a saját veresége fölött győzedelmeskedne. Addig ült ott,
amíg apja újból el nem szunnyadt.
Talán anya balesete után apa éppúgy kiégett, mint ő. De
mert anya életben maradt, és oly szánnivalóan és kedvesen
vergődött, apa szenvedélye végtelenül gyöngéd szeretetté
változott. Anya halála elvette minden életkedvét. Ha
ragaszkodott volna az élethez, orvoshoz megy, amint észreveszi,
hogy valami baja van, nem hanyagolja el annyira, hogy már a
műtét megkísérléséhez is késő, csak a lassú és fájdalmas halál
vár rá.
Brenda azon tűnődött, vajon apja már az anyja halála előtt
is tudta-e, csak nem beszélt róla. Nyilván azt gondolta, a
legtöbb, amit az élettől még kívánhat, hogy ne ő haljon meg
előbb. Feleségének mindig tudnia kellett, hogy a katasztrófa,
ami a közönséges emberek életét romba döntheti, az övéket nem
teszi tönkre. Csupán megváltoztatja.
Lehet, hogy a fizikai csapást könnyebb elviselni, mint a
lelkit – amennyiben az ő szerencsétlenségét lelki csapásnak lehet
nevezni. Bár nem szerette ezt a kifejezést: olyan vasárnapi
iskolai íze volt. Nem ismert különbséget test és lélek között.
Mindkettőt magába foglalta Derek iránti szerelme. Volt egy
mulatságos hasonlata abból a képes bibliából, amelyből anyja
esténként fölolvasott édes, kislányos hangján, míg apja
bólogatva hallgatta –, hogy egyetértése jeléül-e vagy a hosszú
napi munka fáradtsága miatt, azt nem lehetett tudni.
„Ha egyszer az ezüst kötél elszakad, vagy a korsó
túlságosan gyakran jár a kútra...” Nem volt biztos benne, hogy
így szólt, de valahogy ilyenformán. „Szerelmem! Galambom!
Szépségem! Szép, mint egy föllobogózott hadsereg!” Újabb
valószínűtlen kép, ha azokra a napokra próbálja alkalmazni.
Akár a szerelem. A szerelemnek nincs már jelentése számára.
Dereknek is csak annyit jelentett, hogy megszerezze a jogot
ahhoz, hogy vele alhasson ahányszor akar és addig, ameddig
akar. Hogy ez olyan felelősséggel jár, amilyennek apa adta
tanújelét, az Dereknek eszébe sem jutott.
Talán az egész élet ilyen manapság. Senki sem törődik a
másikkal, csak önmagával.
15
Az ugatás beletartozott az álomba, amelyben Grumpyval
vadászott. És amikor Kemmy fölébredt, egy pillanatig
értetlenül bámult, mert Pocok pofáját látta. Ó, persze, hiszen
nem a rezervátumban van. Itt van a barlangban. Mióta is van
itt?
Úgy rémlett, nagyon sok idő telt már el, több mint
amennyit a rezervátumban töltött Grumpyval – bár tudta,
hogy ez lehetetlen. Grumpy megtanította, hogy figyelje meg a
hónapok múlását a fákon, a virágokon és a Dél Keresztje állásán.
Itt nehéz lett volna a virágokról és fákról megállapítani, mert a
tűz mindent fölégetett. De tudhatta volna a csillagképből,
amely csak egy csöppet mozdult el, hiszen egyik csillagát még
mindig ott látta a barlang mennyezetének nyílásában. Amikor
először talált itt menedéket, még két csillagot látott. Most már
csak egyet, de hogy ez mennyit jelent az idő múlásában, azt nem
tudta.
Ma reggel, amikor elindult Pocokkal, nagynak és bátornak
érezte magát, mert a nap éppen akkor bukkant föl a tengerből, s
kívül-belül átmelegítette. Borzongva mosakodott meg a kis
patakban, aztán útnak indultak. Napközben nem érezte a
magányosságot.
Az élet olyanformán alakult, hogy a nappali világosságban
minden jó, de amint eljön a sötétség, az mint egy nagy fekete
felhő, elnyeli.
Első dolga reggelente az volt, hogy elmenjen a
tejgazdaságba, a tejes hölgyhöz, és tejet vigyen a
postakisasszonynak. Aztán tejet és ennivalót kell vinnie a
Főnöknek, megrakni neki a tüzet, és megfőzni a reggelijüket.
Mostanában már magától értetődővé vált, hogy ő és Pocok is
ott reggelizik. Azután jó lassan elmosogat, közben gondosan
félretesz minden morzsát a kettejük ebédjéhez. A Főnök azt
hiszi, csak a kutyának lesz. Amikor a nap már magasan áll a
fejük fölött, a Főnök azt mondja:
– Most már indulás elfelé. Mind a ketten. Menjetek ebédelni.
Nem tudja, hogy nekik nincs ebédjük.
Amikor a kishajó megérkezik az öbölbe, Kemmy átvág a
mólón, és összegyűjti az újságokat és a leveleket a postahivatal
számára. Mindig van néhány levél a postakisasszonynak vagy a
tejeshölgynek. A Főnöknek soha. Neki se – de ő nem is vár.
Honnan is tudhatná Apa meg Mama, hogy hova írjanak neki, és
még ha írnának is, ki tudja az ő nevét?
Amikor végez a munkával, a sziklák között mászkálnak a
kutyával, elmajszolják a kekszet és gyümölcsöt, amit a
postakisasszonytól kapnak, s közben arra gondol, hogy a Főnök
sült húst eszik és a postakisasszony is biztos húst eszik, míg ő
meg Pocok reménykedve bolyong a sziklák között, hátha
találnak valamit, de mindig csak egy kis uszadékfa akad, amit
alkonyatkor elvisznek a postakisasszonynak.
Mostanában több kekszet és gyümölcsöt kapnak tőle és a
kutya néha csontot is. Aztán elviszi a kenyeret, a leveleket meg
az újságot a tejgazdaságba, és a tejeshölgy viszonzásul egy régi,
megfeketedett kannát ad neki tele tejjel, amelyen megosztozik a
kutyával, mielőtt aludni térnének.
A nappalban az a legjobb, hogy nincs ideje elhagyatottnak
érezni magát. Részese a Főnök világának, és részese a
postakisasszony világának. Sőt részese egy percre a tejeshölgy
világának is. De amint lemegy a nap, egyiküknek sincs többé
szüksége rá. A tejeshölgy kedves. A postakisasszony olykor
behívja Pockot a pult mögé, és ad neki egy szalonnavéget, csak
úgy semmiért, és ilyenkor a kutya pofáján buta vigyorral bújik
elő.
Jó lenne, ha a Főnök vagy a postakisasszony néha szólna
hozzá, ez arra vallana, hogy nemcsak olyasvalaki, amit
nyomban elfelejtenek, mihelyt nincs rá szükségük. Senki sem
beszél vele úgy, ahogy Mama vagy Apa.
Itt minden olyan más. Még a homok is. Odafönt a homok
fehér és finom, mint a só. Itt durva és sárga, mint a mangófa
belseje. Itt a fákon nincs olyan gyümölcs, amit hazavihetne. A
kemény gumibogyók ehetetlenek. Nem érti, miért éppen erre a
vidékre jött Apa meg Mama, ahol sokkal hidegebb van, és
minden csúnyább, mint odahaza volt. Aztán eszébe jut, hogy
azért, mert jött a vörös képű rendőr, és azt mondta olyan
csikorgó hangon, mint a betonkeverő, hogy őt el fogják vinni.
Itt reggelente hideg eső lepi el a füvet, és fölcsap az ember
lábára. A tenger is sokkal hidegebb. Olykor ő meg a kutya és a
Főnök együtt fürdenek. A Főnök messze kiúszik, meglovagolja
a hullámokat, és az öbölbe tereli őket. Izgalmas figyelni, amint
jön a hullám hátán, mint az a bajnok, akit egyszer látott,
amikor megengedték a telepen, hogy belenézzen a képnézőbe.
Lehet, hogy ő is bajnok. Lehet, hogy a sebhelyek miatt nem
lehet többé bajnok. Lehet, hogy ezért jött ide az öbölbe, ahol
egyedül van, és soha nem lát senkit, és nem is akar látni senkit,
és nem is tudja senki, hogy itt van, mert soha senki nem jön
meglátogatni, és soha senki nem ír neki levelet. Ebben egészen
egyformák ők ketten. Lehet, hogy egy nap majd eljön valaki a
Főnökért és hazaviszi. Abban reménykedik, hogy ez nem
történik meg addig, amíg ő érte is el nem jön Apa és Mama,
mert a Főnök nélkül nem tudna egyedül meglenni.
Ha a Főnök elmenne, ő nem tartozna senkihez, és a nappali
magányosság még rosszabb, mint az éjszakai, mert éjjel a
sötétségtől és a benne megelevenedő dolgoktól való félelme
elsüllyed, amikor álomba merül.
A mai napon különösen sok a dolga. A Főnök elfelejtett
pénz adni a reggelihez szükséges miegymásra, hát a legrövidebb
úton siet hozzá.
A Főnök még nem ébredt föl. Leül a kutyával egy sziklára,
és türelmetlenül várja, mikor fog megmozdulni. Végre a Főnök
fölül.
– Hello! – mondja. – Nem tudtam, hogy ilyen késő van.
– Nincs késő, Főnök – mondja a fiú. – Csak az este elfelejtett
pénzt adni a reggelire.
– Arra nem gondoltál, hogy a te postakisasszonyod hitelben
is adott volna nekünk?
– Magának, Főnök. A magunkfajta népségnek soha senki
nem hitelez. – Az apját idézte.
– Rossz fizetők vagytok, mi?
– Nincs pénz, Főnök.
„Szegény kis ördög – gondolta Paul. – Borzalmas életük
lehet.”
Levéltárcájában az elbújt bankjegyek után kotorászott, és
megszámolta a centeket. Cigarettakészlete is kimerült.
Nemsokára ahhoz sem lesz elég pénze, hogy magának vegyen
élelmiszert, nemhogy arra a szánalmas alamizsnára, amit a
fiúnak meg a kutyának ad, amiért ide-oda szalasztja őket.
Valami más módot kell találnia az önellátásra. A kocsi farából
előkotorta a horgászbotját, oly régóta hevert ott: még a
nászútjukra indulóban rakta be. A fiú szeme fölragyogott.
– Értesz valamit a horgászáshoz? – kérdezte Paul.
Élénken bólintott, s a szája vigyorra húzódott.
– Tudod, hol kaphatunk csalétket?
– A postakisasszonynál ki van írva a fekete táblára.
– Nagyszerű. Máris ugorj, hozd el a tejet meg a kenyeret, és
tíz centért csalétket. Lehet, hogy sikerül kifognunk az
ebédünket, meg még a vacsoránkat is.
A fiú és a kutya villámsebesen fölrohant a sziklás ösvényen
a Devil’s Head felé.
Brenda rosszul aludt, fájt a feje. A postai főkönyv fölé
hajolva is látta a fiút és a kutyát, ahogy ügetnek föl a lépcsőn.
Szándékosan nem emelte föl a fejét. Hadd várjanak. Hadd
várjon az egész átkozott világ.
Az óra hangosan ketyegett. Három perc, öt perc. Minthogy
a postamesternő nem mozdult, a fiú lábujjhegyen közeledett, és
óvatosan megkopogtatta a pultot. Az asszony nem vett róla
tudomást. Erre még egyszer kopogott.
Minden ingerültsége a bürokratikus követelményekkel
szemben, amelyekkel alig tudott megbirkózni, kitört belőle:
– Nem látod, hogy el vagyok foglalva? Azt hiszed, nincs
egyéb dolgom, mint a te rendelkezésedre állni? Itt van a kenyér
és a tej. Mit akarsz még?
– Csalétket, postakisasszony kérem. – A fiú hangja olyan
halk volt, hogy alig hallotta.
– Csalétket? Minek?
– A Főnöknek. Tíz centért.
Az asszony felrántotta a ritka turisták kedvéért tartott
ócska csalétek-hűtődoboz fedelét. Utálattal húzta föl az orrát,
mikor megcsapta a doboz áporodott tartalmának bűze. Amíg
kiszedte és beletette egy nylonzacskóba, azon tűnődött, mit
adhatna még a tíz centért. Valamit, akármilyen csekélységet,
amivel kárpótolhatná... De az isten szerelmére, miért kell
mindjárt kárpótolnia egy bennszülött kölyköt, amiért egyszer
durva volt hozzá? Hiszen ezek csak így értenek a szóból.
A fiú szó nélkül átvette a zacskót, köszönetet motyogott és
máris kifordult, sarkában a kutyával, és nem állt meg a
küszöbön, hogy bátortalanul elsuttogja: „Viszontlátásra,
postakisasszony.”
Az asszony hirtelen ösztönzésre utána szólt. A gyerek
hátrafordult, tágra nyílt szemében olyan kifejezéssel, ami
nagyon hasonlított a félelemhez.
– Kenyér meg tej: ez nem valami sok. Vaj nem kell? Hús
sem? Biztos, hogy nem felejtettél el semmit?
A fiú bólintott.
– A Főnök mondta, csak ez. Brenda hangja élessé vált:
– Egyenest neki hozattam húst Doolinbából. A fiú megrázta
a fejét:
– Mi nem tehetjük meg.
– Mit értesz ezen?
– Így mondta. Már csak kicsi pénzünk maradt, ezért halat
fogunk enni.
Brenda megnyalta az ajkát.
– Én is szívesen ennék halat. Mi lenne, ha elvinnéd a húst, és
megmondanád neki, ha fog nekem egy jó halat, leszámítom az
árából. No, mit szólsz hozzá?
A fiú szélesen mosolygott:
– Ó, az jó lesz, postakisasszony.
– Akkor hát szaladj, vidd el ezt neki, és mondd meg, hogy
mit mondtam, és ha elfogadja a cserét, elhozhatod a halat, de
megtisztítva és kibelezve! Egyébként mi a neved?
A gyerek lesütötte a szemét, és kelletlenül válaszolt:
– A Főnök úgy hív, hogy Vakarcs.
– Hát akkor, Vakarcs, ne felejtsd el, amit az imént
mondtam.
A fiú bólintott és kiviharzott. De az ajtóból még visszaszólt:
– Billió köszönet, postakisasszony.
Az asszony fölnevetett, és visszatért a postakönyvéhez,
elégedettség és a lágyszívűsége miatt érzett bosszúság között
ingadozva. Miért köteles valamit tenni azért, mert egy kis
bennszülött maszatos képéről letörölte az örökös vigyort, holott
legszívesebben mindenkit kirúgna, aki átlépi a küszöbét?
Vigyázz, Brenda! Már megint érzelmeskedsz, mint egykor régen
– mondta magának. – Azzal kezded, hogy szentimentáliskodsz
egy bennszülött kölyökkel, de nem tudhatod, hogy fog végződni!
Ez az. Ha egyszer utat enged az érzelmeinek, sosem
tudhatja, mi lesz a vége. Bármi is lenne, az biztos, hogy ő marad
a vesztes.
Mégsem hagyhatja, hogy az az ember – bár még csak
távolról látta – éhezzen, még ha a viselkedéséből úgy látszik is,
mindegy neki, hogy él-e vagy hal. Mindenesetre a bomborával
már nem kísérletezne, magányosan él ott, ahol tábort ütött, ami
nem áll másból, mint a kocsija fölé kifeszített viaszos vászonból,
és az egyetlen kapcsolat közte és a világ közt a posta és a bolt,
no meg ez a mocskos kis bennszülött, aki főnöknek nevezi őt.
Pedig éhezni fog, ha valaki nem tesz érte valamit. A napi
rendelése a minimumra csökkent: kenyér, margarin, cigaretta,
tea, tej. Nyilván van még valamelyes pénze, mert a cigarettát
sosem hagyja ki.
Vajon mi hozhatta ide, és mi tartja itt? Talán a rútsága.
Ezen a kölykön kívül az egyetlen ember, aki közelről látta, Mike
Rogan a tejgazdaságból, aki egy elkódorgott tehenet keresett
arrafelé.
– Majd hanyatt estem, úgy megrémültem – mondta Miké,
amikor betért a boltba, hogy átvegye a postáját, és egy
limonádét igyék. – Pucéran feküdt a homokban. Biztos nem
gondolta, hogy valaki arra járhat. Amikor megláttam, egy
pillanatig azt hittem, valami őskori óriásgyík. (Mick lelkes
nézője a televíziós sorozatoknak.) A háta és a karja csupa vörös
meg fekete, és hámlik az egész, a nyaka meg hátul a feje pedig
olyan, mintha lóvakaróval levakarták volna. Amikor a kutyám
csaholni kezdett, fölnézett, és esküszöm, fölfordult a gyomrom,
amikor megláttam az arcát. Szedtem is a lábam, mielőtt még
rám kiáltott, hogy: ,;Takarodj a fenébe!” Mondhatom, gyorsan
eliszkoltam!
Az asszony szerette volna tudni, vajon az acélgyárban
égett-e meg. Doolinbában volt egy ember, aki kártérítést
követelt, mert a folyékony acél ráömlött. Úgy nézett ki, mint
egy vámpír. De a felesége és a gyerekei éppúgy ragaszkodtak
hozzá, mintha ugyanaz az ember volna, aki azelőtt. Csodálatos
család volt. A férfi a kártérítés összegét azzal egészítette ki,
hogy horgászott, a felesége meg mosni járt, és derűs arcából
ítélve soha senki nem gondolta volna, hogy a férje olyan – az
egyik garázsbeli fiú szerint –, akár az operaház fantomja.
Amikor egyszer látta, viszolygás futott rajta végig, és
lesütötte a szemét, félt, hogy zavarba hozza őt vagy önmagát.
Azóta annyi mindenen ment keresztül, hogy tudta, még ha
olyan is, mint egy madárijesztő, százszor különb ember, mint
Derek minden férfiúi dicsőségével együtt. Háború vagy baleset
– mit számít, milyen egy ember külseje, ha belülről olyan
romlott, mint Derek?
A fiú szökdécselve jött lefelé a keskeny ösvényen, és a szeme
csupa izgalom volt.
Paul rászólt:
– Csak nyugodtan! Vigyázz a tejre! Ez az egész ebédem, ha a
horgászással nem lesz szerencsénk!
A fiú lihegve bökte ki:
– Kaptunk húst is.
– Húst? – hitetlenkedett a férfi. – Remélem, megmondtad a
postáskisasszonynak, hogy nincs pénzünk húsra?
– Mondtam, erre ő azt mondta, hogy szeretne halat, és ha
majd maga fog, ki kell belezni és meg kell pucolni, ezért adja ő a
húst.
– Én mindenesetre szeretem a húst, és azt hiszem, te is.
A fiú megtoldotta:
– És Pocok is!
– Azért a sültet nem fogjuk rá pazarolni. Bár megérdemli a
csirkéért, amit a bozótban kapott el a múlt héten. Remélem,
nem mondtad el senkinek.
A fiú élénken megrázta a fejét.
– Nem mondtam el senkinek. Hiszen ez lopás!
– Lopásnak nem egészen lopás, de azért jobb, ha az
öregasszony a tejgazdaságból azt hiszi, a róka lépett meg vele.
– Én néhány napja igazán rókaszagot éreztem a bozótban.
– Ne mondd! És milyen az a rókaszag?
– Ó, az olyan... olyan furcsa szag.
– Oké. Reméljük, az öreg hölgy is érezte azt a furcsa szagot,
és így tökéletes az alibink.
– Ki az az alibi?
– Nem tudod, mi az?
– Nem. Én csak az Ali Babát és a negyven rablót ismerem.
A férfi nevetett:
– Az egy másik história. Ez az alibi három tolvajnak szól:
neked, nekem meg a kutyádnak.
– Szóval a mi pártunkon van?
– Persze, hogy a mi pártunkon. Most pedig rakj tüzet,
megesszük a húst, hogy legyen elég erőnk kifogni azt a tengeri
szörnyet, ami biztosan a horgunkra akad. Mert ha nem, nem
lesz mit ennem se ebédre, se vacsorára. Komolyan hozzá kell
fognunk ehhez a csereüzlethez.
– Ki az a csere?
A férfi beletúrt a fiú hajába, hogy elrejtse a nevetését.
– A csere, öreg fiú? Az egy olyan fickó, aki majd eltart téged
meg engem meg ezt a dögöt itt.
A fiú tanácsára megkerülték a szikla kiszögellését az öböl
végében, ahol egy keskeny, mély szakadék nyílt, majdnem a
szirt homlokzatáig, s ott egy mélyebb, csöndes kis öbölbe
torkollt. Dagálykor miniatűr szökőár-hullámok korbácsolták föl
a vizet, de megnyugodott, mihelyt eljött az apály.
Ma is, ahogy a fiú az előző napokon látta, lent a mélyben
úgy cikáztak a halak, mint az árnyak. Látni lehetett, ahogy
orrukkal megérintik a csalétket, alighanem túlságosan
jóllakottak voltak ahhoz, hogy kísértésbe essenek. Lustán
úszkáltak az enyhe hullámokban, amelyek szelíden
hömpölyögtek elő a nagy víztükör zöldjéből, ez a zöld, ahogy
távolodott, egyre sötétült, s a látóhatár peremén indigókéken
vált el az ég derűs kékjétől.
A fiú a sarkán guggolva figyelte, ahogy a férfi fölszereli a
horgokat: ujjaival kihalássza és fölfűzi a csalétkeket. A szagot,
amitől az asszony az orrát húzgálta, ő kellemesnek találta, mert
a Grumpyval töltött boldog napokra emlékeztette, s egyúttal az
étel előérzetét keltette benne.
A kutya ugatott és izgatottan szimatolt: nyilván azt
gondolta, hogy a csalétek valami élelem, s talán neki is
szerencséje lesz részesülni benne. A gyerek feszült figyelemmel
kísérte a férfi mozdulatait, amint leeresztette a horgot a vízbe,
leült és mereven bámulni kezdte a zsinórt.
– Nincs szerencsénk, Vakarcs – mondta, mi után
visszahúzta a zsinórt, és újabb csalétket tett rá, aztán megint
behajította, újra meg újra. Az árnyékok elmozdultak, Kemmy
ebből tudta, hogy dél felé jár az idő.
Paul végül dühösen kirántotta a zsinórt, és a sziklára dobta.
– Gyerünk innét, nincs itt semmi.
– Csak még egyszer, Főnök – könyörgött a fiú. – Kérem.
Hadd fogjam én a zsinórt. Most már nem süt a nap a vízre.
Paul vonakodva adta oda a botot. Kemmy belemélyesztette
sötét ujjait a bűzös zacskóba, ráerősített egy csalétket a horogra,
majd lassan leeresztette a vízbe, A kutyával együtt feszült
arckifejezéssel hajolt a víz fölé, figyelték a halat, amint lustán
megvizsgálja a csalétket, aztán farkának egyetlen mozdulatával
visszahúzódik.
– Még öt percet adok – mondta Paul, az órájára pillantva. –
Egy perccel sem többet.
A percek peregtek. Egy kék tőkehal úszkált lomhán a horog
körül, elsiklott mellette, lassan visszafordult, és bekapta a
horgot. Figyelték, ahogy pánikos erőlködéssel igyekszik
szabadulni, majd vadul csapkodni kezd, míg végül semmit sem
lehetett látni a kavargó vízben.
– Segítsen! – kiáltotta a fiú. Ketten húzták lassan, óvatosan
kifelé a halat, amely az utolsó pillanatig küzdött, és még akkor
is vadul hánykolódott, amikor a sziklára lódították.
– Hogy te mit tudsz! – mondta Paul, s a halat a fejére mért
csapással megölte. – Megfordult a szerencsénk.
Még három kisebb halat fogtak, akkor abbahagyták, és
visszamentek a táborhelyükre.
A fiú meg a kutya ott leste Pault, ahogy kibelezte és
megtisztította a zsákmányt. A lekapart pikkelyek
szivárványosan szikráztak a napfényben, amint leszórta őket
egy papírra. A kutya izgatottan vonaglott, amikor Paul
fölhasította a halat, és kiszedte a beleket.
– Add oda neki – szólt rá a fiúra.
Az a markába szedte az egészet, és elvitte a sziklán túrra,
ott letette, és a kutya nyomban fölfalta.
– Menj, csinálj tüzet – rendelkezett Paul. – A javát a
postakisasszonynak adjuk, a többivel megtömjük a hasunkat,
talán még a kutyáét is. Hacsak anyád nem vár haza ebédre.
A fiú megrázta a fejét, és hozzáfogott a tűzgyújtáshoz.
Szokás szerint most is takarékoskodott az aprófával, és a
halpikkellyel teli papírt is közéje dugta.
Paul fölpillantott és elámulva figyelte, hogyan rendez el
minden egyes gallyat, minden egyes száraz fűszálat. Sosem
látott még ilyen ügyesen, ilyen gazdaságosan tüzet rakni. A
feketék fortélyossága – mondta magában, és hirtelen egy kép
vetítődött eléje: Pak To tüzet gyújt, hogy vizet forraljon a
rizspéphez, amelyet kanalanként adogat sebes szájába. Pak To
csuda ügyesen tudott tüzet rakni. Ekkor valami szöget ütött a
fejébe: „Miért mondom Pak Toról, hogy ügyes, erről a kölyökről
pedig, hogy fortélyos?
Nem akart gondolkozni. Untig elég, hogy éjszaka, álmában
kínlódik életének miértjeivel, legalább nappal szabaduljon az
effajta utógondolatoktól.
A fiú a papírhoz tartotta a gyufát, és azzal a gondossággal
gyújtotta meg, amelyet a tűzcsinálás minden egyes műveletében
tanúsított. Kevés gyújtós, egyetlen szál gyufa. Ő fölhalmozná a
gyújtóst, alája papírt tömne, és egymás után lobbantaná el a
gyufaszálakat, egyre idegesebben. Eszének gyakorlatias fele azt
mondta: Pak Tonak és ennek a kis vakarcsnak gondosnak kell
lennie. Ők nem engedhetik meg maguknak a gondatlanságot. Ő
meg Elmer, és a többiek pazarolhatnak, amennyit csak akarnak,
mert akármennyit tékozolnak is el, van ott bőven, ahonnan
kapják.
Gondolata megint visszacsúszott, mint a meglazult
fogaskerék, és Elmer hangját hallotta:
– Ezeknek a gazembereknek minden egyes golyója talál. Mi
meg minden pillanatban tucatszám lövöldözzük el a muníciót a
dzsungelben anélkül, hogy tudnánk, eltaláltunk-e valamit
egyáltalán.
A fiú tüze rövidesen egyenletesen égett, és a hal kövérje
sisteregve kezdett olvadni a serpenyőben. Közben Paul
kiszálkázta és felszeletelte a nagy halat. Legalább három és fél
fontot nyom! Egy bőkezűen mért darabot félretett a
postamesternőnek, és összecsomagolta a halfejeket és
uszonyokat, azzal a nyilvánvaló szándékkal, hogy a tűzbe
hajítja.
– Ne! – kiáltott rá a fiú, és amikor Paul meglepetten nézett
rá, hozzátette: – Csinálok jó levest.
Paul nevetett: hosszú idő óta ez volt az első igazi nevetése,
szinte rozsdásan csikorgott a fülében.
– Ki tanított rá? – kérdezte, de a fiú nem felelt, csak azt
hajtogatta:
– Jó leves. Igazán jó. Nem szereti a levest? – és valósággal
bűvölte pillantásával a halfejeket és az uszonyokat.
– Az ilyesfajta levest nem.
– Mi ketten, én meg a kutyám... mi szeretjük a levest –
mondta a fiú habozva, és megnyalta az ajkát.
– Oké. De nem az én edényemben.
A fiú átvette tőle a fejet és az uszonyokat, és kiöblített egy
üres konzervdobozt, amelyet Paul reggel eldobott.
A férfi a halszeleteket beletette a serpenyőbe, amelyben
kékes füstöt eregetve sistergett a zsiradék. A levegő megtelt a
sülő hal illatával, és a fiú , és a kutya izgatottan fészkelődve
figyelte, ahogy a hús kifehéredik, az ezüstös bőr pedig
megbarnul. A férfi két szeletet tett a saját tányérjára, kettőt a
fiúéra, a többit a serpenyőben hagyta, hogy forrón maradjon a
második fordulóra.
– Még nagyon meleg, Pocok – mondta a fiú, s az ujjával is
figyelmeztette a kutyát, amikor az megpróbált az ételhez nyúlni.
– Majd kapsz, ha kihűlt.
A kutya, mintha megértette volna, lekuporodott a
hátsófelére. Paul két nagy szelet kenyeret megkent vajjal,
hozzátett egy harmadikat üresen, és mindet – a vajasakat és az
üresét is – odanyújtotta a fiúnak. Az a vajazatlan szeletet, egy
oldalpillantással a Főnökre, belemártotta a zsírba, és
odanyújtotta a kutyának, amely látható élvezettel kebelezte be,
eközben a fiú lassan hozzálátott az egyik halszelethez: a húst
leválasztotta a szálkákról, és amikor teljesen szálkamentes volt,
letette a, sziklára a kutya elé.
Pault részben szórakoztatta a dolog, részben elképesztette.
Azt fontolgatta, vajon ő képes lenne-e erre. Emlékezete megint
kettyent egyet: az jutott eszébe, hogy figyelte Pak Tot, mikor az
a rizst főzte. Lapos edénybe borította ki hűlni, majd odavitte
hozzá, és megetette azzal a fényevesztett kanállal, amely egykor
egy errefelé járt amerikai szakaszhoz tartozott.
A fiú gyorsan végzett az adagjával, inkább az ujjait
használta, mint a kést, hogy leválassza a húst a szálkákról, egy
kenyérdarabbal kitörölte az utolsó zsírcsöppet is a tányérjából,
nagyot sóhajtott és hanyatt feküdt a sziklán, oldalán a kutyával,
amely az elégedettség vigyorában villantotta ki nagy, fehér
fogait.
Paul még mindig evett. Amikor ő is leszopogatta az utolsó
szálkát, hátradőlt a párnára. A hosszú séta és a reggeli
horgászat kifárasztotta, szemhéja lehunyódott a napfény elől.
Hosszú idő óta először mondhatta el, hogy megszabadult a
görcstől, amely szorította, mielőtt az okát is megfejtette volna,
már mindnyájan aludtak. Még az a sirály sem ébresztette fel
őket, amely leszállt melléjük, hogy fölcsipegesse a
kenyérmorzsákat és a tányérokról a szálkákat.
16.
Brenda a hátsó lépcsőn állt, és habzsolta a fréziák illatát;
halvány fényük megvillant az alkonyatban, mint a hulló
csillagoké. Feloldódva az estében, illatuk hullámokban ömlött
feléje. Hogy is van az, hogy így érzékelik a légkört és a fényt,
tűnődött Brenda, hogy csak ők meg a nárciszok élték túl a tüzet?
Nem elég azt mondani, hogy gyökereik mélyen a földbe nyúlnak.
Ugyanígy a földben gyökerednek a fenyőfák a hátsó kerítésnél,
de ezek, a kicsorduló gyantacsöppekből és a lehulló tűlevelekből
ítélve, halálosan elvéreztek.
Elképzelte, hogy a megfeketedett bozót megint lángba borul,
érezte a kesernyés füstöt, látta a felhők mögött vöröslő napot,
hallotta a lángok sziszegését, amint elnyelik a mangófát,
amelynek nagy, fényes levelei között sima tapintású sárga
gyümölcsök szoktak lógni, a pau-pau fát, amely részegen hajolt
a trágyadomb fölé – dús termésű ágainak arányló gyümölcsei
soha többé nem koronázzák a törzsét. Eltűntek a banánpálmák,
amelyek hajdan az év nagy részében ellátták őket gyümölccsel,
az óriási, tömött banánkötegeket apa a hátsó veranda
gerendáira akasztotta. Meghalt a citromfa, és meghalt a
narancsfa. A narancsfáért nem kár, mindenképpen hamarosan
kipusztult volna, de a citromfa vidáman élt lakkfényű, sötétzöld
leveleivel és áthatóan édeskés szagú, viaszos virágaival, a
gyümölcse pedig hónapokon keresztül formálódott és, érlelődött
úgy, hogy mindig akadt az apró kemény zöld bogyóktól a zöld
és sárga különböző fokozatain át egészen a leszedésre beérett,
élénksárga gyümölcsig. És elpusztult a jacaranda-fa, amely
mályvaszínű harangvirágait szőnyegszerűen szórta szét a füvön.
Az egyetlen fa, amely némi reményt nyújtott, a saját
magjáról kelt szilvafa volt a konyhaablak alatt. A fele
elüszkösödött, de a másik fele egészségesnek látszott duzzadó
rügyeivel. Kíváncsian figyelte a fa egyik felét újraélesztő erő
csodáját. Vigaszt nem nyújt, de valahogy a megmaradás
lehetőségét sugallja. Apja annyi szeretettel gondozta.
Elhatározta, hogy gyorsan növő, őshonos fákat ültet a
hátsó kerítés mellé, az elpusztult fenyőfák helyére. Furcsa: ezek
a hazai fák és növények sosem pusztulnak ki egészen,
bármennyire elüszkösödnek is. Lehulló hamujuk csak
gazdagabbá teszi a talajt. A bozót virágai a tűz óta még
dúsabban hajtanak, az akácfák még pazarabbul virágoznak.
Ha felnőnek az új fák, függönyként eltakarják előle
Doolinba fényeit. Az egyik oldalon a magához tért bozót,
amelynek vadvirágai dúsabban virítanak, mint valaha, a
másikon a gumi- és kajaputfák, amelyek újra kihajtanak
megperzselt gyökereikből és törzseikből, hátul pedig az újak – és
megint fölépül a korlát, amely elzárja a világtól.
A fákban van minden öröme: megvédik a betolakodóktól. A
tengerrel az egyik oldalon, a bozóttal és a fákkal a másikon
biztonságban lesz a házban. Kettős feladata – a postamesteri és
a bolti – miatt nemigen marad ideje arra, hogy ki is takarítsa és
újjá varázsolja az öreg kertet, pedig ha ezt megtehetné,
teljesülne magányos szívének minden vágya.
Gyakran gondolt rá, hogy rendbe kellene hozni a kertet. De
ehhez fel kellene fogadni valakit, aki elvégezné a munka nehezét.
Ám ha fölfogad valakit, az valóságos fölhívás arra, hogy
betörhetnek magányos életébe. És ő sosem hívott senkit, és nem
fogadott el meghívásokat. Annak idején arra gondolt, hogy
megkéri Mike Rogant, de Mike szívesen elidőzött a lépcsőn még
azután is, hogy átadta a tejet, és a férfiasság küszöbén álló
legényeknek azzal az ostoba álmélkodásával bámulta őt, amiből
érződött, hogy közben azt gondolja, ha igaz mindaz, amit róla
hallott, akkor könnyű eset, így Mike nem jöhetett számításba.
Azzal vetett véget ennek a folyamatnak, hogy ezzel a kis
vakarccsal hozatta a tejet, és őt bízta meg azzal is, hogy a
postát elvigye a tehenészetbe. Mike-ot távol kell tartani.
Ugyanúgy azt a nyugdíjast is, aki egy kalyibában lakik a tónál.
Először csak a nyugdíjáért jelentkezett, és kéthetente bevásárolt
a boltban, aztán hetente kezdett bejárni, majd mindennap,
helyet foglalt az egyetlen széken, és magánya enyhítésére véget
nem érő társalgásba kezdett. Ezt az embert is lehűtötte, úgy,
hogy fokozatosan elmaradozott, nem jött mindennap, aztán
már minden héten sem, végül az egyetlen látogatás a nyugdíj
napjára szűkült, és csak annyi ideig tartott, amíg megvásárolta,
amire szüksége volt.
A déli szél egyik fuvallata a fréziák illata helyett sülő hal
szagát hozta. „Ó, nem – mondta magában – nem kell megint. Le
kell állítanom őket. Két héten át mindennap halat enni: kicsit
sok a jóból.”
Eleinte azért ment bele ebbe a hús-hal cserébe, mert
valóban kívánta a friss hal ízét, de sosem ért rá horgászni. Aztán
azért folytatta, mert a fiú meg a főnöke nyilván örült annak,
hogy húshoz juthat – de úgy tetszett, sosem unják meg, így
aztán ő vég nélküli hal-diétára ítéltetett.
Talán volna valami más módja is, hogy a láthatatlan
idegent megmentse az éhenhalástól anélkül, hogy a húst a nem
kívánt halra kelljen cserélnie? Talán az az ember csinálhatna
valamit a kerttel, ami igazolná a cserét? Ő pedig, ha a férfi is így
akarja, a munkájáért élelmet adna – a pénzen kívül.
A kis vakarcs főnöke más, mint a többi férfi. Épp olyan
halálos gonddal igyekszik távol tartani magát az emberektől,
mint ahogy ő igyekszik távol tartani magától őket.
Nem érdekli annak az embernek a külseje, még csak látnia
sem kell. Megegyezhet a fiúval, és az jöhet-mehet a főnökével a
ledőlt hátsó kerítésen át. Ha az az ember olyan kényes arra,
hogy senki se lássa, ne bántsuk az érzékenységét. Neki is
megvannak az érzékeny pontjai, még ha külsőleg nem is
láthatók. Ki tudja, vajon mi jobb: torzzá égni acéltól vagy
sraphelttől, vagy sivár pusztasággá válni belül, amelyben
emberi érzések nem virulhatnak ki többé? De ha már ő ilyen
sivár pusztaság belül, legalább vegye körül megint egy kert.
Levette a serpenyőt a tűzről, és a finoman megbarnult hal
illata betöltötte a konyhát. Vajon ez a magányos horgász,
akinek ügyessége jóval több halat szállított neki, mint amennyit
kívánt, épp ilyen jól beválik-e majd, mint kertész? Bár
kezdetben nem számít, ért-e a kerthez vagy sem. Nincs egyéb
dolga, mint kivágni az elpusztult fákat, bokrokat, amelyek nem
mutatják az újjáéledés jelét, s a véglegesen tönkrement
rózsatöveket és évelőket, és így előkészíteni a talajt az új
ültetéshez.
Vakarcs majd kiviszi a teát mindkettőjüknek, hiszen nem
kétséges, hogy a gyerek vele együtt fog dolgozni. Vakarcs
átveheti számára a pénzt vagy az élelmiszert is, aszerint, hogy
mit kíván inkább, így sosem kell egymást látniuk. Ideális
megoldás. Ha valamit közölni akar a munkát illetően, ami a
gyerek számára, bármilyen éles eszű is, túl bonyolult lenne,
majd leírja, sőt, még jobb, ha legépeli, így kiiktatja a legkisebb
személyes elemet is.
Amikor másnap a fiú jelentkezett a hallal, ezzel fogadta:
– Mondd meg a főnöködnek, meguntam a halat, egyelőre
nem kérek többet.
A fiú szeme kitágult, ajka remegett, ahogy fölnézett rá,
látta, hogy fogát az ajkába mélyeszti, hogy megállítsa a
remegését. Ezért sietve hozzátette:
– Mondd meg neki, hogy azért folytathatjuk a csereüzletet.
Ha hajlandó egy kis kerti munkára.
A fiú arca megenyhült.
– Meg tudod jegyezni? Ismételd el, amit mondtam.
A gyerek homlokát redőkbe vonva próbálta pontosan
visszaidézni a szavakat.
– Jó. Először tudd meg, hajlandó-e elvállalni a munkát
Eleinte elég nehéz lesz, mert ki kell ásni azokat az elpusztult
fákat a kerítés mellett.
Kinyitotta a hűtőszekrényt, és kivette a húst.
– Mondd meg, hogy ez az előleg, ha vállalja. Majd legépelem,
mit akarok vele csináltatni, és odaadom neked a papírt.
Hozzákezdhet, amikor akar. Rendben van? A fiú bólintott.
– Pénzzel is fizethetek, ha nem akarja az egészet
élelmiszerben és cigarettában. Értetted?
A fiú bólintott. Átvette a papírba csomagolt húst és
elköszönt.
– Hé! – kiáltott utána Brenda. Habozva lépett vissza,
nyilvánvalóan félt, hogy az asszony megváltoztatta szándékát.
– Mondd meg, szeretném, ha minél előbb elkezdené. Bejöhet
hátul is. Nem szeretem, ha a munkámban zavarnak.
A fiú tekintete elárulta, hogy nem fogta föl a szavak
értelmét.
– Ismételd meg – mondta Brenda. – Nem akarom, hogy
feljöjjön a boltba vagy a postára, mert nem akarom, hogy
zavarjanak a munkámban, Kezdheti akár holnap, csak tudassa
velem.
A gyerek megismételte, aztán rohant, mint akinek szárnya
nőtt – mint Grumpynak, amikor fiatal korában az ellenség
földerítésére ment. Fölrohant a Devil’s Headre vezető ösvényen,
majd a másik oldalon le, a sátorhoz. Úgy lihegett, hogy beszélni
sem tudott, csak átnyújtotta a húst és állt elnyílt szájjal: nyelve
meglepően piros volt kékes ajkai közt, s mellette a kutya is
lihegett és a nyelvét lógatta.
Paul átvette a húst és az üzenetet anélkül, hogy
bármelyikről is elismeréssel szólt volna, és a halat a kutyának
dobta. Egyedül Pocok nem unta még a halat, bár a hús felé
vetett vágyakozó pillantásából kiderült, hogy a változatosság
kedvéért örömmel üdvözölne egy kis marhahúst. Kemmy
megveregette:
– Ne félj, Pocok. Neked adom az enyémnek a felét.
– Bolond vagy, Vakarcs – mondta a Főnök. – Szabályos
bolond. Hiszen most kapott halat.
Nem vitatkozott, tudta, hogy a férfi hirtelen haragja nem
neki szól, hanem annak, amit az asszony üzent.
– Szóval torkig van a hallal, és inkább egy kis munkát akar
helyette.
Kemmy sietve kiegészítette:
– Élelmiszerben fizet vagy pénzben is, ha nem akarja az
egészet élelemben.
– Szóval megfizet? Csakugyan? Élelmet és pénzt is ad. Mást
nem?
– Mást nem mondott. – Kemmy a férfi csekély
lelkesedéséből arra következtetett, hogy az élelmezésükhöz
fűzött reményei semmivé válnak.
– Persze. Sosem mondanak mást. – A hússzeleteket a
serpenyőbe dobta, leült és a lángokba bámult, amelyek
körülnyaldosták az edényt. – Ez a baj a nőkkel, Vakarcs. Sosem
mondják meg az árat. Pedig az ár mindig ugyanaz.
A fiú zavartan nézett rá.
– De hiszen ő megmondta: élelem és pénz is, ha nem akarja
az egészet élelemben meg cigarettában.
– Akkor jó, ha megmondta – nevetett Paul csúnya
nevetéssel. – Oké, Vakarcs. Ha végeztetek az evéssel,
megmondhatod neki, hogy ott leszek holnap reggel. De csak
félnapra. – Indulatosan megkotorta a tüzet. – Élelemért és
pénzért, de ugyanannyiért, amennyit másnak fizetne. És ha
nem akar látni engem, én sem akarom őt látni. Ezt kereken
mondd meg neki, érted?
A fiú bólintott.
– Megmondom.
Repült vissza, szárnyas lábbal, azon gondolkodva közben,
hogyan is mondja meg a postakisasszonynak, hogy a Főnök
holnap reggel ott lesz, és kitakarítja a kertet. Félt, hogy elkésik
a Főnök válaszával, és közben az asszony meggondolja magát.
Akkor pedig a Főnök képtelen élelmet szerezni magának.
Elmegy majd valahova másfelé, és akkor mi lesz ővele és a
kutyájával?
Nagy ugrásokkal szökkent át a durva fűcsomók fölött, úgy
érezte, hogy szárnyas lábai olyan magasra emelik, mint azt az
olimpiai bajnokot, akit a moziban látott. Furcsa, de az az
olimpiai bajnok fekete volt, még feketébb, mint Apa, pedig Apa
azt mondta, aki fekete, ne ugorjon túl magasra. Lehet, hogy
vannak a világon olyan helyek, ahol egy fekete fiú olyan
magasra ugorhat, amilyenre akar.
Brenda fölpillantott a könyvéből, amikor a fiú fölvágtatott
a bolt lépcsőjén
– Jön, postakisasszony! – kiáltotta, már azt sem várta meg,
hogy az szokása szerint megkérdezze: Mi kellene?
Az asszony fölhúzta a szemöldökét.
– Mikor? – kérdezte.
– Holnap.
– Jó. Mondd meg neki, hogy az összes szerszám ki lesz
készítve az ösvény végére.
Amikor a fiú már az első lépcsőhöz ért, utána kiáltott:”
– Mennyit kér?
A fiú megállt, és a homlokát ráncolta.
– Ő, majdnem elfelejtettem. A Főnök azt mondja, hogy
annyit adjon, amennyit másnak fizetne, és amit nem vesz ki
élelemben, azt készpénzben.
– Jó. Telefonálok Doolinbába, és megtudakolom, mennyit
kérnek egy napi munkáért.
– Nem egy egész napiért, csak félnapiért, azt mondta.
– Jó, akkor félnapiért.
Még egyszer utána szólt:
– Megmondhatod neki, hogy addig nem fizetek se
készpénzben, se élelmiszerben, amíg nem látom, hogyan
dolgozik. Úgy osztja be az idejét, ahogy akarja, én nem törődöm
vele, és minthogy neki nyilván épp elég ideje van, neki is
mindegy lehet. – Letekintett a mohón figyelő arcba, ahogy
nyugtalanul ráncolta a homlokát abbeli igyekezetében, hogy
mindent megjegyezzen. – Most már mehetsz, de ne felejts el
semmit.
A gyerek egyetlen szökkenéssel átugrotta a lépcsőfokokat,
majd az érdes fűcsomókon átlendülve, rohant a táborhely felé.
Paul végighallgatta és nevetett. Most olyan volt a nevetése,
mint Apáé.
– Oké. Szívós nő ez a te postáskisasszonyod, Vakarcs. –
Elővett egy cigarettát. – No, majd meglátjuk, melyikünk, a
szívósabb. Az első tét a miénk, mert ő megkapja, amit meg akar
kapni, de ha a vágya teljesül, bizonyára mi is elég élelmet
kapunk és elég pénzt is, hogy cigarettát vehessek, tehát itt
maradhatunk.
A fiú fölnézett rá, minden igyekezetével azon volt, hogy
fölfogja szavai értelmét, és látta az ördögöt (Mama szokta
mondani, hogy látja Apa szemében, amikor így nevet).
– Ha pedig nem lesz ínyünkre a dolog, akkor egy szép napon
majd mi mondjuk meg neki, hogy mit csinálhat a kertjével.
A gyerek megkönnyebbült, amikor hallotta, hogy a férfi azt
mondja: mi; ez azt jelenti, hogy ő meg Pocok is beleértendő. De
a megkönnyebbülést hirtelen görcs váltotta föl a gyomrában,
amikor a férfi hozzátette.
– Tőlünk függ az egész, mert én aztán igazán nem sokat
törődöm azzal, hogy itt vagyok-e vagy másutt. Ha nincs
kedvem neki dolgozni, épp elég hely van a világon, ahol ilyen
feltételek mellett dolgozhatok.
A gyerek már látta a kis öblöt üresen, az autó és a Főnök
nélkül s magát és a kutyát elhagyatva. Alig tudott megszólalni,
úgy érezte, gombóc szorult a torkába. Lesütötte a szemét, és a
kutya fülét vakargatta.
– Azt hiszem, nem lesz vele bajunk, Főnök. Azt hiszem, ő is
olyan, mint maga. Maga nem akarja őt látni, ő meg nem akarja
magát látni, és amíg én meg Pocok itt vagyunk, nem is kell
látniuk egymást.
A főnök nevetett, de most másképp.
– Nem is vagy olyan tökfej, mint gondoltam. A fiú bólintott,
mintha megdicsérték volna, bár nem értette, mint jelent ez a szó.
Aznap este Brenda legépelte a kert rendbehozatalára
vonatkozó utasításalt: 1. kivágni az elpusztult fenyőfákat, 2.
lenyesni a kajaput-fákról az elégett gallyakat, hogy az új levelek
szabadon fejlődhessenek, 3. eltávolítani a kertből minden fát és
bokrot, amelyen nem láthatók az újjáéledés jelei (rózsafák,
gyümölcsfák stb.).
Itt megállt. Vajon ez az ember meg tudja-e állapítani, hogy
melyik növény ígér új életet, és melyik pusztult el? Lehet, hogy
nem, ha értelmi képességeit abból ítéli meg az ember, amit első
nap művelt. Bár annak talán nem is az értelem hiánya volt az
oka, hanem a vakmerőség, és a vakmerőség sok minden
egyébből is eredhet.
Mindenesetre legjobb, ha kereken kiköti, mit akar. Biztos,
ami biztos: megírja neki, hogy apa szilvafájához ne nyúljon.
Az első napi munkából látni fogja, hogy van-e valami
sütnivalója, vagy csak azért vállalkozott a munkára, hogy
megéljen valahogy... Mindegy. Akár ért a kerthez, akár nem,
jobban el nem ronthatja már, és legalább megkíméli őt ettől a
látványtól, amely hasonló azokhoz a képekhez, melyeket az
újságokban és a tévében láthat a napalmmal és vegyszerekkel
elpusztított vietnami tájakról. Ezek a képek beteggé teszik,
mint ahogy beteggé teszi a kert mostani állapota és annak
emléke, hogy milyen volt apa idejében.
Azon gondolkozott, milyennek is tervezte meg a kertet.
Nem volt saját elképzelése, csak az apjáét látta maga előtt, ez
pedig nyilván az előző lakók elképzeléseire épült, hiszen a fák és
bokrok, sőt az évelő virágok is sokkal öregebbek voltak,
semhogy az apja ültethette volna őket. Csupán az egynyári
növények voltak az övéi, de azok a tűz nélkül is elpusztulnak
egy év alatt.
Maradjon minden úgy, ahogy volt, mondta magában, és
meghökkent, mert eszébe jutott, hogy apja is ezekkel a
szavakkal szokott érvelni: „Nem vagyok kertész, meghagyok
mindent úgy, ahogy volt. Akárki csinálta, tudta, miért csinálja
így.”
Bement a házba, kihozott egy mappát, és leült a lépcsőre,
hogy vázlatot készítsen arról, milyen is volt a kert, mígnem a
félhold fényének sápadtsága megakadályozta abban, hogy
folytathassa.
Becsukta a mappát és bement, közben némi megnyugvást
érzett, amiért követi az ismeretlen férfi vagy nő tervét, amelyet
az apja is átvett, és amelyet az ő emlékére fog most újjáéleszteni.
Az emlékművek mindenképpen értelmetlenek. Még azok
számára is, akik emelték, mert amíg megtervezik, kifizetik és
elkészítik, azok a dolgok vagy emberek, akiknek emlékére
szánták, nem számítanak többé.
Eszébe jutott az a borzalmas géppuska, amely a doolinbai
Mechanikai Intézet előtt áll egy gazos kiskertben, az első
világháborúban elesett doolinbai és környékbeli férfiak emlékére.
De már régen elveszítette jelentőségét, még azok számára is,
akik ma is e hősök nevét viselik. Már gyerekkorában is gyűlölte,
és bár néhány helybeli férfiú még mindig gyűléseket rendezett
előtte április 25-én* [*1915. április 25.: az ausztráliai csapatok partra
szállása az I. világháborúban, a Gallipoli-félszigeten; évfordulóját megünneplik],
a fiataloknak sem az emlékmű, sem az évforduló nem jelent
semmit. Apja apját Gallipolinál ölték meg, de apa sosem beszélt
erről. Nem beszélt a kokodai ösvényről* [*Új-guineai, dzsungellel
borított hegység, ahol az ausztráliai hadsereg harcolt a japánok ellen 1942 nyarán.]
sem, ahol a második világháborúban ő sebesült meg. Ennek
senki sem állított emléket, és nem írtak róla költeményeket.
Mintha az emberek cinikussá váltak volna a soha véget nem érő
háborúktól, vagy talán valami tudat alatti gyanakvás
akadályozta meg őket abban, hogy emléket állítsanak annak,
ami nem fejeződött be valójában és senki sem hitte, hogy valaha
is befejeződik, legföljebb a tanító és az az ember a
képzőművészeti iskolából, akit az egész vidék hóbortosnak vagy
még annál is rosszabbnak tartott.
Minthogy a fejlődés elkerülte Doolinbát, senki nem hitt
semmiféle fejlődésben. Aligha akad család a hegyek és a tenger
közti szűk völgyben, amelynek legalább egy tagja ne folyatta
volna a vérét a misztikus szabadságért és demokráciáért – ám
áldozatukból a legcsekélyebb haszon sem származott. Így aztán
Doolinba nem hitt bennük többé, és az emberek azzal
kárpótolták magukat, hogy olyan függetlennek érezték
magukat, akik még a saját érdekükben sem hajlandók
együttműködni.
Homlokát ráncolva szemlélte az elégett gyümölcsfákat, és
azt latolgatta, hogy egyáltalán érdemes-e újakat ültetni a
helyükbe. Hány év kell ahhoz, hogy gyümölcsöt hozzanak?
Majd vállat vont: akárhány évbe telik, ő kétségtelenül itt lesz. A
postára bizonyára hosszú ideig szükség lesz még, hisz a
kapcsolótábla most már a gátat is szolgálja, amelyet valahol a
hegyekben kezdtek építeni, és bizonyára örökké állni fog, mint a
gátak általában, vagy ha nem is örökké, annyi ideig
mindenesetre, amennyire neki szüksége van. Ezek az évek a
visszavonulás és egyedüllét évei lesznek, amiből ő is falat építhet
maga köré élete végéig. Itt, a Devil’s Head tövében. Elzárhatja
magát a többiektől, becsukhatja szemét boldogságuk és
nyomoruk láttán, csak a rádió hoz híreket a nagyvilágból, ez az
egyetlen, ami iránt még megőrizte érdeklődését.
Valami a lelke mélyén nem engedte meg, hogy átélje a távoli
szenvedéseket, amelyeknek enyhítése úgysem áll hatalmában. A
hallott borzalmak reakciója soha nem fogalmazódott szavakká,
bár mindig meghallgatta a más országokban történt
katasztrófák híreit.
Amint körülsétált a kertben, s mindennek kijelölte a helyét,
rádöbbent, micsoda irónia van abban, hogy éppen egy ilyen
szerencsétlen alakkal szándékszik visszahozatni a kert régi
szépségét, amikor az éppúgy kivonta magát az életből, akárcsak
ő. De hát nem is maga miatt teszi, hanem az apja emlékére, aki
oly közel állt hozzá, bár sosem értette meg, sem szerelmét a béna
feleség iránt; őt – az anyját – pedig egyáltalán nem értette meg
soha. Lehet szebb emlékmű egy kertnél?
Üzenetét a vasvillára tűzte.
17
Paul másnap reggel jól a homlokába húzta khaki kalapját, és
elbaktatott Devil’s Headbe. Időnként megállt, hogy
végignézzen az öböl hosszú kanyarulatán, amelyet olajzöld
bozót szegélyezett a ködbe vesző kék dombokig.
– Miféle városok vannak errefelé, Vakarcs? – kérdezte, s
ezzel első ízben tanúsított némi érdeklődést a környezet iránt.
– Nem tudom, Főnök.
– Fura egy figura vagy te, igaz?
A fiú meztelen lábával kapargatott a durva homokban, és
lenyelte a vágyát, hogy kimondja: Én sem vagyok idevalósi,
Főnök. De ezzel elárulná magát és vele együtt Apát meg Mamát
is.
– Tökfej vagy, Vakarcs. Tudsz te egyáltalán valamit?
A fiú a fejét rázta, és tovább kotorászott a homokban.
– Ne törődj vele. Legtöbben nem tudunk valami sokat.
Gyerünk, lássunk hozzá. Az asszony kinyitotta az ajtót.
Beléptek a kertbe a leégett hátsó kerítésen át, s Paulnak a
pusztulás láttán földbe gyökerezett a lába.
Elolvasta az üzenetet, szemügyre vette a szerszámokat és az
elégett fákat.
Bolond ez az asszony, mondta magában, és Huddy szavai
jutottak eszébe: „Semmi sem hajt ki többé abból a földből, amit
így fölperzseltek.”
Körüljárta a kertet, megnézte a szilvafát, amelyet az
asszony nem akart kivágatni, és azt mondta:
– Bolond, akár egy bandikut. Azt képzeli, hogy ha az egyik
elégett, a másik majd életre kel?
Vállat vont: az ő dolga, az ő fái, neki itt azt kell tennie, amit
mondanak. Zsebébe csúsztatta az üzenetet, azzal a
sértődöttséggel, amit minden parancs nyomán érzett. Ez az
egyik oka, amiért annyira gyűlöli a hadsereget. Amíg dolgozott,
senki sem parancsolt neki: apjával mindig megbeszélték az
üzletet.
Legszívesebben itt hagyta volna a munkát, mielőtt még
elkezdi. Aztán eszébe jutott, hogy ha nem dolgozik, nem lesz mit
enniük.
– No, lássunk hozzá! – és megragadta a fejszét, belecsapott a
megszenesedett fenyőfába. Az első csapás nyomán csípős
gyantaillat áradt szét.
Nevetséges, gondolta Brenda, hogy a fejszecsapások hangja
képes szívfájdalmat okozni. A favágás zaja mindig apja
emlékével társult, abból az időből, amikor még apró gyermek
volt, és „a farakáson ülve figyelte apját, majd amikor végzett,
fölszedegette a forgácsot.
A favágás lármája a friss forgács szagát jelentette, az izzó
tűzhelyet a konyhában, a kis vasbogrács duruzsolását, a hús
sistergését a faszénparázs fölött, a pirítós szagát és Timmy cica
dorombolását.
Sosem sejtette, hogy a fejsze tompa csattogása ennyi
mindent idézhet föl. Visszahozta a fájdalmas múltat, s az
behatolt menedékébe. Azelőtt a nyitott kandallóban mindig
égett a tűz, csaknem egész éven át, mert anya folyton fázott.
Még amikor az ablak nyitva volt, s ő meg apa az ebédlőasztal
végéhez ültek, amilyen távol csak lehetett a tűztől, anya kerekes
székét akkor is a tűzhöz közel eső sarokba tolták, hogy
megvédjék a legcsekélyebb léghuzattól.
Elhatározta, hogy reggel leolvasztja és kitisztítja a
hűtőszekrényt, a bárka holnap friss árut hoz. De a hang
továbbra is üldözte: fölidézte benne az égő gumifa-hasábok
illatát. A tűz óta többnyire a dagály által partra sodort
uszadékfával tüzel, amelyet a kölyök gyűjt az öböl mentén, ő
pedig megszárít a napon. Amikor tüzet gyújt, kék, zöld és sárga
lángnyelvek nyaldossák a szürkés fadarabokat, és finom fehér
hamu marad utánuk.
A csattogó fejsze tompa hangja behatolt hozzá, hiába
próbált zörögni, s hiába csukta be az ablakot is. Csak akkor
szűnt meg, amikor kiszólt a fiúnak, hogy vigye ki a teáskannát
és egy kevés gyümölcskenyeret, ami már túl soká állt a boltban:
fogyasszák el a reggeli cigarettához. De még mielőtt a saját
teájával végzett volna, újból felhangzott a csattogás, és ő újból
elámult, milyen fájdalmas emlékeket képes ébreszteni benne.
Paul válla fájt a fejszesuhogtatástól, és mire a törzs feléig
ért, feltört a tenyere. Sós verejték lepte el vállának és
homlokának érzékeny, új bőrét. Dühös indulat égett benne,
olyan erővel, hogy szinte érezte, hogyan hajszolódik egyre
jobban a szívverése. Egyszer abba is kellett hagynia, úgy zúgott
a füle. Szédülten dőlt a fatörzsnek.
A teáskanna megérkezett. Nagy kortyokban nyelte a forró
teát, és remegő kézzel gyújtott cigarettára. Mire elszívta, a köd
eltűnt a szeméből, megszűnt fülében a morajlás, és szíve a
megszokott ritmusban dobolt mellkasában.
Az asszony kiszólt:
– Gyere forró vízért, Vakarcs.
– Kemény, mint a szög – mondta a fiú Paulnak, ahogy
Mike-tól hallotta, de ez a hang nem volt se kemény, se acélos.
Lehet, hogy csak azért tetszett dallamosnak, mert hónapok óta
nem hallott női hangot. Egy láthatatlan madár hívó hangjára
emlékeztette. A láthatatlanul éneklő madár hangja mindig
édesebb.
Érzelgős hülye! – szidta magát, miközben még egy csésze
teát töltött. A csészék legalább épek voltak. Az ő anyja mindig
repedt bögrét, küldött ki a kertészüknek, egy hajlott hátú
öregembernek, aki nyomorúságos nyugdíját egészítette ki
időnként, a megengedett összeg erejéig, a félnapi kertészkedéssel.
Elterelte gondolatait a múltról, amelyet akkor sem kedvelt,
amikor benne élt, még kevésbé visszapillantva rá, és szemügyre
vette a süteményt, amit a kölyök egy tiszta zsírpapírból szedett
elő.
Legalább rendesen becsomagolta a süteményt, és úgy bánik
velük, mint emberi lényekkel. Nem fukar, még ha szigorú is,
csak megköveteli a pénze ellenértékét.
Amikor ismét elkezdte a favágást, nyomban megsajdult a
feltört tenyere, s nyakát és homlokát friss veríték lepte el.
Valahányszor fölemelte a fejszét, a válla roppant egyet. Nem
tudta eldönteni, hogy a kulcscsontja, vagy a vállát borító
átültetett bőr tiltakozott-e a szokatlan erőfeszítés ellen.
De csak vágta a fát makacsul, mellkasában a szíve úgy
dobolt, mint egy motor, s egyre szította gyűlöletének lángját,
ami az egész élettel szemben érzett gyűlöletből leszűkült a fejsze
gyűlöletére, amiért az feldörzsölte a tenyerét, s a fatörzs
gyűlöletére, mert ellenállt a fejszecsapásoknak. Furcsa módon az
egész háborút kezdte jelképezni a nem elég éles fejsze és a
túlságosan kemény fatörzs. Valóságos diadalérzés fogta el,
mikor végül kidőlt a fa: ő, az áldozat, fölülkerekedett rajta.
Amikor a Doolinbába érkező motoros hajó kürtje a delet jelezte,
letette a fejszét, és a megkönnyebbülés mély sóhajával
egyenesítette ki sajgó gerincét. Nem vágyott egyébre, mint
visszajutni oda, ahol sátort vert és lefeküdni. Nem érdekelte
még az élelmiszer sem, amit a fiú egy cukros zsákban cipelt
utána.
◊
Amint Brenda meghallotta a hajó kürtjét, behívta a fiút, és
egy kenyeret, vajat, húst, sajtot, cigarettát adott neki, meg egy
jegyzéket, amelyen feltüntette az árakat.
– Mondd meg a főnöködnek, hogy a hét végére számolja
össze, hány órát dolgozott. Én addigra megtudakolom
Doolinbában, mennyivel tartozom a munkájáért. Öntsünk
tiszta vizet a pohárba.
A fiú bólintott, és átvette a csomagot, nem vette észre az
ironikus felhangot.
Amikor Brenda bezárt a déli szünet idejére, látta, amint a
férfi, a fiú és a kutya fölfelé tart az ösvényen: elöl fut a kutya,
mögötte a gyerek szedi a lábát nagy igyekezettel, hogy le ne
maradjon; a férfiból nem látott mást, csak hosszú, barna lábát,
gyűrött rövid nadrágját, khaki ingét és kalapját. A magaslat
tetején megálltak egy pillanatra, a fiú visszanézett, a férfi pedig
a távolba, egyre csak a távolba.
Hirtelen kíváncsi lett. Vajon mennyire csúfította el a
balesete? És vajon hogy történhetett?... Bezárta az ajtót. Nem
akarja tudni, és nem is érdekli. Tudni és törődni vele annyit
jelent, mint belebonyolódni, és ez az, amit nem akart. Nyilván a
férfi sem.
◊
Paul elnyújtózott a kifeszített sátor árnyékában, a
vízhatlan ponyván, amely alól hideg áradt a lábára, és amelyen
át a talaj minden egyenetlenségét érezte sajgó válla és karja.
Behunyta a szemét, mert a nap még a sötét szemüvegen
keresztül is bántotta. Keze ökölbe szorult a tehetetlen dühtől, de
mindjárt ki is nyitotta, s nagyot káromkodott: feltört tenyere
szörnyen sajgott. Ha holnap is dolgozik, fölhólyagzik. És ha,
holnapután is, a hólyagok fölfakadnak, és a vékony bőr
mindennap újból kínokat okoz majd, amíg fokozatosan meg
nem kérgesedik. Márpedig ha nem dolgozik, nem lesz mit enniük.
A fiú hangját hallotta:
– Ébredjen, Főnök. Finom ebédet csináltam magának.
Kinyitotta a szemét. A sötét szemüvegen át a fiú fejének a
felhőtlen kék égre vetülő körvonala egy pillanatra azt a képzetet
keltette benne, hogy Pak To hajol fölébe. Levette a szemüveget,
megdörzsölte fájó szemét és felült, nyögve a vállában érzett
kíntól.
– A fene egyen meg, Vakarcs. Aludtam.
– Nem jó üres gyomorral aludni – mondta a fiú mosolyogva.
– Előbb enni, aztán aludni.
Ölébe vette a tányért, és a nyál összefutott a szájában a
hideg sonka, paradicsom, hagyma, héjában főtt friss krumpli és
a két szelet vastagon megvajazott kenyér láttán.
Csodálkozott, mint máskor is, ha a gyerek lényének
valamilyen kedves vonása derült ki. Hol tanulta? A jelek szerint
túlságosan fiatal ahhoz, hogy a gyakorlatból tudhassa,
miképpen kell viselkedni, legföljebb mástól láthatta. Ez
azonban élesen elütött attól, hogy mindig ugyanazt a vasalatlan
ruhát hordta, bár amióta kifogásolta a szagát, a ruha is, a fiú is
tisztának látszott.
Éhes volt. Kiürítette a tányért, még a kenyeret is megette,
és a jóízű étel elviselhetőbbé tette testi fájdalmát is. Végtére is,
megkereste a kenyerüket! Csöppnyi ironikus jókedv támadt
benne arra a gondolatra, hogy ő, a világ legmagányosabb
embere, többes számot használ, mintha ez a kis bennszülött
csavargó és ez a korcs kutya hozzátartozna az életéhez. Megette
az almát és a körtét is, bár mindkettő ízetlen volt: túl sokáig
lehettek a hűtőszekrényben. Megitta a teát, amit a fiú töltött ki
neki, és amint elnézte a gyereket, aki a kanna oldalát ütögette,
hogy a tealevelek leszálljanak, hirtelen tudatára ébredt, hogy a
„mi” valóban a megfelelő kifejezés, hiszen még a kutya is
részesült az adományból. Igen, ha meggondolja, mit végzett ma,
nemigen lehet másnak, mint adománynak nevezni ezt a lakomát.
Vajon mikor jön rá az asszony, milyen gyatra kertész ő? És
melyikük fogja előbb bevallani: az asszony azzal, hogy kiteszi a
szűrét, vagy ő azzal, hogy otthagyja? De hiszen akkor nem lesz
más választása, mint hogy nyugdíjért folyamodjon a
hadsereghez, vagy apjához forduljon alamizsnáért, amit az öreg
ugyan boldogan megad, csak távol legyen. Mindkét lehetőség
rosszabb még ennél a munkánál is.
Megette a süteményt, kiitta a forró teát, nagy élvezettel
elszívott egy cigarettát, és még mielőtt a fiú végzett volna a
mosogatással, álomba merült.
Késő délután, amikor a napot elnyelte a hegy bíborszínű
árnyéka, begázolt az öbölbe, ráfeküdt egy távoli hullámra, és
annak duzzadó hátán ringatta fáradt testét. Az öböl szélénél a
fiú és a kutya hancúrozott a sekély vízben. A gyerek annyira
fázott, hogy egyetlen lemerülés után, amit Paul parancsolt rá,
hogy lemossa magáról a piszkot, máris kiszaladt a partra.” Csak
délben szerette a vizet, amikor forrón sütött a nap az öbölre. De
még akkor sem maradt benne sokáig, libabőrös kis teste és
elkékült ajka bizonyította, hogy fázik.
– Nagyon hideg, Főnök! Nagyon hideg!
Paul olykor elgondolkodott azon, vajon a bennszülöttek
természetéből ered-e ez a félelem – sokszor hallotta, hogy nem
szeretik a vizet –, vagy egyéni iszonyból. Mindegy, az ég és az
öböl szívesen látott ürességét benépesíti jelenlétével a fiú és a
kutya, nyilván mindketten ugyanolyan számkivetettek, mint ő.
18
Álmában, időn és téren kívüli a testi fájdalom elvegyült a lelki
fájdalommal.
Valami minduntalan rátámadó veszéllyel viaskodott, és
ahogy karjával hadonászott, megütött valamit, ami kemény is,
puha is volt.
– Pak To! – ordított föl, és arra ébredt, hogy a kis Vakarcsot
látja, amint kezét az arcára szorítja, oda, ahova az ő ökle sújtott.
Félelme föloldódott, csak az önmaga iránti utálat maradt.
A fiú arca eltűnt, de Paul az árnyékából tudta, hogy még
mindig ott áll a kocsi mellett. A kutya ugatására lassan
derengeni kezdett benne, hogy a nap magasabban áll, mint
kellene. Fölemelte csuklóját, és hitetlenkedve bámult az órájára.
Negyed kilenc! A füléhez tartotta: rendesen ketyegett. A fiúra
pillantott:
– Hány óra?
– Már kinyitott – felelte az, és állával a hegyen túli ház felé
intett.
– Az isten szerelmére! Elkéstem.
– Elkéstünk, Főnök – mondta a fiú –, de én már tüzet
raktam, vizet forraltam, elkészítettem a teát és megsütöttem a
kolbászt meg a szalonnát.
Paul fölült. Hát- és vállizmaiban olyan kínt érzett, hogy egy
pillanatra majdnem elájult. Nyögve kinyitotta a hálózsák
zippzárját, kihúzta belőle a lábát, amelyet teste egyetlen ép
részének érzett, és nagy nehezen talpra állt. Nem vitás, a lába az
egyetlen testrésze, amelyik nem fáj. Ahogy fölemelte a karját,
mintha a hús leszakadt volna a csontjairól, mint a megfőtt halé.
A kölyök a tűz előtt ült, a sarkán, s őt nézte, szemében
félelemmel vegyes rokonszenvvel.
– Hagyd lefödve a serpenyőt meg a kannát, amíg
felfrissítem magam az öbölben.
Ezúttal a sziklák közt kanyargó keskeny csapást választotta.
Teljes apály volt, a bombora cápafogai fehéren villogtak a
napfényben, az öböl nyugodt volt. Fejest ugrott a legmélyebb
helyen, ahol nem voltak sziklák, és a víz alatt úszott, a tengervíz
marta a szemét, de lehűtötte a testét. Amikor elfogyott a
lélegzete, az öböl és a bombora közt bukkant föl. A víz úgy
fodrozódott körülötte, mint a gyöngyöző bor. A sziklák felé
kezdett úszni, de vállizmai szinte hallható csikorgással
tiltakoztak. A hátára fordult, karjait az oldalán pihentette, és
lábával kallózva hajtotta magát egészen addig, amíg válla alatt
megérezte a homok érdességét. Ott feküdt egy ideig, az apály
szelíd hullámai szabályos ütemben csaptak át fölötte. Agya
kitisztult, teste fölfrissült. Fölállt és visszament a sátorhoz.
A gyerek elébe tette a tányért a kolbásszal, szalonnával,
vajaskenyérrel, s mellé a teásbögrét. Ahogy lehajolt, az arca
egészen közel volt az övéhez, és megdöbbenve látta, hogy
járomcsontján a bőr kivörösödött és megduzzadt.
– Sajnálom, Vakarcs – mondta, és elkerülte a pillantását.
A fiú arcán fölragyogott a mosoly:
– Oké, Főnök. Tudom, hogy nem akarta.
– Nem hát. Csak azért volt, mert rosszat álmodtam.
– Tudom, Főnök. A nagyapám is, ha kicsit többet ivott,
mindig a szellemekkel viaskodott álmában.
A férfi kínosan felnevetett. És perverz élvezettel itta a túl
forró teát, amely égette a nyelőcsövét.
Aznap szenvedélyes haraggal vágta a fát, izmai szinte
recsegtek, valahányszor meglendítette a fejszét. A tenyere
csakhamar annyira fájt, hogy eltörölt minden más fájdalmat.
Amikor a kölyök kihozta a teáskannát és a pirított lángost,
megpihent és megállapította, hogy a tenyere máris
fölhólyagzott.
A délelőtt hátralevő óráiban vad dühvel vágta a fát. Szinte
élvezte, amint a fejsze belemar a mandarinfa fekete kérgébe, és
áthatol vajszínű, rugalmas belsején, míg végül kidől.
Fogát összeharapta a fájdalom ellensúlyozására, és újra
lesújtott. A fejsze foga mélyen belevágott egy fatörzsbe, amely
puha volt és nem hasadt szilánkokra. Leszakított egy darabkát,
megszagolta, hátha abból tájékozódhat, miféle, aztán undorral
eldobta.
– Pau-pau – mondta a fiú, fogai közé véve egy másik
darabot.
Grumpy vállán érezte magát, az magasra emeli őt, hogy
elérje és átvághassa a pau-pau egyik indáját, amely a fa tetején
lévő levélköteg alatt lógott. Kezében érezte sima héját, mint
ahogy orrában az eltéveszthetetlen illatot. A férfi meglepődve
nézett rá.
– Pau-pau?
A gyerek bólintott, és megismételte:
– Pau-pau.
A férfi vállat vont.
– Föltételezésed annyit ér, akár az enyém. Ellenséges
pillantást vetett a fejszére, s belemélyesztette a meghajlott törzs
másik oldalába, egészen addig, amíg már csak egy keskeny
roston himbálózott. Amikor teljes súlyával nekidőlt, nagyot
csattanva rázuhant a valaha a kerítéshez tartozó drótra.
– Banán – állította a fiú a következő rostos csontváz láttán.
– Banán?
Hasztalan próbálta elképzelni a sötét, rücskös törzset és a
hosszú, himbálózó, rojtos leveleket. A kölyöknek különleges
érzéke kell legyen hozzá.
A következő megfeketedett törzs belseje ellenállt a fejszének.
Paul megfeszített vállal lendült neki még egyszer és még egyszer
ott, ahol megakadt benne a fejsze. Mintha még halálában is
védekezne a megcsonkítás ellen. A harmadik eredménytelen
csapás után ledobta a fejszét, és elkáromkodta magát.
– A mangófa kemény – mondta a fiú. – Jobb volna
fűrészelni.
– Honnét a fenéből vegyek fűrészt? – fortyant föl Paul.
– A postakisasszonynak van.
– Hol?
– Bent a házban.
– Akkor kérd el.
Fiú és kutya átbújt a dróton, amely, élettelenül lógott az
elégett póznákról. Lábujjhegyen körbejárta a házat, és látta,
hogy a bolt üres. Az asszony, mint rendesen, a postahivatali
pultnál dolgozott. Beoldalgott hozzá: a kutya is úgy emelgette a
lábát, mintha ő is igyekezne nesztelenül lépni.
Brenda fölnézett, mert észrevette a mozgást, és fölhúzta
szemöldökét.
– No, mi van?
– Postakisasszony kérem, a Főnök szeretné a fűrészt.
– Honnan tudod, hogy van fűrészem?
– Láttam hátul a tornácon.
– Rendben van, vidd ki neki. – Amint a gyerek megperdült
a lépcsőn, akár egy szélkakas, utánaszólt: – Remélem, a kezed
nem olyan ragadós, mint amilyen éles a szemed.
A gyerek megállt, és zavart arckifejezéséből látta az asszony,
hogy vagy nem hallotta, vagy nem érti, mit mondott.
– Tessék?
Brenda restellte, hogy ingerültségét a fiúra akarta hárítani.
– Semmi – mondta és mosolyt erőltetett az arcára.
Fiú és kutya fölügetett a hátsó lépcsőn. Kemmy
felnyújtózott a legfelső fokról, hogy elérje a fűrészt a tornác
sarkában. De nem sikerült elérnie, egyik homokos talpával
föllépett hát a linóleumra. Bár a fűrész épp olyan rozsdás volt,
mint a fejsze, a fogai még acélosan csillogtak. Eltartotta
magától, ahogy Apa tanította, nehogy a fogak megvágják a
lábát. Fául szó nélkül átvette, és visszafordult a mangófához.
A fűrész fogai belévájtak a fába, ott, ahol a fejsze megkezdte.
A férfi karja azonban hamar elfáradt a fűrészelésben. A verejték
lefolyt a homlokáról, és csípte a szemét. Jó ideig eltartott, amíg
a fűrészt átkényszerítette a makacs fán. Megkönnyebbülten
hallotta, hogy az asszony a fiút szólítja.
– Cigarettaszünet, Vakarcs!
Fiú és kutya rohant föl az ösvényen.
A férfi letörölte homlokáról és tarkójáról a verítéket, s
közben elnézte, amint a gyerek jön visszafelé az ösvényen,
nevetségesen óvatos léptekkel, a kannát távol tartva magától,
nehogy a tea kiloccsanjon, és ugyanígy tartja balkezében az
élelmiszeres szatyrot.
Az asszony hangja követte:
– Tedd vissza a holmikat a lépcsőre, ha végeztetek.
Megint arra gondolt, hogy ilyen hang nem tartozhat egy
kemény, összeférhetetlen nőhöz, aki visszautasít minden
kapcsolatot azon kívül, amit a bolt és a posta rákényszerít.
◊
Másnap reggel felé úgy érezte, hogy a napalm égeti a hátát
és a kezét, s a fájdalom behatolt legmélyebb álmába is. Saját
üvöltésére ébredt, s az első, amit meglátott, a fiú fölébe hajló
arca volt. Elég távol állt ahhoz, hogy elkerülje az ő hadonászó
karját.
Kenőcsöt és ragtapaszt tett fölhólyagzott tenyerére, és
áldotta a szerencséjét, hogy benne maradt az elsősegélydoboz a
kocsiajtó tasakjában.
Minthogy a hólyagok már fölpattantak, nem tehetett mást,
mint hogy a fertőzés ellen védekezzen. Az egész hét a sajgó
izmai, és fölsebzett keze okozta gyötrelemben telt el.
Brenda fülében az esőtől, naptól és széltől megvetemedett
ajtó nyikorgása minden reggel egybefolyt a fejszecsapásokkal
vagy a csákány tompa puffanásaival a vaskemény talajon. Ez
így ment egész délelőtt – mint egy távoli kötelező kíséret a bolti
és postai munkához – mindaddig, amíg a kölyköt oda nem hívta
a hátsó ajtóhoz, hogy kiadja a teáskannát meg a sütemény vagy
kétszersültcsomagot. Délben aztán újra hívta a fiút.
Paul mókás grimaszt vágott, mikor a gyerek a hét végén
átnyújtotta neki az írásos üzenetet:
„A motorcsónak kezelő szerint 31/2 dollárral rendesen meg van
fizetve az a nem szakképzett munka, amit eddig végzett.
Ha holnap reggel fölküldi hozzám egy jegyzékkel a fiút,
elkészítem a csomagot, és ami azon felül marad, azt készpénzben
kifizetem.”
A gépelt számok élesen ugrottak elébe, mint saját
alkalmatlanságának értékmérői. Három és fél dollár azért a
munkáért, ami feltörte a kezét, és teljesen kikészítette!
Mielőtt bevonult, heti hetvenet keresett a telekügyletekkel.
És külön jutalmat kapott, ha olyasmitől sikerült
megszabadulnia, ami az eladhatatlan ingatlanok listáján
szerepelt. Tehát nemcsak emberi mivoltában ment tönkre,
hanem mint munkaerő is a huszadrészét éri. Ilyen
viszonylagosak józan szemmel nézve az értékek.
A hét végét jórészt a homokban heverészve töltötte. Evett,
aludt és a hullámokon lovagolt. Hétfő reggelre a vállában és a
hátában megszűnt a fájdalom, de a tenyerén a hólyagok nem
gyógyultak be.
19
Fokozatosan kialakult a napok rendje. Kezdődött azzal, hogy a
fiú bekopogott a tejjel a hátsó ajtón. Brenda sokszor kíváncsi
volt, vajon csakugyan Vakarcsnak hívják-e. Gyermekkorában
Doolinbában volt egy öreg, kancsal bennszülött, akit
Forgószemnek hívtak. Sosem tudta meg, vajon a szülei adták-e
neki teljes komolysággal ezt a nevet, vagy fehérek
ragasztották-e rá csúfnévnek.
A konyhaablakból figyelte a fiút, amint végigmegy az
ösvényen, egyik kezében a kannát egyensúlyozva, másikban
az élelmet, kínosan ügyelve lépéseire, miközben a kutya
ficánkolva körülugrándozza. Ahogy nézte őket, arra gondolt,
hogy a Vakarcs név különösen találó, hiszen szegény kis
kölyök alig látszik ki a földből. Csenevész lábai pedig olyanok,
mint két sötétre pácolt bot. A növekedésben levő kutya
esetlen fekete lábaival méltó párjának látszott, és egyre
nyilvánvalóbbá vált, hogy valahol az ősök között egy
kenguru-kutya is akadt.
Amikor a gyerek eltűnt a Devil’s Head mögött, Brenda
megfordult, hogy elkészítse reggelijét és meghallgassa a
neweastleri rádió hétórai híreit. Azelőtt a rádió hívójele azt
idézte föl emlékezetében, amit el akart felejteni. Most csupán
várakozást keltett benne. A kert kezd kialakulni!
Próbálta maga elé képzelni a férfit és a fiút, amint együtt
dolgoznak, de nem sikerült. A fiú mindig csak az a csenevész kis
bennszülött maradt számára, bizonytalan mosolyával és sötét
szemével, amelynek mélyén ijedtség rejtőzött, és mellette a
kutya mintegy parodizálta gazdája félelmét.
A férfit pedig egyáltalán nem tudta maga elé képzelni.
Nyúlánk test, amely ideérkezése első napjaiban oly vakmerően
nyergelte meg a bomborát, délben pedig lassan cammog az öböl
partján a domb felé, háta és válla tartása fáradtságot tükröz,
ócska szalmakalapját mélyen a fejébe húzza, mint aki el akar
rejtőzni a világ elöl. Azon gondolkodott, vajon a
nyomorékságán kívül nincs-e más is az életében, ami arra
késztette, hogy a Devil’s Head magányát válassza, ahol a
leghalványabb reménye sem lehet arra, hogy bármilyen
szegényes, de biztos megélhetésre tegyen szert.
Este, amikor bezárta a boltot és a postát és lelakatolta a
páncélszekrényt, kiment a kertbe, hogy megnézze, mit végeztek
azokban az órákban, amikor a levegőt a fejsze, lapát vagy
csákány hangja hasogatta, vagy a gereblye kaparta a naptól
keményre sült talajt.
Egy napon, amikor már csak a rönkök voltak a földben, az
egyiken néhány sort talált odatűzve:
„Ha tűzifának kívánja fölhasználni, tudassa, mert akkor
fölaprítom.”
Az odavetett kézírás úgy meghökkentette, mintha kísértet
szólalt volna meg. Kivette zsebéből a ceruzáját és ezt írta alá:
„Köszönöm, de fára nincs szükségem. Szabaduljon meg tőle,
ahogy tud.”
Fokozatosan, de sokkal gyorsabban, mint gondolta volna,
eltűnt a kert vadonszerűsége, amint kiásták, és halomba rakva
meggyújtották az elégett gyümölcsfák, az elpusztult szőlőtőkék,
a bozót és a bokrok elszenesedett maradványait; elhamvadtak,
miközben a férfi tovább dolgozott.
Csak a magától kihajtott szilvafa maradt meg a
konyhaablak alatt – élőn vagy félig élőn, amint egyik érintetlen
ága remélni engedte.
Amikor a déli szünet idejére bezárta a boltot, megfigyelte
őket, amint libasorban mennek az öböl felé; a fiú igyekszik
alkalmazkodni a férfi hosszú, ideges lépéseihez, s igyekezetében
nem annyira szalad, mint inkább szökdécsel.
Hogy aztán mit csinálnak, amikor eltűnnek a magaslat
mögött, nem tudta. Nem is volt rá kíváncsi, minthogy
kapcsolatuk megszakadt alkonyatig; akkor a gyerek megint
kopogott a hátsó ajtón, karjában a minden esti nyaláb fával.
Ilyenkor ad neki a másnapos kenyérből és kekszből meg a
túlérett gyümölcsből, s olykor egy sonkacsontot a kutyának,
aztán fölszívja őket a növekvő sötétség.
Néha éjjel, hogy elűzze magányát, ami mostanában kezdett
terhére lenni, és nem talált semmi kedvére való olvasni- vagy
meghallgatnivalót, berobbant a konyhába, és nagy lendülettel
hozzáfogott pogácsát, kekszet vagy piskótát sütni, de csak addig
evett belőle, amíg friss volt. Ilyenkor aztán egész halom
pogácsát, kekszet vagy dzsemmel megtöltött piskótát küldött a
triónak, és a férfi, a gyerek és a kutya elfogyasztották, ami az ő
szakácskodó szenvedélyéből tellett.
Egyik délután, amikor a lemenő nap utolsó sáfrányszínű
sugarait szórta a tengerre, meglepetten látta, hogy már
nincsenek ott a fatönkök sem, csak a kiásott gödrök mutatják a
helyüket: a kert egyik végétől a másikig sorjáztak. A fák nélkül
kietlennek látszott a föld. Kedvetlenül tűnődött azon, vajon
fog-e itt valaha is valami virágozni.
◊
Paul elolvasta az üzenetet, amelyet a gyerek a reggeli tejjel
hozott; személytelen, géppel írt cédula volt, s valamilyen lejárt
postai űrlap hátára gépelték.
„Azt ajánlom, hétfőn kezdjen hozzá a rőzsekerítéshez, különben
a szél befújja a homokot.”
Paul megrántotta a vállát. A leghalványabb fogalma sem
volt arról, hogyan kell rőzsekerítést csinálni, de majd a kölyök
megkérdezi Jacket vagy Alecet, akik, úgy látszik, mindent
tudnak.
Akármilyen ügyefogyottan készül is el az a kerítés, legalább
lesz mit enniük, amíg megtanulja.
Amikor hétfőn reggel fölébredt, még mielőtt a fiú
megérkezett volna a tejjel, meglepetten tapasztalta, hogy
viszolygás nélkül néz a nap elébe, nem úgy, mint az előző hónap
minden napján. Reggeli után így szólt:
– Ma rözsét nyesünk, tehát először is vidd föl ezt az üzenetet
a boltba, és kérdezd meg a postakisasszonyodat, hogy van-e
valami szerszám, amivel ágakat vághatunk.
Kemmy és a kutya szokott fürgeségükkel járták meg a
dombot. A fiú óriási nyesőollót cipelt és egy szekercét, s azokhoz
az ehető gyökerű bokrokhoz vezette Pault, amelyek az öböl
mögötti homokdombot szegélyezték.
Amikor először jártak erre, az egész nem volt egyéb, mint
kicsavarodott ágak és gallyak megfeketedett tömege. Közben
azonban megérkezett a tavasz, és most apró, fehér, mézillatú
virágokkal borított zöld lomb fogadta őket.
– Olyan, mint a menyasszonyok körmenete – mondta
Marilyn, amikor első ízben ütötték fel a sátrukat nászútjukon.
Házasélete és az elégett bozót között volt valami ironikus
hasonlóság, azzal a különbséggel, hogy a bozót feléledt a
következő tavasszal, és pazarabbul virágzott, mint valaha.
Vagdosta a kemény bozótot, és sajnálta, hogy a, gallyakkal
együtt kénytelen levágni a virágokat is. Miután lenyeste,
hosszában egymás mellé fektette őket, majd a fiú a parton
halomba rakta.
Amikor a „hahó” fölhangzott a posta lépcsőjéről, nem
akarta elhinni, hogy a három óra már letelt. A fiú és a kutya
megnyúlt testtel rohant, mintha bajnokságot akarnának nyerni,
és a lépcsőn ott állt az asszony tengerészkék kezeslábasban.
Első ízben ragadta meg a reggel csodálatos szépsége. Az
égbolt, a tenger és a nő a különböző árnyalatú kékek
szimfóniájává olvadt össze. Távolabb volt, semhogy láthatta
volna az asszony arcát, csak azt, hogy magas és karcsú, és a haja
sötét. Egyáltalán nem az a visszataszító, besavanyodott aggszűz,
pedig ilyennek képzelte el a fiú által tolmácsolt szavai és
személytelen üzenetei alapján.
Hátat fordított, és egy új cserjét kezdett vagdosni. A levegő
megtelt a számtalan méh zümmögésével, megzavarta
lakmározásukat a virágokon. A fiú azt mondta, ezek
bozótméhek, nem szúrnak. A virágok illata, a méhek döngése és
a tenger felől áradó hűs fuvallat olyan gyönyört ébresztett
benne ezen a reggelen, amilyet nagyon régen érzett utoljára.
Délben lement a rőzsehalomhoz, amelyet a fiú hordott össze,
összekötözte, és együtt átvitték az öböl túloldalára, s ott
lerakták a posta kerítése mellé. Apró méhek felhője követte őket
még akkor is: fosztogatták a fonnyadó virágokat.
Kedd délre úgy gondolta, hogy már elég rőzsét gyűjtött az
oldalsó kerítéshez, amelyhez az uralkodó szél szinte
szakadatlanul hordta a homokot. Másnap hozzákezd a szélfogó
építéséhez, hogy lássa, mennyi rozsét kell még vágnia a többi
két oldal bekerítéséhez.
A hónap végére a kert tiszta lett és barátságos; sűrűn fonott
kerítésének elszáradt virágaiból még mindig áradt a mézillat, ha
a nap rájuk tűzött.
A homokos talaj sötét volt az elmúlt években bőségesen
befogadott komposzttól, meg az elégett levelek hamujától, most
még sötétebb lett a tehéntrágyától, amivel Paul tovább
javította. Ahogy Brenda akkor este végignézett a frissen
megforgatott talajon, az ágyások közti takaros ötvényeken,
érezte a kert újjászületésének örvendetes levegőjét. Még a
kajaput-fákon is megjelentek az új sarjadás halvány jelei.
– Várni és örülni – mondta hangosan, és nevetett
romantikus hangulatán. A föld elvárja az újjáéledést, ez
természetes, de nem is emlékszik a mindent letaroló tűzre, s arra,
hogy elpusztult minden, ami addig kihajtott belőle. Az eső
gyógyító hűsében vakon és öntudatlanul átalakította az
elszenesedett maradványokat még gazdagabb talajjá. De örül
neki? Nem.
Másnap beszélt Jackkel, a motoroskomp vezetőjével, a
doolinbai kertészet tulajdonosának fiával. Az volt a híre, hogy
bár örökölte apja ügyességét, nincs türelme a kertészkedés
hosszadalmas műveleteihez. A régi terv alapján megvitatták,
mit volna érdemes, ültetni, figyelembe véve a talajt, az évszakot
és az uralkodó széljárást. Jack egy listával távozott, és amikor
visszajött, kis teherautója meg volt rakva egy csomó életerős,
gyorsan növő gyümölcsfával, bokorral és dísznövénnyel,
amelyekkel el lehetett kezdeni az újjáélesztést.
Brenda kivitte a régi kert vázlatát, és a nedves
zsákvászonba göngyölt facsemetéket a megfelelő helyre fektette,
mindegyiket egy yardnyira attól a helytől, ahonnan az
elpusztult fákat kiásták – így a régi tervhez igazodik, de
megújított földbe kapaszkodhatnak az új gyökerek.
A következő este egy embrionális állapotban leledző
gyümölcsöst talált.
Napról napra figyelte a kert alakulását. A gyümölcsfákat új
helyükön, a rózsabokrokat, a golgotavirágot, a bougainvilleákat,
a jacaranda-fákat.
Minden este meglocsolta őket, és leste az első új zöld
hajtásokat, amelyek azt jelzik, hogy megeredtek.
Egy évig elkerülték a madarak a kipusztult vidéket. Most a
tavasszal együtt ők is visszatértek, és lentről, az öböl felől
Brenda hallotta a jégmadár kacagó hangját, ahogy búcsúzik a
naptól és az uhuk, ütemes huhogását, ahogy üdvözlik az
éjszakát.
Hosszú ideig álldogált, kezében a locsolóval, még azután is,
hogy befejezte az öntözést, és kicsurgatta a csőből a vizet a félig
elégett szilvafára, melynek duzzadó rügyei az élet természetes
jeleit mutatták. Kinyújtotta feléje a kezét, és bámulva
tapogatta a nyers kérget, mint azóta mindennap, hogy
mutatkozni kezdtek rajta az újjáéledés legelső jelei.
Csodálatos, hajtogatta magában, bár nem hitt a csodákban.
De csodálta, hogy egy ilyen fa, amelynek egyik oldala úgy
megégett, hogy a kéreg lepattant a kiszáradt törzsről, egyetlen
érintetlenül maradt ága által képes újjáéledni. Úgy hatott rá,
mint egy-egy vers akkor, amikor még hitt a költészetben.
Figyelte a kertet, amint gyökeret bocsát és növekedésnek
indul, ahogy a magvak kidugják a földből száraikat, a
golgotavirág indái kitárják első kacsukat, hogy megragadják a
támasztékot, s a fák rügyeiből előbújnak az első összesodrott
levélhajtások.
A következő napra szóló munkaterv legépelése jóleső esti
időtöltéssé vált. A kertészeti katalógusok tanulmányozása
kellemesen helyettesítette a mindig csak másnap érkező újságok
átlapozását. A szakkönyvek olvasása már elmélyülést igényelt:
megismerkedett a talajtípusokkal, a trágyázás mikéntjével, s
hogy mely növények a legalkalmasabbak ezen a vidéken, és
miként kell próbát tenni velük. Kezdett rájönni, micsoda
vigaszt jelentett apja számára a kertészkedés, s mennyire
kitágította érdeklődési körét.
◊
Amint múltak a napok és hetek, és megjött a tavasz a
nyugati szelekkel, amelyek a kontinens halott szívéből a por
szagát hozták, s vöröslő fátyolfelhőt vontak az égre, a kert
Paulnak is szenvedélyévé vált. Sosem hitte volna, hogy
érdekelni fogja a kertészkedés. Hogy örömöt fog találni a
kertészeti könyvek olvasásában, amelyeket az asszony a
napilapokkal együtt küldött ki neki. Anélkül, hogy valaha is
találkoztak volna, együtt tervezték meg a kertet, sőt ő volt az
aki azt ajánlotta, hogy létesítsenek egy kis zöldségeskertet is.
Brenda beleegyezett.
20
A szeptember északról érkező szélrohamokkal kezdődött,
amelyek fölkorbácsolták a hullámokat, végigcsaptak a földön,
és gomolygó felhőket tereltek a tenger fölé. A rádió azt
jelentette, hogy egy ciklon sereghajtója fenyegeti a középső
partvidéket. Az első éjszakán Brenda ébren feküdt, és hosszú
ideig hallgatta az eső dobolását a bádogereszen; a víz, mint
valami miniatűr vízesés szüntelen dallamos csobogással ömlött
lé a földre. A hang gyerekkorába vitte vissza.
Akárcsak a doolinbai öreg ház tetejét, ezét is hullámlemez
födte, és a rázúduló eső folyamatosan váltakozó ritmusa
pontosan érzékeltette a vihar erősbödését vagy csillapultát. A
szél olykor viharos lökésekkel támadta az ablakokat és ajtókat.
Az eső gyógyító balzsamként hatott rá, meglágyította
gyerekkori emlékeinek kemény burkát, fölidézte benne a rég
elvesztett otthon édességét és melegét. Gondolatai valami
szivárványszerű köd-fátyolon át bejárták a múltat, amikor
anyja még nem volt béna, s apja minden gondolata körülötte
forgott, és szerelmük világítótornya kizárta őt fényköréből. Az
eső kopogása anyja lépteire emlékeztette, amint éjszaka bejött,
hogy betakarja őt. Az ereszben rohanó víz apja rekedtes, mély
hangját idézte föl, amint este mesét olvas neki. A szél oltalmat
jelentett a külvilág kegyetlenségével szemben.
Az eső élő hangszimfóniaként zúdult a vastartályba, amely
a tűz napja óta szárazon állt. Hangszínének változása jelezte a
víz magasságát, az első üres kongástól az elmélyülő harsogásig,
míg az utolsó vékony hang azt nem jelezte, hogy a tartály
rövidesen megtelik, s a víz kicsurran belőle.
Nem érdekelte, hogy meddig fog esni, hogy vajon jön-e
valaki vásárolni vagy a postára elintézni valamit. Ő
biztonságban van. Álmában is hallotta a szél crescendóját, amíg
a vihar elérte tetőpontját.
◊
Paul káromkodott, mikor a tenger felől hömpölygő
szakadozott felhők tömör takaróvá sűrűsödtek. Az
időjárásjelentések csakhamar megerősítették, hogy ciklon
dühöng a part mentén. Sem a sátra, sem az életmódja nem
alkalmas a ciklonokra. A hirtelen, rövid záporok, amelyek
délnyugatról érkeztek, kisebb bajt jelentettek. De most
északkeleti irányból jött a vihar, a tenger felől, és legfőbb erejét
a Devil’s Headre zúdította, mintha vérbosszú dúlt volna a
tenger és a föld között. Az egyetlen száraz hely a kocsi volt, a
sátorponyva alá, amely nappali pihenőhelyéül szolgált,
behatoltak a nedves széllökések.
Piszkosszürke, áthatolhatatlanul sűrű felhőtömeg zárta el a
hegyet és szürkítette a tengert. Nem hallatszott más, csak a szél
jajgatása, s az eső dübörgése a kocsi tetején, a szakadatlanul
ömlő eső az ablakon keresztül tömör üvegtányérnak látszott.
Olyasféle eső volt ez, mint amiben „odaát” volt részük a
monszun idején. Egy pillanatig úgy is érezte, hogy az Elmertől
kapott rohamsisakján dobol az eső, vízhatlan zubbonyát
csapkodja, és csizmája cuppog a folyékony sárban.
Káromkodva terelte vissza gondolatait. Legalább amikor
ébren van, maradjon a jelenben! Épp elég, hogy álmában kísérti
a múlt.
◊
Egész éjjel, megállás nélkül zuhogott. A barlang oldalán
lecsurgó víz hangja elvegyült a fák közt tomboló szél
bömbölésével. Kemmy álmában újra átélte azt a rezervátumon
végigsöprő ciklont, amelyet még Grumpynál élt át. Egy
szélroham elvitte a kalyiba tetejét. A lezúduló eső csípte
meztelen testét, Grumpy széles marka keményen fogta az övét, s
úgy vergődtek előre, mintha egy óriás keze lökdösné őket.
Elkínzottan botorkáltak, amíg egy menedéket nyújtó párkány
alá húzódhattak, ott lefeküdtek, kezüket a fejük fölé kulcsolva,
a többi fekete test közé. Fejük fölött üvöltött a szél, magával
sodorva a recsegve összeomló hullámlemezbódékat.
Másnap reggel sem szűnt az eső. A sárgás fényben nem
tudta megállapítani, hány óra lehet. A madarak hallgattak, egy
gyászmadár kivételével, amely időnként belehuhogott a csöndbe.
Kemmy fektében kinézett az átázott bozótra, mellette a kutya
megfontoltan pihentette orrát a mancsán, várva, hogy
kiderüljön. A hangyák fészkük bejáratát földhányással vették
körül, jelezvén, hogy tudják, még több eső is jön. Egy béka
heves brekegésbe kezdett, csatlakozva a lezúduló víz és a fák
között üvöltő szél lármájához.
Kemmy éhes volt, és a Kutya is nyüszített az éhségtől, így
hát elővette azt a száraz kenyérmaradékot, amelyet arra az
időre tett félre, amikor talán nem lesz mit enniük. Kettétörte, és
az egyik felét a kutyának adta, aki minden lelkesedés nélkül
szaglászgatta. Aztán látta, hogy gazdája megeszi, mire ő is
lassan rágcsálni kezdte, világosan kimutatva, hogy nem nagyon
kedveli. Amikor végeztek vele, visszafeküdtek, arccal az üreg
bejárata felé, s úgy figyelték a lezuhant fa függönyén keresztül
az ömlő esőt.
A kutya ugatni kezdett, egy kis leveli béka ugrált végig az
ázott talajon, majd megállt egy kis levélcsomó tetején. Görbe
lábai közül tisztán előfehérlett krémszínű hasa. Látták hogy ver
a pulzusa a torkában: tik-tak, tik-tak… A kutya előre kúszott és
kinyújtotta az egyik mancsát. Kemmy azonban a hátára tett
tenyerével megállította. A béka leugrott a dombocskáról,
egyenest a barlang szájához, ahol aranypettyes teste úgy
ragyogott, mintha egy láthatatlan napsugár hullott volna rá.
Ott feküdtek mind a hárman. A fiú figyelte a béka torkát, amint
süllyed és emelkedik, érezte a kutya bordáinak emelkedését és
süllyedését a keze alatt, és hirtelen rájött, hogy az ő szíve is egy
ütemben ver azokéval.
– Ne – mondta a kutyának, s lenyomta, amikor ismét meg
akart mozdulni. – Nem: szabad bántani, ő is itt él velünk.
A kutya fojtottan vinnyogott, de nem mozdult, és a béka
ott maradt, szemét tűnődve szegezve valamire, amit ők nem
láthattak. Mikor végre egyenletes szökkenésekkel tovább ugrált,
a fiú fellélegzett, a kutya pedig megint nyüszített – hogy
sajnálatból-e vagy a megkönnyebbüléstől, azt nem lehetett
tudni.
A vihar nem enyhült, és Kemmy végül eldöntötte magában,
hogy akár esik, akár nem, neki el kell mennie a tejért.
◊
Brenda annyira belebonyolódott az álmába, hogy amikor a
félénk kopogtatásra kinyitotta az ajtót, bosszús lett, amiért
képzelődésében megzavarták.
– Későn jöttél – mondta kedvetlenül a fiúnak. Szent ég,
milyen vizes vagy!
A fiú ruhája második bőrként feszült a testére, fekete haja,
mint valami gumisapka tapadt a homlokára és a kutya is
csöpögött. A lábuk alatt víztócsa keletkezett.
– Ne gyertek be! – szólt rá a fiúra élesen, amint az egyik
lábát a lépcsőre tette. – Bepiszkítjátok a tornácot, olyan vizesek
és sárosak vagytok mind a ketten.
Átvette a kannát, kiöntötte a részét egy kancsóba, majd
visszaerősítette a fedőt.
– A főnököd biztos nem fog dolgozni ilyen esőben. Küldök
neki valami élelmet, és ma már nem kell visszajönnöd. Nem
akarom, hogy széthordd a sarat.
Becsomagolt egy egész kenyeret, és becsúsztatta egy
nylonzacskóba, majd mellé tett még egy csomag kolbászt és fél
font vajat.
A gyerek könyörögve emelte rá a tekintetét.
– A tejeshölgy azt mondta, hogy a patak vize nem jó...
Postakisasszony, kérem, vehetek egy kicsit a tartályból?
Brenda lenézett rá, és elnevette magát, annyira nevetséges
volt a kérdés. Mindenfelé ömlik a víz, ő meg engedélyt kér, hogy
vegyen felőle!
– De nincs hozzá kannám – mentegetőzött a gyerek.
– Nekem sincs. Legjobb lesz, ha abban a kis vödörben viszel
belőle, amelyik a tartály mellett áll. Tiszta. De hozd vissza.
Olyan gyorsan csukta be utána az ajtót, hogy még a
motyogását sem hallotta:
– Köszönöm, postakisasszony.
Az asszony utánuk nézett, amint fejüket leszegve mentek a
Devil’s Head felé, a gidres-gödrös homokon át, majd föl az
ösvényen, s a fiú válla meggörnyed a kanna és a vödör súlya
alatt, a kutya farka meg merő együttérzésből lekonyul. Micsoda
szülők! Ilyen reggel elengedni egy gyereket, mi több, kabát
nélkül!
◊
Paul megrezzent, amikor a csuromvizes fekete fej
bekandikált a kocsiba. Ingerülten kiáltott rá:
– Nem megmondtam neked, hogy jelezd, ha jössz? Nem
szeretem, ha úgy lopakodsz ide, mint valami tolvaj.
A fiú kinyitotta az ajtót, a plasztikba csomagolt élelmiszert
letette az elülső ülésre, és rekedtes hangján elmormolta a
szokásos köszöntést:
– Jóreggelt, Főnök.
– Az isten szerelmére, ne tedd ide azt a csöpögő holmit a
Kocsiba! Vedd ki a tasakból. Mindent összevizezel vele.
A fiú engedelmesen kivette az élelmiszert a nylonzacskóból,
és úgy tette az ülésre.
– Mi az ördögöt akarsz ma itt?
– Elhoztam a tejet meg a kenyeret, Főnök – motyogta a fiú.
– Maradt még bőven ennivalóm. Tudtad jól. Ma nem lehet
dolgozni, és nem akarom, hogy itt lebzseljetek.
A gyerek pislogott, és lenyalta szája széléről az ázott hajáról
lecsurgó esőt.
– Az apádnak vagy az anyádnak, akármelyikük is a család
esze, nyilván nincs ki a négy kereke, hogy elengedett ilyen
esőben.
A fiú lesütötte a szemét, a kutya pedig nyüszíteni kezdett, a
férfi nyers hangját hallva:
Paul egyikről a másikra nézett. A fiú tétova hieroglifákat
rajzolt lábával a nedves homokba, a kutya pedig a farka
mozgatásával mintázta a homokot. A szeme leplezetlenül
könyörgött, és farka gyorsabban kezdett csapkodni, amikor a
férfi kivette a papírzacskóból a kenyeret, és letette maga mellé
az ülésre. Hát erről van szó! Mindketten a reggeliért jöttek.
Nyavalyás szülei lehetnek a kölyöknek, ha ide küldik ilyen
időben csak azért, hogy megspóroljanak egy étkezést. De
lenyelte a megjegyzést, ami már a nyelvén volt. Ha már itt van,
lássa valami hasznát. Hadd dolgozzon meg a reggeliért, ha már
más nem ad neki.
Cigarettára gyújtott és felült elszívni, ezalatt a fiú kövekből
ideiglenes tűzhelyet készített a ponyva oltalmában, ahol a talaj
szárazabb volt, egy darabka papírt összegyűrt, az ingéből
fakéreg hulladékot húzott elő, és addig élesztgette a lángot,
amíg az belekapott a gyújtósba, akkor háromszög formában
apróbb rőzsét rakott föléje. A láng zöldeskék és narancssárga
sziszegéssel végigfutott rajtuk, kiszárította belőlük a vizet, és
miközben a fiú gyöngéden fújta, tüzet fogtak, föllobbantak. A
vizet a vödörből a megfeketedett kannába öntötte, és föltette a
tűzre.
– Honnan a pokolból szerezted azt a piszkos vödröt? – kérte
számon Paul.
A fiú megbántottan pillantott föl.
– A postakisasszony adta kölcsön. Belül tiszta. A patak vize
nem jó.
– Nem is vagy olyan buta, mint amilyennek látszol. Vagy
ezt is a szüleidtől tanultad?
A fiú megrázta a fejét, és megigazgatta a lángoló rőzsét a
kanna körül. Beletette a kolbászt a serpenyőbe, és óvatosan
ráállította a kövekre. Kisvártatva ínycsiklandó illat töltötte be
a levegőt.
Paul bosszúsan nézte, hogy a fiú kettéosztja a maga részét,
és fújni kezdi, hogy lehűtse a várakozó kutyának, amely
türelmetlenül topogott elülső lábaival, míg a hátsójával a tűz
felé fordult, hogy megszárítsa magát.
– Tartsd meg magadnak, és ezt add neki! – Paul két falat
nyers kolbászt dobott oda a kutyának, s az nagyot szökkenve
csapott le rá, és bizalmatlanul megszaglászta, mielőtt fölkapta
volna a homokból. A férfi három vastag szeletet vágott a
kenyérből, kettőt megvajazott – magának és a fiúnak –, a
harmadikat csak úgy odadobta, hogy azzal törölje ki a
serpenyőt.
Ha sokáig tart ez az eső, mi a fenéből fogja ellátni magát,
nem szólva a kölyökről meg a kutyáról? Bár ha nem lenne itt a
gyerek, magának kellene a boltba mennie, hogy megvegye,
amire szüksége van, az asszonytól, akit már gyűlölt, amiért
munkát és pénzt ad neki. „Gőgös szuka” – mondta magában, és
hátradőlt, az ülésen, lusta füstkarikákat eregetve, amelyek a
nyitott ablak huzatában szétfoszlottak.
Hallotta kintről a kések, villák és tányérok csörömpölését,
amint a fiú elmosta őket,” majd halk koccanásukat, amint
berakja a kocsi farában levő kosárba.
A halk motoszkálás megzavarta a reggeli utáni kényelmét,
és amikor a hosszú csöndből megtudta, hogy a gyerek elkészült,
odakiáltott neki:
– Vakarcs!
A fiú arca megjelent a vezetőülés ablakában: szája félig
nyitva, fölhúzott szemöldökében balsejtelem. A férfi végigmérte,
gyűlölte ezt az érzékeny arcot, amely annyira hasonlított az
övéhez, gyűlölte szemében az aggodalmat, amely az ő
aggodalmát tükrözte.
– Most, hogy elvégezted a dolgod, és reggelit is kaptál a
kutyáddal együtt, indulás! Töltsd meg a kannát, és vidd vissza a
vödröt annak az asszonynak, nem akarok a lekötelezettje lenni.
Aztán nyomás haza. Végy föl valami szárazát, és maradj otthon
holnap reggelig. Itt minden átázott. Mondd meg az anyádnak,
adjon rád valami kabátot, mielőtt holnap elindít a tejért meg a
többiért. És hozz valami száraz gyújtóst is. Kérd meg az
asszonyt, küldjön nekem néhány cigarettát, ha itt kell
rostokolnom egész nap megint tétlenül, estig elfogy. Ne felejtsd
el!
A fiú ajka remegett, amint kimondta:
– Oké, Főnök. Nem felejtem el.
Még állt egy darabig, mint aki további parancsokra vár. A
kutya szorosan a lábához simult, nem szívesen hagyta ott a
parazsat, amelyből még áradt a meleg.
– Lóduljatok már – förmedt rájuk Paul.
A fiú fölkapta a vödröt és azt mondta:
– Oké, Főnök. Megyünk. Addig is a viszontlátásra.
– Nem „addig is”, te hülye! – kiáltotta utána Paul. – Hanem:
viszontlátásra holnap!
Hátradőlt a kocsiban, és figyelte a cigarettájából fölszálló és
az ablakon kitóduló füstgomolyagokat. Órájára pillantott, majd
a füléhez emelte, hogy meggyőződjék róla, nem állt-e meg. Tíz
óra, még előtte az egész nap, amíg majd ismét bebújhat
hálózsákjába, beveheti az altatóját, és mindent elfelejthet.
Nem bírta tovább a tétlen fekvést. Újra fölfedezett
izomzata mozgásra vágyott, bőre a hűs víz csípősségét kívánta.
De a tengert vihar korbácsolta, és a súlyos hullámok kicsaptak a
homokra.
Szinte megdöbbenve gondolt arra, hogy amikor idejött,
mennyire örült volna ennek a viharnak. Most pedig az
óvatosság arra inti, hogy ne kísértse, túl nagy a kockázat.
„Miféle kockázat – kérdezte magától gúnyosan. – Ugyan mit
kockáztatnál te, szegény, elcsúfított hülye?” Nem tudott
magának válaszolni.
Végtelen lassan múlt el a délelőtt. Megitta a hideg tejet, és
amikor megéhezett, kinyitott egy doboz szardíniát, hogy
vajaskenyérre kenje. Visszafeküdt és félig bóbiskolva hallgatta
az eső csapkodását a ponyván, kopogását a kocsi oldalán, s a
megdagadt patak rohanását a tenger felé. Más hang nem
hallatszott. A madarak hallgattak. Nem volt ugatás, hogy
megtörje a csöndet, nem volt itt a gyerek, hogy nevessen és
ugorjon a parancsot teljesíteni. Nem volt semmi. „Vigyázz! –
figyelmeztette önmagát, hogy legalább valami hangot halljon,
ha mást nem, a sajátját. – Ne hagyd el magad, amiért esik az
eső, és nincs itt az a bennszülött kölyök meg a kutyája, hogy
gondoskodjanak rólad!...”
21
Másnap reggel a vihar kis időre alábbhagyott; Kemmy és a
kutya kimászott a barlangból, mert a kínzó éhség hajtotta őket.
Az előző napi reggeli óta nem volt mit enniük. A
postakisasszony sem adott semmit, mert amikor visszavitte a
vödröt, nem volt nála fa, ami mentségül szolgálhatott volna
arra, hogy bekopogjon az ajtón. Egész éjjel a nyirkossá vált zsák
alatt feküdtek, s csak a kutya bundája száradt meg, az ő
pulóvere és nadrágja tapadósan nedves maradt. Kinyújtózott,
hogy megmerevedett végtagjai kiengedjenek, és ujjai közt
kifújta az orrát. A barlang hideg volt, mert a szél a tölcsérszerű
nyíláson befújta az esőt, úgy, hogy a homokkő falakról csurgott
a víz, és a talaj egészen átázott.
Fiú és kutya átcsörtetett az ázott bokrok között, a
csuromvizes levelek cuppogtak a talpuk alatt, és az ágakról
valóságos zuhany zúdult a nyakukba, amint átbújtak alattuk. A
víz bokáig csapott föl.
Kemmy jobban fázott, mint valaha a rezervátumban. Azóta
már elfelejtette, hogy ott is gyakran esett az eső, csak a ragyogó
napsütésre emlékezett. Ez a vidék hideg. Az eső hideg. A szél
hideg.
Átmentek a függőhídon a patak fölött, amely a megduzzadt
vizet szállította a tóból a tengerbe. A tejeshölgy háza mellett a
rét kisebb tóvá változott, csak a tehéntrágya kupacok
emelkedtek ki a lucskos fűből. Egy emelkedőn, a terebélyes
fügefa alatt, amelynek sűrű lombkoronája csak csöppenként
eresztette át az esőt, összebújtak a tehenek, ázott farukkal a
szélnek fordulva. A fiú és a kutya is megállt egy pillanatra, amíg
átsöpört fölöttük egy szélroham, beszívták a tehenek édeskés
leheletét és az elhullajtott trágya meleg szagát, hallgatták az
állatok csöndes csámcsogását, amint halk kérődzésel a fiú felé
fordították fejüket és szelíd, közömbös tekintettel bámultak rá.
A szél csillapodott, és a hideg eső lágyan verte a fiú arcát,
amikor a kutyával együtt elhagyta a fa oltalmát. A
tehenészethez közeledve, hallották a tejszeparátor panaszos
nyikorgását és kattanásait. A kanna még mindig ott lógott a
karón, ahol előző reggel hagyta. Levette és megállt, mikor a
juhászkutya ugatva megrohamozta a kerítést. Nem félt tőle se ő,
se a kutyája, sőt, az máris bebújt a drót alatt, hogy a szokásos
orr az orrhoz és orr a farokhoz szertartással üdvözöljék egymást.
Kemmy átmászott a kerítésen, és a gazdasági épület felé
vette útját, sarkában a kutyákkal. A szeparátor zakatolása
bömböléssé erősödött, mire megállt a veranda küszöbén. Látta,
hogy a tejes hölgy arca és fehér köpenye, amelyet ilyenkor
viselni szokott, telefröcskölődik; elnézte, hogy ömlik a lefölözött
tej a vödörbe, a tejszín pedig vastagon egy kisebb kannába.
Az asszony magához intette. Átment a verandán, és megállt
az ajtóban, mert félt, hogy sáros lába bepiszkítja a
kockakövezetet, és a ruhájáról lecsöpögő víztócsákat hagy maga
után. Az asszony odalépett, kerek, vörös arca a szürke fényben
még vörösebbnek látszott.
– Te szegény kis ördög! – kiáltotta lármásán. – Teljesen
átáztál! Nincs másik ruhád, amit fölvegyél?
A gyerek megrázta a fejét, és fölpillantott az asszony
fakókék szemébe, amelyben a vérerek olyanok voltak, mint
némely levél erezete, ha a fény felé tartják.
Az asszony megtapogatta a pulóverét és nadrágját.
– Ha akarod tudni, máris megfáztál, hisz csöpög az orrod és
szipákolsz – korholta. – Nem tudom, miféle apád vagy anyád
lehet, de szégyellhetik magukat, hogy így elhanyagolnak.
A gyerek lesütötte a szemét, lábával nedves ábrákat rajzolt
a kockakövekre, és némán rázta a fejét – így tagadta, amit nem
mert megcáfolni.
– Add ide a kannát, és vesd le a pulóveredet és a nadrágodat,
odateszem a konyhába, a tűzhely mellé.
A gyerek élénken megrázta a fejét, nem akarta megmondani,
hogy alatta nem visel semmit. De még mielőtt szólhatott volna,
az asszony lehámozta róla a pulóvert, és lehúzta a nadrágját,
úgy, hogy sovány kis teste reszketve állt előtte.
Kezét maga elé tette, hogy eltakarja ráncos fütyülőjét. A
rezervátumban egész nap meztelenül szaladgált, mint a többi fiú,
de amikor a Főnök iskolájába ment, Mama azt mondta, hogy a
fehérek és a Jóisten nem szereti meztelenül látni a kisfiúkat.
– Nincs alsónadrágom – mondta rekedten. Az asszony
nevetett.
– Nekem sincs akkorka, ami jó lenne neked. De ne törődj
vele. Még az a te fölfuvalkodott postakisasszonyod is épp eleget
láthatott abból, amit dugdosni próbálsz. És a Főnöködet a
sátorban, azt se nagyon zavarhatja, hisz együtt szoktatok
pucéran lovagolni a hullámokon.
A fiú csodálkozott, hogy honnan tudja, hiszen ők soha nem
láttak senkit az öbölben vagy a parton.
Az asszony megint nevetett.
– Nézd csak meg jól az állatokat, mindnek van ebből a
szerszámból! A bikának is van, a kakasnak is van, a kutyának is
van, hát ne gondold, hogy te vagy az egyetlen.
Leakasztott a szögről egy ócska, foltozott kabátot, és a
szeparátor hangját túlharsogva mondta:
– Igazán nem tudom, miféle emberek élnek manapság. Vagy
lehet, hogy a bennszülött anyák még rosszabbak, mint a,
fehérek? Volt itt egy család a fajtádból, a patak mellett
táboroztak, amíg a rendőrség el nem költöztette őket. Nem
mintha engem zavartak volna. Kaptak tőlem valami kis
munkát, ha éppen kedvük volt dolgozni, de megbízhatatlanok
voltak. Akárcsak a tieid. No, vedd föl Mike öreg kabátját, és
visszafelé gyere be majd, addigra megszárad a ruhád, a kabát
meg nem ázik át olyan hamar.
Odatartotta a kabátot, hogy belebújhasson, és fölhajtotta
az ujját A köpenye hajtókája alól elővett egy biztosítótűt, és
összetűzte a kabátot.
A gyerek esdeklő szemmel nézett föl rá.
– Nincs alsónadrágom – suttogta.
Az asszony úgy nevetett, hogy túlharsogta a szeparátort.
– Menjetek már! Csak hagyd ott a tűt, ahol van, és senki
nem lát semmit.
Kiöblítette a kannát, és beleöntötte a tejet. A kutya az
ajtóban reszketve nyüszített.
– Te is szeretnél belőle, mi? No jó, itt egy kis lefölözött tej.
Ha akarod tudni a véleményemet: mindketten úgy néztek ki,
mint akit lefölözött tejen neveltek föl.
Öntött egy tiszta edénybe, kitette az ajtó elé, és a kutya
mohón lefetyelte. Majd a kannából öntött egy alumínium
mérőedénybe, és odanyújtotta a fiúnak.
– Idd ezt meg, és amikor visszahozod a kannát, akaszd föl,
ahogy szoktad, a karóra: Aztán gyere föl, és kopogj a hátsó
ajtón. Ne ijedj meg a kutyától, ha ugat, csak a kötelességét
teljesíti, de ismer téged is, a kutyádat is. Addig megszárítom a
ruhádat, és kaphatsz még egy pohár tejet... Mondd meg a
postamesternőnek, hogy nem tudok tojást küldeni, amíg ki nem
tisztul. Ilyen időben nem megyek ki összeszedni senki kedvéért.
Az én tyúkjaim nem a futószalagra tojnak, hanem oda, ahová
nekik tetszik. No, lódulj. Kicsit későn jöttél, de nem csoda
ebben az időben. Mi is elkéstünk Mike-kal együtt.
Az asszony örült, hogy Mike szemmel láthatóan fölhagyott
a postára mászkálással, bár a fiú meglehetősen mogorván
fogadta, hogy megkérdezte tőle, miért. Nyilván kosarat kapott,
nem csoda, hiszen az a nő jó pár évvel idősebb a fiúnál. Hogy
mit evett rajta a fia, nem tudta megérteni, hiszen olyan savanyú
őnagysága, mintha ecetes hagymán nőtt volna föl. Pedig az apja,
az igazi gentleman volt. No de mindegy, akármilyen hírek
járnak is róla, Devil’s Head számára szerencse, hogy elvállalta a
postát. Különben nem lenne se boltjuk, se telefonjuk, se
postájuk, és bejárhatnának hetente Doolinbába.
Kár, hogy olyan zárkózott. Jó lenne, ha volna még egy
asszony, akivel munka után elteázgathatnának, egy kicsit
pletykálhatnának...
◊
Kemmy, kilépve a tejgazdaság melegéből, leszegte fejét a
tenger felől süvítő széllel szemben, amelynek heves lökései sűrű
zuhanyt zúdítottak rá. Amikor a híd közepére ért, megroppant a
talpa alatt. Megkapaszkodott a tetődrótban, amely vibrált az
érintése alatt. A kutya a lábához simulva reszketett. A hideg
esőcseppek szúrták az arcát, amint lassan haladt előre, egyik
kezével a drótba fogózkodva, másikkal óvatosan tartva a
kannát. A megduzzadt patak rohant, hullámain szalma meg
lucernaszálak úsztak a magasabban fekvő farmok felől. A
meredek part csúszós volt, és minden lépésnél cuppogott a víz a
lábujjai között.
Alig tudta kiakasztani a drótot a postahivatal kapuján,
muszáj volt letennie a kannát. A kapu a szél nyomására
kicsapódott, és besodorta magával őt is. Megint óvatosan letette
a kannát a kerítés mellé, és becsukta a kaput. Nehezen mozgott
a kabátban, túlságosan nagy volt neki, és az ujja is túl hosszú.
Amíg megkerülte a házat, érezte, hogy az eső a kabát nyílásán
át végigveri a testét, le a lábikrájáig. Szokásos félénkségével
kopogtatott a hátsó ajtón, és várt. A postakisasszony nem jött
ki. Újra kopogott, erősebben, s ekkor meghallotta közeledő
lépteit a linóleumon. Az asszony kitárta az ajtót, és azon a
hangon, amelyet a gyerek reszelősnek mondott magában, szólalt
meg:
– Borzasztóan későn jöttél ma. Tej nélkül kellett
reggeliznem.
A fiú letette a kannát az asszony mellé, és sáros lábát nézte,
melyre nedves fűszálak tapadtak. Az asszony fölvette a kannát,
és a fiú hallotta, amint áttölti a tejet a kancsóba. Félig üresen
hozta vissza.
– A kanna csőrén nyomok vannak – mondta. – Csak nem te
ittál bele?
A gyerek fölpillantott, sötét szeme telve értetlen
tiltakozással. Alig tudott megszólalni:
– Én sosem iszom bele, postakisasszony, sosem ittam egy
csöppet se. Nincs rá szükségem. Amikor érte megyek, a
tejeshölgy mindig ad egy bögrével.
– Úgy? Szóval mindig ad? – Még mindig azon a reszelős
hangon beszélt, majd azzal a nevetésével tette hozzá, amelyet
gyűlölt: – Persze, mert mindig koldulsz. Mint, mint a
magadfajták mind.
A gyerek válaszolni akart, de a nyelve mintha megdagadt
volna a szájában, csak motyogni tudott:
– A munkámért adja. Mert hordom a tejet meg a leveleket...
Amaz nem fogta föl a szavait, és a gyerek visszahúzódott
némaságába, mikor az asszony még mindig élesen rászólt:
– Az isten szerelmére, beszélj hangosan, ne motyogj itt
nekem.
Eszébe jutott a tejeshölgy üzenete, ezért újra összeszedte
magát:
– A tejes hölgy azt mondja, csak akkor küldhet majd tojást,
ha kitisztul az idő.
– És addig miért nem?
– Nagyon nedves minden.
– Cc, cc... – Hátrament, majd a szokásos nylontasakkal tért
vissza.
– Az isten szerelmére, nehogy eláztasd, mert akkor a
főnöködnek nem lesz mit ennie.
A gyerek szó nélkül átvette, lement a lépcsőn, a vödröt a
tartályból túlcsorduló víz alá állította, és miután félig
megtöltötte, átemelte az oldalkapun. Keresztülvágott a hideg,
ázott homokon, majd elindult fölfelé a Devil’s Headre vezető
csapáson, ahol szakadatlanul ömlött lefelé a víz sárga áradata.
A magaslaton belekapott a szél, hátracsapta a kabát
szárnyait, úgy, hogy az eső a térdét verdeste. Küszködve futott
a göröngyös ösvényen, amelyet egészen elborított a víz, és
rekedten kiabált, amint közeledett az autóhoz:
– Én vagyok, Főnök!
Bent a kocsiban a kellemes meleg telítve volt a cigarettafüst
illatával. És mindenekelőtt száraz volt minden fa. Jó lett volna
egész nap idebent kuksolni a barlang helyett, ahová befújta a
szél az esőt, és a víz becsurgott a tető nyílásán. Szótlanul letette
a tejeskannát a vezetőülés elé, ahol az éhes kutya nem lökhette
föl.
– Úgy nézel ki apád kabátjában, mint egy madárijesztő! –
nevetett a Főnök olyan hangon, amitől ő egyszeriben igen
kicsinek érezte magát..
– A tejeshölgy adta – dadogta.
– Miért, apádnak még egy ócska kabátja sincs, amit rád
adhatna? Persze, hiszen ő maga hordja.
Kibontotta a csomagot, félretette a kenyeret, és kinyitotta a
kisebbik csomagot.
– Megint kolbász!
– És szalonna.
– Mit csináljak a szalonnával tojás nélkül? Nem mondtad az
asszonynak, hogy tojás is kell?
– Nincs tojás, Főnök. A tejeshölgy azt mondja, minden vizes.
– Csak nem azt akarod nekem bemesélni, hogy azok a
nyomorult tyúkok sztrájkolnak?
A fiú visszanyelte a torkába tolakodó gombócot. A Főnök
rezignáltan legyintett:
– Oké. Akkor láss hozzá, süsd meg a kolbászt. Magam is
olyan leszek, mint egy kolbász, mire a ciklon elvonul.
A fiú letérdelt a tűzhely elé, az égett üszkök nyirkosan
csillogtak, és a szürke hamu nedves volt. Összegyűrte a kocsi
oldalzsebéből elővett száraz papírt, és fölhalmozta a száraz
aprófát, amit bűnös módon a tartály állványa alól csent el a
postán. Három gyufát pazarolt el, míg a dermedt ujjaival
féltőén védett negyediktől meggyulladt a papír. Amikor az
aprófa is tüzet fogott, nedves rőzsét tett rá a halomból, amely
egyre kisebbedett.
Az orra csöpögött. Letörölte a fölhajtott kabátujjal.
– Jaj, az istenért, ne csinálj ilyet! – kiáltott ki a Főnök. –
Nem óhajtok taknyot reggelizni. Ha nincs zsebkendőd, fújd
ebbe.
Kemmy elkapta az összegyűrt papírzsebkendőt, amiből
egész csomag volt a kocsi kesztyűtartójában, gondosan
megtörölte vele az orrát, és betette a belső zsebébe. Kezét a
nedves fűhöz dörzsölte, és visszaszippantotta orrából a
nedvességet, mikor a teáskannát a vonakodva égő lángok fölé
helyezte, a kolbászt és a szalonnát pedig a serpenyőbe.
A kutya háttal ült a szélnek, nyüszített, amikor
megszimatolta a sülő szalonna illatát, és mellső lábainak
mozgatásával fejezte ki éhségét és türelmetlenségét. A tűz
kétszer is kialudt, mert a pislákoló lángoktól a nedves fa nem
tudott tüzet fogni. Kemmy mindig újra megrakta, s közben
rettegett, hogy az orra újra csöpögni kezd.
A Főnök dörmögve vette el a tányért a félig sült kolbásszal
és a túlsütött szalonnával.
– Ha nem jutok tojáshoz, amíg ez az özönvíz tart, nem
etethetem se a kutyát, se téged, jó, ha magamnak elég. A másik
két szál kolbászt el kell tennem estére.
A kocsi szélvédett oldalán a lépcsőre telepedett a fiú, egy
kolbászt meg egy szelet szalonnát, egy kenyérszeletre tett és a
kutya elé, a földre helyezte. A saját részét étvágytalanul ette
meg, míg a kutya a szokott farkasétvággyal, hangosan falta a
magáét.
Paul kritikus szemmel nézte őket.
– Mondd meg az anyádnak vagy apádnak, ha visszamégy,
hogy szerezzenek valami ennivalót a kutyátoknak. Bár nem is
tudom, miért etetnének egy ilyen haszontalan korcsot...
Kemmy szemét könnyek lepték el, és ráhullottak a kenyérre,
amint majszolta. A kabát ujjával megtörölte a szemét, nehogy a
Főnök észrevegye, hogy sír. Nem mondhatta el a kutya
védelmére, amit szeretett volna, hát csak magában mondta:
„Ő nem haszontalan, Főnök. Ő jó kutya. Melegít éjszaka, és
távol tartja a bozót szellemeit...”
Gondolatai zavarosak voltak, a melle túlságosan nehéz a
zokogástól, attól félt, hogy kitör belőle, ha hangosan megszólal.
Látva a gyerek lehajtott fejét és legörbülő ajkát, Paul
kihajolt a kocsiból, amikor indulni készült, és így szólt:
– Itt van egy ötcentes, kérd meg a postakisasszonyt, ha van
valami csontja, adja a kutyának.
Kemmy elvette a pénzt hideg kezével, és köszönetet
motyogott, félt, hogy valóban sírva fakad, ha még marad.
Beleöntötte a maradék vizet a megfeketedett teáskannába és
nekivágott az ösvénynek a Devil’s Head felé. A víz fölcsapott a
lábára, és ahogy a domb másik oldalán lefelé tartott, a szél és az
eső a kabát nyílásán át megint végigkorbácsolta a testét.
22
Reggelre Kemmy pulóvere és nadrágja megint átnedvesedett a
barlang oldalán befolyó és lassan mind mélyebbre szivárgó
víztől. Magára húzta, az ócska kabátot póttakaróként, s ő is, a
kutya is jól belefúrta magát. A melle fájt minden mozdulatra,
mintha egy gumiszalaggal szorosan körülkötözték volna. Az
orra szüntelenül folyt, a kabát ujjával törölgette, mert a
papírzsebkendő végképp szétmállott.
A fák között átszűrődő fakó fényből tudta, hogy a
szokottnál is később van. Szaladni kell a tejért, de a gondolat
nem volt elég sürgető ahhoz, hogy lábra segítse. A kutya meg-
megszaglászta, nyalta az arcát és nyüszített.
– Jól van, Pocok – mondta Kemmy rekedten, és a szavak
úgy visszhangzottak a fülében, mint a hullámverés. – Jól van,
megyek már.
De nem ment. A kutya kiszaladt, hallotta neszezését a
lehullott ágak közt. Közben elszunnyadt, és egyszerre hangos
ugatásra ébredt: a kutyát a fényben akkorának látta, mint egy
tehén. Aztán hirtelen kicsi lett, mint egy újszülött kiscica.
Megrázta a fejét, ettől valamennyire magához tért. De a
világ körülötte, furcsa módon, hol távolodott, hol közeledett.
Ahogy négykézláb kimászott a barlangból, a leveleket csapkodó
eső hangja orkánná dagadt.
Átbotorkált a bozóton a hídhoz, és nem tudta, hogy a szél
dobol-e a fülében, vagy a hullámverés, vagy pedig az öreg,
fekete Nagakork hangja, akiről Grumpy mesélt. Lehet, hogy
Nagakork azért jött vissza, hogy magával ragadjon a földről
minden bűnös embert, fehéret, feketét egyaránt.
Míg utat tört magának a bozótban, azon töprengett, vajon
mi bűne lehet neki.
A híd eszeveszettebben himbálózott, mint valaha, amint
mindkét kezével a felső drótba kapaszkodva átimbolygott rajta.
Úgy rémlett, minden inog, rázkódik körülötte, pedig csak a
kutya ugrált előtte. Átmászott a legelő kerítésén, és átvágott a
vizes réten. A víz mindenütt bokáig ért, csak a fügefa alatt volt
szárazabb a föld: a tehenek békésen kérődztek, leheletük meleg
volt és émelyítő. Jó lenne, ha olyan bundája volna, mint a
teheneknek.
A tejeshölgy éppen befejezte a fölözést, mikor a verandához
ért, a gépzakatolás helyet adott az imént kisúrolt edények,
kannák csörömpölésének. A kutya ugatására az asszony
fölnézett.
– Ó, te vagy az? Szép. Megint alaposan elkéstél. A fiú
megpróbált szavakat találni, hogy megmagyarázza, miért késett,
de nem sikerült.
Az asszony odajött az ajtóhoz.
– Ebben aludtál, igaz?
A fiú bólintott.
– Biztos, az a lusta anyád meg apád is ruhában alszik.
A fiú megrázta a fejét.
– Ne tagadd nekem. No mindegy, a postamesternőnek meg a
főnöködnek még mindig jobb a tej későn, mint soha. –
Belerúgott a kutyába. – Menj innen, te koszos dög! Tej kéne, mi?
Ma reggel nincs. Mondd meg a gazdádnak, hogy jöjjön
korábban, mielőtt odaadnám az egészet a disznóknak.
A kutya eloldalgott, farkát a lába közé húzva, fejét lógatva:
így fejezte ki szégyenkezését és csalódottságát.
– És számodra sincs ma reggel külön tej, fiatal barátom.
Telefonáltak Doolinbából, hogy mindet küldjem föl a
motorcsónakkal, mert az ottani tejgazdaságot elöntötte a víz.
Minden rosszban van valami jó is, mert bár a doolinbai
gazdaságnak meg neked rossz, de Mike-nak és nekem ez a hét
egy kis külön hasznot hoz. Mindig mondtam, hogy egyszer eljön
az én időm.
A gyerek fülében az asszony kereplése egybefolyt a kannák
csörömpölésével meg a szél és a hullámverés lármájával.
Túlságosan távoli volt, semhogy megértette volna, mit beszél.
Az asszony beleöntötte a tejet a kannába, és rátette a
fedelét.
– És még valamit, fiatalember: tegnap elfelejtetted kimosni
a kannát, és ma reggelre megbüdösödött. El kellett mosnom a
saját edényeimmel, nekem pedig épp elég a dolgom, nem érek rá
másnak a kannáit mosogatni. Hallod, mit mondok?
A gyerek fölnézett rá, és az asszony arcát vörös teliholdnak
látta a tejüzem fehér falának hátterében.
– És nem óhajtom, hogy ilyen csöpögő orral járj ide. Kérd
meg az anyádat, adjon neked egy darab rongyot, ha nincs
zsebkendőtök, az egész helyiséget teleszörcsögöd.
Letépett egy darabot a verandán kifeszített kötélen lógó
rongyos szalvétából, és megtörölte vele a fiú orrát, olyan
keményen, hogy az szinte beleszédült.
– Nesze – és beledugta a rongyot a kabát zsebébe.
– Legközelebb töröld meg az orrodat, mielőtt átmászol a
kerítésen, hallod? És töröld meg, mielőtt a postára mégy, vagy
ahhoz az emberhez a sátorban. Ha van valami, amit nem
szeretünk, az a taknyos orr. Megértetted?
A fiú zavartan nézett föl rá, szavai elviselhetetlenül
doboltak a fülében.
– Felelj nekem, igen vagy nem?
A gyerek megint lesütötte a szemét, ajkai megpróbáltak
szavakat formálni: igen, nem – de homályos öntudatával nem
tudta felfogni, milyen választ várnak tőle.
– Akkor indulj – mondta az asszony, de nem
barátságtalanul, s gyöngéden kitolta a verandáról. – Épp eleget
késtél. És tűzd össze jobban ezt az ócska kabátot, nehogy
megázz alatta.
Most is átment a legelőn, a tejeskanna irgalmatlan súlyával
a karján. Átemelte a kerítésen, majd nagy nehezen
utánamászott, a kabát szárnyai fönnakadtak a drót csomóin.
A híd elevennek tetszett: fölemelkedett, hogy fogadja,
ugyanakkor oldalt hajlott, majd föl-le ingott. Ha nem lenne
nála ez a kanna, négykézláb átvergődhetne rajta. Ehelyett
lépésről lépésre óvatosan kell előre tapogatóznia, a felső drótba
kapaszkodva. Egyszer megtántorodott, úgy, hogy a kanna
tompa hangot hallatva lehuppant a híd deszkájára, és a tej
kiloccsant az oldalán, holott a fedele nem is esett le.
Most meg a hullámzó rét emelkedett föl előtte, majd a
fűcsomók nőttek óriásira, amikor megpróbált átlépni rajtuk,
úgy hogy meg kellett állnia és megvárnia, amíg ismét
összezsugorodnak.
A postakisasszony háza nagyon kicsinek és távolinak tűnt,
míg aztán egyszerre csak elébe tornyosult, és sokkal nagyobb
volt, mint ahogy emlékezett rá, és sokkal közelebb volt, mint
ahogy várta.
Olyan sokáig matatott a kapun, hogy már el is felejtette
volna, hogy miért jött, ha nincs ott a kanna, amely egyszerre
olyan hatalmasra nőtt, mint az a nagy kanna, amelybe a
lefölözött tejet szokta önteni a tejes hölgy. Óvatosan nyúlt
utána, attól félve, hogy nem bírja el, de olyan könnyű volt,
hogy majdnem elejtette.
Brenda kétszer is kinyitotta az ajtót, mert azt képzelte,
kopogást hall. Amikor a postát és a boltot hivatalosan is
kinyitotta, ismét kinézett. Még mindig senki. Megitta az első
csésze teáját, tej nélkül, agyoncukrozva, kedvetlen arcot vágva
hozzá. Tíz órakor kávét készített magának, de a kávé nem volt
számára olyan fontos, mint a tea.
A széllökések ütemesen rohamozták az ablakot. Mostanára
oly megszokottá vált, hogy valósággal meglepődött,
valahányszor egy időre elcsitult. Ezekben a napokban az eső
dobolása a tetőn, a tartályból kifolyó víz csurgása, az
esőcsatorna gurgulázása életének szerves részévé vált. Ha
elhallgatott, a csönd kísértetiesnek hatott, a hullámverés
morajlása pedig zajosabbnak a megszokottnál.
Kezében a csésze kávéval, kinézett az ablakon; a kertben a
palánták lekonyult feje azt jelezte, hogy túl sok vizet kaptak. A
fák beitták, és a levelek átlátszók és merevek voltak a
keresztülfutó nedvtől. A szél a szilvafa élő ágát az ablakhoz
fújta. Az asszony figyelte, ahogy e nedves napok alatt
megduzzadnak a rügyek, és most már úgy látszott, csak az első
napsütésre várnak.
◊
A fiú bement a kapun, föl a lépcsőn. Amikor letette a
kannát az ajtó elé, az hozzáütődött, és a tej kilöttyent, úgy
hogy amikor a postamesternő kinyitotta az ajtót, ráfolyt a
linóleumra.
– Nem elég, hogy órákat késel, még a fele tejet is ki kell
öntened? – förmedt rá Brenda.
A gyerek némán figyelte, ahogy a tej szétszivárog a zöld és
barna mintákon, amelyek éppúgy hullámzottak, mint a nyirkos,
zöld rét.
– Hozz egy rongyot a tartály alól, és töröld föl. Ha ez így
megy tovább, igazán megmondom Mrs. Rogannek, hogy inkább
nem kell a tej. Még mindig jobb a tejpor, mint hogy ilyen
mocskot csinálsz itt nekem.
A feje fölött hallotta a szidást, amíg feltörölte a tejet,
melyet a kutya szomjasan lefetyelt.
– Az isten szerelmére, hagyd kinn azt a kutyát! Először
szertefolyik a tej, most meg ráadásul a piszkos mancsok nyoma
mindenfelé…
Kemmy a tejes ronggyal föltörölte a kutya sáros lábnyomát
is: az eredmény még nagyobb maszat lett.
Az asszony az egyik kezébe odanyomta a kannát, a másikba
a nylonba csomagolt élelmiszert, és máris csukta az ajtót.
– De most aztán el innét, mind a ketten! És az isten
szerelmére, mielőtt bekopogsz, törüld meg az orrod, ne szórd
szét itt nekem még a bacillusaidat is! Nekem munkám van, amit
el kell végeznem.
Az ajtócsapás úgy hangzott a fülében, mint a mennydörgés.
Kiment a kapun, amíg becsukta, letette a földre a kannát meg a
csomagot, aztán nekivágott a véget nem érő vándorlásnak az
öböl mentén. A Headre fölvezető ösvény rohanó hegyi patakhoz
hasonlított. Rálépett az első kőre, de az kicsúszott alóla. Olyan
magasnak látta, akár egy hegyet.
A kutya fölszaladt a meredeken, megkerülve az ösvényt,
amelyen az esővíz keskeny, sziklás medret mosott magának. A
tetőről visszanézett, és látta, hogy a fiú fölbámul rá, de nem is
kísérli meg, hogy fölmásszék. Erre visszafutott, ugatott, lábát
föltette a fiú vállára és megnyalta az arcát. Aztán ismét
falrohant, félúton megfordult és ugatott, mintha biztatná.
Kemmy még mindig nem mozdult, csak bambán nézett föl az
emelkedőre. A sebes áradat kimosta a homokot a kövek alól.
Attól félt, hogy meglazulnak és kibicsaklanak alóla, és ő a drága
tejjel együtt elterül. De mennie kell. A Főnök várja. Nagy
elszánással megindult fölfelé, a tejeskannát, amely olyan óriási
és nehéz volt, mint egy vödör, mindig óvatosan letette maga
mellé, amíg a lábát emelte, hogy kitapogassa a következő lépést
A szíve hevesen dobogott A nylonba csomagolt kenyeret a
kabát alá szorította. A víz befolyt a kabát nyílásán, a pulóver
alá. A hideg megdermesztette a bőrét, a melle nyilallt.
Amikor fölért a tetőre, a felhők hosszú szürke karjukkal
fölemelték, és szédítő magasságban tartották a dühöngő óceán
fölött. Ameddig csak ellátott, mintha megalvadt volna a tajték.
A bombora egyetlen magasba csapó, habzó zuhatag. A
hullámok sisteregve zúdultak a Devil’s Head lábához, és
kushadtan futottak vissza a kavics fölött. Szívét összeszorította
a félelem. Ez nem is víz, ezek az óriások kezei, amelyek
kinyúlnak, hogy megragadják őt, a hajuk őrült kavargásban
lobog utánuk, mint Absolon haja a fák koronája között. A szíve
harsogóbban dobolt a fülében, mint a hullámok.
Még mindig ott állt – úgy rémlett, egy örökkévalóságig,
hallgatva az eső zuhogását, ahogy rohan le az ösvényen.
Nadrágja és pulóvere úgy átázott addigra, mintha nem is lett
volna rajta a kabát. Egyszer jólesett a hideg forró testének,
másszor égette dermedt bőrét. A felhők elengedték, és a
hullámok nem fogadták be, most megint önmaga volt, egy fázós
kisfiú a Devil’s Head tetején, végeláthatatlan vizes ösvénnyel
közte és a lenti sátor között.
Elindult lefelé, vigyázva ereszkedett szikláról sziklára, s úgy
húzta maga után a kannát arról a biztonságos pontról, ahová
letette. Lefelé könnyebb volt, mint fölfelé, és a szíve is
halkabban vert. Majd olyan forróság öntötte el, hogy szerette
volna levetni a kabátját, de nem merte, mert akkor hogy óvja
meg a kenyeret? A víz befolyt a nadrágja ülepébe, és jéghideg
patakként szaladt végig a lábán.
Lefelé kisebb volt a távolság, mint fölfelé, de azért nagyon-
nagyon hosszú volt, és amikor leért, lába remegett, s a karja alig
tudta fölemelni a kannát. Leült egy sziklára, és nézte a sátort,
amely oly végtelenül pici és távoli volt, aztán egyszerre olyan
közeli és olyan széles, hogy eltakarta előle az eget. Mély
lélegzetet vett, hogy elég levegője legyen a kiabáláshoz, amit a
Főnök megkíván. De a lélegzetvétel úgy belenyilallt az oldalába,
hogy a kiáltásból csak rekedt békabrekegés lett. Az oldalai is
úgy emelkedtek és süllyedtek, mint a békáé, csak a brekegése
nem sikerült olyan hangosra.
A Főnök a kutya ugatására nézett ki. Kidugta fejét a kocsi
ablakán, és olyan hangon szólalt meg, amely a tenger zúgásához
hasonlított:
– Ó, te vagy az végre? Mi a fenét csináltál eddig? Egész
délelőtt rád várok.
A fiú bizonytalanul pillantott rá, sötét szeme hol kinyílt, hol
lecsukódott.
– Az isten szerelmére, gyere be az esőből!
Kemmy minden erejét összeszedve fölemelte lábát az első
lépéshez. Ugyanolyan óvatosan és lassan emelte a másik lábát, s
mozgatta a karját, amely a kannát vivő kezét emelte.
Igyekezett kikerülni a ponyvát tartó póznát, mégis nekiment,
mert valahogy nem ott állt, ahol kellett volna. A kanna
kicsúszott a kezéből, és a tejet egy pillanat alatt fölszívta a
nedves föld. A kutya nyalta, amilyen gyorsan csak tudta, a fiú
meg értetlenül rázta a fejét: azon csodálkozott, hogy lehet két
pózna ott, ahol csak egy szokott lenni.
A Főnök olyan hangosan káromkodott, hogy a fülét
hasogatta:
– Az isten szerelmére! Mi a fene ütött beléd, hogy ilyeneket
csinálsz ma?... Egyébként is épp elég hülye vagy, de most...
Szavak zúgtak a fölében, olyan szavak, amiket Mama
megtiltott Apának odahaza. A Főnök végre abbahagyta a
kiabálást.
– Hová a fenébe dugtad az ennivalómat?
Kemmy a kabátja alatt matatott a csomag után.
– Csak nem oda dugtad? Most egyek kenyeret bennszülött
bűzzel?
Megragadta a csomagot, melyet a fiú feléje nyújtott,
kibontotta és megint káromkodott.
– Olyan, mintha rajta aludtál volna!
A fiú némán állt, képtelenül arra, hogy megszólaljon és
képtelenül a gondolkodásra is, a szíve megint olyan dobogásba
kezdett, mint azon a nehéz úton, fölfelé, a Devil’s Headre.
– Hol a víz? – ordította a Főnök. – Hol az az átkozott friss
víz? Nem tudsz felelni?
Kemmy megrázta a fejét, és csak magában felelt:
„Mindenütt víz, mindenütt.”
A Főnök megint úgy ordított rá, hogy a szavak a szirteknek
csapódó hullámverésnek tűntek:
– Mars vissza mindketten, és hozz nekem vizet a teához, és
ha nem tudsz több tejet szerezni, kérj az asszonytól egy doboz
kondenzáltat.
A fiú sarkon fordult, és olyan halkan mondta a szokásos
„oké, Fönök”-öt, hogy Paul csak az ajka mozgását látta.
Kibújt a hálózsákjából, így hűvös volt, ezért kisimította
csuklyás viharkabátját, melyet párnának szokott használni, és
belebújt. Vastag szeleteket vágott a kenyérből és rákente az
összenyomódott vajat, s ez úgy elfoglalta, hogy meg se fordult,
nem is nézett utána annak a sáros kis alaknak, aki elindult
kálváriájára, a Devil’s Headre vezető csúszós ösvényen.
Az öblön túl Kemmy mindig a saját lábnyomába lépett, és
ez azt a képzetet keltette benne, hogy apja nyomába lép, mint
mikor a szökésük alatt halászni mentek az öbölbe. Akkor egyik
lábnyomból a másikba ugrált, mert az ő lába túlságosan rövid
volt ahhoz, hogy apja hosszú lábaival lépést tarthatott volna.
Amint a szüleire gondolt, eleredt a könnye, és úgy sírt,
ahogy a baleset éjszakája óta egyszer sem. Sírva ült le a
víztartály állványának oltalmába, melynek oldalán kopogott az
eső, és a megtelt tartályból a víz furcsa szökkenésekkel futott le
az oldalán, ráloccsant a homokkőre, majd tovább, hogy
csatlakozzék a csatorna vizéhez, amely jócskán megduzzadva
zúdult a patakba. Megtörölte a szemét, amennyire tudta, az
orrát is, és közben elfelejtette, hogy miért is jött ide.
Hallotta az asszony hangját, amint azt mondja, menjen
haza.
Kiment a kapun. Az oldalába nyilalló fájdalomtól szinte
kétrét görnyedt. Száját összeszorította, nehogy hangos
zokogásban törjön ki. „Őslakó fiú sosem sír – szokta Apa
mondani –, és nem is nyafog, fiam!”
Hívó szót hallott, és a vállán át visszanézett. A hang újra
hallatszott. Nem tévedés – édes és magas, mint a rigóé. És a
nevén szólítja. Itt senki sem tudja az ő nevét. Megfordult, fejét
oldalra billentette, és a füle zúgásán át figyelte a hangot, amely
megismételte:
– Kemmy!
Mama hangja. Persze, hogy Mamáé. Hiszen a
postakisasszony is azt mondta, menjen haza, és mondja meg
Mamának, adjon rá száraz ruhát.
Futni kezdett a barlang felé. Legalábbis az agyával és a
szívével futott, de a lábai nem futottak, azok olyan lassan
követték őt, hogy elesett. Nagy nehezen föltápászkodott, és
botladozva megindult a mezőn keresztül, közben kiabált:
– Jövök, Mama! – Hangja visszhangzott a fülében, holott
alig mozdította az ajkát.
Aztán ismét hallotta a hangot, a fénylőt és magasat, és azt
gondolta, hátha egy madár, de a madarak esőben nem szólnak,
csak ülnek némán, tollukat felborzolva, valaminek az
oltalmában, amit éppen találnak. Nem ők szóltak. Esze és szíve
megint előreröppent, miközben a lába lehullott gallyakon
botladozott s tört utat magának a cserjék közt, amelyek a
leveleiken összegyűlt esőt arcába zúdították.
Mama bizonyára otthon várja, ott valahol, a kajaput-fa
mögött, amelynek kérge oly lazán lóg, mintha csupa
papírzsebkendő volna.
Kezét rátette a fa törzsére, és érezte, hogy lágy és eleven az
ujjai alatt. Mögötte egy szürke törzsű fa állt, arra a bozót
valamelyik élőlénye ráfirkált valamit, de nem tudta elolvasni,
hogy mit. Amikor megállt a szürke fatörzsnél, Mama nem volt
ott, távolabb lehetett, és ő csak ment, imbolyogva, el-elbukva,
majd ismét talpra kínlódva magát, és mire hazaért, torkából
megint kitört a zokogás. Állt, szaggatottan lélegzett, a fák és a
sziklák szédült táncot jártak a szeme előtt, akkor jött rá, hogy
ez nem a kunyhó, amiben a telepen laktak, hanem egy barlang,
és bejáratát eltakarja egy lezuhant fa, annak a levelei olyan
illatot árasztanak, mint a mentolos dohány. Itt kell lennie.
Innen jött a hang... De most csönd van. Térdre ereszkedett és
bemászott az alagúton, amelyet teste nyitott a lombok között.
Benézett, Mama nem, volt ott. Megpróbált fölállni, de fejét
beverte a kinyúló perembe. Amint megtántorodott és elesett,
fölötte a tető megelevenedett, Grumpy keze lenyúlt érte, és a
vállára lendítette.
23
Mrs. Rogan hiányolta elsőnek a fiút, amikor másnap reggel
visszatért a révtől, miután Doolinbába küldte egész tejkészletét,
és a híd mellett, a réten ott hevert a kanna.
„Az ördögbe is! – mondta magában. – Még másfél litert
elküldhettem volna. Na mindegy, ha már így történt, megkapja
a kutya meg a macska.”
Némi lelkiismeret-furdalással gondolt arra, hogy tegnap
reggel úgy ráripakodott a fiúra: talán elijesztette, bár ezeket
nemigen lehet. Annyira hozzászoktak már a legorombításhoz,
hogy olyan vastag a bőrük, mint a krokodilé. Azzal nyugtatta
meg magát, valószínűleg az anyja fogta, otthon a fiút, hogy
megszárítsa a ruháját.
Tegnap a kölyök még büdösebb volt, mint a kutyája, és ez
nem csekélység. „Mindegy – bölcselgett magában. – A
postamesternő meg a »főnök« biztos dühös lesz, de úgy kell
nekik! Mind a kettő úgy viselkedik, mintha csakis miattuk sütne
a nap.”
Miközben bevitte a kannát és elmosta, gondolata
minduntalan a fiú felé kalandozott. Azon töprengett, mint már
az első alkalommal is, amikor, a fiú egy reggel fölbukkant a
semmiből, hogy vajon hol lehetnek a szülei, és mivel kereshetik,
a kenyerüket. Se Mike, se Jack nem tudott róluk, holott ők
általában mindenről tudnak, ami tudnivaló akad a környéken.
Nyilván rejtőzködve élnek egy mocskos kunyhóban, ahol senki
sem találhat rájuk, és így senkinek sem lehet fogalma arról,
mennyit lopnak össze. Mellesleg, nem ártana, ha valami
ruhafélét lopnának a kölyöknek. De mint a legtöbbjük,
alkalmasint ezek is csak magukra gondolnak.
◊
Brenda forrt a dühtől, mikor kinyitott egy doboz tejport, és
azt keverte a délelőtti teájába. Utálta a tejpor ízét, de a sűrített
tejét még annál is jobban. A teát viszont nem bírta tej nélkül
meginni. Ami a tegnapi tejből maradt, megitta este, lefekvés
előtt, egyébként sem volt sok. A fiú legalább negyed litert a
linóleumra lötykölt. Kíváncsi, meddig kell meglennie tej nélkül.
Mrs. Rogan nem olyan, hogy kérés nélkül elküldje Mike-ot, és
Mike sem jönne szívesen, hogy megkockáztasson egy újabb
visszautasítást, ő pedig semmi esetre sem megy el. Így hát mára
tej nélkül marad.
Ha a fiú nem jön, annak a férfinak is nélkülöznie kell. Bár ez
igazán nem az ő gondja. Ezen az esős héten körülbelül
elfogyasztotta azt, amit a munkájával keresett, nem mintha
nem hitelezne neki. Az egyetlen öröme, ha kitekint a szélfogó
sövénnyel körülkerített kertbe, s látja, hogy a fiatal fák
szilárdan, egyenesen állnak, és a rózsatövek már bontogatják új
leveleiket. A golgotavirág indái egy lábnyit nőttek, kacsaikat
kinyújtották minden irányba, és hamarosan eltakarják azt a
szemet bántó azbeszt-pala árnyékszéket, amely az északi kerítés
mellett áll. Egyedül a kert élvezte az esőt.
A ház hátsó falánál a mennyezet foltos lett a beázástól. A
ruhásszekrény penész szagú. Penészfoltokat talált a legjobb
cipőjén és retiküljén, annak idején elrakta őket, és nem törődött
velük, amíg a szag nem figyelmeztette. Semmi sem száradt ki,
így a konyha tele volt kiteregetett asztalkendővel, törülközővel
és fehérneművel, abban a reményben, hogy a tűzhely melege
majd kiszárítja. Szűkében volt az aprófának is, és nem remélte,
hogy hozzájuthat, amíg az eső el nem áll.
Szerette volna elkapni a fiú szüleit, és jól megmondani nekik
a véleményét: pont most tartják otthon a kölyküket, amikor a
legnagyobb szüksége lenne rá? Ha a fiúnak nincs másik száraz
ruhája, az apja vagy az anyja is elhozhatná a tejet. De persze az
ilyen népségtől hiába is várna hálát az ember.
◊
Amikor a fiú még tíz órára sem jött meg, Paul olyan trágár
szavakkal káromkodott, ahogy Elmertől tanulta, és élvezte,
hogy olyan könnyedén estébe jutnak. Általában a közkeletű
káromkodásokat használta, amelyekkel az ausztrál katonák
adtak hangot méltatlankodásuknak, de annyiszor elismételték
ezeket a kifejezéseket, hogy már nem is tűntek durvának.
A kocsiban fekve hallgatta az eső heves kopogását a tetőn,
sűrű loccsanásait a ponyván és visszhangos pattogását az
ablakon, párhuzamosan a patak csobogásával és a hullámok
dörgésével. Az éjszaka egybefolyt a nappallal. Azelőtt a
nappalokat eléggé megtöltötték az élet követelményei ahhoz,
hogy az álomképeket elnyomják. Csak éjjel keríthették
hatalmukba, így tudatában az éjjelek és a nappalok világosan
elkülönültek. Nappal a jelenben élt, elméje követte testét a
munka, tisztálkodás, külön élelem megszerzése, elkészítése és
elfogyasztása körüli, látszólag folyamatos tevékenységben.
Ha éppen egyik vagy, másik sem foglalkoztatta, akkor
kiúszott a hullámtörőn túlra, hogy érezze, hogyan emelkednek
alatta a hullámok, s lesse a „hullámok királyát”, majd élvezze,
hogy a reflexei, izmai és csontjai tökéletes összhangban
működnek. Most halálra untatta a heverészés. Az elmúlt hetek
alatt fokozatosan visszatért testének kifogástalan egészsége.
Izmai visszanyerték régi erejüket, bőre hozzáedződött a szélhez
és a kora tavaszi napsütéshez. Vajon hogy tűri majd a nyárit,
azt még nem próbálhatta ki.
Kezdett máról holnapra élni, elhessegetve magától az
aggódást a jövőjéért. Aztán a jövő munkát hozott a kertben, és
a jövőre irányuló gondolatai a saját jövőjéről a fákéra és
bokrokéra terelődtek át, képzeletében már azt is látta, amint
levelet hajtanak, virágzanak, és gyümölcsöt hoznak. Az „itt” és
a „most” megtelt jelentéssel, még ha ez nem is annyira őrá
magára, mint inkább a földre vonatkozott. Mindegy: napjait
betöltötte valami, és a kölyök meg a kutya a társaság látszatát
keltették.
Agyán emlékfoszlányok villantak át, összefüggéstelen képek
a fiúról és a kutyáról, amint sirályokra vadásznak az öbölben,
vagy tőle távolabb, a hullámtörőnél fröcskölnek, míg ő jó
messzire kiúszik, de akkor is részei maradnak annak a világnak,
amely az ő világa lett. Üres, de kielégítő. Talán éppen az üresség
ténye tette kielégítővé. Amikor a világ benépesedik, túl sok
konfliktus támad, mert az összetartozás igényeket támaszt.
Most senkinek sincsenek igényei vele szemben. Amíg dolgozik,
halászik és vadászik, mindig lesz mit ennie és füstölnie. Az élet
munkára, evésre, cigarettázásra és hullámlovaglásra csökkent.
Csak éjszakánként jelentek meg alvó tudatában asszonyok, akik
nem voltak az övéi, és most már nem is lesznek, mert az az
asszony, akivel álmában szeretkezett, arc nélküli volt. De így
van ez jól. Felesége arca még álmában is csak kínozná. Furcsa,
hogy aki egykor kezében tartotta az életét, majd elhajította,
még álmában is kísérti.
Amióta kamaszkorában először látott ilyen álmokat, az
álombéli nőknek mindig volt arcuk, ha nem is föltétlenül olyan,
amilyet ismert, de volt.
Most, hogy az eső elzárta mindentől, ami már természetessé
vált, az üresség kezdte lehangolni. Egyedül ette meg a reggelijét:
sonkaszeleteket rakott a vajaskenyérre. Hiányzott a tea.
Hiányzott a sült kolbász és szalonna illata. Hiányzott a tűz.
Hiányzott a kölyök, amint korát és fejlettségét messze
meghaladó ügyességgel tüzet rak, aprólékos gonddal megosztja
kutyájával a kolbászt, kenyeret. Rádöbbent, hogy még a kölyök
primitív beszéde és a kutya ugatása is hiányzik neki.
Amint múlt az idő, és csak nem jöttek, a férfi kezdte újból
megismerni a magányosság másik oldalát.
Az eső kissé alábbhagyott. Paul kiszállt a kocsiból, a
patakból vizet merített, megkóstolta és kiköpte. Sós volt és
iszapos. Víz, víz mindenfelé:
Nevetséges, mennyire vágyik egy csésze teára vagy kávéra!
Latolgatta, vajon mi lenne, ha fölmenne a postára, és megkérné
az asszonyt, forraljon föl neki egy kanna vizet. De elvetette az
ötletet. Nem tud szembenézni vele. Nem tud szembenézni
senkivel, csak a kölyökkel és a kutyával.
Átkozta a helyzetét. Minden elégedettsége, ami az előző
hetekben életéhez tartozott, semmivé foszlott, amint fölismerte,
hogy a kölyöktől függött, nemcsak azért, mert benépesítette
világát, hanem mert ő tette lehetővé számára az életet.
A fene egye meg, hogy kiborította a tejet! A fene egye meg,
hogy elfelejtett vizet hozni, és a fene egye meg, hogy nem jött
vissza! Ámbár lehet, hogy nem az ő hibája. Lehet, az anyja
megtiltotta. Ugyan! Ha eddig nem törődött vele... Nem kellene
egyebet tennie, csak vizet hoznia a postáról” és egy kis száraz
gyújtóst a tartály állványa alól.
Csalódottságában megint átkozni kezdte, amiért ilyen
megbízhatatlan. Miért nem mondta meg, hogy nem jön vissza a
vízzel és a tejjel? Maga előtt látta a sovány, sötét arcot nagy
szemével a mély, csontos szemüregben, a félig kinyílt vastag
ajkait, s köztük nagy fogait. A szél mintha az ő suttogását
hozná: „Oké, Főnök.”
A fene egye meg ezeket a tolvaj, lusta, semmirekellő
bennszülötteket, apát, anyát és kölyköt, akik csak azt lesik,
hogy mit préselhetnek ki valakiből, és elpárolognak, amikor
valóban szükség lenne rájuk!
Váratlanul Pak To arca rémlett föl előtte kiálló
pofacsontjával és ferde vágású szemével. Pak To, aki mindig ott
volt, amikor szüksége volt rá, aki megosztotta vele az ételét.
Pak To arca eléje rajzolódott a cigarettafüstbe, és ezzel az arccal
mindaz a borzalom, amit odafönt átélt. Pak Tot kitörölte
tudatából. Pak To egész sorozatát idézte föl olyan dolgoknak,
amiket el akart felejteni, vagy ha ez nem sikerül, legalább a
tudata mélyére visszaszorítani. Sokkal sürgetőbb dolgokkal kell
most foglalkoznia.
Visszafeküdt a kocsiba, és amíg hallgatta a homályos
ablakon át nem látható eső váltakozó dallamát, azon
csodálkozott, hogy egy vacak földdarab ebben az elhagyatott
öbölben, amelynek homokos talaját levél komposzttal és
trágyázással rendszeresen föl kell javítani – ez lett minden
becsvágyának tárgya.
Az egyetlen élő, amivel törődött, a kert volt. A háromnapi
esőzés miatt aggódott érte. De gondolatai a kertről a
rizsföldekre terelődtek, a keskeny töltésekre, amelyeken a
parasztoknak és a katonáknak oly óvatosan kellett lépkedniük.
A rizsföldekre, ahol a parasztok térdig a fekete, bűzös vízben
dolgoztak. A rizsföldekre, ahova a fiatal hajtások ragyogó,
sárgászöld szőnyeget terítettek; a rizsföldekre, ahol a zöld
hajtásokat leperzselték a repülőgépekről leszórt vegyszerek. És a
fölégetett pálmaligetekre a falvak körül, mint ahogy itt leégett a
bozót, csak még sokkal kevesebb eséllyel az újjáéledésre. A
dzsungelre, amelyet a vegyszerek, a napalm és a bombák aszott
árbocok erdejévé sorvasztottak.
Ez a kegyetlen rombolás most rendítette csak meg igazán,
mert rádöbbent, hogy az énje legmélyén farmer, aki szeretne
megvédeni minden egyes indát, minden egyes zöld hajtást. Ott
fönt gondolkodás nélkül végezte a borzalmas, de szükséges
elpusztítását mindannak, amit egy másik nép teremtett. Idelent
csak a borzalom maradt belőle. A gondolkodás áttörte a
besulykolt tantételek korlátját, amelyeket ott fönt kétely nélkül
elfogadott. „Minek harcolnod egy nép ellen, ha elpusztítod a
földjét?”
Most úgy gondolt a verejtékkel és kínlódással helyreállított
kertre, mint egy oázisra a rőzsekerítés keretében. Vajon hogy
vészelte át az ő kerítése a förgeteget, a vad szelet és sűrű esőt?
Meg is kérdezte a kölyöktől, de az csak a fejét rázta. „Nem
szeretem benne, hogy nem figyeli meg a dolgokat” – gondolta
most Paul. Félálomba süppedve még arra is gondolt, hogy
végtelenül hosszú sövényt kellene fonnia az illatos, ehető
gyökerű fából, azzal megvédhetné a friss palántákat a széltől és
a homoktól, amit maga előtt kever. Vajon a banánpálmák
hogyan állják az ostromot és ezt a vízözönt? És a mangó- és a
pau-pau fák? A rózsatövek? A gardénia és a hibiszkusz és a
magnólia-bokrok? Talán elég erősek ahhoz, hogy kibírják, és
remélhetőleg a golgotavirág indái és a bougain-villaeák is túlélik.
De vajon a gyenge vetemények? Valószínűleg elfektette őket a
vihar, és fejük a sárban ázik, el fognak rothadni és végük.
Tenyere viszketett, hogy ásót, kapát és gereblyét
markolhasson. Már régen begyógyuljak rajta a hólyagok,
kemény és kérges volt. Vágyott, hogy érezze, amint az ásó
belemélyed a nedves földbe, és megforgatja, és hogy
beszippantsa az esőtől nedves föld csodálatos illatát. Ezt a
szagot a dzsungelben sosem érezte, csak a rizsföldek poshadt
szagát és a dzsungel-levegő örökös fülledt páráját. Még ha egy
magasabban fekvő réten gázolt is át, a fűnek sosem volt olyan
szaga, mint otthon, és ha egy tenyérnyi száraz földdarabra
akadt, azt a csizma vagy a kerék finom porrá zúzta.
Ezen az éjszakán álmában a kertet is elöntötte a víz, akár a
rizsföldeket.
◊
Másnap reggel eleve bosszúsan várakozott, és amint az órák
múltak, bosszúsága dühhé fokozódott. Végül föladta a reményt,
hogy a kis vakarcs egyáltalán eljön. A kölyök nyilván
megsértődött, amiért tegnapelőtt úgy bánt vele. Meglepte, hogy
a gyerek megsértődött – ki gondolná, hogy ezek a bennszülöttek
ilyen érzékenyek? – és kivált hogy olyan pimasz legyen, hogy a
sértésért bosszút is álljon. Nyomorult kis vakarcs.
Ugyanakkor kissé szégyellte magát, hogy úgy kijött a
sodrából. Az időjárás ingerelte föl, arról nem tehet a kölyök,
mint ahogy a magányáról sem, hiszen azt ő maga választotta.
„Ha a társadalmon kívül akarsz élni, pajtás – mondta
magában –, akkor be kell érned az olyan társsal, mint ez a
kölyök, de kicsit tapintatosabban kell bánnod vele. Különben
magadra leszel utalva, vagy elmehetsz a partra sodort
kacatokat guberáló naplopónak.”
Ez a kifejezés tetszett neki. Mindig irigyelte azokat, akik
lemondtak a világról és a trópusi szigetekre mentek, abból éltek,
amit a tengerparton találtak, és azzal a nővel háltak, akivel
akartak. Az ilyen életmód azonban itt megvalósíthatatlan.
Talán azért, mert ez nem egy trópusi sziget, hanem az
ausztráliai tengerpart egyik szakasza, ahol, mint általában, nem
terem az emberek számára semmi ehető. Még a halzsákmány is
gyatra, és amit a halfogásról tud, azt is a kölyöktől tanulta.
Együtt egészen jó ingyenélő pár lehetnének, megérnének a
legalacsonyabb életszínvonalon, sőt néha akár hamuban sült
keletlen lepényen is. De hogyan szereznének lisztet? Pénzért. De
honnan vennének pénzt? Az efféle helyen a cserebere is
korlátozott. Végül mindenképpen függő helyzetbe kerülne
valakivel.
Egyre jobban belelovalta magát a dühöngésbe, mert
elképzelte a kölyköt, amint viszi a tejet a postamesternőhöz,
átveszi az élelmet, és amikor az ajtó becsukódik mögötte,
hazaindul vele, ahelyett, hogy elhozná neki. Ez olyan pimasz
árulás lenne, amire nem volt még példa. A kölyöknek nincs
annyi esze, hogy ilyesmit magától kigondoljon, nyilván azok a
semmirekellő szülei vették rá, akik, mint a többi fekete,
hazudozásból és lopásból élnek.
Belefújta a füstöt a nedves levegőbe, figyelte, amint a
légáramlattal fölfelé gomolyog, majd hirtelen kitódul az ablak
szűk nyílásán, és közben átkozta az egész rothadt büdös világot.
Szar egy világ, mondaná Elmer.
Odakint mind rohadtak. Kezdve azon a mosolygó banditán,
aki az apjának nevezi magát, és az emberek lelkesedését és
becsvágyát a maga hasznára kamatoztatja, és végezve a
feleségén, aki, mint minden nő, kipréselt belőle mindent, és
szépen továbbállt, amikor a legjobban kellett volna neki.
Ő kizárta magát a világból, arra ítélte magát, hogy a senki
földjén éljen, mert végső soron nincs elég bátorsága ahhoz, hogy
egyszer s mindenkorra végezzen magával. De még itt is, elvágva
minden emberi kapcsolatot, rájött, hogy szüksége van legalább
egyre.
Másnap az éhség végsőkig fokozta dühét. Elfogyott a
cigarettája. De még inkább szenvedett a csésze forró tea
hiányától. A ponyvából eszkábált vízgyűjtőből a kannába
csöpögő víznek kanavász íze volt. Órákon át próbált tüzet
gyújtani – eredménytelenül. Letépett a kocsi
gyékényszőnyegéből néhány csíkot, és azzal küszködött,
újságpapírt gyűrt össze, gondosan elrendezte, és úgy fújta,
ahogy a kölyöktől látta, de képtelen volt lángra szítani. Nem
értett ahhoz a varázslathoz, bármi legyen is, amit a kölyök
végzett el, hogy a tüzet lobogásra bírja. Végül megelégedett a
száraz kenyérrel, az állott vajjal, egy darab sajttal és egy
almával, amely már penészedni kezdett.
Átkozta a világot, átkozta az időjárást, átkozta az apját, és
átkozta a feleségét. Átkozta a fiút, aki elhagyta, és végül és
mindenekfölött önmagát. És ekkor egyszer csak fölbukkant a
kutya a Devil’s
Head felől, és egyfolytában ugatott. Paul maga is meglepődött,
milyen örömhullám járta át, amikor meglátta a kuvaszt. Nem
gondolta volna, hogy ilyen örömet szerezhet neki valaki vagy
valami. A kutya leszaladt az ösvényen, közben folyton ugatott,
és megállt a ponyván kívül, zihálva a megerőltető futástól. Paul
odalépett hozzá, hogy megsimogassa, de a kutya félreugrott.
Kedvenc szikláján leült, és nem hagyta abba az ugatást. Szemét
egész idő alatt le nem vette Paulról. Paul fölnézett a Devil’s
Headre, várva, hogy a következő pillanatban megjelenik ott a
vékony kis alak. Nemigen fordult elő, hogy a kutya ennyire
megelőzze.
De a gyerek nem jött.
Paul egy darabka penészes kenyérhéjat vetett oda a
kutyának, s az mohón lenyelte. A férfi tanácstalanul nézett
keskeny, fekete pofájába, szája körül a sárgásbarna foltokkal.
Elnézte örökös éberségét jelző fekete fülét, itt-ott barnás
szőrszálakkal vegyes fekete lábait, amelyek túl hosszúak voltak
a testéhez képest.
– Hol van Vakarcs? – kérdezte, és a kutya még hangosabban
ugatott. – Ha csak arra vagy jó, hogy itt ülj és ugass, akkor
vissza is mehetsz, ahonnan jöttél. Az a gyanúm, hogy a gazdád
megzabálta a tejet meg a kenyeret, a többit pedig eldugta
valami jó meleg, száraz helyre.
Visszament a kocsiba, és elővett egy petyhüdt
cigarettadobozt, aztán eszébe jutott, hogy üres, és harsány
káromkodásra fakadt. A kutya lassan a nyitott ajtóhoz
óvakodott, és egyik mancsát föltette a lépcsőre. Amikor Paul
nem kiáltott rá, hogy elkergesse, a másik mancsát is föltette.
Megint ugatott, és az ugatásában volt valami, ami
megkülönböztette az eddigitől.
– A pokolba is, mi bajod? – kérdezte Paul.
A kutya abbahagyta az ugatást, és eszeveszetten csóválta
ritkás szőrű fánkat. Amikor Paul nem szólt, szűkölni kezdett.
– Mi a fenét akarsz mondani? A kutya erre is csak ugatott.
– Ha az nem tetszik neked, hogy én egy száraz kocsiban
fekszem, akkor közölhetem, hogy ez minden, amim van. Az
utolsó darab kenyérhéjat dobtam neked.
A kutya fejét oldalt billentve várta, amíg befejezi
mondandóját. Akkor megint vinnyogni kezdett. Az ugatás és a
vinnyogás ahhoz a nyelvhez tartozott, amelyet Paul nem értett
meg. Kiszállt a kocsiból, mire a kutya mintha megkönnyebbült
volna, de látva, hogy Paul tanácstalanul álldogál, és homlokát
ráncolva néz le rá, kipattant a ponyvatető alól, majd futásnak
eredt, de habozva megállt és visszanézett.
Paul megrántotta a vállát, és megfordult, hogy visszabújjon
a kocsiba, de a kutya egyetlen szempillantás alatt mellette
termett, és élénk sürgetéssel ráncigálta a férfi befűzetlen
tornacipőjét.
Paul hirtelen fölismerte a helyzetet.
– Azt akarod, hogy veled menjek, igaz? A kutya hevesen
ugatott.
– De minek? – Amint behajolt a kocsiba, hogy kivegye az
esőkabátját, az ugatás erősbödött. – Oké, oké, megyek már.
A kutya konoksága szokatlan aggodalmat keltett benne.
Begombolta esőkabátját, befűzte cipőjét és a kocsi farából
elővett egy vízhatlan sapkát, szívfájdalom nélkül gondolva rá,
hogy az Marilyn vitorlázósapkája volt. Legalább elrejti a
karimája az arcát, ha emberekkel találkoznék, főleg ha fölteszi a
napszemüveget is.
Miközben készülődött, a kutya féktelen ugatással táncolta
körül.
Mi történhetett a kölyökkel? Talán a rosszabbik úton jött,
és beleesett a megáradt patakba? Vagy megcsúszott a Bevil's
Head mögött az ösvényen? Vagy valami más baleset érte?
Akárhogy is van, a kutya akar valamit a sürgetésével. Előtte
loholt, megkerülve a Devil’s Headet, a férfi pedig szikláról
sziklára lépve követte a meredek ösvényen.
Amint átértek a másik oldalra, végigkémlelte tekintetével az
öblöt, azt remélve, hogy ott találja a fiút. Senki. Senki az
égvilágon. Sehol egy friss lábnyom, csak a kutyáé, az sem a
postahivatal felől, hanem a patak mentén. Lehet, hogy a kölyök
megpróbált keresztülvágni a fiatal cserjéken, amelyek már, a
nagy esőzés előtti napokban is keményebbek voltak, semhogy az
ember utat törhessen köztük. Senki sem járt ezen az úton, sem a
halászok az öböl túlsó feléből, sem a tehenészfiú, aki egyszer-
kétszer erre vetődött, az eltévedt tehenét hajkurászva.
Homályos elégtételt érzett, amiért a kutya nem a postára
szaladt, hanem egyenesen őhozzá. Ez némileg enyhítette
neheztelését a postamesternővel szemben, amiért az
parancsolgathatott neki, olyan személytelenül foglalkoztathatta
őt, akár egy rabszolgát, és fizethette élelmiszerrel és pénzzel,
ahogy jónak látta.
Követte a kutyát a medréből kilépni készülő patak homokos
töltésén. Minden egyes lépés nehezére esett. Kiálló gyökerek,
kusza gallyak és tövises bokrok akadályozták. Szívesebben
választotta volna a régi erdei utat, de nem tudta rábírni a
kutyát, hogy visszaforduljon. Fürgén rohant át a bozóton, hol
fölötte, hol alatta, ahogy az út kínálkozott, időnként megállt, és
hátsó lábára emelkedve ugatott, hogy jelezze a férfinak, merre
van, s megvárta, amíg átvergődik a bozóton és fölzárkózik
mögéje.
Messzebbre vezette, mint amerre eddigi sétái alkalmával
járt. Át egy mocsaras mezőn, ahol tehenek legelésztek, majd
végül egy hevenyészett hídhoz értek. A kutya megállt a palló
végénél, ugatott, aztán átszaladt, megfordult és figyelte Pault,
aki habozott, ekkor visszafutott hozzá, és úgy ugatott az arcába,
mintha mondani akarna valamit. Paul nem attól félt, hogy a
patakba csúszik. Nem lehet veszélyes felnőtt ember számára,
még akkor sem, ha egészen a part szintjéig megduzzadt. De egy
fiú, akit akadályoz az a nehéz, ócska kabát, amely a térdéig ért...
Vajon a kutya azt akarja mondani, hogy lecsúszott a hídról, és
most ott rejti valahol az iszapos víz? Rámutatott a vízre, úgy
kérdezte:
– Vakarcs itt?
A kutya csak még hangosabban ugatott, megint átfutott a
hídon, és a másik oldalon várta türelmetlenül. Paul eldöntötte
magában, hogy ha a kutyának valóban van egy csöppnyi esze
abban a buta fejében, akkor azt akarja mondani, hogy a gyerek
nincs itt.
Megindult a pallón, először lassan, aztán érezte, hogy
meghajlik alatta, gondolta, jobb, ha gyorsan átszalad rajta. A
kutya most már megnyugodva futott előtte, időnként megállt,
visszanézett, hogy jön-e.
Végül egy facsoportnál, amelyet elkerült a bozót-tűz,
megvárta. Paul kétkedve nézett rá. Hihetetlennek tetszett, hogy
akár egy bennszülött képes legyen itt táborozni a sűrű bozótban,
amely a tavaszi melegtől és esőzésektől burjánzott el ilyen dúsan.
Nem volt itt se ösvény, se csapás, bár a kutya szemmel
láthatóan kiismerte magát.
Csönd volt. Még a szél is, hirtelen elült, vagy még az sem
hatolt be a magas fák lombjai közé. A lombkoronák hideg
zuhanyt zúdítottak rá. A nedves levelek csípős illatát, a
levélkomposzt tömény szagát, az ehető gyökerű fák mézillatát
orrában érezte, szívesen szippantott volna jó mélyeket, ha nincs
ott a kutya, s nem néz folyton hátra, mintha siettetné.
Amikor végül egy kis tisztáshoz értek, ami úgy keletkezett,
hogy egy hatalmas gumifa lezuhant, és a kutya az ágak között
szimatolni kezdett, Paulnak hirtelen szörnyű gyanúja támadt.
Csak nem zuhant a fa a fiúra? Lehetetlen. Ez a fa már réges-rég
ledőlt: levelei az eső ellenére elszáradtak. A kutya még egyszer
visszanézett rá. Óvatosan követte. Amikor a kutya bebújt egy
lezuhant ág alá, a férfi megállt és hallgatózott.
A kutya ugatva tért vissza, és Paul ebből rájött, azt akarja,
hogy tovább kövesse. Lehajolt, amilyen mélyen csak tudott, és
bebújt az ág alá, majd térdre ereszkedett a kiszögellő szikla
pereménél. A kutya bekúszott a szikla alá, majd nyüszítve újra
előjött. Raul a nyíláson keresztbe fekvő ág alatt hatolt beljebb.
Amint szeme megszokta a félhomályt, látta, hogy a gyerek
arcra borulva fékszik egy halom falevélen. Óvatosam
megfordította. Ekkor a fiú kinyitotta a szemét, rábámult, és azt
suttogta:
– Főnök... – aztán megint lehunyta.
Paul megtapintotta a homlokát: tüzelt. Szemöldöke fölött
ütés nyoma dudorodott. Fölemelte a fiú vékonyka kezét, majd
gyöngéden visszahelyezte. A kölyök beteg. Ki kell innét vinni.
Akárhová, valahová, ahol orvost hívhat hozzá. Hirtelen dühbe
gurult. Miféle szülők lehetnek, akik magára hagynak egy
kölyköt betegen, egy nedves, bűzös barlangban? És csak ekkor
döbbent rá, hogy ez a kölyök otthona, hogy nincsenek szülei.
Hogyan vigye ki innét? Kezét a fiú karja alá csúsztatta, és a
bejárathoz húzta, aztán kimászott, és a gumifa ágai között
négykézláb kúszva, maga után vonszolta a fiút, amíg kijutott a
föléjük hajló sziklaperem alól.
A kutya előttük kúszott, és halkan vinnyogva nyalogatta a
fiú arcát. Az megint kinyitotta a szemét, fölemelte erőtlen kezét,
és megpróbálta megsimogatni a kutya fejét, de keze
lehanyatlott. A kutya végignyalta. Amikor kiszabadultak az
ágak közül, Paul fölemelte a fiút, és megdöbbent, milyen
súlytalan. A kutya előttük vágtatott. Paul úgy tervezte, hogy
ugyanazon az úton megy vissza, de a kutya, bár füttyentett
neki, arra az ösvényre vezette, amely a réten keresztül a
postához vitt.
24
Amint Paul a kutya nyomában rátért az ösvényre, az a furcsa
érzése támadt, mintha ezt az egészet egyszer már átélte volna.
És ekkor hirtelen elé villant az az emlékkép, ahogy Pak To kis
húgát vitte karjában a rögtönzött kórházba. Semmi kétség, a fiú
nagyon beteg. Lihegve lélegzett cserepes ajkain keresztül. Paul
egyetlen gondja az volt, hogy eljusson vele a postáig, ahol az az
asszony orvosért telefonálhat. Pénze ugyan nincs, hogy kifizesse
a doktort, de majd telefonál az apjának, hogy küldjön. Az öreg
örülni fog, hogy tehet valamit, amivel továbbra is távol
tarthatja őt.
Épp amikor a kerítéshez ért, váratlan hevességű szél
kerekedett a tenger felől. Kettesével szedte a fokokat, szaladt föl
a lépcsőn, és berobbant a postahivatalba. Az asszony a főkönyv
fölé hajolva dolgozott. Riadtan pillantott föl.
Ott egye meg a fene, mit számít az, hogy mit gondol az
arcáról? Most csak a gyerek a fontos. Úgy látszik, az asszony is
így gondolta, mert szeme rögtön az ölében tartott fiúra esett.
Előjött mögüle, kezével megérintette a fiú homlokát, s
amikor a férfira pillantott, szemében nem volt más, csak
aggodalom.
– Beteg – mondta Paul nyersen. – Telefonáljon orvosért.
Brenda tüstént hátrament. Paul hallotta a telefon csörgését
és az asszony sürgető kérését a központhoz, aztán valamivel
lágyabban, de ugyanolyan sürgetően:
– Doktor Reiss? Itt Brenda Lockwood. Doktor, egy nagyon
beteg kisgyerek van nálam. El tud jönni azonnal?... Nem tudom
pontosan, de magas láza van és félig eszméletlen... Kapkodva
lélegzik, úgy, mint Mrs. Brown unokája, amikor tüdőgyulladása
volt.
Letette a kagylót, sietve megkerülte a pultot, és
megtapintotta a fiú erőtlen kezét s nedves ruháját.
– Utána visszaviszem – mondta Paul rekedten –, és
lefektetem a kocsiban.
– Ugyan! – A nő hangja olyan személytelen volt, akár egy
ápolónőé. – Hogy tudná gondját viselni ott, ahol nyilván
mindent elmosott ez az özönvíz? Hozza be ide, tegyük az ágyra.
A férfi vonakodva követte a hivatali helyiségen át, egy kis
hálószobába, melynek ablaka alatt keskeny, csupasz ágy állt.
– Vegye le róla a ruháját, amíg megvetem az ágyat, és
melegvizet hozok, hogy lemosdassam.
Kiment a konyhába, és a férfi hallotta, amint megtölti a
vízforralót.
A kutya bebújt az ágy alá, és onnét figyelt.
Paul leült, ölében a gyerekkel, levette róla a nedves, ócska
kabátot, kinyitotta és lehúzta a nadrágját, s jó ideig elkínlódott
a pulóverrel, mert az majdnem olyan vizes volt, mint a kabát.
Az asszony bejött, és segített levenni a pulóvert. Paul
elismerően figyelte, milyen ügyesen és gondosan törli le a
verítéket a csonttá soványodott testről. Ahogy, segített neki
megfordítani, szánalommal vegyes undorral látta, hogy
ürüléktől mocskos a kis feneke.
Az asszony olyan gyöngéden mosta és törölte meg, mint egy
anya a saját gyermekét. Kérte Pault, emelje föl, amíg kiveszi
alóla a nedves törülközőt, és lepedőt terít alája, aztán lefektette,
és egy másik lepedőt és takarót tett rá.
Egymás mellett állva néztek le a sötét arcra, a félig nyitott
ajkakra, az orcákra simuló fekete szempillákra. Brenda
hátrasimította összekarcolt homlokáról a verítéktől nedves
hajat, és akkor a gyerek megmozdult, és azt motyogta: –
Mama…
Az asszony kényelmesebbre igazította fejét a párnán, és
méltatlankodva tört ki:
– Szép kis mama! Ha módomban állna, átadnám a
rendőrségnek a szüleit. Megérdemelnék, hogy bezárják őket! Így
elhanyagolni egy ekkora gyereket! Hol laknak tulajdonképpen?
Paul pillantása találkozott az asszonyéval, de most sem
látott benne mást, mint méltatlankodást és sajnálatot.
– Nem hiszem, hogy valahol is van otthona, vagy vannak
szülei.
– Úgy érti, hogy elhagyták?
A férfi megrázta a fejét.
– Nem. Nem hiszem, hogy valaha is itt lettek volna. A fiút
egy barlangban találtam, a kutya vezetett oda, és úgy látszik,
ott is lakott.
– Lehetetlen!
– Pedig ez a helyzet. Falevelekből volt a fekhelye, és egy
nedves, üres zsák a takarója.
– Úgy érti, hogy teljesen egyedül élt ott?
– Így van, nem tekintve a kutyát.
– Nem tudja, hol lakott azelőtt?
– Nem. Tegnap is, tegnapelőtt is nagyon mérges voltam rá,
amiért nem jött, ma reggel pedig megjelent a kutya, ugatott és
hívott, én követtem föl, a patak mentén, és így jutottam el a
barlanghoz egy facsoport mögött, amelyet megkímélt a tűz. Így
találtam rá.
– Volt valami ennivalója?
– Nem, Egy morzsányi sem.
– Ó!... – Többet nem mondott az asszony, csak megint
megsimogatta a fiú homlokát, és egy kölnivízzel megnedvesített
papírzsebkendővel törölgette róla a verítéket – Mikor látta
utoljára?
– Tegnapelőtt, a nagy viharban. Elhozta a tejet és az
élelmiszert, beleütközött a ponyvát tartó póznába és
kiloccsantotta a tejet. Nagyon mérges lettem rá, mert ráadásul
elfelejtett esővizet hozni, úgy hogy visszaküldtem érte.
Újra csönd telepedett közéjük, csak a fiú sebes lélegzése
hallatszott és néha a kutya szűkölése.
– Alighanem a kutya sem evett napok óta – jegyezte meg a
férfi.
Az asszony kiment a konyhába, hívta a kutyát, s az
kiszökkent az ágy alól. Paul hallotta, hogy a nő tejet önt, leteszi
a padlóra, aztán a lefetyelést. Majd az asszony fölnyitott egy
konzervet, és a kutya fölfalta azt is.
A fiú csöndben feküdt, csak a fejét forgatta szüntelenül.
Ajka néha megmozdult, egy-egy érthetetlen szót motyogott.
Hirtelen köhögés rázta meg. Brenda berohant a konyhából,
fölemelte a fiú fejét, és addig tartotta, amíg a köhögése
csillapodott.
Paul csak most vette észre, milyen nemes formájú az
asszony feje, ahogy előrenyújtja hosszú, vékony nyakán. Fekete
haját szorosan hátrafésüli és kontyba csavarja a feje búbján, és
a profilja is finom: keskeny, egyenes orra van, csak az állkapcsa
túl széles és erős.
Amint a fiú köhögése enyhült, Brenda gyöngéden
visszafektette a párnára, és egy másikkal megtámasztotta, úgy,
hogy kissé könnyebben lélegzett.
– Milyen messze lakik a doktor? – kérdezte Paul
türelmetlenül.
– Nem nagyon messze. De az utat elöntötte a víz, úgy hogy
a motorossal kell jönnie. Azt hiszem, egy órán belül itt lesz.
És visszament a konyhába, anélkül, hogy egy pillantást is
vetett volna Paulra.
Az ott maradt a szobában, és figyelte a fiút, hallgatta érdes
lélegzését és az eső kopogását az ablakon, a hullámverés tompa
morajlását.
Az asszony egy csésze kávéval jött be, odanyújtotta a
férfinak, aztán újra visszatért a konyhába. A férfi lassan
kortyolta, és úgy érezte, az erős, édes folyadék új erőt önt belé.
Aztán fölhívta telefonon az apját. Brenda hallotta, hogy
szűkszavúan pénzt kér, és a válaszaiból azt vette ki, hogy az
apja nyomban küld is.
Végül megérkezett a köpcös orvos. Szürke tüskehaj
meredezett kövér arca fölött, amelyen a hivatásos aggodalom
kifejezése ült. Biccentett Paulnak, és az ágyhoz lépett. Az
asszony levette a takarót, és figyelte, amint az orvos a
sztetoszkópjával végigvizsgálja a sovány testet. Tartotta a fiút,
amíg a sztetoszkóp a hátát kémlelte, amely olyan barna volt,
mint a kávé üledéke a férfi csészéjében. Aztán visszafektette a
párnára, és a gyerek akkor kinyitotta a szemét, a doktorra
nézett, de a szemében nem volt értelem.
A doktor megfordult, és összevonta a szemöldökét.
– Tüdőgyulladás – mondta mogorván. – Jól sejtette. Jó,
hogy mondta, így legalább mindent magammal hoztam, amire
szükség lehet.
Kivette az injekciós fecskendőt a rozsdamentes
acélhengerből, megdörzsölte a fiú tomporát az alkoholos
vattával, és beadta az injekciót.
– Ettől hamar lemegy a láza. A baj az, hogy alighanem
napok óta nem evett.
Töprengve nézett le a gyerekre, fölemelte sötét kezét, és a
kékes félholdakat vizsgálta a körmén.
– Hol lakik a családja? Föl kell jelentenem őket a
rendőrségen, amiért így elhanyagolták, A gyereket el kell venni
tőlük.
– Az a baj, doktor – mondta Brenda –, hogy szerintünk
nincsenek szülei, sem otthona. Apróbb szolgálatokat végzett
nekünk csaknem két hónapon át, hozta-vitte a tejet és a postát,
és – Paulra mutatott – végrehajtotta az ő parancsait. Esténként
gyújtóst hozott nekem, és hazament, mielőtt teáztam.
– Hol lakik?
– Mindig azt hittem, valahol fönt, a tó környékén – szólalt
meg Paul. – Csak ma reggel, amikor a kutya lejött értem, őt
követve jöttem rá, hogy a fiú egyedül él egy barlangban.
A doktor csak most nézte meg alaposabban.
– Ön miért táborozik odalenn?
– Távol akartam tartani magamat mindentől és mindenkitől.
– Elég sok mindenen mehetett keresztül, úgy nézem. – Paul
álla alá nyúlt, és arcát a fény felé fordította.
Paul elrántotta a fejét, és az ablakhoz ment. Az ablaktáblán
lecsurgó esőt nézte, amint kis patakokban szüntelenül ömlik
lefelé.
– Hálás lennék önnek, doktor – mondta az orvosnak háttal –,
ha figyelmét csak a kölyökre fordítaná. Épp elég orvossal volt
dolgom az utóbbi két évben. Nem igénylek több figyelmet... sem
sajnálatot.
– Ahogy óhajtja – mondta a doktor hidegen. –
Természetesen jelenteni fogom az esetet a rendőrségen. Bár úgy
sejtem, már tudom is a nyitját az egésznek... – Elgondolkozva
nézett le a fiúra. – Most az a kérdés, mit csináljunk vele.
Magammal vihetnem a motoroson Doolinbába, de függetlenül
attól, hogy ilyen időben nem ajánlatos mozgatni, magam sem
vagyok biztos abban, hogy tehetek vele vagy érte valamit
Doolinbában.
Brenda közbeszólt:
– Csak nem azt akarja mondani, doktor, hogy attól fél, a
doolinbai kórház nem veszi föl?
Az orvos bólintott.
Paul hátrakapta a fejét.
– Miért ne vennék föl? Megfizetem.
Az orvos kezdte visszarakni műszereit a táskájába. Helyette
Brenda felelt, és hangja csupa gúny volt:
– Azon egyszerű oknál fogva, hogy a gyerek őslakó, és
Doolinba a faji tisztaságával kérkedik.
– Még egy ilyen kis kölyök esetében is?
– Még egy ilyen kis kölyök esetében is.
– Fantasztikus!... Az orvos bólintott.
– Igaza van. Fantasztikus, de attól még így van.
Elutasították azt a házaspárt is, akikről azt gondolom, hogy a
szülei lehettek. Meghaltak a mentőkocsiban, amíg mi
vitatkoztunk.
– Itt tartom a gyereket – mondta Brenda eltökélten: – Ha
megadja az utasításait, eléggé ismer ahhoz, hogy tudja,
megbízhat bennem. Végtére is elég tapasztalatom volt a
betegápolásban, ha nem is éppen tüdőgyulladás és egy gyerek
esetében. Az orvos szemmel láthatóan megkönnyebbült:
– Ez magára vall Brenda: sosem tér ki a nehézségek elől.
– Hízeleg, doktor. – Ajkán halvány mosoly jelent meg, és a
doktor sietve hozzátette:
– Mindenesetre, én tiszta lelkiismerettel magára bízom.
Hiszen injekciót is tud adni, ha holnap nem jönnék. Ellenőrizze
a hőmérsékletét, és többször törölje végig szivaccsal. Amíg nem
látjuk, hogyan reagál a penicillinre, mást nem tehetünk.
Hagyok itt egy kis szirupot a köhögés ellen, próbálja meg
beadni neki. Csak az a kérdés, hogyan tud éjjel-nappal mellette
lenni, ugyanakkor ellátni a boltot meg a postát...
– Kedves doktorom, napok óta nem járt itt egyetlen vevő
sem, és mindössze egy asszony telefonáll Doolinbából Mrs.
Rogannek, hogy mennyi tejet tud küldeni nekik. És ha az eső
meg is szűnik, legalább egy hétbe telik, míg a gáton
folytathatják a munkát. Addigra pedig túl lesz a krízisen a
gyerek.
– Hajlandó vagyok elhinni, hogy nincs túlterhelve a
hivatalos teendőkkel, és örülök, hogy a fiút napközben a maga
kezében tudhatom. De nem ülhet mellette éjszaka is! Pedig
állandóan figyelni kell. Nem tudom, találok-e valakit a
városban, aki fölválthatná, de még ha találok is, sok pénzbe
kerül, és nem igazság, hogy az ápolás felelőssége mellett még
fizetnie is kelljen.
– Én mellette maradhatok – szólalt meg. Paul, Mindketten
meglepődve néztek rá.
– Ó, tudom, nincsenek valami nagy véleménnyel a
képességeimről, de tizenöt hónapot töltöttem kórházban, és nem
vagyok olyan fafejű, hogy ne tanultam volna meg egyet-mást.
Meg tudom mérni a hőmérsékletét. Rá tudom ültetni a bilire.
Meg tudom állapítani, ha megváltozik a lélegzése, és meg tudom
támasztani, ha köhög. Injekciót nem tudok adni, de meg tudom
itatni vízzel, vagy ezzel a sziruppal. Ha olyasmi adódnék,
amivel nem tudok megbirkózni, hívom a hölgyet. A doktor
csúfondárosan nézett rá.
– Milyen a fiú viszonya önhöz? Nem árthat-e neki, ha
magához térve megpillantja? Nem fogja kegyetlenségre vagy
valami hasonlóra emlékeztetni?
– Én sosem voltam kegyetlen hozzá. Legfeljebb nem vettem
észre, hogy...
– Rendben lesz minden – vágott közbe Brenda. – Egészen
biztos, hogy a fiú szívesen volt vele. A Főnököm így, a
Főnököm úgy mondta mindig. Mint ahogy más fiúk az apjukról
beszélnek..
Paul elfordult, látszott, hogy restelkedik.
– Maga semmivel sem vétkesebb, mint én. Én is minden este
elküldtem. Sosem adtam neki mást, mint amit úgyis kidobtam
volna. Rám éppen úgy neheztelhetne, mint magára.
– Nem haragudott magára – válaszolta Paul. – Azt mondta,
olyan, mint a tanítója volt, aki mindig kedvesen bánt vele.
Brenda elpirult.
– Hála istennek, legalább volt valaki a világon, aki
kedvesebb volt hozzá, mint mi. Az orvos Paulra nézett.
– Biztos benne, hogy elvállalja?
– Megmondtam. A hölgynek pihennie kell. Én alhatok
nappal is, mint ahogy az elmúlt három napot átaludtam.
Hacsak nem kell élelmet szereznem.
– Nem kell. Van itt minden – mondta Brenda. Paul az
asszonyra pillantott, és amint összeráncolta a homlokát,
beplántált szemöldökszálai mereven felálltak. Az asszony
tekintete megint találkozott az övével, de nem volt benne
semmi megfejthető kifejezés.
– Oké. Majd ledolgozom, ha eláll az eső.
– Ha úgy tetszik...
A doktor egyikről a másikra nézett.
– Nos, Brenda, hajlandó megkockáztatni ezt a megoldást?
Az asszony bólintott.
– Jó. Mindent világosan följegyzek. De figyelmeztetem
mindkettőjüket, hogy a gyerek súlyos beteg. Csoda, ha talpra áll,
én azonban elég csodát értem meg már, ezért reménykedem.
Telefonáljanak, ha bármi változást észlelnek. Igyekszem
azonnal kijönni.
Leírta utasításait egy receptlapra, közben mintegy
mellékesen mondta:
– Azt hiszem, mindketten fölöslegesen hibáztatják
önmagukat. Azzal egyetértek, hogy többet is tehettek volna érte.
Persze, valahányszor történik valami baj, mindig úgy érezzük,
hogy többet kellett volna tennünk. De annak semmi értelme,
hogy csak üljünk és verjük a mellünket: Mea culpa, mea
maxima culpa* [* Én bűnöm, én nagy bűnöm.]. Lehet, hogy ezzel
megnyugtatják magunkat, de a fiún nem segítenek.
A fiú megint köhögött, és Brenda máris mellette termett és
a karjára emelte.
A kutya fölrakta mancsát az ágyra, és ugatott. A gyerek
megmozdította a kezét, és a kutya megnyalta. A gyerek félig
kinyitotta a szemét, és azt suttogta: – Pocok...
És a kutya, mintegy alkalmazkodva a fiú suttogásához,
lágyan vakkantott. Brenda megkérdezte:
– Benn maradhat a kutya a szobában?
– Nem okozhat bajt. És ha a fiú magához tér, csak jó, ha
valami ismerőset lát maga körül. Nem mintha maguk idegenek
lennének, de úgy látszik, a kutya az egyetlen, aki ragaszkodik
hozzá, és sokszor az az érzésem, hogy a szeretet behatol az
öntudatlanba is. Oly, keveset tudunk az életről.
– Vagy a halálról – mondta Paul.
– Vagy a halálról – bólintott az orvos. – Bár, úgy gondolom,
ez kevésbé fontos. – Egyik kezét Brenda vállára tette, a másikat
Pauléra, így indult el kifelé. – Felejtsék el mindketten a múltat,
és tegyenek meg minden lehetőt a gyerek jövőjéért, ha
egyáltalán van neki jövője.
25
A doktor szavai visszhangzottak Paul fülében, amint
elfogyasztotta a Brenda által készített ételt. Némileg javított a
hangulatán, hogy a gyerek még fölépülhet. De valóban így
van-e? Nem rajta múlik, mint ahogy az sem rajta múlott, hogy
Pak To kis húga életben maradt-e vagy sem. A keserű valóság
rákényszerítette annak felismerésére, hogy az embernek
hatalmában áll kárt okozni, de hatását nem tudja mérsékelni,
akár őt magát éri, akár az ellenséget.
Senkit sem hibáztathat a napalm miatt, amely eltorzította,
senkit, csak önmagát, amiért addig a pillanatig, amíg nem őt
sebezte meg, soha ki nem nyitotta a száját, hogy tiltakozzék
ellene.
Milyen jogon emelhetett volna panaszt, amikor annak a
borzalomnak lett az áldozata, amit hallgatólagosan maga is
támogatott? Csak örülhetett, amiért a napalm lángoló záport
zúdít az ellenséges Viet-Congra, s ugyanúgy megégeti, mint
ahogy őt megégette. „Ugyanolyan bűnösök vagyunk
mindabban, amit nem magunk követtünk el, mint abban, amit
személyesen cselekedtünk” – gondolta.
Brenda egy csomag cigarettát tett eléje. Paul rágyújtott, s
fejét a tenyerébe hajtotta: gondolatai visszatértek a gyerekhez.
– Ahogy eszembe jut, hogyan kergettem el, szeretném a
falba verni a fejemet – mondta. – Ott állt, csurgott róla az eső,
még az az ócska kabát is teljesen átázott a nadrágja és a
pulóvere fölött, és én a pokolba küldtem, mert nekiszaladt a
póznának, kiloccsantotta a tejet, és elfelejtett friss vizet hozni.
Visszazavartam, anélkül, hogy enni adtam volna neki, és csak
heverésztem és káromkodtam, amiért nem jött vissza. Nem
mentem utána, pedig van esőkabátom, csuklyás viharkabátom
és féltucat sortom, ha megázom, kicserélhetem. Nem mentem
utána, amíg a kutya nem jött értem. Akkor döbbentem az
igazságra. Annyira nem érdekelt, hogy kiismerjem a hosszú
hetek alatt, amíg ő volt az egyetlen kapcsolatom a külvilággal,
az egyetlen ember, aki úgy nézett rám, hogy szemében nem volt
se viszolygás, se sajnálat. De én csak heverésztem és szidtam, és
megettem az ennivalót, amit hozott és elszívtam a cigarettát,
amit ugyancsak ő hozott. Nem áztam és nem fáztam a kocsi
belsejében, és volt elegendő élelmem. És amikor nem jött vissza,
eszembe sem jutott, hogy a keresésére induljak, annyira elfogott
az önsajnálat.
Brenda behozta a kávéskannát, kitöltött két csészével, és az
egyiket Paulnak nyújtotta.
– Mit gondol, én mit érzek? Nagyon beteg lehetett már az
utolsó reggelen, mert a kannával az ajtónak ütközött, és a tejet
végigöntötte a linóleumon. Ráförmedtem, mert a kutya kezdte
fölnyalni, aztán leküldtem az élelmiszerrel magához. Aztán már
nem is gondoltam rá, csak amikor jóval később hallottam, hogy
a vödröt megpróbálja kivenni a tartály alól. Akkor kikiáltottam,
hogy menjen haza, és mondja meg az anyjának, adjon rá valami
száraz ruhát. – Kisvártatva hozzátette: – Maga adott neki
reggelit?
Paul megrázta a fejét.
– Maga adott neki?
– Semmit... Most jobb, ha visszamegy a kocsijához, és alszik
egy jó nagyot. Este kilencre várom. Itt vacsorázhat.
Az eső már csak egyenletesen szitált, amikor Paul elindult;
az öblön túl a fiú utolsó útját apró, elmosódott lábnyomok
jelezték. Mellettük a kutya nyoma, végig az ösvényen, föl a
Devil’s Headig, ahol Paul hirtelen megtorpant a ciklon okozta
pusztítás láttán. Az özönvíz után az ösvény inkább hegyi
pataknak látszott. Az ég szerelmére, hogy bírt a kölyök idáig
följutni, egyik kezében a kannával, a másikban az
élelmiszercsomagot ölelve a kabátjához? Nem csoda, ha
félholtan érkezett.
Újabb ostorcsapásként vágott belé: a gyerek azért tette meg
az utat, hogy élelmet hozzon neki, és ő még csak föl sem
ajánlotta, hogy megosztja vele.
Mennyi szívósság lehet ebben a kicsi, vékony testben! A
kórházban mindig azt mondták, hogy ha van küzdeni akarása,
jobban lesz, de ha nincs, akkor semmiféle antibiotikum,
semmilyen csodálatos gyógyszer nem segíthet rajta. A
kölyökben kell, hogy legyen, különben nem tette volna meg ezt
a szörnyű utat, ráadásul megrakodva. De mi lesz, ha a
szívósságát annyira aláásta az éhség, hogy nincs elég ereje a
küzdéshez?
Vajon az asszony képes-e fölkelteni az akaraterőt ebben a
köhögéstől megkínzott, lázas kis testben? Mitől ilyen zárkózott
ez a nő? Semmi lágyság éles pillantású szemében, semmi
gyöngédség a mozdulataiban, még akkor sem, amikor a fiút
ápolja, bár el kell ismerni, hogy tökéletes szakértelemmel
csinálja. De kemény szájának vonala nem enyhül meg akkor
sem, amikor az orvossal beszél, pedig azt láthatóan kedveli, az
pedig nyilvánvalóan szereti és becsüli őt.
Vajon mi hozhat ide egy ilyen fiatal és egyáltalán nem
csúnya nőt erre az isten háta mögötti helyre? Az ő ízlése ugyan
a Marilyn típusú légies szépség, aki látszólagos törékenységét
meghazudtolva, képes volt egész nap síelni vagy úszni, fél
éjszakán át táncolni, s a másik felében szeretkezni. Marilyn volt
az ideálja, az egymástól távol fekvő szemeivel, a válla körül
lobogó aranyszőke hajával: az a fajta nő, akivel az extázis
különféle változatait ízlelhette meg a nap bármely szakában. De
Marilyn világgá futott tőle, amikor elcsúfítva tért vissza hozzá.
Első ízben gondolt úgy rá, hogy nem hibáztatta, Nem
várhatjuk el a pillangótól, hogy kocsit húzzon!
Marilyn sohasem rejtőzne el egy ilyen elhagyatott helyen,
ahol hétről hétre nem láthat mást, mint olykor azt a fiatal
legényt a tehenészetből, vagy egy-egy halászt az öböl túlsó
végéből. De lehetetlen, hogy ez az asszony itt ne felelne meg
valahol másutt, más munkára!
Valami elkeseríthette. Mi az ördögtől lenne különben ilyen
keserű? Van két jó füle, és rendesen nő a haja a fején, nem olyan
sörtés pamacsokat növesztve heges bőrén, mint az övén. Rendes
szemöldöke van és szempillája, még ha nem is tartozik a
bájtündérek osztályába. És a keze sincsen se elnyomorodva, se
bíborvörösre égve. Lehet, hogy természettől fogva ilyen
mogorva. Csak az viselkedik így. Vagy akit a tapasztalatai
tesznek ilyenné.
Beburkolózott egy szürke takaróba, s átmelegedve és
jóllakva, kellemes álomba süppedt, Marilyn útórájának
ketyegése közepette, amely ott tik-takolt a kesztyűtartóban.
Jólesett a bizonyosság, hogy az ébresztő meghatározott időre be
van állítva. Amikor megszólal, föl kell kelnie, és miután fölkelt,
lesz mit csinálnia.
Mióta is van az, hogy az álom csupán kábult menekülés a
fájdalom vagy az unalom elől, a feledés hajszolása és a minden
mást elnyomó vágy, hogy örökké tartson? Most az óra be van
állítva pontos időre, kiugrasztja az ágyból, hogy frissen induljon
őrségbe, aminek itt sokkal több értelme van, mint a dzsungelben;
ott az őrség órái két pólus között ingadoztak, és mindkettőnek a
végén a Halál várt: vagy a viet-congosé, vagy az övé. És előtte
és utána az alvás is csak a vibráló idegek és a rángatózó izmok
zaklatott félelme volt.
Volt valami irónia abban, hogy ő, aki minden altatóval
szemben érzéketlenné vált, aki ébren feküdt annyi álmatlan
órán át, most arra készül, hogy egy bennszülött kölyköt őrizzen.
Talán csak a bennszülött kölyök érdekében teszi? Talán bizony
nem a saját érdekében?
A postahivatal és a bolt adta munka, meg a betegszobában
tett gyakori látogatásai közben Brenda észre sem vette, hogy
elmúlt a délután, csak amikor látta, hogy a posta órája hatot
mutat. Máskor kilenctől tizenkettőig, majd egytől hatig
végtelenül hosszúnak tűnt az idő. Most szinte röpült, anélkül,
hogy fölfogta volna a múlását.
Bezárta a bejárati ajtót, berakta hivatali cók-mókját a
páncélszekrénybe, ráfordította a kulcsot, aztán bement a
hálószobába, hogy a fiú után nézzen. Annak feje még most is
nyugtalanul hánykolódott a párnán, és nehezen lélegzett. A
hőmérőt a hóna alá csúsztatta, majd följegyezte a hőmérsékletét.
Egy fokkal csökkent a láza, de ahogy óvatosan megmozdította a
testét, az még mindig égett a tenyere alatt. Egy fok nem elég,
bár azt is tudta, hogy a hőmérséklet gyors esése is veszélyes,
különösen az ilyen, gyönge szervezet számára. Amint magához
ölelte félkezével, míg a másikkal megigazította a párnát, úgy
érezte, oly halkan ver a szíve az ő szíve fölött, mint egy madáré.
Azt az elérzékenyülést, amely hatalmába kerítette, akkor érezte
utoljára, amikor apja meghalt, akkor szánakozott utoljára
másvalakin, nem önmagán.
Amennyire csak tudta, kényelembe helyezte a fiút, s
mosolyt erőltetett az arcára, látva, hogy lassan kinyitja a
szemét. Rápillantott, de nem ismerte föl, s szemhéjai ismét
fáradtan lecsukódtak. Motyogott is valamit kiszáradt ajkaival,
amit az asszony nem értett meg. És megint köhögött, nehéz,
kínzó köhögéssel, amely meggyötörte anélkül, hogy
megkönnyebbülést hozott volna neki. Brenda fölemelte kissé, és
megtörölte a homlokát.
Amíg a fiú feje a vállán pihent, az őszinte emberi sajnálatot
valami olyan érzés váltotta föl, amelynek nem akart nevet adni.
Talán csak ápolónői ösztöne sugallta elhatározását, hogy
életben tartja. Másra nem akart gondolni.
Vigyázva visszafektette a párnára, és az ágy mellett állva,
igyekezett tárgyilagosan fölbecsülni, mintha olyan beteg lenne,
akit azelőtt sohasem látott. Ápolnia kell, mint egy nővér ápolná,
de többet nem szabad éreznie iránta. Az érzés, akár gyűlölet,
akár szerelem, kétélű fegyver, amely el is pusztíthat. Tekintsd
úgy, mintha a megégett vagy megsebesült vietnami
gyerekeknek egyike lenne azokon a szörnyű képeken.
Méltatlankodással és sajnálattal, ami semmire sem kötelez. A
szeretet kockázat, erre pedig nincs fölkészülve. A szeretet
megnyithatja előtte a csoda és a fény világát, de nem tarthat
soká, és ha véget ér, olyan sivárságot hagy maga után, hogy
sokszor csodálkozik, miféle sztoikus szívósság készteti arra, hogy
tovább éljen.
◊
Paul csak akkor ébredt föl, amikor az ébresztő-csengő
belehasított a csöndbe; álma olyan mély volt, hogy emléke sem
maradt róla. Fektében fölnézett az égre: fényes felhők
gomolyogtak a sápadt hold előtt, amelynek kibukkanó sugarai
meg-megvilágították a hullámok tajtékos taraját.
Amikor kilépett a kocsi oltalmából, a környező világot
kísérteties fény öntötte el, ami a távoliság levegőjét árasztotta a
tenger és a szirtek fölé. Az eső elállt, csak a megduzzadt patak
zúgott, mert áradó vize késleltette útját a tengerbe.
Megállt a Devil’s Head tetején, és nézte a kavargó
hullámverést, amely keskeny sávot mosott ki az öbölből, s ez a
hold szerteszóródó fényében olyan volt, mint egy hol eltűnő, hol
előbukkanó sápadt ezüst sarló. Hányszor álldogált itt éjszaka, és
a magányos homokpart s a távoli sötét szirtek még jobban
elmélyítették magányosságának érzését. Ma éjjel az egyetlen
fény az egész kietlen tájban annak a szobának ablakából
világított, amelyben a fiú feküdt. Keresztülvágott a homokon,
azzal az érzéssel, hogy most először tudja, hová tart.
26
Másnap reggel mintha jobban lett volna a fiú, amikor Brenda
hét órakor átvette a szolgálatot. Az asszony tengerészkék
ruhájában, szigorúan hátrasimított, kontyba csavart hajával
hatásos jelenség volt. Paul fáradtan nézett rá, és lassan
föltápászkodott a karosszékből. A kutya is kimászott az ágy alól.
– Fáradt? – kérdezte az asszony, látva, hogy nyújtózkodik.
– Soha életemben nem éreztem magam ilyen fáradtnak. Sose
gondoltam, hogy az éjszaka ilyen hosszú.
Nézték a fiút. A reggeli fényben arca kevésbé látszott
szürkének, és a szeme kevésbé beesettnek mély üregében. Nem
volt olyan nyugtalan sem. Az asszony megmérte a lázát, és
megcsóválta a fejét, amint a hőmérőt visszatette a tokjába.
– Nincs változás. Most nem akarom bolygatni, majd reggeli
után mosdatom meg. Ha tetszik, lezuhanyozhat, ott a
fürdőszoba, és a ruhái is teljesen megszáradtak. A fogasra
tettem, a fürdőszobaajtó mellett. Ha borotválkozni akar, apám
borotváját megtalálja a polcon.
Amikor megfordult és kiment a konyhába, a férfi érezte,
hogy el van bocsátva. Ugyanaz a tehetetlen düh fogta el, amit a
kórházban érzett, mikor az ápolónők utasításokat adtak neki.
Az asszony úgy kezeli, mintha egy páciens és egy küldönc
kereszteződése lenne, és ez nem volt ínyére.
Elnézte az öreg fürdőkályhát, elszíntelenedett csapjait s a
zöldes csíkot, amelyet a víz hagyott a fürdőkád kifolyója fölött.
Ez az, amit úgy hívnak, hogy tőzegtüzelésű kályha. A baj csak
az, hogy tőzeg és száraz újságpapír kell hozzá. Fordított egyet a
vízcsapon, és a hideg víz meglepő erővel zúdult a kinti
tartályból libabőrös testére. Izmaira élénkítően hatott, jó sokáig
állt alatta, sok friss vizet elhasznált. De mit számít a víz, amikor
az égbolt újra meg újra föltölti a tartályt?
Levette az önborotva készletet a polcról, és új pengét tett
bele a félig elhasznált csomagból. Óvatosan bánt vele, a
villanyborotvához volt szokva, még a kocsiban is azt használta.
Beszappanozta az arcát a felére fogyott rúddal, elővigyázattal
futtatta bőrén a pengét, s meglepődve tapasztalta, milyen
könnyedén siklik. Ilyen borotvát csak a dzsungelban használt.
Erről ismét eszébe jutott az a fáradságos igyekezet, amellyel
igyekezett rendben tartam magát, pedig tíz perc múlva úgyis
verejtékben fürdött a gumiruha alatt, frissen borotvált arcát
ellepték a rovarok, és lekonyuló peremű khaki kalapja végképp
meghiúsított minden erőfeszítést, amit eleganciája érdekében
kifejtett.
Amikor végül gyűrött, de száraz ruhájában kijött a
fürdőszobából, mindjárt megérezte a serpenyőben piruló
szalonna szagát, hallotta a kanna fütyülését, és ahogy a kutya a
reggelijét lefetyelte.
– Egy vagy két tojást? – kérdezte az asszony anélkül, hogy
fölpillantott volna. – Jack hozott néhányat.
– Egyet – mondta. Aztán eszébe jutott, milyen hosszú nap
áll előtte, és gyorsan hozzátette: – Inkább kettőt.
– Ha hajlandó őrizni a pirítóst, annyit készítek, ahányat
óhajt.
Paul szemmel tartotta a gúla formájú kenyérpirítót a
petróleumfőző tetején, és közben arra gondolt, micsoda
különbség van konyhák és konyhák között: amelyeket eddig
látott – anyjáé, feleségéé –, a modern tudomány minden
vívmányával föl voltak szerelve. Ez itt, valahol a nagymama
konyhája és egy tábori konyha között áll régimódi
berendezésével. Anyjának és Marilynnek mindene megvolt, amit
csak kívánt: modern konyhagépek, műanyag edények. Vajon
jobbakat ettek-e ott, mint ami ezen az ósdi petróleumfőzőn
készülhet?
Azon tűnődött, hogy a sokat magasztalt civilizáció jelent-e
egyáltalán valamit. Az emberek bármilyen életszínvonal mellett
egészen jól megvannak, ha békén hagyják őket. Az biztos, hogy
nincs az a vietnami (így csapongtak gondolatai) – kivéve azokat
a nagymenőket, akik az amerikaiakkal cimborálnak –, aki
fölcserélné a saját főzőfazekát az ő anyja konyhájával.
Szabadság és civilizáció együtt valahol egészen másutt
keresendő, nem a modern konyhákban, a hollywoodi
fürdőszobákban, nagy sebességű autókban. Ha megkérdeznők
Vietnamot: számukra a civilizáció fogalmában benne
foglaltatnak a lökhajtásos bombázók, a közösségek és családok
széttépése, hagyományokra épült, kényelmes, régi falvak
kényszerű fölcserélése azzal, ami nem jobb, mint egy
koncentrációs tábor, benne foglaltatik a korrupció és a fényűző
élet az egyik, s az éhezéses elnyomatás a másik oldalon. Meg
merne esküdni rá, hogy egyetlen vietnami – legyen a falu
elöljárója vagy Pak To bármelyik kortársa – nem szívesen
cserélné föl hagyományos életét arra az úgynevezett
civilizációra, amelyet a Nyugat ígér neki. Az ausztráliai és a
jenki katonákban ők csak született rombolókat látnak.
Paul konzerv tejszínt öntött zabpehely kásájára, és konzerv
gyümölcsöt rakott rá, melyet az asszony rakott elébe, majd
éhesen nekilátott. A ropogós szalonna meg a tojás, kínzó
étvágyat keltve illatozott. Vastagon megvajazta a pirítóst,
sűrített tejjel öntötte fel a teáját.
– Sajnálom, hogy nincs tej – mondta Brenda és hirtelen
elhallgatott. Paul megérezte, hogy lesütött szeméből ugyanazt a
bűntudatot olvashatná ki, ami őt is megakadályozta abban,
hogy válaszoljon. Az elmúlt hetekben a friss tejjel megivott
teájukat mind a kölyöknek köszönhették, aki oly súlyos
betegséggel fizetett ezért, hogy abban sem lehettek bizonyosak,
túléli-e egyáltalán.
A teától Paul hirtelen csuklani kezdett. Letette a csészéjét,
és köhögött. Az asszony éles pillantást vetett rá. Ő még mindig
köhögve és reszelős hangon nyögte ki, hogy egy kenyérmorzsa
cigányútra tévedt.
◊
Brenda szivaccsal megmosdatta a fiút, amíg Paul még ott
volt és segíthetett neki.
Nemcsak a tapasztalat tette állhatatos beteg ápolóvá.
Anyjáért és apjáért is minden tőle telhetőt megtett, de ügyes és
szorgalmas keze és nyugodt arca mögött ott égett a neheztelés
az élet kegyetlensége és igazságtalansága miatt.
Most ehhez az érzéshez saját mulasztásának tudata járult,
holott a gyerek voltaképpen nem jelentett számára, semmit,
nem úgy, mint apja és anyja. Ápolásával nemcsak kötelességét
igyekszik teljesíteni, hanem a lelkiismeretét is megnyugtatni.
Sem a szenvedése, sem a vesztesége nem rendítette meg úgy,
mint most a bűntudata. Vajon mindig csak akkor ébred-e az
ember bűnének tudatára, ha már késő jóvá tenni?
– Este fél tízkor – mondta precízen, s egy csomagot nyomott
Paul kezébe. – Ebédre, este pedig velem vacsorázhat.
Még csak nem is búcsúzott el, amikor Paul távozott, csak a
kutya kísérte az ajtóig.
Paul nekivágott a homokpartnak a Devil’s Head felé, és a
fölszakadozó felhők között észrevette az ég kékjét. Az idő
kezdett tisztulni.
Beburkolózott hálózsákjába, és nyomban elaludt.
27
Az orvos véleménye másnap semleges volt. A vértolulás a fiú
mellkasában, úgy látszik, kissé enyhült, és a hőmérséklete is
némileg csökkent. Az antibiotikumok, a meleg és a gondoskodás
kezdik kifejteni a várt hatást. De semmit sem tud ígérni. Brenda
egészen közelről figyelte az arcát, amíg beszélt, remélve, hogy
többet olvashat ki, mint a szavaiból. Az orvos végül
fölpillantott rá, és savanyún elmosolyodott:
– Figyelmeztetnem kell, hogy Rivers, a rendőr is átjött. Ő a
jó öreg Miller utóda, de nagyon különbözik tőle. Arra büszke,
hogy speciális kriminológiai tanfolyamot végzett. Mondhatom,
rendkívül fontos itt Doolinbában! Úgy találta, hogy ez az eset
kivizsgálásra szorul. Pillanatnyilag Mrs. Rogant „hallgatja ki”,
úgy kell neki, de majd ha idejön, nem lesz valami jó
hangulatban. Gondolja meg, mit mond neki. Tökéletes
bürokrata, akit nyilván azért neveztek ki Doolinbába, mert
fizikai és szellemi fölkészültsége tökéletes összhangban áll a mi
haladásunkkal.
Éppen befejezték a teázást, amikor Rivers, a rendőr
földübörgött a hátsó lépcsőn. Kopogott, belépett és rosszalló
pillantást vetve valamennyiükre, megállt, az ajtóban.
– Jöjjön, tartson velünk – biztatta az orvos.
– Nem, köszönöm, doktor – válaszolta ridegen a rendőr,
tudomásul véve, hogy ezzel bemutatták Brendának. – Sosem
iszom szolgálatban. Hol a beteg? – kérdezte baljósan követelő
hangon.
Brenda bevezette a hálószobába, és a rendőr zord képpel
szemlélte a fiút.
– Félvér. Gondolhattam volna. – Ezt úgy mondta, mint aki
ítéletet hirdet. – Hol van az a férfi?
A sátrában. A Devil’s Headen túl.
A rendőr megigazgatta terjedelmes esőköpenyét, és kifelé
indult, hatalmas gumicsizmája csikorgott a linóleumon.
Hallották cuppogó lépteit végig az ösvényen.
A doktor utánanézett, ahogy elcammog az öböl felé, ahova a
bátortalan nap fölváltva fény- és árnyfoltokat vetett.
– Szerencséje lesz, ha nem tartóztatja le.
Brenda vállat vont.
– Ha megpróbálja, alaposan megkaphatja a magáét.
◊
Paul mogorvábbik énje megtiltotta magának, hogy törje a
fejét a rendőr vészjósló magatartásának okán. Szemét a reggeli
napban bukfencező hullámverésre szögezte. Megfigyelte, hogy
az eső új életre keltette a kertet. A gyümölcsfák kevés levele
beitta a nedvességet, a rózsafák friss hajtásokat bontottak. A
golgotavirág indái megnyúljak az éjszaka alatt, és a vetemények
szárai, amelyeket tegnap még meghajtott a vihar ereje, mára
kiegyenesedtek.
– Ne húzza az időt – mondta a rendőr élesen, miközben
Pault betessékelte maga előtt a konyhába, leült az asztalhoz és
kinyitotta aktatáskáját. Nagydarab ember, aki hozzászokott a
bőséges helyhez: az asztal felét elfoglalta a könyökével és a
jelentéseivel.
Azzal kezdte, hogy megköszörülte a torkát, és föltette sötét
keretes szemüvegét. Aztán sorban az előtte levő három emberre
pillantott.
– Nos, most összefoglaljuk.
Ez volt az a formula, amit ilyen esetekben használt. Ettől
gurultak dühbe a doolinbaiak: még egyszer elmond mindent,
amit úgyis tudnak. Egyesek azt állították, az egész csak arra jó,
hogy a rendőr nem túl éles emlékezőtehetségét fölfrissítse.
– Az összegezésre azért van ebben az esetbe a különösen
szükség – tájékoztatta őket –, mert nem annyira bűntény, mint
inkább kötelességmulasztás esete forog fenn. Két halott őslakó
egy összetört teherautóban még nem föltétlenül bűntény. Bár a
queenslandi rendőrség jelentése szerint az apától nem állt éppen
távol az ilyesmi. Afféle bajkeverő volt, aki vissza akarta szerezni
a törzsi földjüket, magasabb bért követelt, és megszökött a
munkahelyéről anélkül, hogy erre engedélyt kapott volna.
A rendőr részletesen fölolvasta a jelentéseket. Első számú
jelentés: az összetört teherautóról. Kettes számú jelentés: a
kocsit eltulajdonítok halála, mielőtt fölvehették volna őket a
kórházba. Hármas számú jelentés: a queenslandi rendőrség
jelentése. Négyes számú jelentés: jelentés a hármas számú
jelentésről. Ötös számú jelentés: a csavargó fiatalkorú őslakó
tevékenységéről.
A jelentéseket szabályosan elrendezve maga elé helyezte,
kezét az asztal szélére tette, és hátradőlt a széken, amely
megreccsent a súlya alatt.
– Nos – mondta olyan hangsúllyal, amelyet a reménybeli
gonosztevőkkel szemben alkalmazott –, elmondtunk mindent az
esetről, és engem most már csak az érdekel, hogy tisztázzuk a
Kemmy Bardon nevű fiatalkorú őslakó ügyét, akit szülei
kivontak a törvény felügyelete alól, amikor megszöktek a
kerületi rendőrség törvényes rendelkezése elől, miszerint
fentnevezett fiatalkorút ki kellett volna adniuk, hogy intézetben
helyezzék el. – Az orvos felé fordult: – Ön majd értesít engem a
felgyógyulásáról, hogy megtehessem a szükséges lépéseket az
elhelyezésére.
– Ha felgyógyul – mondta az orvos.
A rendőr kétkedőn nézett rá:
– Úgy érti, indokolt kétségek állnak fenn a felgyógyulását
illetően?
– Több, mint indokolt kétségek. A fiúnak kétoldali
tüdőgyulladása van, ami akkor is elég komoly lenne, ha nem
súlyosbítaná az, hogy napokig vizes ruhában feküdt egy nyirkos
barlangban.
A rendőr elővette zsebéből a golyóstollat.
– Azt akarja mondani – szólt lassan, tagoltan –, hogy a fiú
állapota azért válságos, mert ki volt téve az időjárás
viszontagságainak?
– Én nem így mondanám. De a jelentésébe beírhatja így is.
A rendőr hozzádörzsölte golyóstollat egy boríték hátához,
majd gondosan írni kezdett.
– Van még valami?
– Igen. A táplálkozás és a gondoskodás hiánya betegségének
kezdeti szakaszában szintén súlyosbította állapotát.
A rendőr buzgón jegyzett.
– Feltételezett rosszultápláltság élelem hiánya folytán... –
Szigorúan nézett Brendára. – Milyen viszonyban van vele?
– Semmilyenben, kivéve azt, hogy most ápolom, mert beteg.
– Hogy került az ön házába? Az asszony fejével Paul felé
intett.
– Ő hozta ide, amikor betegen találta a barlangban.
A rendőr gyanakvó pillantást vetett Paulra.
– Maga milyen kapcsolatban van vele?
– Semmilyenben.
– Honnan tudta, hogy a barlangban van?
– A kutyája tegnap reggel lejött hozzám, és én követtem a
bozóton át, és megtaláltam a fiút átázva és eszméletlenül, mire
ide hoztam, hogy orvosért telefonáljak, de a hölgy befogadta.
A rendőr megnyalta az ajkát.
– Nagyon különös – mondta.
– Mi ebben a különös? – kérdezte Paul harciasan.
– Két idegen személy keveredik bele az ügybe – mormogta,
miközben írt. Majd az orvosra meredt:
– Doktor, hajlandó olyan nyilatkozatot tenni, amely
megvilágítja, milyen személy vagy, személyek felelősek a beteg
állapotáért?
Az orvos megrántotta a vállát. Paul hirtelen,
föllobbanásában az asztalra csapott:
– Mindnyájan felelősek vagyunk! Mi, valamennyien!
A rendőr hangja ünnepélyessé vált:
– Figyelmeztetnem kell, hogy minden, amit mond,
bizonyíték lehet saját maga ellen.
– Bánom is én! Azt akarom mondani, hogy valamennyien
felelősek vagyunk. Mindenekelőtt én magam, mert túlságosan
elfoglalt az önsajnálat ahhoz, hogy megpróbáljak megtudni
valamit a kölyökről azon kívül, hogy fölhasználtam.
– Magyarázza meg, mit jelent az a kifejezés, hogy
fölhasználta.
– Pontosan azt, amit mondtam. Fölhasználtam arra, hogy
apró-cseprő szolgálatokat végezzen nekem, tüzet gyújtson az
esőben, mert én magam nem voltam elég ügyes hozzá, meg hogy
megmutassa, hol foghatok halat. Fölhasználtam, ahogy
fölhasználjuk azt, ami kisebb vagy gyöngébb nálunk.
Fölhasználtam, mert magam nem boldogultam. És amikor már
annyira rosszul volt, hogy képtelen volt teljesíteni az
utasításaimat, kirúgtam anélkül, hogy megkérdeztem volna, mi
baja, nem beteg-e és van-e hova mennie.
A rendőr hosszan, sokatmondó pillantással nézett rá. Aztán
az orvoshoz fordult:
– Megvizsgálta a fiút abból a szempontból, hogy nem
követtek-e el erőszakot rajta?
Az orvos zavarba jött.
– Miféle erőszakot?
– Szekszuálisat.
Paul elvörösödött:
– Micsoda mocskos gondolat!
Az orvos élesen közbevágott;
– Nincs semmi olyan jel, ami ilyesmire utalna.
– Nevetséges föltételezés – tette hozzá Brenda látható
önuralommal. – Amikor a fiú az ő „Főnökéről” beszélt,
ragyogott a szeme, mint normális körülmények között az ilyen
kis kölyköké, ha apjukról beszélnek.
A rendőr bizonytalan arckifejezése arra vallott, hogy úgy
érzi, amit Brenda mondott, nem kedvező számára.
– Akkor menjünk tovább. Mindenesetre válogassa meg a
szavait, fiatalember. Én a törvényt képviselem. – Brendához
fordult: – Szeretném tudni, mi volt az ön szerepe ebben az
ügyben.
– Erre könnyen felelhetek. Befogadtam a fiút, amikor
idehozták. Ha akarja, hozzátehetem, hogy én is éppúgy
szégyellhetem magam. Ez minden, amit mondhatok. Legföljebb
még azt, hogy ha a fiúnak egy csöppnyi esélye van arra, hogy
felgyógyuljon, az csak itt lehetséges, és én itt akarom tartani és
ápolni, ennek az úrnak a segítségével, mintha a tulajdon
gyermekem volna, mert így diktálja a lelkiismeretem.
– És ha meggyógyul – szólt közbe Paul –, majd én teszek
róla, hogy semmiféle intézetbe ne kerüljön.
– Az a törvény dolga, hogy ebben döntsön. – A rendőr
összekulcsolta kezét a jelentések fölött, és nyíltan rosszalló
hangon folytatta:
– Hogy önök, hölgyein és uraim, mit gondolnak a saját
felelősségüket illetően, az az önök dolga. Ami engem illet: én
minden felelősséget elhárítok. De kénytelen vagyok
megkérdezni önt, Mrs. vagy Miss Lockwood, mit gondol, mit
fognak a postai följebbvalói szólni, ha megtudják, hogy éjjelente
egy férfi tartózkodik a hivatali helyiségben?
– Halvány fogalmam sincs, de nem is érdekel. Az orvos is
dühbe gurult.
– Tiltakozom, biztos úr, az ilyen kérdések ellen!
– Akkor menjünk tovább. – A rendőr kényelmesen
hátradőlt. – Ha már itt vagyok, fiatalember, szeretném tudni a
nevét és valamennyi személyi adatát a személyazonosítás
céljából. Valami gyanúsat érzek maga körül. Neve?
Paul megmondta.
– Címe?
– A Devil’s Head mögött. A rendőr fölpillantott.
– Nézze, fiatalember, így nem jutunk semmire. Az otthoni
címét kérdezem.
– Nincs otthonom.
– Akkor hol volt, mielőtt letáborozott itt?
– 113-as katonai kórház.
– És azelőtt?
– Vietnamban.
– Ó... – A rendőr köhintett, és köhögésében némi zavart
lehetett felfedezni.
– És hol... mi a legközelebbi hozzátartozójának a címe?
– Nincs legközelebbi hozzátartozóm. A rendőr mereven
nézett Paulra.
– Fiatalember, figyelmeztetem, hogy a törvényt nem lehet
semmibe venni. Mi a családjának a címe?
– Nincs családom.
– Akkor a szüleinek a címe?
Paul habozott, aztán vonakodva megadta apja címét.
A rendőr győztes mosollyal írta le.
– Ezt azért teszi – kérdezte Paul fanyarul –, hogy elkerülje a
felelőssége beismerését?
A rendőr pillanatnyi szünet után mondta:
– Mint már mondottam, én nem ismerem el sem a törvény,
sem a magam felelősségét.
– Akkor engedje meg, hogy miután meghallgattam
terjengős jelentéseit, megmondjam, hogy véleményem szerint ön
valamennyiünknél bűnösebb.
Talált egy összeroncsolt kocsit, benne két haldokló őslakót, s
a jelek azt mutatták, hogy kell vagy kellett ott lennie egy
harmadiknak is. Egy gyermeknek. A queenslandi rendőrség
megerősítette ezt, vagy hogy az ön kifejezését használjam:
„teljes megerősítéssel szolgált”. De mit tett ön ebben az
irányban?
A rendőr ránézett, és szeme kitágult meglepetésében.
– Milyen irányban?
– Az eltűnt gyermekkel kapcsolatban. A rendőr zavarba jött.
– Természetesnek találtam, hogy kitették valahol út
közben... Valamelyik rezervátumban. És mert ezek a fickók
összetartanak, nem lett volna semmi reményem arra, hogy
bármilyen információt is kiszedjek belőlük, így hát a vizsgálatot
befejezettnek tekintettem.
– És ha fehér gyermekről lett volna szó? Akkor is
befejezettnek tekintette volna?
– Az egészen más eset. – A rendőr hangja a beszélgetés
berekesztését jelezte, jelentéseit kezdte visszarakosgatni a nagy,
hivatalos borítékokba, ahonnan előszedte.
– Miért?
– Mert egy fehér fiú kinyomozása nem ütközött volna
nehézségekbe.
– Tehát kerestette volna?
– Természetesen.
– De úgy gondolta, hogy egy őslakó kölyköt nem érdemes
kerestetni.
– Fölöslegesnek találtam.
– Mert nem olyan fontos, mint egy fehér gyerek?
A rendőr habozott.
– Nem azért.
– Akkor miért?
– Mert – kezdte bizonytalanul –, mert egy ilyen fekete kis
fickó inkább el tudja látni magát egyedül a bozótban.
– Egy kilencéves kisfiú? Akinek a szüleit alkalmasint egy
másik államból üldözte el a rendőrség olyasmi miatt, ami
fehérek esetében nem számít bűnnek?
– Fölhívom a figyelmét, Murray, azért vagyok itt, hogy
kérdéseket tegyek föl, és nem azért, hogy feleljek.
– Ha ön nem akar válaszolni, akkor majd én válaszolok. Ön
nem törődött vele egy fikarcnyit sem, mert nem fehér bőrű. De
ha egy fehér kölyökről lett volna szó, megmozgatták volna az
egész kerületet, ötven mérföldnyi körzetben nyomoztatott volna
utána kutyákkal. Átfésülte volna az egész bozótot, a
szakadékokat, a hegyeket. Kérdezősködött volna minden
farmon és halászkunyhóban. Mozgósította volna valamennyi
rendőrt, és addig nem hagyta volna abba a kutatást, amíg elő
nem kerül, vagy csalhatatlan bizonyítékot nem nyer arról, hogy
meghalt. De ön mindezt elmulasztotta. Ön befejezettnek
nyilvánította a vizsgálatot, és hivatalosan lezárta az ügyet.
– Tiltakozom az effajta keresztkérdések ellen – mondta a
rendőr nyomatékosan.
– Hadd hivatkozzam a saját jelentésére: „Nagyfokú
kötelességmulasztás esete forog fönn egy vagy több személy
részéről.” Ebben mindnyájan egyetértünk. Még önnek is egyet
kell értenie, ha tekintetbe veszi saját ténykedését. Csak éppen az
illető személyek nem ismeretlenek. Önnek, doktor, az a
véleménye, hogy mint orvos, mindent megtett azért, hogy
megtalálja a gyermeket, aki nyilvánvalóan a mentőautóban
meghalt szülőkhöz tartozott? Vagy csak annyiban érdekelte az
ügy, hogy kiállítsa a halotti bizonyítványt, amelynek alapján
törvényesen eltemethetik őket?
Az orvos lenézett tömzsi, rózsaszínű kezére, és lassan ingatta
a fejét.
– Nem. Nem tettem meg mindent. Elismerem. Nem tettem
meg.
– Tehát a rendőr az egyetlen, aki teljesen biztos a dolgában.
– Paul kirúgta maga alól a széket, nagy léptekkel az ablakhoz
ment és kinézett a napfényben fürdő, széltől felkorbácsolt
tengerre. – Magasságos ég! Micsoda elképesztő hipokriták
vagyunk a locsogásunkkal a törvényről és felelősségről! Ott
heverésztem a kocsimban, és azokon az igazságtalanságokon és
atrocitásokon tűnődtem, amik Vietnamban végbemennek, és
közben itt én magam is hasonlót cselekedtem.
A rendőr lesimította a borítékot.
– Ha vörös propagandát akar itt folytatni, tiltakozom a
meghallgatása ellen. Maga máris szerepel a nyomozási listámon,
és abból, hogy vonakodott ténybeli adatokat szolgáltatni
magáról, arra következtetek, hogy valami vétséget követett el,
amelyet az apja nyilván helytelenít.
Paul nevetni kezdett, először csak halkan, aztán egyre
hangosabban, végül már nem tudta fékezni a nevetését
Rázkódott a válla, egész teste. Megpróbált uralkodni magán, de
eredmény nélkül, túl sok volt ez mára, így hátat fordított a
többieknek, az ablakpárkányra támaszkodott, és
föltartóztathatatlanul nevetett, olyan hisztérikusan, hogy
Brenda háta borsózott tőle, a doktort pedig arra késztette, hogy
melléje lépjen.
A rendőr becsukta a jegyzetfüzetét, zsebébe süllyesztette,
begombolta a zsebét, körülhordozta rajtuk a tekintetét és azt
mondta:
– A kikötőben várom, doktor. Hallották, ahogy ledübörög,
a lépcsőn.
A doktor intésére Brenda föltette a kávéfőzőt a tűzhelyre.
Az orvos bement a hálószobába. Amikor Brenda beszólt, hogy
kész a kávé, kijött és rátette a kezét Paul vállára.
– Sajnálom – mondta Paul, miközben leült az asztalhoz, és
cukrot tett a kávéjába. – Rettentően hülye dolog volt ez az
egész.
– Nincs semmi baj – nyugtatta meg az orvos, – Rivers
nagyon érzékeny mindenre, amit bírálatnak vél, és maga éppen
az elevenére tapintott. Nincs hozzászokva.
– Azért mégsem lett volna szabad így viselkednem, de
minden fölforrt bennem, és elvesztettem az önuralmamat.
– Valószínűleg már régóta túlságosan fegyelmezi magát.
Egy kis lazítás nem ártana. Paul a kávé után cigarettára
gyújtott.
– Mi a helyzet a fiúval?
– Nagyjából változatlan. Nem sikerült semmit megitatni
vele, Brenda?
– Nem. Valahányszor megpróbálom, csak egy kanál tejet
vagy gyümölcslevet, fulladozik, úgy hogy abba kell hagynom.
A doktor sóhajtva állt föl.
– Akkor, hacsak nem kezdjük el az intravénás táplálást... de
nem hiszem, hogy ilyen körülmények között okos dolog lenne.
Nem is annyira a betegsége ellen küzdünk, mint az általános
fizikai állapotáért. Nagyon-nagyon csekély az ellenálló ereje.
Hívjon föl ma este, és közölje, ha van valami változás.
Brenda utána nézett, amint távolodott, óvatosan lépkedve a
sáros csaláson.
– Miért nem próbál meg a doktor valami egyebet? – fakadt
ki Paul, amikor eltűnt a kikötő felé vezető ösvényen.
Brenda védelmébe vette:
– Megtesz mindent, amit csak tehet. Biztos vagyok benne.
– Sárba ragadt öregember.
– Lehet, hogy nem a legmodernebb orvos, de én mindig
becsületesnek tudtam. Nem az a fajta, aki pusztán a kísérletezés
kedvéért kísérletez.
– Kísérletezés? – Paul keserűen felnevetett. – Én magam is
kísérleti nyúl voltam. Ennek ellenére azt hiszem, meg kellene
próbálkozni valami egyébbel.
– Sajnos, az orvosok nem tehetnek csodát egyikünkért sem.
– Ha jól értem, az a véleménye, hogy énnekem is erre volna
szükségem.
Brenda tekintetét a férfi arcára emelte, és nem volt benne
sem viszolygás, sem szánalom.
– Szerintem mindkettőnknek csodára volna szüksége, ahhoz,
hogy újból alkalmasak legyünk az emberi fajhoz kapcsolódni.
– Az arcomra gondol?
– Mit számít az, hogy milyen az arca – legyintett az asszony
türelmetlenül –, ha belül teljes értékű ember?
Amíg Paul visszament a kocsijához, egyre az asszony szavai
csengtek a fülében. Azt mondta, hogy „mindkettőnknek” s nem
azt, hogy „magának”.
28
Beburkolózott a jó meleg, öreg házikabátba, amely Brenda
apjáé volt, és az ágy mellé ült egy kemény széken, szeme a fiú
arcán, amely az éjjeli lámpa fényénél szürkének tetszett.
Figyelte a kicserepesedett ajkai közt feltörő ziháló lélegzetét, s
közben tudata az „odafönt” és „idelent” között csapongott, hol
kitágulva, hol összehúzódva, akár a harmonika. Elkapta az ágy
alatt heverő kutya pillantását, és úgy érezte, jelenléte
megvigasztalja. Megkönnyebbülés volt virrasztani éjféltájt
ahelyett, hogy kábult álomban vagy feszült álmatlanságban
feküdne a kocsiban. Ez a virrasztás összekapcsolja az élővilággal,
és bár csak egy fokkal különb a kórház világánál, mindenesetre
jobb, mint a rémképek világa, amelyben – ébren vagy álomban
– az „odafönt” „idelent”-té változik.
Még itt sem tudta megakadályozni, hogy az ágyban fekvő
fiú ne váljék Pak Tová, helyesebben: Pak To ne váljék az
ágyban fekvő fiúvá. Mindaz, amire Pak To tanította, a fiúban
kristályosodott ki. Nem mintha valaha is látta volna Pak Tot
ilyen lehetetlenül: a beteg Pak To kishúga volt, akinek a nevét
sem tudta. Pak To kishúga szedte így, ilyen zörejekkel a
lélegzetet. Az ő kis keze tépdeste így a lepedőt, mint a fiú most a
takaróját, de ennek keze sötét, a kislányé pedig vértelen, sárga
volt. És ahol ennek a kis vakarcsnak a teste enyhe
domborulatot mutat a takaró alatt, ott a kislánynak semmije
sem volt, hiszen amputálni kellett a lábát.
A láz, amely a fiú testét emésztette, szintén más volt, mint a
kislányé: az antibiotikumok leküzdhették. De Pak To kishúga
számára nem volt semmi, ami megküzdhetett volna a testét
emésztő méreggel. Nem volt mód arra, hogy enyhítsék
szenvedését, mert a kórházból hiányzott minden, kivéve néhány
önkéntest, aki arra szánta az életét, hogy segítsen a
kereszténység és a civilizáció nevében bevetett borzalmas
fegyverek áldozatain.
A Charlie lesbenállással és dzsungel-csapdával, mérgezett
bambusz-szilánkkal és hasonló primitív fegyverekkel küzdött
ellenük. Velük szemben viszont a tudomány legújabb
találmányait vetették be. Odafönt mindez okénak tűnt.
Idelent másképp volt. Itt, amint idegei megnyugodtak és a
fájdalom múlóban volt, már csak testén a hegek emlékeztették,
rá. De itt azok a dolgok, amelyeket odafönt elfelejtett,
fölébresztették a lelkiismeretét. S most fölteszi a kérdést: miért
lett volna jogtalan, hogy a Charlie tankcsapdát állít, amikor
őneki jogában állt kézigránátot dobni Pak To kishúgára, hogy
az a lábait elvesztve, halálos kínban fetrengjen.
A fiút figyelve, egyre a kislány járt az eszében, bár nem
hasonlított sem az ajkuk, sem a szemöldökük vagy a szemhéjuk
vonala. De mint ahogy akkor odafönt a kislány érdes lélegzése a
sajátjának rémlett, most a fiú fájdalmát is a saját fájdalmának
érezte.
Talán ez az a szál, amely összeköti az embereket,
akármilyen is a bőrük színe. Ő minden bizonnyal közelebb áll
ehhez a beteg őslakó fiúhoz itt, és Pak Tohoz és a kishúgához,
mint bárki máshoz. Valamennyien ugyanannak az őrült
világnak áldozatai, amelyik a másik ember színének,
szokásainak és politikájának gyűlöletével kezdi, s azzal a
nagyzási hóborttal folytatja, ami a félelmet, gyűlöletet,
megvetést és kapzsiságot „nemes” keresztes hadjárattá alakítja
át, hogy a maga életmódját és szemléletét rákényszerítse azokra,
akik abból nem kérnek.
Mi tartotta életben ezt a gyereket? Anyja, apja meghalt.
Teljesen nyilvánvaló, hogy nem volt senkije a környéken,
akihez mehetett volna. Ha lett volna, nem húzza meg magát,
mint egy kis vadállat, a barlangban.
Az élniakarás késztette arra, hogy őt és az asszonyt szolgálja,
ők viszont mindketten pontosan ugyanazzal a közömbös
megvetéssel kezelték őt, mint egykori bajtársai a vietnami
gyerekeket.
Ó, igen, pártfogolták őket. Adtak nekik játékokat. Adtak
édességet, amikor inkább orvosságot kellett volna adniuk. Óriás
bőkezűséggel osztogatták az élelmiszert – annyi volt nekik, hogy
maguk nem bírták mind megenni. Piasztereket löktek oda nekik,
amikor semmi sem volt, amire pénzt költhettek volna. Nagyúri
felsőbbséggel sétáltak a kiéhezett, rongyos gyerekek nyüzsgő
tömegében. Ha köréjük gyűltek és hízelegtek nekik, az egyaránt
megnyugtatta a hiúságukat és a lelkiismeretüket.
Mindaddig, amíg Pak Tot meg nem ismerte, ő sem tartotta
igazán emberi lényeknek a vietnamiakat. Ez a kis vakarcs sem
számított embernek a szemükben mindaddig, amíg
mindkettőjük önzése a halál szélére nem sodorta. Vajon képes
lett volna valaha is embernek tekinteni őket, ha ő maga nem
kerül oly közel a halálhoz? Nem tudná megmondani. Talán
amíg életerős és egészséges az ember, sokkal önteltebb is,
semhogy meglássa az igazságot, és sokkal önzőbb, semhogy meg
akarja látni.
Hogyan is szólt az a nóta, amelyet az a jenki pacifista
szokott játszani a gitárján? „Hány utat kell megjárnunk, hogy
megtanuljunk látni?”
Nem, nem egészen így van. Nem volt biztos a szövegben, de
a dallam megragadt a fejében, és az értelme még odafönt is
felkeltett benne valamit, ami mélyebbre hatolt, mint az ital és a
nő utáni epekedés és az ostoba elégedettség, ha megölt egy
Charlie-t, mert különben az ölte volna meg őt.
◊
Brenda álmatlanul feküdt, és hallgatta a hullámverést az
ébresztő ketyegésének hátterében. Az óra foszforeszkáló
számlapja éjfélt mutatott. Már régen aludnia kellene, Hiszen
holnap újabb nehéz nappal kell szembenéznie.
Furcsa érzés ébren feküdni a házban, ahol megint minden
nesz értelmet nyert. Furcsa megint azt érezni, hogy szükség van
rá.
Ma éjjel a szokottnál is jobban aggódott a fiú miatt, ezért is
nem tudott aludni. Nem mintha nem bízott volna Paulban. A
férfi „született ápoló” (ahogy az apja szokta volt mondani);
ennyi mindent nem tanulhatott meg még a kórházban töltött
másfél év alatt sem. Gyöngéd és ügyes. Akár az apja. De őnála
természetesnek találta. Egy fiatalember esetében azonban
különleges adottság. Mindketten abból a fajtából valók, akikben
bízni lehet. Talán szenvedni kell ahhoz – mint ahogy ez az
ember szenvedett –, hogy valaki egy idegen gyereket ilyen
gyöngéden, ilyen szeretettel tudjon ápolni.
Ezt az érzést ismeri. Apjáért ő is mindent megtett, hogy
enyhítse fájdalmait. Nemegyszer esett kísértésbe, hogy
megduplázza a morfiumadagot, amit fölszívott a fecskendőbe,
mert esze lázadozott az értelmetlen szenvedés ellen. Nem
mintha valaha is panaszkodott volna, de ő ismerte a jeleket:
homlokát és felső ajkát kiverte a veríték, keze a lepedőt
markolászta, szemét lehunyta, feje nyugtalanul hánykolódott a
párnán.
Brenda megtanulta becsülni az erejét, amivel némán tűrte a
szenvedést, de fájdalma a saját fájdalmaként szorította torkát,
és tudta, hogy nem tehet érte egyebet, mint hogy néhány órára
enyhíti elviselhetetlen kínját.
Éjszakánként ébren feküdt, maga is gyötrődve, de nem
ismerte be, és maga sem tudta, vajon mi rosszabb; lélekben vagy
testben megsebzettnek lenni. Végül is a fizikai szenvedést, bár
rövid időre, de injekcióval lehet enyhíteni. De a lelki szenvedésre
nincs gyógyszer. Az olyan betegségnél, mint az apjáé volt, még
megkapaszkodhat az ember a reményben – ha egyáltalán
reménységnek lehet nevezni –, hogy belátható időn belül, vége
lesz. De az üresség, ami a lelket és szívet gyötri, nem szűnhet
meg, amíg él, és mert testben erős és egészséges. Azokban a
napokban, sokszor elgondolkozott az élet ostoba, értelmetlen
iróniáján: a törvény tiltja, hogy megválthassanak a
szenvedéstől egy öregembert, aki vágyik a halálra, ugyanakkor
megfontoltan arra ítél fiatal férfiakat, hogy épp ily szörnyű
módon meghaljanak értelmetlen háborúkban.
Most az élet értelmetlen kegyetlensége foglalkoztatta, ami
lehetővé teszi, hogy egy ártatlan gyerek így szenvedjen, mint ez
a fiú, sovány mellét így kínpadra vonja a köhögés, vézna testét
így eméssze a láz anélkül, hogy megajándékozná az
öntudatlansággal. Apjának sem adatott meg az eszméletlenség
még az utolsó pillanatokban sem, amikor szeme már
összeszűkült a gyötrelemtől – amit még akkor sem volt hajlandó
bevallani.
Jó lenne aludni. Anyja és apja ápolása idején megtanulta,
hogy az ilyen átvirrasztott éjszakákon is tudjon néhány órát
aludni és a legkisebb neszre is fölébredni.
A fiú felnyögött és köhögött. Paul óvatosan fölemelte a
párnáról, ahogy az asszonytól látta, és olyan könnyűnek érezte,
hogy a szíve belesajdult.
Miféle erő áll ellen ebben a csont és bőr kis testben a
megsemmisítő betegségnek? Letörölte a nyálat a fiú ajkáról, s
ekkor annak szeme egy pillanatra találkozott az övével, majd
elnézett fölötte.
Brenda hallotta a köhögést. Egyetlen mozdulattal ledobta
magáról a takarót, és besietett. Az éjjeli lámpa sugarában látta,
hogy a férfi, oldalán a kutyával, úgy áll a fiú ágyánál, ahogy
apja állt az anyjáénál. Paul karját meglegyintette az asszony
pongyolájának széle.
– Engedje, hadd tartsam, suttogta Brenda.
Míg karját az övé alá csúsztatta, hogy átvegye a fiút,
hozzátámaszkodott. A férfi visszalépett, és az ágy fejéhez állva
nézte az asszonyt. Nem tudta azonosítani azzal a nővel, akit
napközben mindig egyszerű tengerészkék kosztümben,
hátrasimított hajjal látott. Most a fény karmazsinvörös
pongyolájára és kibontott hajára hullt, amely sötét sátorként
omlott a vállára, homályba borítva állának makacs vonalát.
Arca puhábbá vált az olvasólámpa szelíd fényében, és amint a
fiút nyugtatgatta, szája ívelésétől az arca is fiatalabbnak
látszott.
A fiú mormogott valamit, és az asszony lehajolt, hogy
megértse, mit mond. A két fekete fej látványa ilyen közel
egymáshoz, megrezzentett valamit a férfiban. Az asszony
felpillantott:
– Nem értem, mit mond. Próbálja meg maga, Lehajolt az
asszony mellett, és elképzelte heges, borostás fejét az övé mellett.
Gyomra fölfordult saját csúfságának gondolatára. De leküzdötte
az ingert és hallgatózott. A fiú újra kinyitotta a szemét, és ajka
is megmozdult, ezúttal világosan, érthetően:
– Mama... – nyöszörögte. – Mama... Az asszony gyorsan
visszafektette a párnára.
– Tartsa, amíg hozom a csillapítót.
A férfi arca most a gyermekéhez volt közel, érezte rajta a
kiütköző verejtéket. Most ismét motyogott valamit, mintegy
válaszul az asszony nyugtató suttogására, bár nem lehetett
tudni, hogy a hangja behatolt-e a tudatába. Paul gyakran
megfigyelte a kórházban, hogy a fájdalom olyan gát, amelyen a
legédesebb szó sem tud áttörni. Úgy tetszett, a fiú szíve alig
dobog. Ámbár honnét tudhatná? Sosem hallotta még más
szívének a dobogását, csak a magáét meg a feleségéét, és ezt is
csak akkor vette tudomásul, amikor érzékeik egymáshoz
hajtották őket abban az őrült tombolásban, amit ők
szerelemnek neveztek.
Az asszony megint az ágy fölé hajolt, és megpróbált egy
kanalat a fiú ajka közé kényszeríteni. A gyerek fölsikoltott.
Keze belemarkolt Paul vállába. Váratlan erővel kiáltott fel:
– Apa!.. Apa!...
Paul most megértette, miért hőkölt vissza az asszony: a
szavak az ő múltjából idéztek föl valamit, ami megsebezte.
Megigazította a párnát, és kérdőn pillantott az asszonyra:
– Így jó lesz?
Az bólintott. Ott álltak együtt, és nézték a fiút, és Paul arra
gondolt, vajon az asszony is megérezte-e, hogy a fiú kiáltása
hirtelen összekapcsolta őket. Ő úgy érezte, mintha egy inda élő
csápjai kötnék össze őket: törékenyen és mégis tartósan. Az
asszony nem nézett rá, csak a fiúra, arca megint olyan hideg és
elutasító volt, mint amikor először látta. Majd kiment a
szobából, köntöse súlyosan hullámzott körülötte, sötét haja
együtt úszott a mozgásával. Az ajtóból visszanézett:
– Hívjon, ha ez megismétlődik. Általában fölébredek a
legkisebb neszre is, de előfordulhat, hogy mégsem.
A férfi utána küldte bámuló tekintetét a gyengén világított
szobán át:
– Hívni fogom – ígérte.
Sértette az asszony visszavonulása, de aztán azt kérdezte
magától, milyen alapon érzi megbántva magát, amiért ez a nő
keresztülnéz rajta. Ostoba szentimentalizmus azt gondolni,
hogy valamit is jelenthet számukra, ha a fiú lázálmában azokat
hívta, akikre legnagyobb szüksége volna: anyját, aki nincs és
apját, aki nincs. Ez az asszony nyilvánvalóan nem lát benne
mást, mint ami: kisegítő ápolót azokra az órákra, amikor maga
képtelen eleget tenni a feladatának.
„Az isten szerelmére! – mondta magában. – Nehogy olyanná
válj, mint azok az összeaszott impotens fickók a kórházban,
akik szemükben tehetetlen vággyal figyelik a mellettük elhaladó
ápolónőket!”
Hirtelen szükségét érezte, hogy rágyújtson, és megkívánt
egy csésze kávét abból, amit az asszony a termoszban a
konyhaasztalon hagyott. Az ajtóban állva itta meg a kávét. Az
édes, forró folyadék csillapította gyomrában a görcsöt, a
cigarettafüsttel együtt pedig elszállt agyából minden beteges
képzelődés.
Rágyújtott egy második cigarettára az elsőről, és úgy állt,
hogy a füst ne szűrődjön be a szobába. „Ne felejtsd el, milyen
látványt nyújtasz még ebben a gyér fényben is, és ne felejtsd el,
hogy mi ez az asszony: egy konok, férfigyűlölő szuka. Csak azért
jött be, hogy megnézze a gyereket, hát ne próbálj kiagyalni
holmi rejtelmes kapcsolatot köztetek, ami nem létezik, és soha
nem is létezhet.”
Az erős kávé éppúgy fölfrissítette elméjét, mint testét, és
hallgatta a fiú érdes lélegzését, s a hullámok morajlását és egy
redőny zörgését.
29
Másnap a doktor jött és ment, és a fejét rázta, amint az
ösvényen a kikötő felé távolodott.
Brenda a lépcsőről nézett utána: Sütött a nap, csak úgy
gőzölgött tőle az ázott kert. Ahogy megfordult, szíve nagyot
dobbant: észrevette, hogy a reggeli nap hatására a szilvafa a
rügyei kibomlottak, és fehér bimbók borítják a megfeketedett
ágakat. Bement, és az orvos „sosem lehet tudni” szavait sokkal
reménykedőbben ismételte el, mint ahogy elhangzottak.
◊
Paul az órájára pillantott: három óra. A kemény széken
megmerevedett ültében, és a ruhája fölé felvett ócska köntös
nem védte az eső utáni hűvösség ellen.
Brenda alig aludt valamit, folyton fölkelt, figyelte a fiú
pulzusát, hallgatta lélegzését. A férfi hallotta, amint a
konyhában tesz-vesz, fölgyújtja a lámpát, fölemeli a kávéskannát,
jelezve, hogy megmelegíteni készül, és azt suttogja: – Paul…
A férfi feléje fordult, és a rávetődő fény megvilágította levert,
elkeseredett arcát. Brenda látta, hogy fölemelkedik, ösztövéren és
magasan az apja köntösében. Borzongás futott végig rajta.
– Fázik? – kérdezte a férfi.
– Nem, csak valamitől megborzongtam.
– Aludnia kellene.
– Próbáltam, de nem sikerül. Hogy van a gyerek?
– Egyformán. Az előbb a kutya valamit hallhatott, de nem
jöttem rá, mit.
Az asszony besietett a szobába. A férfi figyelte szoknyájának
suhogását és libbenő hajsátorát: mintha megint a titokzatos idegen
asszonyt látná a nappal oly gőgös postamesternője helyén. Kérdőn
pillantott rá, amikor visszajött.
– Nem tetszik nekem. A lába hideg, az érverése össze-vissza, és
a légzése nagyon felszínes.
Amikor a kutya felugatott, az asszony ideges sietséggel pattant
föl. Paul követte. A kutya mellső lábaival a takaróra támaszkodott
és vinnyogott.
A fiú feje mozdulatlanul pihent a párnán. Szempillájának íve
sötétebb volt, mint beesett arca. Brenda fölemelte sovány kezét,
ujjaival körülfogta a csuklóját, leült melléje, és fülét a szívére tette.
Úgy rémlett, elviselhetetlenül sokáig maradt így. A kutya halk
nyöszörgése pattanásig feszítette az idegeit. Amikor az asszony
fölemelte elkínzott arcát, a férfi önkéntelenül felkiáltott és térdre
rogyott. Arcát a fiú hideg kezére ejtette, és úgy sírt, ahogy még
soha nem sírt életében. Arra eszmélt, hogy Brenda megérinti a fejét,
összeroncsolt fülét. Amikor elzokogta minden bűnét és fájdalmát,
érezte, hogy az asszony könnyei az arcára hullnak.
A kiadásért felel a Kossuth Könyvkiadó igazgatója.
Szerkesztette Szabó Mária. A sorozatterv Erdélyi János
munkája. Az illusztrációkat Komádi István készítette.
Műszaki vezető Szécsi Andor. Műszaki szerkesztő Rudas
László. A szedést 1970. VIII. 7-én kezdték meg. Megjelent
1970. X. 30-án. 68 000 példányban. Terjedelme 14.4 (A/5) ív.
PL – 217 – D – 7073. 2880–70. Szikra Lapnyomda,
Budapest