Dss02.47 del 21 del 11 de 1962

6
Discursos Sathya Sai Prashanti Nilayam, 21-11-1962 Fuente: sss02.47 Traducción digital corregida El Nombre Divino, cuando es pronunciado por un alma dedicada como Prahlāda, ¡hace aparecer al Señor desde donde quiera que Él lo busque!

Transcript of Dss02.47 del 21 del 11 de 1962

Page 1: Dss02.47 del 21 del 11 de 1962

Discursos Sathya SaiPrashanti Nilayam, 21-11-1962Fuente: sss02.47Traducción digital corregida

El Nombre Divino, cuando es pronunciado por un alma dedicada como Prahlāda, ¡hace aparecer al Señor desde donde quiera que Él lo busque!

Page 2: Dss02.47 del 21 del 11 de 1962

47. Hacia la victoriaHOY, escucharon discursos sobre la excelencia del Nombre Divino, de lo indispensable de la devoción y de la omnipotencia de la Gracia Divina. Por mucho que se explayen en estos tres (temas) y todo lo que una persona pueda decir o exponer, lo que importa es la experiencia personal, No la escolaridad o las habilidades. El Nombre Divino, cuando es pronunciado por un alma dedicada como Prahlāda, ¡hace aparecer al Señor desde donde quiera que Él lo busque! 47. On to victoryTODAY, you have heard discourses on the excellence of the. Divine Name, on theindispensability of bhakthi and on the omnipotence of Divine Grace. In so far as all these threeare concerned, whatever a person may say or expound, it is one's own experience that matters,not scholarship or skill. The Divine Name, when uttered by a dedicated soul like Prahlaadha,brought out the Lord from wherever he sought Him!

¡El Nombre Divino salva y libera! Es la armadura contra los embates del orgullo y la autocompasión. Cuando el japaṁ (repetición piadosa del santo nombre o fórmula sagrada) sea iniciado por ustedes de una manera sistemática, fijen su mirada interior en la Forma que representa el Nombre, ustedes se encontraran con muchos obstáculos, pensamientos inquietantes y tentaciones. Ellos deben ser ignorados, saltados, tratados ligeramente. Fortalezcan sus hábitos, adhiéranse a su disciplina, mejoren su dominio interno; mézclense más en la compañía de los buenos y los piadosos. El toro rebelde tiene que ser lazado y domesticado, su nariz perforada y pasarle una argolla; tiene que ser uncido y entrenado para arrastrar cargas pesadas y convertirse en el dócil siervo de su amo.The Divine Name saves and liberates! It is armour against the onslaughts of pride and self-pity.When japam (pious repetition of holy name or sacred formula) is started by you in a systematicmanner, fixing your inner eye on the Form which illustrates the Name, you will meet with manyobstacles, disquieting thoughts and enticements. They should be ignored, by passed, treatedlightly. Strengthen your habits, stick to your discipline, improve your inner administration; mixmore in the company of the good and the godly. The unruly bull has to be roped and tamed, itsnose bored and ringed; it has to be yoked and trained to drag heavy loads and become the docileservant of its master.

Hay algunos que condenan las seis pasiones como enemigos terribles y aconsejan que los expulsen de inmediato. Pero yo le aconsejo que los mantengan con ustedes como sirvientes dóciles, útiles para sus propósitos. Repudien a aquellos que toman a la ligera el Nombre del Señor y les dicen que es un sonido hueco sin sentido; ¡repúdienlos tanto como evitarlos para siempre! Los apegos pueden ser usados para fijar su corazón al Señor; fascínense con la inmensa belleza de Su Forma reflejada en toda la belleza de la Naturaleza.

Page 3: Dss02.47 del 21 del 11 de 1962

There are some who condemn the six passions as dire enemies and advise you to eject themoutright. But I would advise you to keep them with you as docile servants, useful for yourpurposes. Hate those who slight the Name of the Lord and tell you that it is a hollow meaninglesssound; hate them so much that you avoid them for ever! Attachment can be used to fix your hearton the Lord; be fascinated by the overwhelming beauty of His Form reflected in all the lovelinessof Nature.

Los Śāstra-s son vinculantes para todos los seres vivos (discriminantes)Kāma (deseo) no es un vicio, porque este tiene el estatus de ser uno de los objetivos de la actividad humana (los 4 puruṣārtha). Desarrollen el deseo, pero no para lo material, lo momentáneo. El deseo por lo que no-muere, lo indestructible. El deseo por el desarrollo constante de la fe en los Śāstra-s (Santas Escrituras), como un medio para lograr esto. Shaasthras are binding on every living beingKaama (desire) is not a vice, for it is given the status of one of the goals of human endeavour(Purushaartha). Develop desire, but not for the material, the momentary. Desire for thedeathless, the indestructible. Desire for the steady development of faith in the Shaasthras (HolyScriptures) as a means to this.

Los Śāstra-s (textos sagrados) son vinculantes para todos los hombres, dijo Ganapathi Shāsthry. Iré un paso más allá y diré que los Śāstra-s son vinculantes para todos los seres vivos que tengan conocimiento sagrado o discriminación. O si no, ¿cómo explicamos la muerte de Vālī por Rāma sin esta base? Vālī argumentó sobre lo bueno y lo malo de las acciones de Rāma; él apeló a la protección de los principios del dharma; Él culpó a Rāma de un número de obras adhármicas (in-justas) --- sin embargo él mismo, cuando fue acusado, pidió una exoneración de los Śāstra-s al hacer notar que él era un mono, mientras que los Śāstra-s sólo son vinculantes para los hombres. Ustedes no pueden sostener las dos ideas. Cuando ustedes discriminan entre lo correcto y lo incorrecto y pomposamente argumentan sobre la base de los principios del dharma, están obligados por la disciplina que establecen los Śāstra-s.The Shaasthras are binding on all men, said Ganapathi Shaasthry.I will go a step further and say that the Shaasthras are binding on every living being that hassacred knowledge or even discrimination. Or else, how can we explain the killing of Vaali byRaama except on this basis? Vaali argues about the right and wrong of Raama's action; he pleadsfor the protection of the principles of dharma; he charges Raama with a number of adharmic(un-righteous) deeds---but himself, when accused, claims exemption from the Shaasthras on thescore that he is a monkey while the Shaasthras are only binding on men. You cannot have it bothways. When you discriminate between right and wrong and pompously argue on the basis of theprinciples of dharma, you are bound by the Shaasthras which lay down the discipline.

Si se adhieren estrictamente a la senda de la virtud y no abandonan las ansias, pueden convertirse en una Paramahaṁsa (asceta de primer orden), aunque ahora puedan ser un novato o incluso un ¡no creyente!If you adhere strictly to the path of virtue and stick to the yearning, you can become a

Page 4: Dss02.47 del 21 del 11 de 1962

Paramahamsa (ascetic of the highest order), though you may now be a novice or even a nonbeliever!

A veces, con sólo aprovechar una oportunidad, ustedes pueden irse elevando de forma continua. Alguien acude a mí para conseguir sanar su dolor de estómago; entonces a le gusta este lugar y su atmósfera y su Oṅkāra (canto del om) y sus bhajana-s (cantos devocionales) y su Praśānti (paz suprema); Él me ve y observa mis movimientos, palabras y acciones.Sometimes, by just seizing a chance, you can elevate yourselves steadily. Someone comes to Meto get his stomach-ache cured; then he likes this place and its atmosphere and its Omkaara andbhajana and its prashaanthi; he sees Me and observes My movements and words and actions.

Se lleva a casa una foto o un libro de bhajana-s (cantos devocionales) y, en poco tiempo, se olvida del dolor que lo trajo acá y cultiva un nuevo dolor --- por Praśānti (paz suprema), por el darśana (visión de lo divino), sparśana (tocar lo divino) y sambhāṣaṇa (escuchar lo divino); por japaṁ (rezos de mantras), dhyānam (meditación) y sākṣātkāraṁ (Realización, despertar).He takes home a picture or a bhajana book and, before long, he forgets the ache which broughthim hither and cultivates a new ache---for prashaanthi, for darshan, sparshan andsambhaashana (dialogue); for japam, dhvaanam, saakshaathkaaram (Realisation).

Por supuesto, Yo nunca me desvío de la Verdad. Ya que Yo me recuesto en la verdad, Yo soy llamado Satya Sāī; Sāyi (como se en Śeṣa-Sāī) significa recostado. El nombre es muy apropiado, déjenme asegurarles. Sólo aquellos que no siguen mis instrucciones y que se desvían de la ruta que he establecido, fracasan para conseguir lo que tengo delante de ellos. Sigan mis instrucciones y conviértanse en soldados en Mi ejército; yo les llevaré a la victoria. Cuando alguien les pregunte, con gran seriedad, donde se encuentra el Señor, no traten de esquivar la pregunta. Denles la respuesta que se eleva hasta la lengua desde su corazón. Diríjanse a ellos. Él está aquí en Praśānti Nilayam.Prashanti Nilayam, 21-11-1962Of course, I never deviate from Truth. Since I recline on Truth, I am called Sathya Sai; Saayi (asin Seshashaayi) means reclining. The name is very appropriate, let me assure you. It is onlythose who fail to follow my instructions and who deviate from the path I have laid down, that failto get what I hold out before them. Follow My instructions and become soldiers in My army; Iwill lead you on to victory. When someone asks you, in great earnestness, where the Lord is tobe found, do not try to dodge the question. Give them the answer that rises up to your tonguefrom your heart. Direct them. He is here in the Prashaanthi Nilayam.

Prashaanthi Nilayam, 21-11-1962