Donde diciembre 2013

63

description

http://www.donde.com.co/sites/default/files/donde_diciembre_2013.pdf

Transcript of Donde diciembre 2013

Page 1: Donde diciembre 2013
Page 2: Donde diciembre 2013

2

CON UN REFINADO INTERIOR Y EL EXCLUSIVO SISTEMA DE ENTRETENIMIENTO MYLINK DE CHEVYSTAR.CONOCE LA RENOVADA CHEVROLET TRAVERSE, UNA CAMIONETA QUE LO TIENE TODO.

Cámara de reversa

7Airbags

El 7.° es único en su categoría

Espacio para 8 pasajeros

RENOVADA CHEVROLET TRAVERSE, GRANDES ESPACIOS, GRANDES EXPERIENCIAS

ARMENIA BARRANQUILLA

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pauta Traverse.pdf 1 28/11/13 16:20

Page 3: Donde diciembre 2013

4 5

ContenidoTorre del Reloj, la paradoja del tiempo 8Cartagena de Indias, la ciudad encantada 10Gastronomía 16Posta negra, exquisita tradición 22Langosta y jaiba 32Dulces típicos, manjares irresistibles 41Cocoloco, el sabor del paraíso 52El paraíso de las compras 56Mostaza, moderna sobriedad 62Golf, un escape a la rutina 68Hoteles, acorde a tu personalidad 70Cartagena y el turismo de reuniones 79Un día en las islas 82Mompox, Villa majestuosa 86Turismo de bienestar y médico 90Cartagena, placentera y romántica 96La ciudad que no duerme 98La mejor inversión de tu vida 100Bodas y eventos 108San Basilio de Palenque 110Agenda 114

Director de EdiciónGonzalo Zúñiga [email protected]

EditoraMilena Conrado Barrios

PeriodistasHilenis SalinasDaniela Llach Francelis Matheaus

Directora de publicidadClaudia Méndez [email protected]

DiseñoJorge Mario Gordon ArrietaYury Tinoco Rodríguez

Producción de portadaFernando Parra López

FotografíasFernando Parra LópezAroldo Mestre AlcántaraCortesías

TraducciónCentro Colombo Americano de Cartagena

Octava ediciónDiciembre 2013 – Junio 2014

Derechos reservadosQueda terminantemente prohibidala reproducción total o parcial deesta publicación sin autorizaciónexpresa de Edimar Libros yRevistas S.A.S. 900.482.076-1PBX 642 4646 Ext. 168-171Pie del Cerro, Calle 30No. 17-36Cartagena de Indias

Edimar Librosy Revistas S. A. S.ISSN: 2215-88-39

Page 4: Donde diciembre 2013

76

BienvenidoCartagena de Indias es una ciudad cambiante. Los días y las noches en la ciudad amurallada se viven de manera distinta por quienes la habitan y a cada momento van surgiendo sorpresas que nos hacen redescubrirla cuando creíamos que ya no podía ser más encantadora.La ciudad que evoluciona y se transforma de acuer-do a las exigencias de cada día, que reinventa sus atractivos y crea unos nuevos, es la que se refleja en esta nueva edición de la revista Dónde Cartage-na de Indias. Monumentos históricos, tradiciones, historias y riqueza natural, se fusionan con hoteles, bares, discotecas, restaurantes y otros estableci-mientos para hacer de la revista un reflejo total de una ciudad mutante, que evoluciona cada día en medio de la modernidad y la riqueza histórica.Cartagena les depara sorpresas a propios y visi-tantes. La revista Dónde Cartagena de Indias, te ayuda a descubrirlas. Aventúrate con nosotros a vivir la ciudad y a conocer nuevos atractivos y des-tinos preciosos, que están más cerca de lo que te imaginas.

Cartagena is a vibrant city. The days and nights there are distinctly different for those who reside within the walled-city. Moments are filled with sur-prises and the old city beckons us to rediscover her charms.A city that evolves and transforms itself daily, a city that reinvents its attractions and creates new ones , is what is reflected in this latest edition of Donde magazine -- Cartagena de Indias. Historical monu-ments, traditions, stories, and natural bounty mesh with hotels, nightclubs, restaurants and other ve-nues to make the magazine a perfect reflection of a city comfortable in both its modernity and colonial past.Cartagena offers surprises for both residents and visitors alike. Donde magazine will help you disco-ver them. Accompany us on the adventure that is Cartagena and discover the attractions and unique destinations that are closer than you might imagi-ne!

Page 5: Donde diciembre 2013

9

Torre del RelojLa paradoja del tiempo

La Torre del Reloj es una construcción de 30 me-tros de altura que se levanta entre las plazas de Los Coches y de La Paz. Este bello monumento, considerado uno de los cinco relojes públicos más hermosos del mundo, guarda en sí mismo la histo-ria de una ciudad que alguna vez estuvo protegida por sus puertas. Construida sobre un lienzo de mu-ralla, la Torre del Reloj de Cartagena es uno de los pasos obligados para conocer el Centro Histórico de la ciudad. Sus primeros cimientos fueron colocados en 1601, cuando fue llamada La puerta del puente, por el viaducto de madera que comunicaba la isla de Getsemaní con el Centro, entonces conocido como Calamarí. El primer reloj que ostentó la to-rre fue traído de Estados Unidos en 1874. 63 años después fue colocado en su lugar, el reloj actual importado de Suiza. Las bóvedas laterales, selladas en un principio, fueron abiertas en su totalidad a principios del si-glo pasado, cuando se abrió la puerta izquierda. La próxima vez que pases por la Torre del Reloj, detente un minuto y contempla sus manecillas, no es una simple hora lo que ves, son pedacitos de la historia de esta ciudad, que guardó en cada rincón una leyenda, para burlar el olvido.

8

The Clock Tower (Torre del Reloj) is a 30-meter clock structure situated between the Plaza de la Paz and Plaza De los Coches. This beautiful monument is considered to be one of the top five most beautiful public clocks in the world. It preserves the history of a city that was once protected by its gates.Its first foundations were laid in 1601 when it was formerly named La Puerta del Puente (the bridge gate), as there used to be a wooden walkway that connected the Getsemani island with the Old City (formerly known as Calamari). The first clock ac-tually placed on the tower was brought from the United Sates in 1874. Sixty-three years later, it was replaced by the current clock, which was imported from Switzerland.The lateral vaults, sealed in the past, were opened permanently at the beginning of the last century. So, next time you stroll by La Torre del Reloj, linger a moment and observe its hands. Try to remember that it’s not just the current hour that you are looking at, but rather only one piece of the city’s history that is hidden throughout the colonial center.

Page 6: Donde diciembre 2013

10 11

A propósito de las celebraciones de Semana San-ta, Cartagena es una ciudad que expresa su fer-viente vocación religiosa, con manifestaciones de fe, ritos o fiestas locales. Nos fuimos en busca de las misteriosas leyendas que rodean las historias de sus iglesias y esto fue lo que encontramos.

Convento de la Popa La primera iglesia que visitamos es el Convento de la Popa, este santuario fue construido por los padres agustinos recoletos en 1607 en el cerro más alto de Cartagena a más de 150 metros sobre el nivel del mar. Sus aledaños nos contaron que anteriormente el Cerro de la Popa era un lugar de adoración de macho cabrío, a quien los africanos consideraban una divinidad, Según ellos uno de los sacerdotes fundadores del convento arrojó la estatua por un costado de la montaña y desde en-tonces no volvió a crecer vegetación en ese sector, que hoy se conoce como El Salto del Cabrón.

Iglesia de la Catedral Nuestra segunda iglesia en visitar fue la Catedral, la historia de esta iglesia también llamada basílica menor y consagrada a Santa Catalina de Alejan-dría, está marcada por varios episodios trágicos.Nos contaron que durante la etapa final de su construcción, en 1586, sufrió los ataques del pirata sir Francis Drake, quien la destruyó parcialmente. Luego en 1600, sin explicación alguna se vinieron abajo la nave principal y una nave lateral.En 1612 por fin se pudo terminar de construir y permaneció así hasta 1896, cuando se le constru-yó el palacio arzobispal y luego se le agregó un tercer piso. ¡Qué tal esta historia! Una iglesia que nos recibió con su majestuosidad y belleza y que por supuesto no se pueden quedar sin visitar. Hoy la catedral está restaurada y es un punto de refe-rencia junto al parque Bolívar.

Cartagena:Ciudad encantada

Cartagena is a city that expresses its fervent reli-gious devotion through its public demonstrations of faith. This devotion is manifested in processions, rituals and local festivities. We set off in search of the mysterious, haunting legends of the many chur-ches and the following is what we could find.

La Popa ConventThe first religious site we visited was La Popa Con-vent. This sanctuary, constructed on the highest point of Cartagena at more than 150 meters abo-ve sea level, was built by Augustinian priests in 1607. Local residents say that in past times goats were worshiped, as they were considered a divinity or God by Africans. According to legend, one of the priests flung a goat statue off the hill, and sin-ce then, vegetation has ceased to grow again. This area is known today as “salto del carbon.”

Santa Catalina de Alejandría CathedralOur second venue to be visited was the Cathedral. The history of this church, also called the minor ba-silica and devoted to St. Catherine from Alexandria, is marked by several tragic episodes.First, during the final phase of its construction in 1586, it suffered many attacks at the hand of the English pirate Sir Francis Drake. Later in the year 1600, without any reasonable explanation, both the main and lateral naves collapsed.Finally, its construction was concluded in 1612 and remained the same until 1896, when the archbishop’s quarters and a third floor were atta-ched. What a piece of history! Because of its majesty and beauty, the Cathedral should not be missed when visiting Cartagena. The cathedral of today has been restored and is also a point of reference next to Bolivar Park.Location: across from Bolivar Park

Page 7: Donde diciembre 2013

1312

Claustro de Santo DomingoEsta obra se terminó de construir en 1698, es la construcción civil más antigua de Cartagena, el convento que la acompaña fue creada por la Orden de los dominicos, quienes estuvieron presentes en la ciudad desde sus primeros días de fundación.Al interior de la iglesia se encuentra el Cristo de la Expiración, una imagen tallada en madera a finales del siglo XVI, el exterior de la iglesia causa curio-sidad por una de sus torres la cual está torcida, al igual que los soportes en piedra que mantienen uno de los costados de la construcción y que hoy constituye la calle de los Toribio.En 1999 la arquidiócesis de Cartagena y la Agencia Española de Cooperación Internacional firmaron un convenio para restaurar y mantener la iglesia y el convento, donde hoy funciona el Centro de For-mación y de Cooperación Española en Cartagena de indias.

Iglesia de San Pedro ClaverNuestra cuarta iglesia en visitar y la que más nos llamó la atención fue el convento de San Pedro Claver, llamado así por ser el esclavo de los es-clavos, ya que dedicó su vida santa al cuidado y a la evangelización de los africanos que llegaban a trabajar en la construcción de murallas y demás fortificaciones.Sorprendidos quedamos al ver en el altar de la iglesia la mitad de los restos de San Pedro Claver envuelta en solemnes vestiduras, nos contaron que la otra mitad está en el vaticano, su cuerpo ha convertido a la iglesia en lugar de peregrinación de visitantes que llegan atraídos por la vida de este santo.Junto a la iglesia está el claustro y pozo donde San Pedro Claver bautizaba a los esclavos y un mu-seo con obras artísticas que rememoran su vida y obra.

Santo Domingo CloisterConstruction on the Santo Domingo Cloister, the oldest civil project in Cartagena, was finished in 1698. The cloister also includes a convent created by the Dominican Order, present in the city since its founding.Inside the church the Expiration of Christ is found - a wooden carving from the sixteenth century. The exterior of the church draws much attention as one of its towers is not symmetrical with the other, as well as the stone foundation that supports one side of the structure on Toribio Street.In 1999, the archdiocese of Cartagena and the Spa-nish Agency for International Cooperation signed an agreement to restore and maintain the church and the convent. Today the structure also houses the Spanish Center for Training and Cooperation.Location: Santo Domingo Square.

San Pedro Claver ChurchOur next visit was to San Pedro Claver Convent. This structure bears the name of the priest who de-dicated his life to the care and Christian conversion of the Africans who would arrive to work on the co-lonial construction projects. Standing upon the altar, we were astonished to see a portion of the mortal remains of San Pedro Claver. (Another portion of his remains repose inside the Vatican.) This church has become a destination for pilgrims who come to learn about the life of this Saint. Adjacent to the church is a cloister and a well where San Pedro Claver would baptize all the slaves, and a museum with art that portray his life and work.Location: San Pedro Claver Square.

Page 8: Donde diciembre 2013

14 15

Iglesia Santo Toribio Es la iglesia parroquial del barrio colonial San Die-go y está al lado de la plaza dedicada a Fernán-dez Madrid. Su nombre completo es Santo Toribio de Magrovejo, muestra de la arquitectura colonial característica de templos religiosos del siglo XVIII, recubierta en láminas de oro. Fue la última iglesia en levantarse durante la época colonial, entre sus reliquias aún se conserva el retablo principal, que es la única pieza barroca religiosa de Cartagena.Un milagro de la historia de esta iglesia, observa-mos una pieza muy peculiar almacenada en una urna de vidrio, se trata de la bala que fue lanzada durante el ataque del almirante Vernon al interior del templo, cuando se celebraba la misa del 27 de abril de 1741, día de Santo Toribio, pero no causó daños, un milagro para los creyentes. Por ello, la bala se conserva como memoria del milagro que Dios hizo allí.

La Ermita del Cabrero Finalizamos nuestro recorrido de mitos y leyendas en la Ermita del barrio El Cabrero, construida en 1885, fue idea de Doña Soledad Román, cumplien-do un deseo religioso y quien fue la segunda espo-sa de Rafael Núñez, expresidente colombiano, jun-to a la iglesia, el parque Apolo donde se encuentra el monumento de Rafael Núñez y también la casa de Rafael Núñez al otro lado de la calle.Eduardo Lemaitre junto con el artista Francisco Cano fueron los creadores del monumento a Rafael Núñez en 1922. Luego en 1994, en el primer cen-tenario de la muerte de Rafael Núñez, el parque Apolo fue creado en su honor. Núñez se muestra yendo con el manuscrito de la Constitución Colom-biana de 1886 bajo su brazo, observando la iglesia de Mercedes en el barrio del Cabrero.Espero hayan disfrutado tanto como nosotros este recorrido, perfecto para la época de Semana San-ta.

Santo Toribio ChurchAnother church, Santo Toribio de Magrovejo, is lo-cated in the colonial neighborhood of San Diego and across from the Parque Fernandez Madrid. Santo Toribio is indicative of typical colonial archi-tecture and was one of the religious temples of the eighteenth century containing gold work. It was the last church to be built during the colonial times and its altarpiece is the last remaining religious baroque piece of Cartagena.Another surprising part of the history of this church is a very peculiar piece stored inside a glass urn; a musket round that was used during the attack by Admiral Vernon as the holy mass was being ce-lebrated on April 27, 1741. Fortunately, the round caused no harm and so this event has come to represent a miracle for the faithful. The artifact is preserved as a remembrance of that miracle and an act of God.Location: Fernández Madrid Park

El Cabrero ChapelOur journey of myths and legends ends at El Ca-brero Chapel, built in 1885. Conceived of by Dona Soledad Román as the fulfillment of a religious com-mitment, she was the second wife of Rafael Núñez, former president of Colombia. Next to the church lies Apolo Park, where the Rafael Núñez Monument is found and across the street, the home of the for-mer president.Eduardo Lemaitre and Francisco Cano were the creators of the Rafael Núñez Monument in 1922. Later in 1994, the park was created in honor of the first centenary of his death. This monument shows the president walking and holding the manuscript of the Colombian Constitution of 1886We hope you have enjoyed this journey, perfect for Easter Week, as much as we have. Location: Apolo Park, El Cabrero neighborhood.

Page 9: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 16 Gastronomía/Gastronomy 17

Existe una manera distinta de conocer la ciudad, saborear Cartagena a través de su gastronomía es vivir la experiencia turística más deliciosa que hayas probado, su historia y cultura gastronómica aportan ideas extra que van directo al paladar. La ciudad cuenta con una variedad de restaurantes que ofrecen la comida típica caribeña, entre otros banquetes, convirtiéndose así en lugares donde se mezclan los sabores, olores y texturas de la cocina internacional y la nativa.La armonía perfecta consiste en unir un destino con el arte culinario, la diversidad de platillos y la influencia extranjera vuelven la ciudad una feria de sabores, difícil de resistir ante el paladar de los vi-sitantes dispuestos a experimentar nuevas aventu-ras culinarias. Quienes saben apreciar lo mejor de la cocina tradicional, reconocen el valor cultural y nutricional de la heroica. Te invitamos a responder a qué sabe Cartagena.

Gastronomía

There is a unique way one may come to know Car-tagena. Through its cuisine the tourist is likely to enjoy the most incredible gastronomic experience imaginable. The city boasts a wide variety of res-taurants, which offer typical Caribbean cuisine by combining international and local flavors, aromas and textures.A perfect harmony consists of joining a destination and culinary art, a diversity of dishes and foreign influence. Together they transform the city into a festival of flavors, impossible to resist for visitors wi-lling to discover new culinary adventures. For those who long to partake of the best of traditional cuisi-ne, acknowledge the cultural and nutritional value of Cartagena , we urge you to discover the cuisine of la heroic.

Page 10: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 18 Gastronomía/Gastronomy 19Gastronomía/Gastronomy 18

Salou

Centro Histórico, Calle Baloco # 2-69(57) (5) 6641300 - 6641190 6641370restaurantequebracho.com

Centro HistóricoPlaya de la Artillería No 36-86(57) (5) 6641693 3218929309

[email protected]

Offering all the flavor of the Argen-tine Pampa in the walled-city. Que-bracho is a plce designed with a friendly and warm atmosphere.The exquisite and unequaled gour-met kitchen at quebracho will ofter you all the flavor and generosity of Argentine gastronomy. The menu includes dishes from the most ten-der and succulent beef to a variety of fish and other seafood. Enjoy Quebracho´s roast pork, the spe-

cialty of the house, with a great wine.Let yourself be seduced and en-thralled by the live shows from the most romantic of tangos to the un-equalled folk music of Argentina. Your visit to Quebracho is sure to be an unforgettable one.

Quebracho

Playa

de

la

Artillería

Calle

de

Baloco

Calle

de

los

Estribos

Quebracho Restaurante & BarTodo el sabor de la pampa en la ciudad amurallada. Quebracho es un sitio diseñado para disfrutar de los más acogedores y agradables ambientes, que harán de su visita una ocasión inolvidable.La exquisita e inigualable cocina gourmet de Quebracho llevará a su paladar todo el sabor y gene-rosidad de la Comida Argentina. En el menú encontrará desde las más tiernas y jugosas carnes,

hasta los más selectos pescados y mariscos. Disfrute el lechoncito al asador Quebracho, la especia-lidad de la casa, acompañado de los mejores vinos.Déjese seducir y atrapar por los espectáculos en vivo, desde el ro-mántico tango hasta la inigualable música folclórica Argentina, que estamos seguros harán inolvidable su paso por Quebracho.

Salou es el sitio indicado para pa-sar un rato tranquilo mientras te deleitas con una exquisita comi-da y excelente atención. En Salou se disfruta de una cocina fusión, con comida caribeña e influen-cias asiáticas y peruanas; el plá-tano maduro, el suero costeño, la salsa soya, el panko y matices cítricos, son sabores esenciales en sus platos.Con una amplia selección de vinos y una selecta carta en co-mida de mar, el servicio en Salou es amable y atento con cada cliente; está planeado y pensado

para que al ingresar y sentarte en una de sus mesas, empieces a sentir ese descanso mental que estabas buscando, y que puedas disfrutar de la explosión de sabo-res que encuentras en el restau-rante.Una trilogía de ceviches o un fi-lete encostrado de atún, pueden ser una gran motivación para que disfrutes del ambiente de-licado, casual y elegante que te ofrece Salou, ubicado en la Playa de la Artillería, en el Centro Histó-rico de Cartagena.

Salou is a great spot to pass tranquil moments while enjoying some excellent food and great service. At Salou the customer can sample fusion, Caribbean, Asian, and Peruvian styles of cooking. Plantains, regional sour cream, soy, and citric blends are essential flavors in all dishes.Along with a wide selection of

wine and fine seafood, the service at Salou is friendly and professio-nal. The purpose is to provide an environment where the customer can relax and enjoy a culinary ex-plosion of flavors. Three varieties of ceviches or a tuna fillet can be great motivation to enjoy the casual yet elegant at-mosphere of Salou.

Cll. Gastelbondo Cll. De La Factoría

Salou

Page 11: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 20 Gastronomía/Gastronomy 21

Deleita tus sentidos en un lugar donde los sabores acuden desde el mítico Mediterráneo, en una travesía que encuentra a nuestra caribeña Cartagena y disfruta la espectacu-lar vista al mar, a los manglares, a la Ciénaga de la Virgen y a la ciudad desde el décimo piso del Hotel Las Américas Torre del Mar, del Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones.El Restaurante Erre de Ramón Freixa, reconocido chef español aclamado mundialmente por sus dos estrellas Michelin, ofrece variedad de cartas, en cuatro ambientes diferentes: El primero de Tapas, donde los co-mensales encuentran una variada

selección de bocados exquisitos, cocteles y vinos, en un ambiente ca-sual. El Bistronómico con una oferta de carnes y pescados en donde la parrilla, la brasa y el carbón cobran especial protagonismo, al igual que los ingredientes españoles.El Gourmet, la zona más exclusiva de Erre, donde se disfrutan platos de un menú degustación que Freixa llama “experiencias gastronómi-cas”. Y la Terraza EFFE, es el cuarto ambiente del restaurante, donde los clientes pueden disfrutar la carta de tapas, cocteles y carta de vinos, además los sábados es armonizado con un espectacular DJ en vivo.

Delight your senses in a place whe-re flavors range from the mythical mediterranean in a journey that en-counters our caribbean Cartagena de Indias in a place with an uncanny view to the ocean, the mangroves, the Virgen Swamp, and the whole city from the tenth floor of Hotel Las Américas Torre del Mar, del Hotel Las Américas Resort, Spa y Con-vention Center.Restaurante Erre de Ramón Freixa with its acclaimed worldwide Spa-nish chef due to his two Michelin stars, offers an assorted menu in four different ambiances: the first one, Tapas, where the guests find a

varied selection of exquisit dishes, cocktails and wines, in a casual at-mosphere. The Bistronómico offers a wide range of meats and fish where the grill is the main character along with the Spanish ingredients.The Gourmet is the most exclusi-ve area in Erre, here you will enjoy dishes from a sampling menu that Freixa refers to as “gastronomical experiences”. And the Terraza EFFE, this is the fourth ambience in the res-taurant, where guests can enjoy the Tapas menu, cocktails and wines menu, plus the company of a spec-tacular Dj on Saturdays.

Restaurante Erre de Ramón Freixa

Hotel Las Américas Torre del Mar, Piso 10

Anillo Vial, Sector Cielo Mar, 57 (5) 672 3344

57 (5) 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777

Fax:57 (5) 656 8087 [email protected]

www.ErreDeRamonFreixa.comwww.LasAmericasResort.com

Déjese embrujar por la cocina clásica peruana que ofrece este restaurante con antiguas recetas de tradición familiar. Empiece la noche con un piqueo de ronda de mar para entrar en el hechizo de los aromas y sabores de esta encantadora gastronomía, conocida por inigualables platos

como el chupe de camarones, el lomo saltado, el ají de gallina, los cebiches y por supuesto el reco-mendado Confiet de Codillo.Tómese un pisco o una copa de su gusto en el bar lounge, en la terraza o en la cava mientras disfruta de la música tropical en vivo.

Be bewitched by the classic Peru-vian cuisine which this restaurant offers with ancient home made re-cipes.Start the night with a piqueo de ron-da de mar, which will be the door to the magic world of aromas and flavors of this delighful gastronomy, known for its unrivaled dishes such

as the Shrimp chupe, Lomo Salta-do, Chicken with the pepper known as Ají, Cebiches, and of course the recommended Conflet de Codillo. Drink a Pisco or your favorite cup at our bar lounge, at the terrace or at the wine cellar while you enjoy our live tropical music.

Restaurante Brujas de Cartagena

Centro HistóricoPlaya de la Artillería,Carrera 2 # 36-38(57)(5)6604772 – 6686053(57) 320 462 [email protected]

Cll. Gastelbondo Cll. De La Factoría

Brujas de Cartagena

MAR CARIBE

Crespo

Manzanillo

La Boquilla

VÍA A MANZANILLO

VÍA

AL

MA

R/BA

RRA

NQ

UIL

LA

Cienaga de la Virgen

Erre de Ramón Freixa

Page 12: Donde diciembre 2013

2322

¡Qué tal una deliciosa posta negra! este platillo es uno de los más tradicionales de Cartagena y suele servirse con arroz de coco y plátano en tentación, la abundancia de ingredientes y sabores que se en-cuentran en esta receta nos mueve a probar este delicioso plato, perfecto para un almuerzo, que puedes disfrutar en el Hotel Movich Cartagena de indias, con las mejores opciones gastronómicas.Ingredientes para 6 personas3 libras de Posta de Res (bloque entero)2 cucharadas de quemado de panela2 cebollas cabezonas4 dientes de Ajo3 cucharadas de aceite vegetal2 cucharaditas de vinagre de vino tinto1 cucharada de azúcar4 clavos de olor2 cucharaditas de pimienta molida2 cucharaditas de salAgua abundante

Posta negra:Exquisita tradición

PreparaciónPelar y picar finamente la cebolla, el ajo y el toma-te, mezclarlos con el jugo de naranja añadiendo los clavos, frotando muy bien la carne con esta mezcla, poner en un bol grande, cubrirlo con papel film. Llevar al refrigerador hasta el día siguiente.Retirar el adobo de la carne y reservarlo, poner a fuego alto una olla con aceite y dorar muy bien la carne por todos lados, agregar agua suficiente para cubrir la carne. Una vez comience a hervir, bajar el fuego a medio, cocer durante una hora y media.Retirar el agua de la olla dejando 2 tazas, adicionar a la olla el adobo que se había reservado antes, agregar el vinagre, el azúcar y el quemado de pa-nela. Cocer durante 20 minutos.Retirar del fuego, cortar la carne en tajadas y servir acompañada de la salsa.

PreparationPeel and chop the onions, garlic and tomatoes. Mix with orange juice, adding the cloves. Rub the beef with this mixture, put in a large bowl, and cover with tin foil wrap. Refrigerate overnight. Take the beef out of the marinade and save. Place an oiled pot on a high flame and brown the meat well on all sides. Add enough water to cover the meat. Once it starts boiling, lower the flame to me-dium and then cook for about an hour and a half.Drain the water leaving only two cups. Add the saved marinade into the pot and add the vinegar, sugar and brown sugar. Cook for 20 minutes. Re-move from heat and cut the beef into slices. Serve with the sauce.

How about a delicious rump roast? This dish is one of the most traditional in Cartagena and is customa-rily served with coconut rice and sugared plantains. The abundance of ingredients and flavors found in this recipe are surely enticing. It is a perfect lunch option at the Movich Hotel in Cartagena de Indias, along with their other gastronomical creations.Ingredients (6 servings)3 pounds of beef rump roast (one piece)2 tablespoons of brown sugar 2 large onions4 garlic cloves3 tablespoons of vegetable oil2 teaspoons of red wine vinegar 1 tablespoon of sugar4 cloves2 teaspoons of ground pepper2 teaspoons of saltWater

Page 13: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 24 Gastronomía/Gastronomy 25

En palabras del chef Andrés Hoyos “el concepto del restaurante Bohe-mia está basado en el crisol de la cocina de Colombia y del sur de Eu-ropa, donde he tenido mi desarrollo profesional y origen gastronómico. La elaboración de los platos se sos-tiene en la selección de las mejores materias primas gastronómicas de Colombia e importadas y donde se resalta ante todo la calidad del pro-ducto fresco y D,O (denominación de origen ). El restaurante trabaja de la mano con campesinos y peque-ños productores en el desarrollo de un mercado sostenible para tener

alimentos de alta calidad”.Los platos son hechos con gran cantidad de vegetales y productos de mar, factores fundamentales en las gastronomías latinoamericana y europea. El restaurante Bohemia hace un crisol entre estas dos cultu-ras y desarrolla un nuevo concepto de cocina, que va en evolución.Afirma el chef que la sobriedad y sencillez de la cocina Bohemia apli-ca y respeta formas tradicionales y caseras de cocción, combinadas con nuevas técnicas para ayudar a resaltar la alta calidad de cada pro-ducto y respetando su naturaleza.

In the words of Chef Andres Hoyos, “The concept of Resaurante Bohe-mia is based on the melting pot of the Colombian kitchen and southern Europe, where my professional and gastronomic development took pla-ce. The preparation of the various dishes is dependent on the selection of the finest Colombian and impor-ted ingredients and above all for their freshness. . The restaurant wor-ks hand in hand with small farmers and suppliers in order to develop a sustainable market of high quality foodstuffs. ”

The various dishes contain a great deal of vegetables and seafood which are fundamental in the gastro-nomy of Latin America and Europe. Restaurant Bohemia creates a mix-ture between the two cultures and develops a new culinary concept which is constantly evolving.Chef Hoyos confirms the simplicity of the Bohemia kitchen and that it complies and respects the traditions and practices of cooking, while combining new techniques to insure quality and product uniqueness.

Restaurante Bohemia

Centro HistóricoCalle Nuestra Señora del Carmen 33- 413116740858

Andrés Hoyos, chef de la pizzería, asegura que La Diva vuelve a los orígenes de la pizza italiana, que se dieron en la ciudad de Nápoles. De esta manera, es la única pizzería tí-pica napolitana y antipastería en la ciudad de Cartagena de Indias.Todas las pizzas de Diva están he-chas con las características origina-les de preparación e ingredientes, esto regulado por las 2 asociaciones de VERA pizza napolitana para el mundo. Los elementos más mar-cados en la pizza napolitana son el tomate san marzano, la mozarrela di

búfala,y la harina doble 0,0 y deben cocinarse en horno 100% de leña.La Diva, además de pizzería, ofre-ce una gran variedad de antipastos, hechos con productos de origen ita-liano como quesos, carnes curadas, aceites, especias, sales y comple-mentado por lo mejor de la huerta colombiana. La pizzería cuenta con un bar, en el que se le da gran impor-tancia a la cerveza y a los vinos italia-nos, complementando con tragos de las marcas premium en el mercado y coctelería clásica.

Chef Andres Hoyos assures us that Diva is a return to the origins of Ita-lian pizza from Naples It is, without a doubt, the only authentic restaurant for Neapolitan pizza and antipasto in Cartagena.The pizzas at Diva are prepared in accordance with the two associations of VERA which regulate the authenti-city of Neapolitan pizza globally. Es-sential ingredients in the elaboration of Neapolitan pizza are the San Mar-zano tomato, buffalo mozzarella, do-

uble flour (0.0) and a wood-burning oven. Besides being a pizzeria, Diva offers an excellent variety of antipastos made with original Italian products such as cheeses, cured meats, oils, olives, seasonings, and then comple-mented by the best Colombian pro-duce. Diva also includes a bar well-stocked with the finest Italian wines and beers as well as premium liquors and classic cocktails.

La Diva Pizzería

Centro Histórico,Calle Ricaurte,

Edificio Ricaurte #31 - 38(57) 316 5110495

Cll.

Sant

o D

omin

go

Play

a de

la A

rtill

eria

Cll. Gastel Bondo

Cll. De Los Estribos

BohemiaLa Diva

Calle S. P.

Claver

Calle de A. Ricaurte

Calle San Juan de Dios

Calle de Las Damas

Page 14: Donde diciembre 2013

Café del Reloj Delicatessen

Gastronomía/Gastronomy 26 Gastronomía/Gastronomy 27

Ubicado frente a la Plaza de Los Coches, en el Centro Histórico, Café del Reloj Delicatessen es el sitio perfecto para compartir un snack con amigos mientras se dis-fruta de la vista que ofrecen la pla-za y la Torre del Reloj.Deleitarse con una ensalada, un sándwich, una bebida o un postre, se vuelve una experiencia inolvida-ble para quienes visitan este esta-

blecimiento, que de día y de noche conserva el aire agradable y tran-quilo que toda persona desea a la hora de tomar un café.Los productos más exclusivos, como vinos, cafés, souvenires y snacks son también comercializa-dos en Café del Reloj Delicatessen, para todas aquellas personas que deseen llevarse un recuerdo del encanto de la ciudad y del sitio.

Located on La Plaza de Los Co-ches in the colonial center, the Café del Reloj Delicatessen is the perfect spot to share a snack with friends while enjoying the view of the nearby Clock Tower.Enjoying a salad, sandwich, des-sert or beverage will become an unforgettable experience for tho-se visiting this establishment. Day

or night you’ll find a comfortable, tranquil environment that everyone looks for when enjoying a good cup of coffee.Products such as fine wines, co-ffees, souvenirs and snacks are also sold and will ensure the fon-dest of memories for anyone visi-ting this café in this most enchan-ting of cities. Centro Amurallado

Calle 7 #34 – 10, Plaza de los Coches, esquina

(57) (5) 6455051

Los sabores de Colombia se reúnen en el restaurante Café del Reloj, donde la comida re-gional es el eje central de la carta. Platos de la cocina pai-sa, costeña, cafetera, valluna y de otras regiones del país, preparados exquisitamen-te por chefs especializados que inyectan en cada plato el

sabor auténtico e inigualable de Colombia.El restaurante Café del Re-loj cuenta con bar lounge y sala de eventos y permane-ce abierto desde las 6 de la mañana hasta las 2 de la ma-drugada, todos los días de la semana.

The flavors of Colombia are united in the Restaurante Café del Reloj. The focus here is on regional cuisine; dishes from Antioquia, the coast, the coffee zone, Cau-ca valley and other areas are prepared exquisitely by

chefs specializing in creating the authentic and unequaled flavors of Colombia. The Restaurante Café del Re-loj also has a bar-lounge and an event salon. Hours are from 6 p.m. to 2 a.m. every day.Centro Amurallado

Calle 34, Plaza Ecuador, antigua de los Coches # 7 – 33Teléfono: 6455051

Restaurante Café del Reloj

Café del RelojCalle Cabal

Calle Candilejo

Plaza Ecuador Calle CabalCalle Candilejo

Plaza Ecuador

Café del Reloj Delicatessen

Page 15: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 28 Gastronomía/Gastronomy 29

Pizzería El SagrarioAl lado de El Santísimo.Entrar a la Pizzería El Sagrario es transportarse a un mundo nunca antes conocido, sus paredes, el aroma y la decoración te hacen sentir en un ambiente donde lo único que se desea es disfrutar.Comer una pizza preparada con ingredientes especiales y hor-neada en un horno de leña, que le impregna el sabor, el aroma y la textura de la pizza original, acompañarla de una copa de

vino y una buena conversación son algunos de los más grandes atractivos de El Sagrario.Probar sabores estimulantes en la pizza, como la Caperucita Roja y el Lobo Feroz y La Favorita de Davinci, o El Milagro, pizza con base de chocolate y cítricos, es otra excusa para perderse en este ambiente bohemio y natural, ubicado a pocos pasos de la Pla-za de San Diego.

When you enter the Pizzeria El Sagrario, you are transported to a world never known before. Its walls, aromas, and décor make you feel as though you are in an environment where the only thing you want is to enjoy (sounds weird). Enjoy a good glass of wine and a good conversation while eating one of the flavorful wood-fired pizzas prepared with special ingredients.

Try stimulating flavors in the pizza, as in The Red Riding Hood Pizza, (la Caperucita Roja), The Big Bad Wolf Pizza, (el Lobo Feroz), or the Da Vinci Favorite (la Favorita de Davinci). The Miracle Pizza (El Milagro), with its chocolate and citrus base, is just another reason to lose yourself in this natural, bo-hemian environment located just steps from Plaza San Diego.

Restaurante Bar El Santísimo

Centro HistóricoCalle del Torno No 39-76reservas: (57)(5)6601531

3145412117elsantisimo.com

[email protected]

Centro HistóricoCalle del Torno No 39-76reservas: (57)(5)6601531 [email protected]

Fue escogido como el mejor res-taurante del Caribe en los Premios La Barra 2013.Con 15 años de tradición en Car-tagena, El Santísimo ofrece a sus comensales platos creados por su chef Federico Vega, que mezcla las técnicas de la cocina francesa con las recetas y los ingredientes tradicionales caribeños.La Anunciación, El Peregrino, La Santísima Trinidad y los Pecados

de la Novicia, son algunos de los celestiales platos que puedes de-gustar en El Santísimo, mientras conversas y disfrutas el ambiente sobrio y tranquilo del lugar. Ubicado en una casona en el Cen-tro Histórico de la ciudad, El San-tísimo es un sitio obligado para aquellos que quieran vivir una experiencia gastronómica inolvi-dable.

It was chosen as the best ca-ribbean restaurant in the Premios la Barra (Barra Awards) in 2013.15 years of tradition in Cartagena, El Santísimo offers its guests dis-hes created by its chef Federico Vega, who mixes the French cui-sine techniques with recipes and traditional caribbean ingredients.La Anunciación, El Peregrino, La Santísima Trinidad y los Peca-dos de la Novicia, are some of

the heavenly dishes that you can enjoy at Santísimo while you chat and enjoy a sober and peaceful ambiance.Located in a mansion in the old city, Santísimo is must-visit place to those who want to experience the unforgettable gastronomy. Santísi-mo opens everyday from 12 to 3 pm and from 7 pm until midnight.

HorariosLunes a sábados de 12 a 11 p.m.Domingos y festivos de1 a 4 p.m. y de 7 p.m. a 12

El Santisimo

Calle del TornoCalle del Tejadillo

Calle Stuart El Sagrario

Calle del TornoCalle del Tejadillo

Calle Stuart

Page 16: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 30 Gastronomía/Gastronomy 31

El Muelle del ChefEl restaurante Club de Pesca es un sitio privilegiado que por su ubica-ción en el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, ofrece una inigualable vista de la ciudad. Es un lugar don-de la brisa acaricia a los visitantes mientras degustan una excepcional carta de frutos del mar. Se puede llegar también por mar, en veleros, lanchas o en galeón.En el restaurante se disfrutan las no-ches a medida que se escuchan las melodías de guitarras y pianos, y se

deleitan exquisitos platos. El Club de Pesca se ha caracterizado por ser una cocina de vanguardia, pues se destacan productos estaciona-les con variaciones semestrales. Sus platos más destacados son las milhojas de arepitas de maíz y car-ne de jaiba, los ceviches, la cazuela de mariscos, la langosta fresca en sus diferentes preparaciones, el festival de mariscos y los sabores dulces de los famosos postres de la casa.

Club de Pesca is a privileged pla-ce due to its location in the San Se-bastián del Pastelillo Fort, it offers an unparalleled view of the city. A place where the wind gently cares-ses the guests while they enjoy an outstanding menu with the fruits of the sea. You can also arrive here through the ocean, on a sail boat, launch or a galleon.At this restaurant you can enjoy the evenings while listening to gui-tar and piano melodies and while

enjoying exquisite dishes. Club De Pesca has been known por being a cuting-edge cuisine, where we can highlight seasonal products and biannual variations.The Milhojas de arepitas de maiz and blue crab meat, the ceviches, shellfish stew, fresh lobster on its different preparations, shellfish festival plus the sweet flavors of the famous desserts of the house are the dishes that stand out.

Manga, Fuerte de SanSebastián del Pastelillo(57) (5) 6604594 – 6605863clubdepesca.com

BocagrandeMuelle Todomar Cra 2a 15-364

(57)(5) [email protected]

Club de Pesca RestauranteEn el más estricto sentido gastro-nómico, El Muelle del Chef funcio-na por lo alto, y por eso resulta un verdadero placer ir en busca de uno de sus platos. Ofrece una co-cina de mar realizada de manera excelsa, en particular la langosta, el cangrejo y los langostinos. Como algo fuera de lo común se destacan las muelas de cangreja al ajillo y el pulpo mediterráneo como entrada. Su carta no se li-mita a las recetas elaboradas con los frutos del mar, sino que ofrece una variedad de menús como los famosos steak a la pimienta y las

pastas con salsa de cangreja. Su cava brinda la oportunidad de es-coger diferentes marcas de vinos, entre argentinos, chilenos y espa-ñoles.De entrada, este restaurante de corte marinero, anclado de mane-ra privilegiada en el Muelle Todo-mar, entre el barrio Bocagrande y el Centro, colma cualquier expec-tativa e invita a tomar las cosas con calma, mientras contempla-mos –desde cualquiera de sus ambientes- el atardecer o las ro-mánticas noches que nos brinda la Bahía de las Ánimas.

In the strictest sense of gastrono-mic the restaurant El Muelle del Chef is highly respected place, and that´s why it is pleasure to go there to taste one of its dishes. It offers excelsior seafood, inclu-ding lobster, crab and shrimp. Somethings out of the ordinary are the crab claws cooked in gar-lic and Mediterranean octopus for starters. Its menu is not limited to recipes prepared with seafood, but it offers a variety of dishes such as the famous steak with pe-pper sauce and pasta with crab.

Its wine cellar provides the oppor-tunity to choose different brands of wines, including Argentinian, Chilean and Span ish wines.At first glance, this restaurant imi-tates the way of the sailors, privi-leged anchored at Todomar deck, between Bocagrande and the Historic Center, fulfills all of the expectations and invites you to take things easy, while watching the sunset or the romantic nights from any of its environments gi-ven by the Bay of Souls.

MANGA

Club de Pesca Fuerte de San

Sebastián del Pastelillo

Av. M

iram

ar

El Muelle del ChefEsta

ción EssoAv. San Martín

Av. Santander

Page 17: Donde diciembre 2013

32 33

Langosta y jaibaLa magia de viajar a través de los sabores cobra sentido cuando nos dejamos seducir por variados platos, la langosta y la jaiba, serán nuestros seduc-tores en esta ocasión.

Langosta rellenaIngredientes2 langostas de 2 libras cada una3 cucharadas de aceite3 cebollines picados3 cebollas pequeñas picadas5 ramitas de Perejil fresco picado1 pimiento verde picado1/2 libra de champiñones picadosJugo de LimónSal y pimienta negra recién molida

PreparaciónPoner una olla al fuego con abundante agua, sal y compuesto de hierbas aromáticas, hervir las lan-gostas durante 15 minutos, dejar reposar y cortar-las por la mitad, en sentido longitudinal, y extraer la cola y la carne del cuerpo. Preparar un sofrito con el resto de ingredientes, añadir el jugo de limón. Rellenar los caparazones con el sofrito y meter en el horno durante unos minutos. Las colas cortarlas en medallones y ¡A disfrutar!

PreparationHeat a pan containing water, salt, and the aromatic herbs. Boil and submerge the lobster for 15 minutes. Remove and let lobster cool. Cut lobster in half length-wise and remove from the shell. Sauté the onion, green onion, parsley, thyme, and mushrooms in oil. Season with salt, ground pepper and add the lime juice. Finally, fill the shells with the sauté mix and place in oven. Cut the tails in medallions and enjoy!

The magic of travel through our sense of taste takes on meaning when we allow ourselves to be seduced by exotic forms of cuisine. A fun example would be the comparison between lobster and crab.

Stuffed LobsterIngredients:2 two-pound lobstersAromatic herbs3 tablespoons of oil3 chopped green onions3 small, chopped onions5 freshly chopped parsley1 freshly chopped thyme1 chopped green pepper½ pound of chopped mushroomsLime juiceSalt and freshly crushed black pepper

Page 18: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 34 Gastronomía/Gastronomy 35

Jaiba al ajillo

ingredientes2 kgs de jaibas limpias8 dientes de ajo picadopimienta negra y blanca2 tazas de aceite de oliva1 cucharada de mantequillaperejil picado

PreparaciónLimpiar las jaibas y partirlas en dos, freirlas con el aceite y la mantequilla hasta que se cuezan. Agre-gar el ajo y sazonar al gusto.

Agregar el perejil y dejar freír por unos minutos más. Al servir, bañar con el aceite frito de la prepa-ración. Puedes acompañarlo con arroz de coco y ensalada verde.

Ingredients: 2 kilos of washed crab8 garlic cloves Black and white pepper2 cups of olive oil1 tablespoon of butterChopped parsley

Preparation:Wash crab, cut in two pieces, sauté in oil and butter until cooked.Add garlic and season to taste.Add parsley and let sauté a few minutes more.When serving, cover with the sautéing liquid.Accompany with arroz de coco (rice and coco) and a green salad.

Page 19: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 37Gastronomía/Gastronomy 36

PiolaCon música de tango sonando en el fondo y un ambiente que te transporta al sur del continente americano, el restaurante Patago-nia es uno de los preferidos por nacionales y extranjeros que de-sean degustar un buen trozo de carne, preparado a lo argentino.Con su famosa Provoleta, queso provolone en rodajas derretido a la parrilla, con orégano y espe-cias; el exquisito Bife de chori-zo y la Parrillada, con morcilla y chorizo argentinos, Patagonia asegura para el cliente un sabor 100% del sur. Con el inigualable

chimichurri, que prepara Gustavo Marzola, herencia de su padre, todo el que prueba un plato de este restaurante, se queda con el sabor impregnado para siempre en su paladar.Pasar un momento en Patagonia es toda una experiencia. Escu-char un buen tango o una milon-ga, sentir el olor del asado que se prepara y disfrutar, por las noches, de la luz de las velas, son elementos que hacen de Pa-tagonia, uno de los lugares más íntimos y acogedores del Centro Histórico de Cartagena.

With the sound of tango and an ambience that transports the di-ner to the south of the American continent, Restaurante Patagonia is a preferred destination for both locals and foreigners alike that re-lish a great cut of beef prepared in the Argentinean style. At Patagonia, specialties such as spiced, grilled provolone cheese and a variety of sausages ensu-re the customer a truly authentic dining experience from the land

of the gaucho. Along with the un-surpassed garnishment of chimi-churri, prepared by Chef Gustavo Marzola, every dish served will delight the palate.Dining in Patagonia is a unique experience. The sensual sounds of a tango or milonga, the rich aro-ma of grilled beef, or the roman-ce of candlelight are just some of the elements that make Patagonia one of the most intimate and invi-ting spots in the colonial center.

En Piola, la más genuina tradición italiana de alimentos simples y gustosos se casa inteligentemen-te con una atención particular hacia clientes que eligen Piola, conscientes de que sentirse có-modo vale tanto como comer bien. Personas de edad, clases sociales, profesiones y estilos de vida profundamente diferentes, se dan cita en Piola, todos seguros de encontrar su propio espacio en un ambiente siempre en equili-brio con el buen gusto. La cocina que Piola ofrece es es-

crupulosamente italiana: sana y simple. Fina y bien cocida pero sobre todo hecha con mucha fan-tasía: en el menú, las clásicas piz-zas italianas están acompañadas por muchas otras pizzas, nuevas y originales.La calidad de Piola recibe una constante aceptación en los Es-tados Unidos, Brasil, Argentina, Chile, México, Turquía y Hondu-ras de parte de una clientela in-ternacional siempre atenta a las novedades.

At Piola Pizzeria, (you will find) the most genuine Italian tradition of intelligently pairing simple and delicious food. Extra special at-tention is given to the customers who choose Piola because Piola knows that feeling comfortable is just as valuable as eating well (or “with style”). A profound mix of ages, social classes, professions, and lifestyles, all customers are welcome to make a reservation and sure to find their own space in an atmosphere always in ba-

lance with good taste. Piola’s cui-sine is strictly Italian: simple and wholesome (healthy). Fresh and refined but above all, made with imagination, the menu’s classic Italian pizzas are joined by many other pizzas, both new and origi-nal. Consistently rated top-quality among international clientele from the United States, Brazil, Argen-tina, Chile, Mexico, Turkey, and Honduras, Piola is a treasured Cartagena gem.

Restaurante Patagonia

Centro HistóricoSan Diego Calle del

Curato 38-137Teléfono(s): (57) (5)

6602403

Bocagrande, Av. San Martín, Calle 6Hotel Almirante, Local 4 y 5(57)(5) [email protected]

Patagonia

Calle del CuratoCalle del Tejadillo

Calle del Sargento mayor

Carrera 1 Malecón

Piola

Carrera 2 Av. San Martín

Calle

5

Calle

6

Page 20: Donde diciembre 2013

Restaurante Árabe InternacionalEl Restaurante Árabe Internacio-nal de Cartagena fue fundado en 1965 por Georgette Saker de Fa-rah, quien también fue pionera de la industria de congelados en la ciudad, y autora del libro “La coci-na árabe a su alcance”. Queriendo que se pudiera disfrutar en un solo plato varias delicias árabes, Geor-gette creó el “Plato mixto”, el cual junto con el “ Lomo al Faraón” (el auténtico) es el plato estrella del

restaurante.Además de las especialidades árabes como el quibbe, tahine, fa-lafel, envueltos de parra, arroz de almendras, marmaon... los frutos del mar son muy apetecidos, des-tacando la langosta a la termidor y el robalo al tahine.No nos podemos olvidar de sus helados y postres árabes, todos hechos en casa.

This Arab International Restaurant Cartagena was founded in 1965 by Georgette Farah Saker, who also pioneered a frozen food industry in the city. She is also the author of “The Arabian Cuisine at your Fingertips”. “She wanted people to be able to enjoy several delicious Arab dishes on one plate; Geor-gette created the “plato mixto” or mixed plate, which along with the “Lomo del Pharaoh” (authentically

made), these are the star dishes of the restaurant.In addition to specialties like Arab Quibbe, Tahini, Falafel, wrapped fig, almond rice, Marmaon; the se-afood is scrumptious, highlighting Lobster Thermidor and Snook with tahini.We cannot forget the Arab ice creams and desserts, which are all homemade.

Bocagrande Cra. 3a. No. 8-83(57) (5) 6654365 - [email protected] y sábados En la noche danza árabe

Restaurante Arabe

Calle

8

Carrera 3

Gastronomía/Gastronomy 38

Hard Rock CaféSolo las ciudades más importantes del mundo, entre ellas Cartagena de Indias, tienen la oportunidad de contar con un Hard Rock Café. Es el sitio de moda de la Plaza de la Aduana, que recibe a los amantes del rock en un ambiente muy ori-ginal, rodeado de guitarras eléc-tricas, álbumes de oro y platino, entre otros accesorios de grandes estrellas de rock del mundo.Es el sitio fashion por su exquisi-

ta comida americana que deleita a todos, por la variedad de bebi-das, música en vivo, happy hour y noches de karaoke, con premios al mejor y peor de la noche... Su boutique “rock shop” marca la ten-dencia con artículos exclusivos.En junio, Hard Rock Café conme-moró 40 años de apertura y desde que en el año 1971 se abrió el pri-mero en Londres, este sitio se con-virtió en un fenómeno global.

Only the most important cities in the world, among them Cartagena de Indias, can boast of hosting a Hard Rock Café. Located on Plaza de la Aduana, the Hard Rock wel-comes rock lovers to a very origi-nal setting yet replete with the rock and roll memorabilia one expects to find in a Hard Rock Café. Here the visitor can find great American-style food and a variety of drinks, happy hours, and live

music. On karaoke nights, prizes are awarded for the best and the worst entrants of the night. Don’t miss the “Rock Shop” boutique for a variety of fashion offerings.In June, Hard Rock Café celebra-ted its 40th anniversary since the opening the first restaurant in Lon-don in 1971, and since then has become a global phenomenon.

Hard

Rock

Cafe

Calle

de

la

Amargura

Calle

San

Pedro

Claver

Gastronomía/Gastronomy 39

Centro Histórico Cra. 7 No. 32

Plaza de la Aduana(57) (5) 6643938

www.hardrock.com

Page 21: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 41Gastronomía/Gastronomy 40

Restaurante PerúMarDe la cocina peruana se ha dicho lo mejor; sus sabores, olores y textu-ras que embriagan al paladar más exigente en el mundo entero pero, ¿Qué hace la diferencia de un res-taurante peruano del otro? No es la presentación ni el sabor, sino mas bien el secreto de esa auténtica sazón, del sentimiento propio de amor patrio, de las manos de quien lo prepara.Esa es la gran diferencia que tiene PerúMar, esa diferencia que solo puede plasmarla un peruano cuan-do prepara con gusto su comida para otros. Las manos de Vicky Maya Cheff Ejecutiva de los restau-rantes PerúMar Centro y Bocagran-de hacen que esa experiencia por

la comida peruana sea única en Cartagena y nadie más la pueda imitar.La experiencia de un auténtico cevi-che peruano de las manos de esta Limeña hace que los peces trans-parentes tengan todos los colores de la luz, piel deliciosa blanca do-rada que fosforece en el pálido filo de una cebolla, donde cada trozo de fresco pescado se desgrana en el zumo del limón, fuego líquido que arde dulcemente en el riguroso pa-ladar y sabe a ardiente cópula en la tibieza del mar. Siempre que sea de PerúMar, mano y sentimiento perua-no, garantía de la auténtica cocina del Perú.

The best things about the Peruvian cuisine have been said, its flavors, smells and textures that delight the most demanding palate in the world, but what makes the difference of a Peruvian restaurant from another? It is not the presentation or the flavor, but rather the secret of its authentic seasoning, the feeling of patriotic love, from the hands of those who prepare it.That is the big difference that Pe-rúMar makes, the difference that can only be done by a Peruvian when preparing with great pleasure food for others. The hands of Vicky Maya, Executive Chef of PerúMar Centro and Perumar Bocagrande

restaurants, transform this Peruvian food experience into something uni-que in Cartagena that no one else can imitate.The experience of an authentic Peruvian ceviche from the hands of this native of Lima makes the transparent fish have all the colors of the light, delicious golden white skin that glows at the pale edge of an onion, where each piece of fresh fish is grained in lemon juice, liquid fire which burns sweetly in the rigo-rous palate and tastes like ardent copula in the warmth of the sea. As long as it is from PerúMar, Peru-vian hands and feelings guarantee the authentic cuisine of Peru.

Bocagrande, Av. San Martín No. 7-126(57) (5) 6551980 (57) 3103716957Calle Sto. Domingo 33-41(57) (5) 6649771 (57) 3135142486BarranquillaCarrera 52 No. 74-146

Cll.

Sant

o D

omin

go

Play

a de

la A

rtill

eria

Cll. Gastel Bondo

Cll. De Los Estribos

Peru Mar

Dulces típicosManjares irresistibles

Visitar Cartagena y tener la experiencia de la vida consiste en probar el sabor de sus dul-ces; caballito, la muñequita de leche, el turrón de maní, los cubanitos, entre otros son dulces típicos y su elaboración resulta toda una tra-dición.En algunas plazas y calles del Corralito de Piedra, ya es costumbre ver estantes llenos de todos los dulces típicos de la Costa Caribe; pasar por ejemplo, por el Portal de los Dulces sin verse tentado a probar alguno de estos manjares, es prácticamente imposible.Con sabores inigualables y exclusivos de la Región Caribe, los dulces típicos están dis-puestos para deleitar tu paladar y hacer que nunca olvides los aromas y sabores de una tradición gastronómica irresistible.

Visit Cartagena and have a once in a lifetime treat by sampling the traditional sweets: ca-ballitos, muñequitas de leche, turrón de maní and los cubanitos are just some of the unique sweets one can try. In some plazas and streets of El Corralito de Piedra (Cartagena), it is customary to see can-dy stands full of traditional sweets from the Ca-ribbean coast and which are almost impossible to not sample.With unequaled and unique flavors from the region, these traditional sweets are sure to de-light your taste buds and ensure an unforgetta-ble gastronomic adventure.

Page 22: Donde diciembre 2013

434242 4342 43

Suspiritos y panderitos

Turrones de maní y ajonjolí

Muñeca y conserva de leche

Cazabes de plátano

Melcochas

CubanitosCocadas

Casadilla

Bola de tamarindo

Cocada de leche

Page 23: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 44 Gastronomía/Gastronomy 45

Blue Restaurant & Bar LoungeUn nuevo concepto gastronómico que mezcla a la perfección, las mejores técnicas culinarias del mundo con los inigualables in-gredientes típicos colombianos haciendo de cada plato una obra de arte.Su variado menú preparado con bases asiáticas y mediterráneas es un verdadero deleite al sabor y a la creatividad, con opciones para cada gusto y menú especial para

los niños. Maravillosas y exquisitas entradas frías y calientes, carnes, pescados, mariscos y deliciosos postres hechos en casa.Blue Restaurant & Bar Lounge dispone de tres ambientes para degustar su exquisito menú, su coctel preferido, sus burbujeantes champañas y los mejores vinos y licores del mundo, en un ambiente verdaderamente inolvidable.

A new dining idea that blends to perfection the world’s best culi-nary techniques with the unique traditional Colombian ingredients, making each dish a work of art. The varied menu is elaborated with dishes from asian/mediterranean cuisine are a real treat for the tas-te and creativity, with options for every taste and a special menu for children. They offer wonderfully delicious hot and cold appetizers,

various meats, seafood, fish and homemade desserts.Blue Restaurant & Bar Lounge offers three sceneries to enjoy its exquisite menu, your favorite coc-ktail, their bubbly champagne and the finest wines and spirits in the world; a truly unforgettable expe-rience.

Holiday Inn Cartagena Morros Anillo Vial, Carrera. 9 No. 34 - 166(57) (5) 6931000www.holidayinn.com

MAR CARIBE

Hotel Las Americas

Crespo

Manzanillo

La Boquilla

VÍA A MANZANILLO

VÍA

AL

MA

R/B

ARR

AN

QU

Cienaga de la Virgen

Blue Restaurant & Bar Lounge

Ingresa a nuestro comedor en el cora-zón de la anciana Cartagena de Indias y disfruta la frescura de los pescados y mariscos que nos ofrece este mar Cari-be. Mueve tus sentidos al son de nues-tra música en vivo todas las noches, y deja sucumbir tu apetito ante nuestras delicias cartageneras y mediterráneas, viajando en nuestro menú por las tie-rras que rodean el azul profundo de este tibio mar y vive la delicia de nues-tras recetas tierra-mar de origen autóc-tono caribeño, de los mariscos españo-les, la pasta italiana, las frescas y finas

hierbas, y hasta el aceite de oliva del Medio Este. Deléitate con el sabor de la cocina del Viejo Mundo en el Nuevo Mundo. Allí, en la calle de Las Damas, en un punto de intersección de tres de las más im-portantes plazas de la ciudad antigua – San Pedro Claver, Santa Teresa y Santo Domingo- nuestro salón principal, el hermoso patio colonial y una cava pri-vada para 25 personas, te harán sentir en un ambiente íntimo y romántico, y será esta toda una excitante experien-cia, un viaje inolvidable.

Welcome to our dining room in the heart of Cartagena’s colonial cen-ter and enjoy the freshest seafood that the Caribbean has to offer. Let your senses be intoxicated by the sounds of live music nightly and allow your appetite to succumb to the delights of costenian and Medi-terranean cuisine. Our menu is a jo-urney from local surf and turf dishes to Spanish seafood, Italian pasta or olive oil-flavored specialties from the Mid-east.

Delight in Old World and New World culinary creations. We are located on Las Damas Street, in an area where three of the most important plazas of the old city intersect – San Pedro Claver, Santa Teresa and Santo Domingo. Our main dining hall, a gorgeous colonial courtyard and a private salon for 25 people, will immerse the diner in an intima-te and romantic atmosphere, which will ensure an exciting and unfor-gettable experience.

Centro Histórico, calle de las Damas # 3 – 13

reservas: (57) (5) 6644783 6649658

restaurantepalosanto.com

Restaurante PaloSantoPalo Santo

Calle del Ladrin

al

Calle Sta. Teresa

Calle de Las Damas

Calle de La Inquisición

Page 24: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 46 47

Crepes & Waffles

47Gastronomía/Gastronomy 4747Gastronomía/Gastronomy

El orgullo colombiano de la alta co-cina de autor, sana, deliciosa, con ingredientes frescos y al alcance de todos, está presente en Cartagena en cuatro restaurantes y una hela-dería para satisfacer las exigencias gastronómicas de los conocedores de la buena mesa.El prestigio internacional de los de-

liciosos crepes de sal y de dulce, las pitas, los panne cooks, las so-pas, las ensaladas, los waffles, los miniwaffles, los jugos de frutas natu-rales, los postres y helados exclusi-vos de Crepes & Waffles están listos para ser degustados en la Ciudad Heroica, a cualquier momento del día, desde el brunch hasta la cena.

The Colombian pride for its highest signature, healthy and exquisite cuisine, combines fresh and affor-dable ingredients, is located in four restaurants in Cartagena plus an ice cream parlour to satisfy the gastro-nomic demands of the experts of the good table.The international prestige of the

salty and sweet crepes, the pitas, the pane cooks, the soups, salads, waffles, miniwaffles, natural fruit fresh juices, desserts and exclusive Crepes and Waffles ice creams are ready to be enjoyed in the Heroic City any time of the day from brunch time to supper time.

Restaurantes y barras de heladosC.C. Caribe Plaza, L-207/208(57)(5)6720874C.C. Mall Plaza, L-203-204Bocagrande, Cra “ No 8-205(57)(5)6657258Centro HistóricoCalle Baloco, Ed. Piñeres, L-01(57)(5)6646062

Page 25: Donde diciembre 2013

Gastronomía/Gastronomy 48 Gastronomía/Gastronomy 49494949Gastronomía/Gastronomy

Pizzería Restaurante I BalconiEn el tradicional barrio de Getse-maní, en una casa estilo colonial está la Pizzería Restaurante I Bal-coni, un lugar donde se degusta la buena sazón de la comida ita-liana. Con la cocina a la vista y la aten-ción personalizada de su dueño y chef Mauro Dose, I Balconi ofrece un servicio al cliente excepcional e invita a disfrutar de pastas y pi-zzas en tres ambientes diferentes,

todos como si estuvieras en casa. Ahora con un espacio renovado que cuenta con aire acondiciona-do central y una impactante mues-tra de arte CaribeAdemás de las pizzas y las pas-tas, los postres, los vinos, y una gran variedad de quesos también tienen cabida en este restaurante que simula un verdadero rincón de Italia.

Locatedin a historical, colonial house in the Getsemani neighbor-hood, I Balconi Pizzeria is a great place to delight in Italian dishes.With an open air kitchen and the personal attention of Chef Mauro Dose, I Balconi offers pasta dis-hes, pizzas and excellent service in three distinct rooms. The restau-

rant also has a newly remodeled, air-conditioned salon with an im-pressive collection of Caribbean artwork.In addition to the pizzas, pastas, desserts, wines, and numerous cheeses, there is also space that resembles a true piece of Italy.

Getsemaní, Calle Media Luna esquina con Calle del Guerrero No. 29-146

Segundo piso Café HavanaTeléfono: (57) (5) 6609880Celular: (57) 3113920936

www.ibalconi.com

Barrio Getsemaní

Avenida Daniel Lemaitre

I

Balconi

Calle Guerrero

Calle

Del Espiritu

SantoCalle

del

Carretero

Horario: martes a domigo de 4:00 p.m. a 12:00 p.m.

En temporada alta, todos los días de 4:00 p.m. a 12 p.m.

Desde hace catorce años está ubi-cado en la Avenida San Martín, uno de los lugares más exquisitos de la cocina mediterránea. En este pinto-resco lugar se conjugan las recetas más saludables de la región con su extensa y exótica variedad de ensa-ladas, sándwiches, platos árabes, entradas y postres; brinda variedad de dulces árabes, elaborados en una finísima pasta de hojaldre case-ra que hace deleitar el paladar.La Dulcería sal dulce y café, creada por las hermanas María Cristina y Vivian Chagüi es hoy un restaurante reconocido a nivel local, nacional e internacional. Es uno de los mejo-

res sitios de Colombia, donde “todo es delicioso” y la atención, calidad, ambiente y la ubicación del lugar, brindan a sus visitantes todo lo me-jor. Todos sus productos son elabo-rados a la minuta y conservan las recetas originales tradicionales de la familia.La Dulcería tiene sucursal en Bo-gotá, en la calle 70 # 4-45. Cuenta con todos los servicios referentes al suministro de alimentos y bebidas en sus casas, oficinas o lugares de reunión y tiene salones disponibles para los eventos en ambas sedes, contando con todo el confort, dota-ción y logística.

For over fourteen years La Dulceria on San Martin Avenue has been one of the finest eateries for Mediterra-nean cooking. In this picturesque restaurant you’ll find healthy recipes combined with an extensive variety of salads, sandwiches, Arabian dis-hes, other entrees and desserts. In addition, you’ll find a variety of Ara-bian sweets and pastries that are sure to make your mouth water. La Dulceria, created by the sisters Maria Cristina and Vivian Cagui, is

considered one of Colombia’s finest restaurants and is recognized loca-lly, regionally, nationally and interna-tionally for its great food, service and environment. All the creations are prepared on the spot and perpetua-te the original family recipes.You’ll also find a La Dulceria in Bo-gota, located on Calle 70 #4 – 45. Residential or business catering is offered as well as two fully-equipped event salons in each of the two lo-cations.

La Dulcería

Bocagrande cra 2 5-53 Avenida San Martín(57)(5) 6659080

Carrera 1 Malecón

La Dulcería

Carrera 2 Av. San Martín

Calle

6

Calle

7

Page 26: Donde diciembre 2013

50

La Langosta

Gastronomía/Gastronomy 50 5151Gastronomía/Gastronomy

El éxito del restaurante La Langosta es la comida de mar, la cual su chef, está renovando permanentemente, conjugando magistralmente los sa-bores nativos como corozo, mango, coco, maracuyá, níspero, siempre con el toque caribeño que lo ha ca-racterizado.Pescados y mariscos frescos recién llegados, preparados al momento, respetan la tradición popular. Sus recetas artesanales son las protago-nistas, hasta el punto de especiali-zarse en el arte de su preparación y presentación como: las ostras al natural, las muelas de cangrejo, los

calamares en su tinta, la gran varie-dad de ceviches, su tradicional cal-dillo panameño y por supuesto, las langostas con más de 20 prepara-ciones a degustar.El restaurante funciona en una villa confortable y rodeada de una vege-tación exuberante. Su capacidad in-terna es para 150 personas y en sus jardines 300, ideal para la recepción de bodas, con vista a las murallas y al Castillo San Felipe. Es un sitio de referencia, ícono de la ciudad, un patrimonio gastronómico obligado a disfrutar.

The success of La Langosta is the sea food, which is constantly being renewed by its chef, by magnificently mixing the native flavors such as co-rozo nut, passion fruit and loquat, with a typical caribbean hint. Fresh fish and shellfish respect the popular tradition. Their traditional recipes are the protagonists, to the point of becoming specialized in the art of preparation and presenta-tion of : natural oysters, crab claws, squib in its ink, the great variety of ceviches, their traditional panama-

nian caldillo and of course, lobsters with more than 20 different forms of preparation.The restaurant is located in a comfor-table village surrounded by a lush vegetation. It has a 150-person ca-pacity and a 300-person capacity in its gardens, it is an ideal place for wedding receptions, with a view to the walls and the San Felipe fortress. It is a reference point, city icon, and gastronomical patrimony which you cannot miss.

Carrera 2 #41-43 Calle Real del Cabrero

Contiguo al Museo Casa Rafael Núñez

(57)(5)6644713 Fax: [email protected]

lalangosta.com.co

Rancho ParrillaUbicado en la exclusiva Zona Nor-te de la ciudad, construido en ma-dera y paja, con mesas y taburetes rústicos es la alternativa perfecta para salir de la rutina de la ciudad. Es su cocina a la leña la que los hace diferentes con ese toque ex-quisito que solo en Rancho Parrilla podrá disfrutar, todo esto rodeado de un ambiente lleno de paz y na-turaleza.La sazón caribeña toma protago-nismo, Chicharrones con yuca,

Costillas de Cerdo a la leña en sal-sa BBQ, Lomo Pimienta, Carnero al Carbón, Cazuela de Mariscos y Filete a la Marinera son los platos insignia de este maravilloso lugar.Es el lugar indicado para sus even-tos sociales y empresariales. Su experiencia en servicio y atención es la mejor carta de presentación que usted necesita, por eso desde ya tiene una mesa preparada para usted y los suyos.

Rancho Parilla is located in the exclusive northern sector of the city. It is constructed of wood and thatched palms, with rustic tables and stools and is a perfect way to escape the daily grind of the city. Dishes are charcoal-grilled for an exquisite flavor that can only be found at Rancho Parilla.And all this in a natural setting of peace and tranquility. Some of the signature charcoal-flavored dishes include pork rinds

with yucca, barbequed-pork ribs, pepper steak, mutton, seafood stew, and a marinara fish fillet. The Rancho Parilla is the per-fect spot for social and business events. Our excellent service and attention is our calling card. We’ve already got a table waiting for you and your family or friends!

Cartagena, Zona Norte Km. 12, Vía al Mar3168284689ranchoparrilla.com

MAR CARIBE

Hotel Las Americas

Crespo

Manzanillo

La Boquilla

VÍA A MANZANILLO

VÍA

AL

MA

R/B

ARR

AN

QU

ILLA

Cienaga de la Virgen

Rancho Parrilla

Av. Santander

La Langosta

Calle Real del Cabrero

Page 27: Donde diciembre 2013

Desde que terminé de subir las escalinatas del avión con rumbo a Cartagena, mi imaginación co-menzó a volar. Me visualicé sentada, en la playa, viendo un hermoso atardecer con el sonido de las olas estallando en la orilla y con un enorme vaso de una bebida, muy recomendada por los que ya habían tenido el placer de visitar este paraíso lla-mado Cartagena.Un cocoloco, que como debes suponer por su nombre, está preparado básicamente con coco, fruta reina de esta ciudad acompañado de vodka, ron blanco y tekila, un tanto de sumo de limón para que neutralice los sabores, suena muy bien ¿ver-dad? Me prometí no regresar sin haber probado uno o muchos vasos de esta afrodisíaca bebida.Al llegar al hotel mi primera pregunta a la persona que me recibió en la entrada fue: ¿dónde puedo conseguir un cocoloco? Vi el entusiasmo en su mi-rada cuando me dijo: “es muy buena, ya le mando a traer una”. El calor envolviendo el ambiente, la brisa jugando con mi pelo, me hicieron sentir que no veía la hora de tener mi vaso de cocoloco en la mano y degustarlo a placer.

Cocoloco:El sabor del paraíso

From the moment I boarded my flight destined for Cartagena, my imagination began to run wild. I vi-sualized myself sitting on the beach, beverage in hand, watching a precious sunset and the sound of the waves breaking on the shoreline. A Cocoloco, as its name well indicates, is prepared with coconut juice, a very popular fruit in this city. Add vodka, white rum, tequila, and a bit of lemon juice to unite the flavors. Sounds like a fantastic drink, right? I promised myself to not return home without having tried at least one of these aphrodi-siac-like drinks.Upon arriving at the hotel, my first question to the concierge was: “Where can I get a Cocoloco?” I immediately saw the enthusiasm in his eyes when he said “It’s really delicious, I’ll have one brought to you right away.” The heat and the ocean breeze passing through my hair made me crave this coc-ktail even more.

52 53

Page 28: Donde diciembre 2013

54 55Gastronomía/Gastronomy 54 5555Gastronomía/Gastronomy

El Punto Múltiple del SaborNo hay un nombre más apropiado para este sitio de origen colom-biano y ambiente moderno, en el que se conjugan sensaciones, ambientes y delicias como El To-rito, Tacos Olé, La Papa Loca y La Pizza Loca, recreadas en más de 100 platos diferentes en un mismo lugar, entre pizzas, pastas, comida mexicana, carnes a la parrilla, pes-cados, mariscos y especialidades de la casa. Más de 38 años de experiencia, con sedes en Cartagena, Barran-quilla y Santa Marta, se caracte-

riza por su servicio multiambiente dirigido a toda la familia, reuniones ejecutivas y sociales. Cuenta con salones con capacidad para más de 350 personas, confortables ba-rras, terraza tropical para disfrutar de un buen vino o nuestra varie-dad de cócteles. Para los niños, parque infantil con personal capacitado y su nueva atracción MiniChef, donde los ni-ños podrán entretenerse o cele-brar sus cumpleaños creando sus propias pizzas.

There is no name more appropriate for this is spot of Colombian origin and modern ambiance. At HOT, the customer will find a place whe-re sensations, ambiance, and de-licious food come together in ea-teries such as El Torito, Tacos Ole, La Papa Loca, and La Pizza Loca. Here the customer can find pizza, pasta, Mexican, beef, seafood and other specialties among the 100 different dishes. With more than 38 years of expe-rience in Cartagena, Barranquilla, and Santa Marta, these restaurants

are characterized by their varied ambiance, just right for families, meetings and social events. The-re is a capacity for more than 350 customers, comfortable bars, and tropical patios: perfect for enjoying a glass of wine or one of our many cocktailsFor kids, there is a special zone, with a qualified attendant and the new MiniChef, where children can entertain themselves or celebra-te birthdays by creating their own pizzas.

Sucursal CartagenaBocagrande, Av. San Martín No. 6-72(57) (5) 6650555 – 6650999 – 6650111www.hotrestaurante.com

El Punto Múltiple del Sabor

Av. San Martín

Carrera 3

Calle

6

Calle

7

Page 29: Donde diciembre 2013

56 57

El paraíso de las comprasCartagena se ha convertido en una ciudad de com-pras, los nuevos proyectos comerciales se suman a la ya amplia oferta de los negocios tradiciona-les y hacen de nuestro Corralito, un paraíso donde comprar es fácil y satisfactorio.Centros comerciales, joyerías, boutiques, tiendas y almacenes con prendas y productos excepciona-les, abren sus puertas a propios y turistas para que vivan personalmente la experiencia de elegir entre las infinitas probabilidades de estilos y formas.

Compras

5757Compras/ Shoping

A shopping paradiseCartagena has become a shopper’s delight. New commercial projects are popping up among the already broad range of traditional business; ma-king Cartagena a unique shopping paradise. Malls, jewelry stores, boutiques, shops and department stores that offer clothing and other exceptional pro-ducts, open their doors to both locals and tourists alike.

Page 30: Donde diciembre 2013

58 5959Compras | Shoping

Mall Plaza El CastilloCon una propuesta arquitectónica innovadora el centro comercial más exclusivo de la ciudad, se mezcla armónicamente con la belleza de las construcciones históricas de Cartage-na de Indias. A un par de minutos del Centro Histórico, de las maravillosas playas de Bocagrande y a tan solo unos pasos de El Castillo San Felipe, Mall Plaza El Castillo, cuenta con una ubicación privilegiada sobre la Aveni-da Pedro de Heredia en el sector de Chambacú, gozando de una vista que ofrece una sorprendente experiencia visual.El Centro Comercial ha creado un es-pacio novedoso en la ciudad, para que sus visitantes puedan disfrutar de

una terraza panorámica amplia, llena de luces y colores, perfecta para com-partir emocionantes atardeceres.Cuenta con una potente y novedosa propuesta comercial con marcas como Falabella, Home Sentry, Pepe Ganga, Mac Center, Hush Pupies, Tous, La-guna Rosa, Bubble Gummers. Home & Cook, Inkanta, entre muchas otras reconocidas marcas, nacionales e in-ternacionales. La oferta gastronómica y su plazoleta de comidas se han con-vertido en un factor de gran valor para Cartageneros y turistas que adicional a la programación de entretenidas ac-tividades y eventos han posicionado a Mall Plaza como el principal centro comercial de Cartagena.

With an innovative style, this mall is the most exclusive in the city and blends perfectly with the histori-cal architecture of Cartagena de Indias. The Mall Plaza El Castillo is strategically located on Pedro Heredia Avenue in the Chambacu neighborhood and offers a sur-prising visual experience. It is lo-cated across from the San Felipe Fortressand only minutes from the historical center and the beaches of Bocagrande. The Mall Plaza has become a po-pular setting for visitors to enjoy the colorful, panoramic view and perfect for sharing romantic sun-

sets. Some of the unique and well-res-pected national and international stores include Falabella, Home Sentry, Pepe Ganga, Mac Center, Hush Puppies, Tous, Laguna Rosa, Bubble Gummers, Home and Cook, Inkanta. The wide selection of eateries has made the food court a favorite meeting place for locals and tourists alike and an extensi-ve program of entertainment and events has positioned the Mall Pla-za as the most important shopping center in the city of Cartagena.

Av. Pedro de Heredia Cra. 13 No.31-45

Av. Pedro Heredia

Lagu

na C

ham

bacú

Mall Plaza El Castillo

Page 31: Donde diciembre 2013

60 61

Centro Comercial Caribe PlazaCaribe Plaza Mall is the best al-ternative the city has to offers to go shopping and have fun with comfort and safety. Its cozy am-bience invites locals and visitors to enjoy a variety of shops that offer the most famous international and national brands, while children en-joy themselves in the theme park.Caribe Plaza Mall is the largest shopping center in town, which is why it has become the prefe-rred shopping spot for locals and tourists; this is due to its mixture of commerce, comfort and safety.It offers air conditioning in all its areas, panoramic elevators, es-

calators, access for the disabled, and 762 indoor parking spots that are free of charge. Its 80,000 squa-re meters are represented in 200 stores, among which are the most important brands of the country, Home Center, Jumbo, Panameri-cana, Cine Colombia, and over-seas in the different categories such as clothing, shoes, jewelry, toys, accessories, supermarkets, construction material, home dé-cor, books, a gym, fabrics, salons, sporting good items, dental clinics, a financial center and a casino; these offer visitors a unique expe-rience.

Ubicado en la zona más privilegia-da de Bocagrande, el complejo NAO Fun+Shopping cuenta con la mezcla comercial más importante y exclusiva de Cartagena al traer lo mejor del comercio a la ciudad.Todo lo que necesites lo encuen-tras en NAO, ya que cuenta con las mejores marcas comerciales, Fedco, Swaroski, Bosi, Totto, Pron-to, B-kul, Armi, Koaj, Juan Valdez, Bogotá Beer Company, Subway,

Swatch, Vélez, Presto y El Corral, entre otras.En NAO encuentras Centro de convenciones, 5 salas de cine, 15 joyerías reunidas en un área especializada, casino, el Hotel In-tercontinental, 430 parqueaderos y una zona de comidas con la más espectacular y exclusiva vista al mar. Ven a NAO Fun+Shopping y descubre una nueva y exclusiva forma de vivir un centro comercial.

Located in the most privili-ged area in Bocagrande, NAO FUN+SHOPPING center has the most important and exclusive sho-ppping mix of the city by bringing the best merchandise to the city.You will find everything you need at NAO, it has the best commer-cial brands Fedco, Swaroski, Bosi, Totto, Pronto, B-kul, Armi, Koaj, Juan Valdez, Bogotá Beer Com-pany, Subway, Swatch, Vélez,

Presto y El Corral, among others.At NAO you will find a convention center, 5 movie theaters, 15 jewel-ry stores gathered in a specialized area, a casino, Intercontinental Hotel, 430 parking spaces and a food court with a spectacular and exclusive view to the ocean. Come to NAO FUN+SHOPPING and dis-cover a new and exclusive way to live in a shopping center.

BocagrandeCalle 5a entre Carreras 1 y 2

Teléfono: (57)(5) 6551294

NAO Fun+ShoppingCaribe Plaza es la mejor alternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertirse con seguridad y co-modidad. Su ambiente acogedor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la mayor variedad de establecimientos comerciales de marcas con alto reconocimiento nacional e internacional, mientras los niños se divierten en el parque de diversiones. Es el centro co-mercial más grande de la ciudad, convirtiéndose en el sitio preferido por cartageneros y turistas, por su mix comercial, confort y segu-ridad. Caribe Plaza te brinda aire acondicionado en todas sus áreas, ascensores panorámicos, escale-

ras eléctricas, accesibilidad para discapacitados y 762 parqueade-ros cubiertos sin ningún costo.Son 88.000 m2 representados en 200 locales comerciales, con gran-des formatos de tienda como Ho-mecenter, Jumbo, Panamericana, Cine Colombia y una amplia oferta dentro de las diferentes categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, accesorios, supermercado, cons-trucción, hogar, librería, gimnasio, telas, belleza, estética, deportes, clínicas dentales, centro finan-ciero, casino y una sorprendente variedad gastronómica, para que sus visitantes vivan una experien-cia única.

Pie de La PopaCalle 29D No. 22-108(5)6692332 / [email protected]

Av. del Lago

Calle 29D

Cra.

22A

Cra.

22

Centro Comercial Caribe Plaza

Carrera 1 Malecón

NAO Fun+Shopping

Carrera 2 Av. San Martín

Calle

5

Calle

6

Page 32: Donde diciembre 2013

62 63

Cada color tiene un significado y refleja un aura distintos en ti. Los colores vivos te hacen ver mo-derna, atractiva y alegre, los neutros y opacos te dan un toque de elegancia, pero en algunas oca-siones te muestran aburrida y anticuada.Como salvación para esos momentos en que quie-res verte distinguida y atractiva, uno de los pocos colores que consiguen llenar estas exigencias es el mostaza. Sobrio y moderno, cualquier prenda que lleves en este tono, resalta tu belleza y atrae las miradas.Siendo todo un must en los años 70, en esta dé-cada el mostaza ha vuelto para quedarse en los guardarropas de todas, en forma de zapatos, car-teras, blusas, pantalones, vestidos y todo lo que puedas imaginar.Combinadas o no, las prendas en tonos mostaza lucen bien sin ser recargadas. Los principales to-nos con los que puedes jugar son blanco, negro, grises y azules. Un toque de mostaza es imprescin-dible para darle un toque formal y chic a cualquier outfit.

Mostaza:Moderna sobriedad

Every color is distinct and has a certain aura. Bright colors make one feel in-style, attractive, and happy, while neutrals and opaques lend a touch of elegan-ce. But on other occasions, they may feel boring and out of style. But in those moments when you wish to stand out, a mustard tone is one of only a few colors that can do the job. Sober and modern, mustard can enhance the beauty of any garment. The color that was a must in the 70’s, has beco-me de rigueur once again in shoes, bags blouses, slacks, dresses and any garment imaginable.Whether mixed or matched, mustard tones look great with white, black, gray or blue. A touch of mustard will lend a formal and chic touch to any outfit.

Page 33: Donde diciembre 2013

64 65

Tienda Mario HernándezPasión, innovación y originalidad son los elementos que caracterizan a los productos de Mario Hernán-dez. Mocasines, bolsos, billeteras, maletas de viaje, cinturones y otros artículos en cuero, todos llenos de exclusividad e imaginación, son pensados por Mario Hernández para darle un estilo propio a cada uno.Inspirado en la naturaleza de Co-lombia, las mariposas son uno de los íconos de su marca, en una colección completa y permanente con la cual representa la riqueza

natural, con variedad de colores y detalles hechos a mano.Creando tendencia y distinguién-dose del resto de marcas de marroquinería del mundo, Mario Hernández cuenta con coleccio-nes para todos los momentos y personalidades: líneas femenina y masculina, así como una línea de viaje y otros accesorios, hacen que la persona que usa un artículo de Mario Hernández marque un signo de distinción y elegancia por don-de quiera que pase.

Passion, innovation, and origina-lity are elements that characterize the creations of Mario Hernandez. Moccasins, handbags, wallets, luggage, belts, and other leather articles are all created by Mario Hernandez to enhance your sense of style. Inspired by Colombian nature, the butterfly is an icon of his creations. His collection is comprehensive and represents the diversity of the

natural world. The Hernandez collection is a distinguished, driving force in the world of fashion and leather goods. There is something for every occa-sion and all personalities; lines for both sexes as well as luggage and other accessories. The creations of Mario Hernandez are a mark of distinction and elegance wherever they may appear.

BocagrandeAvenida San Martín

Cra 2 N° 7 – 47 local 2(575) 6652883

Centrocalle 32 N° 313 Calle Santa

Teresa con Calle de las Damas(575) 6686744

mariohernandez.com

Calle de La Inquisición

Calle de Las Damas

Calle

Sta

. Ter

esa

Calle

Del

Lad

rinalMario Hernández

Joyería CesáreoSe ha consolidado como una de las más exclusivas de la ciudad y mar-ca reconocida en el mundo.Joyería Cesáreo inició su camino en 1916 y desde entonces siempre ha estado dirigida por la misma fa-milia.A lo largo de 98 años, en un país acreditado por la producción de

esmeraldas, ha impuesto sus pro-pios diseños en originales acce-sorios.Su objetivo es desarrollar un co-mercio en el que los compradores obtengan joyas con los mejores diseños en propuestas persona-lizadas que abarcan todas las líneas.

Jose Cesareo, an Italian Immi-grant whose family tradition was of goldsmiths and jewellers, founded Cesareo Jewelry Store in 1916.Three generations of the Cesareo family have passionately worked during these 98 years, positioning Cesareo Jewelry as the most ex-clusive in Cartagena and abroad.Cesareo Jewellers create original

designs for each customer; a uni-que item that is manufactured for local clients, Colombian and inter-national visitors. It aims to develop a trade in which buyers can get the best jewelry designs, with perso-nalized proposals, the collections covers all aspects of the jewelry business.

El Laguito Parque Comercial Pierino Gallo Local 1 –14 (57) (5) 6650290Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09(57) (5) 6641163

Joyería Cesareo

Page 34: Donde diciembre 2013

66 67

Diseños y TelasViva la experiencia de entrar en el mejor almacén de Cartagena, se deslumbrará en un contexto lleno de Color, Textura, Diseño, Innova-ción, Tendencias, estilos y buen servicio, sin duda, un Showroom lleno de buen gusto donde recibirá la asesoría de profesionales para desarrollar sus “proyectos conSen-tidos”. El único centro de Diseño con más de 26 años de experiencia decorando Hoteles, Restaurantes, Hogares, Casas de recreo, Ofici-nas y Empresas a nivel nacional e internacional.Déjese seducir por los finos deta-lles de la nueva colección que Di-seños y Telas trae para usted, ofre-

ciendo el más amplio abanico de productos como: Cocinas y Closets Italianos, Mobiliario personalizado e importado, Persianas, Películas de Protección Solar, Cortinas, Te-las para interior y exterior, Tapetes decorativos, accesorios y Papeles de colgadura nacionales e importa-dos, sin duda una excelente alter-nativa para decorar sus espacios.Propuestas creativas, arriesgadas e innovadoras, productos de alta calidad y atención personalizada de expertos decoradores, no olvide preguntar por los planes de Finan-ciación hasta por seis meses sin intereses.

Enjoy the experience of entering the best store in Cartagena, you will be dazzled by an environment full of color, texture, design, innovative tendencies, styles and the best ser-vice without doubt, a showroom full of good taste where you will be as-sisted by professionals so you can develop your “Proyectos conSenti-dos”. The only design center with over 26 years of experience deco-rating hotels, restaurants, homes, holiday homes, offices, national and international companies.Be seduced by the fine details of the new collection that Diseños y Telas brings to you, offering the

widest range of products such as: kitchens and Italian closets, perso-nal and imported furnishing, blinds, sun protection films, curtains, indo-or and outdoor fabrics, decorative mats, accesories, national and in-ternational wall coverings, without a shadow of doubt it is an excelent al-ternative to decorate your spaces.Creative, risky and innovative pro-posals, high quality products and personalized costumer care provi-ded by expert decorators, do not forget to ask about our financing plans with up to six months free of interests.

Bocagrande Cr.4 No. 5 A-19 Cartagena

(57) (5) 6655475Próximamente en Barranquilla

[email protected]

facebook: diseñosytelassastwitter: @disenosytelas

Carrera 3

Calle

6

Carrera 4

Diseños y Telas

Ambientes Muebles y DiseñosSofisticación y vanguardia es la propuesta de Ambientes, el sitio con las más exclusivas piezas de decoración en Cartagena. Siempre marcando tendencia en materia de interiores, Ambientes Muebles y Diseños cuenta con una completa línea de artículos, atrevidos y total-mente distintos a los que se mane-jan en el mercado.Cada pieza, impregnada de perso-nalidad, termina siendo el reflejo de lo que cada cliente busca, teniendo un toque atrevido y sofisticado. Los

artículos, importados y nacionales, están llenos de luz y movimiento y están diseñados para que se vean perfectos en tu sala o comedor, en el lobby de un hotel o en un edificio de negocios.Ambientes se sigue por la aseso-ría de la decoradora Lesbia de la Hoz, quien no solo se limita a situar ese mobiliario en el lugar adecua-do, sino que le imprime calidez, un toque de distinción y buen gusto, que se afianza con cada detalle.

Sophistication and innovation is the mark of Ambientes - the place in Cartagena for exclusive décor. Always a leader in interior design, Ambientes boasts a complete line of décor pieces – adventurous and unique. Domestic or imported, each piece is a sophisticated reflection of what

every customer seeks; décor re-plete with light and movement and perfect for home or business. At Ambientes, the customer can count on the services of interior de-corator Lesbia de la Hoz. She will place every piece so as to ensure warmth and distinction – down to the last detail.Bocagrande

Avenida San Martín No 10 – 53(57) (5) 6651158 (57)(5)[email protected]

Carrera 1 Malecón

Ambientes

Carrera 2 Av. San Martín

Calle

10

Calle

11

Page 35: Donde diciembre 2013

68 69

Cuando decidimos tomar unas vacaciones para alejarnos de la rutina y el trajín diario, debemos pro-gramar un tiempo para practicar ese deporte que nos gusta o intentar con uno que siempre hemos querido aprender. Divertirse realizando un poco de deporte es una excelente forma de hacer realidad esas relajadas vacaciones que tanto soñamos.No soy un experto golfista, pero me encantó la idea de compartir con mis amigos y tener una amena charla al calor de unos cuantos whiskeys en las ro-cas, mientras golpeábamos unas pelotas de golf.A mis compañeros y a mi nos pareció magnífica la idea, el hotel donde nos hospedábamos nos ofrecía una cancha ubicada en la zona norte de la ciudad, aunque también nos recomendaron la tra-dicional pero hermosÍsima cancha de Turbaco, a unos cuantos minutos de Cartagena; esta cancha tiene 80 años y siempre ha sido la preferida por los cartageneros. Decidimos ir a la que más cerca nos quedara. Rentamos los palos, las bolas y los zapatos, todo sonaba como una aventura divertida. Fue cómico el hecho de pensar en cómo haríamos para lograr meter aunque fuera una bola en los hoyos del green.Jugamos unas largas horas bajo el sol y entre la brisa y bolas que se elevaban más de la cuenta, disfrutamos de una gratificante partida, sin dejar de ser más que aficionados. Definitivamente no hay como unas vacaciones bien administradas y más si son en Cartagena.

Golf:Un escapede la rutina

69

When we take a vacation in order to get away from the daily hustle and bustle, we schedule time for a round of golf or a sport that we have always wanted to learn. Participating in some form of sport is an excellent way to have that relaxing vacation that we all dream about. I may not be an expert golfer, but I love the idea of sharing pleasant conversation and a whiskey on the rocks while knocking the little white ball around. Although my golfing buddies and I loved the cour-se offered by our hotel north of the city, another beautiful course is found in the nearby suburb of Turbaco. This longtime favorite of local duffers has been around for some 80 years.We decided upon the closer of the two courses and rented clubs, balls, and shoes to begin our adven-ture. The idea of trying to get even one ball into the cup was quite amusing.We played an enjoyable round of several hours un-der sun and ocean breeze and became true lovers of the game. There’s nothing like a well-organized vacation, especially one in Cartagena.

Club de Golf de Karibana

Page 36: Donde diciembre 2013

70 7170 7170 7170 71

Tu hotel tiene que estar acorde a tu personalidad. Es por esto que Cartagena te da la oportunidad de elegir, podrás encontrar la mayor variedad de lujo-sos hoteles con el mar mojando tus pies, ofrecién-dote el mejor y más exclusivo servicio que puedas imaginar. No importa cuál elijas, estoy segura de que no te arrepentirás de tu elección, estos magní-ficos lugares te permitirán disfrutar de esas vaca-ciones que tanto anhelabas.Entre los grandes hoteles y los hoteles boutique, encontrarás el mejor estilo que se acomode a tus exigencias y necesidades, asegurándote una agra-dable estadía en esta bella ciudad amurallada.

Hoteles: Acordes a tu personalidad

Hotels should be chosen according to your perso-nality. As a result, Cartagena provides you with a great opportunity to choose from a wide variety of luxury hotels, offering the best and most exclusive service imaginable. No matter your choice, rest as-sured that you won’t regret it, as these magnificent lodgings will let you enjoy the vacation you have always dreamt of.Between the grand hotels and the smaller boutique hotels, you are certain to find a style that fits your needs and ensures a pleasant stay in this beautiful, colonial treasure.

Page 37: Donde diciembre 2013

7372 7372 7372 7372 73

Holiday Inn Cartagena MorrosUn nuevo y espectacular con-cepto hotelero de la ciudad.El Hotel Holiday Inn Cartage-na Morros, perteneciente a la más grande cadena de Ho-teles en el mundo, Inter Con-tinental Hotels Group. Con sus 140 lujosas y cómodas habitaciones, con especta-cular vista a la Ciénaga de la Virgen, Blue Restaurant & Bar Lounge, moderno gimnasio, piscina, acceso directo a la

playa, salones para eventos y reuniones, salas de juntas y amplios espacios, lo con-vierten en una de las mejo-res opciones de alojamiento y convenciones. Ubicado en el exclusivo sector de Los Morros y a pocos minutos del Aeropuerto Rafael Núñez,Holiday Inn Cartagena Mo-rros… Donde las cosas mara-villosas pasan.

Ubicado al norte de la ciudad, el Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones le ofre-ce diversas opciones en su aloja-miento: Hotel Las Américas Casa de Playa, para los que desean pla-nes en familia en un ambiente ca-ribeño; el Hotel Las Américas Torre del Mar para quienes buscan con-fort y tranquilidad en un ambiente moderno; y el Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas, para aquellos que quieran organizar los más espec-taculares eventos, congresos y convenciones, a la orilla del mar.

Para los que buscan despertar sus sentidos, el SPA Las Américas es el lugar ideal para disfrutar de nuevas sensaciones y experien-cias de relajación, esparcimiento, descanso del cuerpo y el espíritu al lado del mar, haciéndolo sentir como nuevo, plácido y tranquilo. SPA Las Américas es una creación inspirada en las profundidades del mar, aludiendo a los activos prin-cipios marinos que acompañan cada terapia. Es una magnífica ex-periencia revitalizadora, único con Circuito Hídrico en Cartagena.

Located in the North of the city, Ho-tel Las Américas Resort, SPA and Convention Center offers different options during your stay: Hotel Las Américas Casa de Playa, for those who wish to spend a quality family time in a Caribbean ambiance; Ho-tel Las Américas Torre del Mar for those who look comfort and peace in a modern ambiance, and the International Convention and Ex-hibition Center for those who want to organize the most spectacular events, congresses, and conven-tions by the ocean.

For those seeking to awaken their senses, Spa Las Américas is the perfect place to enjoy new sensa-tions and experiences of relaxation, recreation and body and soul rest by the ocean, you are going to feel refreshed and peaceful. Spa Las Américas is a creation inspired on the depths of the ocean, alluding to main sea assets which accompany each therapy. It is a magnificent and revitalizing experience, the only hydric circuit in Cartagena.

A new and spectacular con-cept in hotels at Cartagena.The Hotel Holiday Inn Cartagena Morros is now part of the world´s largest hotel chain –the Inter Continental Hotels Group. The hotel has 140 luxurious, confortable rooms with a spectacular view of the Ciénaga de la Virgen (tidal marsh). The facilities include The Blue Restaurant & Bar Lounge, a modern gym, pool, confer-

ence/event rooms, meeting rooms, and direct access to the beach. For all this and more, the Holiday Inn has become your best option for lodging and conventions. We are located in the exclusive Los Morros district only few minutes from Rafael Nuñez International Airport.The Holiday Inn Cartagena Mor-ros… Where great things happen! Anillo Vial, Carrera.9 No. 34 - 166

(57) (5) 6931000www.holidayinn.com

MAR CARIBE

Crespo

Manzanillo

La Boquilla

VÍA A MANZANILLO

VÍA

AL

MA

R/BA

RRA

NQ

UIL

LA

Cienaga de la Virgen

Holiday Inn

Informes: Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de ConvencionesAnillo Vial, Sector Cielo Mar, Cartagena de Indias - ColombiaTel: (57)(5) 672 3344 (57)(5) 672 4242 Toll free: 01 8000 953777Fax: 57 (5) 656 [email protected] www.LasAmericasResort.com

Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones MAR CARIBE

Hotel Las Americas

Crespo

Manzanillo

La Boquilla

VÍA A MANZANILLO

VÍA

AL

MA

R/BA

RRA

NQ

UIL

LA

Cienaga de la Virgen

Hotel Las Americas Torre del Mar

Page 38: Donde diciembre 2013

7574 7574 7574 7574 75

Historia, tradición, arte.Rodeado de bellos y exuberantes jardines, en el exclusivo sector de Bocagrande, se levanta el Hotel Ca-ribe, primero en la ciudad, fundado en 1945. Esta joya arquitectónica con su estilo republicano convive hoy ar-moniosamente con una ciudad van-guardista y moderna de edificios en vidrio, altos verde azulados que rodean la bahía.

Anchos corredores, 363 habita-ciones repartidas en tres edificios, 16 adaptadas para personas con discapacidad, una exuberante ve-getación, nueve salones de con-ferencias, cuatro restaurantes y un servicio cinco estrellas, hacen del hotel un lugar perfecto para vaca-ciones o reuniones de negocios. Disfrutar de este bello hotel es dis-frutar Cartagena y vivir plenamente el Caribe.

Immersed in lush tropical foliage, the Hotel Caribe was opened in 1945 and is located in the Bocagrande district. This architectural treasure fits harmoniously with the modern high-rises that surround the bay of Cartagena. The hotel is characterized by wide corridors and contains 363 rooms in

three wings. Sixteen are handicap accessible. The hotel also boasts nine conference rooms, four res-taurants, and five-star service. It’s a perfect setting for your vacation or business meeting. Come and stay at the Hotel Caribe and enjoy Cartage-na to the fullest!

Hotel CaribeAmplias suites con un estilo maxi-malista, derroche de confort en los espacios y pintorescos balcones que dan a la Ciudad Vieja, hacen de Armería Real uno de los más be-llos hoteles del sector amurallado.Esta hermosa casa construida en el siglo XVI y restaurada en el 2011, año del bicentenario de la indepen-

dencia de Cartagena de Indias, conserva sus generosos y exquisi-tos espacios y guarda las normas arquitectónicas de la época colo-nial junto con su restaurante El Re-ducto, permiten disfrutar en medio de la ciudad una verdadera noche romántica y cartagenera.

Our ample maximalist style suites, extremely comfortable spaces, and picturesque balconies with views of the Old City make Armería Real one of the most beautiful hotels in the walled city. The beautiful Armería Real house was built in the sixteenth century and restored in 2011, the year of the

bicentenary of the Independence of Cartagena. The purpose of the restoration was to conserve the ge-nerous and exquisite spaces as well as maintain the architectural stan-dards of the colonial era. Together with El Reducto restaurant, Armería Real gives you the chance to enjoy a truly romantic night in Cartagena.

Armería Real

Getsemaní Calle Larga con

Pedregal esquina No. 25-28

(57) (5) 653 5554armeriarealhotel.com

BocagrandeCra. Primera No 2-87(57)(5)6501160hotelcaribe.com

Hotel Caribe

El Laguito

Bocagrande

CAI de Policía Armería Real

Calle del Pedregal

Cra. 100 Las Palmas

Calle

Lar

ga

Page 39: Donde diciembre 2013

7776 7776 7776 7776 7776 77

Inspirado en toda la cultura ca-ribeña, respetando la herencia colonial y la historia de la ciudad encontramos en la calle de La Tablada, en pleno Centro de Car-tagena, el Hotel Bantú Hotel & Style. Con tres patios interiores, exquisi-to restaurante, piscina climatizada

que mira hacia esta ciudad de ensueño y un servicio 5 estrellas ofrece la mejor alternativa para descansar, negocios o vacacio-nes en familia.En Bantú Hotel se vive a plenitud el ambiente de la ciudad amura-llada.

Inspired by Caribbean culture and respectful of the colonial he-ritage and history of the city, Hotel Bantú Hotel & Style is located on La Tablada street in the center of Cartagena’s walled city.With three interior courtyards, an exquisite restaurant, a heated pool

overlooking the Old City, and a 5 star service, this hotel offers the best alternative for relaxing, taking a business or a family vacation.In Bantu Hotel, you live out the ri-chness of the environment that is found within the walled city.

Bantú Hotel & LifestyleMovich Cartagena de Indias es el único hotel en Colombia que hace parte de la exclusiva red mundial de Small Luxury Hotels, sello de garantía y calidad. Ubicado en el Centro Histórico de la ciudad, contiguo a la Plaza de la Aduana, Movich se encuentra muy cerca de los mejores sitios de compras, gastronomía y lugares históricos de Cartagena.Lujosas habitaciones con modernos espacios, frescas y acogedoras,

así como un servicio permanente y amable, hacen de tu estadía en este hotel la más placentera y se-gura de las experiencias.La terraza-bar, en el último piso del hotel, que cuenta con piscina y ja-cuzzi, ofrece una espectacular vis-ta panorámica del mar, las cúpulas del Centro Histórico y la Bahía de Cartagena, para que disfrutes des-de lo alto, la belleza de la ciudad amurallada.

Movich cartagena de Indias is the only hotel in Colombia that belongs to the exclusive world network Small Luxury Hotel, excellence seal of guarantee. Located in the old city next to the Aduana Square. Movich is located near the the best shopping, gastronomy and historic areas in Cartagena. Luxurious rooms with modern spa-ces, fresh and cozy rooms with per-

manent and kind service make your stay at our hotel the most pleasant and safe experience.The terrace-bar is on the last floor of the hotel, it has a pool and a ja-cuzzi, it also offers a spectacular view of the ocean, the domes in the old city and the bay, from this height you will enjoy the beauty of the old city.

Centro Histórico, Calle de Vélez Danies # 4 -39

Teléfono: (57) (5) 6642995movichhotels.com

Hotel Movich Cartagena de Indias

Centro HistóricoCalle de la Tablada #7-62(57)(5) 6643362 (57) 314 8878712

Parque Fernández Madrid

Bantú Hotel & Lifestyle

Calle de La Tablada

Calle

Los P

unta

les

Calle Vélez Danies

Calle Santos de Piedra

Calle Cochera del GobernadorHotel Movich Cartagena de Indias

Page 40: Donde diciembre 2013

78 79

Casa Museo de Arte y Cultura La Presentación

787878 7878

El turismo de reuniones es un conjunto de corrien-tes turísticas en las que el motivo de viaje a un sitio no son las vacaciones ni el descanso, sino que está vinculado con actividades laborales, desarrolladas en reuniones de negocios. Congresos, convencio-nes, ferias, exposiciones y viajes de incentivos son algunas de las actividades que se llevan a cabo en esta corriente turística, en la que nuestra ciudad es pionera.Cartagena de Indias continúa posicionándose como destino de eventos, así lo demuestra la evo-lución en el ranking 2012 de la International Con-gress and Convention Association (ICCA) donde Cartagena de Indias se ubicó en el puesto 56 a nivel mundial y en el puesto 14 a nivel del continen-te americano. Es la segunda ciudad mejor ubicada de Colombia en el ranking.El Cartagena de Indias Convention & Visitors Bu-reau tiene 16 años de experiencia trabajando por posicionar a la ciudad Heroica a nivel mundial y nacional como destino preferencial para la realiza-ción de congresos, convenciones, ferias y viajes de incentivo.

Cartagena y el turismo

de reuniones

El arte y la diversión se unen para que vivas una experiencia única y mágica en Cartagena. La Casa Museo de Arte y Cultura La Presen-tación, ubicada en la mejor zona turística y hotelera del Centro Histó-rico, y con 193 años de historia que enmarcan esta edificación Repu-blicana, es sin duda un lugar para visitar. Con vista a la muralla y a unos pa-sos del Mar Caribe, la Casa Museo cuenta con un Hotel Boutique, Am-plios Jardines, un Anticuario, una Capilla, un Teatrino, un Shop Art,

Tres Auditorios, y cinco salas que le dan vida a exposiciones de artistas nacionales e internacionales.La Casa Museo es un espacio para disfrutar de muestras artísticas como la danza, la música, el teatro, las artes visuales, literatura y escul-tura, así como diversos espacios que permiten compartir una lectu-ra, una tertulia, un café. Talleres y cursos permanentes complementan el objetivo de este proyecto, que tie-ne como eje principal fortalecer el arte y la cultura de Cartagena.

Art and fun meet so you can enjoy a unique and magical experience in Cartagena. La Casa Museo de Arte y Cultura La Presentación, strategi-cally located in the best tourist and hotel area in the old city, 193 years of history define this Republican edification, which is no doubt a pla-ce to visit.With a view to the walls and within a walking distance from the Caribbean Ocean, La Casa Museo is a Hotel Boutique with wide gardens, an an-tique shop, a chapel, a mini theater,

a shop art, three auditoriums, five rooms that display exhibitions from national and international artists. La Casa Museo is a place where you can enjoy different exhibitions, art displays, such as dance, music, visual arts, plastic arts, literature and sculpture, we also offer spaces where you can share a good book, social gatherings, or a cup of coffee. This educational project is wrapped by workshops and courses whose main goal is to strengthen the art and culture from Cartagena.

Calle Estanco del Aguardiente (Antiguo Colegio la Presentación)(57)(5) 660 [email protected]

Business meeting tourism is a class of tourism where the motive for traveling is not to vacation but rather to engage in business related activities. Congresses, conventions, fairs, expositions and in-centive trips are just some of the types of business gatherings pioneered in this city.Cartagena has continued to position itself as a destination for business. This was demonstrated in the 2012 ranking of the International Congress and Convention Association (ICCA) where Carta-gena was ranked 56th worldwide and 14th on the American continent. It is the second ranked city in Colombia.The Cartagena Convention and Visitors Bureau has sixteen years of experience positioning Cartagena as a preferred business destination on a worldwide and national level.

Calle Estanco del Aguardiente

Calle de La Chichería

Calle del Te

jadilloCasa Museo de Arte y Cultura La Presentación

Page 41: Donde diciembre 2013

80 81

Hotel Barlovento Hotel Cartagena PlazaEl Hotel Barlovento está ubicado estratégicamente en el sector tu-rístico de Bocagrande a una cua-dra y media de la playa, un inigua-lable lugar donde usted recibirá un cálido servicio y dispondrá de mo-dernos y confortables ambientes, estamos a 15 minutos del Aero-puerto Internacional Rafael Núñez y a 5 minutos del Centro Histórico de Cartagena y del Centro de Con-venciones.

El Hotel tiene a su disposición 44 habitaciones Estándar y 4 habita-ciones Junior Suite en acomoda-ción sencilla, doble y triple, de-coradas originalmente en guadua con acogedor y tranquilo ambien-te, salones para eventos, restau-rante, piscina y estacionamiento, para que su estadía de negocios o vacaciones se convierta en una agradable y placentera experien-cia.

En pleno sector turístico de Car-tagena, a diez minutos del Aero-puerto Rafael Nuñez y a solo cinco minutos del Centro Histórico, el Hotel Cartagena Plaza dispone del mejor servicio para el agrado y la satisfacción de sus usuarios.El Hotel Cartagena Plaza cuenta con una gran variedad de estilos de habitaciones, decoradas con

sutileza y buen gusto para el con-fort de los huéspedes.Además, ofrece en su último piso una hermosa vista al mar, a la ba-hía y a la ciudad antigua.Hotel Cartagena Plaza le simplifica la estadía a sus huéspedes pro-porcionándole una amplia gama de servicios de excelente calidad.

Hotel Barlovento is strategically lo-cated a block and a half from the beach in the unequalled tourist district of Bocagrande. At the Bar-lovento the guest will receive warm service in a modern, comfortable setting and is located only fifteen minutes for the Raphael Nunez In-ternational Airport and 5 minutes from the historical, colonial center and Convention Center. The hotel contains forty-four cozy

standard rooms and four Junior Suites all with single, double and triple accommodation in a bamboo motif. Other facilities include event salons, restaurant, pool, and am-ple parking to insure that your stay is an enjoyable one.

In the heart of the tourist sector and only ten minutes from Rafael Nunez International Airport, lies the Hotel Cartagena Plaza. And only a five-minute cab ride is the Centro Histórico, or historical city center. The Cartagena Plaza offers a great variety of room styles, all decora-ted subtlety and tastefully for the enjoyment of our guests. Additio-

nally, the hotel offers a spectacular ocean view as well as of the historic center. The Hotel Cartagena Plaza provides all guests a wide array of excellent quality services.

Bocagrande, Cra. 3era. No 6-23(57) (5) 6653965 (57) 320 [email protected] Reservas Toll Free en Colombia: 01 8000 515571Tel: (57) (5) 6901414Cel: (57) 3168741667

Bocagrande, Cra 1ra No. 6-154(57) (5) 6654000 - 6553200

Fax: (57) (5) 6656844 - 665-6315hotelcartagenaplaza.co

facebook.com/cartagenaplazahoteltwitter.com/Cartagenaplaza

youtube.com/user/cartagenaplazadoradoplaza.com

Barlovento

Calle

6

Carrera 3

Hotel Cartagena Plaza

Calle

6

Calle

7

El malecón Carrera 1

AV. San Martín Carrera 2

Page 42: Donde diciembre 2013

82 83

Imposible visitar Cartagena sin ir a conocer las her-mosas islas que circundan esta ciudad. Si eres un aventurero y soñador podrías hacer este recorrido en un velero, donde la brisa y el sol juegan con tu pelo mientras las velas zumban con el viento; o puedes ser más tradicional y hacer el viaje en una lancha cómoda y más rápida, así como disfrutar de este paradisíaco tour marino que llenará tus vaca-ciones de color y nuevas experiencias. En mi caso, ir en velero a recorrer estas islas fue una opción irresistible. Temprano nos fuimos al muelle a esperar que lle-garan por nosotros. Arrancamos rumbo a las Islas del Rosario en un velero que nos permitió admirar con calma cada pedacito mágico del recorrido ha-cia las islas.Almorzamos en el bote, nos tenían preparado un exquisito plato de cangreja; acompañamos este plato con un jugo de corozo, fruta típica del Cari-be. Nos dejamos llevar por el encanto de las olas y el sol que resplandecía plenamente esa maña-na, arribamos a una isla fascinante, llena de aves y exuberante vegetación, con una playa perfecta, bajamos nuestras cosas del bote y nos dispusimos a tomar el sol.Más tarde nos invitaron a visitar el Oceanario, ahí había una variedad de peces increíbles, entre delfi-nes, tiburones y pequeños pececitos con todas las formas y colores. En este lugar se siente el amor a la naturaleza, disfrutamos al máximo de este mo-mento.Por último nos dieron caretas y aletas y nos lleva-ron en una pequeña embarcación a un bajo lleno de coloridos corales a caretear. Todos los colores imaginables, las diferentes formas de los corales y la variedad de los pececitos nos trasportaron a ese mágico mundo marino maravilloso. Nos tomamos algunas fotos bajo el agua, mis fotos favoritas de la estadía en Cartagena. Llegó la hora de partir, y ya en el hotel, me prometí regresar un día a este bello lugar.

Un día en las islas

Visiting Cartagena without going to the beautiful islands that surround this amazing city is almost im-possible. If so, then you could make this journey to the outlying islands on a sailboat and enjoy the sun and the sound of the ocean breeze whipping by the sail. Or you may be a little more traditional and cho-ose a more comfortable speedboat. Marine tours are a final option which will fill your vacation with color and new experiences. In my case, sailing on a boat through these islands was an irresistible op-tion.Early in the morning, we arrived at the docks in the Manga neighborhood, in order to board our boat. We set sail to the Rosario Islands on a craft that allowed us to enjoy every minute of the magic invol-ved in this journey.Lunch was served onboard and consisted of an exquisite crab dish with corozo juice. Corozo is a popular tropical fruit with a sweet/sour taste. We were delighted by the waves and sunshine as we arrived at our destination. The island was chock full of birds, exuberant vegetation and a fantastic bea-ch which we proceeded to enjoy.Later, we were invited to visit the oceanarium on the island of San Martín Pajarales,. This natural aqua-rium contains a great variety of dolphins, sharks and fish of many different colors and shapes. You feel a contagious love for Mother Nature in this pla-ce. We enjoyed ourselves immensely. Finally, we were given snorkels and flippers and taken to a small raft where we headed for open water and a colorful coral reef. Every imaginable color, a variety of coral and countless fish surroun-ded us in this magical and marvelous marine world. We took some underwater photographs, which I must say, were my favorite ones of my trip to Carta-gena. Finally, it was time to leave. But as we headed back to the hotel, I promised myself to return one day to this wonderful place.

How to get there?From Cartagena in cruiserTime: 45 minutes

Page 43: Donde diciembre 2013

84 8584 8584 8584 8584 8584 85

Contemplar inolvidables crepúscu-los frente al mar, mientras se disfruta de una deliciosa bebida, es uno de los planes que podrás hacer en la Isla del Encanto, un maravilloso ho-tel ubicado en el Parque Corales del Rosario, que inspira tranquilidad y relajación a todos los que lo visitan.Además del hermoso paisaje y los espacios naturales, Isla del Encanto cuenta con confortables habitacio-nes, terraza con hamacas y spa al aire libre. También puedes practicar deportes acuáticos y realizar explo-raciones submarinas, para conocer otro maravilloso paisaje del Archi-

piélago Corales del Rosario.Las habitaciones del hotel, que son de dos tipos: estándar y bungalows, devolverán a tu vida esa frescura natural que tanto te hace falta en la ciudad, y junto a la gastronomía, llena de platos típicos del mar, aca-barán por convencerte de que estás en una isla de encanto.Este lugar se ha convertido en el destino preferido de quienes desean celebrar bodas o eventos especia-les, esto es un servicio más que se ofrece en las instalaciones de Isla del Encanto.

Imagine enjoying unforgettable ocean sunsets while savoring a de-licious tropical cocktail. This is just one of many relaxing and tranquil activities one can enjoy at the Isla de Encanto Hotel, located in the Parque Corales del Rosario (Rosario Coral Park.)In addition to the beautiful views and nature, Isla Del Encanto offers comfortable rooms, terraces with hammocks and an open air spa. Guests may also participate in water sports and take part in diving excur-

sions in order to explore the wonders of the Rosario Archipelago. The hotel has two styles of rooms: standard and bungalows. Both styles are sure to bring a sense of freshness lacking in the city and the typical seafood dishes will only confirm the belief that you have truly found an enchanted island.La Isla Del Encanto has become a preferred destination for those wis-hing to celebrate weddings or other special events.

Reservas en Cartagena, Isla del Encanto Agencia de Viajes OperadoraMercadeo y VentasBocagrande Av. San Martín No. 5-94 L5(57)(5)6658315 3008169666reservas@isladelencanto.com.coisladelencanto.com.cofacebook:Isladelencantohotel twitter:idelencantoctg

Isla del Encanto Hotel San Pedro de MajaguaEl Hotel San Pedro de Majagua se encuentra ubicado en el Parque Natural Islas Corales del Rosario, único en Colombia constituido ma-yoritariamente de zona marina, a solo 55 minutos de Cartagena en lancha y donde puede ir a pasar el día o disfrutar con su pareja o en familia de planes especiales de alojamiento con alimentación.Este hotel, amigo de la naturaleza,

cuenta con 17 habitaciones, dos zonas de acceso al mar, restau-rante, sala de masajes y un centro de buceo PADI 5 estrellas, todo dispuesto para actividades como snorkeling, kayaking, caminatas ecológicas, canotaje por los man-glares, buceo en medio de los arre-cifes de coral o relajarse en una ha-maca bajo los árboles de caucho.

Hotel San Pedro de Majagua is located in the Parque Natural Co-rales del Rosario, a unique hotel in Colombia, consisting mainly of marine area, only 55 minutes from Cartagena by boat and where you can go to spend the day or enjoy with your couple, or family, our special accommodating plans, which include food. This ecofrien-dly hotel, with 17 rooms, two areas

with access to the ocean, a restau-rant, a massage room and a 5 star PADI dive center, is fully ready for activities such as snorkeling, kaya-king, ecological walks, canoeing through the mangroves, diving in the middle of the coral reefs, or relaxing in a hammock under the rubber trees.

Isal Grande, Isla del RosarioOficinas de Ventas:

Centro HistóricoCalle del Torno No. 39-29

(57) (5) 6504465 - 650 4460Reservas toll free desde Bogotá:

01 8000 972 [email protected]

www.hotelmajagua.com

Page 44: Donde diciembre 2013

86 87

La Villa de Santa Cruz de Mompox fue fundada el 3 de mayo de 1537, por Don Alonso de Heredia des-pués de librar combates con la tribu Kimbay y ha-ber derrotado a su cacique, Mompoj. Esta valiosa joya del Caribe, ubicada a 248 kilómetros de Carta-gena, fue declarada en 1995 por la Unesco como Patrimonio Histórico y Cultural de la humanidad.Leyendas, tradiciones, casas coloniales, templos religiosos, exquisita gastronomía, hospedajes pla-centeros y de lujo, turismo ecológico y románticos atardeceres, es lo que encuentran los visitantes de esta isla ribereña, que parece sacada de una nove-la ambientada en La colonia. La estructura de Mompox es alargada. La arquitec-tura de las casas coloniales momposinas es de pa-tios interiores, paredes altas y frondosa vegetación. No puedes irte de Mompox sin conocer sus talleres de filigrana en oro y plata, que abundan en toda la población; como una técnica que va de generación en generación, en estas artesanías se representan elementos de la naturaleza como flores, pétalos, frutas y mariposas.Conocida también como la ciudad museo, por la apariencia de estar detenida en un tiempo pasado, ofrece también planes de turismo ecológico y reli-gioso. Rutas acuáticas llenas de diversidad de fau-na y flora, encantan a todos los que deciden visitar la hermosa villa, y ni se diga de la Semana Santa momposina, que ostenta el honor de ser la más so-bria y tradicional de toda la Costa Caribe.El famoso queso de capas, la plaza de mercado, las muchas iglesias y las personas amables de esta tierra nostálgica y majestuosa, reciben a quienes llegan cada día para sentir el aire de la nostalgia en sus pulmones, ahora mezclada con las notas que deja en el ambiente el festival de jazz, celebrado cada octubre, desde el 2012.

86868686 8686

MompoxVilla majestuosa

¿Cómo llegar?Vía fluvialen lancha, partiendo desde Cartagena, vía Canal del Dique, Río Magdalena.Duración: 6 horas y media de subida. 5 horas y media de regreso.Vía TerrestreDesde Cartagena hasta el Banco Magdalena o Magangué. Tomando el ferriDuración: 8 horas

Page 45: Donde diciembre 2013

Diversión | Recreation 8988 89898989 8989

The town of Santa Cruz de Mompox was founded on May 3, 1537, by Don Alonso de Heredia after battling the Kimbay tribe and its leader Mompoj. This beautiful jewel of the Caribbean is located 248 kilometers (154 miles) from Cartagena and was de-clared a World Heritage Site by UNESCO in 1995. Legends, traditions, colonial homes, religious tem-ples, exquisite cuisine, comfortable lodgings, eco-logical tourism, and romantic sunsets are just some of the offerings the visitor can find on this river is-land filled with colonial ambience.The layout of Mompox is elongated and its princi-pal streets run parallel to the Magdalena River. La Albarrada Street runs along the banks of the river, while Real del Medio is home to the wealthy, and finally, Atras street, where the colonial structures end. Typical, colonial momposino architecture is characterized by interior patios, high walls and lush vegetation. Visitors shouldn’t miss the gold and silver filigree workshops found throughout the town. This skill, which is manifested in the creation of flowers, fruits and butterflies, is passed down from generation to generation and can be found in hotels and other locations throughout town.Though Mompox is known as a museum-like city due to the feeling that one is trapped in a bygo-ne era, it offers tourism and religious plans. Visitors delight in the variety of flora and fauna seen on the aquatic excursions and the momposina Easter Week is not to be missed. The famous queso de capas, marketplace, nume-rous churches and friendly people of this land bec-kon to all who long for the air of a nostalgic time and place. And now, one can enjoy the ambience of the Mompox Jazz Festival, celebrated every October since 2012.

How to get there?By water:By boat from Cartagena via the Dique Canal to the Magdalena River.Time: 6 ½ there and 5 hours on the return.By land:From Cartagena to the Magdalena River or Mangangue. Take the ferry.Time: 8 hours

Page 46: Donde diciembre 2013

90 9191919191 9191Salud/ Healt 91

Los paisajes naturales de Cartagena nos llevan a un estado de bienestar, perfecto para la salud del cuerpo y la mente, una ciudad llena de contrastes que cuenta con una diversidad de lugares que tra-bajan para el equilibrio de nuestra vida.El turismo de salud catapulta a Cartagena como una de las ciudades preferidas para someterse a tratamientos médicos, los mejores profesionales de la salud, centros clínicos, spas, centros de estética y gimnasios cuentan con el prestigio y el recono-cimiento en toda la región. La salud, otra opción interesante para disfrutar del mar de Cartagena.

Turismo de bienestar y médico

The natural landscapes of Cartagena contribute to our well-being, perfect for the health of both body and mind in a city full of contrasts and diversity. Health tourism has catapulted Cartagena to the fo-refront of medical tourism destinations. The finest health care professionals, clinics, spas, aesthetic centers and gyms are known worldwide. Health and well-being tourism… just one more in-teresting way to enjoy Cartagena.

Page 47: Donde diciembre 2013

9392 9392 9392 9392 9392 9392 93Salud/ Healt Salud/ Healt 92 93

El Dr. Carlos Vélez, especialista en Implantología Oral y Reconstruc-tiva y máster en Rehabilitación y Estética Dental, goza de gran re-conocimiento nacional e interna-cional.Su carta de presentación es brin-dar atención de la mejor calidad, exclusiva y personalizada, lo que hace que sus pacientes después de ser rehabilitados, mantengan un estrecho lazo para continuar su fase de controles periódicos y de esta manera preservar sus traba-jos orales.Para los tratamientos de Estética

Dental, Implantología y Rehabili-tación Oral, Vélez se apoya de lo último en técnicas, materiales y tecnología de referencia mundial.Su clínica ofrece espacios con-fortables y sofisticados, propicios para un servicio de alta calidad, con vistas hermosas que inspiran y relajan. Su consultorio es el pre-ferido por pacientes nacionales, como reinas de belleza y persona-jes de la farándula, así como por extranjeros, en especial quienes llegan a la ciudad a bordo de cru-ceros.

Dr. Carlos Vélez, specialist in Im-plantology and master in Oral Re-habilitation, is well-known nationa-lly and internationally.His cover letter exemplifies his high quality of care, both exclusive and personal, for his patients. Dr. Velez maintains a close bond with patients during their rehabilitation by doing regular checkups to pre-serve his patients’ oral work.For treatments of Dental Aesthe-tics, Implantology and Oral Re-

habilitation, Velez uses the latest techniques, materials and techno-logy internationally.His clinic offers comfortable and sophisticated spaces conducive to high quality service with beau-tiful views that inspire and relax patients. His office is preferred by patients nationally, such as beauty queens and entertainment perso-nalities, as well as foreigners, es-pecially those who come to the city aboard cruise ships.

Dr Carlos Vélez, Implantología y Rehabilitación Oral

Bocagrande Av. San MartínNo 9-145Edif. Nautilus Trader Center Cons. 603teléfono: ((57)(5)6658258(57)320549213/313 5040164

Gustavo Marzola es un maestro de Reiki que se inició en 1985. Desde entonces ha trabajado por canali-zar su energía vital y las de otras personas a través de este sistema japonés de sanación natural, que trabaja sobre las energías de los cuerpos físico, mental, emocional y espiritual, logrando una mejor calidad de vida. Reiki es un mo-vimiento de dirección propia que fluye a través de todo ser vivo, es un vehículo de amor.El sistema Usui de Sanación natu-ral que realiza el maestro Marzola, consta de tres niveles. Los semi-narios de primer y segundo nivel son totalmente prácticos, dejando

lugar a la experiencia como me-jor forma de aprendizaje; el tercer nivel lo realizan las personas que deciden dedicarse a la enseñanza del método y es un trabajo cons-tante de los niveles I y II, este ni-vel lleva más de un año para ser alcanzado. Adicional a esto, tam-bién ofrece seminarios para niños de siete a once años.Gustavo Marzola, 7° en linaje del doctor Usui, hace parte de la Tradi-tional Reiki Network, la cual agrupa a maestros reiki que mantienen las técnicas puras e intactas, sin agre-gados ni modificaciones, garanti-zando así la pureza y efectividad de este método.

Gustavo Marzola began teaching Reiki in 1985. Since then he has worked in channeling his vital ener-gy and that of others through the Japanese system of natural hea-ling. He works with the energies of the body including: physical, men-tal, emotional and spiritual ener-gies to achieve the best quality of life. Reiki is a unique movement that is founded in living life as ve-hicle of love. The Usui system of natural hea-ling taught by Marzola consists of three levels. The first and second level seminars are practice based, thus allowing for a better form on

learning. People who participate the third level are decidedly more dedicated to the teaching methods and are constantly working with levels one and two. The third level takes one year to complete. Addi-tionally, courses for children ages seven to eleven are offered. Gustavo Marzola, seventh level Usui doctor, is a member of the Traditional Reiki Network, which brings together Reiki instructors in order to maintain their techniques pure and intact. This guarantees the purity and effectiveness of the Reiki methods.

Seminarios de Reiki. Gustavo Marzola

Gustavo Marzola: 3203422701Coordinación Cartagena: 315

6504051(57) (5) 664 3317

[email protected]

Carrera 1 Malecón

Dr Carlos Vélez, Implantología y Rehabilitación Oral

Carrera 2 Av. San Martín

Calle

9

Calle

10

Page 48: Donde diciembre 2013

9594 9594 9594 9594 9594 9594 95Salud/ Healt Salud/ Healt 94 95

El arte de crear sonrisas per-fectas con dientes más blan-cos, saludables y brillantes da como resultado armonía y belleza, generando confianza y gusto al reír. Esa es la mi-sión del dr Alberto Cabarcas Cardales, quien ha encontra-do la forma de hacer feliz a muchas personas, devolvién-doles seguridad.Dotado de la más alta tec-nología y técnicas de avan-

zada en diseño de sonrisa dental, Alberto Cabarcas es en la actualidad uno de los íconos en este bello arte. La experiencia de acudir a su consulta se convierte en una sensación que des-pierta todos los sentidos por su ambiente iniguala-ble a la hora de la atención. En la clínica del Dr Alberto Cabarcas, usted es lo más importante.

Creating the perfect smile with healthy, white teeth is es-sential for beauty and gives one the confidence to laugh and smile. This has been the mission of Dr. Alberto Cabar-cas, who has found the per-fect way to bring happiness to many – by giving his pa-tients the confidence to smile again.

By using modern technology and the most advanced den-tal techniques for creating the perfect smile, Dr. Cabarcas has become an icon in this beautiful art. The atmosphere and attention in the clinic of Dr. Cabarcas are unparalle-led, because here, the patient comes first.

Dr Alberto Cabarcas Cardales, “Diseño de sonrisas”

Dr. Alberto Cabarcas cardalesRehabilitación Oral & Estética

Dental AvanzadaDental Spa Odontólogos Especialistas

Castillogrande Avenida PiñangoCalle 5ª número 6 – 108

Celular: (57) 316 5388689304 4008108

Mail: [email protected]@gmail.com

Twetter: @albertodentalswww.facebook.com/ Dental Spa

Dr.Alberto Cabarcas Cardales

Jaime Castañeda es el equilibrio per-fecto entre experiencia e innovación en el campo de la belleza integral. Está enfocado en un servicio perso-nalizado, donde cada visitante reci-be una atención única. Cuentan con nuevas, espaciosas y confortables instalaciones, que cumplen con los más altos estándares de calidad.Su variado grupo de profesionales, expertos en novias y quinceañeras, y un exclusivo grupo de colaborado-res brinda asesoría, para hacer de ese momento mágico algo especial. Para que tu visita se convierta en una experiencia inigualable, disfruta de un masaje relajante y de una copa de vino en su Jardín interior Zen,

todo pensado y planeado para que recibas una atención cinco estrellas. Estudio técnico y diseño del color, así como depilación con cera, maquillaje artístico, para fiestas, fotografías, de caracterización y de ciencia ficción, con las tendencias más vanguardis-tas y seguras; Manicura y pedicura con las más variadas técnicas de nail art para hacer de tus uñas un acce-sorio con mucha personalidad; cor-tes de cabello para todas las edades y géneros, siempre a la vanguardia de las últimas tendencias, son otros de los servicios que incluye la Sala de Belleza Jaime Castañeda, donde más que un servicio, se hacen partí-cipes de tu momento.

Jaime Castañeda is the perfect ba-lance between experience and inno-vation in the field of health and beau-ty. It is focused on a personal service where each client receives unique attention. Our facilities are new, spa-cious, and comfortable and they meet the highest quality standards.Our assorted staff of professionals, who are experts in brides and quin-ceañeras plus an elite group of assis-tants, are joined to make that magic moment something especial. So your visit becomes an unparalleled expe-

rience, we offer you a soothing mas-sage plus a glass of wine in a Zen internal garden, which will guarantee a five star service. Among other services at Jaime Cas-tañeda Beauty salon, we also offer technical study and color design, waxing, artisitic make up, state-of-the art science fiction and characterizing photography, manicure and pedicure using assorted nail art techniques in order to make your fingernails a very classy accesory, high-end haircuts for all the ages and genders.

Hotel Almirante CartagenaBocagrande, Ave. San Martín Cll. 6A esquina(57)(5) 6658811 Ext. 5152 (57) 315 [email protected]: Jaime Castañeda Sala de BellezaTwitter: @JaimeC_Salon

Jaime Castañeda Sala de BellezaCarrera 1 Malecón

Jaime Castañeda Sala de Belleza

Carrera 2 Av. San Martín

Calle

5

Calle

6

Page 49: Donde diciembre 2013

Diversión | Recreation96 Diversión | Recreation 97

Cartagena, placentera y románticaSi estás buscando unas vacaciones divertidas y diferentes, encontraste el lugar perfecto para dis-frutar al máximo de ellas. Cartagena es una ciudad que te permite vivir las experiencias más exóticas y románticas que jamás olvidarás.Entre el mar, la brisa, el sol y el espectacular am-biente caribeño de este lugar, disfrutarás de los mejores planes de una manera refrescante y ale-gre, así te olvidarás de la rutina diaria y dedicarás tu tiempo a tener unos días placenteros, el riesgo de esto es querer quedarte en Cartagena.

Diversión

Baila Bolera

9797979797 9797Diversión/ Recreation 97

Looking for a different and fun way to spend your vacation? Then look no further, for you have found the perfect place. Cartagena is a city that allows you to experience the most exotic and romantic moments, never to be forgotten.Between the Caribbean, ocean breezes, sun and the spectacular Latin atmosphere, you’ll find it easy to escape the daily routine and spend a relaxing, enjoyable vacation. The only risk is that you may never want to leave Cartagena!

Baila Bolera es el único sitio es-pecializado en Cartagena para la práctica del bolo como acti-vidad deportiva y de recreación para toda la familia, grupos de amigos y empresas.Doce pistas sintéticas automá-ticas, de las más modernas que existen en el país, un Sport Bar equipado con pantalla gigante, video beam y pantallas HD y un Restaurante que nos ofrece deliciosas opciones para cenar y picar, la convierten en la lo-cación perfecta para disfrutar de la transmisión de los mejo-

res eventos deportivos o pasar una tarde diferente y entreteni-da jugando bolos con nuestros amigos y familiares. Con el karaoke de todos los viernes, podemos relajarnos en compañía de unos cocte-les, cervezas nacionales e im-portadas o una buena botella de licor, con la tranquilidad de contar con un parqueadero cu-bierto a nuestra disposición. Baila Bolera siempre nos sor-prende con lo mejor de la mú-sica, sabor y diversión.

Baila Bolera is the only venue in Cartagena dedicated to the sport or activity of bolo for fa-mily, friends, or businesses. Here the bolo aficionado will find 12 automated, synthetic courts, a video beam and a sports bar with big screen TV to view all major sporting events. The restaurant is a perfect spot

to have dinner or to snack a bit. On Fridays, there is karaoke and plenty of cocktails, pre-mium liquor or domestic and imported beer. At Baila Bolera you’ll find the best in music, food and fun.Covered parking is also availa-ble. Open every day at 3 p.m.

Centro ComercialPortal de San FelipeCalle 29 B # 17-109,

locales 207,208 y 209.(57)(5) 643 6484(57) 3174392544

[email protected]

Abierto al público todos los días a partir de las 3:00 pm.

Castillo de San Felipe

Calle 30Calle 29B

Baila Bolera

Page 50: Donde diciembre 2013

98 99

Cae la noche, el sonido de los tambores, la salsa y la algarabía me acompañan. Después de descansar de un día recorriendo el centro amurallado, justo cuando el sol comienza a ocultarse en el horizonte, el ambien-te empieza a cambiar a uno festivo, característica prin-cipal de las noches cartageneras.El centro de la ciudad de noche está lleno de sorpre-sas, el ambiente de rumba se siente en cada esquina. Qué mejor que empezar iendo a cenar las exquisite-ces del Caribe en las que los cartageneros son ex-pertos. Después del banquete caribeño, mis amigos y yo visitamos Getsemaní, barrio lleno de tradiciones; nos sentamos en la plaza a disfrutar del ambiente co-loquial que se respiraba en este lugar, pedimos un mojito acompañado de ceviches de diferentes frutos del mar.En mitad de la plaza, un conjunto de bailarines típicos amenizaba el momento, invitando a todos, turistas y cartageneros a hacer parte del baile. Después de sa-borear el ceviche y recrearnos con la música, empren-dimos una caminata por las antiguas callesitas que conforman esta parte legendaria de la ciudad.Al llegar a una esquina nos encontramos con una calle llamada “La Media Luna“ donde se encuentran mu-chos de los lugares clásicos de la rumba cartagenera, en el recorrido se escuchaba la música y el son de los diferentes ritmos caribeños. Embrujados con el ambiente, entramos a un lugar donde la orquesta en vivo interpretaba una canción del legendario salsero colombiano Joe Arroyo, era fascinante ver cómo la combinación de sonidos lograba apoderarse del lu-gar, exaltando los ánimos y la euforia de todos.La alegría de la gente era contagiosa, los ritmos musi-cales retumbaban en el ambiente. Pedí Ginebra para el resto de la noche, me dejé envolver del embrujo que se respiraba y disfruté hasta el cansancio de los tam-bores, guacharacas y demás instrumentos, convirtien-do la noche en una experiencia mágica. Bailé y bailé hasta la madrugada. Fue una experiencia inolvidable.

CartagenaLa ciudad que no duerme

As night falls, the rhythm of drums, the sounds of salsa and a feeling of pure joy accompany me.After a rest, following a day of exploring the colonial center, the sun begins to set on the horizon and a festive ambience takes hold, characteristic of Car-tagena evenings.The city center is full of surprises and a party-like atmosphere can be felt on every corner. And what better moment to begin sampling the exquisite Ca-ribbean dishes so expertly prepared. After such a Caribbean banquet, my friends and I visit a unique area: the Getsemani neighborhood. In this traditio-nal ‘barrio,’ we sit ourselves in the Plaza Trinidad and soak up the rich ambience that permeates this spot and order Mojitos and seafood ceviches. In one half of the plaza, a traditional dance troupe invites tourists and Cartageneros alike, to join in and dance. After the tasty ceviches, musical enter-tainment and festive crowd, we embark on a walk around this legendary neighborhood. On a nearby corner we find ourselves on the popu-lar Media Luna Street where several local bars and discotheques with distinctly Caribbean rhythms are found. We enter one place where a live band inter-prets the sounds of the legendary Colombian sal-sero, Joe Arroyo. It was truly fascinating to see the combination of sounds dominate the atmosphere and inspire euphoria in the crowd.The happiness was contagious and the rhythms bo-oming. I drank gin for the remainder of the evening and let myself be swept up in the magic of the night and the sounds of drums, guacharacas and other unique instruments. I danced and danced until the morning. It was truly an unforgettable experience.

Page 51: Donde diciembre 2013

101100100100100100 100100Inversiones/ Investiments100

Visitar Cartagena no solo te permite disfrutar de unas vacaciones placenteras en las diferentes atracciones turísticas de esta bella ciudad. Si eres un aficionado a los negocios y te encanta invertir en proyectos productivos, la Heroica te ofre-ce una variedad de oportunidades con resultados exitosos a los que estás acostumbrado a realizar.Los megaproyectos de edificios, hoteles y centros comerciales serán una exclusiva y productiva ma-nera de comprar y vender en los mejores sectores de Colombia, con una alta probabilidad de realizar una de las mejores inversiones de tu vida.

Cartagena,la mejor inversión de tu vida

Visiting Cartagena allows you to enjoy a delightful vacation at the different touristic sites of this char-ming city.If you are an entrepreneur and investing in new pro-jects is what you love, la heroica is just what you are looking for. It offers a broad range of promising opportunities, for those successful results that you expect.Mega construction in hotels, shopping centers and other real estate projects are an exclusive and pro-ductive means of investing in the best sectors of Colombia with a very high probability of a great re-turn on investment.

Page 52: Donde diciembre 2013

102 103103103103103 103103Inversiones/ Investiments 103

Palmetto BeachPalmetto Beach es un exclusivo edi-ficio de apartamentos con una privi-legiada ubicación en el malecón de Bocagrande, frente a la playa, con una inmejorable vista panorámica al mar y al Centro Histórico de la ciudad más bella de América. Es un edificio de exquisito diseño arquitectónico paisajístico con acabados de lujo, convirtiéndolo en uno de los proyec-tos más exclusivos y vanguardistas de la ciudad.Cuenta con lujosos apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas, desde 61 m2 de área construida, un completo Spa en dos pisos, piscina con deck panorá-mico, turco, gimnasio completamen-te dotado, salón con bar y cocineta, lobby de doble altura, 3 elevadores

de última tecnología, salón de jue-gos, 6 niveles de estacionamiento cubierto.Los residentes pueden disfrutar lo mejor de Cartagena, mediante la magia que ofrecen sus cálidos y coloridos atardeceres, la mejor co-mida nacional e internacional y acti-vidades de recreación: navegación, pesca, surfing, windsurfing, jet ski y kite surf. Palmetto Beach está a solo 2 minu-tos de Castillogrande y El Laguito, 5 minutos del Centro Histórico y el Centro de Convenciones, a 10 minu-tos del aeropuerto de la ciudad y a 12 minutos de las exclusivas playas de La Boquilla.

Palmetto Beach is an exclusive buil-ding with a strategic location on the ocean drive across from the beach and offers an incredible view of the Historic Center in South America’s most beautiful city. The Palmetto Beach has an exquisite architectu-ral design and luxurious finishing touches which make it one of the most exclusive real estate projects in the city.The building offers 1,2, and 3 bedro-om apartments, areas from 61m2, spas on two floors, a pool with a view, Turkish bath, full gym, event salon with bar and kitchenette, lobby with raised ceiling, three modern ele-vators, game room, and a protected six-level parking garage.

Residents can enjoy the best of Car-tagena; from the majestic sunsets to the national and international culi-nary offerings as well as a wide array of recreational activities such as sai-ling, fishing, jet skiing, and all forms of surfing.The Palmetto Beachis located only two minutes from the Castillogrande and El Laguito neighborhoods, five minutes from the historic city center and Convention Center, 10 minutes from the international airport and 12 minutes from the exclusive La Boqui-lla beaches.

Sala de VentasInverbienes

(57)(5) 653 5838 Ext. 106-1073205499877

Page 53: Donde diciembre 2013

Milano Condominio

104 105105105105105 105105Inversiones/ Investiments 105

Cuando sientes que mereces lo mejor…Una esbelta torre de apartamentos ubicada en el exclusivo sector de El Cabrero, entre la Calle Real y la nueva Avenida Soledad Román, frente al nuevo paseo peatonal que lo conducirá rodeado de manglares y vegetación nativa hacia la magia y la diversión del Centro Amuralla-do de Cartagena de Indias.A pocos pasos podrá disfrutar de históricas plazas y parques, ga-lerías de arte, tiendas de moda, restaurantes, bares, museos y de todas las ventajas que ofrece su cercanía al centro administrativo y

financiero de la ciudad.Descubra desde su apartamento nuevas vistas de esta maravillosa ciudad, producto de su privilegia-da ubicación.Apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas desde $ 263 millones a $725 millo-nes con piscina panorámica, turco, lounge, bbq y parque infantil.Ubicado en el exclusivo sector de El Cabrero a pocos pasos de toda la magia y la diversión del Centro Histórico. Plazas y Parques, Ga-lerías de Arte, Tiendas de Moda, Restaurantes, Bares y El Centro Financiero de Cartagena cerca a usted.

When you deserve the best…The Milano is a slender condo tower located in the exclusive El Cabrero neighborhood between Calle Real and the new Avenida Soledad Ro-man. The Milano is across the street from a boardwalk surrounded by mangroves and other local flora.And a short walk brings you to the magic and excitement of the histori-cal walled city center with its parks and plazas, art galleries, clothing boutiques, bars, restaurants, mu-seums, and all the other advanta-ges one would expect in the busi-ness and financial city center.Discover the spectacular views of

this marvelous city from your own strategically located apartment.Prices for 1, 2, and 3 bedroom units range from $263-725 million pesos. Apartments include a pool with a view, Turkish bath, lounge, barbe-que area and children’s play area.Located in the exclusive neighbor-hood of El Cabrero, the magic and excitement of the historical walled city center with its parks and pla-zas, art galleries, clothing bouti-ques, bars, restaurants, museums, and convenience of the business and financial city center is at your disposal.

Sala de VentasEl Cabrero, Av. Soledad Román con Calle 42(57) (5) 660 0621.(57) 317 646 0573317 440 9522 www.milanocondominio.co

Page 54: Donde diciembre 2013

106 107

Un refugio en el Caribe, para el dis-frute y la relajación preservando lo natural, situado a pocos minutos de Cartagena, en la Ciénaga de Cholón, Barú.Matimbá es un concepto comple-tamente integrado al entorno, am-bientalmente amigable, destacando características como el contacto per-manente con la naturaleza, abundan-te vegetación circundante y espacios abiertos que permiten que se mime-tice con las características de la Isla, en un diseño armónico que propende por las vistas al mar y al parque eco-lógico, con espacios que producen

sensaciones por sí mismos, materia-les de preferencia naturales y colores que inspiran tranquilidad, con el pri-vilegio de tenerlo todo. Club spa, club náutico y de playa, club de cocina y cava, ecovillas & bungalows, son algunos de los es-pacios en Matimbá integrados a los verdaderos protagonistas: el paisaje y la belleza natural. Además, un par-que ecológico para la preservación de la fauna y la flora en Barú y una fundación que lidera la consolidación de oportunidades para sus habitan-tes, hacen de este proyecto un lugar único para compartir este paraíso.

A shelter in the caribbean for the enjoyment and relaxation which pre-serves nature, located only a few minutes away from Cartagena, in the Cholon Swamp-Barú.Matimbá is a concept totally linked to its surroundings, eco-friendly, it en-hances the permanent contact with nature, lush vegetation, and open areas that melt with the island’s fea-tures, with a harmonic design which promotes the view to the sea and to the ecological park, with areas that spark sensations by itself, natural ma-terials and colors that inspire peace, with the privilege of having it all. The

most exclusive balcony with a view to paradise, where you enjoy fasci-nating nights and sun bathed days without time limitations.Club spa, Marina, and beach club, cooking club, and wine cellar, eco-villages and bungallows are some of the areas at Matimbá that are integra-ted to the real protagonists: the lands-capes and the natural beauty. Plus an ecological park for the fauna and flora preservation in Baru and a foun-dation that leads the consolidation of opportunities for its inhabitants, all the aforementioned make this place a unique site to share paradise.

Matimbá

Oficina BocagrandeAv. San MartínNo. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 (57) 313.8890227 (57) [email protected]

La Zona Franca Puerta de las Amé-ricas es el nuevo downtown de la zona metropolitana de Cartagena. Ubicada en el kilómetro 12 de la Autopista del Mar, ofrece una pla-taforma construida bajo estándares internacionales, rigurosos concep-tos ambientales y conectividad de última generación.Oficinas, vitrinas, locales, lotes, ofibodegas, recinto ferial, hospital internacional, hotel, club de playa, entre otros, son los servicios que brinda Zona Franca Puerta de las Américas, en un área de 40 hectá-reas.

Por su ubicación estratégica, a 10 minutos del Centro Histórico de la ciudad, y en el epicentro del desa-rrollo económico regional, Puerta de las Américas se convierte en un punto global de encuentro, ideal para establecer su negocio y obte-ner magníficos beneficios. Actual-mente tiene convenios con la Cá-mara de Comercio de Cartagena, Amcham Cartagena y la Fundación Cardiovascular de Colombia.Su empresa estará en un clúster de innovación y competitividad con los beneficios tributarios y arancelarios del régimen franco.

The Zona Franca Puerta de las Amé-ricas is the new downtown of the metropolitan area of Cartagena. It is located 12 kilometers from the Auto-pista del Mar. It offers a platform built to international standards with rigo-rous environmental concepts and the latest generation connectivity.Offices, showrooms, stores, lots, Ofi-bodegas, an exhibition site, interna-tional hospital, hotel, beach club, and among other things are the services provided by Zona Franca Puerta de las Américas in a 40 hectares area.Because of its strategic location, 10 minutes from the historic center of

the city and the epicenter of regional economic development, Zona Fran-ca Puerta de las Américas has be-come a global meeting point, ideal for setting up your own business and obtaining great benefits. Zona Franca Puerta de las Américas has agreements with the Cámara de Co-mercio de Cartagena. AmCham Car-tagena, and Fundación Cardiovas-cular de Colombia. Your company will be in a cluster of innovation and competitiveness with tax and tariff benefits from being part of the free-trade zone.

Zona Franca Puerta de Las Américas

Oficina BocagrandeAv. San Martín No. 11-41 Of. 1906

(57) (5) 6436648 (57) 313.4523320 (57) 311.5921148

[email protected]

Page 55: Donde diciembre 2013

109108 Bodas I WeddingBodas I Wedding

La magia de Cartagena está en sus románticos paisajes, el escenario ideal para resaltar el encan-to del evento más importante de nuestra vida. Una plataforma especializada en matrimonios que te brinda variadas ofertas para celebrar tu boda.La majestuosidad de sus iglesias, plazas y baluar-tes, logra hacer de este acontecimiento una ex-periencia inolvidable e inigualable, contando con empresas expertas en organización de ceremonias con una larga trayectoria, prestigio y reconocimien-to.

Bodas y eventos

Cartagena’s enchantment is found within its roman-tic landscapes and is the ideal scenario to highlight the magic of the most important day of our lives. Cartagena boasts an ideal infrastructure speciali-zing in a variety of wedding services. The majesty of its churches, cathedrals, plazas and ancient for-tifications, are sure to make your wedding an unfor-gettable experience. You can count on experts with renowned and prestigious expertise to organize your wedding event in a professional manner.

Café de las Novias - Ely Gourmet by NaniEn Getsemaní, el barrio con más historia de Cartagena, Ely Gourmet by Nani abre al público El Café de las Novias, un lugar mágico con destellos de roman-ticismo en cada uno de sus rin-cones, diseñado para disfrutar exquisitos bocados, postres y cafés. Deleite sus sentidos con sabores, olores y colores en un ambiente único, cálido y acoge-

dor.Ely Gourmet by Nani le ofrece deliciosos postres gourmet, que llevan al paladar la combinación perfecta entre lo tradicional de la repostería francesa y el sabor de los ingredientes caribeños. Los postres de Ely Gourmet by Nani harán de su boda o evento especial, una dulce e inolvidable experiencia.

Located in Getsemaní, the most historic neighborhood of Car-tagena, Ely Gourmet by Nani presents El Café de las Novias a magical place with romance in every corner, that serves exqui-site appetizers, desserts and co-ffee. Delight your senses through taste, aroma and color in a uni-que, warm and cozy setting.

Ely Gourmet by Nani offers deli-cious gourmet desserts that are a perfect combination of tradi-tional French pastries and Ca-ribbean ingredients. Ely Gourmet by Nani gourmet desserts will make your wedding or special event a sweet and un-forgettable experience

Getsemaní Calle Larga No.8b - 126

(57) (5) 6645707 - (57) [email protected]

Av. del Mercado

Callejón Vargas

Calle

Lar

ga

Calle

del

Ars

enal

Café de las NoviasEly Gourmet by Nany

Page 56: Donde diciembre 2013

111110

A tan solo una hora de Cartagena, una mina de historia y tradiciones espera para ser descubierta por ti. Ubicado en las faldas de Los Montes de Ma-ría, San Basilio de Palenque es ese pueblo que no debes dejar de conocer.Fundado en la época colonial por los esclavizados que huían de Cartagena en busca de libertad, este pueblo de negros ha sobrevivido a los embates del tiempo y el olvido, convirtiéndose a día de hoy en una de las comunidades de mayor riqueza cultural e histórica de nuestro país.Conservando la magia y el misterio de otros pue-blos tradicionales de la Costa Caribe, San Basilio de Palenque se convierte en el pueblo perfecto para volver a las raíces negras que todos tenemos. Sus tradiciones y rituales, así como sus muestras culturales y su lengua nativa, corroboran la afirma-ción de que es uno de los pocos palenques que ha mantenido intacta su herencia ancestral.

San Basilio de PalenqueUna herencia ancestral

Only one hour from Cartagena, a gold mine of his-tory and tradition waits to be discovered. Located in the hill country of Los Montes de Maria, San Basilio de Palenque is a village that shouldn’t be missed.Founded during the colonial epoch by runaway slaves in search of their freedom, this town has sur-vived the vicissitudes of time and abandonment. Today it is one of the country’s most historically and culturally rich places. By preserving the magic and mystery of other tra-ditional coastal villages, Palenque is a great spot to immerse oneself in the black experience. Its tradi-tions and rituals, as well as its culture and unique dialect, confirm that this is one of only a few Pa-lenques that has managed to maintain its ancestral inheritance.

Page 57: Donde diciembre 2013

112

Aunque “escondido” por muchos años entre los ár-boles montemarianos, San Basilio de Palenque es en la actualidad uno de los atractivos etnoturísticos preferidos por nacionales y extranjeros; sus casas, su plaza, sus santos, su historia, sus anécdotas, así como su gente y el paisaje que los rodea, lo vuelven un sitio exótico en el que no solo conoces a un pueblo, sino que te reencuentras con tu propia historia.Conocer la lengua nativa, interactuar con los pa-lenqueros, entender sus rituales y disfrutar de sus muestras folclóricas y culturales, te dejarán tan ma-ravillado que te irás de San Basilio convencido de que en verdad este pueblo es un gran patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. Y lo mejor, lo tie-nes en Colombia y muy cerca de Cartagena.

Although “hidden” for many years in the wooded hills, San Basilio de Palenque is a preferred desti-nation for eco-tourism for nationals and foreigners alike. Its homes, plaza, saints, history, tales, as well as the surrounding countryside, make for an adventure where you can come to know your own history and that of a unique village. In Palenque you can hear a native dialect, interact with the inhabitants, understand their rituals and enjoy their cultural handicrafts. You’ll leave con-vinced that San Basilio is indeed, part of the great patrimony of mankind.

113112 Bodas I Wedding

How to get there?By land:From Cartagena using the Troncal del Caribe Highway. Turn off highway before reaching Mala-gana.Time: 40 minutes – 1 hour

Page 58: Donde diciembre 2013

115114 115

ENEROFeria de Artesanías de Exportación – FAREX3 -12 de eneroArtesanos de todas las regiones de Colombia, así como exponentes de México, Ecuador, Guatemala, India y Turquía; la quinta Pasarela FAREX y un sa-lón exclusivo para joyas y accesorios es lo que trae la XIV Feria de Artesanías que se realiza en el Hotel Almirante Cartagena. Los horarios serán de 11 de la mañana a 10 de la noche.Festival Mundial de Salsa y Bolero4 y 5 de Enero de 2014, 7:00pmCentro de Convenciones Cartagena de Indias, Gran Salón Barahona

Agenda

Festival Internacional de Música4-12 de eneroLos mejores músicos internacionales se darán cita en Cartagena del 4 al 12 de enero para cumplir con la versión número 8 del Festival Internacional de Música. Karolyn Rosero, Laurent Verney, Daniela Pini y el Coro de la ópera de Colombia harán gala de sus mejores notas musicales para invadir la ciu-dad de un embriagante ambiente musical.Hay Festival30 de enero- 2 de febreroCada año se congregan en Cartagena, escritores, críticos y otros intelectuales para mostrar la visión del mundo a través del cristal de la literatura. Con-ferencias, conciertos y conversatorios, así como diversas muestras literarias se llevarán a cabo du-rante estos días de pura literatura.FEBREROFiestas de Nuestra Señora de La Candelaria2 de FebreroFebrero es la época para celebrar a la Patrona de Cartagena, la Virgen de la Candelaria. El 2 de fe-brero los cartageneros realizan la procesión de la Virgen, bajándola desde el monasterio de La Popa hasta la Ermita. En torno a esta festividad se rea-lizan otras actividades, como el Festival del frito, con lo mejor de la gastronomía Caribe.

JANUARYXIV Arts and Handicrafts Show (XIV Feria de Arte-sanias - FAREX) Place: Hotel Almirante – Cartagena Dates: Jan. 3 – 12Schedule: 11 a.m. – 10 p.m.Highlights: Artists and artisans from all regions of Colombia as well as from Mexico, Ecuador, Gua-temala, India, Turkey, the fifth annual Pasarela FA-REX, and a salon exclusively devoted to jewelry and accessories. World Festival of Salsa and Ballads (Festival de Salsa y Bolero)Dates: Jan 4 – 5Time: 7 p.m.Place: Convention Center (Centro de Convencio-nes)

International Music Festival Dates: Jan. 4 – 12Some of the finest international musicians arrive here for the 8th annual International Music Festival – Karolyn Rosero, Laurent Verney, Daniela Pini and the Opera Chorus of Colombia. Hay FestivalDates: Jan. 30 – Feb. 2Every year in Cartagena writers, critics and intellec-tuals gather to dissect the world of literature. Confe-rences, concerts, and literary discussions are held and diverse literary works are analyzed.FEBRUARYCandelaria Festival Date: Feb. 2February is the time of year to celebrate the pa-tron saint of Cartagena, the Virgin of Candelaria. On the second day of February, Cartageneros take part in the procession of the virgin which begins at La Popa monastery and descends to the Ermita church. During this festival a fried food festival is held where the visitor can sample traditional Ca-ribbean cuisine.

Page 59: Donde diciembre 2013

116 117

MARZOFestival Internacional de Cine de Cartagena13 – 19 de marzoPelículas, cortometrajes, documentales y muchas otras producciones audiovisuales del mundo, es lo que veremos en Cartagena a partir del 13 de marzo de 2014. Este año, además de las ruedas de prensa, conversatorios y proyecciones audiovi-suales, el FICCI se viene con el aniversario número 30 de los Premios India Catalina, velada que segu-ramente estará llena de sorpresas.Cartagena Boat Show22 – 24 de marzoLa feria más importante en Latinoamérica del sec-tor náutico vuelve a Cartagena en marzo de 2014. se espera que más de 3000 personas, entre fabri-cantes y aficionados, asistan a la segunda versión de este evento. En esta ocasión, Cartagena Boat Show contará con los fabricantes de la industria náutica y marítima estadounidense.ABRILSemana Santa13 – 20 de abrilLa Semana Mayor se celebra en Cartagena ame-nizada con dulces y sabores caribeños. Festivales del dulce por doquier, con variedades típicas y otras innovadoras te sorprenderán durante las va-caciones de Semana Santa.

117116

MAYOSail Cartagena de Indias15 – 19 de mayoLos veleros se dan cita en Cartagena para el Fes-tival Internacional de Veleros, organizado por la Armada Nacional. Se planea desarrollar todo tipo de actividades para los visitantes, visitas a bordo todos los días, desfile de la tripulación en la ciudad amurallada, parada naval de los barcos en la Bahía interior, una gran muestra gastronómica y un con-cierto musical en la Plaza de la Aduana.Los barcos y veleros estarán atracados en los muelles de la Sociedad Portuaria, muelle turístico de Manga, Muelle de la Bodeguita y muelles de la Base Naval ARC “Bolívar” en Bocagrande.JUNIOCumpleaños de Cartagena1° de JunioFestival de verano20 de junio – 20 de julioCalles y sitios de la ciudad se preparan para que propios y visitantes pasen las mejores vacaciones de mitad de año. Conciertos, fiestas, conversato-rios y eventos culturales están programados para que todos los que vivan la ciudad durante estos días, la disfruten al máximo.

MAYOSail Cartagena de IndiasDates: May 15 – 19Sail enthusiasts converge on Cartagena for the in-ternational sailing festival, organized by the Colom-bian Navy. Among the many activities planned are: daily onboard visits, a crew procession through the historical city center, a naval parade in the bay of Cartagena, culinary offerings and a concert in the Plaza de Aduana. The vessels and sail craft will be moored at the Sociedad Portuaria, the tourism pier in Manga, the Bodeguita wharf and at the Bolivar Naval Base in Bocagrande.JUNECartagena Birthday CelebrationDate: June 1This date commemorates the city founding with a variety of events.Summer Festival (Festival de Verano)Dates: June 20 – July 20The streets and places of interest are prepared to enhance a great summer vacation. Concerts, fes-tivals, and various cultural events are just some of the activities scheduled to insure maximum enjoy-ment.

MARCHInternational Film Festival (Festival Internacional de Cine de Cartagena)Dates: Mar. 13 – 19Feature length films, shorts, documentaries, and other audiovisual productions from throughout the world can be seen in Cartagena from March 13 – 19. And in addition to the press conferences, discus-sions, and audiovisual productions, the FICCI will distribute the 30th annual India Catalina Awards.Cartagena Boat ShowDates: Mar. 22 – 24Latin America’s most important marine and boat show returns to Cartagena in March, 2014. More than 3000 enthusiasts and U.S. manufacturers are expec-ted to attend the second meeting of this event.APRILEaster WeekDates: Apr. 13 – 20Easter Week is celebrated in Cartagena with Eucha-ristic events and processions to the historic city center’s many churches. A wide selection of tradi-tional and innovative sweets is customary and found everywhere during this time

Page 60: Donde diciembre 2013

119118

18

2625

31

40

48

19

27 28

36

45

50

54

44

49

51

20

37

21

29

38

46

24

30

39

58 60

61 64 66

97

102 104 106 107 109

92 93

94 95

74

80

75

81

72 73

76

84

77

85

78

65 67

Centro Histórico, Calle Baloco # 2-69(57) (5) 6641300 - 6641190 6641370restaurantequebracho.com

Centro AmuralladoCalle 34, Plaza Ecuador, antigua de los Coches # 7 – 33Teléfono: 6455051

Centro Histórico,Calle Ricaurte, Edificio Ricaurte #31 - 38Teléfono: (57) 3165110495

Dirección: Bocagrande Muelle Todomar Cra 2a 15-364Teléfonos: [email protected]

Bocagrande, Av. San Martín No. 7-126(57) (5) 6551980 - (57) 3103716957Calle Sto. Domingo 33-41(57) (5) 6649771 - (57) 3135142486Barranquilla, Carrera 52 No. 74-146

Bocagrandecra 2 5-53 Avenida San Martín(57)(5) 6659080

Centro HistóricoPlaya de la Artillería, Carrera 2 # 36-38(57)(5)6604772 – 6686053320 462 [email protected]

Centro HistóricoSan Diego Calle del Curato 38-137Teléfono(s): (57) (5) 6602403

Centro Histórico Playa de la Artillería No 36-86(57) (5) 6641693 [email protected]

Centro AmuralladoCalle 7 #34 – 10, Plaza de los Coches, esquinaTeléfono: (57) (5) 6455051

Centro HistóricoCalle del Torno No 39-76Reservas: (57)(5)6601531 [email protected]

Bocagrande, Av. San Martín, Calle 6Hotel Almirante, Local 4 y 5(57)(5) [email protected]

Centro Histórico, calle de las Damas # 3 – 13reservas: (57) (5) 6644783 6649658restaurantepalosanto.com

Cartagena, Zona Norte Km. 12, Vía al Mar316 8284689ranchoparrilla.com

Sucursal CartagenaBocagrande, Av. San Martín No. 6-72(57) (5) 6650555 – 6650999 – 6650111www.hotrestaurante.com

Holiday Inn Cartagena Morros Anillo Vial, Carrera. 9 No. 34 - 166(57) (5) 6931000www.holidayinn.com

Getsemaní, Calle Media Luna esquina con Calle del Guerrero No. 29-146Segundo piso Café HavanaTeléfono: (57) (5) 6609880Celular: (57) 3113920936www.ibalconi.com

Carrera 2 #41-43 Calle Real del Cabrero Contiguo al Museo Casa Rafael Núñez(57)(5)6644713 Fax: [email protected] lalangosta.com.co

Hotel Las Américas, Torre del Mar,Piso 10. Anillo Vial, Sector Cielo Mar57 (5) 672 3344 - 57 (5) 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777 - (57)(5) 656 8087 [email protected] www.ErreDeRamonFreixa.comwww.LasAmericasResort.com

Centro HistóricoCalle del Torno No 39-76reservas: (57)(5)6601531 [email protected]

Bocagrande Cra. 3a. No. 8-83(57) (5) 6654365 - [email protected]

Restaurantes y barras de heladosC.C. Caribe Plaza, L-207/208(57)(5)6720874C.C. Mall Plaza, L-203-204Bocagrande, Cra “ No 8-205

Manga, Fuerte de SanSebastián del Pastelillo(57) (5) 6604594 – 6605863clubdepesca.com

Centro HistóricoCra. 7 No. 32Plaza de la Aduana(57) (5) 6643938www.hardrock.com

BocagrandeCalle 5a entre Carreras 1 y 2Teléfono: (57)(5) 6551294

El Laguito Parque Comercial Pierino Gallo Local 1 –14 (57) (5) 6650290Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09(57) (5) 6641163

BocagrandeAvenida San Martín No 10 – 53(57) (5) 6651158 (57)(5)[email protected]

Centro Comercial Portal de San FelipeCalle 29 B # 17-109,locales 207,208 y 209.(57)(5) 643 6484(57) [email protected]

Sala de Ventas, El Cabrero, Av. Soledad Román con Calle 42(57) (5) 660 0621.(57) 317 646 0573317 440 9522 www.milanocondominio.co

Oficina BocagrandeAv. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648, (57) 313.8890227 (57) [email protected]

Oficina BocagrandeAv. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 - (57) 313.4523320 (57) 311.5921148info@PuertadeLasAmericasZF.comwww.PuertadeLasAmericasZF.com

Getsemaní Calle Larga No.8b - 126(57) (5) 6645707 - (57) [email protected]

Sala de VentasInverbienes(57)(5) 653 5838 Ext. 106-1073205499877

Bocagrande Av. San Martín No 9-145Edif. Nautilus Trader Center Cons. 603teléfono: ((57)(5)6658258(57)320549213 / 313 5040164

Gustavo Marzola: 3203422701Coordinación Cartagena: 315 6504051(57) (5) 664 [email protected]

Hotel Almirante CartagenaBocagrande, Ave. San Martín Cll. 6A esquina (57)(5) 6658811 Ext. 5152 (57) 315 [email protected]: Jaime Castañeda Sala de BellezaTwitter: @JaimeC_Salon

Castillogrande Avenida PiñangoCalle 5ª número 6 - 108(57) 316 5388689 - 304 [email protected] - [email protected]: @albertodentalswww.facebook.com/ Dental Spa Dr.Alberto Cabarcas Cardales

BocagrandeCra. Primera No 2-87(57)(5)6501160hotelcaribe.com

Bocagrande, Cra. 3era. No 6-23(57) (5) 6653965 - (57) 320 [email protected] Toll Free: 01 8000 515571Tel: (57) (5) 6901414 Cel: (57) 3168741667

Getsemaní Calle Larga con Pedregal esquina No. 25-28(57) (5) 653 5554armeriarealhotel.com

Bocagrande, Cra 1ra No. 6-154(57) (5) 6654000 - 6553200 Fax: (57) (5) 6656844 - 665-6315hotelcartagenaplaza.cofacebook.com/cartagenaplazahoteltwitter.com/Cartagenaplaza

Anillo Vial, Sector Cielo Mar(57)(5) 672 3344 (57)(5) 672 4242 Toll free: 01 8000 953777Fax: 57 (5) 656 [email protected] www.LasAmericasResort.com

Bocagrande, Avenida San MartínCra 2 N° 7 – 47 local 2 (575) 6652883Centro, calle 32 N° 313 Calle Santa Teresa con Calle de las Damas(575) 6686744mariohernandez.com

Bocagrande, Cr.4 No. 5 A-19 (57) (5) 6655475Próximamente en [email protected]: diseñosytelassastwitter: @disenosytelas

Quebracho restaurante & bar

restaurante café del relojla diva Pizzería

Muelle del chef

PeruMar

la dulcería

restaurante brujas de cartagena

restaurante Patagonia

salou

café del reloj delicatessen restaurante bar el santísiMo

Piola

restaurante Palosanto

rancho Parrilla

el Punto MúltiPle del sabor

blue restaurant & bar lounge

Pizzería restaurante i balconi

la langosta

restaurante erre de raMón freixa

Pizzería el sagrario

restaurante Árabe internacional

crePes & Waffles

restaurante boheMia

club de Pesca restaurante

hard rock café

Mall Plaza el castillo centro coMercial caribe Plaza

nao fun+shoPPing joyería cesÁreo aMbientes Muebles y diseños

baila bolera

Milano condoMinio MatiMbÁ zona franca Puerta de las aMéricas café de las novias - ely gourMet by nany

PalMetto beach

dr carlos vélez, iMPlantología y rehabilitación oral

seMinarios de reiki. gustavo Marzola

jaiMe castañeda sala de belleza dr alberto cabarcas cardales, “diseño de sonrisas”

hotel caribe

hotel barlovento

arMería real

hotel cartagena Plaza

hotel las aMéricas resort, sPa y centro de convenciones

holiday inn cartagena Morros

bantú hotel & lifestyle

isla del encanto

hotel Movich cartagena de indias

hotel san Pedro de Majagua

casa Museo de arte y cultura la Presentación

tienda Mario hernÁndez diseños y telas

Compras

Gastronomía

Salud

Diversión Inversión

Hoteles

Pie de La PopaCalle 29D No. 22-108(5)6692332 / [email protected]

Av. Pedro de Heredia Cra. 13 No.31-45

Anillo Vial, Carrera.9No. 34 - 166(57) (5) 6931000www.holidayinn.com

Centro HistóricoCalle Nuestra Señora del Carmen 33- 413116740858

Centro HistóricoCalle de la Tablada #7-62(57)(5) 6643362 (57) 314 8878712

Bocagrande Av. San Martín No. 5-94 L5(57)(5)6658315 - (5)300 8169666reservas@isladelencanto.com.coisladelencanto.com.cofacebook:Isladelencantohotel twitter:idelencantoctg

Centro Histórico, Calle de Vélez Danies # 4 -39Teléfono: (57) (5) 6642995movichhotels.com

Isal Grande, Isla del RosarioCentro Histórico, Calle del Torno No. 39-29(57) (5) 6504465 - 650 4460Toll free desde Bogotá: 01 8000 972 [email protected]

Centro HistóricoPlaya del TejadilloNº 5 - 197 (5)3176757135

(57)(5)6657258Centro HistóricoCalle Baloco, Ed. Piñeres, L-01(57)(5)6646062

JOYERIA

Page 61: Donde diciembre 2013
Page 62: Donde diciembre 2013
Page 63: Donde diciembre 2013