Doc 7300 OACI

116
Doc 73Q019 Convention on International Civil Aviation Iyaviation civile intern Convenio sobre Aviacion Civil lnterna v"l'ff-y#F&&, 'Y%LL ?r rpa~aa~c ofi a H UHH sgs&gd@& International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional MeWyHapo~Hag OP~~HH~~UMFI rpawa~c~ok asuaqm

Transcript of Doc 7300 OACI

Page 1: Doc 7300 OACI

Doc 73Q019

Convention on International Civil Aviation

Iyaviation civile intern

Convenio sobre Aviacion Civil lnterna

v"l'ff-y#F&&, 'Y%LL ?r r p a ~ a a ~ c ofi a H UHH sgs&gd@&

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional MeWyHapo~Hag O P ~ ~ H H ~ ~ U M F I r p a w a ~ c ~ o k asuaqm

Page 2: Doc 7300 OACI

�������

Page 3: Doc 7300 OACI

Doc 730019

Convention on International Civil Aviation

Convention relative a Iyaviation civile internationale

Convenio sobre Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 730018. Le present document annule et remplace le Doc 730018. Este documento remplaza el Doc 730018. H~CTOFII~(M~ AOKyMeHT 3aMeHFleT DOC 730018.

Ninth Edition - Neuvieme edition - Novena edicion - klwatine Aeemoe - 2006

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional Me>y~ly~apo~HasI OPraHH3a4HFI ~ P ~ > K C ~ ~ H C K O ~ aBHauHH

Page 4: Doc 7300 OACI

�������

Page 5: Doc 7300 OACI

FOREWORD AVANT-PROPOS

This document contains the text of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the English, French, Russian and Spanish languages. Each of these texts is equally authentic. The English text is the text adopted and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indicated below. The French and Spanish texts are the texts adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on 24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at pages 45 to 47. This Protocol came into force on 24 October 1968. The Russian text is the text adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 (hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic Quadrilingual Text"), amended as indicated below. This Protocol came into force on 16 September 1999. The text of the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 to 5 1.

In the body of the above-mentioned texts ofthe Convention, in English, French, Russian and Spanish, as presented in this document, are incorporated all the amendments made to the Convention which were in force on 1 January 2006, namely in respect of:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil aircraft in flight);

b) Article 45 (permanent seat of the Organization); C) Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions);

c i Article 49 e) (powers of Assembly relating to annual budgets);

e) Article 50 a) (composition and election of Council);

f ) Article 56 (membership of Air Navigation Com- mission);

g) Article 61 (budget and apportionment of expenses);

h) Article 83 bis (transfer of certain functions and duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);

i) Article 93 bis (expulsion from the International Civil Aviation Organization or suspension of membership in it); and

j) the final paragraph, adding Russian to the authentic texts of the Convention.

( i i )

Le present document comporte le texte de la Convention relative ri I'aviation civile internationale, sign6 Q Chicago le 7 dkcembre 1944 (appelt ci-apres la ctconvention))), en langues franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes fait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a ete adopte et sign6 a Chicago le 7 decembre 1944, amendt de la maniere indiqute ci-dessous. Les textes franqais et espagnol sont ceux qui ont ttC adoptis au moyen du Protocole concernant le texte authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexts a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968 (appelk ci-apres le ((Protocole de Buenos Aires))), amendt de la maniere indiquke ci-dessous. Le texte du Protocole de Buenos Aires est reproduit dans le present document aux pages 45 a 47. Ce protocole est entrC en vigueur le 24 octobre 1968. Le texte russe est celui qui a ete adopte au moyen du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue de la Convention, et qui est annexe a ce protocole, sign6 a Montreal le 30 septembre 1977 (appelC ci-apres le ((Protocole concernant le texte authentique quadrilingue))), amende de la maniere indiquee ci-dessous. Ce protocole est entrC en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est reproduit dans le present document aux pages 48 a 5 1.

Les textes franqais, anglais, espagnol et russe precites de la Convention, tels qu'ils figurent dans le present document, comportent tous les amendements apportes a la Convention qui Ctaient en vigueur le 1" janvier 2006, et qui concernaient:

a) l'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des aeronefs civils en vol);

b) l'article 45 (siege permanent de ['Organisation);

c) I'article 48 a) (fiequence des session5 de I'Assembl6e);

d) l'article49 e) (pouvoirs de 1' Assemblee en matiere de budgets annuels);

e) l'article 50 a) (composition et election du Conseil);

f ) I'article 56 (membres de la Commission de naviga- tion aerienne);

g) I'article 61 (budget et repartition des depenses);

h) l'article 83 bis (transfert de certaines fonctians et obligations en cas de location, d'affretement ou de banali- sation d'aeronefs);

i) I'article 93 bis (exclusion d'un tat de I'Organi- sation de l'aviation civile internationale ou suspension de sa qualit6 de membre de ['Organisation);

j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textes authentiques de la Convention).

Page 6: Doc 7300 OACI

El presente docurnento contiene el texto del Convenio sobre Aviacion Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de I944 (mencionado en adelante como el "Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso. Cada una de las versiones es igualmente autentica. El texto ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica mas abajo. Los textos espaiiol y frances son 10s que fueron adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico trilingue del Convenio, finnado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el "Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han enmendado como se indica m b abajo. El texto del Protocolo de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las paginas 45 a 47. Dicho protocolo enh-o en vigor el 24 de octubre de 1968. El texto ruso es el que fue adoptado mediante el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingiie del Con- venio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977, enmendado segun se indica mas adelante (mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el texto autentico cuadri- lingue"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t e entro en vigor el 16 de septiembre de 1999 y su texto se reproduce en el presente documento en las paginas 48 a 5 1.

En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso, que figuran en el presente documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio que estaban en vigor al 1 de enero de 2006, relativas a 10s articulos siguientes:

CI) Articulo 3 bis (abstencion del uso de armas en contra de aeronaves civiles en vuelo);

b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organization); C ) Articulo 48 a) (frecuencia de 10s penodos de

sesiones de la Asamblea); d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a

los presupuestos anuales); e) Articulo 50 aj (composicion y eleccion del

Consejo);

f) Articulo 56 (miembros de la Comision de Aero- navegacion);

g) Articulo 6 1 (presupuesto y distribucion de gastos);

h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves);

i) Articulo 93 bis (expulsi6n de la Organizacidn de Aviacicin Civil Intemacional o suspensi6n de miembros de la Organizaci6n); y

j) p5rrafo final que aiiade el ruso a 10s textos autknticos del Convenio.

Hacronu~fi nOKyMeHT COAepXkiT TeKCT KOHB~HL~MM 0 MeX- a y ~ a p o n ~ o k rpax.qmc~ofi aswawu, nonnwca~~ofi B q n ~ a r o 7 ne~a6pn 1944 rona (B nanbsefime~ ~ ~ e w y e ~ o f i "KOHB~H- ~Mefi"), Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I A ~ ~ c K O M , MCllaHCKOM I4 $ ~ ~ ~ H U Y ~ C K O M

R361KaX. K w b ~ f i M 3 3TMX TeKCTOB IIBJLRflCR PaBHO ayTeH- THqHblM. T e ~ m Ha ~ H ~ ~ N ~ ~ C K O M fi3bIKe - 3TO TeKCT, npMHnTblfi U

n o n n ~ c a ~ ~ b ~ f i B q u ~ a r o 7 ne~a6pn 1944 rona, B K O T O ~ ~ I ~ ~

BHeCeHbl HMHceyKa3aHHbIe nOnpaBKM. TeKCTbl Ha MCnaHCKOM H

( P ~ ~ H U Y ~ C K O M II3blKaX - 3T0 TeKCTbl, npNHIITble COrnaCHO U

tlpkinOHceHHbIe K ~ P O T O K O ~ Y 06 aYTeHTMqHOM TPeX%X3bIqHOM TeKcTe KOHB~HUMU, IlOAnMCaHHOMy B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p e c e 24 CeH- T~6pff 1968 rona (B naJbHefiI.Ue~ UMeHyeMOMy "6y3~0c-Afi- PeCCKNM ~POTOKOJIOM"), B KOTOPble BHeCeHbl HMXeyKa3aHHbIe nonpaBKn. T e ~ m ~ ~ ~ H o c - A ~ ~ ~ c c K o ~ o IIpOTOKOJIa npMBOnMTCX B HaCTORUeM AOKyMeHTe Ha CTpaHMUa 45-47. T~KCT Ha PyC- CKOM R3bIKe - 3TO TeKCT, ~ P Z I H R T ~ ~ ~ COrnaCHO M n p ~ n 0 X e ~ ~ b l f i K ~ P O T O K O ~ Y 06 aYTeHTMqHOM qeTbIPeX%R3blqHOM TeKCTe KOH- BeHuMM, nOAnHCaHHOMy B Mo~peane 30 C ~ H T X ~ ~ H 1977 rOAa (B ~WIbHefiUle~ WMeHYeMOMY " ~ P O T O K O ~ O M 06 aYTeHTMqHOM 9eTbIpeX%113bIVHOM TeKCTe"), B K O T O P ~ I ~ ~ BHeCeHb1 HHXe- yKa3aHHbIe nOnpaBKM. 3TOT ~ P O T O K O ~ BCTYnHn B CNnY 16 C ~ H T H ~ ~ H 1999 rona. T e ~ m ~ ~ O T O K O I I ~ 06 aYTeHTNqHOM qeTbIPeX%I13blqHOM TeKCTe IIPMBOAMTCH B HaCTORUleM nOKY-

MeHTe Ha CTpaHkfUaX 48-5 1.

B OCHOBHym WCTb BbIUleYlIOMffHYTblX TeKCTOB KOHB~HUMN Ha PYCCKOM, ~ H ~ M ~ ~ C K O M , HCnaHCKOM M @ P ~ H U Y ~ C K O M R3bIKaX, nPMBOnMMbIX B HaCTOIlUeM DIOKYMeHTe, BKnWqeHbI BCe n0n- PaBKH K KOHB~HUMC~, MMeBUlkie CMnY Ha 1 XHBapR 2006 rOAa, a MMeHHO nOnpaBKM B OTHOUleHkiM:

a) C T ~ T ~ W 3 bis ( ~ e n p w ~ e ~ e ~ ~ e opyxnn IIPOTHB rpWaHCKMX B03AYLLlHbIX CYAOB B n0JleTe);

b) C T ~ T ~ H 45 ( ~ O C T O R H H O ~ ~ e c ~ o n p e 6 b r e a ~ ~ e Opra- Hu3auuM);

C) C T ~ T ~ M 48 a) ( ~ ~ P I I o A M ~ H o C T ~ ceccu8 Acca~6- neu);

d) C T ~ T ~ M 49 e) ( c p a ~ a Acca~Gneu, KacarourHecn ro- nOBblX 6mArneToB);

e ) C ~ a ~ b n 50 a) coma^ H ~b160pb1 C o ~ e ~ a ) ;

f) C~aTbki 56 (coCT~B A ~ ~ O H ~ B M ~ ~ U U O H H O ~ ~ KOMMC-

CMCI); g) C T ~ T ~ M 6 1 (6mmm I. pacnpeneneHMe pacxonos);

h) C T ~ T ~ M 83 bis (nepenaqa onpeneneHHbrx ( P Y H K U W ~ M o ~ R ~ ~ H H o c T ~ ~ ~ B Cnygae apeHAb1, @ ~ ~ X T O B ~ H M X B03Aj'LU-

H ~ I X CYAOB MJIH o 6 ~ e e a u ~ n ) ; i) CTaTbM 93 bis (wc~nW~eHMe ki3 M ~ X ~ J H ~ ~ O A H O ~ ~

OpraHM3auMM rpaXU(aH~K0fi aBMaLWM HnH npMOCTaHOBneHMe qneHcraa B ~e f i ) ; M

j ) 3a~nm.iu~enb~oro nyHKTa (~Knwse~ue TeKcra Ha PYCCKOM R3bIKe B YMCnO aYTeHTMqHbM TeKCTOB KOHB~HUWU).

(ii)

Page 7: Doc 7300 OACI

Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned amendments.

Further amendments to the Convention have been adopted but have not been incorporated in this document as they have not yet entered into force, namely in respect of:

a) the final paragraph of the Convention, adding Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by the 3 1st Session of the Assembly; and

b) the final paragraph of the Convention, adding Chinese to the authentic texts of the Convention, adopted by the 32nd Session of the Assembly.

On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives aux amendements prkcitts.

D'autres amendements de la Convention ont CtC adoptCs mais n'ont pas t t t incorporks au prtsent document du fait qu'ils ne sont pas encore entrts en vigueur. I1 s'agit:

a) d'un amendement du dernier paragraphe de la Convention qui ajoute I'arabe aux textes authentiques de la Convention et qui a t t t adopt6 par 1'Assemblte i sa 3 1' session;

6) d'un amendement du dernier paragraphe de la Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques de la Convention et qui a 6tC adopt6 par I7AssemblCe a sa 32' session.

(iii)

Page 8: Doc 7300 OACI

Se sefialan a la atencion del lector las notas a pie de pagina relativas a las mencionadas enmiendas.

Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no figuran en el presente documento porque aun no han entrado en vigor; se trata de las siguientes:

a) pirrafo final del Convenio, que aiiade el arabe a 10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el 3 l o periodo de sesiones de la Asamblea; y

b) pirrafo final del Convenio, que aiiade el chino a 10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el 32" periodo de sesiones de la Asamblea.

B H ~ c T o x ~ J ~ H ~ AOKyMeHT He BKJlKNeHbI IIpHHXTbIe AOIIOJI- HMTeJIbHbIe IIOtIpaBKM K K O H B ~ H ~ M W , IIOCKOnbKY OHH ewe He BCT)TIHJlH B CMJIY, a HMeHHO:

a) nOIIpaBKa K 3aKJlK)YMTeJIbHOMY IIYHKTY KOHB~H- UHH ( B K ~ H ) Y ~ H M ~ TeKCTa Ha a p a 6 c ~ o ~ X3bIKe B rIHCJIO a)TeH- TWYHbIX TeKCTOB K O H B ~ H ~ ~ U W ) , IIPHHXTWI 31-k%ceccHe2 Acca~Gne~ , w

( i i i )

Page 9: Doc 7300 OACI

TABLE OF CONTENTS

CONVENTION ON INTERNATIONAL CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944) . . . . . 1 INTERNATIONALE (Chicago. le 7 decembre 1944) . . 1

CHAPTER I . - General principles and application CHAPITRE I.- Principes generaux et application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . of the Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 de la Convention 2

CHAPTER I1 . -- Flight over territory of CHAPITRE 11.. Vol au-dessus du territoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . contracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 des tats contractants 4

. . . . . . . . . . . CHAPTER 111 . - Nationality of aircraft . . . . . . . . . . . . . 9 CHAPITRE 111.- Nationalite des aeronefs 9

CHAPTER IV . - Measures to facilitate air navigation . . 10 CHAPITRE 1V.- Mesures destinees a faciliter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la navigation aerienne 10

CHAPTER V . -- Conditions to be fulfilled with respect CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 concerne les aeronefs 13

CHAPTER VI . - International standards and CHAPITRE V1.- Normes et pratiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 recommandees internationales 16

PART 11 . -THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DEUXIEME PARTIE.- L'ORGANISATION DE L'AVIATION

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ORGANIZATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 CIVILE INTERNATIONALE 20

. . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPTER VII .-- The Organization . . . . . . . . . . . . . . . . 20 CHAPITRE VI1.- L'Organisation 20

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPTER VIII . - The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 CHAPITRE VII1.- L'Assemblee 22

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPTER IX . -- The Council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 CHAPITRE 1X.- Le Conseil 24

CHAPTER X . - The Air Navigation Commission . . . . . 28 CHAPITRE X.- La Commission de navigation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aerienne 28

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPTER XI . - Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 CHAPITRE XI.- Personnel 29

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPTER XI1 . - Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 CHAPITRE XI1.- Finances 30

CHAPTER XI11 . - Other international arrangements . . . 3 1 CHAPITRE XII1.- Autres arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . internationaux 31

. . . . . . . . . PART 111 . - INTERNATIONAL AIR TRANSPORT 32 TROISIEME PARTIE.- TRANSPORT AERIEN

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INTERNATIONAL 32

. . . . . . . CHAPTER XIV . - Information and reports . . . . . . . . . . 32 CHAPITRE XIV.- Renseignements et rapports 32

(iv)

Page 10: Doc 7300 OACI

CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTER- NACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) . . . . . 1

CAPITULO I . . Principios generales y aplicacidn del Convenio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

CAP~TULO 11 . - Vuelo sobre territorio de Estados contratantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

CAPITULO 111 .-- Nacionalidad de las aeronaves . . . . . 9

CAPITULO IV . . Medidas para facilitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lanavegaci6naCrea 10

CAP~TULO V . . Condiciones que deben cumplirse con respecto a las aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

CAP~TULO VI . . Normas y mttodos recomendados intemacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CAP~TULO VII .-- La Organizacidn . . . . . . . . . . . . . . . 20

CAPITULO VIII . - La Asamblea . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CAPITULO IX . - El Consejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

KOHBEHUMII o MEXAYHAPOAHO~~ T P A X A A H C K O ~ ~ ABMAUMM (qw~aro. 7 n e ~ a 6 p ~ 1944 rona) ..................................................... I

. ...................... CAPITULO X . - La Comisidn de Aeronavegacidn . . . 28 ~ J I A B A X A ~ ~ o H ~ B M ~ ~ U M O H H ~ I KOMI4CCMI 28

...................................................... . CAP~TULO XI . - Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ~ I I A B A XI nepco~an 29

...................................................... . CAP~TULO XI1 . - Finanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 ~ ~ A B A XI1 @ M H ~ H C ~ I 30

........ . CAPITULO XI11 . - Otros arreglos intemacionales . . . . 3 1 ~ J I A B A XI11 Apyrue Mexny HaponHbre cornamerrkin 31

.... . TERCERA PARTE . - TRANSPORTE AEREO qACTb 111 M E X ~ ~ Y H A P O L [ H ~ I ~ B O ~ ~ ~ Y U I H ~ I ~ ~ TPAHCIIOPT 32 INTERNACIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

. . . . . . . . . . . . . . .. CAP~TULO XIV Datos e informes 32 ~ J I A B A XIV . M H @ O ~ M ~ U M H M OTYeTbl ............................... 32

(iv>

Page 11: Doc 7300 OACI

CHAPTER XV. - Airports and other air navigation CHAPITKE XV.- .4eroports et autres installations facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and CHAPITRE XV1.- Organisations d'exploitation pooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 en commun et services en pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

. . . . . . . . . PART IV. - FINAL. PROVISIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 QUATRIEME PARTIE.- DISPOSITIONS FINALES 36

CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and CHAPITRE XVI1.- Autres accords arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 et arrangements aeronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CHAPTER XVIII. - Disputes and default . . . . . . . . . . . . 38 CHAPITRE XVII1.- Differends et manquements . . . . . . 38

CHAPTER XIX. - War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPITRE XIX.- Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XX. - Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPITRE XX.- Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences, CHAPITRE XX1.- Ratifications, adhesions, amendments, and denunciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 amendements et dknonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XXII. - Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 CHAPITRE XXI1.- Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC PROTOCOLE CONCERNANT TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DE LA CONVENTION RELATIVE A (Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

(Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . . . . . . . . . . . 45

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC PROTOCOLE CONCERNANT QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DE LA CONVENTION RELATIVE A (Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

(Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Page 12: Doc 7300 OACI

CAPITULO XV . -- Aeropuertos y otras instalaciones ~ J I A B A XV . Asponop~b~ u npyrue a3po~ascrrauclo~~b1e y servicios para la navegaci6n aCrea . . . . . . . . . . . . . . . 32 cpencTsa ....................................................................... 32

CAPITULO XVI . -- Organizaciones de explotacidn ~ J I A B A XVI . Opra~u3aquu C O B M ~ C T H O ~ ~ s~cnnyaTaquu

conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . . 35 u n y n b ~ b ~ e c o r n a r u e ~ ~ s .................................................. 35

CUARTA PARTE . - DISPOSICIONES FINALES . . . . . . . . . . 36 qACTb IV . ~ A K J I I O W T E J I ~ H ~ I E nOJIOXEHMR ....................... 36

CAP~TULO XVII . - Otros acuerdos y arreglos ~ J I A B A XVII . Apyrue cornaure~crn no BonpocaM aeronhuticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 mpoHasTuKw ..................................................................... 36

CAP~TULO XVIII . -- C ~ n t r ~ ~ e r ~ i a ~ e ~ J I A B A XVIII . Cnopbl U HeBblnOnHeHMe 06~3a~enbcT~ .... 38 incumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

. .......................................................... CAPITULO XIX .-- Guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 ~ J I A B A XIX Bofi~a 40

. CAP~TULO XX .-- Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 ~ J I A B A XX npunoxe~un .......................................... 40

CAP~TULO XXI . - Ratificaciones, adhesiones. ~ J I A B A XXI . Pa~u@u~aqun. npucoenu~e~ue. .................................................. enmiendas y denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 nonpaBKu u neHoHcauun 40

. ........................................... CAP~TULO XXII . - Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 ~ J I A B A XXII Onpenene~un 43

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO nPOTOKOn 0 6 AYTEHTMqHOM TPEXLR3blqHOM TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE KOHBEHUMM 0 MEX,QYHAPOAHO~~ AVIACION CIVIL INTERNACIONAL TPAX,~AHCKO~~ ABMAUMM

........................... . . . . . . . . . . . (Buenos Aires. 24 de septiembre de 1968) 45 (6ys~oc.ABpec. 24 c e ~ ~ s 6 p s 1968 rona) 45

PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO nPOTOKOn OE AYTEHTMqHOM YETbIPEXL- CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE R3bI9HOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 M E M Y - AVIACION CIVIL INTERNACIONAL H A P O A H O ~ ~ ~ P A W A H C K O ~ ~ ABMAUMM (Montreal. 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48 (MoHpeaJIb. 30 c e ~ ~ n 6 p n 1977 rona) .................................. 48

Page 13: Doc 7300 OACI

C O N V E N T I O N ' C O N V E N T I O N '

ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

Signed at Chicago, on 7 December 1944

RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

SignCe i Chicago, le 7 dCcembre 1944

PREAMBLE PREAMBULE

WHEREAS the future development of international civil CONSIDERANT~U~ IedCveloppement futurde I'aviation civile aviation can greatly help to create and preserve friendship and internationale peut grandement aider ii crier et a prkserver entre understanding among the nations and peoples ofthe world, yet les nations et les peuples du monde I'amitiCet lacomprkhension, its abuse can become a threat to the general security; and alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace

pour la sCcuritC gCnCrale,

WHEREAS i t is desirable to avoid friction and to promote CONSIDERANT qu'il est dksirable d'kviter toute mksentente that cooperation between nations and peoples upon which the entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la peace of the world depends; coopkration dont dCpend la paix du monde,

THEREFORE, the undersigned governments having agreed on EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignCs Ctant certain principles and arrangements in order that international convenus de certains principes et arrangements, afin que civil aviation may be developed in a safe and orderly manner I'aviation civile internationale puisse se dCvelopper d'une and that international air transport services may be established manikre sfire et ordonnCe et que les services internationaux de on the basis of equality of opportunity and operated soundly transport aCrien puissent Ctre etablis sur la base de I'igalitC des and economically; chances et exploitCs d'une manikre saine et Cconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end. Ont conclu la prCsente Convention B ces fins.

1 . Came into force on 4 April 1947. the thirt~eth day after deposit with I . EntrCe en vigueur le 4 avr~l 1947, trentitme jour aprts le dtpdt the Governmeni of the United States of America of the twenty-sixth auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d9AmCrique du vingt- instrument of ratification thereof or notificationof adherence thereto, sixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion. in accordance with Article 91 h). conformernent a I'article 91 b).

Page 14: Doc 7300 OACI

SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL

Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviacidn nPMHMMAIl BO BHMMAHME, VTO 6ynyuee p a 3 ~ n ~ u e em- civil intemacional puede contribuir poderosamente a crear y a n y ~ a p o n ~ o i i r p w a ~ c ~ o i i aswauwn M0xe-r B 3 ~ a ~ n ~ e n b ~ o i i preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s cTeneHn C ~ O C O ~ C T B O B ~ T ~ ycTaHosneHnm u nomepxaHnm pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede npyx6b1 u B ~ ~ W M O ~ O H H M ~ H M I I Memy H ~ U H X M U n HaponaMn llegar a constituir una amenaza a la seguridad general; Mupa, rorna KaK 3noyno~pe6ne~we em M O X ~ T c03na~b yrpo3y

~ c e o 6 u e ~ 6 e 3 0 n a c ~ o c ~ n ;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disensidn entre nPMHMMM BO BHMMAHME, VTO mena~enb~o ~ 3 6 e r a ~ b las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la ~ p e ~ n i i H C O ~ ~ ~ ~ C T B O B ~ T ~ TaKOMY CoTpynHnqecTBy Mewy cooperacidn de qUe depende la pa2 del mundo; HaUWRMH H HapOnaMki, OT KOTOpOrO 3aBUCHT MWp BO BCeM

Mupe;

POR CONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo nO3TOMY ~ n x e n o n n ~ c a ~ r u u e c x npasw~enbc~sa, noc~nr- convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la H ~ B cornacnn oTHocuTenbHo onpeneneHHblx npuHuenoe u aviacidn civil internacional pueda desarrollarse de manera Mep c TeM, q~06bl MewyHaponHaSI rpwaHcKan aeeauaa segura y ordenada y de que 10s servicios intemacionales de Morna pa3swBaTbcx 6 e 3 0 n a c ~ b l ~ u ynopnnoqeHHbrM o6pa30~ transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igual- n q~06bl MemyHaponHble B O ~ ~ ~ U I H ~ I ~ co061ue~nn Mornn dad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econdmico; YcTaHaBnusaTbcn Ha ocHoBe paBeHcTBa B O ~ M O X H O C T ~ ~ ~ u

OCYUeCTBJlllTbCIl PaUUOHaJIbHO M 3KOHOMHqHO;

Han concluido a estos fines el presente Convenio. 3 a ~ n ~ ) ~ n n u B TUX uennx HacTonUIym KOHB~HURH).

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947. el trigksimo dia despues del 1. Bc~ynWIa B cwny 4 anpenn 1947 rona ~a ~pwnua~blii n e ~ b nocne depdsito del vlgksimo sexto instrumento de ratificacicin o notifi- cnaqu Ha xpaHeHne npaBMTenbcTBy C o e n w ~ e ~ ~ b l x ~ T ~ T O B

cacicin de adhesicin a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America AM~PMKM nBaJlUaTb mecToro ROKyMeHTa 0 paTU@iKauwki de acuerdo con 21 Articulo 91 b). KOHB~HIIAU UnU YBenOMneHUR 0 npMCOenllHeHMH K ~ e f i B

COOTBeTCTBHw CO C ~ a ~ b e f i 9 1 b).

Page 15: Doc 7300 OACI

AIR NAVIGATION

GENERAL PRINCIPLES AND APPLICATION OF THE CONVENTION

PRINCIPES GENERAUX

ET APPLICATION DE LA CONVENTION

Article 1 Article premier

Sovereignty SouverainetC

The contracting States recognize that every State has Les tats contractants reconnaissent que chaque ~ t a t a complete and exclusive sovereignty over the airspace above its la souverainetC complkte et exclusive sur I'espace a6rien au- territory. dessus de son territoire.

Article 2 Article 2

Territon Territoire

For the purposes of this Convention the territory of a State Aux fins de la prksente Convention, il faut entendre par shall be deemed to be the land areas and territorial waters territoire d'un tat les rCgions terrestres et les eaux terri- adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection toriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineti, la or mandate of such State. suzerainett, la protection ou le mandat dudit tat.

Article 3 Article 3

Civil and state aircraft Ae'ror~efs civils et ae'ronefs d ' ~ t a t

a ) This Convention shall be applicable only to civil a) La prCsente Convention s'applique uniquement aux aircraft, and shall not be applicable to state aircraft. atronefs civils et ne s'applique pas aux aironefs d ' ~ t a t .

b) Aircraft used in military, customs and police services 6) Les aCronefs utilisis dans des services militaires, de shall be deemed to be state aircraft. douane ou de police sont considCrCs comme aCronefs d ' ~ t a t .

C ) No state aircraft of a contracting State shall fly over the c ) Aucun aironef d ' ~ t a t d'un tat contractant ne peut territory of another State or land thereon without authorization survoler le territoire d'un autre tat ou y atterrir, sauf autorisa- by special agreement or otherwise, and in accordance w ~ t h the tion donnte par voie d'accord special ou de toute autre manikre terms thereof. et conformCment aux conditions de cette autorisation.

Page 16: Doc 7300 OACI

PRINCIPIOS GENERALES

Y APLICACION DEL CONVENJO

Articulo 1

Soberania Cy6epe~umem

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene Aoroeaps~mqneca rocy~apcrea npn3~aro~, TO ~ a x a o e soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre rocynapcTso 06nanam IIOnHbtM n IICKnK)qUTenbHblM cysepe- su territorio. HUTCTOM HW B O ~ ~ Y L L ~ H ~ I M npocTpwmsoM HW csoeii Tep-

pn~opneii.

Articulo 2

Terrirorio Teppumopm

A 10s fines del presente Convenio se consideran como B qenax ~acronqeii KOHB~HUUH non ~eppmopseii rocy- territorio de un Estado las ireas terrestres y las aguas territo- napcTBa noHwMaroTcn CyxonyTHble TeppuTopue n npunera- riales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, WUne K HHM ~ P P ~ T O P n ~ b H b l e Bonb1, H~Orulluneca noA CY-

dominio, protecci6n 0 mandato de dicho Estado. BepeHHTeTOM, CW3epeHMTeTOM, npOTeKTOpaTOM ctnn MaWaTOM AaHHoro rocynapcraa.

Articulo 3

Aeronaves civiles y de Estado

a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aero- naves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b ) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios militares, de aduanas o de policia.

C ) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante podri volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizacidn para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones de la autorizaci6n.

r p a x d a ~ c ~ u e u zocydapcm6en~bre 603dpnble cyda

c) H u ~ a ~ o e rocynapnsetiHoe sosny~u~oe c y n ~ o Aoroaa- pweamqeroca rocynapcrsa He npon3~onl.1~ nonma HW Teppe- ~opwefi npyroro rocynapcrsa u He coeepuam Ha ~ e i i nocanrcu, KpoMe KaK c pa3peme~m, npenocTasnaeMoro cneuwanbHblM cornalueHweM unn H H ~ I M O ~ P ~ O M , n B COOTB~TCTBMU c ero ycnosnalww.

Page 17: Doc 7300 OACI

d ) The contracting States undertake, when issuing d) Les Gtats contractants s'engagent i+i tenir dDment regulations for their state aircraft, that they will have due compte de la sCcuritC de la navigation des aCronefs civils regard for the safety of navigation of civil aircraft. lorsqu'ils ttablissent des rkglements pour leurs atronefs d'Etat.

Article 3 bis* Article 3 bis*

a ) The contracting States recognize that every State must a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat refrain from resorting to the use of weapons against civil doit s'abstenir de recourir B l'emploi des armes contre les aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des persons on board and the safety of aircraft must not be personnes se trouvant a bord des aCronefs et la stcurit6 des endangered. This provision shall not be interpreted as modify- akronefs ne doivent pas &tre mises en danger. Cette disposition ing in any way the rights and obligations of States set forth in ne saurait &tre interprCtCe comme modifiant de quelque the Charter of the United Nations. manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu

de la Charte des Nations Unies.

b ) The contracting States recognize that every State, in the exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at some designated airport of a civil aircraft flying above its territory without authority or if there are reasonable grounds to conclude that it is being used for any purpose inconsistent with the aims of this Convention; it may also give such aircraft any other instructions to put an end to such violations. For this purpose, the contracting States may resort to any appropriate means consistent with relevant rules of international law, including the relevant provisions of this Convention, specifi- cally paragraph a) of this Article. Each contracting State agrees to publish its regulations in force regarding the interception of civil aircraft.

c ) Every civil aircraft shall comply with an order given in conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each contracting State shall establish all necessary provisions in its national laws or regulations to make such compliance mandatory for any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State. Each contracting State shall make any violation of such applicable laws or regulations punishable by severe penalties and shall submit the case to its competent authorities in accordance with its laws or regulations.

b ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat, dans I'exercice de sa souverainetk, est en droit d'exiger l'atter- rissage, ii un atroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre, survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de conclure qu'il est utilisC 2 des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention; il peut aussi donner cet aCronef toutes autres instructions pour mettre fin aces violations. A cet effet, les tats contractants peuvent recourir i+i tous moyens appropriks compatibles avec les rkgles pertinentes du droit international, y compris les dispositions pertinentes de la prCsente Convention, spkcifiquement I'alinCa a ) du prCsent article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkgle- ments en vigueur pour I'interception des aCronefs civils.

c) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donnC conformCment ii I'alinCa b ) du prCsent article. A cette fin, ihaque tat contractant prend toutes les mesures nicessaires dans ses lois ou rttglements nationaux pour faire obligation B tout aCronef immatriculC dans ledit l tat ou utilisC par un exploitant qui a le sittge principal de son exploitation ou sa risidence permanente dans ledit l tat de se conformer i cet ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois ou rttglements applicables passible de sanctions sCvkres et soumet I'affaire ses autoritCs compCtentes conformCment ?i

son droit interne.

* The 25th (Extraordinary) Session of the Assembly on 10 May 1984 * Le 10 mai 1984, a sa 25' session (extraordinaire), 1'AssemblCe a amended the Convention by adopting the Protocol introducing amend6 la Convention en adoptant le Protocole concernant I'article Article 3 bis. This amendment came into force on 1 October 1998. 3 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 1" octobre 1998.

Page 18: Doc 7300 OACI

d ) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi- darnente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las aeronaves civiles, cuando establezcan reglarnentos aplicables a sus aeronaves de Estado.

Articulo 3 bis*

a ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las aeronaves ni la seguridad de 6stas. La presente disposicidn no se interpretari en el sentido de que modifica en rnodo alguno 10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en la Carta de las Naciones Unidas.

6 ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el aterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que sobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, o si tiene motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra instruccidn necesaria para poner fin a este act0 de violacidn. A tales efectos, 10s Estados contratantes podrin recurrir a todos 10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos perti- nentes del derecho intemacional, comprendidas las disposi- ciones pertinentes del presente Convenio y, especificarnente, con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de interceptaci6n de aeronaves civiles.

C) Toda aeronave civil acatari una orden dada de confor- midad con el pirrafo b ) del presente Articulo. A este fin, cada Estado contratante incorporarh en su legislaci6n o reglamen- taci6n todas las disposiciones necesarias para que toda aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada Estado contratante tomari las disposiciones necesarias para que toda violaci6n de esas leyes o reglamentos aplicables se castigue con sanciones severas, y sometera el caso a sus auto- ridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.

d) ~ o r o ~ a p n ~ a r o 4 n e c n rocynapcrtta npn ycraHoeneHnw npaBm CBOMX rOCynapCTBeHHblX BO3AYLUHblX CYAOB 0611- 3yIOTCX 06paua~b nOrurtHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~~0CTb HaBli- raqnn rpax ,aa~c~sx ~03ny ~ H ~ I X C Y ~ O B .

a) ~ o r o ~ a p n ~ a m m n e c a rocynapcrsa n p m ~ a m ~ , YTO KIUK-

floe rOCyJlapCTB0 nOJvKH0 B03nepHcHBaTbCX OT TOrO, ~ ~ 0 6 6 1 npu6era~b K IlpkiMeHeHHlO OpyXHn npOTMB I'psuts4aHCKUX B03-

QJIUH~IX CYAOB B nonae, n YTO B cnyqae nepexea-ra He nomHa CTaBHTbCn n0n yI'p03y X H 3 H b HaXOm4UXCII Ha 6 0 ~ nAU H

6e30nac~ocrb ~ o s n y m ~ o r o cynHa. 3 r o nonoxeHne He ucron- KOBbIBaCTCX KaK ~ 3 ~ e ~ n m q e e K ~ K U M - ~ U ~ O 06pa30~ npaBa ti

06n3a~enbcrea rocynapcrs, H ~ J I O X ~ H H ~ I ~ B Ycrase Opra~n- 3aqnw 06 'benk i~e~~b lx Hauufi.

6) ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ w e c n rocynapcrea ~ ~ U ~ H ~ I Q T , YTO KIUK-

noe rocynapcrso npu ocymecTaneHnw ceoero c y e e p e ~ m a a nMea npaBo rpe6oea~b I l O C ~ K k i B K~KOM-An60 yKa3aHHOM mponop.ry rpax,aaHcKoro ~ o s n y r u ~ o r o cyntta, ecnn OHO cosep- m a a n o n a Ha0 ero ~eppmopuefi 6e3 pa3pemeHnn nnn ecnw HMeIQTCR pa3YMHble OCHOBaHWIl IIOJlaTaTb, YTO O H 0 HCnOnb- 3yeTCH B K~KHX-nH60 UeJUlX, HeCOBMeCTIIMblX C UeJUIMW HaCTO- ~ w e f i K o ~ s e ~ q n u , kUIn M O X a naBaTb TaKOMY B03PJ'UIHOMY

CynHy nm6b1e npyrne yKa3aHliR, 9~0661 nOlIOXHTb KOHeU TaKUM HapYLUeHHIIM. C 3~0fi UeJIblO AOTOB~PHB~K)UU~CII roc)'- napcrBa MOVT npu6era~b K nIO6b1~ COOTBeTCTBylOIllUM Cpen- CTBaM, COBMeCrWMblM C HWLlleXalUIIMII HOPMaMA MeXZIyHa- ponHoro npaaa, B K J I I Q Y ~ Hannexamee nonoxeann ~acroameii KOHB~HUMH, KOHKpaHO nyHKTa) ~ ~ H H O G C T ~ T ~ H . K w o e Aoroeapnsamuleecn rocynapcreo cornaruaacn ony6nu~o- BbIBaTb CBOH IIpaBWla, nefiCTB)'IQ~ue B OTHOUteHWU IlepeXBaTa I'pwaHCKHX B03flYUIHblX CYAOB.

C) K w o e I'pWaHCKOe BO3nyUIHOe CynHO BblnOnHReT npu~a3, o~nasae~blf i B C O O T B ~ T C T B ~ ~ c nyHKToM b) ~acronuefi C T ~ T ~ U . C 3~0fi qenbH) KWOe A o I - o B ~ P H B ~ H ) I ~ ~ ~ c R roc)'- napCTB0 npUHHMaeT BCe H ~ O ~ X O ~ M M ~ I ~ IIOnOXeHWl B CBONX

HaUUOHanbHbIX 3aKOHaX WnH IlpaBkinaX C TeM, qT06bl CnenaTb ero BbInOnHeHMe 06~3aTenb~b1~ AJW nm6oro I'p~aHCKOrO BO3nYLUHOm CynHa, 3aperUCTpMpOBaHHOrO B 3TOM rOCYAapBe w l U 3KCnnyaTUpyeMOrO 3KCnnyaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO AeRTenbHOCrM KOTOPOrO UJIU IlOCTOIIHHOe ~eCTonpe6blBa~ne KOTOpOrO HaXOnHTCn B 3TOM rOcynapcTBe. K w o e Aorosa- pusammeecn rocynapcreo npenycMaTpusaeT cyposble tiaKa3a- HllX 38 n1~6oe HaPYUleHWe TaKUX npUMeHMMblX 3aKOHOB Finn npasnn M nepenaa neno CBOHM KoMneTeHTHblM opraHaM B

COOTB~TCTBWU co CBOMMM ~ ~ K O H ~ M H unn npaawnaMn.

* El 10 de mayo de 1984, el 25" period0 de sesiones (extraordinario) * 10 ~ r n 1984 rona Acca~6nen Ha cnoeii 25-17 (~~pessbrqaii~oA) de la Asamblea enmendo el Convenio mediante la adopcion del ceccMM Bliecna nollpaBKy B Ko~sekru~m, npMHnB npom~on , Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. La enmienda entro en ~ n o m u ~ i i w a ~ b m 3 bis. A a ~ ~ i u l nollpatl~a ncryn~na . B ckiny vigor el 1 de octubre de 1996. 1 OKTIIGPH 1998 I-OU~.

Page 19: Doc 7300 OACI

d ) Each contracting State shall take appropriate measures d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appro- to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in priCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout aCronef civil that State or operated by an operator who has his principal imrnatriculC dans ledit tat ou utilisC par un exploitant qui a l e place of business or permanent residence in that State for any sikge principal de son exploitation ou sa rCsidence permanente purpose inconsistent with the aims of this Convention. This dans ledit tat B des fins incompatibles avec les buts de la provision shall not affect paragraph a ) or derogate from prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B paragraphs b) and c) of this Article. l'alinCa a ) et ne dCroge pas aux alinCas b) et c ) du prksent

article.

Article 4 Article 4

Misuse of civil aviation Usage indu de l'aviation civile

Each contracting State agrees not to use civil aviation for Chaque tat contractant convient de ne pas employer any purpose inconsistent with the aims of this Convention. I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la

prCsente Convention.

FLIGHT OVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

Article 5

Right of'non-scheduledflight

Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States, being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State nevertheless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inaccessible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or discharging passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE

DES ETATS CONTRACTANTS

Article 5

Droits des akronefs n 'assurant pas de service rkgulier

Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des autres tats contractants qui n'assurent pas de services akriens internationaux reguliers ont le droit, a condition que soient respectes les termes de la presente Convention, de penetrer sur son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire des escales non commerciales sans avoir a obtenir une auto- risation prealable, sous reserve du droit pour tat survole d'exiger I 'atterrissage. Neanmoins, pour des raisons de securite de vol, chaque tat contractant se reserve le droit d'exiger que les aeronefs qui desirent survoler des rigions inaccessibles ou depourvues d'installations et services de navigation aerienne adequats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une autorisation speciale.

Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services aCriens inter- nationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dkbarquer des passagers, des marchandises ou du courrier, sous rCserve du droit pour 1 ' ~ t a t oh a lieu I'embarquement ou le dkbarquement d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables.

Page 20: Doc 7300 OACI

d ) Cada Estado contratante tomari medidas apropiadas para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matricu- ladas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga su oficina principal o su residencia permanente en dicho Estado, para cualquier prop6sito incompatible con 10s fines del presente Convenio. Esta disposici6n no afectar5 al pirrafo a ) ni derogari 10s pirrafos b ) y c ) del presente Articulo.

Articulo 4

Uso indebido de la avincidn civil

Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidn civil para prop6sitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio.

VUELO SORRE TERRITORIO DE ESTADOS CONTRATANTES

Articulo 5

Derecho de vuelo en servicios no regulares

Cada Estado contratante conviene en que todas las aero- naves de 10s demis Estados contratantes que no se utilicen en servicios intemacionales regulares tendrin derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibies o que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para la navegacidn aCrea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s aCreos intemacionales regulares, en el transporte de pasajeros, correo o carga por remuneracidn o alquiler, tendrin tambiCn el privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Articulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o restricciones que considere convenientes.

d) K w o e ~ o r o ~ a p n ~ a m q e e c a rocynapcrBo npuHnMaer Hamemawwe Mepbr ,qnn sanpewe~wn npenHaMepeHHoro wc- nOnb30BaHMfl nro6brx rpWaHCKkiX BO3AyIUHblX CYAOB, 3ape- rHClQUpOBaHHblX B 3TOM I"OCy)lapcTBe Wll 3KCIlJIyaTkipyeMbIX 3KClXlyaTaHTOM, OCHOBHOe Memo neXTenbH0CTH KOTOpOrO UJlR

nocroaHHoe ~ e c r o n p e 6 ~ 1 ~ a ~ n e ~ o ~ o p o r o HaxonuTca B TOM

rOCyAapCrBe, B K~WX-nw60 UeJUlX, HeCOBMeCTHMblX C UeSUIMU ~acronqeii K O H B ~ H ~ H M . 3 r0 nonoxeswe He Bnuner Ha n y ~ m a) w He sa~parusaer nyHmb1 b) n C) ~acronwei3 C T ~ T ~ W .

He~adnexaqee ucnonb306a~ue zpaulcda~c~oii asuayuu

K w o e Aorosapusamweecn rocynapcmo cornauramca He HCnOnb3OBaTb rpWaHCKyi0 aBUaUUH, B K~KUX-nM60 QennX, HeCOBMeCTUMbIX C UenXMM ~acroxwei3 KOHB~HQHH.

ITpaeo HepezynxpHblx nonemos

Kamsoe Aoroeapw~aroweecn rocynapcrBo cornaruaercn, TO Bce B O ~ A Y U I H ~ I ~ cyna npyrux ~orosapw~aro~wxcn rocy- napCTB, He flBJDlto~UeCfl B03AYIlIHbIMU CynaMM, 3aHIITbIM1.I B

PerynRpHbIX MeXAyHapOLtHbIX BO3&yUIHblX coo6qe~mx, HMe- m npaBo, npw ycnoaww co6nmne~wn nonoxe~wii ~ a c r o ~ q e i i KOHB~HUMH, OCyUeCTBnXTb IlOneTbl Ha er0 TeppUTOpWH) Wnu T ~ ~ H ~ U T H ~ I ~ 6ecnocanos~bre nonerbl sepe3 ero TeppwTopwm w COBePUlaTb nOCa4KU C HeKOMMepseCWMU UeJWMki 6e3 H ~ O ~ X O -

nHMOCTH nonyseHm npensapwTenbHoro pa3peureHwn u npw YCnOBHU, 'lTO rOCYLlaPCTB0, H a T ~ P P H T O P U ~ ~ KOTOPOrO OCY-

rrrecrammcn noner, nMeeT npaeo TpeGosa~b cosepuIeHun no- Cag~w. T ~ M He MeHee K w o e Aorosapusam~eecn rocy- napcreo coxpaHneT 3a co6ofi npaeo no coo6paxe~wx~ 6e30- IlaCHOCTU IlOneTOB Tpe60Ba~b OT BO3nyIUHblX CyAOB, KOTOpble HaMepesamTcn cnenoeaTb Nan p a k o ~ a ~ w , s ~ m ~ w u ~ u c s Heno- CfYnHbIMW W U He WMeIOUMMW HQIIeHCaUUX a3poHaBwra- UWOHHbIX CpeACTB, CneAOBaTb no IlpeAnMCaHHbIM MapUIpyTaM m u nonyran cnerrwanbHoe pa3peure~ue Ha Tame nonmb~.

T a ~ n e ~03nym~bre cyna, ecnu OHM ~ ~ H I I T ~ I B n e p e ~ o s ~ e nac- caxwpoe, rpy3a wnw nosm sa ~ o s ~ a r p w e ~ u e unn no ~ a i i ~ y , HO He B PerYnRPHblX MeXJlyHapOLIHblX BOSAYUIHbIX c006ue- HMXX, nOnb3yIOTCH Tame, C Y q a O M non0~eHUfi C T ~ T ~ H ~ , lIpUBUJler~e~ IlPUHUMaTb Ha OPT M I l M BblrpYHCaTb IIaCCa- xwpoe, rpy3 wnw nowy npw ycnoauu, TO nm6oe rocynapcrBo, me npow3~o~u~cn T W ~ norpys~a unu B ~ I I Q Y ~ K ~ , m e e r npaBo ycTaHawwsaTb Tame npasuna, ycnosws unw orpaswreewn, KaKMe OH0 M O X W C'leCTb XenaTeJIbHblMM.

Page 21: Doc 7300 OACI

Article 6 Article 6

Scheduled air services Services ae'riens rtfguliers

No scheduled international air service may be operated over Aucun service atrien international rtgulier ne peut etre or into the territory of a contracting State, except with the exploit6 au-dessus ou B I'inttrieur du territoire d'un tat special permission or other authorization of that State, and in contractant, sauf permission spCciale ou toute autre autorisation accordance with the terms of such permission or authorization. dudit tat et conformCment aux conditions de cette permission

ou autorisation.

Article 7

Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuner- ation or hire and destined for another point within its territory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrange- ments which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

Article 8

Pilotless aircrafi

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each contracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

Article 9

Prohibited areas

a ) Each contracting State may, for reasons of military necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in international scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such

Article 7

Cabotage

Chaque tat contractant a le droit de refuser aux aCronefs d'autres tats contractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat de location, B destination d'un autre point de son territoire. Chaque tat contractant s'engage B ne conclure aucun arrange- ment qui accorde expresskment un tel privilkge, B titre exclusif, B un autre tat ou B une entreprise de transport atrien d'un autre tat, et B ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif par un autre tat.

Article 8

Ae'ronefs sans pilote

Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d'un tat contractant, sauf autorisation spCciale dudit d tat et conformCment aux conditions de celle-ci. Chaque tat contractant s'engage B faire en sorte que le vol d'un tel aCronef sans pilote dans des rCgions ouvertes aux aCro- nefs civils soit soumis B un contrde qui permette d'kviter tout danger pour les aCronefs civils.

Article 9

Zones interdites

a ) Chaque tat contractant peut, pour des raisons de nCcessitC militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou interdire uniformtment le vol au-dessus de certaines zones de son territoire par les atronefs d'autres ~ t a t s , pourvu qu'il ne soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit tat qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers et les aCronefs des autres tats contractants qui assurent des

Page 22: Doc 7300 OACI

Articulo 6 C ~ a ~ b s 6

Servicios ae'reos regulares Pezymp~bie s03dyutnbre coo6lyenm

Ninglin servicio aCreo intemacional regular podri explotarse HuKa~ue PeIYnXpHble MewyHaponHble ~03nym~b1e coo& en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante, WeHm He OCYUIeCTBrnTbCn HW ~ e p p ~ ~ p u e f i m u Ha except0 con el permiso especial u otra autorizacidn de dicho TePPmPum A O ~ B ~ P H B ~ ~ ~ ~ O C ~ rocYflaPmBa, KPoMe KaK no

Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso cnewabHOMY PmPemeHnm m u c mofi CaflKUu m01-0 rocY-

o autorizacidn. AaPCTBa u B COOTB~TCTBHH c ycnosnnMu TaKoro pa3perueHux CinN CaHKUHZI.

Articulo 7

Ca botaje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demis Estados contratantes el permiso de embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para trans- portarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se compromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro Estado o linea aCrea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusivo de otro Estado.

Articulo 8

Aeronaves sin piloto

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volari sin 61 sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de confor- midad con 10s tCrminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacidn de las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

Articulo 9

Zonas prohibidas

a ) Cada Estado contratante puede, por razones de nece- sidad militar o de seguridad pliblica, restringir o prohibir uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se esta- blezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros

K w o e ,4oro~apa~mrueeca rocynapcmo uMeeT npaBo OT-

Ka3bIBaTb B03AYUIHbIM CYAaM APYrMX ~ O ~ O B ~ P H B W I L I U X C I I r0- CyAapCTB B pa3peUleHHll IIPUHHMaTb Ha OPT Ha er0 TePPW- ~opww naccancupos, nowy H rpy3, n e p e ~ 0 3 n ~ ~ x 3a ~ o 3 ~ a r - PweHHe UJltnu no H ~ E M ~ H UMeIOUItiX Apyrofi IIYHKT ~ a 3 ~ a - YeHun B npenenax ero TeppnTopun. K w o e Aoro~apwsa- muleeca rOCyAapcTB0 06n3ymcx He BCTynaTb HH B KaKWe COT-

JlatUeHUX, KOTOPbIe CneUWCUlbHO npenOCTaBJlRKYr K ~ K O M ~ - ~ H ~ O

n p y r o ~ y rocynapcrBy m u asuanpennpmTum ~a~oro-nu60 npyroro rocynapcrsa nm6yro TaKym npuBmerum Ha ucmm- WiTW'Ib~ofi OCHOBe, ki He nOHyYaTb nm6ofi TaK0fi HCKnm- ywrenb~ofi npwnuneruu OT nm6oro npy roro rocynapcrsa.

6ecnunom~ble 603dytu~ble cyda

H H K ~ K O ~ B03npHOe CYAHO, cnoco6~oe COBepUIaTb noneTb1 6e3 nnnoTa, He n p o a 3 ~ o n n ~ nonma 6e3 nunoTa as Teppw- ~opueB Aoro~apusamuerocn rocynapcrsa, KpoMe KaK no cne- s n m b ~ o ~ y pa3pemeHnm 3~01-o rocyAapcrBa n B C O O T B ~ ~ ~ B U W

C YCnOBlUlMvrri TaKOrO pa3peUIeHkiR. K w o e Aorosapusa- mqeecn rocynapcrao o6n3ymcn npu noneTe TaKoro ~osnym- Horo cynHa 6e3 nmoTa B pafio~ax, O T K P ~ I T ~ I X m n r p w a a - CKUX B03AYUIHbJX CYAOB, 06ecneymb T ~ K O ~ KOHTPOnb 3TOr0 nonma, K O T O P ~ I ~ ~ n03~0nxn 661 M C ~ ~ Y U T ~ OnacHocrb m x IQWaHCKUX B03AYUIHbIX CYAOB.

a) K w o e Aoroeapcrsamu~eecs rocynapcrso MOXW no C O O ~ ~ % ~ H M X M B O ~ H H O ~ H ~ O ~ X O A U M O ~ ~ C I Mnu 0 6 w e c r ~ e ~ ~ o f i 6e30nac~ocru OrpaHHYkiTb llnu 3anpmMTb Ha enki~006pa3~0fi ocHose nonerbr BOSWLUH~IX CYAOB npyrux rocynapm HaA onpeneneHHbIMn 3 o ~ a ~ u C B O ~ B TeppuTopun npu ycnoeew, YTO

B 3TOM OTHOLneHUW He 6 y n e ~ IIpOBOAATbCR HMKaKOrO Pa3JIHqUR MeXAy 3aHXTbIMM B PeIYnIlPHbIX MeHC4YHapOAHbIX B 0 3 ~ Y L U H b I X

Page 23: Doc 7300 OACI

prohibited areas shall be of reasonable extent and location so services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descrip- ttendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas g&ner tions of such prohibited areas in the territory of a contracting sans ntcessitt la navigation aCrienne. La dtfinition desdites State, as well as any subsequent alterations therein, shall be zones interdites sur le territoire d'un tat contractant et toute communicated as soon as possible to the other contracting modification ulttrieure seront communiquCes dits que possible States and to the International Civil Aviation Organization. aux autres tats contractants et A I'Organisation de I'aviation

civile internationale.

b) Each contracting State reserves also the right, in b) Chaque tat contractant se rtserve Cgalement le droit, exceptional circumstances or during a period of emergency, or dans des circonstances exceptionnelles, en pCriode de crise ou in the interest of public safety, and with immediate effect, dans l'inttrzt de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'inter- temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any dire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus part of its territory, on condition that such restriction or prohib- de tout ou partie de son territoire, condition que cette restric- ition shall be applicable without distinction of nationality to tion ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitt, aircraft of all other States. aux aironefs de tous les autres ~ t a t s .

C ) Each contracting State, under such regulations as it may c ) Chaque tat contractant peut, selon des ritglements prescribe, may require any aircraft entering the areas contem- qu'il a la facultt dlCdicter, exiger que tout aCronef qui ptnittre plated in subparagraphs a ) or b) above to effect a landing as dans les zones vistes aux alintas a ) et b) ci-dessus, atterrisse soon as practicable thereafter at some designated airport within dits que possible sur un aCroport dCsignC B I'intCrieur de son its territory. tenitoire.

Article 10

Landing at customs airport

Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authorization, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport desig- nated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the Inter- national Civil Aviation Organization established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Article 10

Atterrissage sur un ae'roport douanier

Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention ou d'une autorisation spCciale, il est permis des akronefs de traverser le territoire d'un tat contractant sans y atterrir, tout atronef qui pCnittre sur le territoire d'un tat contractant doit, si les rbglements dudit tat I'exigent, atterrir sur un aCroport dtsignt par cet tat aux fins d'inspections douanibre et autres. En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit atronef doit partir d'un aCroport douanier dCsignt aux mCmes fins. Les caractCristiques de tous les aCroports douaniers d6ignts doivent &tre publiCes par 1 ' ~ t a t et transmises B I'Organisa- tion de I'aviation civile internationale, institute en vertu de la deuxikme partie de la prtsente Convention, pour communi- cation A tous les autres tats contractants.

Article 11 Article 11

Applicability of air regulations Application des riglements de l'air

Subject to the provisions of this Convention, the laws and Sous rtserve des dispositions de la prtsente Convention, les regulations of a contracting State relating to the admission to lois et r&glements d'un tat contractant relatifs A l'entrte et B

6

Page 24: Doc 7300 OACI

Estados contratantes que se empieen en servicios similares. Dichas zonas prohibidas deberin ser de extensidn y situacidn razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega- cidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demis Estados contratantes y a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Intemacional.

b) Cada Estado contratante se reserva igualrnente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 de emergencia o en interts de la seguridad pliblica, a restringir o prohibir temporalrnente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del mismo, a condici6n de que esta restriccidn o prohibicidn se aplique, sin distincidn de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demis Estados.

C ) Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en 10s pirrafos a ) y b) anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aero- puerto designado dentro de su territorio.

coo6ure~~ax BO3nyUIHbIMH CYAaMH AaHHOrO rOCYAapCTBa H

B03AYUIHbIMH CyAaMH ApyrMX Aoro~apw~amqnxcn rOCy- AapCTB, 3aHIITbIMH B aHaJlOrHYHblX C O O ~ U ~ ~ H H ~ X . T a ~ n e 3anpeT- HbIe 30HbI HMeH)T pa3YMHble PaMepbI H MeCTOIIOnOXeHHe, C

TeM ~ ~ 0 6 b 1 6 e 3 ~ e o 6 x o n ~ ~ o ~ ~ n He C03naBaTb npeIlX~cr~Hfi AJIX

a3pOHaBHraUHH. OIIHC~HH% TaKHX 3aIlpeTHbIX 30H Ha TePPH- TOPHH A o r o ~ a p ~ ~ m q e r o c ~ rOCYAaPCTBil, a Tame nm6bre no- CJleAyKJWHe H3MeHeHHII B HHX B B03MOXHO KpZl~'%afiJllkie CpOKH HanpaBnXlOTCX APYrHM A O ~ O B ~ P H B ~ ~ ~ O ~ H M C I ~ rOCYAapCTBaM H

M e ~ y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i opra~w3aqww rpam4a~cKofi aBHqHH.

b) K w o e Aoroaapwemqeecn rocynapcmo Tame co- XpaHXeT 3a co6ofi npaB0 HeMePJleHHO IlpU UCKIIlOYMTe~bHbIX O ~ C T O R T ~ ~ ~ C T B ~ X , nnw B nepnon qpe3~brsafi~oro nonoxeem, UJIU B HHTepeCCiX O ~ W ~ C T B ~ H H O R 6e30nac~omu BpeMeHHO orpmnsmb m u sanpe~w~b nonmbr Han ~ce f i csoeii Tep- pH~0pUefi UJIH K~KoC~-nu60 ee YaCTblO npu YCnOBUH, qT0 TaKOe orpaHuqeHue nnw sanpeure~we npMMeHneTca K B O ~ A Y U I H ~ I M

cynaM Bcex npyrwx rocynapms, ~ e s a ~ w c w ~ o OT ux Hauno- HaJlbHOCTH.

c) K w o e Aorosapa~mrrreeca rocynapcrBo Ha ocsoea- HUH npaBHn, KOTOPble OH0 M O X e T YCTaHOBHTb, MOXm nOTpe- 60Ba~b OT nm6oro B03AYUIHOrO CyAHa, BXOmUerO B 3OHb1, IlPenyCMOTpeHHble BbIlrre B n0nnyHKTCiX a) kUIU b), npOU3BeCTH nOCWKy B B03MOXCHO Kpa~qafiUIHfi CpOK B K~KOM-nu60 YKa- ~ ~ H H O M a3ponopTy B npenenax ero TeppuTopau.

Articulo 10 C T ~ T ~ R 10

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros U O C U ~ K U o mmo,nceti~o,u a3ponopmy

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizaci6n especial, se permita a las aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspecci6n de aduanas y otras forrna- lidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, tales aeronaves deberin partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberin ser publicadas por el Estado y transmitidas a la Organizaci6n de AviaciBn Civil Internacional, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demhs Estados contratantes.

3a wcKnmqeHHeM cnyqaeB, Korna no ycnosnm ~amoxwefi KOHB~HUMM kinH CneUHaJIbHOrO pa3peLUeHHX BO3AyLUHblM Cy- naM papeuraeTcn nepeceKaTb TeppHTopmo AoroBap~~~amIue- rocn rocynapcrsa 6e3 nocww, nm6oe ~ o s n y r n ~ o e cyn~o , KO-

TOpOe BXOnHT Ha TeppHTOpHkO ~ 0 r o ~ a p H ~ a m ~ e r o c n roc)'- napcrsa, conepruam, ecnH Toro ~ p e 6 y m ~ npaBma 3~0i-o rocy- AapCTBil, IlOCWKy B a3POIIOPTY, YKa3aHHOM 3THM rOCynap- CTBOM, C UenbH) nPOXOXAeHHR TaMOXeHHOrO H WHOTO KOHT-

POnn. npH o T ~ ~ I T H H C TePPRTOPHH A O ~ O B ~ P H B ~ I O ~ L ~ ~ ~ O C I I TO-

CyAapCTBa TaKOe BO3AyLUHOe CyAHO 0T6blBaeT M 3 yKa3aHHOrO ~ O A O ~ H ~ I M Xe O ~ P ~ O M TaMOXeHHOrO a3pOnOpTa. CBene~ki~ 0

BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3pOnOpTaX ~ ~ ~ ~ H K ~ K I T c x r0- CynapCTBOM H HanpaBJIXfOTCR M e m y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i OpraHki3a- UUH ~ ~ H A ~ H C K O ~ ~ aBHaUHH, O C H O B ~ H H O ~ B COOTBeTCTBkiH C

YaCTbIO 11 ~aCT0XWefi K O H B ~ H U ~ ~ N , A n X nepeAaqM BCeM npyr&iM A o ~ o B ~ ~ H B ~ I O I ~ M M C H rOCyAapCTBaM.

Articulo 11 C T ~ T ~ R 11

Aplicacidn de las reglamentaciones ae'reas I lpume~e~ue npasun o 603dy~ t ib l~ nepedouxeiiuxx

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes HPH ycnoBHH C O ~ ~ H ) A ~ H W R nonome~kifi ~ a m o ~ w e f i KOH- y reglamentos de un Estado contratante relatives a la entrada y BeHUMM 3aKOHbI H npaBnna f loro~ap~~amulerocs rocynapmaa,

Page 25: Doc 7300 OACI

or departure from its territory of aircraft engaged in inter- la sortie de son territoire des aCronefs employCs P la navigation national air navigation, or to the operation and navigation of atrienne internationale, ou relatifs a I'exploitation et B la navi- such aircraft while within its territory, shall be applied to the gation desdits aironefs ii I'intCrieur de son territoire, s'appli- aircraft of all contracting States without distinction as to quent, sans distinction de nationalitC, aux aCronefs de tous les nationality, and shall be complied with by such aircraft upon tats contractants et lesdits atronefs doivent s'y conformer A entering or departing from or while within the territory of that I'entrCe, A la sortie et A I'inttrieur du territoire de cet tat. State.

Article 12

Rules of the air

Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every aircraft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carrying its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uniform, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution of all persons violating the regulations applicable.

Article 13

Entp and clearance regulations

The laws and regulations of a contracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Article 14

Article 12

Rigles de l'air

~ h a ~ u e ~ t a t contractant s'engage B adopter des mesures afin d'assurer que tout aCronef survolant son territoire ou y manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa nationalitC, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manceuvre des aCronefs. Chaque tat contractant s'engage ?I maintenir ses r2glements dans ce domaine conformes, dans toute la mesure possible, A ceux qui pourraient Ctre Ctablis en vertu de la prCsente Convention. Au-dessus de la haute mer, les rkgles en vigueur sont les rkgles Ctablies en vertu de la prCsente Convention. Chaque tat contractant s'engage ?I poursuivre toute personne contrevenant aux rkglements applicables.

Article 13

Riglements d'entre'e et de conge'

Les lois et rkglements d'un tat contractant concernant I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages ou marchandises des atronefs, tels que les reglements relatifs ?i I'entrCe, au congC, A I'immigration, aux passeports, ?I la douane et i la santC, doivent Stre observCs i I'entrCe, la sortie ou A I'intCrieur du territoire de cet tat, par lesdits passagers ou Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14

Prevention of spread of disease Pre'venrion de la propagation des maladies

Each contracting State agrees to take effective measures to Chaque tat contractant convient de prendre des mesures prevent the spread by means of air navigation of cholera, efficaces pour prtvenir la propagation, par la navigation typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique), de la variole, de other communicable diseases as the contracting States shall la fikvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie

Page 26: Doc 7300 OACI

salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la Kacmqueca AonycKa Ha ero TeppuTopum m u Y ~ ~ I T U X c ero navegacidn aCrea international o a la operacidn y navegacidn TePPUTOpUM B03JIJTUHblX CYAOB, ~ ~ H I I T ~ J X B ~ e m ~ y ~ a p o ~ ~ o f i de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se DpoHaBurauun, nu60 sKcmyaTaquu u ~aeuraquu TaKux ~ 0 3 -

aplicar6n sin distincidn de nacionalidad a las aeronaves de WuHbIx CYAoB Bo BPeMa ux npe6b1~mun B npenenax ero todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberdn TePPUToPW nPUMeHamTCa K BO3AYuHbIM CYAaM Bcex Aoro~a- cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y PuBmWHxca rocYAaPmB 6e3 Pa3nMqna Mx HaUuoHmbHocTM M

mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado. co6nmnako~ca TaWMu B O ~ ~ Y U I H ~ I M M cyAaMu npw ~PMG~ITHM, Y ~ ~ I T N U UJIU BO BpeMH npe6bl~a~1. l~ B npeAenaX TeppUTOpMN 3~01-o rocyAapmBa.

Articulo 12 C T ~ T ~ R 12

Reglas del aire Upasma nonemos

Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible, con 10s. que oportunamente se establezcan en aplicacidn del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serin las que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que se procederi contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

K w o e ~ o r o s a p u ~ m u e e c s rOCyAapCTB0 O ~ X ~ ~ ~ T C R

nPUHHMaTb MePbI JIJlH 06ecneqeaua TOrO, ~ ~ 0 6 b l KNAOe ~ 0 3 n y u ~ o e c y n ~ o , cosepuramuee nonm unu MaHeBpupymmee B npenenax ero TeppuTopuu, a Tame K w o e ~ o 3 n y u ~ o e CynHO, HeCyWee er0 ~auki0~aJIb~blfi 3HaK, rAe 661 TaKOe BO3AyUIHOe CyAHO HU HaXOAUJIOCb, co6nm~mo ~ekTBym4lre B AaHHoM Meme npaeuna u pernaMeHTbr, ~ a c m u u e c x nonmon M MaHeBPUPOBaHMR B03A)'UIHbIX CYAOB. K w o e Aorosa- puBakoLueeCX rocynapcTB0 O ~ R ~ ~ ~ T C I I n0Mep)lCUBaTb MBKCM-

MmbHO BO3MO)KHOe e~u~oo6pa3ue CBOUX C O ~ C T B ~ H H ~ ~ X HpaBkm B TOE 06namu U npaBm, YCTaHaBJIUBaeMbIX BpeMs OT

BpeMeHU Ha OCHOBaHMH H ~ C T O I I U ~ ~ ~ KOHB~HUMH. H&fI OTKPLI- TblM MOpeM ~ ~ ~ T B Y W ~ U M U XBJIXWTCX npaBIUla, YcTaHOB- neHHble B COOTBeTCTBMU C H ~ C T O R U ~ ~ ~ K O H B ~ H U H ~ ~ ~ . Kaxnoe ,?Jorosapusamueeca rocynapmeo o6a3ye~cn o6ecneqe~b npM- aneseaue K OTBeTmBeHHomu Bcex nuu, HapyurammMx ~egCTBymukie PerJIaMeHTbI.

Articulo 13 C T ~ T ~ R 13

Disposiciones sobre entrada y despacho I7pasma o sbe3de u sbrnyc~e

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relatives ~ ~ K O H ~ I u npaBma ~ o r o s a p u ~ m u e r o c n rocynapcma, a la admisidn o salida de su territorio de pasajeros, tripulaci6n oTHocxuuecs K AOnycKy Ha ero Teppmopum une oTnpae- o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a neHum c ero TeppUTOpUU naccmupOB, 3wnaxa UJIM rpysa entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad B03AyUIHbIX CYAOB, TaKMe, KBK npasma, KacaroruwecR s%esAa, serkn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripu- BblnYcKa, HMM~~PaUuH, nacnoPTHor0 M TaMOmeHHoro KOHT-

laciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se Porn KaPaHTuHa, co6nmnm~cn TaKMMu naCCmMPaMI1 M

encuentren dentro del territorio de ese Estado. 3 ~ u n m e ~ OT uX UMeHu, a Tame B OTHoueHuM lpysa npu ~ ~ U ~ ~ I T U U , ~6b l~ l lU UnM BO BpeMX HaXOWeHUX Ha TeppCrTOpMM 3 ~ o r o mcyAapmBa.

Articulo 14 C T ~ T ~ R 14

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades

Cada Estado contratante conviene en tomar medidas K w o e ,?Joro~ap~~amueecn rocynapm~o cornauamca efectivas para impedir la propagaci6n por medio de la nave- npUHUMaTb s@@emue~b~e Mepbl B uenax npeA0TBpaWeHMX gaci6n aCrea, del c61erz, tifus (epidkmico), viruela, fiebre pacnpocrpaHeHux nocpencTBoM a7poHaBurauuu xonepbl, ~m$a amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas snuaeMuqecKoro, ocnbr, xen~oi i nuxopamu, Y ~ M ~ I M TaKMx

Page 27: Doc 7300 OACI

from time to time decide to designate, and to that end contagieuse que les tats contractants decident de designer le contracting States will keep in close consultation with the cas Ccheant et, a cette fin, ies tats contractants se tiendront agencies concerned with international regulations relating to en etroite consultation avec les institutions chargees des sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall riglements internationaux relatifs aux mesures sanitaires be without pre.judice to the application of any existing inter- applicables aux aeronefs. Une telle consultation ne prejuge en national convention on this subject to which the contracting rien I'application de toute convention internationale existant en States may be parties. la matiere et a laquelle les tats contractants seraient parties.

Article 15 Article 15

Airport and similar charges Redevances d'ae'roport et droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the provisions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

Tout aCroport situk dans un tat contractant et ouvert aux aeronefs de cet tat aux fins d'usage public est aussi, sous rCserve des dispositions de I'articie 68, ouvert dans des conditions uniformes aux aCronefs de tous les autres tats contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent i I'utilisation, par les atronefs de chaque tat contractant, de toutes installations et tous services de navigation aerienne, y compris les services radioClectriques et mCtCorologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la stcurit6 et la rapidit6 de la navigation aerienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be Les redevances qu'un tat contractant peut imposer ou imposed by a contracting State for the use of such airports and permettre d'imposer pour I'utilisation desdits aeroports et air navigation facilities by the aircraft of any other contracting installations et services de navigation aCrienne par les atronefs State shall not be higher, de tout autre tat contractant ne doivent pas:

a) As to aircraft not engaged in scheduled a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services international air services, than those that would be paid by aeriens internationaux rtguliers, Ctre supkrieures aux rede- its national aircraft of the same class engaged in similar vances qui seraient payCes par ses aCronefs nationaux de operations, and mCme classe assurant des services similaires;

b) As to aircraft engaged in scheduled international b) pour les aCronefs qui assurent des services aCriens air services, than those that would be paid by its national internationaux rCguliers, Ctre superieures aux redevances qui aircraft engaged in similar international air services. seraient payCes par ses aironefs nationaux assurant des

services internationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to the Toutes ces redevances sont publiCes et communiquCes A International Civil Aviation Organization, provided that, upon I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu representation by an interested contracting State, the charges que, sur reprksentation d'un tat contractant intCressC, les imposed for the use of airports and other facilities shall be redevances imposCes pour I'utilisation des atroports et autres subject to review by the Council, which shall report and make installations et services sont soumises i I'examen du Conseil, recommendations thereon for the consideration of the State or qui fait rapport et formule des recommandations i ce sujet States concerned. No fees, dues or other charges shall be B I'attention de 1 ' ~ t a t ou des tats ihtCress6s. Aucun tat

Page 28: Doc 7300 OACI

que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente. npyrux M H @ ~ K W O H H ~ I X 60ne3~efi, KoTopbre BpeMn OT BpeMeHu A este fin, 10s Estados contratantes mantendrin estrecha onpenennmca ~oro~apu~aIoLuu~Mcn rocyAapcrBaMu, u c 3~0fi

consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos Uenbro ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ I O I ~ H ~ C X rocyAapcTBa 6 y ~ y ~ nomepmuBaTb internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a HenocPeAmBeHHbIe KOHCYnbTaUuH C YqpeWeHmMu, BeAa- las aeronaves. Tales consultas se harin sin perjuicio de la W q M M H BOnPOCaMu MeWYHaPOnHOrO PeVnWPOBmW B

aplicaci6n de cualquier convenio internacional existente sobre 06namu CaHMTaPHbIX MeP, nPnMeHReMbIx K B03AYmHbIM la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes. cynm. T a ~ u e KOHCYnbTaUCIM o c y ~ e c r r ~ n x ~ ~ ~ c x 6e3 yqep6a ~n

npclMeHeHcln nm6ofi ~efiCTBykO~efi no 3TOMY BOnpOCY M ~ W ~ H ~ ~ O A H O ~ ~ KOHBeHUHN, YqaCTHMKaMW K O T O P O ~ M O W

nsnnTbcs ~0ro~apu~aIOqwecn rocynapcrrsa.

Articulo 15 C T ~ T ~ R 15

Derechos aeroportuarios ?, otros sirnilares A3ponopmosble u nodo6nbre u~ c60pbr

Todo aeropuerto de un Estado contratante que estC abierto a sus aeronaves nacionales para fines de uso publico estari igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarin por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y servicios para la navegacidn aCrea, incluso 10s servicios de radio y de meteorologia, que se provean para uso publico para la seguridad y rapidez de la navegaci6n aCrea.

Kamnb~g a3ponopT B ~ o r o ~ a p w e a w q e ~ c n rocynapcme, O T K P ~ I T ~ I ~ ~ jUIH O ~ U ~ C T B ~ H H O ~ O IlOJIb30BWW em HaUJ40- HiUIbHbIMH BO3wUIHblMM CynaMU, OTKPbIT Tame, C YgeTOM

nonome~uii C ~ a ~ b l l 68, Ha ~ A H H O O ~ ~ ~ ~ H ~ I X YCnOBWX m n BO3AYUIHbIX CYAOB BCeX APYrMX ~ O ~ O B ~ P U B ~ I O U I C I X C X rOCY- AapCTB. Tame Xe e~l4~006pa3~b1e YCnOBHX npUMeHXloTC5I npw nOnb30BaHHM B03AYUIHbIMW CYnaMU KWOrO a o r o ~ a - PMBaIoIUerOCX rOCyAapcTBa BCeMM a3POHaBll~aUUOHHbIMU cpencTsaMu, swrtoqas panuo- M MeTeoponoruqecKoe 06ec- neseeue, KoTopbre MOYT 6bITb npeAocTaBneHb1 ms o6qec~- BeHHoro n o n b 3 o ~ a ~ ~ n B uennx 06ecneqe~nn 6e30na~~0crru n OnepaTMBHOCTH a3pOHaBU~aUMu.

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita flm6bre c60pb1, KoTOpbIe M O ~ ~ T ~ 3 k i ~ a ~ b C n m u pa3peure~br que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones B3uMaHm A O ~ O B ~ ~ ~ B ~ ~ U I W M C ~ ~ rocyAap~BoM 3a nonb30- y servicios para la navegaci6n aCrea por las aeronaves de BmHe TamMu a3POnOPTaMu W a3POHaBWraUuOHHblMH CPeA- cualquier otro Estado contratante, no deberin ser mis elevados: mBaMM B03AYwHbIMu CYAaMW nm60r0 nPYrOrO A O ~ O B ~ P W B ~ -

mqerocn rocynapmsa, He npeebrrnam:

a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en a) B OTHoweHuu B O ~ ~ L U H ~ I X cynos, He ~ ~ H X T ~ I X B

servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos perynnp~brx MewyHaponHbIx B O ~ ~ Y U I H L I X C O O ~ U ~ H W X , -

que pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clase ctiopos, KoTopble B ~ W M ~ U I M C ~ 661 co CBOUX HauuoHiUIbHb1x dedicadas a servicios similares; B O ~ ~ Y U I H ~ I X CYAOB Tor0 me Knacca, ~ ~ H I I T ~ I X B aHa-

nOrHqHblX C O O ~ U ~ H ~ ~ H X ; M

b ) respecto a las aeronaves que se empleen en b) B OTHoweHuu B O ~ ~ Y L L I H ~ I X cynoe, ~ ~ H I I T ~ I X B

servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos perynspHbrx MemsyHaponHbIx ~03nyru~brx C O O ~ ~ ~ H M X , -

que paganan sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios C~OPOB, KoTopbIe B ~ M M ~ U I M C ~ 6b1 co CBOUX HauuoHmbHbK aCreos internacionales similares. B O ~ ~ Y U I H ~ I X CYAOB, ~ ~ H X T ~ I X B aHiUIoruqHbIx MewyHa-

POAHbIX B03AYUIHbIX ~ 0 0 6 q e ~ ~ n ~ .

Todos estos derechos serin publicados y comunicados a la M ~ @ o p ~ a u u n o Bcex TaKwx c6opax ny6nn~yacs u Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose coo6wae~cn M e ~ y ~ a p o n ~ o f i o p r a ~ u 3 a u ~ u r p w a ~ c ~ o f i que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n, asuauau, npu 3ToM no 3 m ~ n e ~ u m ~ ~ C I H T ~ ~ ~ C O B ~ H H O ~ O

10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras A o r o ~ a p ~ ~ a ~ ~ e r o c n rocYAaP~Ba C ~ O P ~ I , ~ 3 n ~ a e ~ b 1 e 3a instalaciones y servicios serin objeto de examen por el mnb30BaHue a3PonopTaM~ r+ npyrMMu CpenmBaMM, nOmeXaT Consejo, que hari un inforrne y formulari recomendaciones a1 PaCCMOTPeH"KJ C O B ~ O M , K O T O P ~ I ~ ~ nPenCTamleT no HHM

respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. noKnan w n a a peKoMeHnauww ms paccMoTpeHw s a u ~ ~ e p e -

Page 29: Doc 7300 OACI

imposed by any contracting State in respect solely of the right contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede- of transit over or entry into or exit from its territory of any vances uniquement pour le droit de transit, d'entrte ou de aircraft of a contracting State or persons or property thereon. sortie de son territoire de tout atronef d'un tat contractant, ou

de personnes ou biens se trouvant B bord.

Article 16 Article 16

Search of aircraft Visite des ae'ronefs

The appropriate authorities of each of the contracting States Les autoritts compttentes de chacun des tats contractants shall have the right, without unreasonable delay, to search ont le droit de visiter, B l'atterrissage et au dCpart, sans causer aircraft of the other contracting States on landing or departure, de retard dtraisonnable, les aCronefs des autres tats contrac- and to inspect the certificates and other documents prescribed tants et d'examiner les certificats et autres documents prescrits by this Convention. par la prtsente Convention.

CHAPITRE I11

NATIONALITE DES AERONEFS

Article 17 Article 17

Nationality of aircrafr Nationalite' des ae'ronefs

Aircraft have the nationality of the State in which they are Les atronefs ont la nationalitt de 1 ' ~ t a t dans lequel ils sont registered. immatricults.

Article 18 Article 18

Dual registration Double imrnatriculation

An aircraft cannot be validly registered in more than one Un atronef ne peut &tre valablement immatricult dans plus State, but its registration may be changed from one State to d'un tat, mais son immatriculation peut &tre transfkrte d'un another. tat B un autre.

Article 19 Article 19

National laws governing registration Lois nationales re'gissant l'immatriculation

The registration or transfer of registration of aircraft in any L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'atro- contracting State shall be made in accordance with its laws and nefs dans un tat contractant s'effectue conformtment B ses regulations. lois et riglements.

Page 30: Doc 7300 OACI

Ningdn Estado contratante impondri derechos, impuestos U COBaHHbIM rOCYAaPCTBOM WnN rOCYAapCTBaMH. H H K ~ K O ~ otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o Aoro~apusaIoqeecn rOCyAapCTBo He ~ 3 k i ~ a e ~ K~KUX-nw6o salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado nouuMH, HanoroB APyrHx ~ 6 0 ~ 0 ~ TOnbKo nmlb 38 npaBO contratante o de las personas o bienes que se encuentren a TP"3m qePe3 a-0 TePPUTOPHm, BneTa Ha em bordo. TeppUTOpUEO, WnU BbJJIeTa C er0 TeppUTOpNU nm6oro

e o 3 ~ y m ~ o r o cyma ~ o r o ~ a p u s a I o ~ e r o c n rocynapmea m u HaxomulHxcn Ha HeM nuq mtnu nMyqecraa.

Articulo 16 C T ~ T ~ R 16

Inspeccidn de aeronaves f loc~omp 603dylu~b1x cydo6

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados K O M ~ ~ T ~ H T H ~ I ~ mamu K w o r o Aoroeapn~am~eroca ro- contratantes tendrin derecho a inspeccionar sin causar demoras CyAapcTBa HMemT npaso 6e3 ~ e o 6 o c ~ o ~ a ~ ~ o # 3aaepmrul innecesarias, las aeronaves de 10s demis Estados contratantes, nPO"3BoAuTb AoCMoTP B03AYUHb1X CYAOB APYrUX Aoro~a- a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros PUB"qnXC" rOCYAaPmB nPM ax n ~ n 6 b 1 ~ u u me ~6bmua u documentos prescritos por el presente Convenio. npOBepSITb yAOCTOBepeHH5I N ApyrNe AOKYMeHTbl, npeAy-

CMOTpeHHbIe H ~ C T O I I W ~ ~ K O H B ~ H U H ~ ~ ~ .

NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES HALMOHAJ~HOCT~ B03WUIHbIX CYAOB

Articulo 17 C T ~ T ~ H 17

Nacionalidad de las aeronaves Hayuo~ananocmb so3dy1&~brx cydos

Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que Bo3~ym~b1e cyna M M ~ I O T HaqMoHanbHoCTb T O ~ O rocy- estkn matriculadas. napcrsa, B KOTOPOM OHH 3aperncrpupo~a~b1.

Articulo 18

Matriculacidn doble fl60u~a8 pezucmpayl~l

Ninguna aeronave puede estar vilidamente matriculada en He ~ o m m cskiTaTbca ~eficramenb~ofi perncrpwm mh de un Estado, pero su matricula podri cambiarse de un Bo3AY~Horo CYAHa &nee qeM B WHOM rOCYAapmBe, HO erO Estado a otro. perHClQarrsa M0Htt-X IIepeXOAMTb OT OAHorO IQcyAapcTBa K

APYrOMy.

Articulo 19 C T ~ T ~ R 19

Leves nacionales sobre matriculacidn Hayuo~anb~oe 3a~o~odarnenbcms0, pezynupyloutee pezucmpay urn

La matriculacidn 0 transferencia de matricula de aeronaves Per~crpaqm mw c ~ e ~ a pe r~c rpauw~ so3nym~b1x cynoa B

en un Estado contratante se efectuari de acuerdo con sus leyes n m 6 o ~ Aorosap~samrue~cn rocynapmse n p o n 3 ~ o ~ u ~ c s B

y reglamentos. COOTB~TCTBUW c ero ~ ~ K O H ~ M H H n p a s m a ~ u .

Page 31: Doc 7300 OACI

Article 20

Display of niarks

Article 20

Port des marques

Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

Article 21

Report of registrations

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organiz- ation, on demand, information concerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regu- lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Article 22

Facilitation offormalities

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of contracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quarantine, customs and clearance.

Tout aCronef employC B la navigation atrienne interna- tionale porte les marques de nationalit6 et d'immatriculation qui lui sont propres.

Article 21

Rapports d'immatriculation

Chaque tat contractant s'engage B fournir, sur demande, B tout autre tat contractant ou B l9Organisation de I'aviation civile internationale, des renseignements sur l'irnmatriculation et la propriCtt de tout atronef immatricult dans ledit l tat. De plus, chaque tat contractant fournit B l'organisation de l'aviation civile internationale, selon les rkglements que cette dernikre peut Cdicter, des rapports donnant les renseignernents pertinents qui peuvent &tre rendus disponibles sur la proprittt et le contr6le des atronefs imrnatriculCs dans cet tat et habi- tuellement employts B la navigation atrienne internationale. Sur demande, l'organisation de l'aviation civile internationale met les renseignernents ainsi obtenus B la disposition des autres tats contractants.

MESURES DESTINEES A FACILITER

LA NAVIGATION AERIENNE

Article 22

Simplification des formalitks

Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promul- gation de rkglements spCciaux ou de toute autre manikre, toutes mesures en son pouvoir pour faciliter et accClCrer la navigation par aironef entre les territoires des tats contractants et Cviter de retarder sans ntcessitt les aCronefs, Cquipages, passagers et cargaisons, particulikrement dans I'application des lois rela- tives B l'immigration, B la santC, B la douane et au conge.

Article 23 Article 23

Customs and immigration procedures Formalitis de douane et d'immigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oG il practicable, to establish customs and immigration procedures le juge rkalisable, B Ctablir des rkglements de douane et

Page 32: Doc 7300 OACI

Articulo 20

Ostentacibn de las marcas

Toda aeronave empleada en la navegacidn atrea inter- national deberi llevar las correspondientes marcas de nacio- nalidad y matricula.

Articulo 21

Informes sobre matriculas

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional, informacidn relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademb, todo Estado contratante proporcionarh a la Organizacidn de Aviacidn Civil Inter- national, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn aCrea internacional. Previa solicitud, la Organizacidn de Aviacidn Civil Internacional pondri 10s datos asiobtenidos adisposicidn de 10s demas Estados contratantes.

Articulo 22

Simplijicacidn de formalidades

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgacidn de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacidn de las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados contratantes y para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripula- ciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las leyes sobre inmigracidn, sanidad, aduana y despacho.

Articulo 23

Formalidades de aduana y de inmigracidn

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y

K w o e BO3AyUlHOe CYAHO, 3aHIITOe B M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O ~ ~ iBpOHaBHTaUUH, UMeeT COOTBeTCTBYIOIUUe HaWOHWbHbIe H

pe ruc rpauuo~~b~e 3~a1ur.

Y s e d o ~ e ~ u e o pezucmpayuu

K w o e A o ~ o B ~ ~ H B ~ I € ) u ~ ~ c R rocynapcrBo 06nsye~cs npe- n o c r a ~ m ~ b no 3anpocy n m 6 o ~ y ~ p y r o ~ y Aorosapu~a- WIIleMYCX rOCyAapCTBy MnH M ~ W ~ H ~ ~ O A H O # Opraftu3aWu ~ W ~ H C K O ~ ~ aBUaUFiH IIH~~~OPMWHK) OTHOCUTenbHO PerHCT- PaIWM I4 IlpUHWeXHOCTU nm6oro KOHKPeTHOrO B03pYUIHOTO

cyn~a , 3ape ruc rpupo~a~~oro B ZITOM rocynapcme. K p o ~ e TOTO, K m o e Aorosapnsamrueecn rocynapcrBo HanpaanneT MeXAy~apomo# o p r a ~ ~ 3 a u a n r p a x ~ a ~ c ~ o 8 aBuamu B

COOTBeTCTBPiU C TeMU IIpaBUjlaMki, KOTOPbIe IIOCneAHIIIl MOXeT YCTaHOBUTb, YBeAOMJleHWl, COAePXaUHe TaKHe COOTBeTCTBy- lQ4He AaHHbIe, KaKHe M O P 6b1~b IIpeAOCTaBneHbl 0 IlpUHan- neXHOcTH Pi KOHTpOne HaA B03AyLLIHbIMH CynaMU, 3aperHCTpH- POBaHHblMu B 3TOM rOCyAapcTBe Pi 0 6 b 1 ~ ~ 0 3aHIITblMU B

M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O ~ ~ iBpOHaBHra4UH. A ~ H H ~ I ~ , IlOJIyYeHHble TaKUM 1ryTeM M ~ w ~ H ~ ~ o A H o ~ ~ 0 p r a f t ~ 3 a ~ ~ e f i I Q ~ a f t c ~ ~ f i aBHaUHH, npenocraannmTca em npyruM ~ o r o ~ a p u ~ ~ q u ~ c n rocynap- c r a m no nx npocb6e.

Kamnoe ~oro~apu~amrneecn rocynapcrao cornauraeTcs rryTeM H3AaHUn CnemWbHblX IlpaBUJl Mnki HHblM o6pa30~ IlPHHUMaTb BCe B03MOXHble Mepbl no ~ 0 n e f i C T ~ w A YCKO-

PeHHm HaBUrauHH BO3AYIlIHbIX CyAOB MeWy Teppk4TOpUHMH ~oro~apu~aI€)ruuxca rocynapcrs u no npenoTeparueewm He Bbl3BaHHbIX H ~ O ~ X O A H M O C T ~ H ) 3aAepXeK BO3pYUIHbIX CYAOB, swnaxefi, naccaxupoB u rpy3a, B o c o 6 e ~ ~ o m npH npu- MeHeHMH 3aKOHOB, KaCaFO4HXCII MMMWrpaWN, KapaHTHHa, TaMOXeHHOrO KOHTPOJIX II BbInyCKa.

K m o e ~ o r o ~ a p a s a m ~ e e c a rocynapcTBo o6x3yacn, Ha- CKOlIbKO O H 0 COYTeT B03MOXHblM, YCTaHaBJIwBaTb TaMOXeHHble

Page 33: Doc 7300 OACI

affecting international air navigation in accordance with the d'irnrnigration intCressant la navigation atrienne internationale, practices which may be established or recommended from time conformCment aux pratiques qui pourraient Ctre Ctablies ou to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Conven- recommandCes en vertu de la prCsente Convention. Aucune tion shall be construed as preventing the establishment of disposition de la prCsente Convention ne doit Etre interprktke customs-free airports. comme empCchant la creation d'akroports francs.

Article 24

Customs d u p

a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

b) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navi- gation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

Article 25

Aircrafr in distress

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be recommended from time to time pursuant to this Convention.

Article 24

Droits de douane

a ) Au cours d'un vol B destination ou en provenance du territoire d'un autre tat contractant ou transitant par ce territoire, tout aironef est temporairement admis en franchise de droits, sous rCserve des rkglements douaniers de cet tat. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pikces de rechange, I'Cquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un aCronef d'un tat contractant B son arrivCe sur le territoire d'un autre tat contractant et s'y trouvant encore lors de son dCpart de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposCs par 1 ' ~ t a t ou les autorites locales. Cette exemption ne s'applique pas aux quantitts ou aux objets dCchargts, B moins que ne I'admettent les rkglements douaniers de ta tat, qui peuvent exiger que ces quantitCs ou objets soient places sous la surveillance de la douane.

b) Les pikes de rechange et le matiriel importCs dans le territoire d'un tat contractant pour Etre installCs ou utilisks sur un aCronef d'un autre tat contractant employ6 B la navigation akrienne internationale sont admis en franchise de droits de douane, sous riserve de I'observation des reglements de tat intCressC, qui peuvent disposer que ces objets sont placCs sous la surveillance et le contr6le de la douane.

Article 25

Chaque tat contractant s'engage B prendre les mesures qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs en dCtresse sur son territoire et, sous rCserve du contr6le par ses propres autoritCs, B permettre aux propriktaires de I'aCronef ou aux autoritCs de ta tat dans lequel I'aCronef est immatricult de prendre les mesures d'assistance nCcessitCes par les circons- tances. Chaque tat contractant entreprenant la recherche d'aCronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes qui pourraient Ctre recommandCes en vertu de la prCsente Convention.

Page 34: Doc 7300 OACI

de inmigraci6n relativas a la navegaci6n airrea internacional, de acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomen- darse oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio. Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretari en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Articulo 24

Derechos de aduana

a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del territorio de otro Estado contratante, serin admitidas temporal- mente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuentren alin a bordo cuando tsta salga de dicho Estado, estarin exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicari a las cantidades u objetos descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

b ) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalacidn o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegaci6n atrea intemacional, serin admitidos libres de derechos de aduana, con sujeci6n al cumplimiento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

Articulo 25

Aeronaves en peligro

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a permitir, con sujeci6n al control de sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que estCn matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la b6squeda de aeronaves perdidas, colaborari en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del presente Convenio.

a) lips nonerax Ha Teppmopnm, c TeppnTopau ~ J I H sepes TeppuTopam npyroro Aorosapusamlueroc~ rocynapmsa 803-

WlrrHbIe CyAa BpeMeHHO AOnyCKWTCR 6e3 YIIJIaTbI nOIIIJIHH C

YqeTOM TaMOXeHHbIX npaBctn 3TOTO rOCyAapCTBa. Tomaso, CMa30qHbIe MaCna, 3anaCHbIe WCTH, KOMIlJleKTHOe 0 6 0 ~ ~ ~ 0 - BaHHe H 3anaCb1, HaXOmUHeCR Ha 60~1-Y B03AyllIHOTO CyAHa Aorosapn~amwerocn rocynapcrsa no npa6brruu Ha Teppmo- prim Apyroro A o r o ~ a p ~ ~ a m ~ ~ e r o c x rocyAapmBa H oms- IOulHeCX Ha 6 0 ~ npH y6b1~H~i C TeppHTOpHH 3TOr0

rOCyAapCTBFi, O C B O ~ O ~ W T C X OT TaMOXeHHbIX nOlUJlHH, AOCMOTpOBbIX C ~ O P O B H nono6~blx rOCyAapCTBeHHbIX nJIH

MeCTHbIX nOLIInHH H C ~ O P O B . *0 O C B O ~ O W ~ H U ~ He npH- MeHReTCX K nm6b1~ BbITYXeHHbIM Qy3aM, He3tiBHCHMO OT HX

KOJIHYeCTBa H HaHMeHOBaHHX, 3a UCKJUOqeHHeM CQqaeB, IIpeAyCMOTpeHHblX TaMOXeHHbIMH npaBUJlaMH AaHHOrO rOCy- AapCTBa, KOTOpbIe M O T Tpe60~a~b, q~06b1 OHH COAepXalIHCb nOA TaMOXeHHbIM HU3OPOM.

B03dyu4~ble cyda, mepmque 6edcrnsue

K w o e Aoro~apu~aroureecs rocyAapcrBo o6x3ye~cn npH- HHMaTb TaKNe MepbI IT0 OKa3aHHm IlOMOUH BO3AyllIHbIM CyAaM, TepIMWHM 6 e ~ c r ~ H e Ha er0 TeppHTOpHH, KaKHe O H 0 CO.iTeT

BO3MOXHbIMH, H, npH YCnOBHH OCyUeCTBneHUX KOHTPOJUI CO

CTOpOHbI CBOMX ~lIaCTefi, pa3pelrraTb C O ~ C T B ~ H H H K ~ M 3THX

BO3AyUHbIX CyAOB HnH BJIacTrrM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TH

BO3AyUHbIe CyAa 3aPerHCTJJHpOBaHb1, OKa3bIBaTb TaKHe MepbI nOMOUH, KaKHe M O T AHKTOBaTbCX BaHHbIMH 06CT011~enb- CTBaMM. K w o e Aoroeapwsatoqeec~ rOCyAapCTB0 npH Opra- HU3WHH nOHCKa IIpOnaBUIerO BO3nyllIHOI'O CyAHa 6 y ~ e r CO-

TpYAHHqaTb B OCYUeCTBneHHH COrnaCOBaHHblX Mep, KOTOPbIe BpeMX OT BPeMeHH M O T PeKOMeHAOBaTbCX B COOTBeTCTBMH C

~aaosrrrefi K o ~ s e ~ w e f i .

Page 35: Doc 7300 OACI

Article 26

Iizvestigation of accidents

Article 26

Enqugte sur les accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, or indicating serious tech- nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State.

Article 27

Exemption from seizure on patent claims

a ) While engaged in international air navigation, any authorized entry of aircraft of a contracting State into the territory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, access- ories or operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

En cas d'accident survenu B un akronef d'un tatc contract ant sur le territoire d'un autre tat contractant et ayant entrain6 mort ou Iksion grave ou r tv t l t de graves dCfectuositCs techni- ques de I'aCronef ou des installations et services de navigation aCrienne, l ' ~ t a t dans lequel l'accident s'est produit ouvrira une enqu&te sur les circonstances de I'accident, en se conformant, dans la mesure oh ses lois le permettent, i la procCdure qui pourraetre recommandCe par I'Organisation de I'aviation civile internationale. I1 est donne i tat dans lequel I'aCronef est immatriculC la possibilitC de nommer des observateurs pour assister B I9enqu&te et l'ktat proctdant B 17enqu&te lui commu- nique le rapport et les constatations en la mati5re.

Article 27

Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d'invention

a ) Lorsqu'un aCronef d'un tat contractant est employ6 B la navigation aCrienne internationale, I'entrCe autorisCe sur le territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorist ii travers le territoire dudit d tat, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni B saisie ou rttention de I'atronef, ni B rkclamation B l'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni B toute autre intervention de la part ou au nom de cet tat ou de toute personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le mkcanisme, les pibces, les accessoires ou I'exploitation de I'aCronef porteraient atteinte aux droits affkrents B tout brevet, dessin ou modble dirment dklivrC ou dCposC dans 1 ' ~ t a t sur le territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, Ctant convenu que, dans cet tat, il n'est exigC en aucun cas un dCp8t de garantie en raison de I'exemption de saisie ou de rktention de I'atronef visCe ci-dessus.

b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also b ) Les dispositions du paragraphe a) du prCsent article be applicable to the storage of spare parts and spare equipment s'appliquent aussi i I'entreposage des pikces et du matCriel de for the aircraft and the right to use and install the same in the rechange pour les aCronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any monter ces pibces et mattriel lors de la rkparation d'un aCronef other contracting State, provided that any patented part or d'un tat contractant sur le territoire d'un autre ktat equipment so stored shall not be sold or distributed internally contractant, aucune pihce ni aucun mattriel brevet6 ainsi

Page 36: Doc 7300 OACI

Articulo 26 C T ~ T ~ R 26

Investigacidn de accidentes Paccnedo6a~ue npoucutecmt?uir

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves defectos tCcnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegaci6n akrea, el Estado en donde ocurra el accidente abriri una encuesta sobre las circunstancias del mismo, ajustindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitiri a1 Estado donde estt matriculada la aeronave que designe observadores para estar presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicari al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

B cnyqae npowcmecrBm c B O ~ P ~ L U H ~ I M CYAHOM O A H O ~ O

~ o r o ~ a p u ~ m u e r o c a rocynapcrBa, uMesurero Memo Ha Teppmopuu npyroro ~ o r o ~ a p k i ~ m u e r o c a rocyAapcrBa n noBneKmero cMepTb m u cepbe3~b1e TenecHbIe nonpexneHm nu60 CB~eTeJlbCrBylO~erO 0 Cepbe3HOM TeXHHqeCKOM Be- @ e ~ ~ e BO3~lUHOrO CynHa UJIki a3pOHaBn~~HOHHblX CpenCTB, rocynapcrso, Ha ~eppmopuu KOTOPO~O npou30uno npowc- wecrBwe, HmHaqam paccnenosmue 06cron~enbcr~ npouc- LlleCTBkW B COOTBeTCTBRW C np~llenyp~fi, KOTOPUJ MOXeT 66136 peKoMeWosaHa M e m y ~ a p o n ~ o f i opra~usaweii r p ~ a ~ c ~ o i i aBUaUUU, HaCKOnbKO 3T0 nOnyCKaeT er0 3aKOHO~aTeJlbCTBO. rocynapmy, B KOTOPOM 3aperunpupo~a~o ~ 0 3 n y u ~ o e CYAHO, npenocTaannmcn BO~MOXHOCT~ HmHasuTb ~a6nmna~enefi mn npucyrcrBm npu paccnenosaswu, a rocynapcrBo, nposomuee paccnenosasee, HanpaBma TO MY rocynapcrBy o n m A

s a ~ n m r e ~ u e o paccnenoBasuu.

Articulo 27 CTaT'bR 27

Exerlcion de embargo por reclanlaciones sobre patentes

a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC empleada en la navegacidn aCrea international, la entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el trinsito autorizado a travCs de dicho territorio, con o sin aterrizaje, no darin lugar a embargo o detenci6n de la aeronave ni a reclamaci6n alguna contra su propietario u operador ni a ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o regis- trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entendikndose que en dicho Estado no se exigiri en ninglin caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anterior- mente mencionada de embargo o detenci6n de la aeronave.

Ocso6oxde~ue om apecma no nameHrnnbtM u c ~ m

a) llpu ocy qecrsneHuu ~ e m y ~ a p o n ~ o f i a3poHasurasuu nm6oii pCt3peUIeHHb1~ BJIm B03AyUHOrO CyHHa OAHOrO Ao~o- sapwsarolueroca rocynapcrea Ha Teppmopum npyroro AoroBa- pABatoI4erOCll rOCynapCTBa KnU pa3peIIIeHHbIii ~paH3UTHblfi nonm sepes ~eppu~op1110 TaKoro rocynapcrsa c nocanmhlu WIN 6e3 nocanOK He Bnesm HanoxeHwa apecra Ha A TO

B O ~ ~ ~ I U H O ~ CYAHO m u ero sanepma~ua, npen%nsneHna ~ a ~ o r o - nu60 ucKa c o 6 c r ~ e ~ ~ u ~ y unu sKcnnyammy nocnenHero unu K ~ K O ~ O - ~ U ~ O HHOW BMeUIaTenbCTBa CO CTOPOHbI UnH OT UMeHU 3~01-o rocynapcraa unu nm6oro Haxomueroca Ha ero TePPUTOPUA nHUa Ha TOM OCHOBaHWU, qTO KOHClQYw, M ~ X ~ H U ~ M ~ I , y3nb1, BcnoMoraTenbHoe 06opynoaasue ~osnym- HOrO CYAHa Wlki er0 3KCIIJIYaTaUHn aBnRmTCX HapyllleHIleM ~awx-nu60 npas Ha naTem, n p o ~ b ~ r u n e ~ ~ b ~ l o6pa3e4 unu MOAenb, AOJlXHbIM 0 6 ~ ~ 0 ~ BblflaHHbIX 3aperHClQU- POBaHHbIX B rOCYAapCTBe, Ha TePPHTOPHH) KOTOPOrO npn6bu10 TO B O ~ ~ Y U I H O ~ C Y ~ H O ; npn 3TOM nonpmyMeBamcn, TO B

rocynapcrse, Ha TeppuTopnm KOTOPO~O npu6b1no TaKoe 803-

nyuHoe cyneo, HH npw KaKux 06cros~enbm~ax He ~pe6ymca 3WI01. B CB11311 C BbIUeHa3BaHHbIM O C B O ~ O W ~ H U ~ M OT HWIO-

HteHun apecra unu s a n e p x a ~ m ~ o 3 ~ y u ~ o r o cynHa.

b ) Las disposiciones del pirrafo a ) del presente articulo b) l lonome~m n y ~ ~ ~ a a) ~acronueii C T ~ T ~ U pacnpocr- se aplicariin tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo pamroTcn Tatme Ha xpaHeHue sanac~b~x sameii u sanac~oro de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e 0 6 0 p y n o ~ a ~ m m n BO3AYIUHbIX CYAOB w Ha npaeo ax instalarlos en la reparacidn de una aeronave de un Estado uCmm3oBaHun u YCTaHoBm npu peM0me Bo3nymHOrO CyAHa contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, ~ o r o ~ a ~ u ~ a m ~ e r o c s rocYnaPcrBa Ha Teppmopuu mo6oro siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almacenados, P.PYroro Aoro~apn~rnueroca rocYnaPcrBa YcnoBuM,

Page 37: Doc 7300 OACI

in or exported commercially from the contracting State entered entreposC ne pouvant Ctre vendu ou cCdC B 17intCrieur de ta tat ' by the aircraft. contractant sur le territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, ou

export6 de cet tat B des fins commerciaies.

C ) The benefits of this Article shall apply only to such c) Seuls bCnCficient des dispositions du prCsent article les . States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the tats parties B la prCsente Convention 1) qui sont Cgalement

International Convention for the Protection of Industrial parties B la Convention internationale sur la protection de Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted la propriCtC industrielle et B tous amendements B ladite patent laws which recognize and give adequate protection to Convention ou 2) qui ont promulguC, sur les brevets, des lois inventions made by the nationals of the other States parties to reconnaissant et protegeant d'une manikre adequate les this Convention. inventions des ressortissants des autres tats parties B la

prksente Convention.

Article 28

Air navigation facilities and standard systems

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

a ) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

b) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of communications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

c) Collaborate in international measures to secure the publication of aeronautical maps and charts in accordance with standards which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention.

CONDITIONS TO BE FULFILLED WITH RESPECT TO AIRCRAFT

Article 28

Installations et services de navigation ae'rienne et systtmes normalise's

Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oh il le juge rialisable:

a ) B fournir sur son territoire, des aCroports, des services radiotlectriques et mCtCorologiques et d'autres installations et services de navigation aCrienne afin de faci- liter la navigation aCrienne internationale, conformkment aux normes et pratiques qui pourraient &tre recornmandies ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention;

6) B adopter et mettre en oeuvre les systkmes norma- IisCs appropriCs relatifs aux procidures de communications, aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre recommandCs ou Ctablis en vertu de la prCsente Convention;

c) iicollaborer aux mesures internationales destinCes ?I assurer la publication de cartes et plans atronautiques, conformCment aux normes qui pourraient Ctre recomman- dCes ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention.

CONDITIONS A REMPLIR

EN CE QUI CONCERNE LES AERONEFS

Article 29 Article 29

Documents carried in aircraft Documents de bord des ae'ronefs

Every aircraft of a contracting State, engaged in inter- Tout aCronef d'un tat contractant employC B la navi- national navigation, shall carry the following documents gation internationale doit, conformCment aux conditions

Page 38: Doc 7300 OACI

no se vendan ni distribuyan internarnente ni se exporten con fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

c ) Los beneficios de este articulo se aplicarin s610 a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que I ) sean partes en la Convenci6n Internacional para laProtecci6n de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan prornulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las inven- ciones de 10s nacionales de 10s dembs Estados que sean partes en el presente Convenio.

Articulo 28

Instalaciones y servicios y sistemas normalizados para la navegacidn ae'rea

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible a:

a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de radio, servicios meteorol6gicos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea a fin de facilitar la navegaci6n aCrea intemacional, de acuerdo con las normas y rnCtodos recomendados o establecidos oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.

b ) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, c6di- gos, balizamiento, seiiales, iluminaci6n y demis mCtodos y reglas de operaci6n que se recomienden o establezcan oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.

C ) Colaborar en las medidas intemacionales tomadas para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aeronbu- ticas, de conformidad con las normas que se recomienden o establezcan oportunamente, en aplicaci6n del presente Convenio.

nm6m 3anaTeHTOBZlHHaA neTanb W l U 06opyno~a~ne, XpaHX- qneca TamM o6pa30~, He 6yny-r nponmaTbca m n pacnpocr- PaHXTbCX BHYTPN ClQaHbl W l U 3KCnOPTWPOBaTbCII B KOMMeP- YeCKUX UenXX U 3 ~ O I Y ) B ~ P M B ~ K ) U ~ T O C I I rOCYnapCTBa, Ha TePPU- TOPUK) KOTOPOrO np~6b~10 3T0 B03AYUIHOe CYAHO.

C ) ITpue~ernn, npeAycMoTpeHHbre ~acroaqeCi C~anef i , pacnpompawwrca nnrub Ha Tame rocynapmsa - ysacrHnm HaCToa~efi KOHB~HUWH, KOTOPble nu60 1) XBJIXlOTcX YqaCC- HHKaMIi MenQy~apon~ofi KOHBeHqUU no OXpaHe npOMbIUI- nes~of i c o 6 c r ~ e ~ ~ o c r n n nm6bix nonpaaoK K ~ e f i , nu60 2) IIpnHXnH naTeHTHOe 3aKOHOAaTeJIbCTB0, npH3HalOll(ee ~306- PeTeHM r p W a H npyrAX rOCynapCTB - YsaCTHHKOB HaCTO- awe# KOHB~HUUH n 06ecneqn~amqee ux Hannexaqym 3aurw.

K w o e ~oro~apu~amuleecn rocynapcreo 06113ye~cn, Ha- CKOnbKO O H 0 COqTeT 3T0 BO3MOXHbIM:

a ) npenocraanaTb Ha caoefi Teppmopuu WpOnOpTbl, pano- n Maeoponornsecme cnyx6br u npyrwe apoHa- BHraUHOHHbIe CpenCTBa LUX ~0,llefiCT~M M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O ~ ~

a3poHmnraqnn B COOTB~TCTBUH co cramapTaMn n npaK- THKO~~, peKOMe~YeMblMU WlH yCTaHaBJlPiBaeMbIMU BpeMa OT BpeMeHII B COOTBeTCTBHU C HaCT05IUJefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ ;

CONDICIONES QUE DEBEN CUMPLIRSE

CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

Articulo 29

YCJIOBM, IIOAJIEXAUME CO6JI;nlOnEHMlO

B OTHOLUEHMM B03AYLUHbIX CYnOB

Documentos que deben llevar las aeronaves A o ~ y ~ e ~ m a y u z , unzerotqmcz HU B O ~ ~ ~ U L H O M cydtie

Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en K w o e B O ~ A ~ U I H O ~ c y n ~ o Aoro~apn~am~leroca rocynap- la navegaci6n internacional llevara 10s siguientes documentos, CTsa, 3aHnToe B ~ e n Q y ~ a p o n ~ o f i Hasnraqnu, B C O O T B ~ T C T B ~ ~ c

Page 39: Doc 7300 OACI

in conformity with the conditions prescribed in this prescrites par laprtsente Convention, avoir h bord les documents Convention: suivants:

a) Its certificate of registration; a ) son certificat d'immatriculation;

b) Its certificate of airworthiness; 6 ) son certificat de navigabilitt;

c) The appropriate licenses for each member of the c) les licences approprites pour chaque membre de crew; I'Cquipage;

d) Its journey log book; d) son carnet de route;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft e ) s'il est muni d'appareils radiotlectriques, la radio station license; licence de la station radio de I'atronef;

fl If it carries passengers, a list of their names and f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms places of embarkation and destination; et lieux d'embarquement et de destination;

If it carries cargo, a manifest and detailed g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dtcla- declarations of the cargo. rations dttailltes de ce fret.

Article 30 Article 30

Aircraft radio equipment ~ q u i ~ e m e n t radio des ae'ronefs

a) Aircraft of each contracting State may, in or over the territory of other contracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accordance with the regulations prescribed by that State.

a ) Les akronefs de chaque tat contractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent B I'intCrieur ou au-dessus du territoire d'autres tats contractants, avoir B bord des appareils Cmetteurs que si les autoritCs compktentes de 1 ' ~ t a t dans lequel 1'aCronef est immatriculC ont dClivrC une licence d'installation et d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont utilists B 11int6ieur du territoire de tat contractant survolC conformCment aux rkglements CdictCs par cet tat.

6) Radio transmitting apparatus may be used only by b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent etre utilisCs que par members of the flight crew who are provided with a special les membres de 1'Cquipage navigant munis B cet effet d'une license for the purpose, issued by the appropriate authorities of licence spCciale, dtlivrCe par les autoritCs compCtentes de the State in which the aircraft is registered. tat dans lequel I'aCronef est imrnatriculk.

Article 31 Article 31

Certificates of airworthiness Certificats de navigabilite'

Every aircraft engaged in international navigation shall be Tout aCronef employ6 B la navigation internationale doit Ctre provided with a certificate of airworthiness issued or rendered muni d'un certificat de navigabilitk dklivrC ou valid6 par 1 ' ~ t a t valid by the State in which it is registered. dans lequel il est immatriculC.

Page 40: Doc 7300 OACI

de conformidad con las condiciones prescritas en el presente ycnoBmMu, YCraHOBneHHbIMH ~aCr0XIUetf K O H B ~ H U U ~ ~ ~ , HMea Convenio: Ha 6op~y cnenymque AoKyMeHTbi:

a ) certificado de matricula; a) ceugaenbcr~o o ero perucrpaunn;

b ) certificado de aeronavegabilidad; b) ynocrosepe~ue o ero ron~ocru K n o n e ~ m ;

C ) las licencias apropiadas para cada miembro de la C ) com~ercr~ymlrrue csunerenbcrea ~a ~ w o r o tripulacidn; w e ~ a sruinaxa;

d ) diario de a bordo; d) 6op~oeoG xypHan;

e ) si est i provista de aparatos de radio, la licencia de e) ecnu OHO O ~ O P Y A O B ~ H O pauuoannapa~ypofi - la estacidn de radio de la aeronave; pa3perue~ne ~a ~OPTOBYKI p w o c r a ~ u n m ;

f) si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y fl emu OHO nepesosm naccaxupos - c n u c o ~ ux lugares de embarco y destino; @MUn~tf C yKa3aHUeM nYHKTOB OTIlpaBneHUX U Ha3Ha-

YeHus;

g) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones g) ecnu OHO n e p e ~ o 3 u ~ rpys - ~ a ~ u 4 e m u nonpoB detalladas de la carga. ~ b ~ e ne~napaueu ~a rpy3.

Articulo 30 C ~ a ~ b r r 30

Equipo de radio de las aeronaves Paduoo6opydo~a~ue 603dyu1nbtx cyd06

a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contra- tantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si las autoridades competentes del Estado en el que estC matricu- lada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectuarfi de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por dicho Estado.

a) B03nyrrr~bre cyna ~ w o r o ,4oro~apu~amlrrerocx rocy- napcrsa, Haxomlrreecs Ha Teppmopuu m u HW ~eppu~opueii npyrex Aoroeapusaromuxcn rocynapcre, ~ o r y ~ u ~ m b panuonepenarolrrym annapaqpy TonbKo B TOM cnyqae, ecnu KOMlleTeHTHbIMH BJIaCTXMU rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3aperu- CTpUpOBaHO BO3AyUlHOe CynHO, BbIAaHO pa3peUIeHkie Ha yma- H O B K ~ w ncnonbsoea~ue ~ a ~ o f i annapaqpbr. Mcnonbso~a~ue pannonepenawwefi annapaTypbr Ha TeppuTopuu Aoro~apu~a- lo me roc^ rocynapmsa, ~ a u ~ o ~ o p o f i ~ ~ O U S B O A ~ C R nonm, ocylrremamacr B CooTBeTCrBuu c npasunaMa, ymaHoaneH- HbIMCr AaHHblM rOCYnaPCTBOM.

b) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros b) Paunonepenamlrrax annapa~ypa M O H C ~ T ecnonb30~a~b- de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial CX TOnbKo YneHaMH ner~or-o 3 ~ u n m a , nMewlrruMu Ha TO

expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado CneUHmbHOe pa3peUeHue, BblnaHHoe KoMnaemHbrMu Bnac- en el que estC matriculada la aeronave. TXMU rocynapmBa, B KOTOPOM 3aperuc~pupo~a~o BO~AYII IHO~

CYAHO.

Articulo 31 C T ~ T ~ H 31

Certificados de aeronavegabilidad Ydocmoeepe~m o zod~ocmu K nonemau

Toda aeronave que se emplee en lanavegacidn international K w o e Bosnylu~oe cyneo, 3 a ~ n ~ o e B ~ e X A y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i estarh provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido ~a~urauwu, 06ecnequsaacn ynocrosepeHueM o ronHocru K

o convalidado por el Estado en el que estC matriculada. nonmaw, KoTopoe BbInaHo m e KOTOPOMY npwaHa cWIa rocynapcreoM, m e TO ~ o s ~ y r n ~ o e cynm s a p e r n ~ ~ p u p o ~ a ~ o .

Page 41: Doc 7300 OACI

Article 32

Licenses of personnel

Article 32

Licences du personnel

a ) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navi- gation shall be provided with certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

6 ) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

Article 33

a ) Le pilote de tout atronef et les autres membres de 1'Cquipage de conduite de tout aCronef employ6 B la navigation internationale doivent Stre munis de brevets d'aptitude et de licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t a t dans lequel 1'aCronef est immatriculk.

b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accordts B l'un de ses ressortissants par un autre tat contractant.

Article 33

Recognition of certificates and licenses Reconnaissance des certificats et licences

Certificates of airworthiness and certificates of competency and iicenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other contracting States, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Article 34

Les certificats de navigabilitt, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences dtlivrts ou validts par 1 ' ~ t a t contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront reconnus valables par les autres tats contractants si les conditions qui ont rtgi la dtlivrance ou la validation de ces certificats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou sup6 rieures aux normes minimales qui pourraient Stre Ctablies conformCment ?i la prtsente Convention.

Article 34

journey log books Carnets de route

There shall be maintained in respect of every aircraft Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale, engaged in international navigation a journey log book in il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les rensei- which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and gnements relatifs 2 l'atronef, B l'tquipage et B chaque voyage, of each journey, in such form as may be prescribed from time sous la forme qui pourrait Stre prescrite en vertu de la prtsente to time pursuant to this Convention. Convention.

Article 35 Article 35

Cargo restrictions Restrictions relatives a la cargaison

a ) No munitions of war or implements of war may be a ) Les munitions de guerre et le mattriel de guerre ne carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in peuvent Stre transportCs B l'inttrieur ou au-dessus du territoire international navigation, except by permission of such State. d'un tat B bord d'atronefs employts B la navigation inter- Each State shall determine by regulations what constitutes nationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine

Page 42: Doc 7300 OACI

Articulo 32 C T ~ T ~ U 32

Licencias del personal Csudemenbcmsa HU wenos 3 ~ u n a x a

a ) El piloto y 10s dernis rniembros de la tripulacidn a) nu no^ ~ ~ o r o ~ 0 3 ~ y m ~ o r o CyAHa u Apyrue WIeHb1 operativa de toda aeronave que se ernplee en la navegaci6n nWHoro COcTaBa 3Kunaxa ~ w o r o BO3AyUIHOrO cynHa, 3am- intemacional estarin provistos de certificados de aptitud y de Tor0 B ~ e ~ y ~ a p o ~ ~ o f i HaBnraUnn, 0 6 e c t 1 e q u ~ m ~ c ~ YAoao- licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la BePeHuRM" 0 m a u @ ~ ~ a ~ u ~ u CBHneTmbmBmu, KoToPble

aeronave estC matriculada. B ~ U ~ H ~ I m u KOTOP~IM npuna~a cuna rocynapcreo~, rne m ~ 0 3 ~ y r n ~ o e c y n ~ o 3aperuc~pupo~a~o.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no 6) K w o e ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ L L ~ ~ ~ c ~ I rocynapcrBo coxpameT reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio 3a co6ofi npaBo O T K ~ ~ ~ T ~ C I I n p u 3 ~ a ~ b JIJU ueneii BbInonHeHun territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a nonera HW ero co6CTse~~oii ~eppmopueii yn0cToBepeHum o cualquiera de sus s6bditos por otro Estado contratante. ~ ~ & ~ ~ u @ u ~ a q n n u CBuAerenbCTBa, BbUaHHbIe nro6o~y us ero

rpaxnati ApyruM A o r o ~ a p u ~ a r o ~ u ~ c r rocynapcrBoM.

Articulo 33 C T ~ T ~ R 33

Reconocimiento de certificados )I licencias Ii'pu3nanue ydocmoaepenu2i u csudemenbcms

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estC matriculada la aeronave, se reco- nocerin como vilidos por 10s demis Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean iguales o superiores a las normas rninimas que oportunamente se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.

Articulo 34

Ynocrosepe~u~ o ~OAHOCTM K n o n a m n yAocrosepeHIlrr o KBUU@UK~~HU, a Tame CBUAeTeJIbCTBa, KOTOPble BblDaHbI USlU

KOTOP~IM npunaHa cuna ~ o r o ~ a p n ~ a r o u u ~ c ~ rocynapCTBoM, me s a p e r n c ~ p u p o ~ a ~ o ~ 0 3 ~ y u r ~ o e c y ~ s o , n p u 3 ~ m ~ c a A ~ ~ ~ C T B H T ~ J I ~ H ~ ~ M U nPYrUMU A O ~ O B ~ P I I B ~ W U M U C R rOCYAaP- CTBaMU npU YCnOBnU, qTO T ~ ~ ~ O B W U I I , B COOTBWCTBUU C

KOTOPbIMU TaKUe YnOCTOBepeHUX UJlU CBUAeTenbCTBa BblAaHbl nnn KOTOP~IM n p w m a cma, C O O T B ~ T C T B ~ ~ ~ T M U H U M ~ ~ ~ H ~ I M

CTaWapTaM, KOTOPbIe BPeMR OT BpeMeHU M O W YCKlHaB- nUBaTbCP B COOTBeTCTBWU C HaCToRuefi K o H B ~ H ~ u ~ ~ ~ , UJIH

IlpeBblUlmT NX.

Diario de a bordo Kopmosb~e xypnanbr

Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n inter- Ha KWOM BO~LIYUIHOM cynae, ~ ~ H H T O M B ~ e m n y ~ a p o n ~ o i i nacional se llevara un diario de a bordo, en el que se asentarin HrlsUrauuU, BeAeTcn ~OPTOBO# x y p ~ a n , B ~o~opb l i i ~ ~ H O C I I T C R

10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje naHHbre o BO3DyUlHOM cyme, ero sKnnaxe n KWOM nonere B

en la forma que oportunamente se prescriba en aplicaci6n del ~ a ~ o f i @OPM~, KaKaH MOxm BPeMx oT BPeMeHM YflaHmnn-

presente Convenio. BaTbCR B COOTB~TCTBUU c HaCToRLLtefi KoHBeHmeii.

Articulo 35 C T ~ T ~ R 35

Restricciones sobre la carga Ozpanuvenua s omHoutenuu zpy306

a ) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n a) HnKa~oe BoeHHoe cHapnxeHne ~n BoeHHbIe MaTe- intemacional no podrin transportar municiones de guerra o puanbr He ~ o r y r nepe~03mbc~ Ha TeppuTopuro WIH H ~ A

material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 TeppuTopuefi rocyAapcrsa Ha ~ 0 3 ~ y m ~ b r x cynax, 3am~b1x B

con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinari, ~eWyHapo~H0Zi HaBnrauuu, KpOMe KaK c pa3peme~n~ ~ a ~ o r o

Page 43: Doc 7300 OACI

munitions of war or implements of war for the purposes of this par voie de rkglement ce qu'il faut entendre par munitions de Article, giving due consideration, for the purposes of uni- guerre ou matkriel de guerre aux fins du prksent article, en formity, to such recommendations as the International Civil tenant dcment compte, dans un souci d'uniformitk, des recom- Aviation Organization may from time to time make. mandations que I'Organisation de I'aviation civile interna-

tionale pourrait formuler le cas Cchkant.

6) Each contracting State reserves the right, for reasons of public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles other than those enumerated in paragraph a): provided that no distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus necessary for the operation or navigation of the aircraft or the safety of the personnel or passengers.

Article 36

6) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des raisons d'ordre public et de securite, de reglementer ou d7interdire le transport, a I'interieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnes au paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction a cet egard entre ses aeronefs nationaux employb a la navi- gation internationale et les aeronefs des autres tats employes aux m&mes fins, et a condition aussi qu'il ne soit impose aucune restriction pouvant g&ner le transport et I'usage, a bord des aeronefs, des appareils necessaires a I'exploitation ou a la navigation desdits aeronefs, ou a la securitk du personnel ou des passagers.

Article 36

Photographic apparatus Appareils photographiques

Each contracting State may prohibit or regulate the use of Tout tat contractant peut interdire ou rkglementer I'usage photographic apparatus in aircraft over its territory. d'appareils photographiques B bord des akronefs survolant son

territoire.

INTERNAT~ONAL STANDARDS AND

RECOMMENDED PRACTICES NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDEES

INTERNATIONALES

Article 37 Article 37

Adoption of international standards and procedures

Adoption de normes et procidures internationales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing Chaque tat contractant s'engage 2 pr&ter son concours pour the highest practicable degree of uniformity in regulations, atteindre le plus haut degrk rkalisable d'uniformitk dans les standards, procedures, and organization in relation to aircraft, rkglements, les normes, les prockdures et I'organisation relatifs personnel, airways and auxiliary services in all matters in aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services which such uniformity will facilitate and improve air auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle navigation. uniformit6 facilite et amkliore la navigation akrienne.

To this end the International Civil Aviation Organization A cette fin, l7Organisation de I ' aviation civile internationale shall adopt and amend from time to time, as may be necessary, adopte et amende, selon les nCcessitCs, les normes, pratiques

Page 44: Doc 7300 OACI

mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional haga oportunamente.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por razones de orden pliblico y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no Sean 10s especificados en el pfirrafo a), siempre que no haga ninguna distincidn a este respecto entre sus aeronaves nacionales que se empleen en la navegaci6n internacional y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10s aparatos necesarios para la operacibn, o navegaci6n de Cstas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

Articulo 36

rocynapma. K m o e rocynapmBo B c ~ o u x npmmax onpe- AWMeT, WO RB.JllIeTCII BOeHHbIM CH@Y)IIXeHUeM ItnH BOeHHblMH MaTepUanaMU npUMeHUTiTenbH0 K H ~ C T O I I U ~ ~ ~ C ~ a ~ b e , AOJlXHbIM

06pa30~ y.lnTblBU B U W X em~oo6pa3m TaTalole PeKOMeH- AarlUU, Kame MOXeT BpeMIl OT BpeMeHU naBaTb M e w y ~ a - pon~au opra~usaum rprpam~c~of i muaquu.

b) Kaxnoe ~ o r o ~ a p u ~ a t o ~ e e c ~ rocynapcrBo B nmepecax co6nmne~wn 0 6 q e c r ~ e ~ ~ o r o nopanKa u 6e30nac~omu coxpamm 3a co60fi npaso perynnpoBaTb m a 3anpeqa~b n e p e ~ o s ~ y Ha csom Teppmopmo m u HW c~oefi ~eppn~opwefi uHbrx npewmoB, KpoMe Tex, KoTopbIe nepesucneHb1 B

ITYHKTea), npu YCJlOBUU, 9TO B 3TOM OTHOUleHHU He 6 y n e ~ npOBOAcrrbCII pa3JI~qkifi Mewy er0 HaqUOHUbHbIMti B03nylJl- HbIMU CynaMU, 3aHIITbIMH B M ~ ~ Y H ~ P O A H O ~ ~ HaBATaqUU, U

B03AYUIHbIMU CynaMH ApyrkiX rOCynapCTB, 3aHIITbIMH no- A O ~ H ~ I M me 06pa30~, a Tame npki ycnoBuu, TO He 6yny-r YCTaHaBJUBaTbCII HUKaKHe OrpaHUYeHlur, KOTOPbIe M O T

npenXTCTBOBaTb nepeBO3Ke H HCnOnb30BaH~ Ha BO3J(yIIIHbIX

cynax annapaTypbr, ~eo6xonu~of i anrr xcnnyamquu 803-

W U H ~ I X C Y ~ O B unu Haeuraquu nu60 JIJU 0 6 e c n e ~ e ~ m ~ ~ ~ O ~ ~ C H O C T U qneHoB sKunama mw naccamupoa.

Aparatos fotogrcificos @omozpaq5uuec~uz annapamypa

Cada Estado contratante puede prohibir o reglamentar el uso Kaxnoe Aorosapu~atoqeecII rocynapcmo Momm sanpe- de aparatos fotogrfificos en las aeronaves que vuelen sobre su maTb m u pernaMemuposaTb ucnonb3o~a~ue +o~orp@me- territorio. CKOE annapaTypb1 Ha 6 0 p ~ y B O ~ ~ Y U I H ~ I X C ~ A O B HW cmeE

~eppmopwefi.

NORMAS Y METODOS RECOMENDADOS

INTERNACIONALES

Articulo 37 C T ~ T ~ R 37

Adopcidn de normas y procedimientos internacionales

Ilpunamue ~exdynapodnblx cmandapmos u npoyedyp

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de K w o e Aoro~apn~atomeecn rocynapm~o 06113ye~ca co- lograr el mfis alto grado de uniformidad posible en las regla- TpynHuqaTb B 06ecneqe~uw MaKcnManbHo A O C T ~ U M O ~ ~ me- mentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relatives neHu enu~oo6pa3m npasun, CTaHnapTOB, nposenyp u opra- a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en Hu3aUuW K a c ~ U w x c ~ Bo3JJpIHbIx CYnoB, nepcoHan% B03-

todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la WlJlHbIx TPacc n BcnoMoraTenbHbIx c ~ x 6 , no BceM BonPocaM, navegaci6n aCrea. B KOTOP~IX TaKoe enn~006pa3ue 6ynm c o ~ e f i m ~ o a a ~ b mpo-

HaBuraIJHU I4 COBeplJleHCTBOBaTb ee.

A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International C s ~ o i i uenbm M e ~ y ~ a p o n ~ a opra~u3aIJ~l r p ~ a ~ c ~ o f i adoptarfi y enmendarfi, en su oportunidad, segdn sea necesario, aswaquu npsHsMaa H no Mepe H ~ O ~ X O ~ H M O C T H BpeMa OT

Page 45: Doc 7300 OACI

international standards and recommended practices and procedures dealing with:

a ) Communications systems and air navigation aids, including ground marking;

recommandtes et proctdures internationales traitant des sujets suivants:

a ) systbmes de communications et aides ii la navi- gation atrienne, y compris le balisage au sol;

b) Characteristics of airports and landing areas; b) caracttristiques des atroports et des aires d'atter- rissage;

C) rbgles de l'air et pratiques de contrale de la circula- tion atrienne:

C ) Rules of the air and air traffic control practices;

d ) licences et brevets du personnel technique d'exploi- tation et d'entretien:

d ) Licensing of operating and mechanical personnel;

e ) Airworthiness of aircraft; e ) navigabilitt des atronefs;

f ) Registration and identification of aircraft; f) immatriculation et identification des atronefs;

g) Collection and exchange of meteorological information;

g) collecte et tchange de renseignements mtttoro- logiques;

h) Log books; h) livres de bord;

i) cartes et plans akronautiques; i) Aeronautical maps and charts;

j ) Customs and immigration procedures; j ) formalitts de douane et d'immigration;

k ) Aircraft in distress and investigation of accidents; k ) atronefs en dttresse et enqu&tes sur les accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate.

et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet intkressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navi- gation atrienne.

Article 38 Article 38

Departures from international starldards and procedures

De'rogation aux normes et aux proc6dures internationales

Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points ii l'une quelconque de ces normes ou proctdures interna- tionales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en compiet accord avec une norme ou proctdure internationale amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement B I'Organisation de l'aviation civile internationale ies difft- rences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements ii des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas ii ses propres rkglements ou pratiques les amendements approprits en avise le Conseil dans les soixante jours B compter de l'adoption de l'amendement ii la norme internationale ou

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those established by an international standard, shall give immediate notification to the International Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amendments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amendment to the international standard, or

Page 46: Doc 7300 OACI

las normas, mCtodos recomendados y procedimientos inter- BpeMeHn n s ~ e m a MexayHaponHble w a p b r , peKoMeH- nacionales que traten de: n y e ~ y m npamn~y n npoue~ypbr, ~ a c w q u e c n :

a ) sistemas de comunicaciones y ayudas para la navegacidn aCrea, incluida la sefializacidn terrestre;

b ) caracteristicas de 10s aeropuertos y &eas de aterrizaje;

C ) reglas del aire y mCtodos de control del trinsito aCreo;

d ) otorgamiento de licencias del personal operativo y mecdnico;

e ) aeronavegabilidad de las aeronaves;

b) xapamepumuK m p o n o p e n nocanowbrx nno- UrnOK;

f) matricula e identificacidn de las aeronaves; perucTpaunu u m e ~ ~ w @ u ~ a q u w B O ~ A Y U I H ~ I X

CyAoB;

g) compilacidn e intercambio de informaci6n meteo- , g) c6opa ~ereoponornsec~ofi U H @ O P M B ~ ~ H n roldgica; o 6 ~ e ~ a em;

h) diarios de a bordo; h ) ~ O P T O B ~ I X rnyp~ano~;

i ) mapas y cartas aeronduticos; i) apoHaaurauwoHHbrx KapT u cxeM;

j ) formalidades de aduana e inmigracidn; j ) TaMoxeHHblx u nMMnrpauuoHHblx npouenyp;

k) aeronaves en peligro e investigacidn de accidentes; k) B O N Y U H ~ I X CYAOB, ~epm1111~1ux ~ ~ A C T B N ~ , u pac- cnenoaaem nponcmecrr~uCi;

y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad a Tame TaKux npyrux Bonpocoa, KacamuMxcR 6e30nac~ocrki, y eficiencia de la navegacidn aCrea que en su oportunidad PerynRpHoCTu u ~@@€KTuBHoCTU mpoHaBnrawH, Kame BpeMIl puedan considerarse apropiadas. OT BpeMeHH M O P OKa3aTbCR u ~ J I ~ c o o ~ ~ ~ ~ H ~ I M H .

Articulo 38 C ~ a ~ b r t 38

Desviaciones respecto de las normas y procedimientos internacionales

Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglamentaciones o mCtodos con alguna norma o proce- dimiento intemacionales, despuCs de enmendados estos liltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o mCtodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma intemacional, notificard inmedia- tamente a la Organizacidn de Aviacidn Civil International las diferencias entre sus propios mCtodos y lo establecido por la norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade- cuadas en sus reglamentaciones o mCtodos lo comunicard a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcidn de la

O ~ I U ~ O H ~ H U X Om ~ e ~ d J J H a p 0 d H b l ~ crnandapmoe u npoyedyp

nm6oe rocynapcrso, KoTopoe C O ~ T ~ T npammecKu sa~pyn- HHTeJIbHbIM npUAepXABaTbCR BO BCeX OTHOUeHHRX KaKAX- nu60 MeWyHapOAHbIX CTaHnapTOB KnU IIpOUeJIyp nu60 npHBOnMTb CBOM C O ~ C T B ~ H H ~ I ~ IIpaBHna IlnM npaKTHKy B

IIOnHOe COOTBeTcTBMe C ~ a ~ u ~ w - n ~ i 6 0 MeXAyHaPOnHblMH CTaH- AapTaMn unu npouenypaMu nocne H ~ M ~ H ~ H H R nocnen~nx nu60 KOTOpOe COsTeT H ~ O ~ X O ~ H M ~ I M nptiHRTb npaBUna MnH npamwKy, nMemque ~ a ~ o e - n u 6 0 oco6oe oTnuque OT Tex npaBKT, KOTOPble YCTaHOBneHbl MeXAYHaPOnHbIM CEiHAaPTOM, ~ e s a ~ e ~ n n ~ e n b ~ o yseAoMrrrra MexAy~apon~ym opra~u- 3a~w1o r p w a ~ c ~ o e aswauuw o pa3nusuax Menay ero C O ~ C T B ~ H H O ~ ~ I I ~ ~ K T U K O ~ ~ Id ~ ~ f i , KOTOpaR YCTaHOBneHa Memy- HapOnHbIM CTaHJXapTOM. B CnyYae U3MeHeHW4 MeWyHapOAHbIX CTamapTOB nm6oe rOCynapCTB0, KOTOpOe He BHeCeT

Page 47: Doc 7300 OACI

indicate the action which it proposes to take. In any such case, indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil the Council shall make immediate notification to all other cas, le Conseil notifie immtdiatement B tous les autres tats states of the difference which exists between one or more la difftrence existant entre un ou plusieurs points de la norme features of an international standard and the corresponding internationale et la pratique nationale correspondante de 1 ' ~ t a t national practice of that State. en question.

Article 39

Endorsement of certificates and licenses

a) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an international standard of airworthiness or perform- ance, and which failed in any respect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certificate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

b ) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall have endorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which hedoes not satisfy such conditions.

Article 40

Validity of endorsed certificates and licenses

No aircraft or personnel having certificates or licenses so endorsed shall participate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certificated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is imported.

Article 39

Annotation des certificats et licences

a ) Tout aironef ou ClCment d'atronef au sujet duquel il existe une norme internationale de navigabilitt ou de performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de navigabilitt, doit avoir sous forme d'annotation sur son certificat de navigabilitt, ou en annexe B celui-ci, I'CnumC- ration complkte des dttails sur lesquels I'atronef ou I'CItment d'atronef s'tcartait de cette norme.

b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas entibrement aux conditions impostes par la norme interna- tionale relative 5 la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous forrne d'annotation sur sa licence, ou en annexe B celle-ci, I'tnumtration complkte des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

Article 40

Validite' des cert$cats et des licences annotb

Aucun a6ronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a kt6 ainsi annott ne peut participer B la navigation internationale si ce n'est avec la permission de 1'6tat ou des h a t s sur le territoire desquels il ptnktre. L'immatriculation ou I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'adronef dans un tat autre que celui oh il a ttC certifit B I'origine, est laissC B la discrttion de tat dans lequel cet atronef ou Cltment est import&

Article 41 Article 41

Recognition of existing sjandards of aim~orthiness

Reconnaissance des normes de navigabilite' existantes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux aircraft equipment of types of which the prototype is submitted aCronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype

18

Page 48: Doc 7300 OACI

enmienda a la norma internacional o indicarli ]as medidas que coo~BeT~BymurMX M3~eHeHMfi B CBOM C O ~ C T B ~ H H ~ I ~ npasrzna se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari UJIM npamlcy, ysenohtnma 06 3TOM COB^ B TeveHne inmediatamente a todos 10s demlis Estados las diferencias que m%'rWecXTH mefi nocne IIPMHRTm IIOIIP~BKM K Memy- existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional HaPoAHoMY CTaHAaPTY MnH yKa3bIBafl MepbI, KoTopbIe OH0

y el metodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn. nPennonaraeT nPnHRTb. B n m 6 0 ~ TaKOM cnyqae COB^ ~ e 3 a ~ e m m e n b ~ o yBenoMnRa Bce Apyrwe rocynapmea o pa3nMYMXX, KOTOPbIe CY4eCTBYH)T Memy OAHNM N n M

HeCKOnbKHMH IIOlIOXeHMRMM MeX.Q'HaPOAHOr0 CTaMapTa M

C O O T B W C T B ~ I O ~ ~ ~ ~ H ~ u M o H ~ J I ~ H o ~ ~ npaKTMK0fi =Or0 rocy- napmsa.

Articulo 39

Anotaciones en 10s certificados y licencias

a ) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista una norma intemacional de aeronavegabilidad o de compor- tamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspecto dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a Cste, una enumeraci6n completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma.

b) Todo titular de una licencia que no relina por completo las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada a Csta una enumeraci6n completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones.

Articulo 40

Validez de 10s certificados y licencias con anotaciones

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias estCn asi anotados podrlin participar en la navegaci6n inter- national, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no sea aquCl en el que se certificaron originariamente, quedarli a discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

Articulo 41

Reconocimiento de las normas de aeronavegabilidad existentes

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarin a las aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo

a) B yAocTosepeHHe o ~OAHOCTU K noneTaM nw6oro BO3AyluHOrO CyAHa MJlM er0 sacnl, B OTHOlIIeHMU KOTOPbIX CyuIeCTByeT M ~ ~ Y H ~ P O A H ~ I ~ ~ CTaMapT rOAHOCTM K IIOneTaM U J I M neTHbIX XapaKTepMCTHK M KOTOPbIe B K~KOM-nki60 OTHOUreHMM He COOTBeTCTBYmT 3TOMY CTaHAapTj' B MOMeHT C ~ ~ T U @ U K ~ U H U , BHOCMTCX I lS lM IIpHnaraeTCX K HeMy non~blfi nepeseHb nemnefi, no KOTOP~IM BOSAYUIHO~ cynHo r z n ~ ero WCTb He COOTBeTCTByeT TaKOMy CTaHAaPTj'.

b) B CBUAeTenbCTBO nm6oro nMl@, He YAOBJIeTBOpII- JOUerO nOnHOCTbt0 YCnOBWIM, YCTaHOBneHHblM MeWyHapOn- H ~ I M cTamapToM oTHocmenbHo Knacca csllncrenbcrsa m u ynomoeepeecvt, anWenbqeM KoToporo TO nuqo I I B S ~ R ~ ~ C R , BHOCMTCX m u npnnaraeTcx K HeMy nonab15 nepeqeHb Bcex AaHHblX, no KOTOPblM 3T0 J I M 9 0 He OTBe'laeT TaWM YCJIOBMIIM.

HM OnHO BO3AyLUHOe CyAHO, a TaKXe HN OAMH qneH nepcoHana, memurue ynocrosepeHm n n ~ ceunaenbcrsa c YKa3aHHbIMM OTMeTKaMM, He YqaCTBYmT B ~emyHaponH0fi Hasarauuw malie, KaK c pa3pemeHm rocyAapmsa wrw rOCyAapCTB,. Ha TePPHTOPUW KOTOPbLX OHM npM6blBaK)~. Per~crpaqm w~ acnonbso~aswe nm6oro TaKoro ~ o s n y m ~ o r o CyAHa MnM nm608 er0 c ~ ~ T M @ M ~ N ~ o B ~ H H o ~ %CTM B n m 6 o ~ WHOM rocyAapmBe, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaa- qanbH0 c ~ ~ T ~ ? @ H ~ ~ o B ~ H o , o & ~ I O T C X Ha YCMOTpeHMe rOCynap- CTBa, B KOTOPOe MMnOpTMpYeTCX B03aYUIHOe CYAHO W l M €!TO

WCTb.

Page 49: Doc 7300 OACI

to the appropriate national authorities for certification prior to a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homo- a date three years after the date of adoption of an international logation avant l'expiration des trois anntes qui suivent la date standard of airworthiness for such equipment. d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour

ce mattriel.

Article 42

Recognition of existing standards of competency of personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualifi- cation for such personnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Article 42

Reconnaissance des norrnes existantes de compktence du personnel

Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont t t t dtlivrkes 5 l'origine avant l'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas 5 tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans apr& ladate d'adoption de cette norme.

Page 50: Doc 7300 OACI

se someta a las autoridades nacionales competentes para su npmoTun KOTOP~IX npenmaBneH KoMnaeHTHbrM HaqnoHanb- certificacibn antes de expirar 10s tres aiios siguientes a la fecha HblM OPraHaM m C ~ P T ~ $ H K ~ U H H no HmeqeHHx v e x neT co de adopci6n de una norma intemacional de aeronavegabilidad n H g npHmTm MeWyHapOnHOrO maHnapTa roAHomH K none-

para tal equipo. T ~ M ma TaKoro 06opyno~a~ua.

Articulo 42

Reconocirniento de las normas existentes sobre cornpetencia del personal

Las disposiciones del presente Capitulo ne se aplicarAn a1 personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcidn inicial de una norma intemacional de calificaci6n de tal personal; pero, en cualquier caso, se aplicarin a todo el personal cuyas licencias sigan siendo vilidas cinco aiios despuCs de la fecha de adopci6n de dicha norma.

IIpu3natiue cyyecmeylolyux cmandapmos ~emuqbu~a yuu nepconma

I'Ionoxe~nrr ~amoxqeZi r n a ~ b ~ He npuMeHxmTcx K nep- COHW, KOTOPOMY IIepBOHaqanbHO BbInaHbI CBkiAeTenbCTBa DO

nmeseHwx onHoro rona nocne nepeoro npuwrrcur Mex- AyHaponHoro maHnapTa o ~sanw$w~aquw TaKoro nepcoHana; OnHaKO OHH B n m 6 0 ~ Cnyqae IIpHMeHXWTCX KO BCeMy nepcoHany, cennmenbmsa KoToporo omaroTca neiimeu- TeJlbHblMH B Te'leHHe nRTM neT C AaTbl IIpHHXTkiX TaKOrO mawapTa.

Page 51: Doc 7300 OACI

THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

CHAPTER VII

THE ORGANIZATION

Article 43

L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

CHAPITRE VII

L'ORGANISATION

Article 43

Name and composition Nom et composition

An organization to be named the International Civil I1 est institue par la prCsente Convention une organisation Aviation Organization is formed by the Convention. It is made qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile inter- up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be nationale. Elle se compose d'une AssemblCe, d'un Conseil necessary. et de tous autres organes qui pourraient Ctre nicessaires.

Article 44 Article 44

Objectives Objectifs

The aims and objectives of the Organization are to develop L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer les the principles and techniques of international air navigation principes et les techniques de la navigation aerienne inter- and to foster the planning and development of international air nationale et de promouvoir la planification et le dCveloppement transport so as to: du transport airien international de manikre 9:

a ) Insure the safe and orderly growth of international a ) assurer le dCveloppement ordonnC et sQr de civil aviation throughout the world; I'aviation civile internationale dans le monde entier;

b ) Encourage the arts of aircraft design and operation b ) encourager les techniques de conception et for peaceful purposes; d'exploitation des aeronefs 9 des fins pacifiques;

C ) Encourage the development of airways, airports, C ) encourager le developpement des voies aCriennes, and air navigation facilities for international civil aviation; des airoports et des installations et services de navigation

aCrienne pour I'aviation civile internationale;

d ) Meet the needs of the peoples of the world for d ) rCpondre aux besoins des peuples du monde en safe, regular, efficient and economical air transport; matikre de transport aCrien sOr, regulier, efficace et

economique;

e ) Prevent economic waste caused by unreasonable e ) prevenir le gaspillage Cconomique resultant d'une competition; concurrence deraisonnable;

f ) Insure that the rights of contracting States are fully fJ assurer le respect integral des droits des tats respected and that every contracting State has a fair contractants et une possibiliti Cquitable pour chaque tat opportunity to operate international airlines; contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien

international;

Page 52: Doc 7300 OACI

LA ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL, INTERNACIONAL

CAPITULO VII

LA ORGANIZACION

Articulo 43

~ I A B A VII

Nombre y composicidn Hmeanue u cmpyrtmypa

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se Hacroawefi K o ~ ~ e ~ u w e f i yspemnamc~ opra~u3aqus no^ denominari Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. Se Ha3BaHUeM " M e m y ~ a p o m m opra~u3arrlur rpamna~c~ofi compone de una Asamblea, un Consejo y demis 6rganos que a~uauuu". OH^ COCTOHT u3 Acca~6nen, C o ~ a a u TXUX

se estimen necesari0~. ApyrMX OpraHOB, Kame M O W 6bl~b H ~ O ~ X O A U M ~ I .

Articulo 44

Objetivos

Los fines y objetivos de la Organizaci6n son desarrollar 10s principios y tCcnicas de la navegaci6n atrea intemacional y fomentar la organizacidn y el desenvolvimiento del transporte atreo intemacional, para:

a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviaci6n civil intemacional en todo el mundo:

b ) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de aeronaves para fines pacificos;

C ) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos e instalaciones y servicios de navegaci6n aCrea para la aviaci6n civil intemacional:

d ) satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficaz y econ6mico;

e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por una competencia excesiva;

fj asegurar que se respeten plenamente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte atreo intemacional;

J ) 06ecnequ~a~b nonHoe ysaxeHue npan Aoro~a- pkiBW~HXCR rOCyAapCTB H CIIpaBeAJlUBble KWOrO ~ o r o ~ a p k i ~ a ~ q e r o c n rocynapc-rsa ~ o s ~ o x ~ o c r u ucnonb- 30BaTb aBManPeAIIPUIITHR, 3aHRTbIe B MeXAJfHaPOAHOM B03-

JIYUIHOM C O O ~ ~ ~ H H W ;

Page 53: Doc 7300 OACI

g ) Avoid discrimination between contracting States;

h ) Promote safety of flight in international air navigation;

i ) Promote generally the development of all aspects of international civil aeronautics.

Article 45" '

Permanent seat

The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes specified by the Assembly. The number of votes s o specified will not be less than three-fifths of the total number of contracting States.

g) tviter la discrimination entre tats contractants;

h ) promouvoir la s tcuri t t de vol dans la navigation atrienne internationale;

i) promouvoir, en gtnkral, le dtveloppement de I'atronautique civile internationale sous tous ses aspects.

Article 45*

Sitge permanent

L'Organisation aura son sikge permanent au lieu que fixera, au cours de sa demikre session, 1'Assemblte intkrimaire de I'Organisation provisoire de l'aviation civile internationale, t tablie par 1'Accord intkrimaire sur l'aviation civile interna- tionale sign6 ?i Chicago le 7 dtcembre 1944. C e sikge pourra Ctre transfkrt provisoirement en tout autre lieu par dicision du Conseil, e t autrement que d e f a ~ o n provisoire par ddcision de I'AssemblCe, cette dtcision devant recueillir le nombre des suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsi fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquikmes du nombre total des tats contractants.

Article 46 , Article 46

First meeting of Assembly Premiere session de 1'Assemblke

The first meeting of the Assembly shall be summoned by La premikre session de 1'AssemblCe sera convoqute par le the Interim Council of the above-mentioned Provisional Conseil inttrimaire de I'Organisation provisoire pr ici t te dks Organization as soon as the Convention has come into force, to l'entrte en vigueur de la prtsente Convention et s e tiendra ?i la meet at a time and place to be decided by the Interim Council. date et au lieu que fixera le Conseil intirimaire.

* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. The original text read as follows:

"The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council."

* Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8' session de I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 rnai 1958. Le texte original se lisait comme suit:

((L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera, au cours de sa derniere session, I'AssemblCe inttrimaire de I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Btablie par 1'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 a Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce siege pourra &tre transftrt provi- soirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil.))

Page 54: Doc 7300 OACI

g) evitar discriminaci6n entre Estados contratantes; g) w36era~b nwcKpwMwHauew B OTHoweHwu Aoro- BapwBamWwxcs rocynapme;

h) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n h) c n o c o 6 c ~ ~ o s a ~ b 6e3onac~omw noneroB B Mex- aCrea intemacional; ny ~ a p o n ~ o f i mpoHaswrauuw;

i) promover, en general, el desarrollo de la aero- i ) 0 ~ a 3 b 1 ~ a ~ b o6mee conefimewe ~ ~ ~ B U T H K ) Memy- niutica civil intemacional en todos sus aspectos. ~ a p o n ~ o f i r p w a ~ c ~ o f i ~ ~ P O H ~ B T H K U BO Bcex ee acnemax.

Articulo 45* C-ra-rba 45*

Sede permanente ~ocmoxrrrroe ~ e c m o n p e 6 b r s a ~ u e

La Organizaci6n tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario el numero de votos que determine la Asamblea. El numero de votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

~IOCTORHHO~ ~ecronpe6blsa~we Opra~wsauwu Haxom-rcx B

TaKOM Meme, KaKOe Onpene~fX'CH Ha 3aKllK)YUTenbHOM 3aCeAaHMM BpeMeHHofi acca~6new BpeMeHHofi MemyHa- pon~ofi opra~~3auww r p w a s c ~ o f i aswauww, y q p e m e ~ ~ o f i B P ~ M ~ H H ~ I M COrnaLUeHHeM 0 M ~ X A J J H ~ P O ~ H O ~ ~ I'pCUU.QaHcK0fi annauww, nonnncaHHbrM B q u ~ a r o 7 ne~a6px 1944 rona. M ~ c T o I I ~ ~ ~ ~ I B ~ H M ~ M O K e T 6b1~b BpeMeHHO IIepeHeCeHO no perueHwm Cose~a B nm6oe npyroe Memo, a no-HHOMY, qeM BpeMeHHo, - no pemeHwm Acca~Gnew, npuseM TaKoe peureHwe nOJIXH0 66176 HPHHHTO YwCnOM TOJIOCOB, YCTaHOBneHHblM Acca~6neeA. Y m a ~ o s n e ~ ~ o e TamM 0 6 p a 0 ~ qucno ronocoB 6ynm comaanxTb He MeHee Tpex nxTbrx OT 061aero qucna ~ o r o ~ a p w ~ a ~ ~ w x c x rocynapcra.

Articulo 46 C T ~ T ~ H 46

Primera reunidn de la Asamblea Uepsax ceccux Accm6neu

La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el nepsm ceccws Acca~6new cosbr~ae~ca B P ~ M ~ H H ~ I M CoBe- Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan TOM ~blruey n o ~ s ~ y ~ o f i BpeMeHHofi opra~w3auww HeMemeHHo pronto como entre en vigor el presente Convenio, para no BcTynneHuH B C M J I ~ ~amoxmefi K O H B ~ H ~ U U B Tame BpeMR u celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino. B TaKOM Meme, KaK 3T0 OnpenenwT BpeMeHHblfi CoseT.

* Este es el texto del articulo modificado por el 8 " period0 de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 16 de mayo de 1958. El texto original es el siguiente:

* T ~ K C T , l a ~ ~ O f i CTaTbM. M~hle~e~liblfi Ha 8-il CeCCMM A c c a ~ 6 n e ~ 14 kiio~n 1953 rona. BcTynMn B ct~ny 16 ~m 1958 rona. nep- U O H ~ L ~ ~ F ~ I ~ I I I , ~ ~ ~ TCI<C.I. I . I ~ C H , I c:le.l) loluec

"La Organization tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunion final la Asamblea lnterina de la Orga- nizacion Provisional de Aviacion Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacion Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decision del Consejo."

"floclorrlil~oe 'il~~lollpe6bl~d111re Opi'llll~~au~.ik~ H ~ X O J J I I C I I u I ~ K O M MecTe, Kame OnpenenneTcn ~a ~ ~ K J I ~ ~ ~ M T ~ ~ ~ H O M s a c e n a ~ ~ ~ I~pe\~clllloii accani61e~ Bpch~eii~oil ~ e ~ ~ y ~ a p 0 . 1 ~ 0 i l OpraHM3aUMM rpaXLlaMcK0fi BBMWMM, yqpeXQle~M0fi Bpe~ellMbl~ COUEULleHMeM 0

MeXLl~nyHaponHofi rpaXQlaHc~08 aBMaUMM, IIOAnMCaHHblM B Y H K ~ ~ O 7 ;le~d6p>l 1944 rO,!ld Mecronpe6blBa~Me MOXeT 6blTb BpeMeHHO nepeseceiw no pemeiiem Cone~a B nm6oe npyroe ~ e c r o " .

Page 55: Doc 7300 OACI

Article 47 Article 47

Legal capaciv Capacite'juridique

The Organization shall enjoy in the territory of each Sur le territoire de chaque tat contractant, l'organisation contracting State such legal capacity as may be necessary for jouit de la capacitt juridique ntcessaire 2 I'exercice de ses the performance of its functions. Full juridical personality shall fonctions. L a pleine personnalitt juridique lui est accordCe be granted wherever compatible with the constitution and laws partout o h elle est compatible avec la constitution et les lois de of the State concerned. tat intCressC.

CHAPTER VIII

THE ASSEMBLY

Article 48

Meetings of Assembly and voting

a ) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be convened by the Council at a suitable time and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of not less than one-fifth of the total number of contracting States addressed to the Secretary General.*

b) All contracting States shall have an equal right to be represented at the meetings of the Assembly and each

CHAPITRE VIII

L'ASSEMBLEE

Article 48

Sessions de I'Assemble'e et vote

a ) L'AssemblCe se riunit au moins une fois tous les trois ans et est convoquie par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir une session extraordinaire ii tout moment sur convo- cation du Conseil ou sur requzte adressCe au Secritaire gtnCral par un nombre d ' ~ t a t s contractants Cgal au cinquikme au moins du nombre total de ces ~ t a t s * .

b ) Tous les tats contractants ont un droit Cgal d9&tre representis aux sessions de 1'AssemblCe et chaque tat

* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the Assembly on 15 September 1962; it entered into force on 1 1 September 1975. The previous text of this Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered into force on 12 December 1956 read as follows:

* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 14' session de I'Assemblee, le 15 septembre 1962; il est entre en vigueur le 11 septembre 1975. Le texte precedent de cet article etabli par I'Assemblte a sa 8' session, le 14 juin 1954, et qui est entre en vigueur le 12 dkcembre 1956 se lisait comme suit:

"a) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be convened by the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the Secretary General."

The original unamended text of the Convention read as follows:

"a) The Assembly shall meet annually and shall be convenedby the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the Secretary General."

cca) L'Assemblte se reunit au moins une fois tous les trois ans et est convoquke par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur requete adressCe au SecrCtaire general par dix tats contractants.))

Le texte original de cet article se lisait comme suit:

cca) L'Assemblte se reunit chaque annte et est convoquee par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur requCte adressCe au Secretaire general par dix Etats contractants.))

Page 56: Doc 7300 OACI
Page 57: Doc 7300 OACI

contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep- resenting contracting States may be assisted by technical advisers who may participate in the meetings but shall have no vote.

C ) A majority of the contracting States is required to constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless otherwise provided in this Convention, decisions of the Assembly shall be taken by a majority of the votes cast.

Article 49

Powers and duties of Assenlbly

The powers and duties of the Assembly shall be to:

a ) Elect at each meeting its President and other officers;

b) Elect the contracting States to be represented on the Council, in accordance with the provisions of Chapter IX;

C ) Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the Council;

d ) Determine its own rules of procedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be necessary or desirable;

e) Vote annual budgets and determine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;*

f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization;

g) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter within its sphere of action;

contractant a droit i une voix. Les dtlCguCs reprksentant les tats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techni- ques, qui peuvent participer aux sCances mais n'ont pas droit de vote.

c ) La majorit6 des tats contractants est requise pour constituer le quorum lors des rkunions de 1'AssemblCe. Sauf dispositions contraires de la prisente Convention, les dCcisions de 1'AssemblCe sont prises h la majorit6 des votes Cmis.

Article 49

Pouvoirs et obligations de 1'Assemblie

Les pouvoirs et obligations de 1'AssemblCe sont les suivants:

a ) Clire h chaque session son PrCsident et les autres membres du bureau;

b) dire les tats contractants qui seront reprCsentCs au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;

c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil;

d ) Ctablir son propre rkglement intCrieur et instituer les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger ntces- saires ou souhaitables;

e ) voter des budgets annuels et d6terminer le rCgime financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII*;

f) examiner les dCpenses et approuver les comptes de I'Organisation;

g) renvoyer, i sa discrCtion, au Conseil, aux commis- sions subsidiaires ou h tout autre organe, toute question de sa compCtence;

* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 8' session de Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December l'Assemblee, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 12 dtcembre 1956. The original text read as follows: 1956. Le texte original se lisait comme suit:

"e) Vote an annual budget and determine the financial ae) voter un budget annuel et determiner le rtgime financier de arrangements of the Organization, in accordance with the provisions I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII;)). of Chapter XII;".

Page 58: Doc 7300 OACI

Estado contratante tendri derecho a un voto. Los delegados que representen a 10s Estados contratantes podrh ser asistidos por asesores tkcnicos, quienes podrin participar en las reuniones, per0 sin derecho a voto.

C) En las reuniones de la Asamblea, seri necesaria la mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qu6rum. Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las decisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos emitidos.

Articulo 49

Facultades y deberes de la Asamblea

Serin facultades y deberes de la Asamblea:

a) elegir en cada reuni6n a su Presidente y otros dignatarios;

b) elegir 10s Estados contratantes que estarin repre- sentados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo IX;

C ) examinar 10s informes del Consejo y actuar segdn convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su consideraci6n;

d ) establecer su propio reglamento interno y crear las comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

e) aprobar presupuestos anuales y determinar el rCgimen financiero de la Organizacidn de acuerdo con lo dispuesto en el Capitulo XU;*

f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la Organizaci6n;

g) a su discreci6n referir a1 Consejo, alas comisiones auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que est6 dentro de su esfera de acci6n;

K w o e Aoroeapnsruoqeecn rocyAapcrBo uMem npaso Ha O ~ H mnoc. Aenera~oe, npencramrIouux ~orosapuaarowu- ecrr rocynapcraa, ~ 0 r - y ~ conpoBomaTb TexHuvecKue COB~T-

HMKU, KOTOpble MOQ'T YliaCTBOBaTb B 3aCeAaHWlX, HO He MMem npasa ronoca.

c) Ha 3acena~nax Acca~6ne1.1 WIR nonyqeHnrr KBopyMa ~pe6yeTc~ ~ O ~ ~ U I N H C T B O A O ~ O B ~ P U B ~ K ) ~ N X C X rOCYAapCTB. Ecnu NHOe He IlpeAyCMOTpeHO HaCTOXuefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ , peUeHWl Acca~6nen IlpUHMMWTCX ~ o ~ ~ U I M H C T B O M IIOAaHHbIX

rOnOCOB.

n p a ~ a ki O ~ X ~ ~ H H O C T U Acca~6neu COCTOXT B TOM, ~ T o G ~ I :

a) u36upa~b Ha ~ w o f i ceccuu ee npencena~ena u ApyrUX ~OJIXHOCTH~IX nuq;

C) PaCCMaTpHBaTb OWeTbl C O B ~ T ~ M npkiHHMaTb IIO

HWM CO0TBeTCTBYK)WHe MepbI, a Tame BblHOCUTb PeUIeHUX no nro60~y Bonpocy, nepenaHHoMy eli COB~TOM;

e) YTBePmLlaTb nyTeM rOnOCOBaHWl rOAOBbIe 6 ~ 3 ~ - XeTbI II OIlPeAeJUTb @ U H ~ H C O B ~ I ~ MePOnPWlTWl OpraHM- 3aquu B COOTB~TCTBAM c nonoxeHmMu r n a ~ b ~ XII*:

g;) nepenaaan no cBoeMy YcMoTpeHum C O B ~ T ~ , BCnOMOraTenbHbIM KOMIICCWM UnM K ~ K O M ~ - ~ H ~ O ApyrOMy opraHy nro6oii eonpoc, exomuu$i B ee c@epy neaxnb- HOCTM;

* Este es el texto del articulo modificadopor el 8" period0 de sesiones * T e ~ c r nabi~oii LTaTbM, ~ 3 ~ e ~ e ~ ~ b l i i Ha 8-R CeccuM Acca~6new de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de 14 M W H ~ 1954 rona, s n y n ~ n B c ~ n y 12 uewa6pn 1956 rona. nep- diciembre de 1956. El texto original es el siguiente: ~ o ~ a v a n b ~ b r R E K ~ r n a c ~ n cnenymuee:

"e) aprobar un presupuesto anual y determinar el regimen "e) yreepxna~b n y ~ e ~ ronocoea~an ronoeoCi 6tonme~ M financier0 de la Organization de acuerdo con lo dispuesto en el onpenennTb c ) ~ ~ a ~ c o e b ~ e MeponpMRTnR O p r a ~ ~ 3 a m ~ B CooTBeT- Capitulo XII;". CTBMII c nonoxeHMnMM r n a ~ b ~ XII;".

Page 59: Doc 7300 OACI

h) Delegate to the Council the powers and authority necessary or desirable for the discharge of the duties of the Organization and revoke or modify the delegations of authority at any time;

i ) Carry out the appropriate provisions of Chapter XIII;

j) Consider proposals for the modification or amendment of the provisions of this Convention and, if it approves of the proposals, recommend them to the contracting States in accordance with the provisions of Chapter XXI;

k ) Deal with any matter within the sphere of action of the Organization not specifically assigned to the Council.

h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et I'autoritt ntcessaires ou souhaitables pour I'exercice des fonctions de I'Organisation et rtvoquer ou modifier i tout moment ces dtltgations de pouvoirs;

i ) donner effet aux dispositions approprites du Chapitre XIII;

j ) examiner les propositions tendant i modifier ou 5 amender les dispositions de la prtsente Convention et, si elle les approuve, les recommander aux tats contractants conformtment aux dispositions du Chapitre XXI;

k ) traiter de toute question relevant de la compitence de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresstment chargt.

Article 50 Article 50

Composition and election of Council Composition et ilection du Conseil

a) The Council shall be a permanent body responsible to a) Le Conseil est un organe permanent responsable devant the Assembly. It shall be composed of thirty-six contracting 17Assemblte. I1 se compose de trente-six 'tats contractants 8 u s States elected by the Assembly. An election shall be held at the par 1'Assemblte. I1 est procCdC a une election lors de la first meeting of the Assembly and thereafter every three years, premiere session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans; and the members of the Council so elected shall hold office les membres du Conseil ainsi tlus restent en fonction jusqu'i until the next following election.* I'election suivante*.

b) In electing the members of the Council, the Assembly b) En elisant les membres du Conseil, 1'Assemblee donne

shall give adequate representation to 1) the States of chief Une adequate: 1) allx 'tats d'im~ortance ma-

importance in air transport; 2) the States not otherwise included jeure dans le lransport aerien; 2 , aux 'tats, non inelus un

which make the largest contribution to the provision of autre titre, qui contribuent le plus a foumir des installations et

facilities for civil air navigation; and 3) the States services pour la navigation akrienne civile intemationale;

not otherwise included whose designation will insure that all 3) aux ~ t a t s , non inclus a un autre titre, dont la designation

* This is the text of the Article as amended by the 28th (Extraordinary) Session of the Assembly on 26 October 1990; it entered into force on 28 November 2002. The original text of the Convention provided for twenty-one members of the Council. That text was subsequently amended by the 13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 21 June 1961 ; this amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for twenty-seven members of the Council. A second amendment was adopted by the 17th (A) (Extraordinary) Session of the Assembly on 12 March 1971 ; this amendment entered into force on 16 January 1973 and provided for thirty members of the Council. A third amendment was adopted by the 2 1 st Session of the Assembly on 16 October 1974; this amendment entered into force on 15 February 1980 and provided for thirty-three members of the Council.

* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 28' session (extra- ordinaire) de 1' Assemblee, le 26 octobre 1990; il est entrt envigueur le 28 novembre 2002. Le texte original de la Convention prkvoyait 21 sitges au Conseil. I1 a Cte modifiC lors de la 13" session (extraordinaire) de I'Assemblee, le 2 1 juin 1961 ; cet amendement est entrC en vigueur le 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au Conseil. Un deuxieme amendement, adopte lors de la 17" session (extraordinaire) de I'AssemblCe, le 12 mars 1971, est entri en vigueur le 16 janvier 1973 et prkvoyait 30 sieges au Conseil. Un troisitme amendement, adoptk lors de la 21" session de 1'Assem- blCe, le 16 octobre 1974, est entre en vigueur le 15 fkvrier 1980 et ~

prevoyait 33 sieges au Conseil.

Page 60: Doc 7300 OACI

h) delegar en el Consejo las facultades y autoridad necesarias o convenientes para el desempeiio de las funciones de la Organizaci6n y revocar o modificar en cualquier momento tal delegaci6n de autoridad;

i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del Capitulo XIII;

j ) considerar las propuestas de modificaci6n o enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI;

k ) entender en toda cuesti6n que estC dentro de la esfera de acci6n de la Organizacibn, no asignada expre- samente a1 Consejo.

Composicidn y eleccion del Consejo

a) El Consejo sera un organo permanente, responsable ante la Asamblea. Se compondri de treinta y seis Estados contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuara una eleccion en la primera reunion de la Asamblea y, despues, cada tres afios. Los miembros del Consejo asi elegidos perma- neceran en funciones hasta la eleccion siguiente.*

b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dari representaci6n adecuada: 1) a 10s Estados de mayor impor- tancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, que contribuyan en mayor medidaal suministro de instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea civil international; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera,

h) HanenRTb COBW npaBaMM M llOnHOMOYMRMM, He- O ~ X O A M M ~ I M M MnM XenaTenbHblMH BblnOJlHeHMR 0651- 3aHHoCTefi Opra~M3a~MF4, M B n106oe BpeMR OTMeHRTb UJlM

M3MeHIITb TaKMe AeJlerMpOBaHHble nOJlHOMOqMR;

i) BblnOnHRTb COOTBeTCTByJOUHe nOJl0XeHMR ma- Bbl XIII;

j) paccMaTpusaTb npeanoxeHua 06 M ~ M ~ H ~ H M H X no- noxe~uf i ~ a c r o ~ q e i i K O H B ~ H ~ U H u nonpaBKax K HMM N, B

Cnyqae IlpMHRTMR et0 3TMX npepJI~~e~Mfi , PeKOMeHAOBaTb MX AOTOB~PCIBPH)UIMMCII rOCYAapCTBaM B COOTBeTCTBUM C

nonomeHnnMM r n a ~ b ~ XXI;

h) n p ~ sbr6opax qneHos C o ~ e r a Acca~6nen o6ecneqw- BaeT Haanexaulee npencTasMTenbcTBo I ) rocynapcreaM. Mrpa- IOLUMM BeAYUZyK) POnb B B03flyIYLUHOM TpaHCnOpTe; 2) rOCy- napcTBaM, He BKnfOqeHHblM Ha MHOM OCHOBaHMM, KOTOpble BHOCHT ~aM60JlbUJMfi BKnaD B IlpenOcTaBneHMe CpeECTB o6cny- >KMBaHMII r U l R M ~ ) K L I ) ' H ~ P O A H O ~ ~ rpa~~aHcK0fi a3pOHaBMfaUMM:

* Este es el texto del articulo rnodificado por el 28" penodo de sesiones (extraordinario) de la Asarnblea el 26 de octubre de 1990; entro en vigor el 28 de noviembre de 2002. El texto inicial del Convenio preveia que el Consejo estaria integrado por veintiun miernbros. Ese texto fue posteriormente modificado por el 13" periodo de sesiones (extraordinario) de la Asarnblea el 21 de junio de 1961; dicha enmienda entro en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado por veintisiete rniernbros; el 17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea adopto una segunda enmienda el 12 de rnarzo de 1971. Esa enrnienda entro en vigor el 16 de enero de 1973 y en ella se preveia que el Consejo estaria integrado por treinta miernbros. El 2 1" periodo de sesiones de la Asamblea adopto una tercera enrnienda el 16 de octubre de 1974; esa enrnienda entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980 y en ella se preveia que el consejo estaria integrado por treinta y tres miembros.

* T e ~ m A ~ H H O ~ CTaTbH, U ~ M ~ H ~ H H ~ I ~ Ha 28-8 ( rpe3Bb~a8~08) ceccnu Acca~6nen 26oma6pa 1990ro~a , s c~ynnn B c m y 28 soa6pa 2002 rOAa. nepBo~aYUlb~bl8 TeKCT KOHB~HUAU ripe-

AycMaTpuBan Cosm B cocTase naamam omoro mesa. 3 a ~ e ~ 21 nmHx 1961 rona Ha 13-8 (rpessblraiiso8) ceccun Acca~6nee B

TeKCT 6bma BHeCeHa n0npaBKa; 3Ta IIOflpaBKa BCTpWIa B Cmy 17 nmnn 1962 rona n npenycMaTpnsana Cosm B cocTase m u a m ceMn weHoB. B~opaa nonpama 6bma npnmTa 12 Mapa 1971 rona Ha 17-8 (A) (.ipessbisafi~o8) ceccun Acca~6neu; ma nonpaBKa eclynuna B cnny 16 msapa 1973 rona u npenycMaTpnsana C o ~ m B

cocTase Tpmsam wesort. T p m a nonpama 6 m a npamTa 1 6 o~rx6pa 1974 rona Ha 2 1-8 ceccnu Acca~6neu; 3 ~ a nonpaBKa BcTynnna B c m y 15 4espam 1980 rona u npenyc~a~pnsana Coser B COCTaBe TpAAUaTU TpeX YJIeHOB.

Page 61: Doc 7300 OACI

the major geographic areas of the world are represented on the assure la reprCsenlation au Conseil de toutes les grandes Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the rtgions gtographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit Assembly as soon as possible; any contracting State so elected aussit6t que possible B toute vacance au Conseil; tout tat to the Council shall hold office for the unexpired portion of its contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'i predecessor's term of office. l'expiration du mandat de son prCdCcesseur.

c ) No representative of a contracting State on the Council c) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au ~ o n s e i l ne shall be actively associated with the operation of an inter- peut &tre activement associt B I'exploitation d'un service aCrien national air service or financially interested in such a service. international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel

service.

Article 51

President of Council

The Council shall elect its President for a term of three years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council shall elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:

LZ) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

b) Serve as representative of the Council; and

c) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

Article 52

Article 51

Prksident du Conseil

Le Conseil Clit son President pour une ptriode de trois ans. Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil &lit parmi ses membres un ou plusieurs Vice-PrCsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas necessairement choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais, si un reprtsentant est Clu, son sikge est rtputt vacant et 1 ' ~ t a t qu'il reprtsentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du Prtsident snnt les suivantes:

a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transport a6rien et la Commission de navigation atrienne;

b) agir comme representant du Conseil;

C ) exercer au nom du Conseil les fonctions que celui-ci lui assigne.

Article 52

Voting in Council Vote au Conseil

Decisions by the Council shall require approval by a Les dtcisions du Conseil sont prises B la majorit6 de ses majority of its members. The Council may delegate authority membres. Le Conseil peut deICguer ses pouvoirs, pour tout with respect to any particular matter to a committee of its sujet dCtermint, 2 un comitt composC de membres du Conseil. members. Decisions of any committee of the Council may be Les dtcisions de tout comitC du Conseil peuvent Ctre ~ortCes en appealed to the Council by any interested contracting State. appel devant le Conseil par tout tat contractant inttressC.

Article 53 Article 53

Participation without a vote Participation sans droit de vote

Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2 consideration by the Council and by its committees and I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commis- commissions of any question which especially affects its sions de toute question qui touche particuli2rement ses intCr&ts.

Page 62: Doc 7300 OACI

cuya designaci6n asegure la representacibn en el Consejo de u 3) rocynapcTsaM, He B K ~ K J V ~ H H ~ I M Ha MHOM OcHoBaHuu, todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda Ha3HaYeHne KOTOP~IX 06ecnesm npencrasuTenbcrao B Cosme vacante en el Consejo seri cubierta por la Asamblea lo antes Bcex OCHOBH~IX reorpa@usec~kix pafio~oe Mwpa. n m 6 a sa- posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo KaHCAR B C O B ~ T ~ 3anon~nacn Accm6neeii B BO3MOXHO KpaT- permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandate de YafilllMfi nm6oe Aoro~apu~amueeca rocynapmao, s36-

su predecesor. paHHOe TaKWM 06pa30~ B COB~T, UCnOnHReT CBOM 06113aH~0CTki A 0 MCTeqeHMX CPOKa ~ O ~ H O M O ~ M ~ ~ CBOerO IIpeAWeCTBeHHUKa.

c ) Ningiin representante de un Estado contratante en el c) HH OAMH npeAmaBuTenb ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ e r o c x rocy- Consejo podri estar activamente vinculado con la explotaci6n Aapcrea B Coeere He 6 y ~ a a m m o camas c 3~cnnya~auaeZi de un servicio aCreo intemacional, o estar financieramente MeXJIyHapOAHblX BO3AylllHbIX coo6ue~ufi wnw H M W ~ @ w H ~ -

interesado en tal servicio. cosy10 ~ ~ M H T ~ ~ ~ C O B ~ H H O C T ~ B TaKMX C O O ~ ~ ~ H M R X .

Articulo 51 CTaTb%l 51

Presidente del Consejo Upesudenrn Cogema

El Consejo elegirg su Presidente por un periodo de tres aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El Consejo elegiri entre sus miembros uno a mis vicepresi- dentes, quienes conservargn su derecho a voto cuando acthen como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se elige a un representante su puesto se considerari vacante y seri cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente serin:

C o s a w36upaa csoero n p e 3 u ~ e ~ ~ a CPOKOM Ha TH rona. OH MOXW 6br~b nepeu36pa~. OH He MMee-r npaBa ronoca. COB~T ~ 3 6 ~ p a e ~ M 3 YHcna CBOUX YJleHOB OAHOrO W U HeC- KOnbKUX BHUe-nPe3H&eHTOB, KOTOPbLe COXpaHRm 38 ~060ii npaBo ronoca BO BpeiuH ucnonHeHm O ~ R ~ ~ H H O C T ~ ~ ~ lIpe3u- neeTa. n p e 3 w e ~ ~ He 0 6 m a ~ e n b ~ o ~36wpae~cn s3 swcna npen- craemeneti rneHoe Coaaa, HO ecnn ~ a ~ o Z i npencrasmenb ~ 3 6 p a ~ Ha HOCT ~ I P ~ ~ M A ~ H T ~ , er0 MeCTO CYUTaeTCR BaKaHTHbIM H 3aHMMaeTCR rOCyAapCTBOM, KOTOpOe OH npeACTaBJL2n. 06s- ~ H H O C T H n p e 3 w ~ e ~ ~ a COCTORT B TOM, q~06b1:

a ) convocar las reuniones del Consejo, del Cornit6 de a) Co3blea~b sacena~m Cosaa, A B M ~ T ~ ~ H C ~ O P T H O ~ O Transporte ACreo y de la ComisiBn de Aeronavegacibn; KoMwTma w A ~ ~ O H ~ B W ~ ~ ~ H O H H O ~ ~ KOMWCCHW;

b) actuar como representante del Consejo; y b) n e f i c ~ ~ o s a ~ b B ~ a q e c ~ ~ e n p e ~ c ~ a ~ ~ ~ e n x Coeaa;

c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones c) BblnonHsTb OT MMeHH C O B ~ T ~ Te (PYHKUMM, KOTO-

que Cste le asigne. pbre ~ o u r a r a a ~a ~ e r o C o s a .

Artkul0 52 C T B T ~ R 52

Votaciones en el Consejo ronocosanue s Coseme

Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por PellleHMR C o s e ~ a ~ p e 6 y m ~ ono6pesm ~ O ~ ~ U I A H C T B O M ero mayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su auto- YneHoB. C o s a MOXW AenerupoaaTb CBOM nonHoMo'Iwt no ridad, respecto a determinada cuestibn, en un comitk elegido K~KOMY-nu60 OTAenbHOMy BOIIpOCy KO~kiTay, O ~ P ~ ~ O B ~ H H O M Y

entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado 113 a-0 WeHOB. PellleHwn nm6oro KoMMTaa Coeera ~ o r y ~ podri apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por 66176 O ~ X Z J I O B ~ H ~ I B COB^ n106b1~ 3aMHTepecOBaHHblM Aoro- cualquiera de 10s comitCs del Consejo. ~ a p w ~ m l u ~ ~ c n rocynapmeoM.

Articulo 53 C T ~ T ~ R 53

Participacidn sin derecho a voto Yvacmue 6e3 npaga zonoca

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a nro6oe A o r o a a p ~ s m ~ e e c s rocynapcTBo MoxeT yyacr- voto, en la consideraci6n por el Consejo y por sus comitCs y BosaTb 6e3 npaBa ronoca B paccMoTpeHuu C o s a o ~ u ero comisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus KOMMTeTaMM A KOMMCCMXMM nw6or0 Bonpoca, oco6o 3a~paru-

. -

Page 63: Doc 7300 OACI

interests. No member of the Council shall vote in the Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par consideration by the Council of a dispute to which it is a party. le Conseil d'un difftrend auquel il est partie.

Article 54 Article 54

Mandatory functions of Council Fonctions obligatoires du Conseil

The Council shall: Le Conseil doit:

a ) Submit annual reports to the Assembly; a ) soumettre des rapports annuels i I'Assemblte;

6) Carry out the directions of the Assembly and b ) extcuter les instructions de 1'Assemblte et discharge the duties and obligations which are laid on it by s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la this Convention; prtsente Convention;

C ) Determine its organization and rules of procedure; C) arreter son organisation et son rbglement inttrieur;

d) Appoint and define the duties of an Air Transport d) nommer un Comitt du transport atrien dont les Committee, which shall be chosen from among the membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres representatives of the members of the Council, and which du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir shall be responsible to it; les fonctions de ce Comitt;

e ) Establish an Air Navigation Commission, in e ) instituer une Commission de navigation airienne, accordance with the provisions of Chapter X; conformtment aux dispositions du Chapitre X;

f) Administer the finances of the Organization in f) gtrer les finances de l'organisation conformtment accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV; aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;

g) Determine the emoluments of the President of the g) fixer les Cmoluments du President du Conseil; Council;

h) Appoint a chief executive officer who shall be h ) nommer un agent extcutif principal, qui porte le called the Secretary General, and make provision for the titre de Secrttaire gtntral, et prendre des dispositions pour appointment of such other personnel as may be necessary, la nomination de tout autre personnel nkessaire, confor- in accordance with the provisions of Chapter XI; mtment aux dispositions du Chapitre XI;

i ) Request, collect, examine and publish information i) demander, rtunir, examiner et publier des rensei- relating to the advancement of air navigation and the oper- gnements relatifs au progrks de la navigation atrienne et i ation of international air services, including information l'exploitation des services atriens internationaux, y compris about the costs of operation and particulars of subsidies des renseignements sur les cofits d'exploitation et sur le paid to airlines from public funds; dttail des subventions verstes aux entreprises de transport

atrien et provenant de fonds publics;

j ) Report to contracting States any infraction of j ) signaler aux tats contractants toute infraction i la this Convention, as well as any failure to carry out prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application recommendations or determinations of the Council; de recommandations ou dtcisions du Conseil:

k ) Report to the Assembly any infraction of this k ) rendre compte i 1'AssemblCe de toute infraction 21 Convention where a contracting State has failed to take la prtsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas appropriate action within a reasonable time after notice of pris les mesures approprites dans un dtlai raisonnable aprbs the infraction; notification de l'infraction;

1) Adopt, in accordance with the provisions of 1) adopter, conformtment aux dispositions du Chapter VI of this Convention, international standards and Chapitre VI de la prtsente Convention, des normes et des

Page 64: Doc 7300 OACI

intereses. Ninglin miembro del Consejo podrh votar en la ~arolrlero ero smepecbr. HMKTO 113 vneHoB C O B ~ T ~ He yqa- consideracidn por el Consejo de una controversia en la que CTByeT B rOnOcOBaHHM npM pacCMoTpeHMM CoseTo~ cnopa, aquCl sea parte. cropoeofi KoToporo OH aBnaeTca.

Articulo 54 C T ~ T ~ H 54

Funciones obligatorias del Consejo OGfisamenb~bie @ ~ H K Y U U Cosema

El Consejo debe: COB~T:

a) someter infonnes anuales a la Asamblea; a) npenc~asnne~ Acca~6nee ronoeble A O M ~ A ~ I ;

b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir b) BblnonHneT y ~ a 3 a a m A c c a ~ 6 n e ~ M BbrnonHxeT con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente O ~ R ~ ~ H H O C T M M 06113a~enbCTBa, B O ~ ~ O X ~ H H L I ~ Ha Hero Hac- Convenio; ~ o a q e f i K o ~ e e ~ q ~ e f i ;

c) determinar su organizacidn y reglamento interno; c) onpeAerureT CBOH) O P ~ ~ H M ~ ~ U W O H H Y H ) c ~ p y ~ ~ y p y M

CBOM npasma npoqeAypbr;

d) nombrar y definir las funciones de un Comitt de d) ~ ~ 3 ~ a q a a Aswa~pa~cnop~~bl f i KOMMT~T, KOTOP~I%

Transporte ACreo, que sera elegido entre 10s representantes +op~npyeTca ~3 wcna npencrasmenefi qneeoB Cosma M

de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable oTseTcTseHeH nepen HMM, M onpenenam ero O ~ R ~ ~ H H O C T U ; el ComitC;

e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de e) yqpeHsqaa A s p o ~ a ~ ~ . i r a ~ ~ k i o ~ ~ y ~ ) KoMncckiH) B

acuerdo con las disposiciones del Capitulo X; COOTB~TCTBUM c nonoxeHMaMM r n a ~ b l X;

f) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de fl pacnopsxaaca ~ M H ~ H C ~ M M O p r a ~ w s a ~ ~ w B COOT-

acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV; B ~ C T B M U c n o n o x e ~ u a ~ u ha XI1 M XV;

g ) fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo; g) onpenenae~ xanosa~be I I p e s n n e ~ ~ a Coae~a;

h) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se h) ~ a z ~ a q a e ~ rnas~oe w c n o n ~ ~ ~ e n b ~ o e ~ o n m ~ o c r - denominara Secretario General, y adoptar medidas para el ~ o e nuuo, u ~ e ~ y e ~ o e r e ~ e p a n b ~ b ~ ~ c e ~ p a a p e ~ , a ~atorce nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las B COOTB~TCTBMM c nonoxeHmMM r n a ~ b ~ XI npwHnMaa disposiciones del Capitulo XI; Mepbl anrt H ~ W H ~ ~ ~ H W ? TaKoro Apyroro nepcoHana, ~ a ~ o f i

M O X e T OKa3aTbCR H ~ O ~ X O A M M ~ I M ;

i) solicitar, compilar, examinar y publicar infor- i ) s a n p a r u ~ ~ a a , c o 6 ~ p a a , usyqaa M n y 6 n ~ ~ y a macidn relativa a1 progreso de la navegaci6n aCrea y a la cseneHwn, O T H O C R ~ U M ~ C ~ K P ~ B M T U H ) ~ ~ P O H ~ B M ~ ~ U M H M

operaci6n de 10s servicios aCreos internacionales, inclu- sltcnnyaTaUMu MemyHapoAHblx B O ~ A Y I I I H ~ I X C O O ~ L U ~ H M ~ ~ , yendo informaci6n sobre 10s costos de explotaci6n y datos BMK~YEUI crteneHnn 06 sKcnnyaTaqMoHHblx pacxonax H

sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las nonp06Hble n a ~ ~ b ~ e o cy6cwnenx, BbKLrIarusaeMbrx asua- lineas a6rea~; npeAnpMXTW?M M 3 rOCynapCTBeHHbIX ($oH~~oB;

j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infrac- j) coo6mae~ A o r o ~ a p w ~ m ~ u ~ c x rocynapmam o cidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia n r o 6 o ~ ~ a p y r n e ~ m ~ a c ~ o n q e % KOHB~HUMM, a ~ a m e o de las recomendaciones o decisiones del Consejo; n1o60~ HesblnonHeHMM p e ~ o ~ e ~ n a u w f i u n ~ p e m e ~ ~ f i

Cosaa;

k ) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del k) noKnanblsaeT Acca~6nee o n m 6 0 ~ HapymeHuw presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya ~acroslueii KOHB~HUMM, Korna A o r o s a p u s a ~ ~ e e c a rocy- tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, napcr~o ~e n p u ~ ~ n o ~a.q.nexaurux ~ e p B ~ e q e ~ ~ e p a 3 y ~ - despuCs de notificada la infracci6n; ~ o r o C P O K ~ nocne yseno~ne~wx ero o ~apyme~uw;

I ) adoptar, normas y mttodos recomendados interna- 1) npWHMMaeT B COOTB~TCTBMM c nonoxeHnaMu cionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI Tnasb~ Vl ~amonure% K O H B ~ H ~ R R MeHsqyHaponHble maH-

Page 65: Doc 7300 OACI

recommended practices; for convenience, designate them as Annexes to this Convention; and notify all contracting States of the action taken:

m) Consider recommendations of the Air Navigation Commission for amendment of the Annexes and take action in accordance with the provisions of Chapter XX;

n ) Consider any matter relating to the Convention which any contracting State refers to it.

Article 55

Permissive functions of Council

The Council may:

a) Where appropriate and as experience may show to be desirable, create subordinate air transport commissions on a regional or other basis and define groups of states or airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of this Convention;

6) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

C ) Conduct research into all aspects of air transport and air navigation which are of international importance, communicate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between contracting States on air transport and air navigation matters;

d) Study any matters affecting the organization and operation of international air transport, including the inter- national ownership ar?d operation of international air services on trunk routes, and submit to the Assembly plans in relation thereto:

e ) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obstacles to the development of international air navigation; and, after such investigation, issue such reports as may appear to it desirable.

pratiques recommandCes internationales; pour des raisons de commoditt, les dksigner comme Annexes B la prCsente Convention et notifier B tous les tats contractants les dispositions prises;

m) examiner les recommandations de la Commission de navigation aCrienne tendant i amender les Annexes et prendre toutes mesures utiles conformtment aux dispositions du Chapitre XX;

n ) examiner toute question relative B la Convention dont il est saisi par un tat contractant.

Article 55

Fonctions facultatives du Conseil

Le Conseil peut:

a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCv5le souhaitable B I'expCrience, crCer, sur une base rkgionale ou autre, des commissions de transport aCrien subordonnCes et dCfinir des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien avec lesquels ou par I'intermCdiaire desquels il pourra s'employer B faciliter la rialisation des fins de la prtsente Convention;

b) dtlCguer des fonctions B la Commission de navi- gation aCrienne en sus de celles que prtvoit la Convention et rCvoquer ou modifier B tout moment ces dtlCgations de pouvoirs;

C) mener des recherches sur tous les aspects du transport aCrien et de la navigation atrienne qui sont d'importance internationale, communiquer les rtsultats de ses recherches aux tats contractants et faciliter l'kchange, entre tats contractants, de renseignements sur des ques- tions de transport atrien et de navigation aCrienne;

d) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et I'exploitation du transport aCrien international, y compris la propriCtt et l'exploitation internationales de services aCriens internationaux sur les routes principales, et soumettre B 1'Assemblte des propositions s'y rapportant;

e) enquEter, B la demande d'un tat contractant, sur toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppe- ment de la navigation aCrienne internationale, des obstacles qui peuvent Ctre CvitCs et, apr5s enquCte, publier les rapports qui lui semblent indiquis.

Page 66: Doc 7300 OACI

del presente Convenio, designindolos, por razones de con- veniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

m) considerar las recomendaciones de la Comisi6n de Aeronavegaci6n para enmendar 10s Anexos y tomar medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX;

n) examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le someta a su consideraci6n un Estado contratante.

Articulo 55

Funciones facultativas del Consejo

El Consejo puede:

a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la expe- riencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de Estados o lineas akreas con 10s cuales, o por su conducto, pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del presente Convenio;

b) delegar en la Comisi6n de Aeronavegaci6n otras funciones, ademas de las previstas en el presente Convenio, y revocaro modificar en cualquier momento tal delegacibn;

C ) realizar investigaciones en todos 10s aspectos del transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de transporte aCreo y navegaci6n aCrea;

d ) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la organizacidn y explotacidn del transporte aCreo inter- national, incluso la propiedad y explotaci6n intemacionales de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones;

e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado con- tratante, toda situaci6n que pueda presentar obstiiculos evitables a1 desarrollo de la navegacidn aCrea internacional y, despuCs de tal investigacibn, emitir 10s informes que considere convenientes.

napTbr u peKoMewyeMym npamuKy; Ann yno6mea m e - HyeT uX ~ I ~ H ~ O X ~ H H H M H K H ~ C T O X I ~ ~ ~ ~ K O H B ~ H ~ H U ; W )'Be- AOMnReT BCe Aoro~apu~amuwecn rOCynapCTBa 0 IlpMHHTbIX Mepax;

n) paccMaTpwaaeT nm6oii Bonpoc, o ~ ~ o c x ~ u k c r r K

KOHB~HUHH, K O T O ~ ~ I ~ ~ nepeaam eMy nm6oe Aorosapuea- roueecn rocynapcrso.

Oa~ynbmamus~bie +YHKYUU Cosema

a) Korna TO uenecoo6pa~o u, K ~ K M O X ~ T n o ~ a 3 a ~ b OnbIT, XeJIaTeAbHO, C03AaBaTb Ha p e r k i ~ ~ a l l b ~ ~ f i mki HHOE OCHOBe nOAqkiHeHHble eMy aBUaTpaHCn0pTHbIe KOMHCCHH Pi

onpenemTb rpynnbl rocynapms m u a~uanpennpm~uii, c noMoqbm m u repes nocpencTBo KOTOP~IX C O B ~ T Momm c n o c o 6 m ~ o ~ a ~ b ocyuemsneHum ueneii ~amonuei i KOH- BeHUHH;

c) npoBonuTb uccnenoBaHm no BceM acnemaM 803-

n y w ~ o r o TpaHcnopTa u mpoHaswrauun, wMemuuM Mex- PJ'HapOnHOe 3HaqeHHe, ~006LIlaTb pe3ynbTaTbI CBOHX UC-

cnenoea~uii Aorosapusam~w~cn rocynapmsm u cno- C O ~ C T B O B ~ T ~ o 6 ~ e s y ti~@op~aL&kieii Mewy Aorosapusa- lOWHMNCR rOCYnaPCTBaMW no BOnpOCaM BO3nyUHOrO TpaH- cnopTa ti mpoHaBwraqwu;

e) paccnenosaTb no npocb6e nm6oro Aorosapwsa- muerocn rocynapcrsa nm6ym cmyauwm, npu K O T O P O ~ ~

MOrYT B03HkiKaTb YCTpaHMMbIe IIpetlXTCTBHH Ann pa3BHTHn ~ e m ~ y ~ a p o n ~ o i i mpoHaearauuw, u nocne 3~01-o paccneno- BaHuR BblnyCKaTb TaKHe OTYeTbI, KOTOPble OH M O K e T CqeCTb XeJIaTenbHbIMH.

Page 67: Doc 7300 OACI

THE AIR NAVIGATION COMMISSION LA COMMISSION DE NAVIGATION A ~ ~ E N N E

Article 56 Article 56

Nomination and appointment of Commission Nomination de la Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of nineteen members appointed by the Council from among persons nominated by contracting States. These persons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all contracting States to submit nominations. The President of the Air Navigation Commission shall be appointed by the Council.*

Article 57

Duties of Commission

The Air Navigation Commission shall:

a) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention;

b) Establish technical subcommissions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

c) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of all information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

La Commission de navigation atrienne se compose de dix- neuf membres nommes par le Conseil parmi des personnes propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en matikre de science et de pratique de l'atronautique. Le Conseil invite tous les tats contractants $ soumettre des candidatures. Le Prtsident de la Commission de navigation atrienne est nommt par le Conseil*.

Article 57

Fonctions de la Commission

La Commission de navigation atrienne doit:

a) examiner et recommander au Conseil, pour adoption, des modifications aux Annexes ?i la prtsente Convention;

b) instituer des sous-commissions techniques, aux- quelles tout tat contractant peut &tre reprtsentt, s'il le dtsire;

c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux tats contractants de tous les rensei- gnements qu'elle juge necessaires et utiles au progrhs de la navigation atrienne.

* This is the text of the Article as amended by the 27th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 27' session de Assembly on 6 October 1989; it entered into force on 18 April 2005. I'Assemblte, le 6 octobre 1989; il est entrt en vigueur le 18 avril The original text of the Convention provided for twelve members of 2005. Le texte original de la Convention prtvoyait 12 sieges i la the Air Navigation Commission. That text was subsequently Commission de navigation aerienne. I1 a t t t modifit lors de la amended by the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; this 18' session de I'AssemblCe, le 7 juillet 1971; cet amendement est amendment entered into force on 19 December 1974 and provided entrk en vigueur le 19 dtcembre 1974 et prtvoyait 15 sitges i la for fifteen members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation atrieme.

Page 68: Doc 7300 OACI
Page 69: Doc 7300 OACI

Article 58

Appointment of personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termination of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organiz- ation, and may employ or make use of the services of nationals of any contracting State.

Article 59

International character of personnel

The President of the Council, the Secretary General, and other personnel shall not seek or receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organization. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsi- bilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Article 60

Immunities and privileges of personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible under its constitutional procedure, to accord to the President of the Council, the Secretary General, and the other personnel of the Organization, the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public inter- national organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international civil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges accorded under that general international agreement.

Article 58

Nomination du personnel

Sous rtserve des rkgles Ctablies par I'AssemblCe et des dispositions de la prCsente Convention, le Conseil dktermine le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation et les traitements, indemnitks et conditions de service du Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel de I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat contractant ou utiliser leurs services.

Article 59

Caracttre international du personnel

Le President du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter d'instructions, dans I'extcution de leur tiche, d'aucune autoritt extCrieure B I'Organisation. Chaque tat contractant s'engage B respecter pleinement le caractkre international des fonctions du personnel et B ne chercher B influencer aucun de ses ressortissants dans I'exCcution de sa tlche.

Article 60

Immunitks et priviltges du personnel

Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oil son regime constitutionnel le permet, B accorder au Prtsident du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de I'Organisation les immunitCs et privilbges accord& au personnel correspondant d'autres organisations internationales publiques. Si un accord international gCnCral sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires interna- tionaux intervient, les immunitts et privilkges accordts au President du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de I'Organisation seront les immunitCs et privil6ges accord& aux termes de cet accord international gCnCral.

Page 70: Doc 7300 OACI

Articulo 58 C T ~ T ~ R 58

Nombramienro del personal H m ~ a v e ~ u e n e p c o ~ a n a

Con sujeci6n a 10s reglamentos establecidos por la C y s m o ~ npasnn, ymaHoeneHHbrx Acca~6ne&, n no- Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el noxessfi ~amoaqef i KOHB~HWM Cosm onpenemm nOpaAOK Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el Ha3HaYeHUR U O C B O ~ O ~ ~ H U I I OT AOJDKHO~U, nOArOTOBV, OK-

servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones nwbr, noco6us u YWOBUII cnym6b1 re~eparrb~oro cercpeTapa u y condiciones de empleo del Secretario General y demis APYroro nePcOHma O ~ r a ~ ~ 3 a l u r ~ H MOmm HmUMaTb Ha Pa-

personal de la Organizaci6n, pudiendo emplear o utilizar 10s 6 0 ~ ~ TamsaH nm60ro A o r o ~ a ~ u ~ a ~ ~ e r o c a rocYnaPmBa w~

servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante. nonb3o~a~bca ux YcnyraMU.

Articulo 59 C T ~ T ~ R 59

Cara'cter international del personal M e x d y ~ a p ~ d ~ b l z i XapaKmep nepconana

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del n p e 3 u n e ~ ~ Coama, r e ~ e p a n b ~ b ~ f i ce~pmapb u npyroi? Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin nepcOHm He AOJDKHbI 3anpauki~a~b nnn nonyYaTb U H C T ~ ~ K U U W

solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa OT ~a~ofi-nU60 Bnamu, n o m o p o ~ ~ e f i anrr Opra~w3auuu, B

a la Organizaci6n. Cada Estado contratante se compromete OTHomeHMH UCnOnHeHUR CBOUX 0t%13m~omefi. K w o e Aoro- plenamente a respetar el caricter internacional de las funciones BaPuBmUeeca rocYnaPmB0 0 6 ~ 3 ~ a c x ~OnHombm YBmaTb del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus ~ e m ~ ~ a ~ o n H b l f i XaPaKTeP 0 6 ~ 3 a ~ ~ o m e f i nePcoHma u He

sdbditos en el desempeiio de sus funciones. nbmaTbcR Bnmb Ha ~oro-nu60 u3 CBOUX r p w m B OTHO-

meHnu ncnonHeHnn WMW CBOUX 06113aHH0~~efi.

Articulo 60 C T ~ T ~ R 60

Inmunidades y privilegios del personal Nmy~umembi u npuswrezuu nepconana

Cada Estado contratante se compromete, en la medida que K w o e A o r o e a p u ~ m ~ e e c a rocynapcrBo o6x3ye~cn, Hac- lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente KOnbKO 3T0 n03~0nam ero K O H C T ~ L I U O H H ~ I ~ ~ nopanOK, npeno- del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la CTaBmTb ~ P ~ ~ W ~ H T Y C o ~ m % ~ ~ H ~ P ~ ~ H O M Y CeKPWaPm

Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 nPYroMY nepcOHmY O ~ r a ~ u 3 a q n u WMMYHHTmb1 U nPUBw-

personal correspondiente de otros organismos internacionales nerUu7 nPenocraBnaeMble cooTBmmBYmueMY nePcoHaflY nPY-

pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre rUX MemyHapOnHblx MemrOcyAapcrBeHHblx 0praHU3aqUfi.

las inmunidades y privilegios de los funcionarios civiles Ecn" 6ynm ~ ~ K . J I ~ ~ ~ H o o6ruee ~ e m y ~ a p o n ~ o e corname~ne internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 06 MMMYHUTeTaX U npEiBUnerUIlX MeHcnyHapOnHbIX vm- Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la naHcKHx cnyxaqllx, TO U M M Y H U T ~ ~ I u npusnneruu, npeno-

CTaBJlBeMbIe ~ P ~ ~ W ~ H T Y , re~epaJlbH0~y CeKpWapm U npy- Organizacidn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho rOMY IlepCOHaJly opra~kf3a~Uki, nOMHbI COOTBeTCTBOBaTb

acuerdo internacional general. UMMyHUTeTaM M npwannermM, npenocTmnseMb1M T ~ K N M

Page 71: Doc 7300 OACI

Article 61* Article 61*

Budget and apportionment of expenses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ- ization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Article 62

Suspension of voting power

The Assembly may suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that fails to discharge within areasonable period its financial obligations to the Organization.

Budget et rkpartition des dkpenses

Le Conseil soumet h 1'AssemblCe des budgets annuels, ainsi que des ttats de comptes et des prtvisions de recettes et de dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y appor- tant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faite des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV h 1'Cgard des tats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin.

Article 62

Suspension du droit de vote

L' Assemblte peut suspendre le droit de vote h 1'AssemblCe et au Conseil de tout tat contractant qui ne s'acquitte pas, dans un dtlai raisonnable, de ses obligations financibes envers I'Organisation.

Article 63 Article 63

Expenses of delegations and other representatives Dkpenses des dklkgations et des autres reprksentants

Each contracting State shall bear the expenses of its own Chaque tat contractant prend h sa charge les dCpenses delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and de sa propre dtltgation h 1'Assemblte ainsi que la rtmunt- other expenses of any person whom it appoints to serve on the ration, les frais de dtplacement et autres dtpenses de toute Council, and of its nominees or representatives on any personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes subsidiary committees or commissions of the Organization. qu'il propose cornme rnembres ou dtsigne comme reprt-

sentants dans tous comitCs ou commissions subsidiaires de l'organisation.

* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December 1956. The original text read as follows:

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine."

* Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8e session de I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre 1956. Le texte original se lisait comme suit:

ctLe Conseil soumet a I'Assemblte un budget annuel, des ttats de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifi- cations qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions fixtes en ~ c , tu du Chapitre XV a l'tgard des tats qui y consentent, rkpartit les dtpenses dc I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle dktennine en tant que de besoin.))

Page 72: Doc 7300 OACI

Articulo 61*

Presupuesto y distribucidn de gastos

El Consejo someterh a la Asamblea presupuestos, estados de cuentas y c6lculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos anuales. La Asamblea aprobarh 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuirg 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine.

Articulo 62

Suspensidn del derecho de voto

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para con la Organizacibn.

Articulo 63

Gastos de las delegaciones y otros representantes

Cada Estado contratante sufragarg 10s gastos de su propia delegaci6n en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o actlien por designaci6n de tal Estado en cualquier comitC o comisi6n subsidiaria de la Organizaci6n.

Coem npencrasnnm Acca~6nee ronoebre Gmmmbr, ro- noebIe ommbr o COCTOIIHUU C ~ ~ T O B u npennonomeHux no BceM IIOCTyXl'IeHWlM u pacxonm. Accm6nerr IIyTeM ronocoBaHm IIpriHHMaeT 6mmen1 CO BCeMU W3MeHeHUIIMW, KLiKUC OHa COqTeT H ~ O ~ X O A I I M ~ I M U , U, 38 UCKJllQYeHUeM B3HOCOB B COOT-

B~TCTBUU c rnasofiXV ms rocynapcre, n m q u x Ha TO

cornacne, pacnpenennm pacxonbr Opra~usauww M e w Aoro- BapUBaIOLLWiMUCII rOCynapCT'BaMU Ha ~ a ~ 0 f i OCHOBe, KaKYtO OHa OnpenenIIeT BpeMR OT BpeMeHU.

Upuocrna~oene~ue npaea zonoca

Acca~6ne11 MOXeT IIpUOCTaHOBUTb npaB0 rOnOCa B

Acca~6nee u B Cosme nm6oro ~ o r o e a p ~ s m ~ e r o c ~ rocy- napcrBa, KoTopoe He BblnonHsm B npenenax p m y ~ ~ o r o cpoKa CBOUX I $ H H ~ H C O B ~ I X 06II3a~eJIbCTtl nepen Opra~U3aLIUefi.

Pacxodbl denezayuii u dpyzux npedcrna6urneneii

K w o e A o r o ~ a p n ~ m ~ e e c a rocynapcTB0 npuHUMam Ha ce6s pacxonbr csoefi neneraunki Ha Acca~Gnee, a Tame conep- mame, ny-resbre u npyrne pacxonbr nm6oro naua, KoTopoe OHO

HmHaYaeT pa60~b1 B C O B ~ T ~ , U Ha3HaYeHHbIX WM qneHOB W l U IIpenCTaBUTenefi B nm6brx BCnOMOraTenbHbIX KOMuTeTaX u n ~ KoMuccUax O P ~ ~ H H ~ ~ ~ W I I .

* Este es el texto del articulo modificado por el 8" periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de diciernbre de 1956. El texto original es el siguiente:

* T e ~ c r naunofi CTaTbH, H ~ M ~ H ~ H H H ~ ~ Ha 8-fi ceccnu Acca~6neu 14 nmwr 1954 rona, ~ c l y n m B c m y 12 ~eKa6pff 1956 rona. nep- ~ouasamnb~t i TeKcT rnacm cnenyrouree:

"El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual, estados de cuentas y calculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a exception del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la Organization entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine."

"COB~T npencTameT Acca~6nee r 0 ~ 0 ~ 0 f i ~ W P Z K ~ T , rOAOBbIe me^^ o COCTOXHUU C ~ ~ T O B H npennonoxeum no BceM nocryn- nenmM u pacxonaM. Acca~6nes rryreM ronocoBaem nppanMaeT 6 m m m CO BCeMU I13MeHeHPiXMR, Kame OHa COYTeT eeo6xom- M~IMU, U, 3a n c ~ n m s e ~ n e ~ B~HOCOB B C O O T B ~ T ~ A U c r n a ~ o f i XV rn rocynapm, namunx Ha TO cornacne, pacnpenemm pacxom Oprauusauan M e w ~ o N B ~ ~ u B ~ I O ~ F ~ M U C R rocynapmaMu Ha ~aK0fi WHOBe, KaK)W OHa OIIPeACWle?. BpeM CC B ~ ~ M ~ H U " .

Page 73: Doc 7300 OACI
Page 74: Doc 7300 OACI

OTROS ARREGLOS INTERNACIONALES

Articulo 64

Arreglos sobre seguridad

La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones aCreas de su competencia que afecten directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro- piados con toda organizaci6n general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz.

Articulo 65

Arreglos con otros organismos internacionales

El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podri concluir acuerdos con otros organismos internacionales para el mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concernientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea, podri participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizacidn.

Articulo 66

Funciones relativas a otros acuerdos

a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiari las fun- ciones, asignadas por el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte ACreo Internacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, seglin 10s tCrminos y condiciones establecidos en ellos.

b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios Atreos Internacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo Inter- national, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no tendrin derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de que se trate.

B OTHOWeHUU BOnpOCOB, KaCiuoWUXCR aBUaUUU, BXOJl,XWUX

B KOMneTeHqHK) O ~ K ~ H U ~ U U U U HenOCpeACTBeHHO BnURtoluUX Ha Me~HaPOAHYH) ~ ~ ~ O ~ I ~ C H O C T ~ , Opra~i43aqUX MOXeT, C

ono6pesm Acca~6nen nyTeM rOJIOCOBaHllrr, BCTynaTb B COOT-

BwByroluue cornameHwa c nto6oR ~ceo6lueit o p r a ~ ~ 3 a ~ ~ e i i , yqpeXAe~~0fi HapOAaMM MUpa COXpWeHbW MUpa.

COB~T OT MMeHM O P ~ ~ ~ H U ~ ~ I ~ H I I M O X e T BCTynaTb B COrna- WeHbW C nPYrWMU MeWYHapOjlHbIMM YqpeXAeHNIIMU AJIX CO-

AepXFtHWl 06luUX c n y ~ 6 U AJ'IR npRHXTUR 0 6 1 4 ~ ~ npaBUn B

QTHOWeHUM IIepCOHana H C ono6pe~m Acca~6neu M O X e T

BCTynaTb B TaKue npyrue CornaweHm, Kame M O I ~ T cone& CTBOBaTb pa6o~e Opra~Pi3aUUU.

a) O ~ ~ ~ H H ~ ~ U M R Tame BbInOnHHeT @y~lClp4~, BO3JlOXeH- Hble Ha Hee C o r n a w e ~ s e ~ o ~ p a ~ s m e B MemyHapomblx ~ 0 3 -

AyWHbIX co06lue~mx M C~r l Ia I I l e~ l l e~ 0 MermZyHapOnHOM 803-

Ay WHOM TpaHCnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H H ~ I M U B qi4~aI-0 7 ne~a6pa 1944 rOna, B COOTBtXCTBUH C YCTaHOBneHHbIMU B HUX yCn0- BWIMU H nOnOXeHWXMW.

b) % I e ~ b l Acca~6nerr U Co~eTa, KOTOpbIe He npwHXnU Cornalue~cle 0 TpaH3UTe B MeX.ilyHaPOAHbIX B03nYIlIHbIX ~ 0 0 6 - UeHIurX IZllA COI-JI~W~HH~ 0 MeXAYHaPOAHOM B03DYUIHOM

TpaHcnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H H ~ I ~ B qw~aro 7 ne~a6px 1944 rona, He WMeIOT npaBa YqaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUU Hi4 n0 KaKWM BOn- POCaM, IIepeAaHHblM Acca~6nee UnU COBW Ha OCHOBaHUU nonoxce~uit cooTBacTByioruero Cornaure~us.

Page 75: Doc 7300 OACI

PART I11

INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

CHAPTER XIV CHAPITRE XIV

INFORMATION AND REPORTS RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS

Article 67 Article 67

File reports with Council Communication de rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international Chaque tat contractant s'engage B ce que ses entreprises airlines shall, in accordance with requirements laidsdown by de transport atrien international communiquent au Conseil, the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics conformtment aux rbgles Ctablies par celui-ci, des rapports sur and financial statements showing among other things all leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats receipts and the sources thereof. financiers indiquant, notamment, le montant et la source de

tous leurs revenus.

AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES AEROPORTS ET AUTRES INSTALLATIONS

ET SERVICES DE NAVIGAT~ON AERIENNE

Article 68 Article 68

Designation of routes and airports De'signation des itineraires et des ae'roports

Each contracting State may, subject to the provisions of this Chaque tat contractant peut, sous reserve des dispositions Convention, designate the route to be followed within its de la prtsente Convention, dtsigner l'itintraire que doit suivre territory by any international air service and the airports which tout service aCrien international ii l'inttrieur de son territoire, any such service may use. ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.

Article 69

Improvement of air navigation facilities

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological services, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated, the Council shall consult with the State directly concerned, and other States

Article 69

Amdioration des installations et services de navigation ae'rienne

Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne suffisent pas B assurer l'exploitation sQre, rkgulibre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux existants ou projet6, il consulte 1 ' ~ t a t directement en cause et les autres

Page 76: Doc 7300 OACI

TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL

CAPITULO XIV ~ J I A B A XIV

DATOS E INFORMES M H W P M A ~ M OTYETbl

Articulo 67 CTaTbSI67

Transmisidn de informes a1 Consejo I?pedcmatwenue omremos s Cosem

Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas K w o e Aoro~apnsamuleecn rocynapc-mo o6ssyaca, YTO

atreas internacionales comuniquen a1 Consejo, seglin las ero aesanpennpws-rus, s a ~ n ~ b r e B MexayHaponHoM B O ~ A ~ I I I H O M

prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre coo6ule~uw, B COOTB~TCTBHH c T ~ ~ ~ o B ~ H W I M N , ymaeaa- trifico, estadisticas de costos y estados financieros que nMBaeMb1MR COB~TOM, 6 y n y ~ npenCraBJlXTb B COB^ OTqeTbI 0

muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y ]as fuentes de nepesos~ax, CraTUCTllKy no pacxoAaM ti @ M H ~ H C O B ~ I ~ AmHbIe c su procedencia. y ~ a 3 a ~ u e ~ B qwcne npo~ero B C ~ X nocrynne~uti H ux HC-

TOYHHKOB.

AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES

Y SERVlClOS PARA LA NAVEGACION AEREA

Articulo 68 C T ~ T ~ S I 68

Designacidn de rutas y aeropuertos Ycma~ome~ue ~apzupymoe u a3ponopmos

Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las dispo- K w o e Aoro~apu~amuleecs rocyaapcreo c y ~ a o ~ nono- siciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi x e ~ a f i ~acrosuefi KOHB~HUMH M O X ~ ycTaHaBnuBaTb Mapru- seguir en su territorio cualquier servicio aCreo internacional p y ~ , no KOTOPOMY B npenenax ero Teppmopun OcyulemB- asi como 10s aeropuertos que podri utilizar. mmcn nm6oe ~ e w ~ a p o n ~ o e ~o3nyur~oe coo6~qeswe, a T ~ K -

Xe X3pOnOpTb1, KOTOPble MOrYT UCnOJIb30BaTbCX npki n m 6 0 ~ TaKOM C O O ~ U ~ H M U .

Articulo 69

Mejora de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala- ciones y servicios para la navegacibn aCrea de un Estado contratante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s servicios aCreos inter- nacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultarA con

Ycoeepzue~cmsosa~ue a3po~asuzayuo~~b1.x cpedcms

Ecnw C o s a cswTaeT, TO mponopTb1 WIU npyrne a3po~a- ~ ~ r a u w o ~ ~ b ~ e cpencrsa ~a~oro-nu60 Aoro~ape~am~eroca ro- cynapcraa, B K J I ~ Y ~ R cpeacraa paawo- w MeTeoponorwsecKoro O ~ C ~ ~ X H B ~ H H ~ ~ , HenOCTaTOsHo OTBeYWT T ~ ~ ~ o B ~ H u R M 6630- nac~ofi, peryn~p~ofi, ~ @ @ ~ K T H B H O ~ ~ H ~ K O H O M W ~ H O ~ ~ 3KCn- JlyaTauRM Me~yHapOnHblx B03nYUIHbIX C O O ~ U ~ H M ~ ~ , KaK CY-

Page 77: Doc 7300 OACI

affected, with a view to finding means by which the situation x tats intCressCs afin de trouver le moyen de remCdier ii la may be remedied, and may make recommendations for that situation et iI peut formuler des recornmandations 9 cet effet. purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of Aucun tatc contract ant n'est coupable d'infraction B la prksente this Convention if it fails to carry out these recommendations. Convention s'il omet de donner suite B ces recornmandations.

Article 70

Financing of air navigation facilities

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrange- ment. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Article 71

Provision and maintenance of facilities by Council

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological services, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Article 72

Acquisition or use of land

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Article 70

Financement des installations et services de navigation ae'rienne

Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagCes B I'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet B de telles recommandations. ta tat peut choisir de prendre B sa charge tous les frais resultant dudit arran- gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de ta tat, de pourvoir B la totalitt ou B une partie des frais.

Article 71

Fourniture et entretien d'installations et services par le Conseil

Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer en totalit6 ou en partie les atroports et autres installations et services de navigation atrienne, y compris les services radio- Clectriques et mCtCorologiques requis sur le territoire dudit d tat pour I'exploitation sQre, rigulikre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux des autres tats contractants et peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utili- sation des installations et services fournis.

Article 72

Acquisition ou utilisation de terrain

Lorsqu'un terrain est nCcessaire pour des installations et services financis en totalitt ou en partie par le Conseil B la demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir lui- meme ce terrain, dont il conservera la proprittt s'il le dtsire, soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions justes et raisonnables et conformiment B ses lois.

Page 78: Doc 7300 OACI

el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras UecrBymqwx, TaK w nnaHwpyeMbrx, TO COB^ KoHcynbTkipy- a encontrar 10s rnedios por 10s cuales la situaci6n pueda eTca c 3THM HenOCPeACTBeHHO 3aFiHTepeCOBaHHbIM rocynap- remediarse y pod& hacer recomendaciones a tal efecto. Ningiin mBoM n npYrwMw rocynapcrBaMw, MHTepecbl KoTopbIX 3a~paru- Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente BamTcR, c TeM ~ T O ~ J J H3blCKaTb CPencrBa, c flOMOulbm KOTOPblX Convenio si no pone en practica tales recomendaciones. TaKoe nonomeHwe M O X ~ T 6bl~b wcnpaBneHo, u c J T O ~ ~ qenbm

M O X e T HaBaTb PeKOMeHAaUMki. HM OnHO A~r~BapEiBatoulee~fl rOCyAapCTB0 He CYHTaCrCR BWHOBHblM B HaPYIIleHHW HaCTO- flulefi KOHB~HUMII, eCnM O H 0 He BbInOJlHfleT 3TW PeKOMeHAaWII.

Articulo 70

Financiacidn de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea

Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a peaici6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos.

Aorosapwaamlrleeca rocynapm~o npw B O ~ H I I K H O B ~ H N W 06- CTOflTenbCTB, npenyCMOTpeHHbIX nOnOXeHUflMU C T ~ T ~ H 69, MO-

x e r BcTynaTb B cornameHwe c COB~TOM c uenbm ocymecrB- neHIlfl TaKMX ~ ~ K O M ~ H L ~ ~ U W ~ . ~ O C Y A ~ P C T B O M O X e T IlPHHRTb PellleHHe B3flTb Ha ce6s BCe PaCXOnbI, CBX3aHHbIe C nm6b1~ T ~ K H M CornameHweM. Ecnw rocynapcrso He npMHwMaeT TaKoro peuream, C o e a Momer no npocb6e 3~01-o rocynapcTBa naTb COrnaCMe IlOKPblTb BCe MIlH YaCTb 3THX PaCXOAOB.

Articulo 71 C T ~ T ~ R 71

Provisidn y mantenimiento de instalaciones y servicios por el Consejo

Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n akrea, incluso 10s servicios de radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aCreos internacionales de 10s demis Estados contra- tantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

Ilpedocmasne~ue u codep.nca~ue cpedcmo Coaemo~

Ecnw ,Qorosapwsamuleecs rocynapmeo o TOM npocuT, Co- B ~ T MomeT naTb cornacwe Ha npenocrasneHue, yKoMnnemo- BaHMe IlepCOHaJlOM, COnepXaHMe M aAMMHUCTPaTHBHOe PYKO- BOACTBO .QeRTenbHOCTblO a3POnOPTOB W nPYrMX a3pOHaBHra- UIlOHHbIX CPeACTB, IlOJlHOCTblO HnM 'laCTUqHO, BKnWqaX Cpen- msa pan~o- w MereoponorwqecKoro 06cnyma~a~m, KoTopbre H ~ O ~ X O A H M ~ I Ha er0 TeppMTOpHM 6e30nac~03, ~ ~ Y M P H O ~ , ~ @ $ ~ K T H B H O ~ ~ ki ~ K O H O M M Y H O ~ ~ 3KCnnyaTaqMH MeWyHapOnHbIX BO3nYmHbIX C O O ~ U ~ H M ~ ~ APYrWX A O ~ O B ~ ~ W B ~ ~ ~ U I H X C R rOCy- AapCTB, M M O X e T YCTaHOBtITb CnpaBe&nMBbIe il pa3yMHble ~ 6 0 - pb~ 3a nonb30sa~ue npenocrasneHHbrMM cpenmsaMw.

Articulo 72 C T ~ T ~ R 72

Adquisicidn o uso de terrenos npuo6peme~ue l~nu ucnoilb306a~ue se~enb~blx yvacmKos

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios Ecnw ~ p e 6 y m ~ c n s e ~ e n b ~ b ~ e y r a m ~ w non cpencraa, non- financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn HocTbm Wnu WCTMqHO @ U H ~ H C H ~ ~ ~ M ~ I ~ COB~TOM no npocb6e de un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos, K~KO~O-nw6o ,Qoro~apw~amqeroc~ rocynapcTaa, TO 3T0 rocy- conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su napmBo nu60 npenocTasnfleT caMw 3eMenbHble ysacrmi, cox- us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las PaH" "0 CBOeMy XenaHum npaBo ~ 0 6 c r B e ~ ~ o c r u , nw60 cone3-

leyes de dicho Estado. CTBYeT UCnOJIb30BaHMH) 3TWX 3eMenbHbIX YqaCTKOB COB~TOM Ha CnpaBe&IlkiBblX ki pa3YMHbIX YCnOBRHX W B COOTBeTCTBUH C

3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOr0 TOCYnapCTBa.

Page 79: Doc 7300 OACI

Article 73 Article 73

E.rpendirurc. and r~.s.sr,s.sn~mr ?f funds

Within the limit of the funds which may be made available to i t by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall asscss the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed proportions over a reasonable period of time to the contracting States consenting thereto whose airlines use the facilities. The Council may also assess to States that consent any working funds that are required.

Article 74

Dkpenses et rkpartition des fonds

Dans la limite des fonds qui peuvent Ctre mis a sa dispo- sition par I'AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsent chapitre en prClevant sur les fonds gCnCraux de I'Organisation. Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du prCsent chapitre, selon des proportions prCalablement conve- nues pour une pkriode de temps raisonnable, entre les tats contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans- port akrien utilisent les installations et services en cause. Le Conseil peut Cgalement fixer les contributions des tats qui y consentent ii tous fonds de roulement nCcessaires.

Article 74

Techrzical assistance and urili=.arion of revenues Assistance technique et utilisation des revenus

When the Council. at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part. the arrangement may provide. with the consent of that State. for technical assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment. from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and theother facilities, and of interest and amortization charges.

Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant, avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installa- tions et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peut prCvoir, avec le consentement de cet tat, une assistance technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prklk- vement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits aCro- ports et autres installations et services et des charges d'intCrCt et d'amortissement.

Article 75 Article 75

Taking over offacilities from Council

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pursuant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Reprise des installations et services fournis par le Conseil

Un tat contractant peut B tout moment se dCgager de toute obligation contractCe par lui en vertu de l'article 70 et prendre en charge les aCroports et autres installations et services Ctablis par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si l ' ~ t a t estime que la somme fix& par le Conseil n'est pas raisonnable, i l peut appeler de la dCcision du Conseil a I'AssemblCe et I'AssemblCe peut confirmer ou modifier ladkcision du Conseil.

Page 80: Doc 7300 OACI

Articulo 73 C T ~ T ~ R 73

Gastos y prorrateo de fondos

El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las apor- taciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes que consienta en ello y cuyas lineas aCreas utilicen las instalaciones y servicios. El Consejo puede tambiCn prorratear, entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante requerido.

Articulo 74

Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos

Cuando, a petici6n de un Estado contratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tCcnica en la supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortizaci6n.

Articulo 75

Adquisicidn de las instalaciones y servicios suministrados por el Consejo

Un Estado contratante puede en cualquier momento libe- rarse de toda obligacidn contraida en virtud del Articulo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en su territorio segun las disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1

I Consejo de una suma que, en opini6n de Cste, sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar tal decisi6n.

B npenenax @OHAOB, KoTopble M O ~ Y T 6b1~b npenocrasneHb1 eMy Acca~Gneeii B COOTBeTCTBMM C rnaB0ii XII, COB^ M O X e T

~ P O H ~ B O A I I T ~ TeKyuwe pacxonbl ans ueneri ~acronqeti rnasb~ 143 O ~ U M X @OHAOB O p r a ~ u 3 a u ~ ~ . COB~T pacnpenenna noKpb1- Tue O C H O B H ~ I X PacxonoB, Tpe6yeMblx a n n ueneri ~acronqeri h a ~ b l , B npeABapMTenbH0 COrnaCOBaHHbIX IIpOnOpuMXX Ha pa3y~~bl r i nepuon BpeMeHn Memy ~ o r o ~ a p u ~ a m q n ~ w c n rocynapcrsam, KoTopble ~ a n w Ha TO cornaccIe M amanpen- npWlTkW KOTOPblX nOnb3YFOTCII BblUleYKa3aHHbIMH a3pOHaBHra- U W O H H ~ I M M CpencrBaMA. COB^ Moms Tame pacnpenenmb Memy rocynapcrsam, namuMw Ha TO cornacue, noKpbrrue nm6brx H ~ O ~ X O ~ M M ~ I X O ~ O P O T H ~ I X I$OH~OB.

Korna C O B ~ T no npocb6e ~ o r o ~ a p u ~ a m q e r o c n rocynap- craa aeaHcepyeT @ O H ~ ~ I unu npenocraema nonHocrbm m u YacTwiHo a3ponopTbI clnu npyrcle cpencrea, cornalrreHwe MO-

XeT IlpenyCMaTpMBaTb C COrnaCMX 3TOr0 rOCYAaPCTBa TeXHM- YeCKYH) nOMO4b B YnpaBneHMM neRTeJIbHOcTbf0 M B 3KCIlJly- aTaUMM 3TMX a3POnOPTOB M nPYrAX CpeACTB M OIlJlaTy TeKY4HX pacxonos no s~cnnya~aquu ~ T W X a3ponopToB M npyrMx CpenCTB M nPOIJeHTHble M aMOPTM3aUWOHHble OTYllCneHMR 38

C Y e T nOXOnOB OT 3KCnJlyaTaUMCI a3POnOPTOB A APYrMX CpeAcTB.

IIepedava cpedcms u3 sedetrm Cosema

~oroaapw~aroqeec~ rocynapcTBo Moma B nm6oe speMn OTKa3aTbCII OT 06113a~enbmB, IlPMHIlTbIX MM B COOTBeTCTBHH CO

C ~ a ~ b e f i 70, M B3IITb B CBOe BeHeHMe a3pOnOpTb1 M npyrHe cpencrBa, npenocTaaneHHble C O B ~ O M Ha ero TeppmopMn B

COOTBeTCrBMM C nOnOXeHMRMR CTaTefi 71 H 72, BblnnaTMB CO- Bay CYMMY, KOTOPaR, n0 MHeHAIO COB^^, RBnneTCR P ~ ~ Y M H O ~ ~

npI4 AaHHbIX O ~ C T O R T ~ ~ ~ C T B ~ X . Ecnu rOCynapCTB0 COYTeT, YTO

Ha3HaYeHHaR COB~TOM CyMMa BblXOnHT 3a pa3yMHbIe IIpenenbI, OHO M O X ~ 06manosa~b peueHue Cosaa nepen AccaMGneeri, M Acca~6neR MOXeT YTBepnHTb MnM H3MeHWTb PeuleHAe CoseTa.

Page 81: Doc 7300 OACI

Article 76

Return of funds

Article 76

Restitution de fonds

Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization payments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as determined by the Council.

CHAPTER XVI

JOINT OPERATING ORGANIZATIONS AND POOLED SERVICES

Article 77

Joint operatitzg organizatiotzs permitted

Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from constituting joint air transport oper- ating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to all the provisions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall determine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of aircraft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

Article 78

Les fonds rtunis par 1e Conseil par voie de remboursement effectu6 en vertu de I'article 75 et provenant de paiements d'inttrzt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dans le cas des avances financtes 8 I'origine par des tats en vertu de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contri- butions ont t t t fix6es ?i I'origine, proportionnellement 8 leurs contributions, selon la dtcision du Conseil.

CHAPITRE XVI

ORGAN~SATIONS D'EXPLOITATION EN COMMUN

ET SERVICES EN POOL

Article 77

Organisations d'exploitation en commun autorisLes

Aucune disposition de la prtsente Convention n'empzche deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les transports aCriens, des organisations d'exploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toute rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis ?i toutes les dispositions de la prtsente Convention, y compris celles qui ont trait 8 I'enre- gistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine les rnodalitts d'appiication des dispositions de la prtsente Convention concernant la nationalitt des atronefs aux aCronefs exploitts par des organismes internationaux d'exploitation.

Article 78

Function o f Council RBle du Conseil

The Council may suggest to contracting States concerned Le Conseil peut suggtrer aux tats contractants inttressts that they form joint organizations to operate air services on any de former des organisations conjointes pour exploiter des routes or in any regions. services a6riens sur toute route ou dans toute rtgion.

Article 79 Article 79

Participation in operating organizations Participation aux organisations d'exploitation

A State may participate in joint operating organizations or Un tat peut participer 8 des organisations d'exploitation en in pooling arrangements, either through its government or commun ou i d e s arrangements de pool par I'intermtdiaire soit through an airline company or companies designated by its de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies government. The companies may, at the sole discretion of the de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces com- State concerned, be state-owned or partly state-owned or pagnies peuvent, 8 la discrttion exclusive de 1 ' ~ t a t inttresst, privately owned. &tre propriktt d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privCe.

Page 82: Doc 7300 OACI

Articulo 76

Restitucidn de fondos

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amorti- zaciones segdn el Articulo 74 serin, en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se prorratearon originariamente en proporci6n a sus contribu- ciones, segun lo determinado por el Consejo.

CAPITULO XVI

ORGANIZACIONES DE EXPLOTACION

CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77

Organizaciones de explotacion conjunta autorizadas

Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dos o mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de explotaci6n conjunta del transporte aCreo ni organismos inter- nacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus servicios aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t e determi- nark la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas por organismos internacionales de explotaci6n.

Articulo 78

Funcion del Consejo

El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes intere- sados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79

Participacidn en organizaciones de e.rylotacidn

Un Estado podri participar en organizaciones de explo- taci6n conjunta o en arreglos de mancomun por conduct0 de su gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo designadas por Cste. Las compaiiias, a discreci6n exclusiva del Estado interesado, podrin ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.

~JIABA XVI

H M ~ T O B ~aCT0~Uefi KOHB~HUMM He IlpenRTCTByeT ABYM

m n 6onee Aoroeaprl~amuru~cs rocynapcTsaM ylrpemnaTb aBMaTpaHCnOpTHble OpraHM3aUMM C O B M ~ C T H O ~ ~ 3KCIUlyaTaUMM W l M MeHcflyHapOAHble 3KCnnyaTaUMOHHbIe areHTCTBa M o61,e- AMHHTb B IIyn PfX BO3AyUIHble C O O ~ U ~ H H X Ha nm6b1x MapuI- PyTaX M B nm6b1x pafioeax, OnHaKO Ha TaKMe OpraHM3aUHM W l A

areHTcTsa, a Tame nynbHbIe c o o 6 u r e ~ u ~ pacnpocrpaHRmTcn Bce nonomeHm ~ a c ~ o x q e f i K O H B ~ H U ~ M , B TOM wcne Te, KOTO-

pble OTHOCXTCH K PerHCpIUMM ~0mauIe~Mfi B C0BeTe. COB^ onpenema nopnnoK npMMeHeHMR nonome~wfi ~aCT0~Iqefi KOHB~HUWM, KaCaOUMXCII HaUMOHaJlbHOCTM B03AYUIHbIX CYAOB, K B03LIYUIHbIM CYAaM, 3KCnnyaTMPYeMblM MeHS4YHaPOnHbIMM 3KCnnYaTaUMOHHblMM areHTCTBaMM.

COB^ M O X W IIpennaraTb 3aHHTepeCOBaHHblM Aorosapki- BaK)UMMCR rOCynapCTBaM C03naBaTb COBMeCTHble OpraHH3al(PiM nnn sKcnnyaTaquM ~osnym~brx c o o 6 ~ e ~ a f i Ha nm6brx MapurpyTax unM B nm6blx pafio~ax.

~ o c ~ ~ ~ ~ C T B O M O X e T YqaCTBOBaTb B OpraHM3aWRX COBMeCT- ~ o f i sKcnnyaTauuu Mnu B rrynbHblx CornameHmx nu60 qepes csoe npaauienbc~~o, n ~ 6 0 qepes o n ~ y unu HecKonbKo awa- TPaHCIIOPTHbIX KOMIIBHM~~, Ha3HaZleHHbIX er0 npaBHTenbCTBOM. %M KOMnaHMU MCKnlOqMTeJTbHO no YCMOTPeHllIo 3aMHTepe- COBaHHOrO rOCyAapCTBa MOVT HaXOnHTbCII nu60 B rOCynap- C T B ~ H H O ~ ~ CO~CTB~HHOCTM nOnHOCTbm UnM WCTMqHO, nu60 B

Y ~ C T H O ~ ~ CO~CTB~HHOCTM.

Page 83: Doc 7300 OACI

PART IV

FINAL PROVISIONS

CHAPTER XVII

OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

Article 80

Paris and Habana Conventions

Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between contracting States, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

QUATRIEME PARTIE

DISPOSITIONS FINALES

CHAPITRE XVII

AUTRES ACCORDS ET ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES

Article 80

Conventions de Paris et de La Havane

Chaque tat contractant s'engage B dknoncer, dks I'entrke en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant rtglementation de la navigation akrienne, sign6e B Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative B I'aviation com- merciale, signte B La Havane le 20 f6vrier 1928, s'il est partie B I'une ou I'autre de ces Conventions. ~ n t r e tats contractants, laprksente Convention remplace les Conventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes.

Article 81 Article 81

Registration o f existing agreements Enregistrement des accords existants

All aeronautical agreements which are in existence on the Tous les accords atronautiques existant au moment de coming into force of this Convention, and which are between l'entree en vigueur de la prksente Convention entre un tat a contracting State and any other State or between an airline of contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de a contracting State and any other State or the airline of any transport akrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une other State, shall be forthwith registered with the Council. entreprise de transport akrien de tout autre tat, doivent Ctre

enregistrks immtdiatement au Conseil.

Article 82 Article 82

Abrogation of itzconsistent arrangements Abrogation d'nrrangements incompatibles

The contracting States accept this Convention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall

Les tats contractants reconnaissent que la prksente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent 2i ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de I'Organisation, a contract6 envers un tat non contractant ou un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prksente Convention, doit prendre sans delai des mesures pour se IibCrer desdites obligations. Si une entreprise de trans- port akrien d'un tat contractant a assume de telles obligations

Page 84: Doc 7300 OACI

DISPOSICIONES FINALES

CAPITULO XVII ~ J I A B A XVII

OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS

AERONAUTICOS

Articulo 80

Convenciones de Paris y de La Habana U a p ~ x c ~ a R u faea~c~arr KonseHyuu

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn ACrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 191 9, o de la Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con- venciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas.

K m o e Aoro~apusamqeeca rocynapcreo 0 6 n ~ y m n He- MeAJleHHO nOCne BlXJWUleHUR B CWIy HaCToR~efi K O H B ~ H ~ & ~ H CAenaTb 3MBneHHe 0 AeHOHCal&iM K O H B ~ H ~ H M 0 PerynH- posmnu eo3nymaoti HaBuraquu, nonnucm~ofi B n a p m e 13 O K T R ~ P R 19 19 rOA& WIU K O H B ~ H ~ H H 0 K O M M ~ ~ ~ ~ C K O ~ ~ aBUa- qwn, nonnucae~oti B r a ~ a ~ e 20 t$espan~ 1928 rona, ecnw OHO

R B J I X T C R YYaCTHHKOM nm60fi 113 HHX. B OTHOllleHUHX Mewy ~ O I ' O B ~ ~ ~ ~ B W L U U M ~ ~ C X rOCynapCTBaMH HacroaWa5I KOHB~HLIUI~ 3aMeHXuIeT BblIIIeynOMXHyTble ~ ~ ~ P I ~ K C K Y H ) U ~ ~ B ~ H C K Y K ) KOH-

BeHWH.

Articulo 81 C T ~ T ~ R 81

Registro de acuerdos existentes Pezucmpayw cyyecmsyrolyux coznaule~uli

Todos 10s acuerdos aeroniuticos que existan a1 entrar en Bce cornameHm no BonpocaM a3poHaBTuKu, CyuecrBy- vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y muue Ha naTy BcTynneHnn B cmy HacronWefi KOHB~HUMH M

cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado s a ~ n m s e ~ ~ b r e Mewy Aoroaapusamuw~cn rocynapcrsoM w contratante y cualquier otro Estado o linea de otro nm6b1~ ApyruM rOCyAapcTBOM nu60 Memy asuanpennpua-

Estado, se registrarin inmediatamente en el Consejo. TueM Aoro~apn~muerocn rocynapcTsa u nm6b1~ npyruM rocynapcTeoM unu aananpennpmTweM nm6oro npyroro ro- cynapcrsa, nomemaT ~ e ~ e n n e ~ ~ o f i perucrpaquw B Cosme.

Articulo 82 , C T ~ T ~ R 82

Abrogacio'n de arreglos incompatibles O m u e ~ a ~ e c o s ~ e c m u ~ b ~ x coznaule~zrli

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n haya contraido con un Estado no contratante o un slibdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las disposiciones del presente Convenio, tomari medidas inme- diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional hari cuanto

Aorosapeeamwuecn rocynapcraa n p w ~ a m ~ , TO Hamon- W M KoHB~H~UR OTMeHIleT BCe 06113a~eJIbCTBa A CO~naLUeH~ Mew)' HWMCI, HeCOBMeCTUMbIe C ee IlOnOXeHURMU, ki 06x3~- WTCX He IlpWHHMaTb Ha c e 6 ~ nm6b1e TaKIle 06~3a~enbCTBa H He BCTYnaTb B n0~06Hble CO~naIUeHIIR. A O T O B ~ P U B ~ ~ I Q ~ ~ ~ C R rOCY- napcreo, KoTopoe no scrynneem B Opra~113auum npuHnno Ha ce6n ~a~ue-nu60 06s3a~enbcrsa no oTHomeHum K HenoroBa- PMBaKlUeMyCH rOCynapcTBy W I K rpWaHPiHy Aorosapwsa- mqeroLfi rocynapcrea nu60 Henoroeapusmueroca rocynap- CTBa, HeCOBMeCTAMble C nOnOXeHURMH HaCT0R~efi KOHB~H- UFIki, HeMe&lleHHO npUMt7 Mepbl K TOMY, q~06b1 O C B O ~ O A C I T ~ C R

Page 85: Doc 7300 OACI

use its best efforts to secure their termination forthwith and incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera de shall in any event cause them to be terminated as soon as such son mieux pour qu'il soit mis fin immtdiatement 21 ces obliga- action can lawfully be taken after the coming into force of this tions et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que Convention. cela sera juridiquement possible aprbs l'entrte en vigueur de la

prtsente Convention.

Article 83

Registration of new arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, any contracting State may make arrangements not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

Article 83 bis*

Transfer of certain functions and duties

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1 and 32 a) , when an aircraft registered in a contracting State is operated pursuant to an agreement for the lease, charter or interchange of the aircraft or any similar arrangement by an operator who has his principal place of business or, if he has no such place of business, his permanent residence in another contracting State, the State of registry may, by agreement with such other State, transfer to it all or part of its functions and duties as State of registry in respect of that aircraft under Articles 12, 30, 31 and 32 a) . The State of registry shall be relieved of responsibility in respect of the functions and duties transferred.

Article 83

Enregistrement des nouveaux arrangements

Sous rtserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout tat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient pas incompatibles avec les dispositions de la prtsente Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ctre enregistrt immtdiatement au Conseil, qui le rend public aussidt que possible.

Article 83 bis*

Transfert de certaines fonctions et obligations

a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et 32 a), lorsqu'un atronef immatricult dans un h a t contractant est exploitC en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou de banalisation de l'atronef, ou de tout autre arrangement similaire, par un exploitant qui a le sikge principal de son exploitation, ou B dtfaut, sa rksidence permanente dans un autre tat contractant, 1 ' ~ t a t d'immatriculation peut, par accord avec cet autre tat, transftrer i celui-ci tout ou partie des fonctions et obligations que les articles 12, 30,31 et 32 a ) lui confkrent, B l'tgard de cet atronef, en sa qualitt d'ktat d'immatriculation. tat d'immatriculation sera dtgagt de sa responsabilitt en ce qui concerne les fonctions et obligations transfirtes.

b ) The transfer shall not have effect in respect of other b ) Le transfert ne portera pas effet ii l'Cgard des autres contracting States before either the agreement between States tats contractants avant que I'accord dont il fait I'objet ait in which it is embodied has been registered with the Council t t t enregistrt au Conseil et rendu public conformCment ii

* The 23rd Session of the Assembly on 6 October 1980 amended * Le 6 octobre 1980, B sa 23' session, l'Assemblt5e a amend6 la the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. This Convention de Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Cet amendement amendment came into force on 20 June 1997. est entrt5 en vigueur le 20 juin 1997.

Page 86: Doc 7300 OACI

pueda para conseguir su rescisidn inmediata y, en todo caso, har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible despuis de la entrada en vigor del presente Convenio.

Articulo 83

Registro de nuevos arreglos

Con sujecidn a lo dispuesto en el articulo precedente, todo Estado contratante puede concertar arreglos que no sean incompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrar6 inmediatarnente en el Consejo, el cual lo hari pliblico a la mayor brevedad posible.

Articulo 83 bis*

Transferencia de ciertas funciones y obligaciones

a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 30 ,3 1 y 32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con- tratante sea explotada de conformidad con un contrato de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia permanente en otro Estado contratante, el Estado de rnatricula, mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5l transferirle todas o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de matricula con respecto a dicha aeronave, segdn 10s Articulos 12,30,3 1 y 32 a) . El Estado de rnatricula quedar6 relevado de su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones transferidas.

b ) La transferencia no produciri efectos con respecto a 10s demis Estados contratantes antes de que el acuerdo entre Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el

OT 3 ~ m 06113a~enbmB. Ecnu aBuanpennpuaTwe nro6oro Aoro- sapw~ruouerocn rocynapmsa npuHano Ha ce6a nro6b1e Tame HeCOBMeCTHMbIe 06~3aTenbCTBa, rOCynapCTB0 er0 HWHOHaJIb- HOcTki nWaeT BCe BO3MOXHOe, q~06bl 06ecneqmb HX HeMea- neHHoe npeKpaueHue, u B JIIO~OM cnysae no6usaaen ux npeKpklIUeHtiX, KaK TOnbKO TaKOe n e f i c ~ ~ ~ e M O X e T 6bmb OCY-

WeCT.BIleHO Ha 3aKOHHOM OCHOBCiHMR nOCne BCTj'MeHWi B CMny ~aCT0~uei i KOHB~HUHU.

a) HecMo~pa Ha nonoxeHWi C~aTefi 12, 30, 31 u 32 a), B

TOM csryqae, Korna ~osnylr r~oe CynHO, sape ruc rpapo~a~~oe B

Aoroeapu~aroue~ca rocynapmee, sKcMyaTupyeTcn B COOT-

BflCTBHH C nOrOBOpOM apeHnb1, $ ~ ~ x T o B ~ H U X Wltrru B3aWMHOrO o 6 ~ e s a BO3nYUlHblMW CyAaMH U l I M B COOTBeTCTBkiH C n ~ 6 b 1 ~ I ~ O A O ~ H ~ I M AOrOBOPOM 3KCMYaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO neX- TenbHOCTA KOTOPOI'O kills, eCJIll OH He HMeeT TaKOrO MeCTa neXTenbHOCTU, IIOCTOXHHOe MeCTonpe6b1Ba~kte KOTOpOrO Ha- xonmca B n p y r o ~ A o r o ~ a p n ~ a m u e ~ c a rocynapcrae, rocy- napmBo perucrpawu M O X ~ no cornaueHuro c TaKuM npyruM rocynapcrsoM nepenaTb eMy Bce unu qamb csoux (Py~~ut i i i n 06n3a~~omei i KaK rocynapmsa perucrpauuu B OTHoweHuu 3TOr0 B03nYUIHOrO CynHa, npenyCM0TpeHHbIX C T ~ T ~ X M M 12,30, 3 1 w 32 a). rocynapm~o perucrpauuu o c ~ o 6 o x n a e ~ c ~ OT OT-

BeTCTBeHHOCTM B OTHOUleHCiW nepeaaHHblX $ Y H K U H ~ ~ U 061- s a ~ ~ o m e i i .

b) nepenara He 6 y n e ~ W M ~ T ~ neiicrsm B oTHolrreHHu npy- rHX AOTOB~PUB~~IUCIXCR rOCY,L@PCTB A 0 TeX nOp, n0Ka COrna- lueHue M e q rocynapmsaMu, B KOTOPOM nepenaqa npeny-

* El 6 de octubre de 1980, el 23" period0 de sesiones de la Asarnblea * Acca~6nen Ha c~oeB 23-8 ceccm 6 OKTR~PII 1980 rona BHecna enmendo el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. Esa rlonpaeKy B ~ C I K X C K Y H ~ KofiBeHqkIlo, B K J I ~ ~ H B a a ~ b r n 83 bis. enmienda entro en vigor el 20 de junio de 1997. n a l i ~ m noirpae~a s c r y n ~ n a B c ~ n y 20 rrfoffn 1997 rona.

Page 87: Doc 7300 OACI

and made public pursuant to Article 83 or the existence and scope of the agreement have been directly communicated to the authorities of the other contracting State or States concerned by a State party to the agreement.

l'article 83 ou que I'existence et la portte de I'accord aient t t t notifites directement aux autoritts de 1'8tat ou des autres 8tats contractants inttressts par un tat partie i I'accord.

C ) The provisions of paragraphs a) and b ) above shall also C) Les dispositions des alinkas a) et b ) ci-dessus sont be applicable to cases covered by Article 77. tgalement applicables dans les cas envisagts 2-l'article 77.

CHAPTER XVIII

DISPUTES AND DEFAULT

Article 84

Settlernerlt of disputes

If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Convention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerned in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council.

CHAPITRE XVIII

DIFF~RENDS ET MANQUEMENTS

Article 84

R2glement des diffe'rends

Si un dksaccord entre deux ou plusieurs 8tats contractants i propos de I'interprttation ou de l'application de la prtsente Convention et de ses Annexes ne peut Etre rtglk par voie de ntgociation, le Conseil statue B la requEte de tout 8tat impliqut dans ce dCsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie. Tout 8tat contractant peut, sous rkserve de l'article 85, appeler de la dtcision du Conseil B un tribunal d'arbitrage ad hoc ttabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours compter de la rtception de la notification de la decision du Conseil.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure Proce'dure d'arbitrage

If any contracting State party to a dispute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of International Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an umpire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons maintained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal

Si un tat contractant, partie a un difftrend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les tats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 8tats contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres dksignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le Prksident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste susmentionnke. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du

3 8

Page 88: Doc 7300 OACI

Consejo y hecho pliblico de conformidad con el Articulo 83 o cMaTpusancs, He 6 y n a saperuc~pupo~mo B C o ~ a e n ony6- de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado nHKOBaH0 B c o o ~ ~ m m u u co C ~ a ~ b e i i 83 m u no Toro, KaK o directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis c y u e c r ~ o ~ a ~ u u u npenMeTe CornaUeHm He 6 y n a Heno- Estados contratantes interesados. cpencr~eaao coo6qe~o a n a c r s ~ npyroro s a u m e p e c o ~ a ~ ~ o r o

~ o r o ~ a p u ~ a m ~ e r o c n rocynapmsa m u rocynapmB rocynap- CTBOM - cropoaoFi cornaruesm.

C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores c) nonomeam nyHKToe a) u b), ynoMaHyTbrx sblue, TaK- tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el me npuMeHRmTcs K cnysam, npenycMoTpeHHblM C~a~beB77. Articulo 77.

CAPXTULO XVIII

CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO

Articulo 84

Solucidn de controversias

Si surge un desacuerdo entre dos o mis Estados contratantes sobre la inte~pretacidn o la aplicacidn del presente Convenio y de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante nego- ciaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier Estado interesado en el desacuerdo. Ninglin miembro del Consejo votari cuando iste trate de una controversia en la que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podri, con sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente Internacional de Justicia. Tal apelaci6n se notificari a1 Consejo dentro de 10s sesenta dias de recibida la notificaci6n de la decisidn del Consejo.

Articulo 85

Procedimiento de arbitraje

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decisidn del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Internacional de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pue- den concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia desig- nari un irbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la controversia no nombra un Arbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el Presidente del Consejo designari por tal Estado un irbitro, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s irbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designari de la lista antedicha. Los irbitros y el tercero se constituirin entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

~ J I A B A XVIII

Cn0~b1 M HEBbInOJIHEHME OEII3ATEnbCTB

Pmpeutenue cnopos

Ecnu ~a~oe-nu60 pa3Hornacne Mewy nByMn m u 6onee ~ o r o ~ a p n ~ a m u u ~ u c s rocynapcrsawi, Kacamtueecx TonKosa- HMX unu npwMeHeHm ~acrosqeii K O H B ~ H ~ H U u ee npuno- xe~wfi, He M O X a 661~6 yperynupoBaHo nyTeM neperoeoporc, OHO no npocb6e nm6oro rocynapcrsa, BosneqeHHoro B TO p a - Hornacue, pa3peruaeTcn COB~TOM. Hu o n w ~ qneH Coema, sans- KlLUufic~ CTOp0~0fi B KaK0M-nkt60 cnope, He YqacTByeT B rOn0- C O B ~ U H npu paccMoTpeHuu C O B ~ O M 3 ~ o r o cnopa. nm6oe Ao- ro~apn~amueecs rocynapcTBo ~ o x m npw ycnoem co6nm- nesm nonoxe~uii C T ~ T ~ H 85 06xanoea~b perueHne Cosma B TpmeFicmii cyn ad hoc, 06pa3o~a~~bri i no cornacosaaum c n p y r u ~ u cropoHaMu B cnope, m u B ~OCTORHHYH) nanaTy M ~ H ~ ~ ~ H ~ ~ o A H o ~ o ~ ~ ~ B O C ~ A K X . 0 n106ou TaKOM 06xanosa- HUH C o s a ysenoMnse?.cn B TeqeHue ruecrunecsTu mefi nocne nonyseHus yaenouneHm o peruesuu Coaaa.

Ecnn ~a~oe-nu60 ~oroaapu~amtueecs rocynapcrBo - GTO-

poua B cnope, no KOTOPOMY o6xanye?.cn pemeHne Cosera, He npH3HaeT CTaTyTa ~ O ~ ~ O X H H O ~ ~ nanaTb1 M ~ X Q J H ~ ~ O ~ H O ~ O Ilpa~ocynm u ecnu Aorosapusamtuuecn rocynapcraa - cro- P O H ~ I B cnope He MOVT npufi~u K cornameHum o ebl6ope Tpmeiic~oro cyna, TO K w o e ~3 ~ O ~ O B ~ ~ W B ~ I O U U X C I I rocy- napcrB - c r o p o ~ B cnope ~a3b1sam no o n ~ o ~ y a p 6 q y , a ap- 6u~pb1 u36upam~ cynepap6w~pa. Ecnw ~ a ~ o e - n ~ 6 0 us Aoroea- peeamuuxcn rocynapcrre - c r o p o ~ B cnope He Ha3oaa ap6m- pa B TeseHkie TpexMecnrHoro nepwona co nHn 0 6 x a n o ~ a ~ m perueem, TO ap6u~p OT meHu 3~0i-o rocynapcrBa Ha3HaqaeTcs ~ P ~ ~ M A ~ H T O M Cosaa 113 senytueroca COB~TOM cnucKa K B ~ H -

@ H U M P O B ~ H H ~ I X nuu, KOTOP~IMW COB^ ~ o x m pacnonaran. Ecnu B TeqeHwe TpkifluaTH n ~ e f i a p 6 q b 1 He CMOrJ'T AOrOBO- pmbcn o cynepap6w~pe, npe3nnem Cosma ~ a 3 ~ a r a a ero u3

Page 89: Doc 7300 OACI

established under this or the preceding Article shall settle its prCsent article ou de l'article prtcCdent dCtermine ses rkgles de own procedure and give its decisions by majority vote, procCdure et rend ses dCcisions B la majorit6 des voix, Ctant provided that the Council may determine procedural questions entendu que le Conseil peut dCcider des questions de procedure in the event of any delay which in the opinion of the Council is dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif. excessive.

Article 86 Article 86

Appeals Appels

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in conformity with the provisions of this Convention shall remain in effect unless reversed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

A moins que le Conseil n'en dCcide autrement, toute dtcision du Conseil sur la question de savoir si l'exploitation d'une entreprise de transport aCrien international est conforme aux dispositions de la prCsente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas CtC infirmCe en appel. Sur toute autre question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statuC sur I'appel. Les dCcisions de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.

Article 87 Article 87

Penalty for non-conformity of airline Sanctions a l'encontre d'une entreprise de transport ae'rien qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

Each contracting State undertakes not to allow the operation Chaque tat contractant s'engage B ne pas permettre, dans of an airline of a contracting State through the airspace above l'espace aCrien au-dessus de son territoire, l'exploitation d'une its territory if the Council has decided that the airline entreprise de transport aCrien d'un tat contractant, si le concerned is not conforming to a final decision rendered in Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une accordance with the previous Article. dCcision dCfinitive rendue conformCment aux dispositions de

l'article prCcCdent.

Article 88 Article 88

Penalp for non-conformity bv State Sanctions a l'encontre d'un tat qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

The Assembly shall suspend the voting power in the L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au Assembly and in the Council of any contracting State that is Conseil de tout tat contractant t r o d en infraction au regard found in default under the provisions of this Chapter. des dispositions du prCsent chapitre.

Page 90: Doc 7300 OACI

establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptari su BbILueyKa3aHHoro CnUcKa. nocne m r o a p 6 q b 1 u cynepap- propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria 6 u ~ p COBMeCTHO 06pa3ym~ Tpe~eficKkifi cyn. JIm6ofi Tpaefi- de votos, entenditndose que el Consejo podri decidir c ~ f i CYA, ~ ' 1 p e ~ e ~ ~ b 1 f i COrnaCHO ~acroawefi m u npeAb1- cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su ~ ~ u l e f i C ~ a ~ b e , YcraHaBnnBaa C O ~ ~ ~ B ~ H H Y ~ nPouenYPY

opini6n fuesen excesivas. u B U H O C ~ CBOU peLueHun ~ O ~ ~ L U H H C T B O M ronoco~ n p ~ ycnoewn, TO C O B ~ T Moms pewan npouenypHbIe eonpocbr B

Cnyqae ~a~ofi-nFi60 3aepXKU, KOTOpm, no MHeHkiW C O B ~ T ~ , asmacn spe3~ep~ofi .

Articulo 86

Apelaciones

Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste sobre si una linea atrea intemacional funciona de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Perma- nente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje serin firmes y obligatorias.

Ecnu C o e a He perun-r nuare, nm6oe peureHse C o ~ e ~ a o TOM, 3KCIIJIyaTUPYfX nH aBUanpeAIlpHXTHe MeHCgyHapOAHbIe aBHaUUOHHb1e nWHUU B COOTBeTCTBHW C IIOnOXCeHkiRMU HaCTO- nwefi KOHB~HWU, ocraeTca B cwne, nps ycnosus, TO OHO He oTMeHeHo B nopnnKe 06mano~a~un. PeLue~m Coeaa no nm- 6 0 ~ y n p y r o ~ y Bonpocy B cnyqae nx 06~tanosa~m npaocra- HaBnUBamTCX A 0 IIpkiHHTm PeIUeHM IIO 06xano~a~nm. PeIlle- HUIl ~ O C T O X H H O ~ ~ nWIaTb1 M ~ H ~ ~ ~ H ~ ~ o A H o ~ o npaB0cynm U

TptTefic~or0 Cyna XBnHlOTCR OKOHWiTenbHbIMU U 06n3axnb- HbIMW.

Articulo 87 . C T ~ T ~ R 87

Sanciones en caso de incumplimiento por las lineas aCreas

Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s K w o e ~oroeapusam~eecn rocynapcreo o6x3yaca He vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espa- pa3pemaTb nenTenbHocrb aeeanpennpmrun ~a~oro-nu60 Ao- cio atreo situado sobre su tenitorio si el Consejo ha decidido roBapwBmwerocn rocynapcraa B B O ~ ~ ~ U I H O M npocrpmcrse que la linea atrea en cuesti6n no cumple con una decisi6n H a c~oef i TeppU~opuefi, ecnw C O B ~ T npwmn perueane, TO

firme pronunciada seg6n el articulo precedente. AaHHoe asnanpennpnnTue He BbInonHneT oKoHqaTenbHoro pe- UleHm, BbIHeCeHHOrO B COOTBeTCTBWU C IIpe~bmyIUefi CTaTbek.

Articulo 88 C T ~ T ~ H 88

Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento Ca~tquu s ornHouteHuu zocydapcrnsa, He BbInOJHRK)U(eZO o6x3arnenbcrn6

La Asamblea suspender5 el derecho de voto en la Asamblea Acca~6nem npuocra~asnueaa n p a ~ o ronoca B Acca~6nee y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en u B Coeae nm6oro Aoro~apu~amwerocn rocynapcrsa, KOTO-

falta con respecto a las disposiciones del presente Capitdo. poe onpenene~o K ~ K ~e ab~nonmmwee 06a3a~enbcrs, npe- JlYCMoTPeHHbIX IIOnOXCeHUIIMW ~aCT05Iwefi haBb1.

Page 91: Doc 7300 OACI

CHAPTER XIX CHAPITRE XIX

GUERRE

Article 89 Article 89

War and emergency conditions Guerre et &tat de crise

In case of war, the provisions of this Convention shall not En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention affect the freedom of action of any of the contracting States ne portent atteinte & la libertt d'action d'aucun des tats affected, whether as belligerents or as neutrals. The same contractants concernis, qu'ils soient belligtrants ou neutres. principle shall apply in the case of any contracting State which Le m&me principe s'applique dans le cas de tout Btat contrac- declares a state of national emergency and notifies the fact to tant qui proclame 1'Ctat de crise nationale et notifie ce fait au the Council. Conseil.

Article 90 Article 90

Adoption and amendment of Annexes Adoption et amendement des Annexes

a ) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph I ) , shall require the vote of two- thirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each contracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become effective within three months after its submission to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in the meantime a majority of the contracting States register their disapproval with the Council.

a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes & 1'alini.a 1) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du Conseil lors d'une rtunion convoqute B cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tat contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication aux tats contractants ou B la fin d'une pCriode plus longue fixCe par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des tats contractants n'ait fait connaitre sa dCsapprobation au Conseil.

b) The Council shall immediately notify all contracting b) Le Conseil notifie immediatement B tous les h a t s States of the coming into force of any Annex or amendment contractants I'entrCe en vigueur de toute Annexe ou de tout thereto. amendement & une Annexe.

CHAPTER XXI CHAPITRE XXI

RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

RATIFICATIONS, ADHESIONS, AMENDEMENTS ET DENONCIATIONS

Article 91 Article 91

Ratification of Convention Ratification de la Convention

a ) This Convention shall be subject to ratification by the a ) La prksente Convention est soumise B la ratification signatory States. The instruments of ratification shall be des tats signataires. Les instruments de ratification sont deposited in the archives of the Government of the United dCposCs dans les archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s

Page 92: Doc 7300 OACI

CAPITULO XIX ~ J I A B A XIX

Articulo 89 C T ~ T ~ R 89

Estado de guerra y situaciones de emergencia Bou~a u 1rpe3ebiltairnoe nonoxenue

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio B cnyqae ~ o h ~ b r n o n o m e ~ ~ r ~acrorueZi K O H B ~ H ~ H H ~e no afectadn la libertad de acci6n de 10s Estados contratantes 3aTparHBamT ~ ~ 0 6 0 n h 1 nehcrsuZi nm6oro s a ~ p o ~ y ~ o r o B O ~ H O Z ~

afectados, ya Sean beligerantes o neutrales. El mismo principio A o r o ~ a ~ u ~ a r o ~ e r o c a rocYnaPcrBa, KaK BommWero, TaK u

se aplicard cuando un Estado contratante declare estado de HeBTp"bHoro. me nPnHqHn nPHMeHRmcg B CnYvae,

emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo. ~ o r n a nm6oe Aoroeapusaroueecn rocynapcr~o 06.bsennm y ce6r qpe3~brsaZi~oe nonomeHue H yBenoMmm 06 TOM COB~T.

Articulo 90 C T ~ T ~ R 90

Adopcion y enmienda de 10s Anexos Upummue Ii'punontce~uu u nonpaeo~ K HUM

a ) La adopci6n por el Consejo de 10s Anexos previstos en el pirrafo I ) del Articulo 54, requerird el voto de dos terc,ios del Consejo en sesi6n convocada a ese fin; luego serin sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobaci6n.

a) n p u ~ n ~ n e COB~TOM npmome~wh, YnoMrHyTbrx B non- nyHKtX "1" C T ~ T ~ W 54, ~ p e 6 y e ~ ABe T p e T A rOnOCOB C0~eTa Ha C O ~ B ~ H H O M rn 3 ~ 0 h uenw sacena~uu, nocne sero OHN Hanpae- m m c a COB~TOM K W O M ~ ~ o r o ~ a p w ~ a m u e ~ y c a rocynap- CTBY. JIm6oe TaKoe llpmome~we m u nm6am nonpaaKa K

npmome~um BcrynamT B cmy B TeseHne Tpex Mecrqes nocne HanpaBneHUX HX AO~OB~PWBSUO~WMCI rOCyAapCTBaM nu60 no NCTeYeHHki TaKOrO 6onee AJlHTenbHOrO lIepkiOAa BpeMeHM, Ka- K O ~ MOXm YCTaHOBMTb COB~T npki YCnOBclu, qTO B Te'leHUe 3T01-0 BpeMeHH 6onbmu~cr~o ~oro~apu~amrrruxcn rocynapcra He YBeAOMHT C0BeT 0 CBOeM HeCOrnaCuki.

b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s b) Coem HeMeWeHHo wseeuam Bce ,Qorosapusamuwecr Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o rocynapcrsa o BcrynneHau B cmy nm6oro npwnome~m mw enmienda a Cste. nonpaa~n K H ~ M Y .

CAPITULO XXI

RATIRCACIONES, ADHESIONES,

ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Articulo 91 C T ~ T ~ R 91

Rati'cacion del Corzvenio Pamuq5u~ayla Ko~ae~yulr

a ) El presente Convenio deberd ser ratificado por 10s a) Hacrosuaa K O H B ~ H U M A nomexw~ pa~u@a~aquu noa- Estados signatarios. Los instrumentos de ratificaci6n se depo- nMCaBmMMM ee r0CynapCTBaMw. Pa~w@wKauuo~~ble fPaMOTbl sitardn en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de CnamTCa Ha XpaHeHwe B apXuBb1 npasw~enbmsa C o e n n ~ e ~ ~ b r x

Page 93: Doc 7300 OACI

States of America, which shall give notice of the date of the d7AmCrique, qui notifie la date du dCpBt B chacun des tats deposit to each of the signatory and adhering States. signataires et adhtrents.

b) As soon as this Convention has been ratified or adhered to by twenty-six States it shall come into force between them on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying thereafter on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

C) It shall be the duty of the Government of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Convention comes into force.

Article 92

Adherence to Convention

a ) This Convention shall be open for adherence by members of the United Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

6 ) Adherence shall be effected by anotification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the contracting States.

Article 93

Adnzission of other States

States other than those provided for in Articles 91 and 92 a ) may, subject to approval by any general international organ- ization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifi- cations ou adhtsions de vingt-six ~ t a t s , elle entrera en vigueur entre ces tats le trentibme jour aprks le dCp6t du vingt-sixikme instrument. Elle entrera en vigueur, h l'tgard de chaque tat qui la ratifiera par la suite, le trentikme jour aprks le dtp6t de son instrument de ratification.

C) I1 incombe au Gouvernement des ~tats-Unis d '~m6rique de notifier au Gouvemement de chacun des tats signataires et adherents la date d'entrke en vigueur de la prtsente Convention.

Article 92

Adhbsion a la Convention

a) La prksente Convention est ouverte B I'adhCsion des tats membres des Nations Unies, des tats associts B ceux-ci et des tats demeurts neutres pendant le prCsent conflit mondial.

b) L'adhtsion s'effectue par une notification adresste au Gouvernement des ~tats-Unis d3AmCrique et prend effet le trentibme jour qui suit la rtception de la notification par le Gouvemement des ~tats-Unis d1ArnCrique, lequel en avise tous les tats contractants.

Article 93

Admission d'autres tats

Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent les articles 91 et 92 a ) peuvent, sous rCserve de l'approbation de toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nations du monde pour prtserver la paix, &tre admis B participer B la prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes de 1'AssemblCe dans les conditions que 1'Assemblte pourra prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas I'assentiment de tout tat envahi ou attaquC au cours de la prksente guerre par 1 ' ~ t a t qui demande son admission sera nCcessaire.

Page 94: Doc 7300 OACI

ArnCrica, el cual notificari la fecha de dep6sito a cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes.

b ) Tan pronto como veintistis Estados hayan ratificado o se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrar5 en vigor entre ellos a1 trigesimo dia despuCs del dep6sito del vigQimo sexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que lo ratifique posteriormente, a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito del correspondiente instrumento de ratificaci6n.

C ) Seri obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de America notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

Articulo 92

Adhesidn a1 Convenio

a ) El presente Convenio quedari abierto a la adhesi6n de 10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 mundial.

b) La adhesi6n se efectuari por notificaci6n dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica y surtiri efecto a1 trigCsimo dia de la fecha de recibo de la notificaci6n por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificari a todos 10s Estados contratantes.

Articulo 93

Admisidn de otros Estados

Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones que Csta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 intemacional general que para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; entenditndose que en cada caso seri necesario el asentimiento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

b) KaK TOnbKO ABaJIUaTb UIeCTb rOCYAaPCTB P ~ T U @ U ~ M -

PyIQT HaCTOR~yH, K O H B ~ H U M ~ WnU npUC0eAUHXTCX K Hefi, OHa BCQ'IIHT AJIX HWX B C W V Ha Tp~~aTb1fi AeHb IlOCne CnaVU Ha XpaHeHlIe ABWUaTb WeCTOrO n0K)'MeHTa. B ~&lIbHeklueM OHa snynaer B cuny nna ~ w o r o pa~u@uwposasmero ee rocy- napcrBa Ha Tpanqa~brCi AeHb nocne cnaqu Ha xpaHeHne ero ~ ~ T U @ U K ~ ~ O H H O ~ ~ TpaMOTbI.

C) O ~ I I ~ ~ H H O C T ~ H3BeuaTb npaBWTenbCTB0 KwOrO H 3

IlOAnHCaBluWX HaCTORI4ym KOHB~HUMK) W nPHCOeAMHWBulWXCII K ~ e i i rocynapcre o naTe BnynneHwx B cwy ~acroaueii KOHB~HUUH neXHT Ha npa~J4TenbCTBe C O ~ A H H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B

A~epuKn.

a) Hacroxuax K o ~ s e ~ q n x OTKpbITa nPHCOeAWHeHWR WIeHOB O ~ ' ~ ~ A U H ~ H H ~ ~ X Haqnii W npWCOe~WHUBUIWXCR K HWM

rOCyAapCTB W rOCynapCTB, KOTOPbIe OCTaBaJIWCb HeifIpWIbHb~Mli B TeqeHue Hacroxuero MWPOBO~O K O H @ ~ H K T ~ .

b) ~ ~ W C O ~ A W H ~ H W ~ OCyueCTBJlXeTCR WTeM YBeAOMneHWl, HClIIpaBNleMOrO npaBJ4TenbCTBy C O ~ A H H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B AM^- PWKU, U BClyna€T B CWny Ha TpHA~aTb1fi AeHb CO AHR IIOVYe- HHR yBeHOMneHuR ~ ~ ~ B W T ~ ~ ~ C T B O M C O ~ ~ M H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B

AMepWw, KOTOpOe usseuaer 06 3TOM BCe ~ o ~ o B ~ ~ H B I I ~ O ~ W ~ C R

rocynapcrea.

f lonyc~ dpyzzix zocydapcrns

~ O M H M O rOCyAapCTB, ynOMRHyTbIX B C T ~ T ~ X X 91 W 92a), K

yqacrulo B ~ a m o ~ u e f i Ko~se~quw, npH ycnoemi ono6pe~ua ~aK0fi-nki60 ~ceo6ueCi M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O ~ ~ opra~rr3aqueCi, yq- peXAeHH0fi HapOAaMW MWpa AJIX COXpaHeHHR MUpCi, MOrYT 6b1Tb AOQ'IIleHbI ApyrHe rOCyAapCTBa YeTbIpbMR IIXTbIMW

ronocoe Acca~6nea n Ha TaKnx ycnoslmx, KaKue M O X ~ ycra- HOBJ4Tb Acca~6nerr; npW 3TOM B K W O M OTHeJIbHOM cnyqae ~ e o 6 x o n u ~ o cornaccre K ~ O ~ O I-OCYA~PCTB~, noABeprulerocx BTopmeHum m u HanaJIeHMlo BO BpeMx ~acroxueii B O ~ ~ H ~ I co CTOPOHbI rOCYAaPCTBa, ~ 0 6 ~ ~ a ~ ) u e r o c x AOIIyCKa.

Page 95: Doc 7300 OACI

Article 93 bis* Article 93 bis*

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1,92 and 93 above:

1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relationship with the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization;

2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization unless the General Assembly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

b) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organization as a result of the provisions of paragraph a ) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the International Civil Aviation Organization upon application and upon approval by a majority of the Council.

C) Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

Article 94

Amendment of Convention

a ) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by the number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of contracting States.

a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93 ci-dessus,

1 ) Tout tat dont le gouvernement fait I'objet de la part de 1'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa qualitt de membre d'institutions internationales, ttablies par I'Organisation des Nations Unies ou relites h celle-ci, cesse automatiquement d'&tre membre de l'organisation de I'aviation civile internationale;

2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des Nations Unies cesse automatiquement dl&tre membre cie I'Organisation de I'aviation civile internationale i moins que 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation contraire.

b) Tout tat qui cesse d9&tre membre de I'Organisation de l'aviation civile internationale, en application des dispositions du paragraphea) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, &tre admis 2 nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationale sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votte B la majorid.

c) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de l'exercice des droits et privilhges inhkrents i la qualit6 de membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, B la reqdte de cette dernihre, suspendus des droits et privilhges inhkrents B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.

Article 94

Amendement de la Convention

a ) Toute proposition d'amendement i la prtsente Conven- tion doit &tre approuvCe par les deux tiers de I'AssemblCe et entre alors en vigueur B I'Cgard des ~ ta t s ' qu i ont ratifii cet amendement, aprks sa ratification par le nombre d ' ~ t a t s contractants fix6 par l'Assembl6e. Le nombre ainsi fix6 ne doit pas &tre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats contractants.

* The 1st Session of the Assembly on 27 May 1947 amended the * Le 27 mai 1947, a sa 1" session, 1'Assemblee a amende la Conven- Chicago Convention by introducing Article 93 bis. This amendment tion de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Cet amendement est came into force on 20 March 1961. entrC en vigueur le 20 mars 196 1,

Page 96: Doc 7300 OACI

Articulo 93 bis* CTaTb9 93 bis*

a) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y 93, que anteceden,

1) un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de 10s organismos internacionales, establecidos por las Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejad automl- ticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional;

2) un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejarh automhticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido contrario.

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional como resultado de lo dispuesto en el pirrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organizaci6n de Aviacidn Civil Intemacional mediante solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo.

c) Los miembros de la Organizacidn que Sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serln, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de esta Organizacidn.

Articulo 94

Enmiendas del Convenio

a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrarl en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el nrimero de Estados contra- tantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serh inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

1) rOCynapCTB0, npaBUTenbCTB0 KOTOpOrO re~epmb- Hm Acca~6nea Opra~w3aunki 065en~HeHHbl~ Hauek pe- KOMeHJlOBma JlllUlUTb npaBa WeHCTBa B Me)KAYHaPOAHblX YqpelKneHHRX, CO3naHHblX OpraHu3aunek ~ ~ ' ~ ~ A M H ~ H H ~ I X

H W M ~ UJlH BqnMBUllIX C Hefi B OTHOUleHUR, aBTOMaTU- qeCKH IIepeCTaeT 6blTb WeHOM M~xLQ~H~PoL(Ho~ OpraHki- 3auun r p w a ~ c ~ o k aauauaw;

2) rocynapmso, ncwrtoqenHoe u3 qneHoB Opra~u- 3aUMM O65enFiHeHHbl~ Haunk, aBTOMaTHqeCKM IIepeCTaeT 6b1~b WeHOM M ~ H C ~ Y H ~ P O H H O ~ OPTaHU3aUH1.1 I P ~ X Q ~ H C K O ~ aenaunu, ecnw ~ o n b ~ o r e ~ e p m b ~ a Acca~6nen Opra~w- 3WMM O6%enFiHeHHbl~ Hauwk He nononem C B O ~ aKT 06 MCWIK)qeHHH P ~ K O M ~ H ~ ~ U M ~ ~ 06 O ~ ~ ~ T H O M .

b) rocynapCTB0, KOTOpOe IIepeCTaeT 6b1~b 'ISIeHOM Mem- ~yHaponH0k OpraHU3aUMM rpaXQa~cK0fi aBAaUMA B CHny no- ~ O X ~ H U ~ BblUleyKWi3HHOrO IiyHKTa a), M O X e T n0Cne ono6pe- HUB reHepmbH0k AccmGneek OpraHki3aQki~ O ~ ~ ~ ~ H H ~ H H ~ I X Hauuti 6b1~b B H O B ~ aonyweHo B Memy~apontiyto opraew- 3auuto r p w a ~ c ~ o k aBuauwu no ero npocb6e n c ono6pe~wa 6onbme~cr~a Co~era .

c) Ecnn OcyqecrBneHue qneHaMn n a ~ ~ o i ! OpraHwsaunu npaB w npweuneraii, npuHwexauHx WM KaK qneHaM Opra- HU3aUNM O ~ ~ ~ A U H ~ H H ~ I X Hauuk, npl.lOCTaHOBneH0, TO, no Tpe- ~ O B ~ H U K I nocnen~ek, npnocraHaennsaeTca ocyqec~sne~we RMM npm u npnsunernk, Bbr-ieKatoqux w 3 lineHmsa B n a ~ ~ o k Opra~nsauwn.

a) nto6arr npep,noxeHHaR nonpama K ~amoxweii KOH- BeHL@fU AOJlKHa 6blTb ono6pe~a ABYMR TpeTHMU rOnOCOB Acca~6new H 3aTeM BcTynaa B Cmy B OTHOUleHHH roc)'- napcTe, pa~w~wuwposa~mnx TaKym nonpamy, nocne Toro, KaK ee pa~u@wuupyeT ycraHosnenHoe Acca~Gneei! sacno Aoro- BapUBaIOLUHXCfl rOCynapCTB. YCT~HOBJI~HHO~ TaKIlM o6pa30~ qwcno cocraenrie~ He MeHee ~ e y x ~pereii o6uero wcna Aoro- BapMBaIOLUMXCR rOCyAapCTB.

* El 27 de mayo de 1947, el I" period0 de sesiones de la Asamblea * Acca~6ner Ha c~oefi I-& ceccun 27 M ~ J I 1947 rona BHecna enmend6 el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. nonpaBKy B Z i v r ~ a r c ~ p KoHBeHm, B K ~ O Y A B ~ ~ a ~ b ! 0 9 3 bis. Esa enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961. f l a ~ ~ a a nonpmlta sc~ynllna B crzny 20 ~ a p ~ a 1961 rona.

Page 97: Doc 7300 OACI

b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to b ) Si B son avis l'amendement est de nature ii justifier justify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rtsolution qui en ing adoption may provide that any State which has not ratified recommande l'adoption, stipuler que tout Btat qui n'aura pas within a specified period after the amendment has come into ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermint aprks que cet force shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entrC en vigueur cessera alors d'&tre membre and a party to the Convention. de I'Organisation et partie B la Convention.

Article 95

Denunciation of Convention

a ) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Government of the United States of America, which shall at once inform each of the contracting States.

b ) Denunciation shall take effect one year from the date of the receipt of the notification and shall operate only as regards the State effecting the denunciation.

CHAPTER XXII

DEFINrrlONS

Article 96

For the purpose of this Convention the expression:

a ) "Air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

b) "International air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State.

C ) "Airline" means any air transport enterprise offering or operating an international air service.

d) "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail.

Article 95

Dknonciation de la Convention

a ) Tout Btat contractant peut dtnoncer la prtsente Convention trois ans a p r b son entrte en vigueur au moyen d'une notification adresste au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' Amtrique, qui en informe immtdiatement chacun des tats contractants.

b ) La dtnonciation prend effet un an aprbs la date de rtception de la notification et ne vaut qu'8 1'Cgard de ]%tat qui a effectuC la dtnonciation.

CHAPITRE XXII

Article 96

Aux fins de la prCsente Convention:

a ) <<Service akrien,, signifie tout service aCrien rCgulier assurt par aCronef pour le transpofi public de passagers, de courrier ou de marchandises;

b ) <<Service atrien international,, signifie un service aCrien qui traverse l'espace akrien au-dessus du territoire de deux ou plusieurs ~ t a t s ;

c ) ~~Entreprise de transport atrien, signifie toute entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un service aCrien international;

d) <<Escale non commerciale>> signifie un atterrissage ayant un but autre que l'embarquement ou le dtbarquement de passagers, de marchandises ou de courrier.

Page 98: Doc 7300 OACI

b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza b) Ecnn, no M H ~ H W H ) Acca~Gnew, x a p a ~ ~ e p nonpaem on- tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolucidn PaBnblBaa 3~)' Mepy, TO Acca~6nes B c~oefi pe3onmuuw, pe- que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya ~~MeHnyrnIqefi npMHflTHe nonpaBK4 Moxa npenYcMoTpmb, ratificado dentro de determinado period0 desputs de que tsta qTo nm6oe rocYnaPmB0, KoToPoe He ~ a ~ u @ w q ~ ~ ~ a nonPaBKY entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Orga- B TeqeHMe Y~aHoBneHHoro nePwona nocne BnYnneHMs ee B

nizacidn y parte en el Convenio. cusry, ecnencrewe 3~0i-o nepec~am 6bl~b q n e ~ o ~ M e w y ~ a - pon~ofi OpraHU3aUUH I'QsutcnaHc~ofi aBHaUMi4 ki YqaCTHllKOM KOHB~HUUM.

Articulo 95

Denuncia del Convenio Aenoncayw Konsenyuu

a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia a) JIm6oe floroeapearuo~eec~ rocynapcreo ~ o x a u3- del presente Convenio tres aiios desputs de su entrada en vigor, BeCTHTb 0 neHOHCauRw ~acrosuefi KOHB~HUWH qepe3 Tpw rona por notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de nocne ee BcTynneHux B cwsry nOCpencTBOM YBenOMneHMa, Amtrica, quien inmediatamente lo informari a cada uno de 10s HanpasmeMoro npasw~enbc~ey C o e n n ~ e ~ ~ b r x UIT~TOB AM^- Estados contratantes. PUKII, KOTOPO~ ~ e s a ~ e n n m e n b ~ o coo6maa 06 XOM KWOMY

~ ~ o T o B ~ ~ u B ~ I O ~ ~ M ~ C ~ rocynapm~y.

b) La denuncia surtiri efecto un aiio desputs de la fecha b) f l e ~ o ~ c a u n s scrynaa B cwny qepes ron co ~ H R no- de recibo de la notificacibn y sdlo se aplicari a1 Estado que YqeHuR yBenoMneHws cr n e i i c r ~ y e ~ TOnbKo B OTHomeHwH TO-

haya hecho' tal denuncia. cynapcrea, n e ~ o ~ c u p o ~ a ~ u t e r o K O H B ~ H U ~ K ) .

CAP~TULO XXII ~.IIABA XXII

Articulo 96

A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

a) "Servicio aCreo", todo servicio atreo regular reali- zado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, correo o carga.

b) "Servicio atreo intemacional", el servicio atreo que pasa por el espacio aCreo sobre el tekitorio de m6s de un Estado.

C ) "Linea akrea", toda empresa de transporte aCreo que ofrezca o explote un servicio aCreo internacional.

d) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje para fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros, carga o correo.

B qensx ~ a c ~ o n q e f i K O H B ~ H ~ H H :

a) "Bo3nym~oe ~006Iqe~Me" o 3 ~ a ~ a a m6oe pery- nxpHoe eosnyut~oe coo6qea~e, ocy~uecranne~oe e03nym- H ~ I M W cynaMw c uenbm 061qecree~~brx nepeaoso~ nacca- mupoe, nosTbr Mnw rpy3a.

b) "Memrry~apon~oe eosnylrr~oe coo6qe~we" o s ~ a - s a a eosr(ym~oe coo6me~ue, ocyurecrsnseMoe qepes 803-

r(ytllH0e npOCTpaHCTB0 H a TeppMTop~efi 6onee YeM OAHOrO rocynapcrea.

Page 99: Doc 7300 OACI

SIGNATURE OF CONVENTION SIGNATURE DE LA CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les pltnipotentiaires soussign&, dQment having been duly authorized, sign this Convention on behalf of autorists, signent la prtsente Convention au nom de leurs their respective governments on the dates appearing opposite Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs their signatures. signatures.

DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the English language. The texts of this Convention drawn up in the English, French, Russian and Spanish languages are of equal authenticity. These texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the Governments of all the States which may sign or adhere to this Convention. This Convention shall be open for signature at Washington, D.C.*

F ~ I ~ i C h i c a g o , le septibme jour du mois de dtcembre 1944, en langue anglaise. Les textes de la prtsente Convention rCdi- gts dans les langues fransaise, anglaise, espagnole et russe font Cgalement foi. Ces textes seront diposCs aux archives du Gouvemement des ~ t a t s - ~ n i s d9Amtrique et des copies certi- fites conformes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous les tats qui signeront la prCsente Convention ou y adhtreront. La prtsente Convention sera ouverte ?I la signature i Washington (D.C.)*.

* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force on 17 August 1999. The original text read as follows:

* Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par I'AssemblCe a sa 22' session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le 17 aoQt 1999. Le texte original se lisait comme suit:

"DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the English language. A text drawn up in the English, French and Spanish languages, each ofwhich shall be of equal authenticity, shall be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Govenunent to the governments of all the States which may sign or adhere to this Convention."

((FAIT A Chicago, le septitme jour du mois de dtcembre 1944, en langue anglaise. Un texte rtdigk dans les langues francaise, anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert a la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront deposts aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d'Amtrique et des copies certifites conformes seront yansmises par ce Ciouvernement aux Gouvemements de tous les Etats qui signeront la prtsente Convention ou y adhtreront.))

Page 100: Doc 7300 OACI

HRMA DEL CONVENIO

EN FE DE LO CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Convenio en nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que aparecen frente a sus firmas.

HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el idioma inglts. Los textos del presente Convenio, redactados en 10s idiomas espaiiol, francts, inglts y mso, tendr6n igual autenticidad. Dichos textos ser6n depositados en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitirh copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s Estados que finnen o se adhieran a tl. El presente Convenio quedar6 abierto para la firma en Washington, D.C.*

* ~ s t e es el texto del parrafo final enmendado por el 22" period0 de sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entro en vigor el 17 de agosto de 1999. El texto original es el siguiente:

"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil nove- cientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingles. Un texto redactado en 10s idiomas espaiiol, francts e ingles, cada uno de 10s cuales tendra igual autenticidad, quedara abierto para la firma en Washington, D.C. Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitira copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran al presente Convenio."

B YAOCTOBEPEHHE qErO HMHtenoAnwaewrieca nonaoMoq- Hble npeACTaBkiTenki, A O M H b I M 0 6 ~ ~ 0 ~ ynOnHOMOYeHHble, IlOAnMCaJlU HaCTOaUyH, K O H B ~ H ~ U H ) OT HMeHU CBOUX COOTBeT-

CTBYWWUX ~ P ~ B H T ~ J I ~ C T B B AaTb1, YKUaHHbIe npOTUB UX nOA- nuce#.

COBEPUIEHO B q u ~ a r o ceAbMoro n H n ne~a6pa 1944 rona Ha ~ H ~ J ~ U ~ C K O M X3bIKe. T~KCT~I H ~ C T O I I U I ~ ~ ~ KOHB~HUIIU, COCTaB- JleHHble Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I U ~ ~ C K O M , HCnaHCKOM U @ P ~ H U Y ~ C K O M

X3bIKaX, IlBJI5IlOTCfl paBH0 aYTeHTHqHblMU. %W TeKCTbl CAZOTCR

Ha XpaHeHHe B aPXUBbl RpaBHTenbCTBa C O ~ A U H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B

A ~ e p u w , a s a s e p e ~ ~ b ~ e Konucl Hanpasnnmca ~ T M M npaBs- TenbCTBOM npaBHTenbCTBaM BCeX rOCynapCTB, KOTOPbIe MOrYT ITOnnUCaTb HaCTO5l~yH) K O H B ~ H ~ H K , UnU npUCOeAUHUTbCX K

H&. Hacroaqm KOHB~HUWR OTKpblBaeTCIl aTIII IIOAnWCaHWl B

BaIIIUHIToHe, OKpyr Kony~Gnrr*.

* T e ~ m 3aKJlO~MTt?JlbtlOrO nYHKTa C 110npaB~ofi. B H ~ C ~ H H O ~ Ila 22-ii CeCCklM Acca~6lleM 30 c e ~ ~ n 6 p n 1977 rona, BCTynMn B CMJlY

17 aerycra 1999 rona. I lep~o~aqanb~blf i TCKCT rnacm cnenymuee:

"COBEPIIIEHO B L I s~a ro cenmoro mm neKa6pII 1944 rona Ha i I f l l l l l l ( ~ ~ ~ ( 3 h l 113LIKe. .~'CI<CT. Co~~aBnell~blk Ha a l l r 7 ~ f i ~ ~ o ~ . IlCllaJi- CKOM M ( I ) P ~ H L I ~ I I C I < O ~ I 11361Ka)(. K ~ b l f i M 3 KWTOPblX IIBJISICTCH paBH0 il~l'ellTHLlllhIM. WTKpblBilC~CII :LrlR IIO.1IIMCaHMH B B B U I M H I ~ O H ~ . OK- pyl Konyh16bin. 06a ~eliclld CWdlUl'CH Ha XpaHeHklC B apXllBbl Ilpa- BMTeJlbCTBa C O ~ ~ M H ~ ~ ~ H ~ I X ~ T X ~ O B AM~PMKM, a 3aBepeHHble KOnMM tlanpaBJlSIFOTCII 3TkIM ~~paBkl~enbCTB0~ ~ ~ ~ B M T ~ J ~ ~ c T B ~ M BCeX rO- CynapCTB, KOTOPble MOrYT IIOAllliCaTb HaCTOSItUylO Ko~eetruMm MnM l7pHCOeAMHIlTbCII K el?".

Page 101: Doc 7300 OACI

P R O T O C O L '

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on International Civil Aviation, hereinafter called "the Conven- tion", provides that a text of the Convention, drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in the English language;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text to exist in three languages as contemplated in the Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be taken into account that there exist amendments to the Conven- tion in the English, French and Spanish languages, and that the text of the Convention in the French and Spanish languages should not incorporate those amendments because, in accordance with Article 94 a) of the Convention, each such amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

HAVE AGREED as follows:

Article I*

The text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to this Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in the last paragraph of the Convention.

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE

A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944)

Sign6 21 Buenos Aires le 24 septembre 1968

CONSIDERANT que le dernier paragraphe de la Convention relative B l'aviati,on civile internationale, appelte ci-aprks <<la Conventions, stipule qu'un texte de la Convention, rtdigt en langues fran~aise, anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert B la signature;

CONSIDERANT que la Convention a ttC ouverte B la signature B Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERANT, en constquence, qu'il convient de prendre les dispositions ntcessaires pour qu'existe le texte en trois langues tel que prtvu dans la Convention;

C O N S I D E R A N T ~ U ' ~ ~ devrait &tre tenu compte, en prenant ces dispositions, de ce que des amendements B la Convention existent en Iangues fran~aise, anglaise et espagndle, et de ce que le texte de la Convention en langues fran~aise et espagnole ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits amendements n'entre en vigueur, conformtment aux dispo- sitions de l'article 94 a) de la Convention, qu'B I'Cgard de tout tat qui I'a,ratifit;

SoNT CONVENUS de ce qui suit:

Article I"

Le texte en langues fran~aise et espagnole de la Convention annext au prtsent Protocole constitue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant tgalement foi dans les trois langues, tel que prtvu expres- stment au dernier paragraphe de la Convention.

1 . Came into force on 24 October 1968. 1 . Entrk en vigueur le 24 octobre 1968. 2. The text of the Convention in the French and Spanish languages 2. Le texte en langues frangaise et espagnole de la Convention, vise au

mentioned in this Article will be found in the second and third present article, figure dans les deuxitme et troisieme colomes du columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated present document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit au in the second paragraph of the Foreword at page (ii). deuxieme paragraphe de I'Avant-propos, page (ii).

Page 102: Doc 7300 OACI

P R O T O C O L O '

RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO 01; AYTEHTMYHOM TPEX'bR3bIYHOM TEKCTE TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE ICOHBEHQHH AVIACION CIVIL INTERNACIONAL 0 M E ~ Y H A P O A H O ~ ~ T P A ~ A H C I C O ~ ~ ABHAQHH

(CHICAGO, 1944) (YHKATO, 1944 TOA)

Firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968

LoS GOBIERNOS FlRMANTES HMXE~O~CABLLIMECR WABMTEIIbCTBA,

CONSIDERANDO que el phrrafo final del Convenio sobre nPMfMMAIl BO BHMMAHME, YTO nocnenewfi nyHKT KOHB~H- Aviacidn Civil Internacional, en adelante llamado "el uww o M ~ W ~ H ~ ~ O A H O ~ ~ rpWaHc~0fi arrliawiu, WMeHyeMOfi Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en Hme " ~ o ~ ~ e ~ w n " , ~PenYcMaTPHBaeT, .rro TeKCT KOHB~HUUH, 10s idiomas espaiiol, francts o inglts, cada uno de 10s cuales ~ ~ ~ ~ a ~ n e ~ ~ b l f i Ha a~mufic~oM, WCnaHcKoM ( P P ~ U Y ~ C K O M tendrB igual autenticidad, quedarh abierto a la firma; X ~ ~ I K ~ X , ~ w b ~ f i u3 KOTOP~IX RBnReTca paBHo ayTeHTWIHbIM,

oTKpblBaeTca m a nonnucaHna;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en Chicago el siete de. diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en un texto en idioma inglts;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto en tres idiomas, tal como se prevt en el Convenio;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts, y que el texto del Convenio en 10s idiomas espaiiol y franc& no deberia incluir dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;

HAN ACORDADO lo siguiente:

Articulo 12

El texto en 10s idiomas espaiiol y francts del Convenio adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto en el idioma inglts del Convenio, el texto igualmente auttntico en tres idiomas, tal como se prevt expresamente en el phrrafo final del Convenio.

HP- BO BWAHME, YTO KOHB~HUAH 6bma OTKpblTa m a noAnucaHus B r iu~aro c e ~ ~ o r o AHII ~ e ~ a 6 p a 1944 roAa B

BUAe TeKCTa Ha ~ H ~ U # C K O M 113bIKe;

~PPEMMAN BO BHMMAHME COOTBeTCTBeHHO, YTO uenecoo6- pa3HO IIpeAyCMOTpeTb He06~0nW~ble nOnOHteHMa 0 CyqeCT- BOBaHMM TeKCTa Ha TpeX a3bIKaX, KaK 3T0 npenyCMaTpWBaeTCIl B

KOHB~HUMU;

IIPHHHMAH BO BHHMAHME, YTO npcf npmmTHH Tamx nono- HteHWg CneAyeT YYMTbIBaTb, YTO CYLUeCTBYlOT IlOnpaBM K KOH- BeHUCiU Ha ~ H ~ U ~ ~ C K O M , MCnaHCKOM W ( P ~ ~ H U Y ~ C K O M R3bIKaX Ci

qTO TeKCT KOHB~HUWM Ha HCnaHCKOM W ( P ~ ~ H U Y ~ C K O M 113bIKaX He AOJlXeH BWrWYaTb 3TW nOnPaBKM, nOCKOJIbKy B COOTBeT-

CTBUW CO C ~ a ~ b e f i 94 a) KOHB~HUMA K W i W TaKm IIOnpaBKa M O X e T BCIYnMTb B CWIy TOnbKO B OTHOLUeHHW rOCynapCTBa, pa~w(PCiuupo~a~urero ee;

1. Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968. 2. Vtase el texto del Convenio en 10s idiomas franc& y espafiol a que

se hace referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera de las paginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el segundo p h ~ a f o del Pr6logo en la prigina (ii).

I . B c ~ y n m B cwry 24 ok-rx6pn 1968 rona. 2. T ~ K C T KOHB~HWH Ha ( P ~ ~ H U Y ~ C K O M R HCnaHCKOM R3blKaX, YnOMn-

~ y ~ b l f i B A ~ H H O ~ ~ CTaTbe, IIPMBOWTCR BO B T O P O ~ II ~ p e ~ b e f i KO-

nOHKaX H a CTpZiHHUaX 1 4 4 HaCTORUerO AOKyMeHTa C YWTOM OrO- BOPKU BO BTOPOM a63aue npewcnosnfl Ha crpasuue (ii).

Page 103: Doc 7300 OACI

Article I1 Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prtsent Protocole a ratifiC ou ratifie ratifies any amendment made to the Convention in accordance ulttrieurement un amendement apportt ?I la Convention, with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, the English, French and Spanish languages shall be deemed to te texte en langues franqaise, anglaise et espagnole de cet refer to the text, equally authentic in the three languages, which amendement est rCputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi results from this Protocol. dans les trois langues qui rtsulte du prisent Protocole.

Article 111 Article 111

1) The States members of the International Civil Aviation 1 ) Les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:

a ) signature without reservation as to acceptance, or a ) soit en le signant, sans rtserve d'acceptation,

b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous rtserve d'acceptation, suivie followed by acceptance, or d'acceptation,

C ) acceptance. c) soit en l'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos 2) Le prtsent Protocole restera ouvert B la signature 2 Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprtts cette date thereafter at Washington, D.C. B Washington (D.C.).

3 ) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectute par le dtpbt d'un instru- instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s States of America. d'Am6rique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considtrte comme acceptation du Protocole.

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it.

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

Article IV

1) Le prksent Protocole entrera en vigueur le trentikme jour aprks que douze tats I'auront sign6 sans riserve d'acceptation ou acceptt, conformCment aux dispositions de I'article 111.

2 ) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultC- rieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur B la date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.

Page 104: Doc 7300 OACI

Articulo 11 C T ~ T ~ H 11

Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado Ecnn rocynapcr~o - cropo~a ~ a m o ~ m e r o l lpo~o~ona pa~u- o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio @wwipoeano unn B 6 y n y u e ~ pa~n@uuwpye-r nm6ym nonpae- de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari Ky, CnenaHHyKI K K O H B ~ H ~ ~ H M B COOTB~TCTBHW co C~a~befi94 a) que el texto en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts de tal KOHB~HUMU, TO TeKm TaKofi nonpaBKu Ha ~ H ~ U ~ ~ C K O M , ncnaH- enmienda se refiere al texto de igual autenticidad en 10s tres CKoM H ( P P ~ H U Y ~ C K O M s3bIKaX ~ Y A ~ T CwraTbca OTH@cXunMCa K

idiomas que resulta del presente Protocolo. TeKmy, paBHo ayTeHTnsHoMy Ha Tpex X ~ ~ I K ~ X , npenycMoTpeH- HOMY HaCTOXlUWM ~ P O T O K O ~ O M .

Articulo I11

1) Los Estados miembros de la Organizaci6n de 1) rocynapma - meebr Mewy~apon~ofi opra~~3auwn Aviaci6n Civil Internacional pueden ser partes en el presente r p w a ~ c ~ o f i aanauun MOYT cram YYacrHuKaMn Hamoxqero Protocolo ya sea mediante: npo~o~ona nyTeM:

a) la firma, sin reserva de aceptacibn,

b) la finna, bajo reserva de aceptacidn, seguida de b) nonnucaHsR c orosop~ofi B OTHOUI~HHM npCiHXTnX aceptacibn, C IlOCJIeAyKIuliM IlpkiHXTkieM, Untrrw

2) El presente Protocolo quedara abierto a la finna en 2) Hacroxuufi n p o ~ o ~ o n o ~ ~ m e ~ c s O T K P ~ I T ~ I M non- Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y nncmnX B Ey3~oc-Afi~ece no ABWUaTb CeAbMoro nHX CeH- despuCs de esta fecha en Washington, D.C. T X ~ P R 1968 roAa u nocne s ~ o r o - B Bamn~mo~e, oKpyr Ko-

Y M ~ H R .

3) La aceptaci6n se llevara a cab0 mediante el dep6sito 3) ~ P U H R T H ~ OcymecrBmeTcn nyTeM cnaqu Ha xpaHeHue de un instrumento de aceptacicin ante el Gobierno de 10s noKyMeHTa o npumTnu llpaeu-renbmey Coenw~e~~blx U1~a- Estados Unidos de Amtrica. TOB A~epum.

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o 4) npucoena~e~se K ~ a c r o x u e ~ y npo~o~ony, nnu p a w aprobaci6n se consideraran como aceptacidn del mismo. ~u~aucrrr, nnn y ~ s e p m e ~ n e ~acroauero l lpo~o~ona p a c c ~ a ~ -

PnBatoTCX KaK er0 npMHXTkie.

Articulo IV C T ~ T ~ H IV

1) El presente Protocolo entrarh en vigor el trigCsimo dia 1) Hacronuufi n p o ~ o ~ o n BnynwT B cnny Ha ~pnarla~b~fi despuks de que doce Estados, de acuerdo con las dispo- neHb nocne Toro, KaK nseHanuaTb rocynapcre B c o o ~ ~ ~ c r ~ c r n siciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de c nonoxeHHXMn C T ~ T ~ H 111 I'IOnnnUIyT ero 6.23 OroBopKU B OT-

aceptaci6n o lo hayan aceptado. HoUeHnn npnmTm UTIN ~ P M M Y T ero.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B O T H O ~ U ~ H H W nto6oro rocynapm~a, KOTOPO~ snocnen- posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con mBMn maHOBmCR CTOPOHO~~ HacrO*qerO ~ P O T O K O ~ ~ B COOT-

las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrara en C0 CTaTbeB1ll, n~oTOKOn BWneT B CmY Ha AaTY

vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la erO nOnn"caH"R 6e3 oroBopKU OTHoUIeHnu nPnmTnX unn Ha

aceptacibn. AaTy er0 npUHXTHX.

Page 105: Doc 7300 OACI

Article V Article V

Any future adherence of a State to the Convention shall be L'adhCsion future d'un tat B la Convention vaut accepta- deemed to be acceptance of this Protocol. tion du prtsent Protocole.

Article VI Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be Dbs son entree en vigueur, le present Protocole sera registered with the United Nations and with the International enregistrk par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s dlAmCrique Civil Aviation Organization by the Government of the United auprbs de l'organisation des Nations Unies et auprbs de States of America. l'organisation de l'aviation civile internationale.

Article VII Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps Convention is in force. que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prCsent Protocole cesse d'&tre en vigueur B 1'Cgard when that State ceases to be a party to the Convention. d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d9&tre partie 2t la

Convention.

Article VIII

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Aviation Organization and to the Organization itself:

a ) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1).

Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the ,Government of the States members of the International Civil Aviation Organization.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

Article VIII

Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d7Amtrique notifie B tous les tats membres de l'organisation de l'aviation civile internationale et B l'organisation elle-m&me:

a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe sans ou sous rCserve d'acceptation;

b) le dCp8t de tout instrument d'acceptation et la date de ce dCp8t;

c ) la date h laquelle le prCsent Protocole est entrC en vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV, paragraphe 1.

Article IX

Le prCsent Protocole, r6digC dans les langues fran~aise, anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi, sera dCpos6 aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes aux Gouvernements des tats membres de l'organisation de l'aviation civile internationale.

EN FOI DE QUOI, les Plknipotentiaires soussignCs, dClment autorisks, ont apposC leur signature au prCsent Protocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of FAIT 2t Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf September, one thousand nine hundred and sixty-eight. cent soixante-huit.

47

Page 106: Doc 7300 OACI

Articulo V

La futura adhesidn de un Estado a1 Convenio sera JIro6oe 6ynyqee npucoenw~e~ue rocynapmaa K K O H B ~ H - considerada como aceptaci6n del presente Protocolo. quu 6yna paccMaTpnsaTbcn K ~ K npnHrrTne Hamosmero npo-

TOKOna.

Articulo VI

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, Sera nocne scrynne~ns ~acron~uero npo~o~ona B cnny OH 6y- registrado en ]as Naciones Unidas y en la Organization de neT saperwcrpupoea~ B Opra~nsaunu 06.6enn~e~~b1x Hawti Aviaci6n Civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados u B Mewy~apon~ofi opra~nsauwu rpamnatic~oti aenauuu Unidos de Amtrica. ~ ~ ~ B u T ~ J I ~ C T B O M C O ~ ~ U H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B A M ~ ~ H K M .

Articulo VII CTaTbFI VII

1) El presente Protocolo permanecerd en vigor mientras 1) Hamoaluufi n p o ~ o ~ o n 6yna omasaTbcn B cune no Tex lo estt el Convenio. nop, noKa 6yne~ Haxonmbcs B cnne KOHB~HUMX.

2) El presente Protocolo cesard de estar en vigor con 2) Hac~onwnti n p o ~ o ~ o n yTpaTm cnny m rocynapmBa respect0 a Un Estado solamente cuando dicho Estado cese de TonbKo B TOM cnysae, ecnw 3To rocynapmB0 nepemaHeT 6b1~b ser Parte en el Convenio. C~opo~oti K O H B ~ H U ~ W .

Articulo VIII CTaTbR MI1

El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica C O ~ U - npaB~~enbCTB0 C O ~ ~ H H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B AM~PUKU YBeAOM- nicara a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de m a Bce rocynapcrsa- qneHbr Memy~apon~oti opraausauww Aviacidn Civil Internacional y a la Organizaci6n misma: rpamna~c~ofi aewauuw w c a ~ y Opra~wsauum o:

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de a) KWOM nonnnca~wn ~acrosqero npo~o~ona w

la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo n a ~ e nomwca~ns c y ~ a ~ ~ n e ~ , ssnne~ca nw nonneca~we c

reserva de aceptaci6n; oro~op~oii mu 6e3 oroaoplul B OTHomeHww npuHsTm;

b) El dep6sito de cualquier instrumento de acepta- b) cnase ~a x p a ~ e ~ u e ~axnoro n o ~ y ~ e m a o npn- ci6n y la fecha del mismo; m ~ w n w n a ~ e ero;

c) La fecha en que el presente Protocolo entre en c) ~ a ~ e ecrynneem B cnny ~amoxwero npo~o~ona vigor de acuerdo con el Articulo IV, pirrafo 1. B COOTB~TCTBUM c nonomeHwMu nyHKTa 1 C T ~ T ~ M IV.

Articulo IX

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol, francts e inglCs, teniendo cada texto igual autenticidad, sera depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitird copias debidamente certificadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn Civil Inter- national.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo.

HECHO en Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho.

Hamonluwii ~ ~ O T O K O ~ , ~0CTaBneHHbl~ Ha ~ H ~ M ~ C K O M , HC-

naHCKOM U I $ P ~ H I ~ Y ~ C K O M R3bIKaX, npHYeM K W I ~ ~ TCKCT %B-

nseTCR paBH0 aYTeHTMqHbIM, CAaeTCIl Ha XpaHeHHe B apXFiBbl npaaUTeJIbCTBa C O ~ ~ M H ~ H H ~ I X ~ T ~ T O B AM~PMKN, KOTOPOe Hanpasm nomHbIM o6pa30~ sasepe~~bre Konnn ero I'Ipaaw TenbcrsaM rocynapme - qneeoe Memy ~apon~of i opraensa- UUM r p w a ~ c ~ o t i aBuauUn.

Page 107: Doc 7300 OACI

P R O T O C O L ' P R O T O C O L E ~

ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE THE CONVENTION ON QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944) (CHICAGO, 1944)

Signed at Montreal on 30 September 1977 Sign6 21 Montreal le 30 septembre 1977

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the International Civil Aviation Organization requested the Council of this Organization "to undertake the necessary measures for the preparation of the authentic text of the Convention on International Civil Aviation in the Russian language, with the aim of having it approved not later than the year 1977";

CONSIDERING that the English text of the Convention on International Civil Aviation was opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual text of the Convention on International Civil Aviation done at Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) was adopted in the French and Spanish languages and, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as provided for in the final clause of the Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text of the Convention to exist in the Russian language;

CONSIDERING that in making such provision account must be taken of the existing amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, the texts of which are equally authentic and that, according to Article 94 a ) of the Convention, any amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

1. Came into force on 16 September 1999.

CONSIDERANT que 1'AssemblCe de l'organisation de l'aviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a demand6 au Conseil de cette Organisation c<de prendre les mesures nicessaires pour que soit Clabori le texte authentique de la Convention relative B l'aviation civile internationale en langue russe, en vue de le faire approuver d'ici B 1977 au plus tardn;

CONSIDERANT que la Convention relative B l'aviation civile internationale a CtC ouverte B la signature ?I Chicago, le sept dCcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERANT que, en vertu du Protocole sign6 B Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit concernant le texte authentique trilingue de la Convention relative ?I l'aviation civile internationale, conclue B Chicago le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette Convention (nommte ci-aprks <<la Convention>>), a CtC adopt6 en langues franqaise et espagnole et constitue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prCvu dans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERANT en consiquence qu'il convient de prendre les dispositions nCcessaires pour qu'existe un texte de la Convention en langue russe;

ESTIMANT que lors de l'adoption desdites dispositions il est nCcessaire de tenir compte de l'existence d'amendements B la Convention en langues fran~aise, anglaise et espagnole, ces textes faisant Cgalement foi et chacun de ces amendements ne pouvant, en vertu de I'article 94 a ) de la Convention, entrer en vigueur qu'8 I'kgard des tats qui l'ont ratifi6;

1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.

Page 108: Doc 7300 OACI

RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE

AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

Firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977

LOS GOBIERNOS LlRMANTES,

CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizacidn de Aviaci6n Civil Internacional, en su 21" period0 de sesiones solicit6 del Consejo de dicha Organizaci6n "que tome las medidas necesarias para preparar el texto autCntico del Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso, de tal manera que pueda ser aprobado en el afio 1977 a mis tardar";

CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil Internacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944, en un texto en idioma inglts;

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo firmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobre el texto autCntico trilingiie del Convenio sobre Aviacidn Civil Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, se adopt6 el texto del Convenio sobre Aviaci6n Civil Internacional (en adelante llamado "el Convenio") en 10s idiomas espafiol y franc&, 10s que, junto con el texto del Convenio en idioma inglds, tienen igual autenticidad tal como se estipula en la disposici6n final del Convenio;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto del Convenio en idioma ruso;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espafiol, franc& e inglCs, cuyos textos son igualmente autdnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, toda enmienda solamente entrari en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado;

1. Entrci en vigor el 16 de septiembre de 1999.

06 AYTEHTMYHOM YETbIPEX'bH3bIYHOM TEKCTE KOHBEHqHH

0 MEXAYHAPOAHO~~ TPAX&AHCKO~~ ABHAUMM (ZIHKATO, 1944 rOA)

I'IPMHM BO BHHMAHME, TO 21-11 ceccax Acca~6nea Mexny~apon~ofi opra~w3auuu r p a w a ~ c ~ o f i asuauwa npen- noxana Coee~y 3~0fi Opra~n3auacl "nposem He06~0~kiMble MepOnpuRTWl no IIOnrOTOBKe aYTeHTU'?HOrO TeKCTa KOHB~H- UHcl 0 ~ e ~ y H a p o ~ H 0 f i I ' P W ~ H C K O ~ aBPiaUUM Ha PYCCKOM F I ~ ~ I K ~ c Uenbm npclHxTm ero He no3n~ee 1977 rona";

I'IPHHkiMU BO BHMMAHME, qT0 TeKCT KOHB~HUUM 0 MeX- A ~ H ~ P O A H O ~ ~ r p ~ a ~ c ~ o f i aBMaUu&l 6bm OTKpbIT AJM nOnnM- caHm B Yn~aro 7 ne~a6pn 1944 rona Ha a ~ r n w f i c ~ o ~ n3b1~e;

I'IPMHMW BO BHHMAHHE, TO B COOTB~TCTBHU c nonncl- CaHHblM 24 C ~ H T ~ ~ ~ P R 1968 roAa B 6~3~0~-Af ipece ~ P O T O K O -

nOM 06 aYTeHTUqHOM TPeX%113bIqHOM TeKCTe KOHB~HUUW 0

MeXJo'Hap~nH~fi rpwaHc~0f i aBHaUkiM, ~0BeplrreHH0fi B %I-

Karo 7 ne~a6pa 1944 rona, 6b1n npIIH11T TeKCT KOHB~HUHH 0

~emyHaponH0fi ~ W ~ H C K O ~ ~ aBllaUHH (PiMeHyeMofi HHXe " K O H B ~ H ~ U ~ " ) Ha MCnaHCKOM PI @ ~ ~ H U Y ~ C K O M 113bIKaX, KOTO-

pb1# BMeCTe C TeKCTOM KOHB~HUAM Ha ~ H M W ~ ~ C K O M 113blKe CO-

CTaBJIXeT TeKCT, PaBHO ~ Y T ~ H T U Y H ~ I ~ ~ Ha 3TMX TpeX H3bIKaX, KaK TO npeAycMoTpeHo B ~ ~ K J I I O Y H T ~ ~ ~ H O M nonoxeHaw KOH- BeHUkiM;

I'IPMHMMAR BO BHMMAHME, YTO npa npumTue Tawx no- n0XeHclfi H ~ O ~ X O A H M O YqHTbIBaTb CYUeCTBOBaHMe nOnpaBOK K

KOHB~HUWM Ha ~ H ~ ~ H ~ ~ C K O M , IlCnaHCKOM W ( P P ~ H U Y ~ C K O M 113bI-

KaX, TeKCTb1 KOTOPblX IIBIIRIOTCII PaBHO ayTeHTPiqHbIMH II

K w M A 3 KOTOPblX B COOTBeTCTBHIl CO C ~ a ~ b e f i 94 a) KOH- BeHUkiM M O X e T BCTynMTb B CKny TOnbKO B OTHOUIeHHII TOCY-

napcTsa, pa~u@auapoeas~ero ee;

1. Bc~ynm B cmy 16 cel4~n6pn 1999 rona

48

Page 109: Doc 7300 OACI

HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de Ce qui suit:

Article IZ Article I"

The text of the Convention and of the amendments thereto Le texte en langue russe de la Convention et des amen- in the Russian language annexed to this Protocol, together with dements annext au present Protocole, constitue, conjointement the text of the Convention and of the amendments thereto in avec le texte en langues fran~aise, anglaise et espagnole de la the English, French and Spanish languages, constitutes the text Convention et des amendements ti cette Convention, un texte equally authentic in the four languages. faisant Cgalement foi dans les quatre langues.

Article I1 Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prCsent Protocole a ratifit ou ratifie ratifies any amendment made to the Convention in accordance ultkrieurement un amendement apportC i la Convention, with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, le the Russian, English, French and Spanish languages shall be texte en langues fran~aise, anglaise, espagnole et russe de cet deemed to refer to the text equally authentic in the four amendement est rCputC se rCfCrer au texte faisant Cgalement foi languages, which results from this Protocol. dans les quatre langues qui rksulte du prtsent Protocole.

Article I11 Article 111

1) The States members of the International Civil Aviation 1) Les tats membres de 190rganisation de ]'aviation civile Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au prCsent Protocole:

a ) signature without reservation as to acceptance, or a) soit en le signant, sans rCserve d'acceptation,

b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous rCserve d'acceptation, suivie followed by acceptance, or d'acceptation,

c) acceptance. c) soit en l'acceptant.

2 ) This Protocol shall remain open for signature at 2 ) Le present Protocole restera ouvert ti la signature Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at i Montreal jusqu'au 5 octobre 1977 et aprks cette date B Washington, D.C. Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectuCe par le dCpGt d'un instru- instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s States of America. dlAmCrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhCsion au prCsent Protocole, sa ratification ou son shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considtrie comme acceptation du Protocole.

2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in this 2. Le texte en langue russe de la Convention, vise au prksent article, Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this figure dans la quatrieme colome du present document, pages 1 44, document, subject to what is stated in the second paragraph of the sous reserve de ce qui est dit au deuxieme paragraphe de I'Avant- Foreword at page (ii). propos, page (ii).

Page 110: Doc 7300 OACI

HAN ACORDADO 10 siguiente: COrrrPlCMJIMCb o ~ ~ e c n e ~ y m q e ~ :

Articulo I*

El text0 en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1 T e ~ m KOHB~HUUU u TeKCrbr nonpaBoK K ~ e i i Ha PYCCKOM

mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto R3bIKe, npmoxeHHbre K ~ac ror rwe~y n p o ~ o ~ o n y , BMecTe c del Convenio y de las enmieadas cl mismo en 10s idiomas TeKcraMn K O H B ~ H U U ~ U nonpaBoK K ~ e f i Ha a ~ r n u i i c ~ o ~ , espaiiol, franc& e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s wXaHcKoM ( P P ~ H L I Y ~ C K O M R3bIKaX COcnIBJIRmT TeKCT, PaBHO cuatr0 idiomas. ~ Y T ~ H T H ' I H ~ I ~ ~ Ha 3TMX 'IeTbIpeX R3blKaX.

Articulo 11

Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el texto en 10s idiomas espaiiol, francts, inglCs y ruso de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro idiomas que resulta del presente Protocolo.

Articulo 111

1) Los Estados miembros de la Organizacibn de Aviacidn Civil Intemacional podrin ser Partes en el presente Protocolo mediante:

a) la firma, sin reserva de aceptacibn,

b) la firma, bajo reserva de aceptacibn, seguida de aceptacibn, o

c) la aceptacidn.

2) El presente Protocolo quedari abierto a la firma en Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuCs de esta fecha en Washington, D.C.

3) La aceptaci6n se llevari a cab0 mediante el depdsito de un instrumento de aceptacidn en poder del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o aprobacidn se consideraran como aceptacicin del mismo.

Ecnn rocynapmo - cropoHa Hacroswero n p o ~ o ~ o n a pam- (Pnunposano m n B 6 y n y q e ~ pa~n@nuwpyeT nm6ym nonpas- Kj', CAenaHHYK) K K O H B ~ H ~ U R B COOTBeTCTBUW CO C~aTbefi 94 a) KOHB~HUIIU, TO TeKCT ~aK0fi nOnpaBKH Ha PYCCKOM, a~rnklfi- CKOM, WCnaHCKOM M ( P P ~ H U Y ~ C K O M R3bIKa.X 6 y ~ e ~ CqWTaTbCR OTHOCRUHMCR K TeKCTY, PaBHO ayTeWUqH0My Ha qeTbIpeX R3bIKaX, npeAyCMOTpeHHOMy HaCTOJWMM ~ P O T O K O ~ O M .

2) Hacronulnii ~ ~ O T O K O ~ OCTaHeTCR OTKPbITblM &JlI nOA- nncaHm B Mo~peane no 5 O K T R ~ P R 1977 rona n nocne TO TO -

B BaLun~rTo~e, o ~ p y r Kony~6m.

2. VCase el texto del Convenio en el idioma ruso a que se hace 2. T ~ K C T KOHB~HUMM Ha PYCCKOM R ~ H K ~ , Y ~ O M X H Y T ~ I ~ ~ B A ~ H H O ~ ~ cTa- referencia en este articulo en la cuarta columna de las piginas 1 a 44 The, npueomTcn B q e ~ ~ e p ~ o f i KonoHKe Ha C T P ~ H A U ~ X 1-44 HXTO-

de este documento, seglin lo previsto en el segundo pirrafo del nurero AoKyMeHTa c yreToM oro~oplul BO BTOPOM a63a~1e npew- Pr6logo en la pagina (ii). cnosm ~a c~paewue (ii).

Page 111: Doc 7300 OACI

Article IV Article IV

1 ) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le prtsent Protocole entrera en vigueur le trentikme after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour aprks que douze tats l'auront sign6 sans rtserve Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou acceptb, conformtment aux dispositions de or accepted it and after entry into force of the amendment to the l'article 111, et aprks que I'arnendement h la disposition finale final clause of the Convention, which provides that the text of de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en the Convention in the Russian language is of equal langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur. authenticity.

2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultt- a party to this Protocol in accordance with Article 111, the rieurement partis au present Protocole, conformtment aux Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur h la without reservation as to acceptance or of its acceptance. date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.

Article V Article V

Any adherence of a State to the Convention after this L'adhtsion d'un tat h la Convention aprks l'entrte en Protocol has entered into force shall be deemed to be vigueur du prksent Protocole vaut acceptation du prtsent acceptance of this Protocol. Protocole.

Article VI Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded L'acceptation du prksent Protocole par un tat n'est pas as ratification by it of any amendment to the Convention. considkrte comme ratification par cet tat d'un amendement

quelconque h la Convention.

Article VII Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall be Db son entrte en vigueur, le present Protocole sera registered with the United Nations and with the International enregistrt par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s dlAmtrique Civil Aviation Organization by the Government of the United auprks de l'organisation des Nations Unies et auprks de States of America. l'organisation de l'aviation civile internationale.

Article VIII Article VIII

1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps Convention is in force. que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prtsent Protocole cesse d'&tre en vigueur A l'tgard when that State ceases to be a party to the Convention. d'un fitat, seulement lorsque cet tat cesse d'ztre partie ?I la

Convention.

Article IX Article IX

The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des ~ ta t s -un i s d9Amtrique notifie h tous notice to all States members of the International Civil Aviation les tats membres de I'Organisation de l'aviation civile inter- Organization and to the Organization itself: nationale et h l'organisation elle-m&me:

a ) of any signature of this Protocol and the date a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposte without reservation as to acceptance; sans ou sous riserve d'acceptation;

Page 112: Doc 7300 OACI

Articulo IV

1) El presente Protocolo entrarsi en vigor el trigtsimo dia desputs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o lo hayan aceptado y desputs de que haya entrado en vigor la enmienda a la disposicidn final del Convenio que dispone que el texto del Convenio en idioma ruso se considerarsi igualmente auttntico.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrari en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o'de la aceptacidn.

1) Hacronquii n p o ~ o ~ o n acrynwr B cmy Ha Tpuma~b~fi AeHb nOCne TOrO, KaK JlBeHaJIUaTb rOCyAaPCTB B COOTBeTCTBHH

c nonoxeHuaMu C T ~ T ~ U 111 noAnwulyT ero 6e3 oroeopm B

OTHOUreHHU nPHHRTUIl HnH nPHMYT er0, H nOCne TOrO, KaK Bcrynm B cmy nonpama K 3 a ~ n m s r n e n b ~ o ~ y nonoxeHum KOHB~HUUH, npeAyCMaTpHBW4aR, s T 0 TeKCT K O H B ~ H ~ U H Ha PYCCKOM R3bIKe RBIIIIeTCII PaBHO aYTeHTH'IHbIM.

2) B oTHouleHun nm6oro rocyAapmBa, KoTopoe BnocneA- CTBHH craHoBmcn C T O ~ O H O ~ ~ ~ a c ~ o n q e r o n p o ~ o ~ o n a B COOT-

BeTCTBHH CO C T ~ T ~ ~ R 111, ~ ~ O T O K O ~ BCTYnHT B CMnY Ha &IT)'

ero nonnucaHnn 6e3 oroaopm B OTHoUreHnH npututTun m u Ha A~TJ' er0 npHHaTH5l.

Articulo V C T ~ T ~ R V

La adhesidn de un Estado a1 Convenio desputs de que el nm6oe n p n c o e ~ ~ ~ e ~ n e r o c y ~ a p m a K KOHB~HUUH nocne presente Protocolo haya entrado en vigor sera considerada BTnneHHfi B C W HacrosUero n p o ~ o ~ o n a YAW PaccMaTPH- C O ~ O aceptacidn del mism0. BaTbCs KaK npUHRTMe HaCTORUerO ~ ~ O T O K O ~ ~ .

Articulo VI C T ~ T ~ R

La aceptacidn del presente Protocolo por un Estado no se n p u ~ n ~ u e rocynapcrso~ ~ac~osruero n p o ~ o ~ o n a ~e AOJDK-

considerarsi como ratificacidn de ninguna enmienda del HO paccMaTpusaTbcn KaK pa~u$u~auua HM nm60ii nonpaBKn K

Convenio. KOHB~HUHH.

Articulo VII

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, seri registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

Articulo VIII

1) El presente Protocolo permanecersien vigor mientras lo estt el Convenio.

2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

Articulo IX

El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amdrica comunicari a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional y a la Organizacidn misma:

a ) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo reserva de aceptacidn;

1) Hac~onIu~ii ~ P O T O K O ~ 6 y n e ~ OCTaBaTbCff B cnne A 0 TeX

nop, nOKa 6 y n e ~ HaXOnHTbCH B cnne KOHB~HUHH.

2) Hamonunii ~ ~ O T O K O ~ YTpaTMT CMW &Wl roCyAapCTBa TonbKo B TOM cnysae, ecnu TO rocyAapmBo nepecTaHeT 6b1~b C ~ o p o ~ o i i KOHB~HUMCI.

npFiBHTenbCTB0 C O ~ A H H ~ H H ~ I X L ~ ~ T O B AMepHKM YBeAOM- me^ Bce rocynapcrsa - q n e ~ b ~ Memy ~ a p o a ~ o i i opra~u3auu~ r p ~ a ~ c ~ o i i a s~aquu w caMy Opra~usaqura o:

Page 113: Doc 7300 OACI

b) of the deposit of any instrument of acceptance and b) le dip8t de tout instrument d'acceptation et la date the date thereof; de ce dtp6t;

C ) of the date on which this Protocol comes into force c ) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrt en in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformiment aux dispositions de son Article IV, paragraph 1. paragraphe 1.

Article X Article X

This Protocol, drawn up in the English, French, Russian Le prtsent Protocole, rkdigt dans les langues fran~aise, and Spanish languages, each text being equally authentic, shall anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi, be deposited in the archives of the Government of the United sera d tpost aux archives du Gouvemement des fi tats-~nis States of America, which shall transmit duly certified copies d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes thereof to the Governments of the States members of the aux Gouvemements des fitats membres de I'Organisation de International Civil Aviation Organization. I'aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Plinipotentiaires soussignb, diiment duly authorized, have signed this Protocol. autorids, ont appod leur signature au prtsent Protocole.

DONE at Montreal this thirtieth day of September, one FAIT B Montrkal, le trente septembre mil neuf cent soixante- thousand nine hundred and seventy-seven. dix-sept.

- END - - FIN -

Page 114: Doc 7300 OACI

b) el dep6sito de cualquier instrumento de acep- b) cnaqe ~a x p a ~ e ~ n e K~XJXOI-o ~ o ~ y ~ e m a o npnsn- taci6n y la fecha del mismo; TUW H n a ~ e ero;

C) la fechaen que el presente Protocolo entre en vigor c) naTe BcrynneHm B cmy Hacroxqero l lpo~o~ona

de acuerdo con el Articulo IV, pirrafo 1. B COOTBeTCTBHU C ~OJlOXCeHkDIMW IlJ'HKTa 1 C T ~ T ~ M IV.

Articulo X C T ~ T ~ R X

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol, Hacro~qeC'i n p o ~ o ~ o n , cocrasne~~brfi ~a PYCCKOM, a~rnnti- franc&, inglCs y ruso, cada texto con igual autenticidad, seri CKOM, IicnaHcKoM H ( P P ~ H U Y ~ C K O M R3blKaX, IIpHqeM K ~ U ~ C A ~ I ~ ? depositado en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos TeKcr XBsureTcn paBH0 aYTemwqHbIM, CAaeTcX Ha XpaHeHwe B

de AmCrica, el cual transmitiri copias debidamente certificadas apx"Bb1 n p a ~ ~ ~ e n b m ~ a ~ ~ ' a w ~ e ~ ~ b ~ x U I T ~ T ~ B A M ~ P H W KO-

del mismo a 10s Gobiemos de 10s Estados miembros de la TOPoe HanPaBm A O m H b I M 0 6 ~ ~ 0 ~ 3aBePeHHble KOneH erO

Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional. npasw~enbcrsa~ rocynapcrs - qneHos M e w y ~ a p o n ~ o # opra- ~ u s a ~ n n rpaXJXa~c~ofi asuaqww.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo B YAOCTOBEPE~ME ~EI-0 ~meno~nwca~runeca noneo~oq- firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente HbIe ~PencraBmena, AomHblM 0 6 ~ x 3 0 ~ YnonHoMoqeHHbIe, Protocolo. nonnwcanu ~acrox~unti I l p o ~ o ~ o n .

HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de mil COBEPUEHO B Mo~peane TpunuaToro nHX c e ~ ~ x 6 p n onHa novecientos setenta y siete. Tblcsqa neBnTbcoT CeMbnecsT cenbMoro IXlna.

- FIN -

Page 115: Doc 7300 OACI

�������

Page 116: Doc 7300 OACI