Dissertation (PDF)
-
Upload
hilary-mair -
Category
Documents
-
view
205 -
download
0
Transcript of Dissertation (PDF)
French Loanword Adaptations in Mandarin Chinese: A Focus on
Rising-Sonority Consonant Clusters HILARY MAIR
University College London, UK
1. INTRODUCTION
Understanding the processes through which a language is able to successfully borrow and
adapt foreign lexical items into their own phonological structure can shed important light on
phonological properties of that language that may have otherwise remained overlooked.
Particularly, by determining how speakers adapt nonnative words to meet the constraints of their
native language – namely, those words containing unfamiliar segments or structures – we may
uncover aspects of their knowledge that may not have been apparent through studying their
native language alone (Kang, 2011). In this way, loanword adaptations provide a unique avenue
for researchers to further probe the various phonological aspects of native speakers’ underlying
knowledge. In fact, this realm of study contributes to the understanding of all aspects of a
language’s phonology: As Kang (2011; p.1) puts it, “adaptation affects all facets of phonological
structure, reflecting the segmental, phonotactic, suprasegmental and morphophonological
restrictions of the borrowing language”. As it provides such a unique and lucrative perspective,
research focusing on loanword adaptation has become increasingly prominent in the phonology
literature.
However, difficulties arise when loanword adaptations are studied under a traditional
rule-based approach (Guo, 1999). Oftentimes loanwords contain segments and/or structures that
are nonnative, and thus illicit, in the borrowing language. As such, these structures would not be
represented in the grammar’s underlying forms, requiring that new rules be introduced to handle
their adaptation. It is argued, however, that the added complexity of new rule introduction is
disagreeable (Peperkamp, 2004). Though, if these rules are not ‘new’, one might ask where they
originate. Guo (1999) studied English loanwords in Mandarin and found no evidence of the illicit
structures’ representation in Mandarin underlying forms; with no alternations to support the
presence of loanword-relevant rules, it is unlikely that they already exist in Mandarin phonology.
Clearly, these rules also would not have been imported from the donor language (English, in this
case), and as such the question of their origin remains unanswered. Furthermore, not every
proposed rule can apply across-the-board to all relevant inputs (Guo, 1999). Loanword
adaptations can produce variable outputs; the same illicit segment or structure will often be
adapted in different ways within a single language. For example, since syllables cannot end with
consonants in Mandarin, the syllable-final /l/ of English must be adapted when it appears in
loanwords. Notably however, this segment is dealt with in variable ways by the Mandarin
phonology; in some cases it is deleted altogether, while in others it remains intact (Guo, 1999).
This unpredictability adds yet another complexity to the rule-based approach, in that multiple
non-systematic exceptions would be required to explain the different outputs.
In light of the complications associated with studying loanword phonology from a rule-
based perspective, many researchers suggest that instead a constraint-based approach be adopted.
Unlike rules, which are posited to be language-specific, phonological constraints are universal in
nature; they apply to all languages, but their relative ranking is language-specific. As such, when
a language borrows a foreign word the adaptations made are in congruence with a set of well-
formedness constraints that already exist in that language (Guo, 1999). As Peperkamp (2004;
341) puts it, “the transformations in loanwords are driven by constraints that are already part of
the grammar”. In this way, complications surrounding the introduction of new rules or otherwise,
where the applicable rules originate, are avoided. It has been argued that since these constraints
are already present in the borrowing language, adaptations made to loanwords with illicit
segments/structures are consistent with that language’s phonological structure (Paradis 1995).
Furthermore, many are of the mind that loanword adaptations not only agree with the native
phonology, but that they provide an avenue for further insight into its structure; namely,
constraint rankings which may otherwise have been hidden (Peperkamp, 2004). Thus, by
studying loanword phonology from a constraint-based view, we may shed light on the ranking of
constraints within a language that only native speakers would otherwise have access to.
Understandably, as Peperkamp (2004; p. 341) points out, “the rise of constraint-based theories
has thus given a particularly strong impetus to the study of loanword adaptations”.
As a result of this increased motivation, a wide variety of languages and their adaptation
patterns have been considered. Consequently, researchers have attained an improved
understanding of language-specific phonological structures. Of the array of languages that have
benefited from this deeper exploration, Mandarin Chinese is one that is commonly studied.
Subsequently, a wealth of information regarding native speakers’ otherwise hidden knowledge
and preferences has, and continues to surface.
Notably, Mandarin Chinese exhibits a great deal of variability with respect to its
adaptation of foreign loanwords. As previously mentioned, adaptations can target any aspect of a
languages phonology (i.e. illegal segments, syllable structures, etc.) (Kang, 2011). Thus,
predictably, this variability is manifested in all types of adaptations.
Segmentally, as Miao (2005; p. 2) points out, “the same foreign sound can have
alternative substitutes in Mandarin”. Often, illicit segments are mapped onto their closest
phonetic/phonological match in Mandarin, the result of which is referred to as a faithful output.
However, it is not uncommon for a foreign segment to be substituted for a different, less
phonetically/phonologically similar phoneme. Outputs of this less predictable mapping are
referred to as deviant (Miao, 2005). An example of this mapping scheme comes from Miao’s
(2005) account of Mandarin adaptations of English plosives. While in English, voiced/voiceless
contrasts are phonemic and aspirated/unaspirated contrasts are allophonic, the opposite is true in
Mandarin Chinese. As such, one might predict that an English voiceless plosive would be
systematically mapped onto a Mandarin aspirated plosive, and that a voiced plosive of English
would be substituted for an unaspirated plosive of Mandarin. Yet, while this scheme is frequently
followed, deviant outputs are not uncommon. Figure 1 below compiles a few examples from
Miao (2005) of both faithful and deviant outputs of plosive substitution.
Fig. 1: Variable Phoneme Substitutions (from Miao, 2005)
Segment
Faithful Outputs Deviant Outputs
English
(Source
Form)
Mandarin
Chinese
(Pinyin)
IPA
English
(Source
Form)
Mandarin
Chinese
(Pinyin)
IPA
/p/ Puma piao1-ma3 /pʰiɑu-ma/ Portland bo1-te4-lan2 /puɔ-tʰɤ-lan/
/t/ Tylenol tai4-nuo4 /tʰai-nuɔ/ Texaco de2-shi4-gu3 /tɤ-ʂɻ-ku/
/d/ Mead mi3-de2 /mi-tɤ/ Tide tai4-zi4 /tʰai-tsz/
/n/ Enron an1-ran2 /an-ɻan/ Avon ya3-fang1 /ia-faŋ/
Phonotactic adaptations also exhibit flexibility in Mandarin. Just as a single foreign
segment can be substituted for distinctive native phonemes, the same illegal syllable structure
can be repaired by different strategies. For illustration purposes, consider a foreign source form
containing a coda consonant, such as “Dallas” (/dælɪs/) or “Cheetos” (/tʃiɾoʊz/). Loanwords of
this nature pose a problem for Mandarin phonology, which considers consonantal codas to be
illegal1 and subsequently, these illicit structures become subject to adaptation. The two most
commonly employed methods for syllabic repair are epenthesis and deletion. The strategic
insertion of a vowel (or syllabic consonant) into a given loanword triggers re-syllabification,
which serves to rectify the illegal syllable structure2 (e.g. /dæ-lɪs/ à /ta-la-sz/). In a similar vein
however, the illicit structure can also be repaired by removing the offending coda consonant
from the equation altogether3 (e.g. /tʃi-ɾoʊz/ à /tɕʰi-tuɔ/). Since both strategies resolve the
phonotactic illegality, they both serve as suitable candidates for adaptation (Miao, 2005). This
claim is substantiated by evidence verifying that the same illegal structure can be adapted via
different repair strategies in different cases. Figure 2 below outlines some examples of this
phonotactic variability.
Fig. 2: Variable Mechanisms of Phonotactic Repair (from Miao, 2005)
Strategy English Mandarin Chinese Pinyin IPA
Epenthesis
Gap jia1-pu3 /tɕia-pʰu/
Dallas da2-la4-si1 /ta-la-sz/
Compaq kang1-bai3 /kɑŋ-pai/
Cheetos qi2-duo1 /tɕʰi-tuɔ/
1 The exceptions to this restriction are the alveolar and velar nasals, /n/ and /ŋ/, which are allowed in coda position in Mandarin (Duanmu, 2000; Miao, 2005; Guo, 1999). 2 In this case, re-syllabification (triggered by the insertion of syllabic /z/) leads to the former coda consonant, /s/, being realized as the onset of the newly formed syllable. Since /s/ is a legal onset in Mandarin, and /z/ a legal coda, the loanword is phonotactically repaired. 3 In this case, the offending coda consonant, /z/, is deleted as part of the adaptation process, and as a result the output obeys the phonotactic restrictions of Mandarin.
5
Understandably, this vast amount of variation makes it difficult to predict the specific
outcomes of loanword adaptations in Mandarin. In light of this, however, Mandarin does exhibit
a certain level of regularity in both segmental and phonotactic adaptations. Evidence exists to
suggest that within the chaos of these flexible outputs, a few overriding preferences do prevail
(Miao, 2005).
Segmentally, evidence suggests that both faithful and deviant mappings are subject to
phonological restrictions to ensure as close of a phonetic/phonological tie to the foreign source
form as possible. On the other hand however, outputs must also conform to the grammatical
constraints of the borrowing language. As such, an ideal adaptation strategy is one that represents
an appropriate balance between faithfulness to the source form and adherence to Mandarin
phonological structure (Miao, 2005). Based on existing loanwords in Mandarin from English,
German and Italian, Miao (2005) discovered that in pursuit of this balanced adaptation strategy,
Mandarin phonology holds a general preference for the adaptation of voicing and place features
over manner features (i.e. features associated with the manner of articulation were more resistant
to change). For instance, given that voiced/voiceless contrasts are not native to Mandarin
phonology, they must be adapted in loanwords such that they do not retain their illegality. As
mentioned previously, these contrasts are represented in Mandarin by contrasts in aspiration and
thus, voicing/aspiration features are altered. However, as demonstrated Figure 1, all other
features of the adapted segment remain in tact; the place and manner features are retained so as
to match the source form as closely as possible, even in deviant outputs. Miao (2005) found that
generally, obstruents and nasals respect this trend; voicing/aspiration and place features are
prone to modification while manner features are most often retained. Conversely, certain manner
features associated with the laterals, “r” sounds and glides appear to be susceptible to adaptation
(Miao, 2005). While this may seem at first to be a contradiction, further inspection highlights the
necessity of flexible manner features in in certain phonotactic environments. For instance, Miao
(2005) found that when in coda position, /l/ is most often substituted for the Mandarin rhotic
vowel, /ɚ/: a substitution that involves the modification of manner features. While /l/ is a legal
segment in Mandarin, its positioning in the coda violates the constraint against coda consonants.
So, to agree with this phonological restriction, words in which /l/ is found in coda position must
be adapted. Furthermore, if one considers alternate substitutes differing from /l/ only in place or
aspiration features, it becomes clear that none are available in Mandarin phonology; neither
6
voiceless l nor any of the other lateral sounds differing in place features are existing phonemes in
Mandarin. Additionally, English /l/ is perceptually very similar to the Mandarin rhotic vowel, /ɚ/
(Miao, 2005). Thus, a balanced adaptation strategy is maintained, since the output maintains
phonetic similarity with its source form while conforming to the phonological structure of
Mandarin. Examples of the adaptation of /l/ are outlined below in Figure 3.
Fig. 3: Mandarin adaptation of English and German /l/ (from Miao, 2005)
English Mandarin Chinese (Pinyin) IPA
Intel ying1-te4-er3 /iŋ-tʰɤ-ɚ/
Kehl ke4-er3 /kʰɤ-ɚ/
The phonology of Mandarin also exhibits a certain predisposition for which method is
used in the adaptation of illicit syllable structures. As mentioned above, epenthesis and deletion
are both regularly employed strategies of phonotactic repair in this language. Yet while both are
applied, epenthesis is favored over deletion and as such is chosen for repair more often (Guo,
1999). Under a constraint-based approach, this preference can be accounted for by the interaction
of 4 grammatical constraints4:
Ø *COMPLEX: no consonant cluster is allowed within a syllable
Ø MAX-IO: every segment in the input must have a correspondent in the output
Ø DEP-IO: every segment in the output must have a correspondent in the input
Ø CODACON: syllables must have no coda, except an alveolar or velar nasal
The confliction between the first three constraints becomes immediately evident;
epenthesis would violate DEP-IO, and deletion would violate MAX-IO, yet one of these strategies
would be required to simplify consonant clusters and satisfy *COMPLEX. Since a retained
consonant cluster would blatantly defy the phonological structure of Mandarin, violation of
*COMPLEX is considered fatal, and as such it is ranked the highest of the three constraints; a
ranking that is substantiated by the data (Guo, 1999). Thus, either epenthesis or deletion must be
employed to rectify the illicit phonotactic structure. Upon reviewing the existing English 4 Constraint definitions and rankings come from Guo, 1999
7
loanwords in Mandarin, Guo (1999) found that epenthesis is chosen more often than deletion,
suggesting that MAX-IO is ranked above DEP-IO (as it is violated less often).
A similar line of reasoning holds when the fourth constraint, CODACON, is added into the
mix. Once again, evidence shows that epenthesis over deletion is preferred for the repair of illicit
coda consonants, suggesting that MAX-IO remains at a higher rank than DEP-IO (Guo, 1999). This
ranking scheme, borrowed from Guo (1999) can be simplified as:
Ø *COMPLEX, CODACON5 >> MAX-IO >> DEP-IO
The phonological preference for epenthesis over deletion stems from the same line of
reasoning as the previously mentioned segmental partialities: the pursuit of maximum source
form preservation. Deletion involves the removal of segments that are present in the foreign
source, and as such results in a loss of phonetic/phonological information (Miao, 2005). Yet as
mentioned earlier, an ideal adaptation strategy is one that resembles the foreign source as closely
as possible while meeting the criteria of the borrowing phonology. Thus, given that epenthesis
does not result in any phonological/phonetic loss, it presents a more appealing option for
phonotactic repair in many cases.
Alongside the general tendencies and preferences of Mandarin phonology, loanword
research has also contributed to the understanding of segment- and structure-specific adaptation
patterns. As part of a comprehensive overview of Mandarin loanword phonology, Miao (2005)
looked into loanwords containing simplex and complex codas, and onset consonant clusters from
English, German and Italian, and explored the repair mechanisms they underwent.
As previously discussed, the alveolar and velar nasal, /n/ and /ŋ/ respectively, are the only
consonants permitted in coda position in Mandarin. That being the case all other simplex codas
including obstruents, liquids and illicit nasals must be adapted either by epenthesis, deletion, or
by converting to a licit coda. Miao (2005) found that in general, the chosen strategy for
adaptation hinged on the phoneme category of the coda consonant. With respect to obstruents,
the most common method of adaptation is epenthesis, followed by deletion. Examples of both
processes are shown in Figure 4.
5 At this point, no evidence has been discussed regarding the relative ranking between *COMPLEX and CODACON, as it is not crucial.
8
Fig. 4: Adaptation of Simplex Codas – Obstruents (examples from Miao, 2005)
Strategy Donor
Language Source Form
Mandarin Chinese
(Pinyin) IPA
Epenthesis
English Fenbid fen1-bi4-de3 /fəәn-pi-tɤ/
German Kaub kao3-bo2-(shi4) /kʰɑu-buɔ-(ʂɻ)/
Italian Fiat fei1-ya4-te4 /fei-ia-tʰɤ/
Deletion English Cheetos qi2-duo2 /tɕʰi-tuɔ/
German Elac yi4-li4 /i-li/
Illicit nasals are most commonly adapted via vowel epenthesis, or by changing to a licit
nasal coda (i.e. /n/ or /ŋ/). Predictably, when licit nasal codas appear in loanwords they are
predominantly retained as is, given that there is no motivation for them to adapt (Miao, 2005).
Examples of these strategies are outlined in Figure 5.
Fig. 5: Adaptation of Simplex Codas – Nasals (examples from Miao, 2005)
Nasal
Coda Strategy
Donor
Language
Source
Form
Mandarin Chinese
(Pinyin) IPA
/m/ Epenthesis English Viacom wei2-ya4-kang1-mu3 /uei-ia-kʰɑŋ-mu/
Substitution English Centrum shang4-chun2 /ʂan-tʂʰun/
/n/ Retention English Lipton li4-dun4 /li-tun/
/ŋ/ Retention English Corning kang1-ning2 /kʰɑŋ-niŋ/
The same adaptations strategies are employed in the rectification of /l/ and “r” simplex
codas, though the two sounds differ in how often each method is used. The lateral is most often
transformed into a nuclear segment, the Mandarin rhotic /ɚ/. Half as often, it is deleted, and it
rarely undergoes vowel epenthesis. On the other hand, “r” sounds in Mandarin are most often
deleted, are only occasionally converted into the rhotic /ɚ/, and never seem to be repaired via
vowel epenthesis (Miao, 2005). Examples of these methods of adaptation are given in Figure 6.
9
Fig. 6: Adaptation of Simplex Codas - /l/ and “r” Sounds (data from Miao, 2005)
Coda Strategy Donor
Language
Source
Form
Mandarin Chinese
(Pinyin) IPA
/l/
Substitution English Dell dai3-er3 /tai-ɚ/
Deletion English Whirlpool hui4-er3-pu3 /xuei-ɚ-pʰu/
Epenthesis English Dunhill deng1-xi3-lu4 /təәŋ-ɕi-lu/
/ɹ/ Deletion English Caterpillar ka3-te4-bi3-le4 /kʰa-tʰɤ-pi-lɤ/
Substitution English Lear li3-er3 /li-ɚ/
Consonant clusters, another phonotactic illegality in Mandarin, were also reviewed as a
part of Miao’s (2005) phonological investigation. It was found that when a consonant cluster is
in onset position, adaptation is achieved through one of four options. Given C1C2V as a foreign
source form:
Ø Vowel epenthesis between C1 and C2 – C1C2V à C1VC2V
Ø Deletion of C1 – C1C2V à C1C2V
Ø Deletion of C2 – C1C2V à C1C2V
Ø Transformation of C2 (Glide) into a vowel – C1GV à C1VV
Of the four strategies, epenthesis is most commonly used, followed by deletion of C2 and
Glide transformation (when relevant). The deletion of C1 is very rarely employed as a repair
tactic (Miao, 2005). Some examples of the most common strategies have been compiled in
Figure 7.
10
Fig. 7: Adaptation of Onset Consonant Clusters (examples from Miao, 2005)
Strategy
Type
Donor
Language Source Form
Mandarin Chinese
(Pinyin) IPA
1 (C1VC2V)
English Grammy ge2-lai2-mei3 /kɤ-lai-mei/
German Braun bo2-lang3 /puɔ-laŋ/
Italian Trento te4-lan2-tuo1 /tʰɤ-lan-kʰuɔ/
3 (C1C2V)
English Propet bo1-pai4 /puɔ-pʰɤai/
German Grohe gao1-yi2 /kɑu-i/
Italian Monte Bianco bo2-lang3-(feng1) /puɔ-lɑŋ-(fəәŋ)/
4 (C1VV)
English Quaker gui4-ge4-[mai4-pian4] /kuei-kɤ-[mai-pʰian]/
German Quedlinburg kui2-de2-lin2-bao3 /kuei-tɤ-lin-pɑu/
Italian Rieti li-ai1-di4 /li-ai-ti/
Similar to the adaptations made to simplex codas, those made to coda consonant clusters
were dependent on phoneme category. Namely, obstruent clusters were resolved by either
epenthesis or deletion, /l/ and “r” were either converted to a rhotic /ɚ/ or deleted, and licit nasals
were retained while illicit nasals underwent epenthesis or transformed to /n/ or /ŋ/. A few
examples of these processes are highlighted in Figure 8.
Fig. 8: Adaptation of Coda Consonant Clusters (examples from Miao, 2005)
Strategy C1 C2 Donor
Language
Source
Form
Mandarin Chinese
(Pinyin) IPA
Epenthesis +
Epenthesis /s/ /t/ English Comcast kang1-mu3-ka3-si1-te4 /kʰɑŋ-mu-kʰa-sz-tʰɤ/
Retention +
Epenthesis /n/ /t/ English Sprint si1-pu3-lin2-te4 /sz-pʰu-lin-tʰɤ/
Deletion +
Epenthesis
/l/ /m/ German Schwelm shi1-wei1-mu3 /ʂɻ-uei-mu/
/ɹ/ /f/ German Bendorf ben3-duo1-fu1 /pəәn-tuɔ-fu/
Rhotic +
Epenthesis /ɹ/ /s/ English Sears xi1-er3-si1 /ɕi-ɚ-sz/
11
Upon reviewing some of the existing work on Mandarin loanword phonology, it becomes
evident that many of its facets have been considered. Notably, a wealth of knowledge has been
uncovered with regards to the adaptations made to a wide range of specific segments and
structures, and the phonological preferences they adhere to. However, only those structures
adhering to the universal constraints on sonority sequencing have been considered. In general, a
syllable’s most sonorous segment occupies the nucleus position with less sonorous segments
working outwards towards the syllable’s edge. Thus, onsets must rise in sonority from their left
margin towards the nucleus position, while codas must fall in sonority from the nucleus position
to their right margin. The current body of research has focused solely on Mandarin adaptations of
structures that adhere to this restriction. This fact, in combination with the illegality of consonant
clusters in Mandarin, leaves us with no information on how the phonology deals with sonority
violations, or how constraints on sonority sequencing are ranked.
Notably the syllable structure of French, uniquely, permits rising-sonority consonant
clusters in coda position. In other words, the language’s phonology allows codas to rise in
sonority from the nucleus position to their right margin, despite the violation of universal
sonority constraints. Examples outlining this unique coda structure are shown in Figure 9.
Fig. 9: French Nouns with Rising-Sonority Coda Clusters
Example C1 C2 Sonority Ranking
/pãtufl/ -f -l l > f
/ʃɑbʁ/ -b -ʁ ʁ > b
/livʁ/ -v -ʁ ʁ > v
Since the apparently universal constraint on sonority is blatantly disregarded in this
unique group, studying how Mandarin speakers adapt them as loanwords should serve to clarify
how their native phonology deals with such sonority violations. Thus, the availability of foreign
words containing rising-sonority coda clusters provides the opportunity to further probe the
underlying knowledge of native Mandarin speakers and as a result, offers the potential to fill
some of the gaps in the current research.
The goal of this dissertation is to shed light on some of the issues surrounding sonority
sequencing in Mandarin phonology; namely, I seek to determine whether or not the adaptation
12
strategies imposed on syllable structures containing illegal sonority sequencing (namely, French
nouns containing rising-sonority coda clusters) differ from those that do not. As a result, I hope
to contribute to the understanding of constraint ranking in Mandarin phonology; specifically, the
constraints imposed on sonority sequencing.
In the following section, I will outline the experimental methodology and procedure, as
well as provide an overview of my predictions of the outcome, and the actual results obtained.
Section 3 discusses the phonological importance of the results and highlights some areas of the
experimental design that should be improved upon in future studies. This dissertation contributes
to the research on loanword phonology and on the phonology of Mandarin Chinese in general.
2. EXPERIMENT
The purpose of this experiment was to investigate the adaptations made to loanwords,
borrowed into Mandarin Chinese, that contain certain syllable structures of interest; specifically,
those in which the universal constraints imposed on sonority sequencing are violated. In the
pursuit of this goal, native Mandarin speakers were presented with a group of French nouns
containing rising-sonority coda consonant clusters (as discussed in Section 1) in hopes of
eliciting accurate and informative adaptations.
2.1 METHOD
2.1.1 Participants
14 Mandarin-English bilinguals were recruited for this experiment. All were females
between the ages of 22 and 26 with (self-reported) normal hearing. They were native Mandarin
speakers who were born and raised in China: 13 from Mainland China and 1 from Hong Kong.
At the time of the experiment, all participants had been living in the UK for at least 9 months
with 1 participant having lived there for almost 2 years. 9 of the participants declared having no
background in reading, writing or speaking French, while 5 claimed to have some experience in
learning the language (though none considered themselves to be proficient). All were pursuing a
Master’s degree at the time of the experiment, in varied subject areas.
13
2.1.2 Stimuli
The experimental stimuli were 24 French nouns, each containing a rising-sonority coda
consonant cluster. 4 different types of rising-sonority consonant clusters were represented
(Appendix A) with 6 stimuli corresponding to each type (Appendix B). The stimuli were
categorized based on 2 criteria, viz. the place of articulation of C1 (i.e. front or back of the
mouth) and the quality of C2 (i.e. /l/ or /ʁ/). The first criterion stems from evidence suggesting
that in Mandarin loanword adaptations, “epenthetic vowels generally share the place features
(including, but not limited to the [+/–labial] features) of the preceding consonant” (Miao, 2005;
p. 125). The second criterion represents the fact that laterals and “r” sounds tend to be adapted
differently, both segmentally and phonotactically (as discussed in Section 1).
In addition to the target stimuli, there were 3 practice and 24 filler stimuli, none of which
contained a target consonant cluster (Appendix C). 12 of the filler stimuli contained simplex
codas word-finally while the other 12 contained no word-final codas (i.e. they ended with
nuclear vowels). The practice stimuli were chosen at random, with no regard for their syllable
structure. These practice stimuli were incorporated to familiarize participants with the
experimental procedure, while the filler stimuli served to ensure that participants did not become
too familiar with the targeted structure so as to keep their responses as spontaneous as possible.
Each stimulus was presented to participants in 2 forms: written and as an audio clip. The
written stimuli were all embedded in the same Mandarin carrier sentence (Appendix D)6 –
presented in Pinyin – along with their corresponding Mandarin nouns (Appendix B). Each
stimulus occurred in written form twice – once in Phase 1 and once in Phase 2 of the experiment
(see 2.1.3 Procedure for details). The auditory stimuli were digitally recorded in a soundproof
booth, and were read by a female native French speaker (see Appendices B and C for IPA
transcriptions). They were then randomized and presented to participants (only once) in Phase 2
of the experiment (see 2.1.3 Procedure for details).
6 The carrier sentence was chosen based on the advice of native Mandarin speakers – it was suggested that phrasing the sentence in this way would elicit the most natural adaptations.
14
2.1.3 Procedure
Participants were tested, individually, in a soundproof booth in the Speech Sciences
Listening and Video Labs in the Department of Psychology and Language Sciences at University
College London. Prior to testing, the participants were asked to fill out a short demographic
questionnaire (Appendix E), read through the experiment instructions (Appendix F), and were
familiarized with their task through 3 practice trials. Both the demographic questionnaire and the
experiment instructions were given on paper.
The experiment consisted of two phases of testing. In Phase 1 participants were presented
with a series of 48 pictures on a computer screen – 24 depicting the referent of the experimental
stimuli, and 24 of the filler stimuli. Each picture was accompanied by the aforementioned carrier
sentence in Pinyin containing the appropriate written stimulus and its corresponding Mandarin
noun (i.e. those which denoted what was being shown in the picture). These 48 items were
presented one-by-one in a sequential fashion (i.e. one picture and its corresponding sentence
would appear at a time). Participants were instructed to read each sentence aloud as it appeared
on the screen. After completing all 48 items (and thus reaching the end of Phase 1) participants
were given the opportunity to take a short break before the start of Phase 2. It should be noted
that this phase was included to serve as a baseline for the adaptations made to the target stimuli.
In Phase 2 participants were presented with the same series of 48 pictures, once again
one-by-one in a sequential fashion. However in this phase, the pictures would first appear in
conjunction with the appropriate auditory stimulus (i.e. that which expressed what was being
shown in the picture) before the accompanying carrier sentence would appear. Participants were
asked to listen to each audio clip, and to read the corresponding sentence aloud once it appeared
beneath the picture (just as in Phase 1). In both phases, the experimenter monitored the
participants’ speech through headphones, outside of the soundproof booth.
15
2.2 PREDICTIONS
As discussed in Section 1, Mandarin exhibits a great deal of variability in loanword
adaptations, making it difficult to predict the outputs with any level of specificity. However,
given the language’s phonological preferences, a hypothesis of general patterns can be made.
While the current study focuses on syllabic repair, forecasting the segmental adaptations
can nevertheless prove useful. By having an idea of the ways in which loanwords may be altered
aside from the syllabic changes, confusion can be avoided; segmental adaptations can be
recognized as such rather than being misinterpreted as obscure phonotactic repairs. As such, in
accordance with Miao (2005) it is predicted that French phonemes, /l/ and /ʁ/, will be mapped
onto their closest phonetic/phonological match in Mandarin. For French /l/, this results in a
mapping onto its Mandarin counterpart (/l/) as they are virtually identical both phonetically and
phonologically. However, in conjunction with evidence from Miao (2005), for phonotactic
reasons /l/ is likely to be substituted for the Mandarin rhotic vowel, /ɚ/ (discussed further below).
With regards to /ʁ/, the path is not quite as clear. Phonemically, the Mandarin rhotic7 represents
the closest match, as /ʁ/ is, phonemically, a rhotic. Phonetically, the French rhotic has many
realizations including an alveolar trill ([r]), an alveolar tap ([ɾ]), a uvular trill ([ʀ]), and both a
voiced and a voiceless uvular fricative ([χ], [ʁ]) (Fougeron & Smith, 1993). However, since the
pronunciations presented to participants incorporated only the voiced uvular fricative ([ʁ]),
predictions will be based on its features. Since Mandarin does not utilize the uvular node,
adaptation is likely to target the place features. Furthermore, voicing features will also be
adapted. The velar node is the closest available place of articulation to the uvular origin of the
French source form, and notably only a voiceless velar fricative ([x]) is available; the voiced
companion ([ɣ]) is not present in Mandarin phonology (Guo, 1999). Thus, the predicted phonetic
substitute for /ʁ/ is the Mandarin /x/. These predictions are summarized in Figure 10.
7 According to Duanmu (2000), the retroflex approximant and vowel are in complementary distribution, and as such are considered variants of the same phoneme. This being the case, substitutions for /ɻ/ and /ɚ/ will be considered together.
16
Fig. 10: Predicted Segmental Substitutions
Foreign Sound Predicted Output(s) in Mandarin
/ʁ/ /x/ and /ɻ, ɚ/
/l/ /l/
More relevant to the current study, though, are the phonotactic adaptations. As discussed
in Section 1, three predominant options exist for syllabic repair: epenthesis, deletion, and
transformation to a licit coda segment or nuclear segment. With respect to the chosen target
stimuli, three primary phonotactic constraint violations are present: (1) violation of *COMPLEX,
(2) violation of CODACON, and (3) violation of universal constraints on sonority sequencing.
However, as the ranking of sonority violations in Mandarin is sparsely understood as of yet,
predictions will be made regarding the repair of the first two constraints, in the hopes that the
results of this experiment will shed the light on the third.
As previously mentioned, epenthesis is chosen more often than deletion in the pursuit of
avoiding violation of *COMPLEX (Guo, 1999). Furthermore, evidence suggests that when found
in C1 position of consonant clusters obstruents most commonly undergo vowel epenthesis (Miao,
2005). Thus, since the C1 position in the target stimuli is consistently filled by obstruent sounds,
it is predicted that *COMPLEX will be rectified via vowel epenthesis. A few examples of this
prediction are outlined in Figure 11.
Fig. 11: Predictions for *COMPLEX repair8
French Source Form Predicted Mandarin Output
tabl ta.bVl
ɔɡʁ ɔ.ɡVʁ
vãtʁ vã.tVʁ
With respect to the quality of the epenthetic vowels, evidence suggests that in Mandarin
the chosen segment will agree in place with the preceding consonant. The key feature in this
assimilation process is [+/-labial], though other place features also come into play (Miao, 2005).
8 At this point, only the repairs made in avoidance of *COMPLEX are being shown. Those made in avoidance of CODACON are discussed later on, and will be similarly illustrated (hence the persistent coda consonant).
17
Miao (2005) found that when epenthesis occurred after labial consonants, such as /p/, /b/, /f/, /v/
or /m/, the close, back, rounded Mandarin vowel (/u/) was chosen most frequently. With regards
to non-labial consonants (specifically plosives) such as /t/, /d/, /k/ and /g/, the close-mid, back,
unrounded vowel (/ɤ/) was most often inserted (Miao, 2005). Thus with these findings in mind, it
is predicted that Mandarin /u/ will be inserted following labial consonants, while /ɤ/ will follow
the non-labial consonants (as all non-labial consonants in this study are plosives). These
predictions are represented below in Table 1.
Table 1: Predictions for Epenthetic Vowel Quality
C1 Type C1 Predicted Epenthetic Vowel
Labial Consonant
/p/
/u/ /b/
/f/
/v/
Non-Labial Consonant
/t/
/ɤ/ /d/
/k/
/g/
In a similar vein to the repair of *COMPLEX, Mandarin exhibits a general preference for
epenthesis as a means of adapting foreign structures that violate CODACON (Guo, 1999).
However, evidence from English, German and Italian loanwords in Mandarin display a different
pattern when the illicit coda consonant is /l/ or “r”. As mentioned in Section 1, /l/ in coda
position is most often swapped for the Mandarin rhotic vowel, /ɚ/, and is even deleted more
often than it undergoes vowel epenthesis. Similarly, “r” sounds are primarily deleted when found
in coda position (Miao, 2005). A possible account for this contradictory pattern has to do with
the relatively low perceptual salience of liquids. Liquid consonants, such as /l/ and “r” sounds,
have relatively vowel-like qualities. As a result, they do not stand out from adjacent sounds as
well as the less vowel-like sounds, such as fricatives (Miao, 2005). Based on evidence from
Cantonese loanword adaptations, Silverman (1992) suggests, “that salient sounds will be
preserved, but non-salient segments tend to be deleted”. With these factors in mind, it is
18
predicted that codas containing /l/ will either be exchanged for the Mandarin rhotic vowel, /ɚ/, or
will be deleted, with the latter occurring less often, and that codas containing /ʁ/ will primarily
be deleted. Examples of these predictions are given in Table 2.
Table 2: Predictions for CODACON repair
French Source Form Adaptation Strategy Predicted Mandarin Output
tabl /l/ à /ɚ/ ta.bV.ɚ
Deletion ta.bV
ɔɡʁ Deletion ɔ.ɡV
2.3 RESULTS
The recordings of 9 out of the 14 participants were counted as valid data, viz., those who
had no background in French. As predicted, the recordings of the other 5 participants failed to
provide insight into the adaptations made to the target stimuli. As such, these recordings were
not used. Similarly only the recordings taken in Phase 2 of the experiment were analyzed. In
Phase 1, stimuli were only presented to participants in writing, and evidence suggests that
orthography has minimal influence on loanword adaptations. For instance, LaCharité and Paradis
(2005) examined 12 large corpora of English and French loanwords in a number of different
languages and determined that orthography impacted only 2% of adaptations (860/43 855 cases).
As such, these recordings were also not analyzed.
As discussed in Section 2.2, two major types of adaptations were made in Phase 2:
segmental and phonotactic adaptations. Substitution was the chosen method of repair for
segmental illegalities, while a variety of different methods were employed to repair illicit
syllable structures; namely epenthesis, deletion, and liquid syllabification9.
2.3.1 Segmental Adaptations
The various outputs of substitution were categorized as either faithful or deviant, based
on whether or not they were the result of the closest phonetic/phonologic mapping (Miao, 2005). 9 This term will be used to refer to the transformation of /l/ and or /ʁ/ into syllabic consonants.
19
As discussed in Section 2.2, /x/ and /ɚ, ɻ/ were taken for the closest phonetic and phonemic
Mandarin alternates (respectively) of French /ʁ/, while Mandarin /l/ was deemed as the closest
match to French /l/ in both aspects. As such, those outputs that adhered to this mapping scheme
were classed as being faithful while all other outputs were considered to be deviant.
In line with the predictions made in Section 2.2, French /ʁ/ was faithfully mapped onto its
closest phonetic substitute, /x/. However, it was only mapped onto its closest phonemic match,
/ɚ, ɻ/ in a few cases. In fact, /ʁ/ was mapped onto each of the deviant outputs /χ/ and /l/ more
often than the predicted Mandarin rhotic. Further deviant outputs included /ʒ/ and /ʂ/.
French /l/ was faithfully mapped onto Mandarin /l/ in the majority of cases, as predicted.
However in 10% of relevant outputs, /oʊ/ was chosen as a substitute (8/80 cases). Other deviant
outputs included /x/ and /ʂ/, but each was only chosen as a substitute in 1 case. Relative
proportions of the abovementioned outputs are outlined in Table 3 below.
Table 3: Results of Substitution – Faithful and Deviant Outputs
French
Source Form
Number of
Substitutions
Faithful Outputs Deviant Outputs
Output n % Output n %
/ʁ/ 64
/x/ 42 65.6 /χ/ 9 14
/l/ 8 12.5
/ɚ/, /ɻ/ 3 4.7 /ʒ/ 1 1.6
/ʂ/ 1 1.6
/l/ 80 /l/ 70 87.5
/oʊ/ 8 10%
/ʂ/ 1 1.25
/x/ 1 1.25
2.3.2 Phonotactic Adaptations
Of more importance to the current study are the adaptations made to illicit syllable
structures, which were accomplished through the use of four methods of repair; epenthesis,
deletion, a combination of the two, and liquid syllabification. There were also a number of cases
20
in which the illicit syllable structures were not adapted (aside from segmental substitutions).
Examples of these different adaptation/nonadaptation10 strategies are shown in Table 4 below.
Table 4: Phonotactic Adaptations
Cluster-
Final
Liquid
Epenthesis Deletion Epenthesis +
Deletion
Liquid
Syllabifica-
tion
No
Phonotactic
Repair
/ʁ/ kɑdʁ à ɡatχəә sykʁ à sykʰ ʃɑbʁ à ʃɑmbəә kɑpʁ à kapɚ vãtʁ à vɑntx
/l/ tabl à tabləә kupl à kʰup ʒœɡl à ʐəәŋɡəә õɡl à əәŋɡl bukl à bukx
As predicted, epenthesis was chosen most often, followed by deletion. A surprisingly
large number of outputs, however, were not phonotactically adapted at all; nonadaptation was
chosen almost as often as deletion. Both liquid syllabification and a deletion/epenthesis
combination were chosen for phonotactic repair, but much less often than the other strategies.
The relative proportions of these different tactics are outlined in Table 5 below.
Table 5: Proportions of Phonotactic Adaptations
Repair Mechanism n % n (Total Number of
Outputs)
Epenthesis 83 38
216
Deletion 61 28
No Repair (Nonadaptation) 58 27
Deletion + Epenthesis 11 5
Liquid Syllabification 3 2
Of the 83 cases in which epenthesis was the chosen method of repair, 68 contained
clusters ending in /l/ (82%), and 15 contained those ending in /ʁ/ (18%). With regards to the
quality of the epenthetic vowel, there was a strong preference for /əә/, in both /ʁ/ and /l/ clusters.
Other vowels – namely /u/ and /i/ – were chosen to repair /ʁ/ clusters, but so infrequently that
10 The term nonadaptation has been borrowed from LaCharité and Paradis, 2005
21
their qualities are unlikely to reveal much phonologically. The relative proportions of epenthetic
vowel qualities are outlined in Table 6 below.
Table 6: Epenthetic Vowel Qualities
Epenthetic Vowel C2 n n (Total) % of Repairs by Epenthesis
/əә/ /ʁ/ 13
81 98 /l/ 68
/u/ /ʁ/ 1
1 1 /l/ 0
/i/ /ʁ/ 1
1 1 /l/ 0
Of the 61 cases in which deletion was the chosen method of repair, 39 contained clusters
ending in /ʁ/ (64%), and 22 contained those ending in /l/ (36%). Conversely, the majority of
cases in which deletion and epenthesis were combined contained clusters ending in /l/, albeit a
very slight majority. With regards to the quality of the epenthetic vowel, /əә/ was chosen most
often (64% of the time), followed by /oʊ/ (27%) and /u/ (9%). The relative proportions
associated with this combined method are outlined in Table 7 below.
Table 7: Deletion + Epenthesis and Epenthetic Vowel Quality
C2 n (Total) %
(Total)
Proportion of Cases by Vowel Quality
/oʊ/ /əә/ /u/
n % n % n %
/ʁ/ 5 45 3 100 2 29 0 0
/l/ 6 55 0 0 5 71 1 100%
Syllabification of the cluster-final liquid was not chosen as a repair mechanism very
often, as mentioned above. Nonetheless, of the 3 cases in which it was elected 2 contained
clusters ending in /l/ (66.7%) and 1 contained a /ʁ/-final cluster (33.3%). Conversely,
nonadaptation was a relatively common choice amongst participants, representing 27% of all
22
outputs. Notably, 83% of these nonadaptation cases contained clusters ending in /ʁ/ (48/58
cases), while only 17% contained those ending in /l/ (10/58 cases).
Overall, nonadaptation was the most common choice for clusters ending in /ʁ/, followed
closely by deletion. Conversely, epenthesis was strongly preferred for the adaptation of /l/-final
clusters, with deletion placing a distant second. These cluster-specific preferences are
numerically represented in Table 8 below.
Table 8: Percentage of Total Adaptations by Cluster Type
Method of Repair % of Total Adaptations by Cluster Type
-C1(ʁ) -C1(l)
Epenthesis 14 63
Deletion 36 20
No Repair 44 9
Deletion + Epenthesis 5 6
Liquid Syllabification 1 2
With regards to the quality of C1 and its impact on the chosen adaptation strategy, only
place-related features appear to have an affect, albeit a small one. Clusters with labial consonants
in C1 position heavily favoured epenthesis over any other type of repair with 53% of relevant
outputs undergoing this strategy (48/90 cases). Nonadaptation and deletion were employed
almost equally as often in 21% and 19% of outputs, respectively. Conversely, velar-C1 clusters
underwent deletion most often, followed by epenthesis and nonadaptation. However, the
preference between the three strategies was not exceptionally strong, with deletion accounting
for 34% of outputs, epenthesis 31%, and nonadaptation 28%. Clusters containing alveolar C1’s
were most often not repaired phonotactically (9/18 outputs), but underwent deletion almost as
often (7/18 outputs) – they were rarely adapted via epenthesis (2/18 cases). These relative
proportions are outlined in Table 911.
11 Based on the adaptations made to loanwords from English, German and Italian in Mandarin, Miao (2005) found that place features did not have an impact on the variation exhibited by the various adaptation strategies. This finding, in combination with the insubstantial nature of effects noted above, suggests that place does not have a phonologically significant effect on phonotactic adaptations.
23
Table 9: Effect of C1 Place Features on Chosen Adaptation Strategy
Place Total # of
Adaptations
Epenthesis Deletion Deletion +
Epenthesis
Liquid
Syllabification
No
Phonotactic
Repair
n % n % n % n % n %
Labial 90 48 53 17 19 4 5 2 2 19 21
Bilabial 54 33 61 7 13 3 5 2 4 9 17
Lab-dent 36 15 42 10 28 1 2 0 0 10 28
Alveolar 18 2 11 7 39 0 0 0 0 9 50
Velar 108 33 31 37 34 7 6 1 1 30 28
3. DISCUSSION AND CONCLUSION
The results of the current experiment are only partially consistent with the predictions
made. Firstly, the segmental adaptations of /l/ were somewhat as predicted – the French variant
was faithfully mapped onto Mandarin /l/ in the majority of cases, yet substitution for /oʊ/
occurred in a number of cases as well. This deviant mapping is representative of the process of l-
vocalization: the substitution of /l/ – most often velarized (dark) “l” (i.e. /[l]) – for a vowel
sound. At first glance this result seems unreliable, since /l/ is realized as a clear, non-velarized [l]
in French, which eliminates any impetus behind its substitution for [oʊ]. However in English, /l/
is commonly realized as [l] in word-final position12. Notably, it is well known that l-vocalization
occurs commonly in pronunciations of English by speakers of Mandarin (e.g. Deterding, 2006)
and as mentioned in Section 2.1.1, all participants were fluent speakers of English. As such, it is
likely that they were familiar with the velarized quality of English word-final [l], and were
accustomed to adapting this segment via l-vocalization. Thus, since /oʊ/ was only chosen as a
substitute for /l/ when it was in word-final position (when chosen at all), I posit that those
participants who made this adaptation were treating the clear French [l] as if it were a dark
English [l]. Though as previously mentioned, 75% of cases in which /l/ was vocalized were
outputs produced by a single participant (6/8 cases).
12 Examples of this word-final l-vocalization in English include “spectacle” ([spɛktəәkl ]), “jungle” ([dʒʌŋɡl ]) and “obstacle” ([ɑbstəәkl ]).
24
With regards to /ʁ/, a number of different adaptations, both faithful and deviant, were
made. As predicted, /ʁ/ was faithfully mapped onto both /x/ and /ɚ, ɻ/. However, /x/ was chosen
overwhelmingly more often than the Mandarin rhotic. A possible explanation for this preference
lies in the proposed perceptual origin of loanword adaptations. Peperkamp, Vendelin and
Nakamura (2008) looked at English and French loanwords ending in /n/ and how they were
adapted when borrowed by Japanese. Notably, the segment in question was adapted differently
when found at the end of English words than when in the same position in French words.
Furthermore, it was found that native Japanese speakers perceive the fine phonetic differences
between /n/ in English loanwords and the same phoneme in French loanwords, and consider the
two variants to be closest to two different Japanese segments. As such Peperkamp, Vendelin and
Nakamura (2008) posit, “loanword adaptations are considered to be the formal reflex of
perceptual assimilation, a process that applies during speech perception and that maps non-native
sound structures onto the phonetically closest native ones.” With this in mind, it seems
reasonable to believe that participants produced their mappings during speech perception, and
given that French /ʁ/ is phonetically most similar to Mandarin /x/, its appearance in the majority
of outputs containing a coda /ʁ/ is fitting.
Once again, of more importance to the current study are the phonotactic adaptations
made. Surprisingly, while there were some cases in which all constraint violations were avoided,
the majority of outputs retained at least one structural illegality; the violation of CODACON. I
suggest the avoidance of *COMPLEX and *SONSEQ13 over CODACON in these partially repaired
outputs speaks to the ranking of these constraints.
As discussed in Section 2.2, it was predicted that *COMPLEX would be avoided in /l/
clusters via substitution for the Mandarin rhotic, /ɚ/, or deletion, and in /ʁ/ clusters primarily
through deletion. However, the results presented in Section 2.3 exhibit quite the reverse. Coda
clusters containing /l/ most often underwent epenthesis14, only sometimes experienced deletion,
and /l/ was never substituted for the Mandarin rhotic. Also out of keeping with the predictions,
13 This acronym will be used to represent the aforementioned constraint on sonority sequencing. 14 With regards to the quality of the epenthetic vowel, /əә/ was the overwhelming favourite, occurring in 98% of the relevant outputs. Despite the predictions made in Section 2.2, a possible explanation for these results does exist. Uffman (2004) posits 3 possible approaches that occur cross-linguistically in the selection of epenthetic vowels: “insertion of a default or unmarked vowel, a copy vowel, or a vowel sharing place features of a neighboring consonant” (Miao, 2005). As such, it seems reasonable to believe that participants were employing the first of these methods in selecting /əә/ as often as they did.
25
/ʁ/ clusters were most commonly not repaired (phonologically) at all. With these discrepancies in
mind, I suggest that participants elicited a great deal of intentional phonetic approximation, or
importation (LaCharité and Paradis, 2005). These importations represent “attempts to have the
[native] phonological system accommodate characteristics of [the foreign source language],
whereas adaptations are geared to ensuring that the [native] system remains unchanged”
(LaCharité and Paradis, 2005). More specifically, importations are the results of speakers’ best
attempts to properly pronounce foreign source forms (Danesi, 1985). Perhaps, then, the elevated
rate at which French structures – illicit in Mandarin – were retained suggests that participants
were in fact attempting to imitate the target stimuli15. In fact, this hypothesis is substantiated by
the results in other ways. As discussed in Section 1, even deviant outputs of segmental
adaptations are subject to strict phonological constraints to ensure harmony with the foreign
source form. The results show, however, that participants imported a number of French segments
that are not otherwise present in Mandarin: segments that, in other loanword studies (e.g. Miao,
2005) have been systematically adapted. For example, the French word /tabl/ (“table”) contains a
voiced bilabial plosive (i.e. /b/). As demonstrated in Section 1 this segment is generally adapted
when borrowed, as voicing contrasts are not phonemic in Mandarin. As such, the expected
output16 would be /tapl/, or even the deviant /tapʰl/. Yet as the results reveal (Appendices G-1
and G-2), a common output is actually /tabləә/, in which the illicit bilabial plosive is imported into
Mandarin. Given that this process is very common across the all outputs (Appendices G-1 and G-
2), I suggest that participants were in fact attempting to imitate the pronunciations made by the
native French speaker and as such, the retention of illicit structures is unlikely to have much
grounding in the phonological structure of Mandarin.
However, while this illegal preservation itself does not provide any further phonological
wisdom, I suggest that the choice of adaptations that were made versus those that were not
provides insight into the ranking of the constraints question. Overall, epenthesis was the most
commonly employed mechanism for phonotactic adaptations, occurring only after the final
cluster consonant. Following this, the second most common choice for repair was deletion of the
cluster-final liquid, with no epenthesis after the obstruent coda. Notably, these adaptation
15 This presents a methodological concern that will be discussed later on in this section. 16 Phonotactic adaptations are being ignored for the purposes of the example, as are any other irrelevant segmental adaptations (such as the possible adaptation of /t/).
26
strategies only serve to repair violations of *COMPLEX and *SONSEQ: CODACON remains violated
in both scenarios, as is demonstrated by the examples given in Figure 12.
Fig. 12: Persistent Violation of CODACON Following Epenthesis and Deletion
Input Mechanism Output
kɑpʁ Epenthesis kʰap.ɻi
sufl Epenthesis suf.ləә
vinɛɡʁ Deletion vĩ.nakʰ
livʁ Deletion liv
So, it is clear that when participants did make phonotactic adaptations, they focused on
avoiding the violation of *COMPLEX and *SONSEQ and accepted the violation of CODACON as a
consequence of importation17. This pattern suggests that *COMPLEX and *SONSEQ are both ranked
more highly than CODACON in Mandarin phonology. This interaction is demonstrated in Tableau
1 below.
Tableau 1: /tabl/ à /tabləә/
Input: /tabl/ *SONSEQ *COMPLEX CODACON
a) ⇒tab.ləә *
b) tabl *! *! *
Noticeably, the relative ranking of *SONSEQ and *COMPLEX remains unknown. Given that
consonant clusters are disallowed in Mandarin, any cluster – whether it violates *SONSEQ or not
– will be repaired in avoidance of *COMPLEX18. As such, the adaptations made to evade
*COMPLEX in the current study cannot be analyzed separately from those attempting to prevent
*SONSEQ violations. This concern, among others, presents a point of possible improvement for
further research in this area19.
17 The exceptions to this claim are those examples in which both deletion and epenthesis were employed, which will be discussed in further detail later on. 18 This statement assumes that cases of importation are exceptions to the standard practice, as they represent imitations rather than loanword adaptations. 19 This topic will be discussed later on.
27
As mentioned previously, there were a number of cases in which all violations in
question were successfully avoided: those in which both deletion and epenthesis were applied20.
For example, given the French source form /kɑpʁ/, both *COMPLEX and *SONSEQ can be avoided
by deleting the final consonant and furthermore, CODACON would also be successfully evaded by
inserting a vowel after the remaining plosive. An example of a resulting output of this process is
provided in Tableau 2.
Tableau 2: /kɑpʁ/ à /kʰapəә/
Input: /kɑpʁ/ *SONSEQ *COMPLEX CODACON
a) ⇒kʰa.pəә
b) kʰap.ləә *
c) kʰapʁ *! *! *
However, adaptations of this nature (i.e. deletion and epenthesis combined) account for
5% of all outputs, the rest of which remain in violation of CODACON. As such, the original
hypothesis regarding importation and the fatality of *COMPLEX and/or *SONSEQ remains valid.
Overall, the adaptations made by participants provide useful insight into certain
constraint rankings in Mandarin phonology: namely, that *COMPLEX and *SONSEQ are ranked
higher than CODACON. This hierarchy, in combination with the rankings discussed in Section 1, is
schematically represented below.
Ø *COMPLEX, *SONSEQ >> CODACON >> MAX-IO >> DEP-IO
Notably, the repair mechanisms employed in this experiment differ greatly from those
used in the adaptation of other consonant clusters (e.g. those discussed in Miao, 2005). However,
it is most likely the case that this discrepancy is the result of amplified levels of importation,
rather than a reflection on the sonority sequencing of the target stimuli. As such, the relative
ranking of *COMPLEX and *SONSEQ still poses an explanatory gap in the research.
20 Notably, cases of l-vocalization also avoid the abovementioned constraint violations. However, I posit that these segmental substitutions were influenced by participants’ English proficiency rather than an attempt at avoiding constraint violations.
28
A few methodological concerns arise upon analysis of this experiment. Firstly, all
participants were bilingual speakers of Mandarin and English. LaCharité and Paradis (2005)
provide evidence for the notion that a borrowing community with a higher proportion of
bilingual speakers (of the loaning language and the borrowing language) will have a higher rate
of importation than communities with only monolingual speakers. Although the participants of
the current study were not proficient in French, some aspects of the imported structures are
present in English as well. More specifically, since consonant clusters and consonantal codas are
permitted in English (as they are in French), it seems reasonable to think that participants fluent
in English would exhibit a higher rate of importation of these structures. Perhaps they felt less
‘pressure’ to repair these structures, as they are structures that are permitted in English – a
language in which they were all proficient. Similarly, as evidenced by the vocalization of word-
final /l/, it is possible that their background in English had an influence on the adaptations made.
If in fact this is the case, then the level of confidence in the authenticity of the adaptations (and
subsequently, the insight they provide) diminishes significantly. With this in mind, future studies
in this area should seek to recruit participants who are monolingual Mandarin speakers.
Additionally, as mentioned previously, the illegality of consonant clusters in Mandarin
presents some difficulty for analyzing the relationship between *COMPLEX and *SONSEQ as
separate constraints, from the current results. With this in mind, future research in this area
would benefit from analyzing the adaptations made to consonant clusters in which *SONSEQ is
not violated (i.e. where only *COMPLEX is violated)21 and comparing them to the adaptations
made to clusters violating both *COMPLEX and *SONSEQ, as a ‘next step’. If the adaptations were
to differ between the two cluster types, it would suggest that those made to clusters violating
both *COMPLEX and *SONSEQ were representative of *SONSEQ repair (as the violation of this
constraint denotes the point of differentiation between the two cluster types). Thus, since
(hypothetically) *COMPLEX repair was not targeted in the adaptations made to clusters violating
both *COMPLEX and *SONSEQ, this result would suggest that *SONSEQ is more highly ranked than
*COMPLEX, and as such would provide legitimate insight into the constraint rankings in question.
21 Examples of this cluster type, from French, include “fleuve” ([flœv]), “fleur” ([flœʀ]), “pluie” ([plɥi]) and “prix” ([pʁi]). As these words were included in the list of filler stimuli for this experiment, they would have ideally been analyzed to at least provide some insight into this phenomenon. However, these recordings were unfortunately lost – due to unforeseeable circumstances – prior to this conclusion being made.
29
However if the same patterns of repair were to arise for both cluster types, the question
regarding the relationship between *COMPLEX and *SONSEQ would remain, as two possible
explanations exist for the (hypothetically) chosen repair. On one hand, the adaptations made to
clusters violating both *COMPLEX and *SONSEQ could be representative of *COMPLEX repair,
since the same methods were employed in the repair of clusters in which only *COMPLEX is
violated. This would suggest that *COMPLEX is ranked higher than *SONSEQ. Yet on the other
hand, it is also possible that the methods (hypothetically) employed in avoidance of *COMPLEX
violation (e.g. the adaptations made to [flœv]) are identical – on the surface – as those used to
evade *SONSEQ violation (e.g. the adaptations made to [tabl]). As such, it would be possible for
*SONSEQ to be more highly ranked than *COMPLEX.
With the abovementioned result an unfortunate possibility, it may also be worth
considering a borrowing language – other than Mandarin – in which consonant clusters are licit,
so that *SONSEQ rankings may be studied independently. While this type of focus would not shed
light on the rankings specific to Mandarin phonology, contributions would still be made to the
understanding of constraints on sonority sequencing in general – a field which, even outside of
Mandarin, lacks sufficient investigation.
30
4. REFERENCES
Chang, G. (1996). The Phonological Structure of Transliterated English Loan Words in
Chinese. Manuscript. National Chengchi University.
Danesi, M. (1985). Loanwords and phonological methodology. Ville LaSalle: Didier.
Deterding, D. (2006). The pronunciation of English by speakers from China. English World
Wide, 27(2), 175-198.
Duanmu, S. (2000). The Phonology of Standard Chinese. New York: Oxford University Press.
Fougeron, C., Smith, C.L. (1993). Illustrations of the IPA: French. Journal of the International
Phonetic Association, 23 (2): 73–76.
Guo, H. L. Y. (1999). Mandarin loanword phonology and optimality theory: Evidence from
transliterated American state names and typhoon names. In The 13th Pacific Asia
Conference on Language, Information and Computation (pp. 191-202).
Kang, Y. (2011). “Loanword Phonology” in Companion to Phonology. Wiley Blackwell.
LaCharité, D., and Paradis, C. (2005). Category preservation and proximity versus phonetic
approximation in loanword adaptation. Linguistic inquiry, 36(2), 223-258.
Miao, R. (2005). Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and
Sociolinguistic Factors. Ph.D. Thesis. Stony Brook University: NY.
Paradis, C. 1995. Native and loanword phonology as one: constraints versus rules. In K. Elenius
& P. Branderud (eds.) Proceedings of the 13th International Congress of Phonetic
Sciences 3, 74-81. Stockholm.
Peperkamp, S. (2004). A psycholinguistic theory of loanword adaptations. In Proceedings of the
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (Vol. 30, No. 1).
Peperkamp, S., Vendelin, I., & Nakamura, K. (2008). On the perceptual origin of loanword
adaptations: Experimental evidence from Japanese. Phonology, 25(01), 129-164.
Silverman, D. (1992). Multiple scansions in loanword phonology: Evidence form
Cantonese. Phonology, 9, 289-328.
Uffmann, C. (2004). Vowel epenthesis in loanword phonology. Doctoral Dissertation, Philipps
Universität Marburg, Germany.
31
5. APPENDICES APPENDIX A: Types of a Rising-Sonority Coda Consonant Clusters
CODA CLUSTER TYPE C1 C2 1 Labial obstruent /l/ 2 Labial obstruent /ʁ/ 3 Velar obstruent /l/ 4 Velar obstruent /ʁ/
APPENDIX B: List of Experimental Stimuli
CODA CLUSTER
TYPE
STIMULI Orthographic
Spelling IPA English Mandarin (Pinyin)
1
Table /tabl/ Table Zhuōzi Sable /sabl/ Beach Shātān
Meuble /møbl/ Piece of furniture Jiājù Couple /kupl/ Couple Qínglǚ Souffle /sufl/ Breath Hūxī
Pantoufle /pãtufl/ Slipper Tuōxié
2
Chambre /ʃãbʁ/ Bedroom Wòshì Livre /livʁ/ Book Shū Cadre /kadʁ/ Frame Kuāng Câpre /kɑpʀ/ Caper Cìshāngānhuālěi Coffre /kɔfʁ/ Chest/Trunk Xiāngzi Ventre /vãtʁ/ Stomach Wèi
3
Ongle /õgl/ Fingernail Shǒuzhǐjia Triangle /tʀijɑgl/ Triangle Sānjiǎoxíng Jungle /ʒœɡl/ Jungle Yǔlín
Spectacle /spɛktakl/ Spectacle Qíguān Boucle /bukl/ Buckle Dàikòu
Obstacle /ɔpstakl/ Obstacle Zhàng’àiwù
4
Tigre /tigʁ/ Tiger Lǎohǔ Ogre /ɔgʁ/ Ogre Guàiwù
Vinaigre /vinɛɡʁ/ Vinegar Cù Sucre /sykʁ/ Sugar Táng Nacre /nakʁ/ Mother-of-Pearl Zhēnzhūmǔ Ancre /ɑkʁ/ Anchor Máo
32
APPENDIX C: List of Practice and Filler Stimuli
STIMULI TYPE
STIMULI Orthographic
Spelling IPA English Mandarin (Pinyin)
PRACTICE Maison /mɛzɔ/ House Fángwū Fantôme /fɑtom/ Ghost Guǐ Gâteau /ɡɑto/ Cake Dàngāo
FILLER – WORD-FINAL C
(SIMPLEX CODA)
Juge /ʒyʒ/ Judge Fǎguān Vache /vaʃ/ Cow Nǎiniú Canard /kanaʁ/ Duck Yāzi Fleuve /flœv/ River Héliú
Ciel /sjɛl/ Sky Tiānkōng Tête /tɛt/ Head Tóu
Bouche /buʃ/ Mouth Zuǐbā Chemise /ʃ(əә)miz/ Shirt Chènshān
Ville /vil/ City/Town Chéngzhèn Colline /kɔlin/ Hill Qiūlíng Fleur /flœʀ/ Flower Huāduǒ Singe /sɛʒ/ Monkey Hóuzi
FILLER – WORD-
FINAL V
Cerveau /sɛʁvo/ Brain Nǎo Pluie /plɥi/ Rain Yǔ Prix /pʁi/ Price Jiàgé
Sortie /sɔʁti/ Exit Chūkǒu Forêt /fɔʁɛ/ Forest Sēnlín
Cheveux /ʃ(əә)vø/ Hair Tóufa Cou /ku/ Neck Bózi Main /mɛ/ Hand Shǒu
Chapeau /ʃapo/ Hat Màozi Manteau /mɑto/ Coat Wàitào Bureau /byʁo/ Office Bàngōngshì
Pompier /pɔpje/ Firefighter Xiāofángyuán
APPENDIX D: Carrier Sentence
ENGLISH MANDARIN CHINESE (PINYIN) (With picture of target noun) In Mandarin, this is known as (Mandarin noun). If you want to
use the fancier way to say it, it can also be referred to as a (French noun).
(With picture of target noun) Zài zhōngwén pǔtōnghuà zhōng, zhè bèi rènwéi shì
(Mandarin noun). Rúguǒ ní xiǎng yǐ yìzhǒng gèng biézhì de fāngshì lái shuō de huà, tā kěyǐ
shì (French noun).
33
APPENDIX E: Participant Demographics (Questionnaire)
1. How old are you? 2. Do you have normal hearing? 3. Where in China are you from (i.e. where were you born and raised)? 4. How long have you lived outside of China? 5. Do you have any background in reading, writing or speaking French? 6. If so, how proficient do you consider yourself to be (i.e. how well do you read, write, or
speak French)? 7. What is the highest level of education that you have achieved or are currently pursuing?
APPENDIX F: Experiment Instructions
Practice Trials
• The experiment will begin with a practice session made up of 6 items – 3 resembling those you will encounter in Phase 1, and 3 resembling those you will encounter in Phase 2
Please see instructions below for details on how to complete each type!
• During this practice, please feel free to request clarification if necessary (as once the real trials begin, no clarification will be given)
Phase 1: No Audio
• A series of 48 pictures, each accompanied by a short phrase in Pinyin will appear on the screen in front of you, one-by-one in a sequential fashion
• For each picture, please read aloud the accompanying phrase in a clear voice • Once you have read all 48 phrases aloud, you will be given the option to take a short
break before Phase 3 begins Phase 2: Integrated Audio
• The same series of 48 pictures will appear on the screen in front of you, however this time, they will appear in two stages:
1. First, the picture will appear without a sentence, but accompanied by a short audio clip – this audio clip will be played for you, so all you must do at this point is listen
2. Next, a short phrase will appear under the picture – once this phrase appears please read it aloud in a clear voice, just as in Phase 2
• You will be notified once Phase 3 (and thus, the experiment as a whole) has finished
34
APPENDIX G-1: Adaptations – Participants 1-4
Phase Stimuli (Orth.
Spelling)
IPA (Native French
Speaker)
IPA Transcription (Participants)
Participant 1 Participant 2 Participant 3 Participant 4
1
Table /tabl/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ Sable /sabl/ /saboʊ/ /seɪboʊ/ /sɛmpoʊ/ /saboʊ/
Meuble /møbl/ /maboʊ/ /mɛmboʊ/ /mjuboʊ/ /mʊeblɛ/ Couple /kupl/ /kʰɐpʰoʊ/ /kʰãpoʊ/ /kʰapoʊ/ /kʰɐpʰoʊ/ Souffle /sufl/ /sʊlfɨl/ /tsʰoʊfɪl/ /sufi/ /soʊf(əә)l/*
Pantoufle /pãtuf(əә)l/* /patɕʰufɨl/ /pʰãntʉfi/ /pantəәfioʊ/ /pantoʊf(əә)l/* Chambre /ʃãbʁ/ /tʂʰɛmbɻeɪ/ /tʂʰambɻeɪ/ /tʂɛmbɻeɪ/ /tʂʰɑmbɻɛ/
Livre /livʁ/ /lyvəә/ /livəәɻi/ /liɻi/ /livɻɛ/ Cadre /kadʁ/ /kʰatɕoʊ/ /kʰãndɻi/ /kʰadəәɻi/ /kʰadɻɛ/ Câpre /kɑpʁ/ /tʰapɻɨ/ /kʰapɻɨ/ /kʰapju/ /kapʰɻɛɪ/ Coffre /kɔfʁ/ /kʰɑfɻɨ/ /kʰɑfɻi/ /kʰɔfi/ /kʰɔfɻɛ/ Ventre /vãtʁ/ /vãntɻəә/ /vɛntɻi/ /vɛntɻi/ /vɛntɾɛ/ Ongle /õɡ(əә)l/* /ɑŋɡəәl/ /ɔɡləә/ /ɔŋkoʊ/ /ɑŋɡoʊ/
Triangle /tʁijɑɡl/ /tʂʰaɪɛŋɡoʊ/ /tɻieɪŋɡoʊ/ /tɻəәeɪŋkoʊ/ /tɻaɪɛŋɡ(əә)l/* Jungle /ʒœɡl/ /tʐəәŋɡoʊ/ /dʒəәŋɡoʊ/ /tʂʰəәŋɡoʊ/ /tʐəәŋɡoʊ/
Spectacle /spɛktakl/ /spəәkɛsɨl/ /spɛktʰɪkoʊ/ /spʰɛktakʰ/ /spɛktəәk(əә)l/* Boucle /bukl/ /bəәkoʊ/ /bɔnsɛl/ /bokʰo/ /boʊk(əә)l/*
Obstacle /ɔpstakl/ /ɑbstɨkoʊ/ /ɐbstɪkʰ(əә)l/* /ɑbstakʰoʊ/ /ɑbstəәkʰ(əә)l/* Tigre /tiɡʁ/ /tʰaɪɡɻ/ /tʰaɪɡɻ/ /tɛtʂʰɻi/ /tʰaɪɡɻɛ/ Ogre /ɔɡʁ/ /ɔ/ /ɔɡɻi/ /oɡɻi/ /oɡɻɛ/
Vinaigre /vinɛɡʁ/ /vĩŋɡɻi/ /vĩneɪɡɻɨ/ /vɛneɪɡɻeɪ/ /vĩnaɡɻɛ/ Sucre /sykʁ/ /ʂiukɻəә/ /susɻɨ/ /sukʰɻeɪ/ /sukɻɛ/ Nacre /nakʁ/ /nakɻuo/ /naθɻɨ/ /nɑkʰɻeɪ/ /nakɻɛ/ Ancre /ɑkʁ/ /ãŋkɻuo/ /ãnkɻ!/ /ãŋkʰɻeɪ/ /ɑŋkɻɛ/
2
Table /tabl/ /tapləә/ /tapləә/ /dɛpləә/ /tʰɑbləә/ Sable /sabl/ /sapləә/ /sabləә/ /sɑpləә/ /sabləә/
Meuble /møbl/ /mabləә/ /mabləә/ /mabləә/ /moʊpʰləә/ Couple /kupl/ /ɡupʂ/ /kʰup/ /kʰupləә/ /ɡupʰ/ Souffle /sufl/ /sufləә/ /suf/ /sufləә/ /sufləә/
Pantoufle /pãtufl/ /patuf/ /bɑtũf/ /bãtufləә/ /bɑntufləә/ Chambre /ʃɑbʁ/ /ʃɑmp/ /ʃɑmbəә/ /ʃɑmpx/ /ʒɑmpx/
Livre /livʁ/ /lifx/ /lif/ /lifx/ /lifx/ Cadre /kadʁ/ /ɡatʂ/ /kʰadʒu/ /kãtx/ /kɑtx/ Câpre /kɑpʁ/ /kapʰ/ /kʰapɻi/ /kapʰ/ /kɑpləә/ Coffre /kɔfʁ/ /kɑfx/ /kʰɑf/ /ɡafx/ /kɑfx/ Ventre /vãtʁ/ /vɑntʰ/ /vɑtʰ/ /vɑntʰ/ /vɑntx/ Ongle /õɡl/ /ɑkʰ/ /əәŋɡ(əә)l/* /ɑŋɡləә/ /œŋɡləә/
* /(əә)l/ represents a syllabic /l/ (i.e. /l/)
35
Triangle /tʁijɑɡl/ /tsʰiɑŋkʰ/ /tɻiəәŋkʰ/ /tʰaɪɑŋɡləә/ /tɾiɑŋkʰ/ Jungle /ʒœɡl/ /ʐɑŋk/ /dʒəәŋɡoʊ/ /ɻəәŋk/ /ʐəәŋɡəә/
Spectacle /spɛktakl/ /spɨktak/ /spɛktəәkʰ/ /spektakləә/ /spɛktʰɪkʰ/ Boucle /bukl/ /bukləә/ /bukləә/ /bʊkləә/ /bukx/
Obstacle /ɔpstakl/ /apstɪkʰ/ /əәbstak/ /ɔbstakləә/ /ɔbstʰəәkləә/ Tigre /tiɡʁ/ /tʂɨkʰ/ /tʰik/ /tsʰikʰ/ /tʰikx/ Ogre /ɔɡʁ/ /ɑk/ /ɑk/ /ɑkxəә/ /ɑŋkx/
Vinaigre /vinɛɡʁ/ /vĩnakʰ/ /vĩneɪkʰ/ /vĩneɪkʰ/ /vineɪɡləә/ Sucre /sykʁ/ /ʂykʰ/ /sukɻəә/ /sukləә/ /sukləә/ Nacre /nakʁ/ /nãkʰ/ /nakʰ/ /nakʰ/ /nɑkx/ Ancre /ɑkʁ/ /ɑkʰ/ /ɑŋkʰ/ /ɑŋkʰ/ /ɑŋkx/
APPENDIX G-2: Adaptations – Participants 5-9
Phase Stimuli (Orth.
Spelling)
IPA (Native French
Speaker)
IPA Transcription (Participants)
Participant 5 Participant 6 Participant 7 Participant 8 Participant 9
1
Table /tabl/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ /tʰeɪboʊ/ Sable /sabl/ /seɪboʊ/ /saboʊ/ /sɛmboʊ/ /seɪboʊ/ /sapləә/
Meuble /møbl/ /moʊboʊ/ /muboʊ/ /mãmboʊ/ /mjuboʊ/ /moʊbu/ Couple /kupl/ /kʰɐpoʊ/ /kʰapoʊ/ /kʰɐpoʊ/ /kʰapoʊ/ /kʰap(əә)l/ Souffle /sufl/ /sɑf(əә)l/ /sɑf(əә)l/ /soʊfɚ/ /saʊfɻi/ /soʊf(əә)l/
Pantoufle /pãtuf(əә)l/ /pʰantoʊf(əә)l/ /pʰantaʊfli/ /pantoʊf(əә)l/ /pʰantʰəәflaɪ/ /pʰantʰoʊfɪl/ Chambre /ʃãbʁ/ /tʃɛmboʊ/ /ʃambəә/ /tʂʰãmbɚ/ /tʂʰambɻeɪ/ /tʂʰɛmbɻeɪ/
Livre /livʁ/ /lifoʊ/ /livɚ/ /livəә/ /livɚ/ /livəә/ Cadre /kadʁ/ /kadəә/ /kʰadɚ/ /kɑtʂəә/ /kʰɑdɻi/ /kʰadəә/ Câpre /kɑpʁ/ /kapɻoʊ/ /kʰapli/ /kʰapʰɻoʊ/ /kʰapri/ /kʰapleɪ/ Coffre /kɔfʁ/ /kɔfeɪ/ /kʰɔfəә/ /koʊfɚ/ /kʰɑfɻi/ /kʰɔfi/ Ventre /vãtʁ/ /vɛntʰoʊ/ /vantʂɚ/ /vaʊtʂʰoʊ/ /vɛntɻi/ /vɛntχəә/ Ongle /õɡ(əә)l/ /əәŋɡoʊ/ /ɑŋɡoʊ/ /ɔŋɡ(əә)l/ /əәŋɡoʊ/ /ɑŋɡoʊ/
Triangle /tʁijɑɡl/ /tʰɻəәãŋɡoʊ/ /tsɻaɪaŋɡ(əә)l/ /tʂʰaɪaŋɡoʊ/ /tʰɻəәɛŋɡoʊ/ /tʰɻaɪɛŋɡ(əә)l/ Jungle /ʒœɡl/ /dʐəәŋɡoʊ/ /tʂãŋɡoʊ/ /dʐəәŋɡoʊ/ /tʐəәŋɡoʊ/ /tʂəәŋɡoʊ/
Spectacle /spɛktakl/ /spɛktʰak(əә)l/ /spɛktak(əә)l/ /spatʂʰoʊ/ /spɛktʰəәkoʊ/ /spɛktʰak(əә)l/ Boucle /bukl/ /bəәŋkoʊ/ /bukoʊ/ /boʊntʂʰ/ /baʊkoʊ/ /boʊk(əә)l/
Obstacle /ɔpstakl/ /ɔbstəәkəә/ /ɑpstəәkoʊ/ /ɑpstɚ/ /ɑbstəәkoʊ/ /ɑbstʰak(əә)l/ Tigre /tiɡʁ/ /tʰaɪɡɚ/ /tʰaɪɡɚ/ /tʰaɪɡɑɻ/ /tʰaɪɡəә/ /tʰaɪɡəә/ Ogre /ɔɡʁ/ /ɔɡ/ /ɔɡɚ/ /ɔɡɚ/ /ɔɡɚ/ /ɔɡəә/
Vinaigre /vinɛɡʁ/ /faɪnəәɡɚ/ /vinaɡɚ/ /vɪŋɡoʊ/ /vɪnaɡɻi/ /vinaɡʋeɪ/ Sucre /sykʁ/ /sukɚ/ /sukɚ/ /sʊkoʊ/ /sukɻeɪ/ /sukʋi/ Nacre /nakʁ/ /nakɚ/ /nakɚ/ /nɛkʰəә/ /nakɻi/ /nakʋi/ Ancre /ɑkʁ/ /ãŋkəәŋ/ /ãŋkɚ/ /ɑŋkʰoʊ/ /ɛŋkɚ/ /ãŋkʰəә/
2 Table /tabl/ /tabləә/ /dapləә/ /dabləә/ /tʰabləә/ /dapləә/ Sable /sabl/ /sabləә/ /sapləә/ /sabləә/ /sabləә/ /sapləә/
Meuble /møbl/ /mɑʊboʊ/ /mɔbləә/ /məәmb(əә)l/ /mɑbləә/ /mɛpləә/
36
Couple /kupl/ /kʰupləә/ /kʰupləә/ /kʰupu/ /kupləә/ /kupləә/ Souffle /sufl/ /sufləә/ /sufləә/ /sufləә/ /sufləә/ /sufləә/
Pantoufle /pãtufl/ /patoʊf/ /pantufləә/ /pɑntoʊf/ /patoʊf/ /bãntʰufləә/ Chambre /ʃɑbʁ/ /ʃɑmpx/ /ʃambx/ /ʃɑmb/ /tʂʰɑmbx/ /ʃɑmpx/
Livre /livʁ/ /lifx/ /lifx/ /liv/ /liv/ /lifx/ Cadre /kadʁ/ /ɡatx/ /kʰatx/ /kɑtʰ/ /dʒad/ /ɡatχəә/ Câpre /kɑpʁ/ /kʰapləә/ /kʰapʰ/ /kapɚ/ /kʰapəә/ /kapχ/ Coffre /kɔfʁ/ /kʰɑfləә/ /kɑfləә/ /kʰoʊfoʊ/ /kɑfx/ /kɑfχəә/ Ventre /vãtʁ/ /vɑntx/ /vɑntx/ /vaʊntʰ/ /vɑnt/ /vɑntχ/ Ongle /õɡl/ /ɑnɡləә/ /ɑŋɡləә/ /əәŋɡoʊ/ /əәŋɡləә/ /ɔŋɡləә/
Triangle /tʁijɑɡl/ /tɾiɑŋɡləә/ /txiɑŋɡləә/ /tʂʰaɪnɛŋɡoʊ/ /tʰɻəәɛŋɡləә/ /tχiəәŋɡləә/ Jungle /ʒœɡl/ /dʒəәŋɡ/ /ʐəәŋɡəә/ /dʒəәŋɡoʊ/ /ʐəәŋɡ/ /jəәŋɡəә/
Spectacle /spɛktakl/ /bɛktakəә/ /spɛkʰtakləә/ /spɛktəәkoʊ/ /spɛktʰakəә/ /spekʰtʰakləә/ Boucle /bukl/ /bɑkləә/ /bukləә/ /bukoʊ/ /bukləә/ /bukləә/
Obstacle /ɔpstakl/ /ɑbstakləә/ /ɑbstʰakləә/ /ɔkstakoʊ/ /ɑbstəәkʰ/ /ɑbstakləә/ Tigre /tiɡʁ/ /tʰikx/ /tikx/ /tʰiɡ/ /tʰiɡ/ /tʰikx/ Ogre /ɔɡʁ/ /ɑkx/ /ɑkx/ /ɔɡ/ /ɑɡ/ /ɑkχ/
Vinaigre /vinɛɡʁ/ /vĩnakx/ /vĩnakx/ /vɪknak/ /vɪnakx/ /vinakχ/ Sucre /sykʁ/ /sukx/ /sykləә/ /sukoʊ/ /ʃukʰ/ /sukχ/ Nacre /nakʁ/ /nakx/ /nakx/ /nakoʊ/ /nakx/ /nakχəә/ Ancre /ɑkʁ/ /ãŋkx/ /ãŋkx/ /ɑŋkʰ/ /ɑkʰ/ /ɑŋkχ/