Diccionario Ingls - Castellano de Star Wars 1.6

download Diccionario Ingls - Castellano de Star Wars 1.6

of 9

description

Diccionario Ingls - Castellano de Star Wars 1.6

Transcript of Diccionario Ingls - Castellano de Star Wars 1.6

Diccionario Ingls Castellano de Star Wars

Diccionario Ingls Castellano de Star Wars

Prlogo

Este no pretende ser un diccionario exhaustivo de la Guerra de las Galaxias, solo una referencia de las traducciones existentes y una ayuda para las que hagamos nosotros.

Mi intencin es concentrarme en las distintas traducciones que se han hecho, y en las contradicciones y dudas que puedan haber surgido a partir de ellas, y no en una descripcin elaborada y una tonelada de trivia acerca de cada cosa en cuestin.

Por ahora no voy a molestarme en enumerar todo lo que se ha o puede traducirse literalmente sin ninguna duda. Ni nombres que no significan nada en ingls y que se ponen sin cambiar en espaol.

Cualquier pregunta, crtica, comentario, si tienes algo que agregar, no dudes en escribirme al grupo, [email protected] , o [email protected] o a mi correo personal [email protected] o al mail de Luciana [email protected] o [email protected]

* A *

Antilles, WedgeEn algunas partes se lo traduce como Cua Antillana. Nombre que, en mi opinin, no solo suena mal, sino que contradice nombres o apellidos de otros personajes como Skywalker, que a pesar de tener un significado en ingls no se traducen.

Como regla general deberamos decir que los nombre de personajes no se traducen, aunque los apodos probablemente puedan ser excepciones.

Artoo DetooErreds Deds o dejar Artoo Deetoo, o volver al alfanumrico R2-D2. Probablemente nunca lleguemos a ponernos de acuerdo sobre cul es la mejor forma de traducir los nombres de los androides.

Yo prefiero Erreds por varias razones.

Los autores utilizan diferentes formas de llamar a los androides o droides en distintas partes del libro.

Por ejemplo en "Espectro del Pasado" que estoy traduciendo ahora, Timothy Zahn lo llama 61 veces Artoo, una sola vez R2-D2, 4 veces "la unidad R2" o algo parecido (2 veces ms mencion unidades R2 en general) y no lo llam nunca "Artoo Deetoo" (aunque en algunos otros libros, quiz por otros autores, s se lo llama as bastante seguido)

En mi opinin, esto es un dato interesante que es bueno mantener, y me parece que es cambiar ligeramente el sentido con el que el autor, en este caso Zahn, lo escribi originalmente el hacer algo como cambiar todas las apariciones por una nica variante, o cambiar los nombres con letras por siglas alfanumricas.

En el caso de si dejar Artoo, o cambiarlo por Erreds, mi opinin no es tan firme, pero al menos en este caso creo que queda mejor "traducido".

Astromech DroidDroide Astromecnico o Astromec

AT-AT "All Terrain Armored Transport"Transporte Acorazado Todo Terreno (AT-AT)

AT-MT "All Terrain Mountain TransportTransporte de Montaa Todo Terreno

AT-PT All Terrain Personal TransportTransporte Personal Todo Terreno

AT-ST "All Terrain Scout Transport"Transporte de Exploracin Todo Terreno

A-WingAla-A

* B *

Barrel-rolledtonel abierto

Basicbsico

Basicbsico, idioma oficial del la Repblica y el Imperio, llamado idioma humano por algunas razas aliengenas. Es el idioma en el que supuestamente hablan todos los personajes y se escribe usando un alfabeto de smbolos extraos, conocido como Aurekbesh o Aurabesh (el nombre viene de las dos primeras letras: Aurek y Besh)

Battle DroidsDroides de batalla.

BlasterArma generalmente de mano en forma de pistola o rifle, similar a las ms grandes lser y turbolser.

Esta palabra en ingls viene de blast, que tiene varias acepciones: explosin; rfaga de viento; hacer estallar; marchitar. Y creo que el nombre del arma evoca varios de estos significados.

Traducido a veces como "desintegrador", "arma de rayos" o castellanizada momo blster

BothanBothano/a Se aplica un cambio similar a casi todas las especies/nacionalidades terminadas en n

Bounty hunterCaza-recompensas o cazador de recompensas

B-WingAla-B. La explicacin aqu en ingls es que la B viene de la palabra 'blade', no porque la nave se parezca a una B, cuando haya que traducir esto habr que usar la imaginacin.

* C *

CaamasiCaamasi o caamasis

CarboniteCarbonita

Chronocrono

Cigarracigarro o puro.

Clone WarsGuerras Clon o Clnicas

Cloud carver "twin-pod cloud car"

Comm / comlinkcomunicador

Comm CheckPrueba de comunicaciones. probando.

Corellianesta nacionalidad suele traducirse como "coreliano", es decir no solo se agrega la 'o' final sino que tambin se reemplaza la 'll' por 'l'. Probablemente deba hacerse lo mismo con el nombre del planeta y al castellanizar algunas otras palabras similares.

CourseCurso

CorSecSeguridad Corelliana. Yo haba mantenido "CorSec" cuando estaba abreviado y "Seguridad Corelliana" cuando eran las palabras completas, pero no s si es la mejor solucin, o la ms prolija.

* D *

Datacarddatacard o tarjeta de datos

Datapadmismo caso que datacard o tableta de datos

Datapackdatapack o paquete de datos

Defender WingAla Defensora.

Death StarEstrella de la Muerte

DevaronianDevaroniano/a

Diamalraza con plural irregular en ingls (1 Diamal, 2 Diamala). Como esto resultaba un poco confuso, lo traduje como 1 diamala, 2 diamalas.

Divedescender en picada o hacer un picado

Dog-fightduelo areo

Dry dockmuelles secos o Astilleros

DroidDroide o Androide (se debera usar androide slo para los de forma humanoide y droide para los dems)

Otra palabra que parece haber desatado polmica en el grupo.

Una opcin es usar la palabra completa y correcta en espaol: androide.

En ingls, la palabra correcta que figura en el diccionario tambin es android, droid es una variante que solo se usa en star wars y la diferencia de otras historias de ciencia ficcin.

En mi opinin, es ms importante mantener una similitud con el original usando una abreviatura similar que usar una palabra supuestamente correcta.

Varios lectores insisten que, se debera usar androide para los de forma humanoide y droide para los dems.

Droid trooperSoldado Droide o Droide de combate

Drop out of hyperspaceSalir/caer fuera del hiperespacio

DuracreteDuracreto

DurasteelDuracero

* E *

Ejertor SeatAsientos eyectores

ElectrobinocularsElectrobinoculares o electroprismticos

Etheric rudder pedalel pedal del timn etrico o etreo

Exaguinator (Victory class Star Destroyer)Desangrador

Eve-Ninedenine (EV-9D9)Euve-Nueve-Denueve

* F *

Flight groupGrupo de vuelo

Flybyvuelo rasante

* G *

GamorreanGamorreano/a

Glitterstimbrillestim, especia de Kessel

GrassersHerbosos

GunganGungano/a

* H *

Heads-up displayEs una pantalla transparente al frente o a vecesintegrada al casco, y el nombre "head up" viene de que el piloto no tiene que bajar la vista para mirar los instrumentos.

He encontrado varias pginas donde hablan de "el HUD", pero ninguna que me sugiera una traduccin

High CouncilAlto Concejo

Holocamholocmara

HoloNetHoloRed o holorred

HoloprojectorHoloproyector

Holopadplataforma hologrfica o disco hologrfico dependiendo del tamao

Homeworldplaneta natal o planeta de origen

Hyperdrivehiperimpulsor

Hyperdrive generatorgenerador de hipervelocidad

Hyperspacehiperespacio

Z-95 HeadhunterIncursores Z-95 Cazador de cabezas Z-95 Caza-cabezas Z-95 directamente Z-95 Headhunter

* I *

IceheartCorazn de hielo

Inner RimBorde interior

Ion cannonsCaones de iones

* J *

JediNadie duda que el nombre de esta orden de caballeros no debe cambiarse al traducir. Creo que hasta en ingls hay contradicciones sobre si el plural es jedis o sigue siendo jedi.

Y lo otro que es medio contradictorio en castellano es como pronunciarlo jdi, ydi, ydai, yedi?. Pero como por ahora solo nos ocupamos de cosas escritas podemos obviar este problema.

Jedi KnightCaballero Jedi.

Jundland WastesEriales de Jundlandia

* K *

* L *

Lady luckNave de Lando Calrissian. Dama Suerte o Dama Afortunada

LandspeederDeslizador deslizador terrestre aunque yo prefiero dejar landspeeder.

Lightsaberel arma de los Caballeros Jedi.

En muchas traducciones se la llama "espada lser" o algo as mientras que en ingls slo se la llamaba "laser sword" en los borradores del guin antes de que la historia tomara forma.

Yo prefiero la traduccin literal: sable de luz, o sable luminoso.

Un termino medio bastante aceptado en los libros es "espada de luz"

LightspeedVelocidad de la luz. Se utiliza como uso coloquial de ir mas rpido que la velocidad de la luz o pasar la barrera de la luz.

Segn Mario:

Si se puede ir a la velocidad de la luz, esto es lo que significa el denominador "x1" o "clase uno" en la velocidad de un hiperimpulsor... algunas naves que pueden alcanzar la velocidad de la luz son el X-Wing, A-Wing, etc.

Cuando la nave va ms lenta, se utiliza un denominador x2 (clase 2), x3 o hasta x12... eso no significa que vaya 2 veces ms rapido sino que tardar 2 veces ms... por ejemplo un YT-1300 sin modificar tiene un hyperdrive principal clase 2 (x2) y un hyperdrive de respaldo clase 12 (mucho ms lento pero ms barato y ocupa menos espacio, por eso es de respaldo). Los Destructores Estelares tambin cuentan con un hyperdrive clase 2.

Pocas pero muy pocas naves pueden ir ms all de la luz... dos ejemplos tpicos son el Halcn Milenario que tiene un hyperdrive x0.5 lo que significa que la distancia que un X-Wing recorrera en dos das, el Halcn la puede recorrer en tan solo uno. Otra nave atpica es la Outrider (Escolta) de Dash Rendar, que tiene un hyperdrive x0.75, o sea tarda nicamente 3/4 en recorrer lo que hara un x1.

Living quartersalojamientos o viviendas o cuarteles de alojamiento o cuarteles o barracas

* M *

MacrobinocularsMacrobinoculares o macroprismticos

Maw, Thecmulo de agujeros negros cerca de Kessel, Las Fauces

Med (ical) Droidmediandroide

Mid RimBorde Medio

Midi-chlorianMidicloriano

Millennium FalconHalcn Milenario. En ingls, cuando Han Solo personifica a la nave le asigna un gnero femenino.

MistiEsta bebida fermentada se serva en las mesas de muchos granjeros en el planeta Dagro, durante las ltimas dcadas de la Antigua Repblica.

Missile lockFijar un misil. Solucin de tiro.

* N *

Nerf herderse usa como insulto y se puede traducir como "pastor de nerfs".

Noghrimismo caso que los caamasi

* O *

Old RepublicAntigua Repblica, suena mejor que Vieja Repblica

Outer RimBorde Exterior, regin exterior de la galaxia.

OutflyVolar mejor que el otro.

* P *

Permacretepermacreto o permacemento

Pit droiddroide de reparacin

Pod RacerVaina (o Mdulo) de Carreras

Pod RacingCarrera de Vainas (o Mdulos)

Point-blank rangeA quemarropa

Probe droiddroide de rastreo

Provisional CouncilConsejo Provisional.

* Q *

QuadaniumQuadanio o Cuadanio

* R *

Rancoraunque podra traducirse literalmente como rencor, el nombre de estos animales no se traduce.

Refresher o 'fresher stationsestacin sanitaria o cubculo sanitario o unidad sanitaria (el equivalente a los baos en star wars)

Remotela bola voladora de entrenamiento usada por Luke, aparentemente traducido como "artilugio de control remoto"

Repulsorliftrepulsor (que es otro nombre tambin usado en ingls), algo como repulsoelevador no me suena bien. Tambin puede ser Flotador de repulsion

Repulsorlift cabinCabina del Repulsor o Cabina repulsora

Restraining boltTornillo de contencin. La novelizacin de ANH lo llama "tornillo del separador". Es un aparatito chiquito que le saca la independencia a cualquier robot. Generalmente se utiliza con un control remoto

Rogue SquadronEscuadrn o Grupo Pcaro. Escuadrn Rebelde o directamente Escuadrn Rouge

RosterNmina, lista.

* S *

SailbargeBarcaza Velera

Salacious CrumbPuede que haya sido traducido como "Migaja Salaz"

Sand Crawler (Jawa Sandcrawler)Arenero Reptante

SandpeopleMoradores de las arenas (Otro nombre para los tusken)

Security detailPersonal de seguridad o destacamento de seguridad o escolta de seguridad

See TreepioEl mismo caso que R2-D2 y probablemente varios otros droides que aparezcan por ah. Cetrespe o Ce-Trespe o dejar See Treepio, o volver al alfanumrico C-3PO.

S-Foilalas-S Lock S-foils in attack position -> Alas en posicin de ataque

ShistavanenEs el nombre de una especie, no veo porqu tenga que cambiar. El que sea largo o difcil de pronunciar es irrelevante. Se podra agregar una 'o' o 'a' (dependiendo del gnero) al final si as suena mejor. Adems recordar el castellano no tiene la regla de que las nacionalidades (o especies) se escriben con maysculas

ShuttleLanzadera.

tambin podra ser "transbordador" aunque creo que no lo vi usado en ningn libro de star wars, lanzadera creo que es una palabra ms comn en Espaa y es usada en varias novelas. El problema con "transporte", otra traduccin vlida, es que ya hay muchos "transports", "freighters", "cargo haulers" y otras variantes que no se pueden traducir ms que como "transportes" o "cargueros" como para agregar otra cosa ms que se traduzca igual.

SithspawnEngendro Sith, pen de los Sith, abominacin Sith, Basura Sith

SkyhooksGanchos orbitales o celestiales

Skyhopper"Saltador celestial"

Slugthrowerlanzabalas. Arma primitiva que lanza pequeos proyectiles slidos

Snap-rolltonel rpido

SoroSuub CorporationCorporacin SoroSub.

SpaceportPuerto Espacial o Espaciopuerto

Speeder (land-speeder air-speeder speeder-bike snow-speeder)

Esta palabra en ingls viene de speed (velocidad), un intento burdo de traduccin literal debera ser algo as como "velocidador".

No hay una palabra que sirva para traducir bien estos vehculos y hay muchas contradicciones:

"Deslizador terrestre" suena bastante bien, y tal vez la solucin ms prolija sera hablar tambin de deslizadores areos, de nieve y motos deslizadoras. "Moto-cohete" es una contradiccin, pues no posee ni se parece a un cohete. "vehculo rpido para nieve" aunque mas o menos literal, es demasiado largo y no suena tan bien.

Yo personalmente prefiero decir speeder como en ingls.

STAP o "Single Trooper Air Platform",PAM por "Plataforma Area Monoplaza"

Star Destroyer

Victory-class Star DestroyerDestructor Estelar

Destructor Estelar de la clase Victoria o Destructor estelar clase Victory

Star driveImpulsor estelar

Star WarsLa Guerra de las Galaxias

Starfightercaza estelar

Starlineslneas estelares.

Stickcontrol stick -> palanca de mandos

Stokhli stun sprayspray de aturdimiento Stokhli

StormtrooperLos soldados imperiales en armadura blanca.

En alguno de los libros en castellano se los traduce como "milicianos" lo que para m es casi lo contrario de lo que son.

Un miliciano es un integrante de una milicia, un ejercito informal, mientras que los stormtroopers son una fuerza de lite. Aunque su comportamiento y nmero no siempre encajen en el concepto de fuerza lite, son al menos integrantes de uno de los ejrcitos mas formales que existen.

Parece que algunos fanticos los llaman "esqueletos", aunque este nombre no ha sido usado en ninguna publicacin oficial.

Por ahora he dejado stormtrooper en ingls, una traduccin literal como "tropa de tormenta" no suena tan bien, pero podramos traducirlo como "soldado imperial" o "tropa de asalto".

SublightSublumnico

Sunrider, Nomiel apellido de esta Jedi, aunque en mi opinin no debera, aparece a veces como Jinete del Sol.

Super Star DestroyerSuperdestructor Estelar

Survey TeamEquipo de Observacin,Vigilancia, Inspeccin, Reconocimiento o de investigacin

* T *

Take a beatingRecibir una paliza. Ser atacado con fuerza. Recibir muchos golpes. No necesariamente quiere decir que el personaje perdi le pelea.

TapcafeEs el nombre que se da en la galaxia de Star Wars a los bares. Se ha traducido simplemente como "tapcaf" (con tilde).

Targeting crosshairsMira.

Task Force CommanderComandante de la Fuerza de Tarea o Fuerza Expedicionaria o Comandante de un Grupo de Combate o de grupo de operaciones (especiales)

Thermal DetonatorBomba Termal

Tibanna gasgas tibana

TibannopolisTibanpolis

TIE Bomberbombardero TIE

TIE dupesDupe podra ser Duplicado, una de las acepciones de la palabrapor su doble casco, aunque el nombre tambin evoca el significado ms usual de "fcil de engaar" adems de como insulto probablemente evocando la torpeza y lo fciles que son de destruir estas naves.

TIE eyeballsGlobos Oculares

TIE Fightercaza TIE

TIE Interceptorinterceptor TIE

TIE SquintsBizcos

To slice a filedecriptar, desencriptar o decodificar

Too-Onebee: 2-1Bdroide mdico cuyas siglas en ingls son puestas en palabras como las de Artoo y Threepio. No recuerdo si ha sido traducido como Dosunob o algo parecido, pero se debera mantenerse la consistencia si se traducen de esa forma los nombres de Erreds y Cetrespe.

TransparisteelTranspariacero

TurbolaserTurbolser o turbolseres

Turboliftturboascensor o turboelevador

Tusken Raiderincursor de tusken

Twin-pod cloud carcoche de nubes de dos vainas

* U *

Uglies (Starfighter)Feos

Umgullian blobamorfoide umguliano

* V *Vibrobladevibrocuchilla

* W *

WingAla de combate.

WingmateCompaero de ala.

Wintercomo con los otros nombres de personas, el nombre de esta mujer debera seguir siendo Winter, aunque algunas traducciones lo han traducido como Invierno.

WompratRata flagelante

Wookieewookie

* X *

X-wingAla-X o Caza X o X-Wing. Yo prefiero Ala-X, aunque algunas ponen Caza X y otras mantienen X-Wing como en ingls.

Si los personajes de starwars hablan en bsico y usan el aurekbesh parece una contradiccin que llamen a sus naves por su similitud a las letras de nuestro alfabeto.

* Y *

Y-WingAla-Y

* Z *

Nuticos

bow o prowproa

stern o aftpopa

port babor

Starboard estribor

Imperial ForcesFuerzas Imperiales

Alliance IntelligenceServicio de espionaje de la Alianza

Alliance MilitaryFuerzas Armadas de la Alianza

Imperial Naval AcademyAcademia Naval Imperial.

Encontr este breve glosario de maniobras aeronuticas:

http://aerovia.com/siglas/detallecategoria.asp?categoria=Acrobaciahttp://www.theforce.net/swenc/advsearch.asp