dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan -...

21
Poe 21 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΚΑΙ « ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ » Aνθολόγηση Mετάφραση - Σημειώσεις ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΣΧΙΝΑ A l l a n E dg a r

Transcript of dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan -...

Page 1: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

Poe21 ΙΣΤΟΡΙΕΣΚΑΙ «ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ»

21 Ι

ΣΤ

ΟΡ

ΙΕΣ

ΚΑ

Ι « Τ

Ο Κ

ΟΡ

ΑΚ

Ι»

Aνθολόγηση Mετάφραση - Σημειώσεις Κ Α Τ Ε Ρ Ι Ν Α Σ Χ Ι Ν Α

Allan Edgar

Μια όσο γίνεται πληρέστερη εικόνα του πολυσύνθετου και

πολυώνυμου πεζογραφικού έργου του Έντγκαρ Άλαν Πόε,

του μεγάλου παρεξηγημένου των αμερικανικών γραμμά-

των, παρέχει η παρούσα έκδοση. Πεζογραφήματα που

εντάσσονται στις ενότητες: Τρόμος / Φανταστικό / Μυστή-

ριο / Περιπέτεια / Επιστημονική φαντασία / Σάτιρα κα-

θώς και το διάσημο ποίημα «Το κοράκι» συνθέτουν αυτή

την ανθολογία, που συμπληρώνεται με κατατοπιστικές ει-

σαγωγές στα περιεχόμενα έργα και εκτενείς σημειώσεις.

Ο Έντγκαρ αλαν ΠόΈ γεννήθηκε το 1809 στη Βοστόνη από γονείς πλανόδιους ηθοποιούς. Ορφά-νεψε και από τους δύο νήπιο ακόμη, και την κηδεμονία του ανέλαβε ο εύπορος έμπορος από το Ρίτσμοντ Τζον Άλαν, στον οποίο ο συγγραφέας οφείλει το μεσαίο του όνομα. Η ποίηση τον σαγήνευσε από τα πρώτα παιδικά του χρόνια· μόλις πέντε ετών, έγραφε στίχους «μεγάλης πρωτοτυπίας», σύμφωνα με έναν δάσκαλό του. Από το 1815 ως το 1820 έζησε στην Αγγλία, όπου και τελείω- σε το σχολείο. Επιστρέφοντας στην Αμερική παρακο-λούθησε για λίγο μαθήματα στο Πανεπιστήμιο της Βιρ-τζίνιας, αλλά σύντομα το εγκατέλειψε. Υπηρέτησε στον αμερικανικό στρατό, συνεργάστηκε με πολλά λογοτε-χνικά περιοδικά και εφημερίδες ως ρεπόρτερ και δημο-σίευσε την πρώτη του συλλογή αφηγημάτων το 1840. Τα πεζογραφήματά του εκπλήσσουν με την ποικι-λία τους. Πλάι στα διάσημα φανταστικά του διηγή-ματα, στοιχίζονται εντελώς διαφορετικά γραπτά, που ο ίδιος χαρακτήριζε «έργα λογικής επαγωγής», οι ιστο-ρίες καθαρού τρόμου συμβαδίζουν με άλλες καθαρά φανταστικές, τα γνήσια περιπετειώδη αφηγήματα εκβάλλουν στους προδρόμους των αστυνομικών κι ανάμεσά τους παρεμβάλλονται κάποια κείμενα περι-γραφικά και στατικά, φιλοσοφικοί διάλογοι και αλλη-γορίες. Έγραψε δοκίμια ποιητικής (Ποιητική αρχή και Φιλοσοφία της σύνθεσης) και πολλά λυρικά ποιήματα. Κατεξοχήν συγγραφέας του «αλλόκοτου», παραδομέ-νος στη σαγήνη του αφανισμού, έζησε όπως έγραψε: οριακά. Συνδέθηκε με γυναίκες που ακροβατούσαν στο κατώφλι του θανάτου· η πρώτη, η νεαρή εξαδέλφη του Βιρτζίνια Κλιμ, την οποία και παντρεύτηκε, φυματική· η δεύτερη, η ποιήτρια και πνευματίστρια Σάρα Έλεν Γουίτμαν επίσης· η τρίτη καρδιακή και νευρωτική. Αφέθηκε σε καταχρήσεις – πρώτα στα τυχερά παιχνί-δια και ύστερα στο ποτό. Ερωτοτροπώντας συνεχώς με την κατάθλιψη και την τρέλα, προσπάθησε να αυτοκτο-νήσει το 1848 και, έναν χρόνο αργότερα, στις 7 Οκτω-βρίου, πέθανε μέσα σ’ έναν παροξυσμό αλκοολικού παραληρήματος.

Η ποίηση του Έντγκαρ Άλαν Πόε είναι βα-θιά και στιλπνή σαν όνειρο, μυστηριακή και τέλεια σαν κρύσταλλο.

Σ Α Ρ Λ Μ Π Ο Ν Τ Λ Ε Ρ

Ο Πόε είναι ο μόνος συγγραφέας χωρίς ψε-γάδι. Ποτέ δεν έκανε λάθος.

Π Ο Λ Β Α Λ Ε Ρ Ί

Αυτό που είναι εκπληκτικό στον Πόε είναι η ρώμη της φαντασίας του, η ακρίβεια της εύγλωττης λεπτομέρειας. Έτσι, επιτυγχάνει ένα αποτέλεσμα παραδόξως αληθοφανές και πειστικό.

Φ Ί Ο Ν Τ Ο Ρ Ν Τ Ο Σ Τ Ο Γ Ε Φ Σ Κ Ί

Οι ιστορίες μυστηρίου του Έντγκαρ Άλαν Πόε είναι η ρίζα από την οποία βλάστη-σε μια ολόκληρη λογοτεχνία. Πού ήταν το αστυνομικό μυθιστόρημα πριν ο Πόε τού εμφυσήσει την πνοή της ζωής;

Α Ρ Θ Ο Υ Ρ Κ Ο Ν Α Ν Ν Τ Ο Ι Λ

Ο Πόε είναι ένας τυχοδιώκτης, όχι όμως με την κοινότοπη έννοια της λέξης: εξερευνά τις δυνατότητες του πνεύματος, τα μυστήρια της καλλιτεχνικής δημιουργίας, τα απόκρυ-φα της λευκής σελίδας. Δεν είναι ένας «ζω-γράφος της ζωής», αλλά ένας χτίστης, ένας εφευρέτης των μορφών, ένας εξερευνητής των πιο διαφορετικών ειδών.

Τ Σ Β Ε Τ Α Ν Τ Ο Ν Τ Ο Ρ Ο Φ

PoeAllan

EdgarPoeAllan

Edgar

789605 0122989

ISBN 978-960-501-229-8

ΒΟΗΘ. ΚΩΔ. ΜΗΧ/ΣΗΣ 5229

POE_GKRI.indd 1 09/05/2011 12:36 μ.μ.

Page 2: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

Π Ε ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε ν α

Σημείωμα της μεταφράστριας 11

τρOΜΟΣ

Ο μαύρος γάτος 17

Μαρτυριάρα καρδιά 29

το προσωπείο του κόκκινου Θανάτου 37

Βερενίκη 45

το πηγάδι και το εκκρεμές 57

Η πτώση του Οίκου των Άσερ 77

ΦανταΣτΙκO

Ελεονόρα 103

λιγεία 111

Ερωτική συνάντηση 131

Μορέλα 147

Σιωπή – Ένας μύθος 155

ΜΥΣτΗρΙΟ

Ο άνθρωπος του πλήθους 163

Οι δολοφονίες της οδού Μοργκ 175

το μυστήριο της Μαρί ροζέ 217

το κλεμμένο γράμμα 277

γουίλιαμ γουίλσον 301

Page 3: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

[10]

ΠΕρΙΠEτΕΙα

Χειρόγραφο σε μπουκάλι 329

κάθοδος στο Μάελστρομ 343

ΕΠΙΣτΗΜΟνΙκH ΦανταΣIα

Μέλλοντα ταύτα 365

ΣAτΙρα

Ο Άγγελος του Παραδόξου 387

απώλεια αναπνοής 401

τΟ κΟρAκΙ

421

Page 4: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

ΣΗΜΕΙΩΜα τΗΣ ΜΕταΦραΣτρΙαΣ

Ο Εντγκαρ αλαν ΠΟΕ ΥΠΗρξΕ, στον καιρό του, ο μεγάλοςπαρεξηγημένος των αμερικανικών γραμμάτων. «Όποιος τον πάρειστα σοβαρά δείχνει ότι δεν είναι ο ίδιος σοβαρός» έλεγε ο Χένριτζέιμς. τα διηγήματά του επικρίθηκαν ως «αλλόκοτα» και «μακά-βρια», τα ποιήματά του ως «εφηβικά γυμνάσματα». «Μέθυσο, διε-στραμμένο και ναρκομανή» τον χαρακτήρισε στη νεκρολογία τουως και ο άσπονδος φίλος του, ο εκτελεστής της φιλολογικής τουδιαθήκης, ρούφους γκρίζγουολντ, και στα απομνημονεύματά τουπροχώρησε ακόμα περισσότερο, καταγγέλλοντας τον Πόε ως «πα-ρανοϊκό, ανήθικο και επικίνδυνο». Ευτυχώς που υπήρξε ένας Μπο -ντλέρ που τον ανακάλυψε, τον μετέφρασε, τον κατάκλεψε (ομολο-γώντας πάντως τις οφειλές του), αλλά και τον καθιέρωσε στη γαλλία,κάνοντας τον Μαλαρμέ –που επίσης μετέφρασε ποιήματά του· τατύπωσε μάλιστα με σχέδια του Μανέ–, τον Βαλερί, κι όλους μαζίτους παρνασσιστές και τους συμβολιστές να παραληρούν. κι έτσι,η «γαλλική μεροληψία» υπέρ του Πόε τον εγκατέστησε στην καρδιάτης Ευρώπης ως «τον σφριγηλότερο συγγραφέα του αιώνα» – γιανα θυμηθούμε και πάλι τον Μποντλέρ. και φυσικά, στα χρόνια πουακολούθησαν, επηρέασε πολλούς: από τον Ιούλιο Βερν –που όχιμονάχα ασχολήθηκε με τον Πόε από θεωρητική άποψη (είναι γνωστότο σχετικό δοκίμιο που δημοσίευσε το 1862) αλλά και εμπνεύστηκετη Σφίγγα των πάγων του από την αφήγηση του Άρθουρ γκόρντονΠιμ– ως τον ρ. λ. Στίβενσον, τον Όσκαρ γουάιλντ, τον Φραντς κάφκα,τον τόμας Μαν, τον Βλαντιμίρ ναμπόκοφ, τον Χ. λ. Μπόρχες. Όχιπως έμεινε εντελώς αδιάφορη η αμερική: ο γουόλτ γουίτμαν, ο ΧέρμανΜέλβιλ, ο Χ. Φ. λάβκραφτ, ο γουίλιαμ Φόκνερ εκτίμησαν ιδιαίτερα

[11]

m_dtp122
Typewritten Text
[απόσπασμα]
Page 5: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

και θεματική και ύφος. και στην Ιαπωνία, ένας τανιζάκι ή έναςκόμπο αμπέ θα αναγνωρίσουν μεγάλες οφειλές στο πνεύμα τηςφθοράς και του αδιεξόδου, του τρόμου και του θανάτου, που τόσοπρώιμα εξέφρασε ο συγγραφέας της λιγείας.

και στην Ελλάδα, βέβαια, μέσω γαλλίας εισήχθη ο Πόε. Ο Εμ-μανουήλ ροΐδης τον μετέφρασε (πρώτος) από την έκδοση του Μπο-ντλέρ, και δεν έκρυψε ποτέ τον θαυμασμό του. Μπαίνω στον πειρα-σμό να παραθέσω λίγες φράσεις «άκρας συμπαθείας» που επιφυ-λάσσει ο συγγραφέας της Πάπισσας Ιωάννας στον αμερικανό ομό-τεχνό του: «Ο Πόε διά του κοσμογονικού αυτού ποιήματος “Εύ-ρηκα” και πλείστων άλλων σπουδαίων κριτικών άρθρων επειράθηνα αποταθή εις την διάνοιαν των ομοεθνών του, αλλ’ αύτη απορρο-φωμένη ολόκληρος υπό βιομηχανικών συνδυασμών δεν είχε καιρόννα προσέχη εις φιλοσοφικάς θεωρίας. απελπισθείς εκ της διανοίας,εδοκίμασεν έπειτα να αποταθή εις την καρδίαν αυτών διά του “κό-ρακος” και της “λιγείας” και άλλων απαραμίλλων διά την λεπτότητατου αισθήματος και την μαγείαν της γλώσσης αριστουργημάτων.αλλ’ ούδ’ εις ταύτα έλαβον καιρόν να προσέξωσιν οι αμερικανοί,παρ’ οις η καρδία ολίγον κατέχει τόπον υπό τον αριστερόν μαστόν.Βαρυνθείς τότε ο ποιητής να παραβαίνει το ζ΄εδάφιον του κατάΜατθαίον Ευαγγελίου παραθέτων φιλολογικούς μαργαρίτας ειςτους ομοεθνείς του, απεφάσισεν να προσφέρει αρεστοτέραν εις τηνγεύσιν αυτών τροφήν, ήτοι παραμύθια ούτω πως όμως διασκευα-σμένα, ώστε δημοσιευόμενα εν σοβαρά εφημερίδι εξελαμβάνοντοεπί τινά καιρόν ως αληθή γεγονότα και ετάραττον και των πλέονπαχυδέρμων τον ύπνον και τα νεύρα».

κι ύστερα, τον ροΐδη ακολούθησαν πολλοί: ο Περικλής γιαννό-πουλος, που καταπιάστηκε με το κοράκι· οι μεσοπολεμικοί ποιητέςτου spleen απόστολος Μελαχρινός, ναπολέων λαπαθιώτης, κώσταςΟυράνης, Μήτσος Παπανικολάου, καίσαρ Εμμανουήλ· ο Σημη-ριώτης· ο Φώτης κόντογλου, που απέδωσε στο λαγαρό του ιδίωματο αφήγημα Ένα χειρόγραφο που βρέθηκε μέσα σε μια μποτίλια∙· οΖήσιμος λορεντζάτος, που στράφηκε στα θεωρητικά κείμενα τουΠόε, και ο κοσμάς Πολίτης στα διηγήματά του· ο τάκης Παπα-τσώνης, ο οποίος, αφού μετέφρασε δύο από τις νεανικές ποιητικές

[12]

Εντγκαρ αλαν ΠΟΕ: 21 ΙΣτΟρΙΕΣ καΙ «τΟ κΟρακΙ»

Page 6: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

συνθέσεις του συγγραφέα, τον ταμερλάνο και το αλ ααράαφ, αφιέ-ρωσε μια μελέτη στα juvenilia του αμερικανού, όπου υπογράμμιζεενθουσιωδώς την τεράστια επίδρασή του: «Η ψυχανάλυση, ο υπερ-ρεαλισμός, όπως προηγούμενα ο συμβολισμός, ο πριν του Σαρτρυπαρξισμός, οι προραφαηλίτες, ακόμα πρωτύτερα, βρίσκονται πα-ράλληλοι με το δαιμόνιο του μεγάλου αμερικανού. Άπειρα νέα είδητου πεζού λόγου και της ποίησης δημιουργήθηκαν και εξελίχθηκαν,εμπνευσμένα από τις πολυποίκιλες φαντασιώσεις του Πόε. το αστυ-νομικό μυθιστόρημα, που βρήκε τέτοια διάδοση, τον έχει πατέρατου, αλλά και οι ταξιδιωτικές περιπέτειες και τα έργα τρόμου, ταέργα άγχους, όπως του κάφκα, τα ονειρικά και παραδεισιακά ορά-ματα, η μεταφυσικότητα του ερωτικού πάθους τού ενωμένου μετην ιδέα του θανάτου, το ίδιο. ακόμα και η γραφολογία κι η απο-κρυπτογράφηση γρίφων κι οι περίπλοκοι, μέχρι παραφροσύνης,λογικοί και μαθηματικοί συνειρμοί». και οπωσδήποτε υπάρχουνπολλοί και άξιοι που λησμονώ.

τέλος, υπάρχουν οι σύγχρονοί μας. Πλήθος έργων του Πόε κυ-κλοφορούν στα ελληνικά, υπογεγραμμένα από ικανούς μεταφραστές– κι ανάμεσα σ’ αυτούς η τζίνα Πολίτη, η τζένη Μαστοράκη, οΜένης κουμανταρέας, ο γιώργος Μπλάνας, ο Άρης Μπερλής, οΔημοσθένης κούρτοβικ, ο Στέφανος Μπεκατώρος. Προς τι λοιπόνμια νέα μετάφραση; αρχικό κίνητρο ήταν το στοίχημα του μετα-φραστή: να δοκιμαστεί σε έναν συγγραφέα που αγαπά, αλλά πουως τώρα παρέμενε μακρινός. Μετά, η προθυμία και η ευγενική δια-θεσιμότητα του εκδότη. αλλά κυρίως, η επιθυμία να δοθεί μια όσογίνεται πληρέστερη εικόνα του πολυσύνθετου, πολυώνυμου αλλάκαι άνισου πεζογραφικού έργου του Πόε.

Επέλεξα, λοιπόν, να μεταφράσω μερικές από τις γνωστότερεςιστορίες τρόμου, αλλά και τη σχετικά άγνωστη «προ-επιστημονικήφαντασία» του συγγραφέα Μέλλοντα ταύτα (ναι, ο τίτλος είναι ελ-ληνικός), που τοποθετημένη σε χρόνο μελλοντικό, σατιρίζει ανελέηταφιλολογία, επιστήμη, φιλοσοφία, και σύγχρονη αμερικανική πολι-τική· όλα τα αφηγήματα «μυστηρίου», τα «αστυνομικά προβλήματα»του αρχετυπικού ιδιωτικού ντετέκτιβ Ογκίστ ντιπέν, γιατί, μολονότιη ίντριγκα δεν είναι πάντοτε συναρπαστική και η επαγωγική μέθοδος

[13]

ΣΗΜΕΙΩΜα τΗΣ ΜΕταΦραΣτρΙαΣ

Page 7: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

του ντιπέν κάποτε γίνεται σχολαστική και κουραστική, είναι εξαιρε-τικά ενδιαφέρον να παρακολουθούμε στην εκτύλιξη των συλλογισμώντου ήρωά μας τη γέννηση ενός νέου λογοτεχνικού είδους· τις περι-πετειώδεις ιστορίες κάθοδος στο Μάελστρομ και Χειρόγραφο σεμπουκάλι για το υπαρξιακό τους βάθος· δύο απολαυστικά σατιρικάαφηγήματα, όπου ο τρόμος παραχωρεί τη θέση του στην ιλαρότητακαι, φυσικά, το κοράκι ως κατακλείδα. ξεχωριστή απόλαυση μουέδωσε η μετάφραση των ποιημάτων που παρεμβάλλονται στα αφη-γήματα –«το κατακτητικό σκουλήκι» στη λιγεία, «το στοιχειω μένοκάστρο» στην Πτώση του Οίκου των Άσερ, το «Όλα για μένα ήσουνεσύ» στην Ερωτική συνάντηση–, τα οποία μπορούν να δώσουν στοναναγνώστη μια πρώτη ιδέα της ποιητικής τέχνης του συγγραφέα.

Πιστεύω πως η επιλογή αυτή αποτυπώνει ανάγλυφα τη βασανι-στική και συγκινητική προσπάθεια του «σφιχταγκαλιασμένου μετην απόγνωση» Έντγκαρ Άλαν Πόε να αναπληρώσει με όλα τα μέσαπου διέθετε την απουσία νοήματος την οποία τόσο πρώιμα κατόρ-θωσε να συλλάβει.

κ α τ Ε ρ I ν α Σ Χ Ι ν A

[14]

Εντγκαρ αλαν ΠΟΕ: 21 ΙΣτΟρΙΕΣ καΙ «τΟ κΟρακΙ»

Page 8: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

τρOΜΟΣ

Ο μαύρος γάτος

Μαρτυριάρα καρδιά

το προσωπείο του κόκκινου Θανάτου

Βερενίκη

το πηγάδι και το εκκρεμές

Η πτώση του Οίκου των Άσερ

Page 9: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

Ο ΜαΥρΟΣ γατΟΣ

Το αφήγημα δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στις 19 Αυγούστου 1843 στην

εφημερίδα The Saturday Evening Post. Είναι μια ψυχολογική μελέτη της

ενοχής και συχνά στοιχίζεται με τη Μαρτυριάρα καρδιά. Και στα δύο ένας

δολοφόνος καλύπτει προσεκτικά το έγκλημά του, θεωρεί ότι θα παραμείνει ως

το τέλος ασύλληπτος, όμως τελικά καταρρέει και αυτοαποκαλύπτεται ωθούμενος

από ένα ανυπόφορο αίσθημα ενοχής.

Tην τόσο εξωφρενική κι όμως τόσο απλή ιστορία που ετοιμά-ζομαι να συνθέσω δεν προσδοκώ ούτε επιζητώ να την πιστέ-

ψετε. τρελός θα ’μουν στ’ αλήθεια αν το προσδοκούσα, για μιαυπόθεση για την οποία οι ίδιες μου οι αισθήσεις αρνούνται τη μαρ-τυρία τους. κι όμως, τρελός δεν είμαι – και είναι απολύτως βέβαιοότι δεν ονειρεύομαι. Ωστόσο αύριο πεθαίνω και σήμερα θα ’θελα ν’απαλλάξω από το βάρος την ψυχή μου. Άμεσος σκοπός μου είναινα εκθέσω στον κόσμο ξεκάθαρα, συνοπτικά και χωρίς σχόλια, μιασειρά από κοινά γεγονότα που σχετίζονται με το σπίτι μου. Οι επι-πτώσεις αυτών των γεγονότων με τρομοκράτησαν, με βασάνισαν,με κατέστρεψαν. αλλά δεν θα επιχειρήσω να τ’ αναπτύξω διεξοδικά.Σ’ εμένα δεν επιφύλαξαν παρά μονάχα Φρίκη – σε πολλούς θα φα-νούν μάλλον αλλόκοτα παρά τρομερά. Στο μέλλον, ενδεχομένως,ίσως και να βρεθεί κάποιο μυαλό που θα συρρικνώσει τα φαντά-σματά μου σε κοινοτοπίες – κάποιο μυαλό πιο ήρεμο, πιο λογικό,πολύ λιγότερο εξημμένο απ’ το δικό μου, μυαλό που θα διακρίνει,στα περιστατικά που θα εξιστορήσω με δέος, απλώς μια συνηθισμένηδιαδοχή απολύτως φυσικών αιτίων και αιτιατών.

από την παιδική μου ηλικία φημιζόμουν για την ευπείθεια καιτην καλοσύνη του χαρακτήρα μου. Η τρυφερότητα της καρδιάς μουήταν τόσο ευδιάκριτη, ώστε με είχε καταστήσει περίγελο στους φίλους

[17]

Page 10: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

μου. αγαπούσα ιδιαίτερα τα ζώα, και οι γονείς μου μου είχαν χαρίσειμεγάλη ποικιλία από κατοικίδια. Περνούσα μαζί τους τον περισσότεροχρόνο μου και ποτέ δεν ήμουν ευτυχέστερος απ’ όταν τα τάιζα και ταχάιδευα. αυτή η ιδιαιτερότητα του χαρακτήρα μου αυξήθηκε όσομεγάλωνα και, ενήλικος πια, αντλούσα από αυτήν ξεχωριστή ευχα-ρίστηση. Σε όσους περιβάλλουν με τη στοργή τους ένα πιστό και συ-νετό σκυλί δεν θα δυσκολευτώ να εξηγήσω τη φύση ή την έντασητης ικανοποίησης που προσφέρει μια τέτοια σχέση. Υπάρχει κάτιστην ανιδιοτελή και αυτοθυσιαστική αγάπη ενός ζώου που αγγίζεικατευθείαν την καρδιά όποιου είχε συχνά την ευκαιρία να δοκιμάσειτη ρηχή φιλία και την εύθραυστη πίστη του ανθρώπου.

Παντρεύτηκα νωρίς και είχα την ευτυχία να βρω στο πρόσωποτης συζύγου μου διαθέσεις που δεν αντέβαιναν τις δικές μου. Πα-ρατηρώντας την αδυναμία μου στα κατοικίδια, δεν έχανε ευκαιρίανα προμηθεύεται τα πλέον ευχάριστα. Είχαμε πουλιά, χρυσόψαρα,έναν έξοχο σκύλο, κουνέλια, μια μικρή μαϊμού κι έναν γάτο. αυτόςο τελευταίος ήταν ένα αξιοσημείωτα μεγάλο και όμορφο ζώο, ολό-μαυρο, και σε εκπληκτικό βαθμό σοφό. αναφερόμενη στην ευφυΐατου η σύζυγός μου, που κατά βάθος δεν ήταν εντελώς απαλλαγμένηαπό δεισιδαιμονίες, μνημόνευε συχνά την παλιά λαϊκή αντίληψηπου θεωρούσε όλους τους μαύρους γάτους μεταμφιεσμένους μά-γους. Όχι πως σοβαρολογούσε πάντοτε στο ζήτημα αυτό – και αναναφέρω το γεγονός είναι επειδή έτυχε αυτήν ακριβώς τη στιγμήνα το θυμηθώ.

Ο Πλούτων –έτσι ονομαζόταν ο γάτος– ήταν το αγαπημένο μουκατοικίδιο, ο σύντροφός μου στα παιχνίδια. Μόνο εγώ τον τάιζα,κι εκείνος με ακολουθούσε όπου κι αν πήγαινα μέσα στο σπίτι.Μετά δυσκολίας κατάφερνα να τον εμποδίζω να με ακολουθεί καιστον δρόμο.

Η φιλία μας διήρκεσε μ’ αυτόν τον τρόπο αρκετά χρόνια, στηδιάρκεια των οποίων η ιδιοσυγκρασία και ο χαρακτήρας μου –συ-νεπικουρούντος και του Δαίμονα του Ποτού– είχαν (ντρέπομαι πουτο ομολογώ) εμφανίσει μια ριζική μεταβολή επί τα χείρω. Μέρα τημέρα γινόμουν πιο κακόκεφος, πιο ευερέθιστος, πιο αδιάφορος γιατα αισθήματα των άλλων. ανεχόμουν τον εαυτό μου να χρησιμοποιεί

[18]

τρΟΜΟΣ

Page 11: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

σκληρή γλώσσα προς τη σύζυγό μου. Στο τέλος, έφθασα να μετέρ-χομαι απέναντί της ωμή βία. τα ζώα μου, ασφαλώς, δεν θα μπο-ρούσαν να μην υποστούν την αλλαγή των διαθέσεών μου. Όχι μόνοτα παραμελούσα αλλά και τα κακομεταχειριζόμουν. Όσον αφοράτον Πλούτωνα, ωστόσο, διατηρούσα ακόμη αρκετή αυτοσυγκράτησηώστε να αποφύγω την κακομεταχείρισή του, ενώ, χωρίς κανένανενδοιασμό, κακοποιούσα τα κουνέλια, τη μαϊμού, ακόμα και τονσκύλο, όποτε με πλησίαζαν από τύχη ή από αγάπη. Όμως η ασθένειάμου κυριαρχούσε πάνω μου –γιατί ποια ασθένεια είναι χειρότερηαπό το αλκοόλ!– και στο τέλος ακόμα και ο Πλούτων, που είχε αρ-χίσει να γερνάει και κατά συνέπεια να γίνεται κάπως ευέξαπτος,ακόμα και ο Πλούτων άρχισε να δοκιμάζει τις επιπτώσεις της κακήςμου διάθεσης.

Μια νύχτα που είχα επιστρέψει πολύ μεθυσμένος στο σπίτι απόένα στέκι μου στην πόλη, μου δημιουργήθηκε η εντύπωση ότι ο γά-τος απέφευγε την παρουσία μου. τον άρπαξα απότομα κι εκείνος,φοβισμένος από τη βιαιότητά μου, μου προκάλεσε μια ασήμαντηαμυχή στο χέρι με τα δόντια του. αμέσως με κατέλαβε η μανία ενόςδαίμονα. Δεν αναγνώριζα πια τον εαυτό μου. λες και η αληθινήψυχή μου είχε πετάξει, μονομιάς, μακριά από το σώμα μου, μια κα-ταχθόνια μοχθηρία, γεννημένη από το τζιν, δόνησε κάθε ίνα τηςύπαρξής μου. Πήρα από την τσέπη του παλτού μου έναν σουγιά,τον άνοιξα, άρπαξα το φτωχό ζώο απ’ τον λαιμό, και σκόπιμα ξερί-ζωσα από την κόγχη του το ένα του μάτι! κοκκινίζω, καίγομαι,τρέμω καθώς καταγράφω αυτή την απαίσια κτηνωδία.

Όταν, μαζί με το πρωί, επέστρεψε και η λογική μου –όταν πια μετον ύπνο είχαν αποβληθεί οι αναθυμιάσεις της νυχτερινής κραιπά-λης– με κατέλαβε ένα αίσθημα κατά το ήμισυ φρίκης και κατά τοήμισυ μεταμέλειας για το έγκλημα για το οποίο ήμουν ένοχος∙· ήτανωστόσο, στην καλύτερη περίπτωση, ένα αδύναμο και αόριστο συ-ναίσθημα και η ψυχή μου παρέμεινε ανέγγιχτη. και πάλι βυθίστηκαστις καταχρήσεις και σύντομα έπνιξα στο κρασί κάθε ανάμνηση τηςπράξης μου.

Στο μεταξύ ο γάτος ανάρρωνε αργά. Η κόγχη του χαμένου ματιούείχε, είναι αλήθεια, τρομακτική όψη, αλλά δεν φαινόταν πια να υπο-

[19]

Ο ΜαΥρΟΣ γατΟΣ

Page 12: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

φέρει από τους πόνους. Περιφερόταν όπως πάντα στο σπίτι, αλλά,όπως ήταν αναμενόμενο, έσπευδε να εξαφανιστεί κατατρομοκρατη-μένος όταν πλησίαζα. Είχα διατηρήσει κάποιο υπόλειμμα της παλιάςκαρδιάς μου ώστε στην αρχή να λυπηθώ γι’ αυτήν την προφανήαπέχθεια εκ μέρους του πλάσματος που κάποτε με είχε τόσο αγαπή-σει. Όμως αυτό το αίσθημα έδωσε γρήγορα τη θέση του στον εκνευ-ρισμό. και ύστερα ήρθε, σαν να ’θελε να με οδηγήσει στην τελικήκαι ανέκκλητη πτώση μου, το πνεύμα της διαστροφής. αυτό τοπνεύμα η φιλοσοφία δεν το λαμβάνει υπόψη. κι όμως δεν είμαι πε-ρισσότερο βέβαιος ότι η ψυχή μου ζει απ’ όσο ότι η διαστροφή συ-νιστά μια από τις πρωταρχικές παρορμήσεις της ανθρώπινης καρδιάς– μια από τις αδιαίρετες αρχέγονες δυνατότητες, ή αισθήματα, πουκατευθύνουν τον χαρακτήρα του ανθρώπου. Ποιος δεν έχει συνει-δητοποιήσει, δεκάδες φορές, ότι διαπράττει μια αποτρόπαιη ήανόητη πράξη μόνο και μόνο επειδή δεν θα έπρεπε να τη διαπράξει;Μήπως δεν έχουμε όλοι μας την αέναη τάση, ακόμα και κατά τηνηλικία που έχουμε πλήρως αναπτύξει την κριτική μας ικανότητα,να παραβιάζουμε ό,τι αποτελεί νόμο, απλώς και μόνο επειδή τοναντιλαμβανόμαστε ως τέτοιο; αυτό το πνεύμα της διαστροφής, υπο-στηρίζω, συντέλεσε στην τελική μου πτώση. Ήταν εκείνη η ανεξι-χνίαστη λαχτάρα της ψυχής να παρενοχλήσει την ίδια της την ουσία,να προσφέρει βία στην ίδια της τη φύση, να κάνει κακό μόνο προςχάρη του κακού, η οποία με ώθησε να συνεχίσω και τελικά να ολο-κληρώσω το κακό που είχα προκαλέσει στο απροστάτευτο πλάσμα.Ένα πρωί, εν ψυχρώ, πέρασα μια θηλιά στον λαιμό του και τονκρέμασα από το κλαδί ενός δέντρου· τον κρέμασα με τα δάκρυα νακυλούν από τα μάτια μου και με την πικρότερη μεταμέλεια στηνκαρδιά μου· τον κρέμασα επειδή ήξερα ότι με είχε αγαπήσει καιεπειδή ένιωθα ότι δεν μου είχε δώσει καμιά αφορμή να τον αδικήσω·τον κρέμασα επειδή γνώριζα ότι κάνοντάς το διέπραττα αμάρτημα– ένα θανάσιμο αμάρτημα που εξέθετε σε κίνδυνο την ψυχή μουκαι την εξόριζε –αν κάτι τέτοιο είναι δυνατόν– πέραν του απείρουελέους του Πλέον Ελεήμονος και Πλέον τρομερού Θεού.

τη νύχτα της ίδιας εκείνης ημέρας που τελέστηκε αυτή η σκληρήπράξη πετάχτηκα στον ύπνο μου από τον βρυχηθμό της φωτιάς. Οι

[20]

τρΟΜΟΣ

Page 13: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

κουρτίνες του δωματίου μου φλέγονταν. Ολόκληρο το σπίτι είχε λα-μπαδιάσει. Με μεγάλη δυσκολία η σύζυγός μου, ένας υπηρέτης κιεγώ κατορθώσαμε να δραπετεύσουμε από την κόλαση της πυρκαγιάς.Η καταστροφή ήταν απόλυτη. Όλα τα επίγεια πλούτη μου καταβρο-χθίστηκαν· έκτοτε εγκαταλείφθηκα στην απελπισία. Δεν επιδιώκωνα εγκαθιδρύσω μιαν ακολουθία αιτίας και αποτελέσματος μεταξύτης καταστροφής και της κτηνωδίας. Όμως αφηγούμαι με λεπτομέ-ρειες μια αλυσίδα γεγονότων επιθυμώντας να μην αφήσω ελλιπήούτε έναν κρίκο. την επομένη της φωτιάς επισκέφθηκα τα ερείπια.Οι τοίχοι, με μια εξαίρεση, είχαν καταρρεύσει. αυτή η εξαίρεση αφο-ρούσε ένα ιδιαίτερο χώρισμα, όχι πολύ χοντρό, που υψωνόταν στημέση περίπου του σπιτιού, εκεί ακριβώς όπου ακουμπούσε το κεφα-λάρι του κρεβατιού μου. το ασβεστοκονίαμα είχε εδώ αντισταθεί, σεμεγάλο βαθμό, στη μανία της φωτιάς – γεγονός το οποίο απέδωσαστο ότι είχε επιχρισθεί πρόσφατα. γύρω απ’ αυτόν τον τοίχο είχε συ-γκεντρωθεί πυκνό πλήθος και πολλοί φαίνονταν να εξετάζουν ένασυγκεκριμένο τμήμα του με ξεχωριστό ενδιαφέρον και έντονη προ-σοχή. Οι λέξεις «παράξενο!», «μοναδικό!» και άλλες παρόμοιες εκ-φράσεις εξήψαν την περιέργειά μου. Πλησίασα και είδα, χαραγμένοσαν κοιλανάγλυφο στη λευκή επιφάνεια, το περίγραμμα ενός γιγάντιουγάτου. Η μορφή είχε αποτυπωθεί με πραγματικά θαυμαστή ακρίβεια.και γύρω από τον λαιμό του ζώου υπήρχε ένα σχοινί.

Όταν είδα για πρώτη φορά αυτό το φάντασμα –γιατί μονάχαφάντασμα μπορούσα να το θεωρήσω– η κατάπληξη και η φρίκημου ήταν απόλυτες. Όμως στο τέλος ο στοχασμός ήρθε προς αρωγήμου. Ο γάτος, θυμήθηκα, είχε απαγχονιστεί σ’ ένα παράπηγμα τουκήπου πλάι στο σπίτι. Μόλις ξέσπασε η φωτιά ο κήπος γέμισε αμέ-σως από κόσμο – και κάποιος πρέπει να έκοψε το κλαδί όπου κρε-μόταν το ζώο και να το πέταξε μέσα από το ανοιχτό παράθυρο στηνκάμαρά μου, πιθανότατα για να με ξυπνήσει. Οι πεσμένοι τοίχοιείχαν συμπιέσει το θύμα της σκληρότητάς μου πάνω στην επιφάνειατου φρεσκοπερασμένου ασβεστοκονιάματος∙· ο ασβέστης, σε συν-δυασμό με τις φλόγες και την αμμωνία που ανέδιδε το κουφάρι,είχε ολοκληρώσει την εικόνα όπως την είδα.

Μολονότι αιτιολόγησα πρόθυμα στη λογική μου, αν και όχι στη

[21]

Ο ΜαΥρΟΣ γατΟΣ

Page 14: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

συνείδησή μου, το εκπληκτικό γεγονός που μόλις περιέγραψα, αυτόάφησε βαθύ αποτύπωμα στη φαντασία μου. Επί μήνες δεν μπορούσανα απαλλαγώ από το φάντασμα του γάτου· και, κατά τη διάρκειαεκείνης της περιόδου, επανέκαμψε στην ψυχή μου ένα αχνό αίσθημαπου έμοιαζε με μεταμέλεια – αλλά δεν ήταν. Έφτασα στο σημείο ναπενθώ για την απώλεια του ζώου και να αναζητώ γύρω μου, στακαταγώγια όπου είχα πια συνηθίσει να συχνάζω, ένα άλλο κατοικίδιοτου ιδίου είδους και παρόμοιο στην εμφάνιση, ώστε να αναπληρώσωτη χηρεύουσα θέση του.

Μια νύχτα, ενώ καθόμουν μισοναρκωμένος σ’ ένα κακόφημοκαταγώγιο, τράβηξε την προσοχή μου ένας μαύρος όγκος που ανα-παυόταν πάνω σ’ ένα από τα τεράστια βαρέλια με τζιν ή με ρούμι,τα οποία αποτελούσαν τη βασική επίπλωση του χώρου. Είχα μείνειαρκετά λεπτά με το βλέμμα μου καρφωμένο στο βαρέλι, κατάπληκτοςπου δεν είχα προσέξει νωρίτερα αυτό το πράγμα εκεί πάνω. τοπλησίασα και το άγγιξα με το χέρι μου. Ήταν ένας μαύρος γάτος,πολύ μεγάλος, εξίσου μεγάλος με τον Πλούτωνα, που του έμοιαζεπολύ σε όλα τα χαρακτηριστικά του, εκτός από ένα. Ο Πλούτωνδεν είχε ούτε μια άσπρη τρίχα σε όλο του το κορμί∙· όμως αυτός ογάτος είχε μια μεγάλη λευκή κηλίδα, αν και ακαθόριστη ως προς τοσχήμα, που κάλυπτε σχεδόν ολόκληρο το στήθος. Μόλις τον άγγιξασηκώθηκε αμέσως, γουργούρισε δυνατά, τρίφτηκε στο χέρι μου καιφάνηκε ευχαριστημένος που τον πρόσεξα. αυτό λοιπόν ήταν ακρι-βώς το ζώο που αναζητούσα. αμέσως προσφέρθηκα να το αγοράσω,όμως ο ταβερνιάρης δεν είχε καμιά αξίωση∙· ούτε το ήξερε ούτε τοείχε ξαναδεί.

Συνέχισα να το χαϊδεύω, και όταν ετοιμάστηκα να γυρίσω σπίτι,το ζώο εκδήλωσε τη διάθεση να με συνοδεύσει. του το επέτρεψα,σκύβοντας πότε πότε και χαϊδεύοντάς το όσο βαδίζαμε. Όταν έφτασεστο σπίτι, προσαρμόστηκε αυτοστιγμεί και έγινε αμέσως πολύ προ-σφιλές στη γυναίκα μου.

Όσο για μένα, σύντομα διαπίστωσα ότι αναδυόταν μέσα μου κά-ποια αντιπάθεια προς το ζώο. Ήταν ακριβώς το αντίθετο απ’ ό,τιείχα προεξοφλήσει πως θα συνέβαινε∙· αλλά, δεν ξέρω ούτε πώς ούτεγιατί, η ολοφάνερη αγάπη του για μένα μάλλον με αηδίαζε και με

[22]

τρΟΜΟΣ

Page 15: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

ενοχλούσε. Βαθμιαία, αυτά τα αισθήματα αηδίας και ενόχλησηςεντάθηκαν και διαποτίστηκαν από το δηλητήριο του μίσους. απέ-φευγα το ζωντανό∙· κάτι σαν αίσθημα ντροπής καθώς και η ανά-μνηση της προηγούμενης ωμής μου πράξης με εμπόδιζαν να τοκακοποιήσω σωματικά. Επί μερικές εβδομάδες ούτε το χτύπησαούτε βιαιοπράγησα εναντίον του· όμως σταδιακά, βήμα το βήμα,έφτασα να το βλέπω με ανείπωτη αποστροφή και να αποφεύγωσιωπηλά την απεχθή του παρουσία, λες και απέπνεε θανατικό.

αυτό, χωρίς αμφιβολία, που δυνάμωσε το μίσος μου για το ζώοήταν η ανακάλυψη, το πρωί της πρώτης μέρας που είχε εγκατασταθείστο σπίτι, ότι του έλειπε, όπως και του Πλούτωνα, το ένα μάτι.αυτή η συγκυρία, ωστόσο, τον έκανε απλώς πιο αγαπητό στη σύζυγόμου, η οποία, όπως έχω ήδη πει, διέθετε σε μεγάλο βαθμό την αν-θρωπιά των αισθημάτων που κάποτε ήταν ξεχωριστό μου γνώρισμακαι πηγή πολλών από τις πιο απλές και αγνές χαρές μου.

Όμως, όσο μεγάλωνε η αντιπάθειά μου για τον γάτο, τόσο ηαδυναμία του για μένα αυξανόταν. ακολουθούσε τα βήματά μου μεμια επιμονή, την οποία θα ήταν δύσκολο να κάνω τον αναγνώστηνα την κατανοήσει. Όπου κι αν καθόμουν, κουλουριαζόταν κάτωαπό την καρέκλα μου ή πηδούσε στα γόνατά μου, επιδαψιλεύοντάςμου τα μισητά του χάδια. αν σηκωνόμουν να περπατήσω, μπλεκότανανάμεσα στα πόδια μου με κίνδυνο να με κάνει να σωριαστώ στοέδαφος, ή έμπηγε τα μακριά και μυτερά του νύχια στα ρούχα μουκαι έτσι σκαρφάλωνε στο στήθος μου. κάτι τέτοιες στιγμές, μολονότιλαχταρούσα να τον συντρίψω μ’ ένα χτύπημα, συγκρατούσα τονεαυτό μου, εν μέρει εξαιτίας της ανάμνησης του προηγούμενουεγκλήματός μου, αλλά κυρίως –ας το ομολογήσω ευθέως– εξαιτίαςτου απύθμενου τρόμου που μου προκαλούσε το ζώο.

αυτός ο τρόμος δεν ήταν ακριβώς φόβος απέναντι στο ενδεχόμενονα πάθω σωματικό κακό – όμως δεν βρίσκω άλλο τρόπο να τονπροσδιορίσω. Σχεδόν ντρέπομαι να παραδεχτώ –ναι, ακόμα καιαπό τούτο εδώ το επαίσχυντο κελί σχεδόν ντρέπομαι να παραδε-χτώ– ότι ο τρόμος και η φρίκη που μου ενέπνεε το ζώο είχαν ενταθείχάρη σε μια από τις πιο απίθανες χίμαιρες που μπορεί να συλλάβειο νους του ανθρώπου. Η σύζυγός μου μου είχε επιστήσει πολλές

[23]

Ο ΜαΥρΟΣ γατΟΣ

Page 16: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

φορές την προσοχή στην ιδιομορφία της λευκής κηλίδας, για τηνοποία έχω μιλήσει και η οποία συνιστούσε τη μόνη ορατή διαφοράανάμεσα σε τούτο το παράξενο ζώο και σ’ εκείνο που είχα θανατώσει.Ο αναγνώστης θα θυμάται ότι αυτό το σημάδι, μολονότι ήταν με-γάλο, αρχικά ήταν πολύ ακαθόριστο· όμως με τον καιρό –κάτι πουη λογική μου πάλευε να απορρίψει ως αποκύημα της φαντασίαςμου– πολύ αργά, με ρυθμό σχεδόν ανεπαίσθητο, είχε αποκτήσει ένααρκετά ξεκάθαρο περίγραμμα. Ήταν, τώρα, η απεικόνιση ενός αντι-κειμένου που φρίττω ακόμα και στην ιδέα να προφέρω το όνομάτου –και για τούτο, πάνω απ’ όλα, απεχθανόμουν, φοβόμουν καιήθελα να απαλλαγώ από το τέρας, αν είχα την τόλμη να το επιχει-ρήσω–, ήταν τώρα, λέω, η εικόνα ενός πράγματος απαίσιου, απο-τρόπαιου – της αγχόνης! Ω πένθιμο και τρομερό όργανο της Φρίκηςκαι του Εγκλήματος, της αγωνίας και του Θανάτου!

και τώρα ήμουν πράγματι άθλιος, άθλιος πέρα από κάθε αν-θρώπινη αθλιότητα. και ένα άλογο ζώο –που το όμοιό του είχααψήφιστα σκοτώσει–, ένα άλογο ζώο να απεργάζεται για μένα –γιαμένα τον άνθρωπο, καμωμένο κατ’ εικόνα του Ύψιστου Θεού– μιατόσο αβάσταχτη συμφορά! αλίμονο! Ποτέ πια, ούτε μέρα ούτε νύχτα,δεν θα ξανάβρισκα την ευλογία της γαλήνης! τη μέρα, το ζωντανόδεν μ’ άφηνε ούτε στιγμή μόνο· τη νύχτα, ξυπνούσα κάθε τόσο απόόνειρα ανείπωτου τρόμου, για να νιώσω την καυτή ανάσα του πλά-σματος πάνω στο πρόσωπό μου, και το τεράστιο βάρος του –ενσάρ-κωση ενός Εφιάλτη που δεν είχα τη δύναμη να αποτινάξω– αέναανα πιέζει την καρδιά μου!

κάτω από την πίεση τέτοιων μαρτυρίων, το ασθενικό υπόλειμματου καλού μέσα μου υποχώρησε. Σκέψεις δαιμονικές μονάχα μεσυντρόφευαν – οι πιο ζοφερές και καταχθόνιες σκέψεις. Η συνηθι-σμένη μου δυστροπία εξελίχθηκε σε μίσος για όλα τα πράγματα καιγια όλο το ανθρώπινο γένος· ενώ το πιο συχνό και το πιο υπομονε-τικό θύμα των αιφνίδιων, απανωτών και ανεξέλεγκτων εκρήξεωντης μανίας στην οποία τώρα πια τυφλά παραδινόμουν ήταν, αλίμονο!η γυναίκα μου, που ουδέποτε παραπονιόταν.

Μια μέρα με συνόδευσε για κάποιο θέλημα του νοικοκυριού στοκελάρι του παλιού σπιτιού, όπου μας είχε καταδικάσει η φτώχεια

[24]

τρΟΜΟΣ

Page 17: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

να κατοικούμε. Η γάτα με ακολούθησε στα απότομα σκαλιά καιλίγο έλειψε να με πετάξει κάτω φαρδύ πλατύ, εξοργίζοντάς με μέχριτρέλας. Σήκωσα ένα τσεκούρι και λησμονώντας, στην οργή μου,τον παιδιάστικο φόβο που είχε ως τότε συγκρατήσει το χέρι μουσκόπευσα το ζώο. το χτύπημα θα είχε αποδειχθεί μοιραίο αν τοτσεκούρι είχε κατέβει όπως σκόπευα – όμως το εμπόδισε το χέριτης γυναίκας μου. Σαν βουκέντρα με τσίγκλησε η παρέμβασή τηςκαι, υπακούοντας σε μια οργή υπέρτερη κι από δαιμονική, τράβηξατο μπράτσο μου από το άδραγμά της και κάρφωσα το τσεκούρι στοκεφάλι της. Έπεσε νεκρή, στον τόπο, χωρίς να βγάλει ούτε βογκητό.

Μόλις διέπραξα τον ειδεχθή αυτόν φόνο, καταπιάστηκα, με από-λυτη ψυχραιμία, με το εγχείρημα της απόκρυψης του σώματος.Ήξερα ότι δεν μπορούσα να το απομακρύνω από το σπίτι, είτε τημέρα είτε τη νύχτα, χωρίς να κινδυνεύσω να με δουν οι γείτονες.Πολλά σχέδια πέρασαν από το μυαλό μου. κάποια στιγμή σκέφτηκανα τεμαχίσω το πτώμα σε μικρά κομμάτια και να τα κάψω στο τζάκι.Μια άλλη, αποφάσισα να σκάψω έναν τάφο στο δάπεδο του κελα-ριού. Έπειτα στάθμισα το ενδεχόμενο να το πετάξω στο πηγάδι τηςαυλής, να το συσκευάσω σ’ ένα κιβώτιο σαν να ήταν εμπόρευμα, ναδιεξέλθω τις συνήθεις διατυπώσεις και να φωνάξω έναν αχθοφόρονα το πάρει από το σπίτι. τελικά μου ήρθε μια ιδέα που τη θεώρησαπολύ καλύτερη από τις προηγούμενες. αποφάσισα να το εντοιχίσωστο κελάρι – όπως λέγεται ότι έχτιζαν οι μοναχοί του Μεσαίωνα ταθύματά τους.

το κελάρι ήταν ό,τι έπρεπε για έναν τέτοιο σκοπό. Οι τοίχοιήταν κακοχτισμένοι και είχαν πρόσφατα σοβατιστεί μ’ ένα πρόχειροασβεστοκονίαμα, που η υγρασία της ατμόσφαιρας το είχε εμποδίσεινα στεγνώσει. Επιπλέον, σε έναν από τους τοίχους υπήρχε μια εσοχή,ή από κάποια ψευδοκαμινάδα ή από κάποιο τζάκι, που είχε περιπέσεισε αχρηστία και την είχαν καλύψει κάνοντάς τη να μοιάζει με τουπόλοιπο κελάρι. Δεν αμφέβαλα ότι θα μπορούσα εύκολα να βγάλωαπό τη θέση τους τα τούβλα, να βάλω μέσα το πτώμα και να χτίσωτον τοίχο όπως και πριν, έτσι που κανένα μάτι να μην μπορεί ναεντοπίσει τίποτα ύποπτο. και δεν είχα κάνει λάθος στους υπολογι-σμούς μου. Μ’ έναν λοστό χαλάρωσα εύκολα τους αρμούς των τού-

[25]

Ο ΜαΥρΟΣ γατΟΣ

Page 18: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

βλων, έστησα εύκολα το πτώμα όρθιο στον εσωτερικό τοίχο, το στή-ριξα στη θέση του, και χωρίς πολύ κόπο αποκατέστησα την κατα-σκευή όπως ήταν προηγουμένως. Έχοντας προμηθευτεί ασβέστη,άμμο και άχυρα ετοίμασα, με κάθε δυνατή προφύλαξη, έναν σοβάπου δεν διέφερε καθόλου απ’ τον παλιό και τον πέρασα προσεκτικάπάνω από την καινούργια τοιχοποιία. Όταν τελείωσα, ένιωσα από-λυτη ικανοποίηση. Όλα ήταν εντάξει. Ο τοίχος δεν φαινόταν ναέχει πειραχτεί καθόλου. τα απορρίμματα είχαν μαζευτεί από το πά-τωμα με τη μεγαλύτερη φροντίδα. κοίταξα γύρω μου θριαμβευτικάκαι είπα στον εαυτό μου: «Εδώ, τουλάχιστον, ο μόχθος μου δενήταν μάταιος».

το επόμενο βήμα μου ήταν να αναζητήσω το κτήνος που είχεγίνει η αιτία τέτοιας αθλιότητας· γιατί τώρα πια είχα πάρει τηνακλόνητη απόφαση να το θανατώσω. αν το έβρισκα μπροστά μουτην ώρα εκείνη, δεν υπήρχαν αμφιβολίες για το ποια μοίρα το πε-ρίμενε· φαίνεται όμως ότι το πανούργο ζώο είχε πανικοβληθείαπό τη βιαιότητα του θυμού μου και απέφευγε να παρουσιαστείμπροστά μου, στην κατάσταση που βρισκόμουν. αδύνατον να πε-ριγραφεί ή να κατανοηθεί η βαθιά, η ευεργετική ανακούφιση πουμου προκάλεσε η απουσία του σιχαμερού ζώου από το στήθοςμου. Δεν εμφανίστηκε κατά τη διάρκεια της νύχτας, κι έτσι, γιαμια τουλάχιστον νύχτα από την εισβολή του στο σπίτι, κοιμήθηκαβαθιά και ήρεμα· μάλιστα, κοιμήθηκα, παρ’ όλο το βάρος του φό-νου στην ψυχή μου!

Πέρασε η δεύτερη και η τρίτη μέρα και ο βασανιστής μου δενερχόταν. για άλλη μια φορά ανέπνεα σαν ελεύθερος άνθρωπος. τοτέρας, τρομοκρατημένο, είχε φύγει από το οίκημα για πάντα! Δενθα το ξανάβλεπα στα μάτια μου! Η ευτυχία μου ήταν υπέρμετρη! Ηενοχή για τη ζοφερή μου πράξη ελάχιστα με βάραινε. Έγιναν κάποιεςανακρίσεις, στις οποίες απάντησα με ετοιμότητα. ακόμα και έρευναδιατάχθηκε, μα φυσικά τίποτε δεν ανακαλύφθηκε. Θεωρούσα τημελλοντική μου ευδαιμονία εξασφαλισμένη.

την τέταρτη μέρα μετά τον φόνο ενέσκηψε μια ομάδα αστυνομι-κών εντελώς αναπάντεχα στο σπίτι και προχώρησε και πάλι σε πιοενδελεχή έρευνα του οικήματος. Βέβαιος, ωστόσο, για το αδιάγνωστο

[26]

τρΟΜΟΣ

Page 19: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

της κρύπτης, ουδόλως καταλήφθηκα από αμηχανία. Οι αξιωματικοίζήτησαν να τους συνοδεύσω στην αναζήτησή τους. Δεν άφησανούτε κόχη, ούτε γωνιά ανεξερεύνητη. τέλος, για τρίτη ή τέταρτηφορά, κατέβηκαν στο κελάρι. Ούτε ένας μυς μου δεν σάλεψε. Ηκαρδιά μου χτυπούσε ήρεμα, σαν την καρδιά του ανθρώπου πουκοιμάται τον ύπνο του δικαίου. Βάδιζα στο κελάρι από τη μια άκρητου ως την άλλη. Είχα σταυρώσει τα χέρια μου στο στήθος και σου-λατσάριζα ανέμελα εδώ κι εκεί. Οι αστυνομικοί φαίνονταν απολύτωςικανοποιημένοι και ετοιμάζονταν να αναχωρήσουν. Η αγαλλίασηστην καρδιά μου ήταν πολύ μεγάλη για να τη συγκρατήσω. καιγό-μουν να πω μια λέξη ακόμα ως εκδήλωση του θριάμβου μου· λα-χταρούσα να μιλήσω για να διπλασιάσω τη βεβαιότητά τους περίτης αθωότητάς μου.

«κύριοι» είπα στο τέλος ενώ είχαν αρχίσει ν’ ανεβαίνουν τα σκαλιά«είμαι πολύ ευχαριστημένος που κατασιγάστηκαν οι υποψίες σας.Εύχομαι σε όλους υγεία και λίγο περισσότερη ευγένεια. Παρεμπι-πτόντως, κύριοι, αυτό... αυτό το σπίτι είναι πολύ καλά χτισμένο».(Μέσα στη λυσσασμένη μου επιθυμία να δείξω ανεμελιά ούτε πουήξερα τι έλεγα.) «Μπορώ μάλιστα να πω εξαιρετικά καλά χτισμένο».και στο σημείο αυτό, μέσα σε καθαρή φρενίτιδα λεονταρισμού, χτύ-πησα δυνατά μ’ ένα μπαστούνι που κρατούσα στο χέρι ακριβώς στοσημείο της τοιχοποιίας πίσω από το οποίο στεκόταν το πτώμα τηςαξιολάτρευτης γυναίκας μου.

Είθε ο Θεός να με φυλάξει, να μη με παραδώσει στα νύχια τουΣατανά! Πριν καλά καλά προλάβει να σβήσει η αντήχηση από ταχτυπήματά μου, μου αποκρίθηκε μια φωνή από τον τάφο – αλλάμια φωνή, στην αρχή πνιγμένη και σπασμένη, σαν αναφιλητό παι-διού, που στη συνέχεια δυνάμωσε σε μια μακρόσυρτη, δυνατή καισυνεχή κραυγή, εντελώς αφύσικη και εξωανθρώπινη –ένα ουρ-λιαχτό–, μια γοερή στριγκλιά φρίκης και θριάμβου ταυτόχρονα,όμοια μ’ εκείνη που μονάχα από την κόλαση μπορούσε να αναπεμ-φθεί, συνήχηση των φωνών από τα λαρύγγια των κολασμένωνμέσα στην αγωνία τους και των δαιμόνων που πανηγυρίζουν γιατην καταδίκη τους.

Θα ’ταν ανόητο να μιλήσω για τις σκέψεις μου. Σχεδόν λιπόθυμος

[27]

Ο ΜαΥρΟΣ γατΟΣ

Page 20: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

κατευθύνθηκα τρεκλίζοντας προς τον απέναντι τοίχο. για μια στιγμήη ομάδα έμεινε ακίνητη στα σκαλιά κυριευμένη από απόλυτο τρόμοκαι δέος. αλλά την επόμενη, δέκα γερά μπράτσα κοπανούσαν τοντοίχο. Έπεσε μονοκόμματος. το πτώμα, ήδη σε μεγάλο βαθμό απο-συντεθειμένο και λεκιασμένο με πηγμένο αίμα, στεκόταν ευθυτενέςμπροστά στα μάτια μας. και πάνω στο κεφάλι του, με κατακόκκινοορθάνοιχτο στόμα και το μοναδικό του μάτι να αστράφτει, καθόταντο αποτρόπαιο τέρας που η πανουργία του με οδήγησε στον φόνοκαι η προδοτική του φωνή με παρέδωσε στον δήμιο. Είχα χτίσει τοτέρας μέσα στον τάφο!

[28]

τρΟΜΟΣ

Page 21: dgar E ar Allan ντγκαρ λαν όΈ Alan - Publicmedia.public.gr/Books-PDF/9789605663285-0784470.pdf · ριώτης · ο Φώτης κόντογλου , που απέδωσε

Poe21 ΙΣΤΟΡΙΕΣΚΑΙ «ΤΟ ΚΟΡΑΚΙ»

21 Ι

ΣΤ

ΟΡ

ΙΕΣ

ΚΑ

Ι « Τ

Ο Κ

ΟΡ

ΑΚ

Ι»

Aνθολόγηση Mετάφραση - Σημειώσεις Κ Α Τ Ε Ρ Ι Ν Α Σ Χ Ι Ν Α

Allan Edgar

Μια όσο γίνεται πληρέστερη εικόνα του πολυσύνθετου και

πολυώνυμου πεζογραφικού έργου του Έντγκαρ Άλαν Πόε,

του μεγάλου παρεξηγημένου των αμερικανικών γραμμά-

των, παρέχει η παρούσα έκδοση. Πεζογραφήματα που

εντάσσονται στις ενότητες: Τρόμος / Φανταστικό / Μυστή-

ριο / Περιπέτεια / Επιστημονική φαντασία / Σάτιρα κα-

θώς και το διάσημο ποίημα «Το κοράκι» συνθέτουν αυτή

την ανθολογία, που συμπληρώνεται με κατατοπιστικές ει-

σαγωγές στα περιεχόμενα έργα και εκτενείς σημειώσεις.

Ο Έντγκαρ αλαν ΠόΈ γεννήθηκε το 1809 στη Βοστόνη από γονείς πλανόδιους ηθοποιούς. Ορφά-νεψε και από τους δύο νήπιο ακόμη, και την κηδεμονία του ανέλαβε ο εύπορος έμπορος από το Ρίτσμοντ Τζον Άλαν, στον οποίο ο συγγραφέας οφείλει το μεσαίο του όνομα. Η ποίηση τον σαγήνευσε από τα πρώτα παιδικά του χρόνια· μόλις πέντε ετών, έγραφε στίχους «μεγάλης πρωτοτυπίας», σύμφωνα με έναν δάσκαλό του. Από το 1815 ως το 1820 έζησε στην Αγγλία, όπου και τελείω- σε το σχολείο. Επιστρέφοντας στην Αμερική παρακο-λούθησε για λίγο μαθήματα στο Πανεπιστήμιο της Βιρ-τζίνιας, αλλά σύντομα το εγκατέλειψε. Υπηρέτησε στον αμερικανικό στρατό, συνεργάστηκε με πολλά λογοτε-χνικά περιοδικά και εφημερίδες ως ρεπόρτερ και δημο-σίευσε την πρώτη του συλλογή αφηγημάτων το 1840. Τα πεζογραφήματά του εκπλήσσουν με την ποικι-λία τους. Πλάι στα διάσημα φανταστικά του διηγή-ματα, στοιχίζονται εντελώς διαφορετικά γραπτά, που ο ίδιος χαρακτήριζε «έργα λογικής επαγωγής», οι ιστο-ρίες καθαρού τρόμου συμβαδίζουν με άλλες καθαρά φανταστικές, τα γνήσια περιπετειώδη αφηγήματα εκβάλλουν στους προδρόμους των αστυνομικών κι ανάμεσά τους παρεμβάλλονται κάποια κείμενα περι-γραφικά και στατικά, φιλοσοφικοί διάλογοι και αλλη-γορίες. Έγραψε δοκίμια ποιητικής (Ποιητική αρχή και Φιλοσοφία της σύνθεσης) και πολλά λυρικά ποιήματα. Κατεξοχήν συγγραφέας του «αλλόκοτου», παραδομέ-νος στη σαγήνη του αφανισμού, έζησε όπως έγραψε: οριακά. Συνδέθηκε με γυναίκες που ακροβατούσαν στο κατώφλι του θανάτου· η πρώτη, η νεαρή εξαδέλφη του Βιρτζίνια Κλιμ, την οποία και παντρεύτηκε, φυματική· η δεύτερη, η ποιήτρια και πνευματίστρια Σάρα Έλεν Γουίτμαν επίσης· η τρίτη καρδιακή και νευρωτική. Αφέθηκε σε καταχρήσεις – πρώτα στα τυχερά παιχνί-δια και ύστερα στο ποτό. Ερωτοτροπώντας συνεχώς με την κατάθλιψη και την τρέλα, προσπάθησε να αυτοκτο-νήσει το 1848 και, έναν χρόνο αργότερα, στις 7 Οκτω-βρίου, πέθανε μέσα σ’ έναν παροξυσμό αλκοολικού παραληρήματος.

Η ποίηση του Έντγκαρ Άλαν Πόε είναι βα-θιά και στιλπνή σαν όνειρο, μυστηριακή και τέλεια σαν κρύσταλλο.

Σ Α Ρ Λ Μ Π Ο Ν Τ Λ Ε Ρ

Ο Πόε είναι ο μόνος συγγραφέας χωρίς ψε-γάδι. Ποτέ δεν έκανε λάθος.

Π Ο Λ Β Α Λ Ε Ρ Ί

Αυτό που είναι εκπληκτικό στον Πόε είναι η ρώμη της φαντασίας του, η ακρίβεια της εύγλωττης λεπτομέρειας. Έτσι, επιτυγχάνει ένα αποτέλεσμα παραδόξως αληθοφανές και πειστικό.

Φ Ί Ο Ν Τ Ο Ρ Ν Τ Ο Σ Τ Ο Γ Ε Φ Σ Κ Ί

Οι ιστορίες μυστηρίου του Έντγκαρ Άλαν Πόε είναι η ρίζα από την οποία βλάστη-σε μια ολόκληρη λογοτεχνία. Πού ήταν το αστυνομικό μυθιστόρημα πριν ο Πόε τού εμφυσήσει την πνοή της ζωής;

Α Ρ Θ Ο Υ Ρ Κ Ο Ν Α Ν Ν Τ Ο Ι Λ

Ο Πόε είναι ένας τυχοδιώκτης, όχι όμως με την κοινότοπη έννοια της λέξης: εξερευνά τις δυνατότητες του πνεύματος, τα μυστήρια της καλλιτεχνικής δημιουργίας, τα απόκρυ-φα της λευκής σελίδας. Δεν είναι ένας «ζω-γράφος της ζωής», αλλά ένας χτίστης, ένας εφευρέτης των μορφών, ένας εξερευνητής των πιο διαφορετικών ειδών.

Τ Σ Β Ε Τ Α Ν Τ Ο Ν Τ Ο Ρ Ο Φ

PoeAllan

EdgarPoeAllan

Edgar

789605 0122989

ISBN 978-960-501-229-8

ΒΟΗΘ. ΚΩΔ. ΜΗΧ/ΣΗΣ 5229

POE_GKRI.indd 1 09/05/2011 12:36 μ.μ.