Deux rives, trois ponts, Mille choses à découvrir - Office de … · 2017. 10. 10. · Mille...

2
1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7 8 8 8 8 8 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 12 12 12 12 12 12 12 12 12 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 14 14 14 14 14 14 15 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 16 17 17 17 17 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19 19 19 20 20 M ill e c h o s e s à d é c o u v r i r ! T a u s e n d D i n g e z u e n t d e c k e n ! 6 V6 VR 1 OFFICES DE TOURISME / TOURIST INFORMATIONEN Deux rives, trois ponts, Mille choses à découvrir ! www.2rives3ponts.eu Zwei Ufer, drei Brücken, 1000 Dinge zu entdecken... www.2ufer3bruecken.eu Touristische Karten enden nicht an Rhein und Landesgrenzen. Der Bau von Brücken zeigt die wachsenden Verbindungen über den einstigen Grenzfluss. Der Schriftsteller René Schickele hat einmal festgestellt, dass die Landschaften links und rechts des Oberrheins wie „zwei Seiten eines aufgeschlagenen Buches“ seien und „der Rhein sie nicht trenne, sondern vereine“. In dieser Karte haben wir für Sie eine Auswahl von 20 attraktiven Tourenvorschlägen zu verschiedenen Themen zusammengestellt. Erkunden Sie die reizvolle und abwechslungsreiche Landschaft am sonnenverwöhnten Oberrhein und entdecken Sie die Fülle an historischen und modernen Sehenswürdigkeiten. Erleben Sie die kulturelle Vielfalt auf beiden Seiten des Rheins und verwöhnen Sie Gaumen und Sinne mit regionalen Spezialitäten der bekannt feinen Küche und einem Glas Wein aus den besten Reblagen und Weinkellern des Markgräflerlandes und des Elsass. Kombinieren Sie Ihre Tour beliebig mit einer Schifffahrt auf dem Rhein oder einer Fahrt mit der historischen Museumsbahn, dem „Chanderli“. Die römische „Villa Urbana“ in Heitersheim oder die aus dem 11. Jahrhundert stammende Abteikirche in Ottmarsheim sind einen Besuch wert. Über individuelle Arrangement-Angebote, radlerfreundliche Unterkünfte, Bus- und Bahnverbindungen mit Fahrradtransport und Veranstaltungs-Tipps informieren Sie die Tourist- Informationen der Region. Informationstafeln, deren Standorte in der Karte ausgewiesen sind, sollen Ihnen die Orientierung erleichtern und Sie auf die individuellen Besonderheiten vor Ort aufmerksam machen. Es gibt mindestens 1000 Dinge zu entdecken...! Les cartes touristiques ne s’arrêtent pas au Rhin. Contrairement au passé, de nombreux ponts facilitent le passage des frontières. Ainsi que René Schickele l’avait constaté, les paysages des deux côtés du cours supérieur du Rhin sont comparables aux deux pages d’un livre ouvert. Le Rhin ne les sépare pas, mais les unit. À partir du coude du Rhin à Bâle, le cycliste découvre une grande variété de paysages et de nombreuses pistes cyclables, telles que la Piste du Rhin (Véloroute Rhin), celle de la Vallée du Rhin, celle des Trois Frontières, celle de la Route Verte à laquelle est reliée la piste Freiburg– Mulhouse ou l’EuroVelo6 Atlantique–Mer Noire. Grâce à de nombreuses possibilités de trajets à thèmes, allant d’un pays à l’autre de chaque côté du Rhin, l’Alsace et le Markgräflerland, peuvent ainsi se présenter sous un jour tout à fait nouveau. Les routes proposées et décrites, en partie sous forme de circuits, conviennent aussi bien à une excursion d’une journée qu’à un séjour plus long. Il est également possible de les combiner. L’orientation sur place est facilitée par des panneaux d’information, indiqués sur la carte. Le visiteur découvre les bras du Vieux Rhin, paysage naturel et fidèle au passé, la Réserve Naturelle de la Petite Camargue Alsacienne, il traverse la Forêt de la Hardt à vélo, les vignes du Markgräflerland, ou il longe les canaux. Des itinéraires culturels présentent différentes architectures traditionnelles, conduisent à des musées historiques sans laisser de côté le riche héritage industriel et certaines réalisations modernes propices au gain d’énergie, tout comme les écluses du Rhin. La Villa Romaine « Urbana » à Heitersheim ou l’Abbatiale du XIe siècle à Ottmarsheim sont des curiosités qui valent le détour. Qu’il s’agisse de sportifs à vélo ou de familles, tous trouveront des itinéraires à leur convenance. Il existe également un parcours de 10km pour les amateurs de roller. Voilà vraiment 1000 choses à découvrir... Nom / Name Ville / Ort Tel. Internet Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin Colmar +33 (0)3 89 20 10 68 www.tourisme68.com Office de Tourisme intercommunal des Bords du Rhin Neuf Brisach +33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-rhin.com Point info Tourisme La Route Romane Ottmarsheim +33 (0)3 89 26 27 57 www.ccpfrs.fr Syndicat d’Initiative de Sierentz Sierentz +33 (0)3 89 81 68 58 www.pays-de-sierentz.com Office de Tourisme du Pays de St-Louis-Huningue Village Neuf +33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com Tourist-Information Auggen +49 (0)7631-3677-21 www.auggen.de Bade- und Kurverwaltung Bad Bellingen +49 (0)7635-808-0 www.bad-bellingen.de Tourist-Information Efringen-Kirchen +49 (0)7628-806-0 www.efringen-kirchen.de Tourist-Information Heitersheim +49 (0)7634-402-12 www.heitersheim.de Tourist-Information Lörrach +49 (0)7621-94089-13 www.loerrach.de Tourist-Information Müllheim +49 (0)7631-801-500 www.muellheim.de Tourist-Information Neuenburg am Rhein +49 (0)7631-791-111 www.neuenburg.de Tourist-Information Schliengen +49 (0)7635-3109-11 www.schliengen.de Tourist-Information Weil am Rhein +49 (0)7621-4220440 www.weil-am-rhein.de www.w-wt.de Schwarzwald Tourismus GmbH Freiburg +49 (0)761-2962271 www.schwarzwald-tourismus.info Fond de carte / Kartengrundlage : © mapsolutions GmbH, D-Karlsruhe

Transcript of Deux rives, trois ponts, Mille choses à découvrir - Office de … · 2017. 10. 10. · Mille...

Page 1: Deux rives, trois ponts, Mille choses à découvrir - Office de … · 2017. 10. 10. · Mille choses à découvrir ! Zwei Ufer, drei Brücken, 1000 Dinge zu entdecken... ... tant

1

1

1

1

1

1

22

2

2

2

2

2

2

2

2

2

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

5

5

5

5

5

6

66

6

66

6

6

7

7

7

7

7

7

8

8

8

8

8

8

9

9

9

99

9

9

9

9

9

9

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

11

12

12

12

12

12

12

12

1212

13

13

13

13

13

13

13

13

13

13

13

14

14

14

14

14

14

15

15

15

15

15

15

15

16

16

16

16

16

17

17

17

17

18

18

18

18

19

19

19

19

19

19

19

19

20

20

Mille choses à découvrir ! Tausend Dinge zu entdecken !

6

V6

VR

1

OFFICES DE TOURISME / TOURIST INFORMATIONEN

Deux rives, trois ponts, Mille choses à découvrir !

www.2rives3ponts.eu

Zwei Ufer, drei Brücken, 1000 Dinge zu entdecken...

www.2ufer3bruecken.eu

Touristische Karten enden nicht an Rhein und Landesgrenzen. Der Bau von Brücken zeigt die wachsenden Verbindungen über den einstigen Grenzfl uss. Der Schriftsteller René Schickele hat einmal festgestellt, dass die Landschaften links und rechts des Oberrheins wie „zwei Seiten eines aufgeschlagenen Buches“ seien und „der Rhein sie nicht trenne, sondern vereine“. In dieser Karte haben wir für Sie eine Auswahl von 20 attraktiven Tourenvorschlägen zu verschiedenen Themen zusammengestellt.

Erkunden Sie die reizvolle und abwechslungsreiche Landschaft am sonnenverwöhnten Oberrhein und entdecken Sie die Fülle an historischen und modernen Sehenswürdigkeiten. Erleben Sie die kulturelle Vielfalt auf beiden Seiten des Rheins und verwöhnen Sie Gaumen und Sinne mit regionalen Spezialitäten der bekannt feinen Küche und einem Glas Wein aus den besten Reblagen und Weinkellern des Markgräfl erlandes und des Elsass.

Kombinieren Sie Ihre Tour beliebig mit einer Schifffahrt auf dem Rhein oder einer Fahrt mit der historischen Museumsbahn, dem „Chanderli“. Die römische „Villa Urbana“ in Heitersheim oder die aus dem 11. Jahrhundert stammende Abteikirche in Ottmarsheim sind einen Besuch wert.

Über individuelle Arrangement-Angebote, radlerfreundliche Unterkünfte, Bus- und Bahnverbindungen mit Fahrradtransport und Veranstaltungs-Tipps informieren Sie die Tourist-Informationen der Region.

Informationstafeln, deren Standorte in der Karte ausgewiesen sind, sollen Ihnen die Orientierung erleichtern und Sie auf die individuellen Besonderheiten vor Ort aufmerksam machen.

Es gibt mindestens 1000 Dinge zu entdecken...!

Les cartes touristiques ne s’arrêtent pas au Rhin. Contrairement au passé, de nombreux ponts facilitent le passage des frontières. Ainsi que René Schickele l’avait constaté, les paysages des deux côtés du cours supérieur du Rhin sont comparables aux deux pages d’un livre ouvert. Le Rhin ne les sépare pas, mais les unit.

À partir du coude du Rhin à Bâle, le cycliste découvre une grande variété de paysages et de nombreuses pistes cyclables, telles que la Piste du Rhin (Véloroute Rhin), celle de la Vallée du Rhin, celle des Trois Frontières, celle de la Route Verte à laquelle est reliée la piste Freiburg–Mulhouse ou l’EuroVelo6 Atlantique–Mer Noire.

Grâce à de nombreuses possibilités de trajets à thèmes, allant d’un pays à l’autre de chaque côté du Rhin, l’Alsace et le Markgräfl erland, peuvent ainsi se présenter sous un jour tout à fait nouveau. Les routes proposées et décrites, en partie sous forme de circuits, conviennent aussi bien à une excursion d’une journée qu’à un séjour plus long. Il est également possible de les combiner. L’orientation sur place est facilitée par des panneaux d’information, indiqués sur la carte.

Le visiteur découvre les bras du Vieux Rhin, paysage naturel et fi dèle au passé, la Réserve Naturelle de la Petite Camargue Alsacienne, il traverse la Forêt de la Hardt à vélo, les vignes du Markgräfl erland, ou il longe les canaux.

Des itinéraires culturels présentent différentes architectures traditionnelles, conduisent à des musées historiques sans laisser de côté le riche héritage industriel et certaines réalisations modernes propices au gain d’énergie, tout comme les écluses du Rhin. La Villa Romaine « Urbana » à Heitersheim ou l’Abbatiale du XIe siècle à Ottmarsheim sont des curiosités qui valent le détour. Qu’il s’agisse de sportifs à vélo ou de familles, tous trouveront des itinéraires à leur convenance. Il existe également un parcours de 10km pour les amateurs de roller.

Voilà vraiment 1000 choses à découvrir...

Nom / Name Ville / Ort Tel. Internet

Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin

Colmar +33 (0)3 89 20 10 68 www.tourisme68.com

Offi ce de Tourisme intercommunal des Bords du Rhin

Neuf Brisach +33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-rhin.com

Point info Tourisme La Route Romane

Ottmarsheim +33 (0)3 89 26 27 57 www.ccpfrs.fr

Syndicat d’Initiative de Sierentz

Sierentz +33 (0)3 89 81 68 58 www.pays-de-sierentz.com

Offi ce de Tourisme du Pays de St-Louis-Huningue

Village Neuf +33 (0)3 89 70 04 49 www.alsace-cotesud.com

Tourist-Information Auggen +49 (0)7631-3677-21 www.auggen.de

Bade- und Kurverwaltung Bad Bellingen +49 (0)7635-808-0 www.bad-bellingen.de

Tourist-Information Efringen-Kirchen +49 (0)7628-806-0 www.efringen-kirchen.de

Tourist-Information Heitersheim +49 (0)7634-402-12 www.heitersheim.de

Tourist-Information Lörrach +49 (0)7621-94089-13 www.loerrach.de

Tourist-Information Müllheim +49 (0)7631-801-500 www.muellheim.de

Tourist-Information Neuenburg am Rhein +49 (0)7631-791-111 www.neuenburg.de

Tourist-Information Schliengen +49 (0)7635-3109-11 www.schliengen.de

Tourist-Information Weil am Rhein +49 (0)7621-4220440www.weil-am-rhein.dewww.w-wt.de

Schwarzwald Tourismus GmbH

Freiburg +49 (0)761-2962271 www.schwarzwald-tourismus.info

Fond de carte / Kartengrundlage : © mapsolutions GmbH, D-Karlsruhe

Page 2: Deux rives, trois ponts, Mille choses à découvrir - Office de … · 2017. 10. 10. · Mille choses à découvrir ! Zwei Ufer, drei Brücken, 1000 Dinge zu entdecken... ... tant

Ce projet a été cofi nancé par l’Union EuropéenneFonds européen de développement régional (FEDER)

Dieses Projekt wurde von der Europäischen Union kofi nanziertEuropäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE)

Informations et circuits détaillés :

www.2rives3ponts.eu

PARTENAIRESPARTNER

Conseil Général du Haut-Rhin

CC Porte de France Rhin-Sud

CC Essor du Rhin

CC des Trois Frontières

Gemeinde Auggen

Gemeinde Bad Bellingen

Geimeinde Binzen

Gemeinde Efringen-Kirchen

Gemeinde Eimeldingen

Gemeinde Eschbach

Gemeinde Hartheim

Gemeinde Heitersheim

Gemeinde Schliengen

Stadt Lörrach

Stadt Müllheim

Stadt Neuenburg am Rhein

Stadt Weil am Rhein

Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald

Landkreis Lörrach

Association Départementale

du Tourisme du Haut-Rhin

Schwarzwald-Tourismus GmbH

Badenova AG & Co KG

Energiedienst Holding AG

Gewerbepark Breisgau

Infos und detaillierte Touren:

www.2ufer3bruecken.eu

I. Parcours culturels (architecture, industrie, histoire, musées)Kulturelle Touren (Architektur, Industrieerbe, Geschichte, Museen)

37 km

1 Les écluses Rhin NordSchleusen des Rheins – Nord

Neuenburg am Rhein (près de la mairie) – Sentier cyclable du Rhin – Pont Hartheim/Fessenheim – Écluse de Fessenheim – Maison des énergies – Fessenheim – Blodelsheim – Crochet possible par la forêt de la Hardt - Bantzenheim – Chalampé – Pont Chalampé/Neuenburg am Rhein

Neuenburg am Rhein (nahe Rathausplatz) - Rheinweg – Brücke Hartheim/Fessenheim - Schleuse Fessenheim – Haus der Energien – Fessenheim – Blodelsheim – Abstecher Hardtwald möglich – Bantzenheim – Chalampé – Brücke Chalampé/Neuenburg am Rhein

À partir de la place de la mairie de Neuenburg am Rhein, descendre vers le Rhin, s’orienter vers le nord sur le sentier cyclable du Rhin, traverser le nouveau pont Hartheim/Fessenheim jusqu’au troisième bief du Grand Canal d’Alsace. Vaut le détour : la « Maison des Énergies ». À Blodelsheim, crochet possible à travers la Forêt de la Hardt.

Vom Rathausplatz in Neuenburg am Rhein hinunter zum Rhein. Nach Norden auf dem Rhein-Radweg über die neue Rheinbrücke Hartheim/Fessenheim (Hardtbrücke Erich Dilger) zur dritten Staustufe des Grand Canal d’Alsace. Sehenswert: das „Haus der Energien“. Ab Blodelsheim Abstecher in den Hardtwald möglich.

55 km

2 Les écluses Rhin Sud Schleusen des Rheins - Süd

Barrage de Märkt/Village Neuf (côté Märkt) - Sentier cyclable du Rhin jusqu’à Neuenburg am Rhein – Pont Neuenburg am Rhein/Chalampé – Chalampé - Bantzenheim – Ottmarsheim – Crochet par l’écluse d’Ottmarsheim possible – Hombourg – Petit Landau – Niffer - écluses Niffer/Kembs – écluse/centrale EDF de Kembs - Île du Rhin - barrage de Märkt/Village Neuf

Am Stauwehr Märkt/Village Neuf (Seite Märkt) - Rhein-Radweg bis Neuenburg am Rhein – Rheinbrücke Neuenburg am Rhein/Chalampé – Chalampé - Bantzenheim – Ottmarsheim – Abstecher Schleuse Ottmarsheim möglich – Hombourg – Petit- Landau – Niffer - Schleusen Niffer/Kembs – Schleuse/Kraftwerk der EDF Kembs – Rheininsel – Stauwehr Märkt/Village Neuf

Paysage fl uvial naturel (rapides d’Istein) jusqu’à Neuenburg am Rhein. Traverser le Rhin pour arriver à Chalampé, puis Bantzenheim et Ottmarsheim, où vous attend un joyau de l’art roman : l’Abbatiale Saints Pierre et Paul, réplique de la chapelle palatine d’Aix-la-Chapelle. Deux écluses à Niffer, datant de 1961 (Le Corbusier) et 1995. Longer le canal de Huningue jusqu’au port de plaisance de Kembs, traverser puis longer le canal par sa berge ouest. À l’écluse de Kembs-Loechle, bifurquer vers l’écluse de Kembs. Retour au barrage par l’île du Rhin.

Naturbelassene Flusslandschaft (Isteiner Schwellen) bis Neuenburg am Rhein. Sie überqueren den Rhein nach Chalampé, dann Bantzenheim und Ottmarsheim. Dort erwartet Sie die Abteikirche St. Peter und Paul, Replik der pfalzgräfl ichen Kapelle von Aachen. In Niffer zwei Schleusen, von 1961 (Le Corbusier) und 1995. Am Kanal von Huningue zum Yachthafen nach Kembs (Querung des Kanals), weiter am Kanal entlang bis zur ersten Staustufe des Grand Canal d’Alsace von Kembs. Auf der Rheininsel zurück zum Stauwehr Märkt.

60 km

3 Parcours plein d’histoire(s) Auf historischen Pfaden

Kembs (port de plaisance ou place de la Mairie) – Niffer – Petit-Landau, église – Hombourg - Ruines de Buttenheim - crochet possible par la Ferme St-Martin – Abbatiale d’Ottmarsheim – Bantzenheim – Chalampé – Pont Chalampé/Neuenburg am Rhein – Bad Bellingen – Blansingen – Huttingen – Istein – Barrage de Märkt/Village Neuf - Kembs

Kembs (Yachthafen oder Place de la Mairie) - Niffer –Petit-Landau (Kirche) - Hombourg – Ruine von Buttenheim - Abstecher Ferme St-Martin möglich – Ottmarsheim Abteikirche – Bantzenheim – Chalampé – Rheinbrücke Chalampé/Neuenburg am Rhein – Bad Bellingen – Blansingen – Huttingen – Istein – Stauwehr Märkt/Village Neuf - Kembs

Du port de plaisance de Kembs (admirer le pont-levis), longer le canal de Huningue vers Niffer puis Petit-Landau et son église. Direction Hombourg, vous apercevez sur la gauche la ferme St-Martin avec chapelle et tuilerie, les ruines du château de Buttenheim, château fort du Moyen-Âge (XIe/XIIe s.) Ottmarsheim et son abbatiale romane Saints Pierre et Paul. Neuenburg am Rhein. Crochet possible : Chapelle Sainte Croix, Bad Bellingen, puis ancienne voie romaine vers Blansingen (église et fresques du XIIe siècle). Huttingen, ensuite Istein (Chapelle Veit’s) et retour vers Kembs par le barrage de Märkt/Village-Neuf.

Vom Yachthafen Kembs (Zugbrücke), am Kanal von Huningue entlang über Niffer nach Petit-Landau und seiner Kirche. Richtung Hombourg, in Sichtweite linker Hand „Ferme Martin“, (Kapelle und Ziegelei), Ruinen der mittelalterlichen Burg von Buttenheim(11./12. Jh.) In Ottmarsheim Abteikirche Sankt Peter und Paul. In Neuenburg am Rhein Abstecher Heilig-Kreuz-Kapelle möglich, in Bad Bellingen Aufstieg zur alten Römerstraße, Abstecher nach Blansingen möglich (Freskenkirche 12. Jh.), nach Huttingen, hinunter nach Istein (Veit´s Kappelle) und zurück über das Stauwehr Märkt nach Kembs.

46 km

4 Parcours des musées nordMuseen-Tour Nord

Heitersheim (musée romain Villa Urbana, musée de l’ordre de Malte).- Fessenheim (musée de la Hardt, Maison Schoelcher, vieille forge) – Bantzenheim – Pont de Chalampé/Neuenburg am Rhein – Neuenburg am Rhein (musée historique de la ville) – Müllheim (musée du Markgräfl erland).

Heitersheim (Villa Urbana und Maltesermuseum) - Fessenheim (Hardt-Museum, Haus Schoelcher, alte Dorfschmiede) - Bantzenheim – Brücke Chalampé/Neuenburg am Rhein - Neuenburg am Rhein (Museum für Stadtgeschichte) – Müllheim (Markgräfl er Museum).

« Villa Urbaine Romana » (IIIe et IVe siècles après J.C.), fouilles depuis 1991, siège de l’ordre de Malte. Ferme Weinstetter (896), près de Hartheim – nouveau pont du Rhin (2006) et écluse – Fessenheim, Maison Schoelcher (Victor Schoelcher fut l’auteur du décret sur l’abolition de l’esclavage du 27 avril 1848). L’histoire mouvementée de la ville des Zähringen est présentée au musée historique de Neuenburg am Rhein (1175). Collection intéressante d’objets

d’arts à Müllheim.

Römische „Villa Urbana“ (3./4. Jh. n. Chr.), Ausgrabung seit 1991, Sitz des Malteser Ordens, Weinstetter Hof (896) nahe Hartheim. Zur neuen Rheinbrücke (2006) und Schleuse nach Fessenheim; Haus Schoelcher. Victor Schoelcher war Verfasser des Erlasses vom 27. April 1848 über die Abschaffung der Sklaverei. Das Neuenburger Museum für Stadtgeschichte zeigt die Geschichte der Zähringerstadt, (1175). In Müllheim interessante Kunstsammlung.

25 km

5 Parcours des maisons alsaciennesElsässer-Hissle-Tour

Niffer (devant la Mairie) – Pas de circuit : Niffer – Petit-Landau – Ottmarsheim – Kembs, et retour

Niffer (am Rathaus) - Kein Rundkurs : Niffer - Petit Landau – Ottmarsheim – Kembs, und zurück

Bourgardes bordées de nombreuses maisons typiquement alsaciennes aux couleurs traditionnelles. Certaines avec balcons, tourelles et colombages.

Ortschaften mit typischen elsässischen Gebäuden. Teilweise mit Balkonen und Türmchen ausgestattete Häuser mit Holzfachwerk in den traditionellen Farben des Elsass.

Niffer: rue de Schlierbach (près de l’écluse/nahe Schleuse) - Petit-Landau: rue des fl eurs, rue du Rhin - Ottmarsheim: rue du Général de Gaulle, presbytère à côté de l’abbaye/Pfarrhaus bei der Abteikirche - Kembs: rue du Maréchal Foch

33 km

6 Parcours des musées sudMuseen-Tour Süd

Entrée de la Petite Camargue Alsacienne à Saint Louis – Weil am Rhein (Musée Vitra Design) – Lörrach (Musée „am Burghof“) – Crochet possible à Riehen (CH), Fondation Beyeler – Jardin des 3 Pays/Weil am Rhein – Passerelle des Trois Pays Weil/Huningue - Musée Historique de Huningue – (Crochet au Musée d’art contemporain Fernet-Branca de Saint-Louis)

Eingang zur Petite Camargue Alsacienne in Saint Louis - Weil am Rhein (Vitra Design Museum) – Lörrach (Museum am Burghof) – Abstecher nach Riehen (CH) möglich (Fondation Beyeler) – DreiLänderGarten/Weil am Rhein – Dreiländerbrücke Weil am Rhein/Huningue - Historisches Museum von Huningue – (Abstecher zum Museum für Gegenwartskunst Fernet-Branca in St.Louis möglich)

La petite Camargue Alsacienne, grande réserve naturelle du sud de l’Alsace avec deux expositions permanentes : « Mémoire du Rhin », histoire des paysages du Rhin avant et après sa régularisation, et « Mémoire de Saumon », programme de reproduction de saumons dans l’ancienne pisciculture impériale de Napoléon III. À partir de Huningue, traverser la nouvelle passerelle des Trois Pays pour arriver à Weil am Rhein (Musée Vitra Design, de l’architecte Frank O. Gehry). Le long de la Wiese vers Lörrach, Musée « am Burghof » - exposition permanente sur l’histoire du Pays des Trois Frontières. Crochet possible au château de Rötteln, puis retour par Riehen (Suisse), Fondation Beyeler – architecte Renzo Piano. À Huningue, église de garnison et forteresse de Vauban (1679). Crochet possible au Musée d’art contemporain à St. Louis et au Musée historique de Huningue.

Die Petite Camargue Alsacienne ist größtes Naturreservat im südlichen Elsass mit zwei Daueraustellungen „Mémoire du Rhin“ (Geschichte der

Rheinlandschaft) und „Mémoire de Saumon“ (Kaiserliche Fischzucht Napoleon III). In Huningue gelangen

Sie über die Dreiländerbrücke (weltweit längste frei tragende Fußgänger- /

Radfahrerbrücke) nach Weil am Rhein (Vitra Design Museum – Architekt Frank O. Gehry).

Entlang der Wiese nach Lörrach, Museum am Burghof – Dauerausstellung zur Geschichte

des Dreiländerecks. Abstecher zur Burg Rötteln möglich. Zurück nach Riehen (CH), Fondation Beyeler – Architekt Renzo Piano. In Huningue,

Garnisonskirche und Vauban-Festung (1679) von Ludwig dem XIV. Abstecher zum Museum

für Gegenwartskunst von St. Louis und zum Historischen Museum in Huningue möglich.

II. Parcours paysagers Touren durch die Landschaft

21 km

7 Parcours entre canaux et éclusesZwischen Kanälen und Schleusen Près de l’écluse à Kembs/Niffer (près de l’écluse

« Le Corbusier ») Direction port de plaisance de Kembs – Canal de Huningue – Kembs Loechle – à travers la forêt de la Hardt jusqu’au pont de Petit Landau – Canal du Rhône au Rhin.

Schleuse Kembs/Niffer (Schleuse „Le Corbusier“) - Richtung Jachthafen Kembs – Kanal von Huningue - Kembs Loechle – durch den Hardtwald bis Brücke Petit Landau – Rhein-Rhone Kanal

Suivre le canal de Huningue, traverser le pont-levis du port de plaisance de Kembs, suivre le canal jusqu’à la prochaine écluse. Montée de 200m sur la droite. A partir de Kembs-Loechle, rouler à travers la forêt de la Hardt jusqu’à la route de Petit-Landau, tourner à droite devant le pont, puis sur la piste cyclable du Canal du Rhône au Rhin.

Entlang des Kanals von Huningue bis zur Zugbrücke am Yachthafen von Kembs. Überquerung der Brücke und weiter am Kanal entlang bis zur nächsten Schleuse. Rechts, Anstieg auf 200 m; ab Kembs-Loechle durch den Hardtwald bis zur Straße von Petit-Landau, dort rechts. Vor der Brücke über den Rhein-Rhone-Kanal, rechts auf dem Radweg am Kanal zurück.

30 km

8 Sur les traces du Vieux RhinAuf den Spuren des alten Rheins

Kembs Loechle/Petite Camargue Alsacienne - Crochet à pied dans la réserve naturelle - Kembs Loechle – Écluse de Kembs – Ile du Rhin - Barrage de Märkt/Village-Neuf – Weil am Rhein – Passerelle des Trois Pays - Huningue - Village-Neuf –Kembs Loechle

Kembs Loechle/Petite Camargue Alsacienne - Abstecher zu Fuß ins Naturschutzgebiet - Kembs Loechle – Schleuse Kembs – Rheininsel – Stauwehr Märkt – Weil am Rhein – Dreiländerbrücke - Huningue – Village-Neuf – Kembs Loechle

Du parc naturel de la Petite Camargue, après avoir passé le barrage de Märkt/Village-Neuf, quelques kilomètres suffi sent pour atteindre la ville de Weil am Rhein, puis Bâle et ses grands équipements industriels… mais le vieux courant du Rhin est partout présent et offre un contraste plein de charme.

Vom Naturreservat der kleinen Camargue, über das Stauwehr Märkt, ist man nur wenige Kilometer vom großen Siedlungsraum der Städte Weil am Rhein und Basel mit einer eher industriell geprägten Struktur entfernt. Doch das Wasser des alten Rheinstromes ist überall präsent und bildet einen reizvollen Kontrast.

52 km

9 Entre canaux et forêtsZwischen Kanälen und Wäldern

Huningue (au pied de la nouvelle passerelle des Trois Pays) - Kembs – écluse de Niffer – Pont du Bouc – retour à travers la forêt jusqu’à Kembs Loechle – écluse de Kembs – barrage de Märkt/Village-Neuf - Weil am Rhein – Passerelle des Trois Pays – Huningue

Huningue (am Fuß der neuen Dreiländerbrücke) - Kembs – Schleuse von Niffer – zurück durch den Wald nach Kembs Loechle – Schleuse von Kembs – Stauwehr Märkt/Village-Neuf – Weil am Rhein – Dreiländerbrücke - Huningue

À Huningue, prendre la piste cyclable sur la rive gauche du canal de Huningue en direction de Kembs et après l’écluse de Niffer, longer le Canal du Rhône au Rhin jusqu’au Pont du Bouc. Au Pont du Bouc, prenez la route forestière jusqu’à Kembs Loechle. Retour par l’écluse/centrale EDF de Kembs et le barrage de Märkt/Village Neuf, Weil am Rhein, puis la nouvelle piste cyclable et la Passerelle des Trois Pays. À Huningue, Parc des Eaux vives :possibilité de faire du rafting, du canoë ou du kayak.

In Huningue den Radweg am linken Ufer des Kanals von Huningue nehmen. Nach der Schleuse von Niffer den Rhein-Rhône Kanal entlang bis zum Pont du Bouc fahren. Am Pont du Bouc nehmen Sie den Forstweg bis Kembs Loechle. Über die Schleusen/Kraftwerk der EDF von Kembs und das Stauwehr zurück nach Märkt/Village Neuf. In Weil am Rhein über die neue Dreiländerbrücke zurück. In Huningue, Parc des Eaux vives: Rafting, Kanu oder Kajak möglich.

62 km

10 Parcours de la Forêt Domaniale de la HardtDurch den Hardtwald

Kembs (Mairie - Rathaus) - Hardt Sud – Pont du Bouc – Hardt Nord – Blodelsheim – Bantzenheim – Ottmarsheim – Hombourg – Petit-Landau – Niffer – Kembs

Prenez de la vitesse à travers la Forêt de la Hardt, en ligne droite par le chemin forestier goudronné (Forêt domaniale de 6546 ha). À travers les champs et les petits villages le long du Rhin et la piste cyclable du canal du Rhône au Rhin. Quatre « sentiers découvertes » dignes d’intérêt et présentant la faune et la fl ore de cette grande forêt ainsi que plusieurs mesures de protection de la nature.

Schnelle Tour über schnurgerade asphaltierte Forstwege durch den Hardtwald (Staatsforst mit 6546 ha.) Führt durch Felder zwischen kleinen Ortschaften längs des Rheins und über den Radweg des Rhein-Rhone-Kanals. Vier lohnenswerte Entdeckungspfade präsentieren Fauna und Flora des ausgedehnten Waldes und diverse Naturschutzmassnahmen.

70 km

11 Le long des voies navigables entre Neuenburg am Rhein et BâleEntlang der Wasserwege zwischen Neuenburg am Rhein und Basel

Neuenburg am Rhein (ancienne douane) - Ottmarsheim – Pont du Bouc – Canal du Rhône au Rhin – Huningue – Passerelle des Trois Pays – Lange Erlen – Wiese – Weil am Rhein. – barrage de Märkt/Village Neuf – barre d’Istein (rapides) – Bad Bellingen - Neuenburg am Rhein

Neuenburg am Rhein (alter Zoll) - Ottmarsheim – Pont du Bouc - Rhein-Rhone-Kanal – Huningue - Dreiländerbrücke/Weil am Rhein - Lange Erlen – Wiese – Weil am Rhein - Stauwehr Märkt/Village Neuf - Isteiner Schwellen – Bad Bellingen - Neuenburg am Rhein

Que d’eau, que d’eau… entre deux pays et le long de quatre différents cours d’eau. C’est le moment de prendre son temps pour observer les oiseaux aquatiques des bords du Rhin. 20 000 espèces (13% de la population ornithologique française) hibernent ici. Maints d’entre eux font ici une pause lors de leur migration vers le sud.

Wasser, Wasser… durch zwei Länder und entlang von vier unterschiedlichen Gewässern. Nutzen Sie die Gelegenheit, die Wasservögel entlang des Rheines zu beobachten. 20.000 Arten, das sind 13% der gesamten Vogelpopulation in Frankreich, überwintern hier. Zahlreiche Vögel machen auf ihrem großen Zug nach Süden hier Rast.

29 km

12 Parcours entre vignes, champs et présWein-Feld-Wiesen – Tour

Müllheim (Mairie - Bürgerhaus) – Auggen – Schliengen – Bad Bellingen – Steinenstadt – Auggen - Müllheim

Ce parcours serpente dans le Markgräfl erland, la fameuse « Toscane allemande ». Quelques montées débouchent sur une région vallonnée, faite de vignobles, de vergers et de petits villages traditionnels de vignerons, nichés sur les hauteurs et offrant les meilleurs crus du Pays de Bade. Possibilité de se relaxer dans les thermes Balinea de Bad Bellingen ou de visiter de vieux domaines viticoles.

Durch das sonnige Markgräfl erland, bekannt als «Toskana Deutschlands »,schlängelt sich diese Tour. Im leicht hügeligen Obst- und Rebengelände einige Steigungen zu kleinen traditionsreichen Winzerdörfern mit den besten badischen Weinlagen. Entspannung in der Balinea-Therme in Bad Bellingen und Besichtigung von alten Winzergehöften.

52 km

13 Parcours « belle vue »Schöne-Aussicht-Tour

Weil am Rhein (Hauptstraße) - DreiLänderGarten - Ötlingen - Binzen – Eimeldingen – Efringen-Kirchen – Istein – Huttingen – Blansingen – Bad Bellingen - Binzen

Avez-vous envie de voir l’ensemble de l’immense plaine du Rhin ? Que diriez-vous d’un pique-nique convivial dans un charmant petit coin à l’ombre d’un noyer ou à côté d’une chapelle à la croisée des chemins ? La « Toscane allemande » offre un paysage où dominent coteaux et vignes, arbres fruitiers et d’autres cultures et petits villages historiques aux jolis clochers.

Wer möchte nicht die riesige Rheinebene einmal auf einen Blick überschauen? Lauschige Rastplätze unter alten Walnussbäumen, Wegkreuze und Kapellen laden zum gemütlichen Picknick ein. Die historischen gewachsenen Markgräfl er Dörfer werden von ihren markanten Kirchtürmen überragt; der Anbau von Obst und Sonderkulturen bestimmt wie der Weinbau das Gesicht der Landschaft.

25 km

14 Parcours des fontaines Brünnle-Tour

Neuenburg am Rhein (près de la mairie/nahe Rathausplatz) – Müllheim – Heitersheim – Grißheim – Neuenburg am Rhein

Les petites fontaines et ruisseaux très caractéristiques nous rappellent le riche passé historique de cette région entre Vosges et Forêt Noire. A Neuenburg am Rhein, un parcours des fontaines est à découvrir.À Müllheim, sept moulins à céréales le long du Klemmbach sont à l’origine du nom de la commune. La fontaine du Viehmarktplatz invite au repos.

A Heitersheim et Grißheim, belles fontaines près des mairies.

Brünnle und Bächle gehören zum Bild der Markgräfl er Dörfer und erinnern an die alte Siedlungskultur der geschichtsträchtigen Landschaft zwischen Vogesen und Schwarzwald. In Neuenburg am Rhein entdecken Sie die Brunnen auf einem Rundgang. Sieben Getreidemühlen am Klemmbach haben Müllheim wohl seinen Namen gegeben. Der Brunnen am „Viehmarktplatz“ lädt zum Verweilen ein. In Heitersheim und Grißheim schöne Brunnen nahe den Rathäusern.

III. Parcours gastronomiques Gastronomische Touren

33 km

15 Parcours de la « Carpe frite »

Chalampé (près de la mairie/nahe Rathaus) - Bantzenheim – Rumersheim – Blodelsheim – Pont/Brücke Hartheim/Fessenheim – Grißheim – Zienken – Neuenburg am Rhein – Pont/Brücke Neuenburg am Rhein/Chalampé

La carpe frite, plat traditionnel alsacien, se trouve tout particulièrement dans les régions avec des étangs. La pêche en Alsace est un sport populaire et la carpe frite, accompagnée d’une salade, peut se déguster dans de nombreux restaurants. Autres spécialités alsaciennes :la choucroute, la tarte fl ambée et le Baeckeofe…

„Carpe frite“ (frittierter Karpfen) heißt eines der elsässischen Traditionsgerichte. Besonders verbreitet, wo es Fischweiher gibt. Angeln ist im Elsass Volkssport, und die „Carpe frite“ wird in vielen Gasthöfen traditionell mit Salat angeboten. Besondere elsässische Spezialitäten sind auch das Sauerkraut, der Flammkuchen und der Baeckeofe…

25 km

16 Parcours aspergesSpargeltour

Huningue – (Au pied de la nouvelle passerelle des Trois Pays) – Village Neuf (siège de l’honorable confrérie des Asperges) – Rosenau – Bartenheim – Kembs Loechle – Kembs – (retour à travers les bois) – Village Neuf - Huningue Huningue (An der Dreiländerbrücke) – Village Neuf (Sitz der Spargel-

Bruderschaft) – Rosenau – Bartenheim – Kembs Loechle – Kembs – (durch den Wald zurück) – Village Neuf – Huningue

En mai et juin dans l’ensemble de la région des Trois FrontièresIn den Monaten Mai/Juni im gesamten Gebiet des Dreiländerecks

De mi-avril au début de l’été, l’asperge devient l’attraction culinaire principale sur les deux rives du Rhin, et se retrouve sous de nombreuses formes sur les cartes des restaurants de la région. En outre, l’achat direct chez les producteurs est parfois possible.

Von Mitte April bis zum Sommeranfang steht der Spargel auf beiden Seiten des Rheins im kulinarischen Mittelpunkt und fi ndet sich in vielfältigen Variationen auf nahezu jeder Speisenkarte. In vielen Orten Spargelverkauf direkt vom Erzeuger.

V. Parcours sportifsSportliche Touren

55 km

19 Sur les traces du Tour de FranceAuf den Spuren der Tour de France

Pont du Bouc (entre Ottmarsheim et Rixheim/zwischen Ottmarsheim und Rixheim) - Grünhütte - Bantzenheim – Rumersheim – Blodelsheim – Fessenheim – Grißheim – Zienken – Neuenburg am Rhein – Chalampé – Bantzenheim – Grünhütte – Pont du Bouc

En 2000, le contre-la-montre du Tour de France allait de Fribourg à Mulhouse. En partant du Pont du Bouc, on suit en partie les traces du tour, sur terrain plat, en traversant des villages alsaciens et allemands. Traversée du Rhin à Fessenheim/Hartheim, sur la « Rheinsträßle » (L134) jusqu’à Neuenburg am Rhein et retour par le Pont Neuenburg/Chalampé.

Im Jahr 2000 führte das Zeitfahren der Tour de France von Freiburg nach Mulhouse. Ab dem Pont du Bouc fährt man teilweise auf den Spuren der Tour auf fl acher Strecke durch elsässische Dörfer, über den Rhein bei Fessenheim/Hartheim, auf dem „Rheinsträßle“ (L134) nach Neuenburg am Rhein und zurück über die Rheinbrücke Neuenburg/Chalampé.

19 km

20 Parcours de rollersSkater-Tour

Écluses de Kembs/Niffer - Le long du canal du Rhône au Rhin, écluse Niffer et retour

Schleusen in Niffer - Entlang des Rhein-Rhone-Kanals-Schleuse Niffer und zurück

Grande ou petite vitesse, avec la famille ou des amis, ce parcours « Roller » convient à tous. Départ : Écluse de Kembs/Niffer avec une pause de détente à la fi n de l’effort sur les pelouses autour des écluses.

Gemütlich oder schnell, mit der Familie oder mit Freunden, diese Roller-Strecke ist für alle… Ausgangspunkt ist der Radweg ab der Schleuse Niffer/Kembs, wo auch Rastmöglichkeiten vorhanden sind.

IV. Parcours de détente Familien-Touren

13 km

17 Parcours « détente en famille »Familientour „Neuenburg am Rhein“

Neuenburg am Rhein (Wuhrlochpark : aire de jeux pour enfants avec gastronomie en plein air – Étang du Klosterkopf et minigolf – Steinenstadt (piscine découverte) – Neuenburg am Rhein

Neuenburg am Rhein (Wuhrlochpark: Kinderspielplatz mit Gartenwirtschaft am Wuhrloch) – Klosterkopfweiher und Minigolfplatz, Steinenstadt (Sportbad) – Steinenstadt – Neuenburg am Rhein

Au départ du Parc du Wuhrloch, passer devant l’étang du Klosterkopf et le minigolf à travers les champs vers Steinenstadt où la piscine en plein air et ses beaux arbres centenaires vous attendent. Au retour, prendre la piste cyclable de la L134. Arrêt possible à la « Chapelle Sainte Croix » (Heilig-Kreuz-Kapelle) à l’entrée de Neuenburg am Rhein.

Vom Wuhrlochpark geht es entlang des Klosterkopfweihers und des Mini-Golfplatzes durch die Felder nach Steinenstadt, wo Sie das Sportbad mit seinem alten Baumbestand erwartet: Zurück über die L134 nach Neuenburg am Rhein. Ein Halt an der „Heilig-Kreuz-Kapelle“ am Ortseingang bietet sich an.

20 km

18 Parcours « détente en famille » « Poney »Familientour „Pony“

Bantzenheim, (salle polyvalente/Mehrzweckhalle) - Par la piste cyclable vers Rumersheim et Blodelsheim. Poney Parc (indiqué) près de la Forêt de la Hardt, retour vers Bantzenheim à travers la forêt.

Auf dem Radweg über Rumersheim nach Blodelsheim. Poneypark (augeschildert) im nahen Hardtwald. Durch den Wald zurück nach Bantzenheim.

Attention : le barrage de Village-Neuf/Märkt peut être fermé sans préavis par l’EDF pour cause de travaux ou lors des crues du fl euve. Il est donc prudent de se renseigner avant de se lancer sur les circuits concernés.

Bitte beachten Sie, dass das Stauwehr Village Neuf/Märkt bei Instandhaltungsarbeiten oder hohem Wasserstand ohne Vorankündigung durch EDF geschlossen werden kann. Bitte informieren Sie sich bevor Sie die betroffenen Strecken wählen.

Attention, les pistes sont fréquentées par différentes catégories d’usagers, notamment par des familles avec de jeunes enfants. Le respect des autres usagers et la prudence s’imposent donc.

Achtung! Die Wege werden von verschiedenen Benutzerkategorien benutzt, insbesondere von Familien mit Kindern. Respekt der anderen Nutzer und Vorsicht sind also notwendig.

Attention, les vignobles à Weil am Rhein sont fermés pendant les vendanges et ne sont accessibles que dans le cadre de visites sur demande préalable.

Bitte beachten Sie, dass die Rebberge in Weil am Rhein während der Weinlese gesperrt sind und in dieser Zeit nur im Rahmen von Rebführungen auf vorherige Anfrage zugänglich sind.

Attention, ce parcours, proche des berges du canal, est aussi fréquenté par des piétons et cyclistes, notamment par des familles avec de jeunes enfants. Le respect des autres usagers et la prudence s’imposent donc.

Achtung, diese Tour führt nah am Kanalufer entlang, das auch von Fußgängern und Radfahrern, insbesondere von Familien mit Kindern, genutzt wird. Respekt der anderen Nutzer und Vorsicht sind also notwendig.

Presseb

üro

Matt - W

illmatt /

Kierey