Deutsches U-Boot GermanSubmarine WILHELM BAUERmanuals.hobbico.com/rvl/80-5072.pdfDamaged after a...

10
WILHELM BAUER Deutsches U-Boot German Submarine 05072-0389 2010 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTED IN GERMANY Deutsches U-Boot WILHELM BAUER German Submarine WILHELM BAUER Mit dem Typ XXI entstand in Deutschland das fortschrittlichste Unterseeboot der damaligen Welt. Es war wegweisend für alle modernen U-Boote der Nachkriegszeit, da erstmals das revolutionierende Sektionsbauverfahren ange- wendet wurde. Weitere technische Neuerungen des ab 1943 konzipierten Typ XXI waren: längere Unterwasserfahrten durch starke Dieselmotoren, die Frischluft durch einen speziellen Schnorchel bekamen; eine sensationelle Unterwassergeschwindigkeit von 17 Knoten durch eine ausgefeilte Linienform und eine dreifach größere Batteriekapazität; geräuscharme Elektromotoren; hochempfindliche Ortungsgeräte; zwei 2 cm Flakgeschütztürme. Die „Wilhelm Bauer“ wurde am 29. Oktober 1944 als Typ XXI (U 2540) bei Blohm & Voss in Hamburg auf Kiel gelegt und bereits am 24. Februar 1945 in Dienst gestellt. Der 31. U-Flottille zugeteilt, brach das U-Boot im April 1945 zur Front- ausbildung nach Bornholm auf. Nachdem der Ausbildungsbetrieb wegen Treib- stoffmangel eingestellt wurde, verlegte U 2540 nach Swinemünde. Da das Kriegsende bereits kurz bevor stand, nahm es am 30. April 1945 Kurs in Richtung Westen und sollte gemäß der „Operation Regenbogen“ von der Besatzung selbst versenkt werden, um es nicht dem Feind übergeben zu müssen. Die für den 3. Mai 1945 geplante Selbstversenkung scheiterte jedoch, da ein alliierter Luft- angriff erfolgte. Die Besatzung brach ab und setzte die Fahrt in Richtung Flensburger Förde fort. Dort angekommen, wurde U 2540 am 4. Mai 1945 von der Besatzung selbst versenkt. Während der kurzen Dienstzeit unternahm U 2540 keine Feindfahrt. Um den hohen technologischen Stand für die Entwicklung neuer U-Boote zu nutzen, entschied man 1957, das letzte noch existierende U-Boot des Typ XXI – das war U 2540 – zu heben und von den Kieler Howaldtswerken als Erpro- bungsboot für die neue Bundesmarine instand zu setzen. Zunächst auf den Namen Wal getauft, erhielt es die dieselelektrische Anlage der geplanten Klasse 201, sowie eine neuartige Turmverkleidung. Am 1. September 1960 wurde das U- Boot von der Bundesmarine übernommen, auf den Namen „Wilhelm Bauer“ (Klasse 241) getauft und als Erprobungsboot bis August 1968 eingesetzt. Die erneute Indienststellung erfolgte im Mai 1970, diesmal aber mit ziviler Besatzung. Es diente fortan dem Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung zur Erpro- bung technischer Neuerungen der geplanten Klasse 206. Nach einer Unter- wasserkollision mit einem Zerstörer im Mai 1980 wurde die „Wilhelm Bauer“ im November 1980 verabschiedet und im März 1982 endgültig außer Dienst gestellt. Das U-Boot wurde 1983 vom Deutschen Schifffahrtsmuseum übernommen und für die Nutzung als Museum hergerichtet. Dabei konnte weitestgehend der ursprüngliche Zustand aus dem zweiten Weltkrieg wiederhergestellt werden. Im April 1984 erfolgte die Eröffnung als Technikmuseum U-Boot „Wilhelm Bauer“. Nach wie vor kann das Museumsboot im „Alten Hafen“ in Bremerhaven besich- tigt werden. When it appeared during WW2 after studies initiated in 1943, the German Type XXI was the most advanced submarine of it time. Its revolutionary section by sec- tion construction method was used for all submarine projects after the war. The Type XXI, had a far longer under water autonomy thanks to improved, much powerful diesel engines breathing through a „snorkel“ (a breathing device remaining on the surface). Its hydrodynamic hull and powerful batteries allowed a vastly improved under water speed reaching up to 17 nautical miles per hour. Other improvements: silent motors, improved detection equipment and two 20 mm flak towers. The construction of the Wilhelm Bauer started on 29 October 1944 under the code name Type XXI (U 2540) at the Blohm & Voss shipyard in Hamburg, launch- ing following on 24 February 1945. Assigned to the 31 U-Flotille, the boat sailed to Bornholm in April 1945 for a training cruise. However, lack of fuel put an end to the operation, and the ship returned to Swinemünde. With the end of the war in view, the boat sailed westward on April 30. The orders of the „Operation Regenbogen“ were to scuttle the ship to avoid the enemy to seize it. But on May 3, the scuttling was stopped by air attacks. The crew panicked and sailed toward Flensburger Förde, where U 2540 was eventually scuttled by the crew on May 4. During its short live, the boat had never taken part to war operations. In order to use these still valuable technical improvements, it was decided in 1957 to raise the last existing Type XXI U-Boot - U 2540 – and to have it repaired by the Kieler Howaldtswerken as an experimental submarine for the new Bundesmarine. First renamed „Wal“ (Whale), it was fitted with the diesel-electric propulsion studied for the future Class 201, and the tower was given an new aspect. On 1st September 1960, the submarine was officially transferred to the Bundesmarine and renamed „Wilhelm Bauer“ (Class 241). It was used for all sorts of trials until 1968, when it was paid off. In May 1970, it started yet another career, with a civilian crew, for the Federal Techniques and Purchases Service, which used it to experiment various components of the future Class 206. Damaged after a crash with a destroyer, the “Wilhelm Bauer“ has been paid off for ever in 1980. The U-Boot was bought in 1983 by the German Navy Museum. He was then transformed in view of becoming a museum submarine, recovering the greatest part of its original aspect as by the end of WW2. In April 1984, it became officially „Technikmuseum U-Boot Wilhelm Bauer“. It can now be visited in the „Alter Hafen“ at Bremerhaven.

Transcript of Deutsches U-Boot GermanSubmarine WILHELM BAUERmanuals.hobbico.com/rvl/80-5072.pdfDamaged after a...

WILHELM BAUERDeutsches U-Boot

German Submarine

05072-0389 2010 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTED IN GERMANY

Deutsches U-Boot WILHELM BAUER German Submarine WILHELM BAUER

Mit dem Typ XXI entstand in Deutschland das fortschrittlichste Unterseebootder damaligen Welt. Es war wegweisend für alle modernen U-Boote derNachkriegszeit, da erstmals das revolutionierende Sektionsbauverfahren ange-wendet wurde. Weitere technische Neuerungen des ab 1943 konzipierten TypXXI waren: längere Unterwasserfahrten durch starke Dieselmotoren, dieFrischluft durch einen speziellen Schnorchel bekamen; eine sensationelleUnterwassergeschwindigkeit von 17 Knoten durch eine ausgefeilte Linienformund eine dreifach größere Batteriekapazität; geräuscharme Elektromotoren;hochempfindliche Ortungsgeräte; zwei 2 cm Flakgeschütztürme.

Die „Wilhelm Bauer“ wurde am 29. Oktober 1944 als Typ XXI (U 2540) bei Blohm& Voss in Hamburg auf Kiel gelegt und bereits am 24. Februar 1945 in Dienstgestellt. Der 31. U-Flottille zugeteilt, brach das U-Boot im April 1945 zur Front -ausbildung nach Bornholm auf. Nachdem der Ausbildungsbetrieb wegen Treib -stoffmangel eingestellt wurde, verlegte U 2540 nach Swinemünde. Da dasKriegs ende bereits kurz bevor stand, nahm es am 30. April 1945 Kurs in RichtungWesten und sollte gemäß der „Operation Regenbogen“ von der Besatzung selbstversenkt werden, um es nicht dem Feind übergeben zu müssen. Die für den 3.Mai 1945 geplante Selbstversenkung scheiterte jedoch, da ein alliierter Luft -angriff erfolgte. Die Besatzung brach ab und setzte die Fahrt in RichtungFlensburger Förde fort. Dort angekommen, wurde U 2540 am 4. Mai 1945 vonder Besatzung selbst versenkt. Während der kurzen Dienstzeit unternahm U2540 keine Feindfahrt.Um den hohen technologischen Stand für die Entwicklung neuer U-Boote zunutzen, entschied man 1957, das letzte noch existierende U-Boot des Typ XXI –das war U 2540 – zu heben und von den Kieler Howaldtswerken als Erpro -bungsboot für die neue Bundesmarine instand zu setzen. Zunächst auf denNamen Wal getauft, erhielt es die dieselelektrische Anlage der geplanten Klasse201, sowie eine neuartige Turmverkleidung. Am 1. September 1960 wurde das U-Boot von der Bundesmarine übernommen, auf den Namen „Wilhelm Bauer“(Klasse 241) getauft und als Erprobungsboot bis August 1968 eingesetzt. Dieerneute Indienststellung erfolgte im Mai 1970, diesmal aber mit ziviler Besatzung.Es diente fortan dem Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung zur Erpro -bung technischer Neuerungen der geplanten Klasse 206. Nach einer Unter -wasserkollision mit einem Zerstörer im Mai 1980 wurde die „Wilhelm Bauer“ imNovember 1980 verabschiedet und im März 1982 endgültig außer Dienstgestellt.Das U-Boot wurde 1983 vom Deutschen Schifffahrtsmuseum übernommen undfür die Nutzung als Museum hergerichtet. Dabei konnte weitestgehend derursprüngliche Zustand aus dem zweiten Weltkrieg wiederhergestellt werden. ImApril 1984 erfolgte die Eröffnung als Technikmuseum U-Boot „Wilhelm Bauer“.Nach wie vor kann das Museumsboot im „Alten Hafen“ in Bremerhaven besich-tigt werden.

When it appeared during WW2 after studies initiated in 1943, the German TypeXXI was the most advanced submarine of it time. Its revolutionary section by sec-tion construction method was used for all submarine projects after the war. TheType XXI, had a far longer under water autonomy thanks to improved, muchpowerful diesel engines breathing through a „snorkel“ (a breathing deviceremaining on the surface). Its hydrodynamic hull and powerful batteries alloweda vastly improved under water speed reaching up to 17 nautical miles per hour.Other improvements: silent motors, improved detection equipment and two 20mm flak towers.

The construction of the Wilhelm Bauer started on 29 October 1944 under thecode name Type XXI (U 2540) at the Blohm & Voss shipyard in Hamburg, launch-ing following on 24 February 1945. Assigned to the 31 U-Flotille, the boat sailedto Bornholm in April 1945 for a training cruise. However, lack of fuel put an endto the operation, and the ship returned to Swinemünde. With the end of the warin view, the boat sailed westward on April 30. The orders of the „OperationRegenbogen“ were to scuttle the ship to avoid the enemy to seize it. But on May3, the scuttling was stopped by air attacks. The crew panicked and sailed towardFlensburger Förde, where U 2540 was eventually scuttled by the crew on May 4.During its short live, the boat had never taken part to war operations.In order to use these still valuable technical improvements, it was decided in 1957to raise the last existing Type XXI U-Boot - U 2540 – and to have it repaired bythe Kieler Howaldtswerken as an experimental submarine for the newBundesmarine. First renamed „Wal“ (Whale), it was fitted with the diesel-electricpropulsion studied for the future Class 201, and the tower was given an newaspect. On 1st September 1960, the submarine was officially transferred to theBundesmarine and renamed „Wilhelm Bauer“ (Class 241). It was used for all sortsof trials until 1968, when it was paid off. In May 1970, it started yet anothercareer, with a civilian crew, for the Federal Techniques and Purchases Service,which used it to experiment various components of the future Class 206.Damaged after a crash with a destroyer, the “Wilhelm Bauer“ has been paid offfor ever in 1980.The U-Boot was bought in 1983 by the German Navy Museum. He was thentransformed in view of becoming a museum submarine, recovering the greatestpart of its original aspect as by the end of WW2. In April 1984, it became officially„Technikmuseum U-Boot Wilhelm Bauer“. It can now be visited in the „AlterHafen“ at Bremerhaven.

05072

Verwendete Symbole / Used Symbols05072

PAGE 3

Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous, qui sont utilisés dans les étapes suivantes du montage.Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.Huomioi seuraavat symbolit, joita käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owychDaha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.

Please note the following symbols, which are used in the following construction stages.Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.Læg venligst mærke til følgende symboler, som benyttes i de følgende byggefaser.

Παρακαλñ πρïσÛêτε τα παρακÀτω σàµâïλα, τα ïπïÝα øρησιµïπïιïàνται στι̋ παρακÀτω âαθµÝδε̋ συναρµïλÞγηση̋.Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.

Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.

KlebenGlueCollerLijmenEngomarColarIncollareLimmas LiimaaLimesLimäÎÂËÚ¸PrzykleiçκÞλληµαYap›flt›rmaLepeníragasztaniLepiti

Nicht klebenDon’t glueNe pas collerNiet lijmenNo engomarNão colarNon incollareLimmas ejÄlä liimaaSkal IKKE limesIkke limç ÍÎÂËÚ¸Nie przyklejaçµη κïλλÀτεYap›flt›rmay›nNelepitnem szabad ragasztaniNe lepiti

Abziehbild in Wasser einweichen und anbringenSoak and apply decalsMouiller et appliquer les décalcomaniesTransfer in water even laten weken en aanbrengenRemojar y aplicar las calcomaníasPôr de molho em água e aplicar o decalqueImmergere in acqua ed applicare decalcomanieBlöt och fäst dekalernaKostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleenFukt motivet i varmt vann og før det over på modellenDypp bildet i vann og sett det påè‚ӉÌÛ˛ ͇ÚËÌÍÛ Ì‡ÏÓ˜ËÚ¸ Ë Ì‡ÌÂÒÚËZmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiçâïυτÜêτε τη øαλκïµανÝα στï νερÞ και τïπïθετεÝστε τηνÇ›kartmay› suda yumuflat›n ve koyunObtisk namoãit ve vodû a umístita matricát vízben beáztatni és felhelyezniPreslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati

Anzahl der ArbeitsgängeNumber of working stepsNombre d’étapes de travailHet aantal bouwstappenNúmero de operaciones de trabajoNúmero de etapas de trabalhoNumero di passaggiAntal arbetsmomentTyövaiheiden lukumääräAntall arbeidstrinnAntall arbeidstrinnäÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔ‡ˆËÈLiczba operacjiαριθµÞ̋ των εργασιñν‹fl safhalar›n›n say›s›Poãet pracovních operacía munkafolyamatok száma·tevilka koraka montaÏe

WahlweiseOptionalFacultatifNaar keuzeNo engomarAlternadoFacoltativoValfrittVaihtoehtoisestiValgfrittValgfrittç‡ ‚˚·ÓDo wyboruεναλλακτικÀSeçmeliVolitelnûtetszés szerintnaãin izbire

Mit einem Messer abtrennenDetach with knifeDétacher au couteauMet een mesje afsnijdenSepararlo con un cuchilloSeparar utilizando uma facaStaccare col coltelloSkär loss med knivIrrota veitselläAdskilles med en knivSkjær av med en knivéÚ‰ÂÎflÚ¸ ÌÓÊÓÏOdciàç no˝emδιαøωρÝστε µε Ûνα µαøαÝριBir b›çak ile kesinOddûlit pomocí noÏekés segítségével leválasztaniOddeliti z noÏem

KlebebandAdhesive tapeDévidoir de ruban adhésifPlakbandCinta adhesivaFita adesivaNastro adesivoTejpTeippi TapeTapeäÎÂÈ͇fl ÎÂÌÚ‡ TaÊma klejàcaκïλλητικÜ ταινÝαYap›flt›rma band›Lepicí páska ragasztószalagTraka z lepilom

*

Nicht enthaltenNot includedNon fourni

Behoort niet tot de leveringNo incluidoNon compresi

Não incluídoIkke medsendtIngår ej

Ikke inkluderetEivät sisälly∆εν ïνµπεριλαµâÀνεται

ç ÒÓ‰ÂÊËÚÒflNem tartalmazzaNie zawiera

Ni vsebovanoIçerisinde bulunmamaktadırNení obsaÏeno*

Unregelmäßig mit einem Pinsel verteilenApply unevenly with a brushEnduire irrégulièrement au pinceauMet penseel onregelmatig verdelenDistribuir desuniformemente con un pincelEspalhar de forma irregular com um pincelRipartire in modo irregolare con un pennelloFördela ojämnt med en penselJaoittele epäsäännöllisesti siveltimellä Fordeles uregelmæssigt med en pinselFordeles ujevnt med en penselê‡ÒÔ‰ÂÎflÚ¸ ̇‚ÌÓÏÂÌÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍËÒÚÓ˜ÍË Rozprowadziç nierównomiernie p´dzlemµε Ûνα πινÛλï µïιρÀστε ασυµµετρικÀDüzensiz olarak bir f›rça ile da¤›t›nNepravidelnû rozdûlit prostfiednictvím ‰tûtce egy ecsettel szabálytalanul eloszlatniNenakomerno nanesti z ãetkico

Loch bohrenMake a holeFaire un trouMaak een gatPracticar un taladroPerfurarFare un foroBorra hålPoraa reikä Der bores et hulBor hullèÓÒ‚ÂÎËÚ¸ ÓÚ‚ÂÒÚË wywierciç otwórανïÝêτε τρàπαDelik aç›nVyvrtat díru lyukat fúrniNarediti lukinjo

Zusammenbau-ReihenfolgeSequence of assemblyOrdre d'assemblageVolgorde van montageOrden de montajeOrdine di montaggioOrdem de montagemMonteringsrekkefølgeKokoamisjärjestysMonteringsföljdRækkefølgen af monteringenèÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸ ÏÓÌڇʇÖsszeszerelési sorrendAκïλïυθÝα συναρµïλÞγηση̋Kurmak-SıraKolejnoÊç monta˝u Vrstni red sestavljanjaMontáÏ - postup

1.

Öffnungen mit Spachtelmasse verschließen und Oberfläche mit Schleifpapier angleichenClose openings with putty and sand down surfaceReboucher les orifices avec du mastic et uniformiser les surfaces avec du papier à poncer.Dicht de openingen af met plamuur en maak het oppervlak glad met schuurpapier.Rellenar las aberturas con masilla de emplastecer y alisar con papel de lijaFechar as aberturas com massa de aparelhar e igualar a superfície com uma lixaChiudere le aperture con stucco e uguagliare la superficie con carta abrasivaStäng öppningarna med spackelmassa och jämna till ytan med slippapper Sulje aukot siloteaineella ja tasoita pinta hiekkapaperilla.Åbningen lukkes med spartelmasse og overfladen gøres plan med sandpapirTett åpningene med sparkel og puss overflaten med slipepapir.ôÂÎË Á‡‰Â·ڸ ¯Ô‡Í΂ÍÓÈ Ë ‚˚Ó‚ÌflÚ¸ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ·Ûχ„ÓÈZatkaç otwory masà szpachlowà i wyg∏adziç powierzchni´ papierem ÊciernymΚλεÝστε τ´ ανïÝγµατα µε στÞκï και λειÀνετε την εêωτερικÜ επιæÀνεια µε γυαλÞøαρτïDelikleri macun ile kapat›n ve üst yüzeyi z›mpara ka¤›d› ile düzeltinOtvory pfiekr˘t tmelem a povrch vyrovnat smirkov˘m papíremNyílásokat alapozómasszával lezárni és a felületet dörzspapírral elegyengetniZatvoriti otvore smesom za popunjavanje a povr‰inu poravnati brusnim papirom

Schwarzen Faden benutzenUse black thread Employer le fil noirGebruik zwarte draadUtilizar hilo color negroUtilizar fio pretoUsare filo neroAnvänd svarta trådarKäytä mustaa lankaa Benyt en sortBruk svart àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ˜ÂÌ˚ ÌËÚÍË U˝yç czarnej niciøρησιµïπïιεÝστε την καæÛ µαàρïυKahverengi siyah iplik kullan›nPouÏít ãerné vlákno barna fekete fonalat kell használniUporabljati ãrni nit

*

A B C D E F G

H I J

05072

PAGE 4

Benötigte Farben Peintures nécessaires Pinturas necesarias Colori necessari Tarvittavat värit Nødvendige farger Potrzebne kolory Gerekli renkler Szükséges színek.Required colours Benodigde kleuren Tintas necessárias Använda färger Du trenger følgende farger çÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ ͇ÒÍË Απαιτïàµενα øρñµατα Potfiebné barvy Potrebne barve

Benötigte Farben / Used Colors

teerschwarz, matt 6tar black, mattnoir tartre, matteerzwart, matnegro alquitrán, matealcatrão, fosconero catrame, opacoasfaltsvart, matttervanmusta, himmeätjæresort, mattjæresort, mattÒÏÓÎËÒÚÓ-˜ÂÌ˚È, χÚÓ‚˚Èczarny-smo∏a, matowyµαàρï πÝσσα̋, µατkatran siyah›, matdehtovû ãerná, matnákátrányfekete, mattter ãrna, mat

leuchtorange, matt 25luminous orange, mattorange voyant, matlichtoranje, matnaranja fosfor., matelaranja fosforec., fosco arancione chiaro, opacolysorange, matthohto-oranssi, himmeälysende orange, matlysende orange, mattÓ‡ÌÊ‚˚È Ò‚ÂÚfl˘ËÈÒfl, χÚÓ‚˚Èpomaraƒczowy Êwiecàcy, matowyπïρτïκαλÝ æωτεινÞ, µατaç›k portakal, matsvíticí oranÏovávilágító narancs, mattsvetlo pomorandÏast, mat

grau, matt 57grey, mattgris, matgrijs, matgris, matecinzento, foscogrigio, opacogrå, mattharmaa, himmeägrå, matgrå, mattÒÂ˚È, χÚÓ‚˚Èszary, matowyγκρι, µατgri, mat‰edá, matnászürke, mattsiva, mat

schwarz, matt 8black, mattnoir, matzwart, matnegro, matepreto, fosconero, opacosvart, mattmusta, himmeäsort, matsort, matt˜ÂÌ˚È, χÚÓ‚˚Èczarny, matowyµαàρï, µατsiyah, matãerná, matnáfekete, mattãrna, mat

messing, metallic 92brass, metalliclaiton, métaliquemessing, metalliclatón, metalizadolatão, metálicoottone, metallicomässing, metallicmessinki, metallikiiltomessing, metallakmessing, metallic·ÚÛÌÌ˚È, ÏÂÚ‡ÎÎËÍmosiàdz, metalicznyïρεÝøαλκïυ, µεταλλικÞpirinç, metalikmosazná, metalízasárgaréz, metállmesing, metalik

aluminium, metallic 99aluminium, metallicaluminium, métaliquealuminium, metallicaluminio, metalizadoalumínio, metálicoalluminio, metallicoaluminium, metallicalumiini, metallikiiltoaluminium, metallakaluminium, metallic‡Î˛ÏËÌË‚˚È, ÏÂÚ‡ÎÎËÍaluminium, metalicznyαλïυµινÝïυ, µεταλλικÞalüminyum, metalikhliníková, metalízaalumínium, metállaluminijum, metalik

grau, matt 57grey, mattgris, matgrijs, matgris, matecinzento, foscogrigio, opacogrå, mattharmaa, himmeägrå, matgrå, mattÒÂ˚È, χÚÓ‚˚Èszary, matowyγκρι, µατgri, mat‰edá, matnászürke, mattsiva, mat

+

60 % 40 %

blaugrau, matt 79greyish blue, mattgris-bleu, matblauwgrijs, matgris azulado, matecinzento azulado, foscogrigio blu, opacoblågrå, mattsiniharmaa, himmeäblågrå, matblågrå, mattÒËÌÂ-ÒÂ˚È, χÚÓ‚˚Èsiwy, matowyγκριúïµπλÛ, µατmavi gri, matmodro‰edá, matnákékesszürke, mattplavo siva, mat

feuerrot, glänzend 31fiery red, glossrouge feu, brillantrood helder, glansendrojo fuego, brillantevermelho vivo, brilhanterosso fuoco, lucenteeldröd, blanktulipunainen, kiiltäväildrød, skinnendeildrød, blankÓ„ÌÂÌÌÓ-͇ÒÌ˚È, ·ÎÂÒÚfl˘ËÈczerwony ognisty, b∏yszczàcyκÞκκινï æωτιÀ̋, γυαλιστερÞatefl k›rm›z›s›, parlakohnivû ãervená, lesklátızpiros, fényesogenj rdeãa, bleskajoãa

ocker, matt 88ochre brown, mattocre, matoker, matocre, mateocre, foscoocra, opacoockra, mattokra (keltamulta), himmeäokker, matoker, mattÓı‡, χÚÓ‚˚Èochra, matowyñøρα, µατkoyu kavuniçi, matokrovû Ïlutá, matnáokker, mattoker, mat

D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.

GB: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.

F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.

NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.

E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto.

I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.

P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta.

S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.

FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.

DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.

N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.

RUS: ëo·Î˛‰‡Ú¸ ÔË·„‡ÂϸiÈ ÚeÍÒÚ ÔÓ ÚexÌËÍ ·eÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, x‡ÌËÚ¸ Â„Ó ‚ ΄ÍÓ ‰ÓcÚÛÔÌÓÏ ÏÂÒÚÂ.

PL: Stosowaç si´ do za∏àczonej karty bezpieczeƒstwa i mieç jà stale do wglàdu.

GR: ΠρïσÛêτε τι̋ συνηµµÛνε̋ υπïδεÝêει̋ ασæÀλεια̋ και æυλÀêτε τι̋ Ûτσι ñστε να τι̋ ÛøÛτε πÀντα σε διÀθÛσÜ σα̋.

TR: Ekteki güvenlik talimatlarını dikkate alıp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.

CZ: Dbejte na pfiiloÏen˘ bezpeãnostní text a mûjte jej pfiipraven˘ na dosah.

H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!

SLO: PriloÏena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu.

Beiliegenden Sicherheitstext beachten / Please note the enclosed safety advice

blaugrau, matt 79greyish blue, mattgris-bleu, matblauwgrijs, matgris azulado, matecinzento azulado, foscogrigio blu, opacoblågrå, mattsiniharmaa, himmeäblågrå, matblågrå, mattÒËÌÂ-ÒÂ˚È, χÚÓ‚˚Èsiwy, matowyγκριúïµπλÛ, µατmavi gri, matmodro‰edá, matnákékesszürke, mattplavo siva, mat

05072

PA

GE 5

05072

PA

GE 6

05072

PA

GE 7

05072

PA

GE 8

05072

PA

GE 9

05072

PA

GE 1

0

Schwarzen Faden benutzenUse black thread Employer le fil noirGebruik zwarte draadUtilizar hilo color negroUtilizar fio pretoUsare filo neroAnvänd svarta trådarKäytä mustaa lankaa Benyt en sortBruk svart àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ˜ÂÌ˚ ÌËÚÍË U˝yç czarnej niciøρησιµïπïιεÝστε την καæÛ µαàρïυKahverengi siyah iplik kullan›nPouÏít ãerné vlákno barna fekete fonalat kell használniUporabljati ãrni nit