Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
-
Upload
hippie-iulia -
Category
Documents
-
view
224 -
download
0
Transcript of Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
1/20
Hiroko Furukawa
-The title: Bridget Joness Femininity Constructed by Language: a comparison between the Japanese translation o Bridget Joness Diary ! and the Japanese subtitles othe ilm-"uthors name: Hiroko Furukawa
-" iliation: #h$ student! %chool o Literature and Creati&e 'riting (ni&ersity o )ast "nglia! (* -)-mail address: h+ urukawa,uea+ac+uk -#ostal address: #h$ student! %chool o Literature and Creati&e 'riting (ni&ersity o )ast "nglia! orwich! ./ 0TJ! (* ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bridget Joness Femininity Constructed by Language:" comparison between the Japanese translation o Bridget Joness Diary ! and the
Japanese subtitles o the ilm
Hiroko Furukawa1(ni&ersity o )ast "nglia2
AbstractThe language ound in Japanese translation and original iction is &ery di erent
rom that used by Japanese women in their real li&es+ #resent-day Japanese women do notuse literary language or so-called authentic womens language3 howe&er! they read it as
emale characters speech! particularly those in non-Japanese no&els and stories+ Thistendency has become a kind o con&ention in Japanese translation+ 4n addition! Japanese
has a wide &ariety o language choices depending on the speakers percei&ed le&el oemininity or masculinity+ %o a translators language use greatly a ects the image o thecharacters! and their emininity le&el is constructed di erently in each translation+
4n this paper! 4 will analyse the Japanese translation o Bridget Joness Diary andthe Japanese subtitles o the ilm &ersion to e5plore the di erences in Bridgets
emininity rom a linguistic perspecti&e+)&en in a contemporary no&el such as Bridget Joness Diary ! an e5aggerated
emale igure can be seen+ " linguistic analysis o the Japanese translation o Bridget Joness Diary and real womens discourse shows that the eponymous protagonisto&eruses eminine and sophisticated orms in the translation+ Bridget is a 67-somethingworking woman in London! and her speech style is modern and collo8uial+ Hence! there
is a striking gap between Bridget in the original and that in the Japanese translation+ Themoti&ation o this paper is to in&estigate how di erently Bridget was percei&ed by theaudience o the ilm and the readers o the translation+
The markedly eminine igures in Japanese translation are created by sociale5pectations o an 9ideal eminine speaking style! and translation unctions to rein orcean ideal model o how women should speak+ 4 will urther argue that translation is ashaper o gender ideology+
- -
mailto:[email protected]:[email protected] -
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
2/20
Hiroko Furukawa
Key WordsLiterary Translation
Film subtitlesFemininityJapanese 'omens Language
Bridget Joness Diary
1. Introduction
The language ound in Japanese translation and original iction is &ery di erent
rom that used by Japanese women in their real li&es+ #resent-day Japanese women do not
use so-called authentic womens language in con&ersation+ They do! howe&er! read it as
used by emale characters! particularly those in non-Japanese no&els and stories3 its use is
a con&ention o Japanese translation 14noue! ;7763 akamura! ;770b2+ 'omens language
in this sense is neither simply a linguistic construct! nor is it real Japanese womens
language+ But this is 9a culturally salient category and knowledge 14noue ;77
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
3/20
Hiroko Furukawa
strongly masculine2+ That is! one sentence can con&ey a characters strong emininity!
moderate emininity! strong masculinity! or moderate masculinity+ There ore! when a
translator renders a oreign characters speech! she or he has to decide how eminine or
masculine the character is in the original te5t! and choose the appropriate le&el o
emininity or masculinity+ Hence! a emale characters emininity le&el may be di erent
in each Japanese translation i the same no&el is translated by se&eral di erent translators+
This paper uses stylistic analysis o translation and actual speech! ocusing on
gender marking in the Japanese translation o Bridget Joness Diary 1 BDJ1 i! translated by
>oshiko *amei in ??@2 and the subtitles o the ilm &ersion 1 BDJ2 ! ;77 2+ 4t considers
two 8uestions: + How and to what e5tent do emale characters speech patterns in the
Japanese translation o Bridget Joness Diary and the Japanese subtitles o the ilm
&ersion not re lect Japanese womens contemporary language practiceA ;+ How
di erently was Bridget percei&ed by the readers o the translation and the audience o the
ilmA
There are some analyses on the arti icial use o womens language in literature3
howe&er! there has been no empirical study+ This paper! there ore! e5plores the gap
between emale characters speech patterns in Japanese translation and Japanese
womens contemporary language practice using numerical data+
Bridget Joness Diary is a contemporary no&el and the characters con&ersations
are held mostly in an in ormal situation+ %o this is an appropriate te5t to compare with
real Japanese womens dialogues+ BJD s eponymous protagonist is a single working
woman in London! in her thirties! and her speech style is modern and collo8uial in the
original+ This no&el was a worldwide bestseller with sales o o&er two million copies!
- 6 -
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
4/20
Hiroko Furukawa
garnered the ??@ British Book o the >ear! and was adapted into a ilm in ;77
1 emmott! ;77
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
5/20
Hiroko Furukawa
masculine! and neutral 1 kamoto and %ato! ??;: /@7-/@;2+ This methodology is also
applied to the ne5t comparison+ kamoto and %atos analysis is based on the in ormal
two-person con&ersations o three emale homemakers! who are close riends aged ;0-6/!
rom middle- or upper-middle-class background+ They were born in Tokyo and li&ing
there when the sur&ey was conducted+ "lthough their pro essions are di erent rom
Bridget Jones! and there is a si5-year time di erence o these data! kamoto and %atos
study is a use ul benchmark to see the gap between emphasised eminine speech style in
BJD1 and Japanese contemporary womens actual con&ersations+
Considering the date in Figure 1 ! there is a striking gap between Bridgets
language use and that in real discourse+ 'hen e5amining eminine orms in the two sets
o data! it is ob&ious that Bridgets language use is much more likely to be seen as
eminine than real Japanese womens speech+ .egarding masculine orms! BJD1 seems to
a&oid masculine orms intentionally+ Contemporary Japanese women used masculine
orms at /E in kamoto and %ato! whereas there is only one masculine orm in BJD1 +
- -
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
6/20
Hiroko Furukawa
Figure 1 Use o Gendered !entence" inal #or$s % BJD1 and Real Language&ractices'----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------%entence- inal Forms Total Tokens (sed 1E2 kamoto and %ato BJD1
1 ??;2 1 ??@2----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#e$inine or$s 2() (*.22)-%trongly eminine orms ;E ;@+07E- oderately eminine orms ;E oung Japanese Females! in1eds+2 Hall! *ira! ary BucholtI and Birch oonwomon+ Locating Power: Proceedings of the Second
Berke ey !o"en and Language #onference$ %&ri ' and ($ 1))2$ *o +1 ! Berkeley and Cali 3 Berkeley'omen and Language roup: /@6
ote 1/2: "s all igures in BJD1 are rounded o to two decimal places+
%econdly! let us compare the two sets o data with the data rom BJD2 under the
same conditions+ 4n this analysis! Bridgets con&ersations with three close riends: Tom!
Jude and %haIIer! a new character in the ilm in place o %haron! are compared+
Figure 2 shows a similar tendency in Bridgets language use+ The proportion o
eminine orms in BJD1 is / +;;E and that in BJD2 is / +77E+ The re8uency o neutral
orms in BJD1 is 6+? E and that in BDJ2 is + 7E+ Considering the data in more
detail! we notice that BDJ2 shows more use o arti icial language+ Bridget in the ilm
subtitles only uses strongly eminine orms or neutral orms+ There are no moderately
eminine orms or masculine orms o either type+
The language use o Japanese women has become less eminised! and nowadays
there are ew emale sentence- inal orms which are actually used by women 1 iIumoto!
;77 3 )ndo! ??02+ otwithstanding this tendency! Bridget shows a strong inclination
- < -
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
7/20
Hiroko Furukawa
towards eminine orms+ The enormous gap between Bridgets language and real li e
language is noteworthy+
Figure 2 Use o Gendered !entence" inal #or$s % BJD1 , BDJ2 and Real Language&ractices'----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------%entence- inal Forms Total Tokens (sed 1E2 kamoto and %ato BJD1
BJD2 1 ??;2 1 ??@2 1 ??@2
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#e$inine or$s 2() (*.22) (*. )-%trongly eminine orms ;E ;@+07E / +77E- oderately eminine orms ;E oung Japanese Females! in1eds+2 Hall! *ira! ary BucholtI and Birch oonwomon+ Locating Power: Proceedings of the Second
Berke ey !o"en and Language #onference$ %&ri ' and ($ 1))2$ *o +1 ! Berkeley and Cali 3 Berkeley'omen and Language roup: /@6
ote 162: "s all igures in BJD1 and BJD2 are rounded o to two decimal places! and there is a systematic error whenthey are totalled+
'hen we compare Bridgets language with that o her two close emale riends! it
becomes clear that the no&els central character is not supposed to be particularly
9womanly+ 4n Figure , ! 4 analyse %harons and Judes con&ersations with Bridget in
BJD1 + Both o them are independent working women in London o around the same age
as Bridget+ Their characters are described as more decisi&e than Bridgets in the no&el+
%haron is strongly in luenced by eminist theory+ Jude has a success ul career and hires a
personal shopper+
- 0 -
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
8/20
Hiroko Furukawa
Figure 3 Use o Gendered !entence" inal #or$s %Bridget, !3aron and 4ude in BJD '----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------%entence- inal Forms Total Tokens (sed 1E2 Bridget %haronJude----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#e$inine or$s (*.21-) (*.-- ) ( .0 2)-%trongly eminine orms ;@+
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
9/20
Hiroko Furukawa
*K i akanos &ersion 1;7762Dand three translations o /""a 1by Jane "usten! irst
published in @ bastard 1ibid2+ Howe&er! most o them were modi ied in the Japanese translation:
9 0okudenashi M" good- or-nothingO 1*amei:
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
10/20
Hiroko Furukawa
Japanese subtitles+ For e5ample! 9 h! bugger bugger is not translated at all and there is
no subtitle or the line+
%ome other e5amples can be seen in the Japanese subtitles+ 'hen Bridget is
preparing or her birthday party and cooking or her close riends! the sauce o&er lows
rom the mi5er and causes a mess+ Then she cannot ind tuna in the re rigerator+ 4n her
anger she says: 9'here the uck is the ucking tunaA This sentence is simply translated
as 9 suna ha dokodakke3 M'here is the tunaAO+ "lthough this Japanese phrase is airly
collo8uial! Bridgets oul-mouthed character is lost+
4n the last scene! $arcy &isits Bridgets lat and inds her diary+ 4t says 9$arcy is a
boring person+ The wi e who le t him was right! and so on+ $arcy lea&es the lat! and
Bridget says 9 h! shit This is rendered as 9 aihen M h my od O+ The nuance is
modi ied in the subtitle+ Bridget then runs a ter him in a hurry without putting on her
shoes! though it is snowing outside! and she e5claims: 9Bollocks This word is translated
as 9 su"etai4 M4ts cold O+ This subtitle e5plains the conte5t3 howe&er! it does not e5press
her despair at all+ There is only one literal translation o 9 h shit 9 -uso4 MshitO
throughout the ilm+ Howe&er! Bridget does not use other swear words at all in the
Japanese subtitles+
(. Wo$en6s Language as Ideology ii
odern use o womens language was promoted politically during the ei i
period 1 @
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
11/20
Hiroko Furukawa
to Japanese modernisation! gi&en that it was during this time that Japan became an
industrialised society+ Capitalist de&elopment and state centralisation were mutually
related and occurred at the same time 14noue! ??/: 6;/2! and they also in&ol&ed the
construction o a gender ideology through the new education system+ The notion o
womens language can thus be seen largely as a conse8uence o political moti&ation
1 akamura! ;77 : ;
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
12/20
Hiroko Furukawa
contrast! there is no Japanese word or 9good husband and wise ather+ This act also
indicates that this kind o suppression was only aimed at the education o girls+ 4n the late
ei i period! the elementary school moral book 1published in ?76! by the inistry o
)ducation2 denied womens in eriority to men or the irst time in an educational
publication+ Howe&er! it still clearly instructed that there were di erent roles determined
by gender3 the book says that you should not orget that mens duty and womens duty are
di erent and each should ul il his or her own duty 1)ndo! ??0: ;/2+
%uch eminine training! including speech training! was to ensure women
e5pressed their emininity and learned that modesty demanded o&erall reticence! a so t
&oice! a polite and eminine style o speech! an a&oidance o e5posing the oral ca&ity 1the
wide-open mouth should be co&ered with a hand2 1)ndo! ??0: /;2+ Through training! the
ei i go&ernment supported the 9genderiIation 1Tanaka! ;77/: ;
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
13/20
Hiroko Furukawa
%pender 1 ?@72 e5plores womens language in )nglish and indicates that mens
language is the standard! and womens language is marginal+ 4n Japanese! there are
distincti&e disparities between how men and women speak+ 'hen standard Japanese was
established! the concept o the language was 9mens standard language: the Japanese
go&ernment adopted the language o middle-class educated males in Tokyo as the
standard Japanese language at the turn o the ;7 th century 1 akamura! ;770b: /6-/ 2+
'omens language! though! is a &ersion o standard Japanese which emphasises
emininity 1 akamura! ;770b: 6 2+ Because the establishment o standard Japanese was
closely related to nation-building 1 cConnell- inet! ;776: ;0@2! standard Japanese is or
men! and womens language is considered marginal+ The characteristics associated with
Dbeing polite! ormal! sympathetic! so t-spoken! indirect! hesitant! and non-asserti&e
14noue! ;77
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
14/20
Hiroko Furukawa
1Tanaka! ?@
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
15/20
Hiroko Furukawa
in act are already passQ among contemporary Japanese women! as indicated abo&e
1 iIumoto! ;77 2+ Furthermore! >abe 1;77 : 0
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
16/20
Hiroko Furukawa
general beha&iour and aspirations+ Japanese readers are used to stereotypical eminine
speech in iction and translation! and the in luence o stereotypes on womens speech!
and on their &iews o themsel&es! has not been discussed enough in Japan+
*. 7onclusion
This paper has analysed the enormous gap between real Japanese womens
discourse and both the Japanese translations o Bridget Joness Diary ! and the Japanese
subtitles o the ilm &ersion+ "lso! the translation o swear words has been e5amined+ To
sum up! there are three conclusions in this study+ Firstly! both the Japanese translations o
and the subtitles or Bridget Joness Diary incline towards the strong use o gender-
marked womens language+ %econdly! Bridgets use o swear words is modi ied or
deleted in the translation and the subtitles+ "s a result! this new igure o emininity!
especially her oul-mouthed aspect! is not shown to the Japanese readers and audience+
"nd lastly! translators create and rein orce the consensus as to how women should speak!
and their translations and no&els mediate the reproduction o womens language as
ideology+
Re erences8
- < -
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
17/20
Hiroko Furukawa
%sahi+co" +! 9;azateisen e %n&oriketsugisaitaku: Bei$ -yohiken wo 7atsud
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
18/20
Hiroko Furukawa
4noue! + 1;77nnakoto5a ha sukurareru M'omens Language has beenConstructedO+ Tokyo: Hitsu i %hobo+
akamura! + 1;770b2 ?Sei to 8ihongo M9 ender and the Japanese LanguageO+ Tokyo: ihonhoso %huppankyokai+
- @ -
http://www.usatoday.com/life/books/news/2006-06-20-chick-lit_x.htmhttp://wwwsoc.nii.ac.jp/gender/journal/no5/3_mizumoto.htmhttp://www.usatoday.com/life/books/news/2006-06-20-chick-lit_x.htmhttp://wwwsoc.nii.ac.jp/gender/journal/no5/3_mizumoto.htm -
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
19/20
Hiroko Furukawa
akano! * 1tran2+ 1#ocket-siIed! ;77 2! "usten! J+ /"a M)mmaO! &ol+ and ;+ Tokyo:Chikumashoten+
akano! * 1tran2+ 1#ocket-siIed! ;77
7enken M#ride and #re udiceO! &ol+ and ;+ Tokyo: Chikumashoten+
akano! > 1tran2+ 1#ocket-siIed! ;770! irst published in ?oungJapanese 'omen! in Hall! * and BucholtI! 1eds2 ender "rticulated: Language and
the %ocially Constructed %el + ew >ork and London: .outledge: ;?0-6; +kamoto! % and %ato! %+ 1 ??;2 9Less Feminine %peech among >oung Japanese
Females! in Hall! *! BucholtI! ! and oonwomon! B 1eds2 Locating #ower:#roceedings o the %econd Berkeley 'omen and Language Con erence! "pril / and !
??;! Rol+ + Berkeley and Cali : Berkeley 'omen and Language roup: /0@-/@@+
.owling! J+ *+1 ??02 Harry #otter and the #hilosopherUs %tone+ London: Bloomsbury+
%hinmeikai Japanese $ictionary 1
-
8/9/2019 Despre Bridget Jones Si Subtitrarile Filmului
20/20
i The abbre&iation BJD1 is used or the Japanese translation o Bridget Joness Diary ! BJD2 or the subtitle o the ilm Bridget Joness Diary in this paper+ii #lease note that this section is similar to Furukawa ;7 7 1 orthcoming2+iii 9MiOt is clear that language not only re lects social structures but! more important! sometimes ser&es to perpetuatee5isting di erences in power3 thus a serious concern with linguistic usage is ully warranted 1Frank ?@?: 7?2+