Descubrir Paraguay N° 14

40
TRAVEL MAGAZINE Año 3 Nro. 14 Distribución Gratuita DESCUBRIR Hoteles Casino Bares Restaurantes Moda Recomendados / Hotels / Restaurants / Fashion / Recommended Acuario Hotel Casino Carnaval Camelot Piccola Italia / America Grill Asuncion Fashion Week Paraguay Alta Moda Filadelfia / Bars Hoteles Acuario Hotel Casino Casino Carnaval Bares / Bars Camelot Restaurantes / Restaurants Piccola Italia / America Grill Moda / Fashion Asuncion Fashion Week Paraguay Alta Moda Recomendados / Recommended Filadelfia / Hotels Encarnación La Perla del Sur / The Pearl of the South

description

Descubrí con nosotros una ciudad para vivirla! Encarnación, su flamante Costanera y sus playas sobre el río Paraná constituyen sus principales atractivos. Recomendamos los mejores bares y restaurantes para que disfruten de una estadía agradable cuando visiten la perla del sur!

Transcript of Descubrir Paraguay N° 14

Page 1: Descubrir Paraguay N° 14

TRAVEL MAGAZINE • Año 3 Nro. 14 Distribución Gratuita • •

DESCUBRIR

Hoteles

Casino

Bares

Restaurantes

Moda

Recomendados

/ Hotels

/ Restaurants

/ Fashion

/ Recommended

Acuario Hotel

Casino Carnaval

Camelot

Piccola Italia / America Grill

Asuncion Fashion WeekParaguay Alta Moda

Filadelfia

/ Bars

HotelesAcuario Hotel

CasinoCasino Carnaval

Bares / BarsCamelot

Restaurantes / RestaurantsPiccola Italia / America Grill

Moda / FashionAsuncion Fashion Week

Paraguay Alta Moda

Recomendados / RecommendedFiladelfia

/ Hotels

EncarnaciónLa Perla del Sur / The Pearl of the South

Page 2: Descubrir Paraguay N° 14

Editorial

Es una publicación de

Revista Declarada de Interés Turístico Nacional por la Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR)

Empresa

ienvenido a una edición más, y no menos importante, de BDESCUBRIR PARAGUAY.

A través de la lectura usted podrá imaginarse y vivir un nuevo capítulo de esta revista.Una ciudad para vivirla, rediseñada y modernizada para ponerla a la altura de otras grandes ciudades de la Región. Nos enfocamos a la bella ENCAR-NACION, una bulliciosa ciudad invadida de colores y ritmos de la samba durante las fiestas de Carnaval.Una verdadera revolución viene causando en Encarnación el enorme éxito de su flamante Costanera y de sus playas sobre el río Paraná. Y como lo hacemos siempre: nos enfocamos en restaurantes, hoteles, bares y casinos, que quizá usted ya lo visitó o de lo contrario podría interesarle luego de haberse informado a través nuestro.Disfrute de su lectura, tanto como nosotros disfrutamos a la hora de plasmar en estas páginas todo lo vivido en esta inolvidable Ciudad.

elcome to another, but not less important issue Wof DESCUBRIR PARA-

GUAY.By reading this issue you can imagine and live a new chapter of this maga-zine.A city to live in, and redesigned and modernized at the level of any other great city of the region.We focus in the beautiful city of ENCARNACION, a hectic city invaded by the colors and rhythms of the Samba during the Carnival feast.The brand new waterfront and the beach on the Paraná River have caused a true revolution in Encar-nación due to the huge success that they achieved.And as we always do: we focus in res-taurants, hotels, bars and casinos, that you may have already visited, or you may be interested in visiting after reading our report.Enjoy reading this issue, as much as we enjoy telling you in these pages about our experiences in this unfor-gettable city.

Staff

Dirección EjecutivaAntonella Debernardi

Gerencia GeneralLic. Alberto Roig

Asistente ComercialDelma Vázquez

RedacciónLic. Cindhy Roig

Traducción / TranslationOsvaldo Montorfano

Diseño , Retoque Fotográficoy DiagramaciónFilm Art 0981 234 [email protected]

Colaboran en esta ediciónColaboratorsSr. Rodolfo Troche - Chaco MagazinSra. Natalia Goldbergwww.discoveringparaguay.comRossana González - Redacción Teatro

AgradecimientosThanks toSr. Jaime Fernandez - Acuario HotelSr. Juan Carlos Barán - Piccola ItaliaSr. Andres Barán - Piccola Italia

FotografíaPhotographyVerona Estigarribia GodoyJorge Luis Candia Coronel

Oficina de ContactoContact OfficeJosé Berges 274 c/ EE.UU.Teléfonos: (595 21) 615-522(595 983) 684 864descubrirparaguay@gmail.comwww.descubrirparaguay.com.pywww.continuasa.comFacebook: Descubrir ParaguayTwitter: @DescubrirPyAsunción - Paraguay

Impreso enPrinted inEditorial Gráfica CONTINUA S.A:[email protected]

Page 3: Descubrir Paraguay N° 14

Ya está a la venta la segunda edición del libro “Apuntes para la historia Política de Itaipú” del Ingeniero Enzo Debernardi. El material ahonda sobre las cuestiones que anteceden al Tratado de Itaipú remontándose a hechos ocurridos en el siglo XIX hasta nuestros días. El libro trata uno de los temas mas controversiales de la historia paraguaya relatados por el mayor experto en la materia.

Para adquirir este libro contacte a / To purchase this book contact the officeEditorial Grafica Continua S.A.

Tel: (595 21) 615 [email protected]

It is on sale the second edition of “Apuntes para la histo -ria Política de Itaipu” by the author Enzo Debernardi. The material delves on issues that predate the Treaty of Itaipu going back to events in the nineteenth century until today. The book touches one of the most controversial issues in Paraguayan history told by the most qualify expert in the field.

Page 4: Descubrir Paraguay N° 14

06 Calendario Centro Cultural Juan de Salazar

10 Destino del Mes / Destination of the month

Encarnación

14 Hoteles / Hotels

Acuario Hotel

16 Casinos

Casino Carnaval

18 Bares / Bars

Camelot

19 Restaurantes / Restaurants

Piccola Italia

America Grill

21 Eventos / Events

Festejos Patrios

Black Friday

26 Moda / Fashion

Asunción Fashion Week

Paraguay Alta Moda

28 Recomendados / Recommended

Filadelfia

30 Lugares donde ir / Places To Go

Costanera Viva

32 Teatro / Theater

35 Arquitectura / Architecture

36 Costumbres / Manners

37 Direccionario

Índice / index

1010

1616

2121

3030

Page 5: Descubrir Paraguay N° 14
Page 6: Descubrir Paraguay N° 14

Calendario de Actividades delCentro Cultural “Juan de Salazar” de EspañaSchedule of theCultural Center “Juan de Salazar” of SpainInformes y contatos:Information and contacts:)959 21= 446921www.juandesalazar.org.py

6 7

LUNES 2

MARTES 3

19:00hsMENGEDFicción del director Daniel Taye Workou,Etiopía - Alemania.En el campo etíope, todo puede ocurrir en el lar-go camino que lleva al mercado. Un padre y su hi-jo siguen los consejos que la gente les da… antes de razonar. La adaptación moderna de un cuen-to tradicional. Año 2005.ATLETUFicción del director Rasselas Lakew, DaveyFrankel. Etiopía, Alemania, Estados UnidosDavey Frankel. Etiopía, Alemania,Estados UnidosEl Atleta es el retrato de un legendario corredor de maratón, el etíope Abebe Bikila, donde se mezclan la ficción y las imágenes de archivo. En 1960 llegó a los Juegos Olímpicos de Roma sien-do un perfecto desconocido. Pero este hijo de pastor corría descalzo y ganó la Medalla de Oro. Cuatro años después repitió la hazaña en los Jue-gos de Tokio, convirtiéndose en el primero en ga-nar dos veces seguidas el maratón olímpico. Al cabo de unos años se quedó paralítico en un acci-dente de coche. Murió cuatro años después. Año 2009.

19:30hsGARAGOUZFiccion del Director Abdenour Zahzah. Argelia año 2010.Mokhtar se gana la vida como marionetista. Le ayuda su hijo Nabil, al que enseña la profesión. Al volante de una vieja furgoneta, recorre las po-cas escuelas esparcidas por el campo argelino,

enfrentándose a los prejuicios y a los obstáculos que le ponen.DÉLICE PALOMAFicción del director Nadir Moknèche. Argelia, Francia. Año 1970. ¿Necesita un permiso de construcción? ¿Se siente solo esta noche? Llame a la benefactora nacional, Madame Aldjéria - ella lo arreglará. Cuando se trata de sobrevivir en la Argelia de hoy en día, ningún chanchullo se resiste a esta mujer que se ha rebautizado con el nombre de su país. Cuanto más bonitas y menos escrupulosas sean sus reclutas, mejor será su ca-rrera. La última en llegar, Paloma, tiene mucho éxito, sobre todo con Riyad, el hijo de Madame Aldjéria. Pero la compra de las termas de Cara-calla, el sueño que permitiría al clan de Aldjéria cambiar de vida, será el negocio que estará de más

19:30hsUCKYFicción del director Avie Luthra. Sudafrica, Reino Unido. Año 2005.Lucky se ha quedado huérfano por lo que deja su pueblo para ir a Durban, a casa de su tío, y poder asistir a la escuela. Pero la realidad es más dura que su imaginación. Su tío no se preocupa por él y Lucky debe enfrentarse a la hostilidad de la vi-da urbana, el miedo y la desconfianza de la gen-te. El primer obstáculo: la vecina india que odia a los negros.IZULU LAMIFicción del director Madoda Ncayiyana. Año 2008.Tembi, una niña de diez años, y Kwezi, su herma-

MIÉRCOLES 4

no menor, pierden a su madre. Su tía debe ocu-parse de ellos, pero se limita a vender lo poco que tienen antes de desaparecer. Su único patri-monio es una alfombrilla zulú hecha por su ma-dre antes de morir. Tembi decide hacerse cargo del destino de ambos, y convence a su hermano para que vayan a la gran ciudad de Durban. Una vez allí, no saben qué hacer en la terrible metró-poli. Incluso la fuerte unión entre los hermanos se ve amenazada por una ciudad monstruosa que podría acabar con los dos jóvenes y valien-tes protagonistas.

19:30hsNOUS AVONS AUSSI MARCHÉ SUR LA LUNEFiccion del director: Balufu Bakupa-Kanyinda. Argelia, Congo. Año 2009Año 1969. Kinshasa, Congo. El 21 de julio, el Apo-lo 11 debe aterrizar en la Luna. La pareja forma-da por Tanga y Nika esperan a sor Mwezi para pa-sar una velada "lunar" en casa de Muntu-wa-Bantu, el hermano de Nika. Pero la religiosa no llega. La Luna está llena, Muntu-wa-Bantu tiene el transistor pegado al oído y la mirada fija en la Luna. Quiere ver por sí mismo "los primeros pa-sos del hombre en la Luna". Por mucho que mi-re, no ve nada de lo que dicen en la radio. ¿Tan le-jos está la Luna? Muntu-wa-Bantu decide que él también pisará la Luna.UN HOMME QUI CRIEFiccion de Mahamat-Saleh Haroun. Bélgica, Chad, Francia. Año 2010.Adam, un excampeón de natación, es el encar-gado de la piscina de uno de los grandes hoteles de N'Djanema. El hotel pasa a manos de unos

JUEVES 5

LUNES 16

MARTES 17

MIÉRCOLES 18

JUEVES 19

VIERNES 20

SÁBADO 21

LUNES 23

MARTES 24

MIERCOLES 25

JUEVES 26

VIERNES 27

SABADO 28

20:00 hs.CINE "Señora de" de Patricia Ferreira (A)

20:30 hs.MÚSICA Concierto OCMA (A)

19:00 hs. Conferencia Tipos Latinos (A)

15:30 a 17:30 hs.TALLER Seminario de Historia del Arte del ISA (T)19:00 hs.Conferencia Tipos Latinos (A)

20:00 hs.MUSICAConcierto de María Fernanda, Jovino Prieto (A-P)

20:00 hs.MUSICAPresentación de CD de David Portillo (A)

20:00 hs. Cine"53 días de invierno" de Judith Colell (A)

17:00 hs.Semana TIA (A)

17:00 hs.Semana TIA (A)

15:30 a 17:30 hs.TALLER Seminario de Historia del Arte del ISA (T)17:00 hs. Semana TIA (A)

17:00 hs.Semana TIA (A)

19:00 hs. Muestra Alas Abiertas (A)

SÁBADO 7

LUNES 9 AL SÁBADO 14

JUEVES 12

19:30hsMWANSA, THE GREATFicción de Rungano Nyoni. Turkmenistán. Año 2011.Mwansa intenta demostrar a todos que es un hé-roe, pero comete una falta imperdonable: rom-pe la muñeca de barro de Shula, su hermana ma-yor. No le queda más remedio que lanzarse a una búsqueda para reparar la muñeca y también para demostrar que realmente es Mwansa el Grande.SOUL BOYFicción del director Hawa Essuman. Alemania, Kenia. Año 2010Nairobi, Kenia. Abila, un chico de 14 años, vive con sus padres en Kibera, uno de los barrios de chabolas más grandes de África Oriental. Una mañana, ve que su padre está enfermo, delira. "Alguien me ha robado el alma", consigue arti-cular el padre. Abila no entiende nada, pero quie-re ayudar a su padre y decide buscar la cura ade-cuada. Con el apoyo de su novia Shiku, se em-barca en una aventura que le llevará al corazón del microcosmos en el que vive. Esta película ha sido realizada por un taller de jóvenes entusias-tas de Nairobi, guiados por el realizador alemán Tom Tykwer.

19:00hs.CINE Festival de Cine Lesbigaytrnas (A)

15:30 a 17:30Conferencia de Historia del Arte del ISA (T)20:00 hs.Presentación libro MARIA EUGENIA AYALA (B)

dueños chinos, y Adam se ve obligado a dejar el puesto a su hijo Abdel, lo que representa una tre-menda humillación. El país está sumido en una guerra civil. Los rebeldes atacan al gobierno y las autoridades piden a la población que contribuya al esfuerzo bélico con dinero o luchando. Pero Adam no tiene dinero, solo tiene a su hijo.

19:30hsPARIS SUR MERFiccion del director Munir Abbar. Marruecos. Año 2007Wilson, un joven emigrante de Benín, dicta una carta para sus padres. Cuenta sus éxitos en París, el apasionante viaje que hizo a través de África y su travesía. Para terminar, les dice que París está a la orilla del mar. Demasiado bueno para ser ver-dad.MICROPHONEFicción del director Ahmad Abdalla. Egipto. Año 2010Khaled regresa a Alejandría después de haber pasado varios años viajando. Le cuesta entender que su ciudad natal haya cambiado tanto duran-te su ausencia. Ya es demasiado tarde para rea-nudar la relación con su antiguo amor, y la rela-ción con su viejo padre está definitivamente ro-ta. Deambulando por la ciudad, descubre el mundo artístico underground: cantantes de hip hop, monopatinadores, grafiteros. A pesar de sus limitados recursos, intenta apoyar este movi-miento y llamar la atención hacia las diversas fa-cetas de la ciudad.

VIERNES 6

Centro Cultural de España

Page 7: Descubrir Paraguay N° 14

Calendario de Actividades delCentro Cultural “Juan de Salazar” de EspañaSchedule of theCultural Center “Juan de Salazar” of SpainInformes y contatos:Information and contacts:)959 21= 446921www.juandesalazar.org.py

6 7

LUNES 2

MARTES 3

19:00hsMENGEDFicción del director Daniel Taye Workou,Etiopía - Alemania.En el campo etíope, todo puede ocurrir en el lar-go camino que lleva al mercado. Un padre y su hi-jo siguen los consejos que la gente les da… antes de razonar. La adaptación moderna de un cuen-to tradicional. Año 2005.ATLETUFicción del director Rasselas Lakew, DaveyFrankel. Etiopía, Alemania, Estados UnidosDavey Frankel. Etiopía, Alemania,Estados UnidosEl Atleta es el retrato de un legendario corredor de maratón, el etíope Abebe Bikila, donde se mezclan la ficción y las imágenes de archivo. En 1960 llegó a los Juegos Olímpicos de Roma sien-do un perfecto desconocido. Pero este hijo de pastor corría descalzo y ganó la Medalla de Oro. Cuatro años después repitió la hazaña en los Jue-gos de Tokio, convirtiéndose en el primero en ga-nar dos veces seguidas el maratón olímpico. Al cabo de unos años se quedó paralítico en un acci-dente de coche. Murió cuatro años después. Año 2009.

19:30hsGARAGOUZFiccion del Director Abdenour Zahzah. Argelia año 2010.Mokhtar se gana la vida como marionetista. Le ayuda su hijo Nabil, al que enseña la profesión. Al volante de una vieja furgoneta, recorre las po-cas escuelas esparcidas por el campo argelino,

enfrentándose a los prejuicios y a los obstáculos que le ponen.DÉLICE PALOMAFicción del director Nadir Moknèche. Argelia, Francia. Año 1970. ¿Necesita un permiso de construcción? ¿Se siente solo esta noche? Llame a la benefactora nacional, Madame Aldjéria - ella lo arreglará. Cuando se trata de sobrevivir en la Argelia de hoy en día, ningún chanchullo se resiste a esta mujer que se ha rebautizado con el nombre de su país. Cuanto más bonitas y menos escrupulosas sean sus reclutas, mejor será su ca-rrera. La última en llegar, Paloma, tiene mucho éxito, sobre todo con Riyad, el hijo de Madame Aldjéria. Pero la compra de las termas de Cara-calla, el sueño que permitiría al clan de Aldjéria cambiar de vida, será el negocio que estará de más

19:30hsUCKYFicción del director Avie Luthra. Sudafrica, Reino Unido. Año 2005.Lucky se ha quedado huérfano por lo que deja su pueblo para ir a Durban, a casa de su tío, y poder asistir a la escuela. Pero la realidad es más dura que su imaginación. Su tío no se preocupa por él y Lucky debe enfrentarse a la hostilidad de la vi-da urbana, el miedo y la desconfianza de la gen-te. El primer obstáculo: la vecina india que odia a los negros.IZULU LAMIFicción del director Madoda Ncayiyana. Año 2008.Tembi, una niña de diez años, y Kwezi, su herma-

MIÉRCOLES 4

no menor, pierden a su madre. Su tía debe ocu-parse de ellos, pero se limita a vender lo poco que tienen antes de desaparecer. Su único patri-monio es una alfombrilla zulú hecha por su ma-dre antes de morir. Tembi decide hacerse cargo del destino de ambos, y convence a su hermano para que vayan a la gran ciudad de Durban. Una vez allí, no saben qué hacer en la terrible metró-poli. Incluso la fuerte unión entre los hermanos se ve amenazada por una ciudad monstruosa que podría acabar con los dos jóvenes y valien-tes protagonistas.

19:30hsNOUS AVONS AUSSI MARCHÉ SUR LA LUNEFiccion del director: Balufu Bakupa-Kanyinda. Argelia, Congo. Año 2009Año 1969. Kinshasa, Congo. El 21 de julio, el Apo-lo 11 debe aterrizar en la Luna. La pareja forma-da por Tanga y Nika esperan a sor Mwezi para pa-sar una velada "lunar" en casa de Muntu-wa-Bantu, el hermano de Nika. Pero la religiosa no llega. La Luna está llena, Muntu-wa-Bantu tiene el transistor pegado al oído y la mirada fija en la Luna. Quiere ver por sí mismo "los primeros pa-sos del hombre en la Luna". Por mucho que mi-re, no ve nada de lo que dicen en la radio. ¿Tan le-jos está la Luna? Muntu-wa-Bantu decide que él también pisará la Luna.UN HOMME QUI CRIEFiccion de Mahamat-Saleh Haroun. Bélgica, Chad, Francia. Año 2010.Adam, un excampeón de natación, es el encar-gado de la piscina de uno de los grandes hoteles de N'Djanema. El hotel pasa a manos de unos

JUEVES 5

LUNES 16

MARTES 17

MIÉRCOLES 18

JUEVES 19

VIERNES 20

SÁBADO 21

LUNES 23

MARTES 24

MIERCOLES 25

JUEVES 26

VIERNES 27

SABADO 28

20:00 hs.CINE "Señora de" de Patricia Ferreira (A)

20:30 hs.MÚSICA Concierto OCMA (A)

19:00 hs. Conferencia Tipos Latinos (A)

15:30 a 17:30 hs.TALLER Seminario de Historia del Arte del ISA (T)19:00 hs.Conferencia Tipos Latinos (A)

20:00 hs.MUSICAConcierto de María Fernanda, Jovino Prieto (A-P)

20:00 hs.MUSICAPresentación de CD de David Portillo (A)

20:00 hs. Cine"53 días de invierno" de Judith Colell (A)

17:00 hs.Semana TIA (A)

17:00 hs.Semana TIA (A)

15:30 a 17:30 hs.TALLER Seminario de Historia del Arte del ISA (T)17:00 hs. Semana TIA (A)

17:00 hs.Semana TIA (A)

19:00 hs. Muestra Alas Abiertas (A)

SÁBADO 7

LUNES 9 AL SÁBADO 14

JUEVES 12

19:30hsMWANSA, THE GREATFicción de Rungano Nyoni. Turkmenistán. Año 2011.Mwansa intenta demostrar a todos que es un hé-roe, pero comete una falta imperdonable: rom-pe la muñeca de barro de Shula, su hermana ma-yor. No le queda más remedio que lanzarse a una búsqueda para reparar la muñeca y también para demostrar que realmente es Mwansa el Grande.SOUL BOYFicción del director Hawa Essuman. Alemania, Kenia. Año 2010Nairobi, Kenia. Abila, un chico de 14 años, vive con sus padres en Kibera, uno de los barrios de chabolas más grandes de África Oriental. Una mañana, ve que su padre está enfermo, delira. "Alguien me ha robado el alma", consigue arti-cular el padre. Abila no entiende nada, pero quie-re ayudar a su padre y decide buscar la cura ade-cuada. Con el apoyo de su novia Shiku, se em-barca en una aventura que le llevará al corazón del microcosmos en el que vive. Esta película ha sido realizada por un taller de jóvenes entusias-tas de Nairobi, guiados por el realizador alemán Tom Tykwer.

19:00hs.CINE Festival de Cine Lesbigaytrnas (A)

15:30 a 17:30Conferencia de Historia del Arte del ISA (T)20:00 hs.Presentación libro MARIA EUGENIA AYALA (B)

dueños chinos, y Adam se ve obligado a dejar el puesto a su hijo Abdel, lo que representa una tre-menda humillación. El país está sumido en una guerra civil. Los rebeldes atacan al gobierno y las autoridades piden a la población que contribuya al esfuerzo bélico con dinero o luchando. Pero Adam no tiene dinero, solo tiene a su hijo.

19:30hsPARIS SUR MERFiccion del director Munir Abbar. Marruecos. Año 2007Wilson, un joven emigrante de Benín, dicta una carta para sus padres. Cuenta sus éxitos en París, el apasionante viaje que hizo a través de África y su travesía. Para terminar, les dice que París está a la orilla del mar. Demasiado bueno para ser ver-dad.MICROPHONEFicción del director Ahmad Abdalla. Egipto. Año 2010Khaled regresa a Alejandría después de haber pasado varios años viajando. Le cuesta entender que su ciudad natal haya cambiado tanto duran-te su ausencia. Ya es demasiado tarde para rea-nudar la relación con su antiguo amor, y la rela-ción con su viejo padre está definitivamente ro-ta. Deambulando por la ciudad, descubre el mundo artístico underground: cantantes de hip hop, monopatinadores, grafiteros. A pesar de sus limitados recursos, intenta apoyar este movi-miento y llamar la atención hacia las diversas fa-cetas de la ciudad.

VIERNES 6

Centro Cultural de España

Page 8: Descubrir Paraguay N° 14
Page 9: Descubrir Paraguay N° 14
Page 10: Descubrir Paraguay N° 14

Destino del mesDestination of the month

10

escubrir Paraguay no estuvo exento al principal punto turístico en la tempo-Drada veraniega 2012: Encarnación.

Junto con la capital de nuestro País, Asunción; y Ciudad del Este; Encarnación es la 3ra ciudad mas importante de la República en términos económicos, además de esto, mantiene un fuerte vínculo con la ciudad vecina de Posa-das, Argentina, con importantes remanentes gracias al paso sobre el puente carretero y fe-rroviario San Roque González de Santa Cruz que cruza el Río Paraná.Encarnación, capital del departamento de Ita-púa, se encuentra a 373 kilómetros de la Capi-tal del País. Fundada por el Jesuita y primer Santo paraguayo San Roque González de San-ta Cruz, el 25 de marzo de 1615.En Encarnación, como en la mayoría de las ciu-dades fronterizas del país, podemos encontrar una diversidad de grupos extranjeros que ac-tualmente viven en la ciudad, entre ellos ale-manes, japoneses, árabes, chinos, coreanos, ucranianos, polacos entre otros.La cuidad posee una buena infraestructura tu-rística, ya que cuenta con numerosos hoteles de todos los niveles, hospedajes y locales gas-tronómicos de hasta 5 estrellas que ofrecen una cálida atención al turista.

Av. Irrazabal c/ Pedro Juan CaballeroEncarnación - Paraguay

www.itapua.gov.py+595 71 202054 / 204568

Contacto/ Contact:Gobernación Departamento Itapúa

ENCARNACIONLa perla del SurThe Pearl of the South

Destino del mesDestination of the month

11

escubrir Paraguay was not indifferent to the main touristic attraction during Dt h e s u m m e r s e a s o n 2 0 1 2 :

Encarnación. Along with the capital city of our country, Asunción; and Ciudad del Este; Encarnación is the 3rd most important city of the Republic in economic terms, besides, there is a strong bond with the neighboring city of Posadas, Ar-gentina, with important revenues thanks to the road and railway crossing bridge San Roque González de Santa Cruz, across the Paraná River. Encarnación, capital of the Department of Itapúa, is 373 km from our capital city. It was founded by the Jesuit Priest, and first Para-guayan Saint San Roque González de Santa Cruz, on March 25, 1615.In Encarnación, just like in most of the border cities of our country, we can find a diversity of foreign immigrants who are currently residing in the city, among them, the Germans, Japa-nese, Arabs, Chinese, Koreans, Ukrainians, Pol-ish, and others.The city has a good touristic infrastructure, having many good quality hotels, 5 star lodges and restaurants, offering all tourists a warm service.

El sur del país se destaca por la tradición misio-nera, la pesca deportiva, la historia de las Mi-siones Jesuíticas Guaraní en Paraguay, sitios que recuerdan la Guerra contra la Triple Alian-za, inacabables pastizales y humedales, la Re-presa de Yacyretá, los bosques de la cordillera de San Rafael, la yerba mate, extensos cultivos de girasol, trigo, soja, arroz y la herencia cultu-ral de los inmigrantes de diferentes naciones.La mayoría de los turistas visitan la ciudad du-rante el mes de febrero (verano mediterrá-neo) para asisten a la fiesta de los carnavales encarnacenos (considerada la cuidad como la Capital del Carnaval, en el país), el más impor-tante del país. Recientemente fue inaugurada la Costanera de Encarnación, La obra que cambia el rostro de la capital de Itapúa y la que forma parte de las obras de terminación de Yacyretá al servi-cio de la ciudadanía. Dicha obra que supuso una inversión superior a los 105 millones de dólares, y que ha signifi-cado el reposicionamiento de la ciudad como destino turístico."Encarnación atraviesa una etapa de moderni-zación muy importante, es una nueva ciudad que ya mira hacia el río Paraná, al que antes le daba la espalda. La avenida Costanera es una infraestructura magnífica que viene a conver-tir la ciudad en una de las más modernas de la región"Gracias a esta gran inversión todos los rubros de la Ciudad tienen y tendrán gran repunte económico que beneficia a todos los paragua-yos.

The south of the country stands out due to their missionary tradition, sport fishing, the his-tory of the Guaraní Jesuit Missions in Para-guay, historical locations from the War of the Triple Alliance, acres of pasture for livestock and wetlands, the Yacyretá Dam, the forests of the Mountains of San Rafael, the cultivation of Paraguayan green tea, sunflower, wheat, soy-bean, rice and the cultural heritage left by the immigrants from different nations. Most tourists visit the city during the month of February (Mediterranean summer) to attend the Carnivals of Encarnación (this city is con-sidered the Carnival capital of the country), the most important of the country. Recently, it was inaugurated the Waterfront of Encarnación, the civil work that changed the face of the capital of the Department of Itapúa, and that was part of the final works of the community services provided by Yacyretá Hydropower Dam. In such work was invested USD 105 Million, and it meant the relocation of the city as a tourist destination.“Encarnación is going through a very impor-tant stage of modernization; it is a new city fac-ing towards the Paraná River, before, the River was in the back of the city. The Waterfront Ave-nue has a magnificent infrastructure that turns this city in one of the most modern cities in the region.”

Thanks to this great investment, all the busi-nesses in the city have now, and will have, a great economic boost that will be beneficial to all Paraguayans.

Page 11: Descubrir Paraguay N° 14

Destino del mesDestination of the month

10

escubrir Paraguay no estuvo exento al principal punto turístico en la tempo-Drada veraniega 2012: Encarnación.

Junto con la capital de nuestro País, Asunción; y Ciudad del Este; Encarnación es la 3ra ciudad mas importante de la República en términos económicos, además de esto, mantiene un fuerte vínculo con la ciudad vecina de Posa-das, Argentina, con importantes remanentes gracias al paso sobre el puente carretero y fe-rroviario San Roque González de Santa Cruz que cruza el Río Paraná.Encarnación, capital del departamento de Ita-púa, se encuentra a 373 kilómetros de la Capi-tal del País. Fundada por el Jesuita y primer Santo paraguayo San Roque González de San-ta Cruz, el 25 de marzo de 1615.En Encarnación, como en la mayoría de las ciu-dades fronterizas del país, podemos encontrar una diversidad de grupos extranjeros que ac-tualmente viven en la ciudad, entre ellos ale-manes, japoneses, árabes, chinos, coreanos, ucranianos, polacos entre otros.La cuidad posee una buena infraestructura tu-rística, ya que cuenta con numerosos hoteles de todos los niveles, hospedajes y locales gas-tronómicos de hasta 5 estrellas que ofrecen una cálida atención al turista.

Av. Irrazabal c/ Pedro Juan CaballeroEncarnación - Paraguay

www.itapua.gov.py+595 71 202054 / 204568

Contacto/ Contact:Gobernación Departamento Itapúa

ENCARNACIONLa perla del SurThe Pearl of the South

Destino del mesDestination of the month

11

escubrir Paraguay was not indifferent to the main touristic attraction during Dt h e s u m m e r s e a s o n 2 0 1 2 :

Encarnación. Along with the capital city of our country, Asunción; and Ciudad del Este; Encarnación is the 3rd most important city of the Republic in economic terms, besides, there is a strong bond with the neighboring city of Posadas, Ar-gentina, with important revenues thanks to the road and railway crossing bridge San Roque González de Santa Cruz, across the Paraná River. Encarnación, capital of the Department of Itapúa, is 373 km from our capital city. It was founded by the Jesuit Priest, and first Para-guayan Saint San Roque González de Santa Cruz, on March 25, 1615.In Encarnación, just like in most of the border cities of our country, we can find a diversity of foreign immigrants who are currently residing in the city, among them, the Germans, Japa-nese, Arabs, Chinese, Koreans, Ukrainians, Pol-ish, and others.The city has a good touristic infrastructure, having many good quality hotels, 5 star lodges and restaurants, offering all tourists a warm service.

El sur del país se destaca por la tradición misio-nera, la pesca deportiva, la historia de las Mi-siones Jesuíticas Guaraní en Paraguay, sitios que recuerdan la Guerra contra la Triple Alian-za, inacabables pastizales y humedales, la Re-presa de Yacyretá, los bosques de la cordillera de San Rafael, la yerba mate, extensos cultivos de girasol, trigo, soja, arroz y la herencia cultu-ral de los inmigrantes de diferentes naciones.La mayoría de los turistas visitan la ciudad du-rante el mes de febrero (verano mediterrá-neo) para asisten a la fiesta de los carnavales encarnacenos (considerada la cuidad como la Capital del Carnaval, en el país), el más impor-tante del país. Recientemente fue inaugurada la Costanera de Encarnación, La obra que cambia el rostro de la capital de Itapúa y la que forma parte de las obras de terminación de Yacyretá al servi-cio de la ciudadanía. Dicha obra que supuso una inversión superior a los 105 millones de dólares, y que ha signifi-cado el reposicionamiento de la ciudad como destino turístico."Encarnación atraviesa una etapa de moderni-zación muy importante, es una nueva ciudad que ya mira hacia el río Paraná, al que antes le daba la espalda. La avenida Costanera es una infraestructura magnífica que viene a conver-tir la ciudad en una de las más modernas de la región"Gracias a esta gran inversión todos los rubros de la Ciudad tienen y tendrán gran repunte económico que beneficia a todos los paragua-yos.

The south of the country stands out due to their missionary tradition, sport fishing, the his-tory of the Guaraní Jesuit Missions in Para-guay, historical locations from the War of the Triple Alliance, acres of pasture for livestock and wetlands, the Yacyretá Dam, the forests of the Mountains of San Rafael, the cultivation of Paraguayan green tea, sunflower, wheat, soy-bean, rice and the cultural heritage left by the immigrants from different nations. Most tourists visit the city during the month of February (Mediterranean summer) to attend the Carnivals of Encarnación (this city is con-sidered the Carnival capital of the country), the most important of the country. Recently, it was inaugurated the Waterfront of Encarnación, the civil work that changed the face of the capital of the Department of Itapúa, and that was part of the final works of the community services provided by Yacyretá Hydropower Dam. In such work was invested USD 105 Million, and it meant the relocation of the city as a tourist destination.“Encarnación is going through a very impor-tant stage of modernization; it is a new city fac-ing towards the Paraná River, before, the River was in the back of the city. The Waterfront Ave-nue has a magnificent infrastructure that turns this city in one of the most modern cities in the region.”

Thanks to this great investment, all the busi-nesses in the city have now, and will have, a great economic boost that will be beneficial to all Paraguayans.

Page 12: Descubrir Paraguay N° 14

Destino del mesDestination of the month

12

1. Through Route Nr. 1 “Mariscal Francisco So-lano López”, that links this city with Asun-ción, capital of Paraguay.

2. Another access road is Route Nr. 6 “Doctor Juan León Mallorquín” that links Encarna-ción with the city of Ciudad del Este, in the area known as Triple Border, 280 km long.

3. Another access is through the Bridge 'Puen-te Internacional San Roque González de Santa Cruz', that links Encarnación with the city of Posadas, Argentina, and at the same time to all the cities in Argentina.

BeachesThe Beach San José right at the Waterfront in Encarnación is where families and friends meet to enjoy the sun and the typical Paragua-yan cold green tea called “Tereré”. On the ri-verbanks of the Paraná River, several stands and street vendors sell tropical drinks and the ineludible ice cream. Security is constant, with plenty of police personnel who are always crui-sing and suggesting preventive measures to enjoy your leisure time without having any ac-cidents. During the afternoon there are musi-cians and artisans who sell their colorful pro-ducts, while sport lovers enjoy riding jet skis or kayaks, playing beach soccer or volleyball. The favorite hobbies of the tourists are res-ting, sleeping and Reading. The Beach is 700 meters long and is open to the public from 08:00 am to 8:00 pm, every day.

1. A través de la Ruta Nº 1 "Mariscal Francis-co Solano López", que la comunica con Asunción, la capital del Paraguay.

2. Otro punto de acceso es la Ruta N° 6 "Doc-tor Juan León Mallorquín" que comunica a la ciudad con Ciudad del Este, en la conoci-da Triple Frontera, a unos 280 km

3. O también a través del Puente Internacio-nal San Roque González de Santa Cruz, que la comunica Encarnación con Posadas Argentina, y a su vez con el resto de la Repú-blica Argentina.

PlayasLa playa San José en la Costanera de Encarna-ción reúne durante todo el día a familias y gru-pos de amigos, que disfrutan del sol y de ron-das de tereré. A las orillas del río Paraná, varias empresas y vendedores ambulantes sirven tra-gos tropicales y los infaltables helados. La segu-ridad es constante, con abundante personal que recorre y sugiere medidas preventivas pa-ra disfrutar sin accidentes. La tarde pasa entre presentaciones de músicos y artesanos que atraen con sus coloridos productos, mientras que los amantes del deporte se pasean en mo-to ski y kayak, o practican fútbol y vóley de pla-ya. Descansar, dormir y leer son los hobbies preferidos de los turistas. Dicha Playa tiene una longitud de 700 metros y está habilitada de 08:00 a 20.00 horas, todos los días.

Como llegar a Encarnación, ParaguayHow to arrive to Encarnación, Paraguay

Page 13: Descubrir Paraguay N° 14
Page 14: Descubrir Paraguay N° 14

Uno de los hoteles más atractivos y dignos de conocerse es el hotel que visitamos en nuestro recorrido “Hotel Acuario” cuya fun-dación data del año 1992, coincidiendo con la inauguración del puente San Roque González de Santa Cruz, que permite que sea más fluida la visita de vecinos proce-dentes de la ciudad de Posadas, Argentina. Además de su confortable infraestructura ofrece al turista excelente servicio de cafe-tería y amplia sala de reuniones para todo tipo de actividades, en donde personales capacitados brindan su atención deferente a cada uno de ellos.

One of the most attractive hotels and worth to visit is the hotel that we visited in our tour "Hotel Acuario" whose foundation dated back from the year 1992, coinciding with the opening of the bridge San Roque González de Santa Cruz, a situation that made more fluid the visit from the neigh-boring cities in Argentina. Besides its comfortable infrastructure, it can offer the tourists an excellent service of cafeteria and a wide meeting room for all kinds of activities, where qualified person-nel can offer their deferential attention to each one of them.

Su ambiente acogedor y familiar hace de és-te un sitio propicio para un descanso rela-jante después de una jornada de mucho tra-jín en el devenir cotidiano. Ofrece habitaciones singles, dobles, tri-ples, cuádruples (familiar) y suite ejecutiva para la realización de negocios por parte de los huéspedes si así lo disponen. Tam-bién cuenta con salón de eventos y piscina climatizada para un relajamiento y mereci-do descanso.A la hora de escoger el almuerzo o la cena por parte del huésped, Acuario cuenta con un menú a la carta para cualquier paladar.Además de estos servicios, como lo de-manda la tecnología actual, dispone de co-nexión WIFI y opción de pago con todo tipo de tarjetas de crédito. Lo más novedoso en sus servicios es el pa-quete promocional para familias en fines de semanas y feriados, así también los de traslados a distintos puntos de la ciudad de acuerdo a los requerimientos de las perso-nas, especialmente a la costanera, punto ál-gido y estratégico de encarnación.Como corolario a su destacado y novedoso ofrecimiento, cuenta con un kit playero con todo lo necesario para disfrutar de una excelente jornada en la actual Playa San Jo-sé.

Its cozy and family ambiance makes this a suitable location to relax after a hard day from our daily lives. The rooms offered are single, double, tri-ple, and quadruple (family) rooms and an executive suite for business meetings if a guest requests it. It also has a party room and a climate controlled swimming pool for a relaxation and a well-deserved rest. At the time of choosing lunch or dinner, Acuario has a menu 'a la carte' suitable for each discriminating palate. In addition to these services, as the present technology demands, there is WiFi connec-tion and a payment option with all kinds of credit cards. The latest innovation in the services is the promotional package for families in week-ends and holidays, as well as transporta-tion to different points of the city according to the request of the guests, especially to the Waterfront, a vivid and strategic point of Encarnación. As a topping to this innovative offer, it has a beach kit with all the things you need to en-joy an excellent day at the Beach San José.

Contacto / Contact

Dirección / Address: Juan León Mallorquín c/ VillarricaTelefax: +595 71 202676E-mail: [email protected] web / Web page: www.acuario.com.pyEncarnación - Paraguay

1514

HotelesHotels

ENCARNACIONPARAGUAY

HOTEL ACUARIOENCARNACION PARAGUAY

Horario de Atención / Check in: 11:00 AM

Check out: 10:00 Am

Check in - Ckeck out

Page 15: Descubrir Paraguay N° 14

Uno de los hoteles más atractivos y dignos de conocerse es el hotel que visitamos en nuestro recorrido “Hotel Acuario” cuya fun-dación data del año 1992, coincidiendo con la inauguración del puente San Roque González de Santa Cruz, que permite que sea más fluida la visita de vecinos proce-dentes de la ciudad de Posadas, Argentina. Además de su confortable infraestructura ofrece al turista excelente servicio de cafe-tería y amplia sala de reuniones para todo tipo de actividades, en donde personales capacitados brindan su atención deferente a cada uno de ellos.

One of the most attractive hotels and worth to visit is the hotel that we visited in our tour "Hotel Acuario" whose foundation dated back from the year 1992, coinciding with the opening of the bridge San Roque González de Santa Cruz, a situation that made more fluid the visit from the neigh-boring cities in Argentina. Besides its comfortable infrastructure, it can offer the tourists an excellent service of cafeteria and a wide meeting room for all kinds of activities, where qualified person-nel can offer their deferential attention to each one of them.

Su ambiente acogedor y familiar hace de és-te un sitio propicio para un descanso rela-jante después de una jornada de mucho tra-jín en el devenir cotidiano. Ofrece habitaciones singles, dobles, tri-ples, cuádruples (familiar) y suite ejecutiva para la realización de negocios por parte de los huéspedes si así lo disponen. Tam-bién cuenta con salón de eventos y piscina climatizada para un relajamiento y mereci-do descanso.A la hora de escoger el almuerzo o la cena por parte del huésped, Acuario cuenta con un menú a la carta para cualquier paladar.Además de estos servicios, como lo de-manda la tecnología actual, dispone de co-nexión WIFI y opción de pago con todo tipo de tarjetas de crédito. Lo más novedoso en sus servicios es el pa-quete promocional para familias en fines de semanas y feriados, así también los de traslados a distintos puntos de la ciudad de acuerdo a los requerimientos de las perso-nas, especialmente a la costanera, punto ál-gido y estratégico de encarnación.Como corolario a su destacado y novedoso ofrecimiento, cuenta con un kit playero con todo lo necesario para disfrutar de una excelente jornada en la actual Playa San Jo-sé.

Its cozy and family ambiance makes this a suitable location to relax after a hard day from our daily lives. The rooms offered are single, double, tri-ple, and quadruple (family) rooms and an executive suite for business meetings if a guest requests it. It also has a party room and a climate controlled swimming pool for a relaxation and a well-deserved rest. At the time of choosing lunch or dinner, Acuario has a menu 'a la carte' suitable for each discriminating palate. In addition to these services, as the present technology demands, there is WiFi connec-tion and a payment option with all kinds of credit cards. The latest innovation in the services is the promotional package for families in week-ends and holidays, as well as transporta-tion to different points of the city according to the request of the guests, especially to the Waterfront, a vivid and strategic point of Encarnación. As a topping to this innovative offer, it has a beach kit with all the things you need to en-joy an excellent day at the Beach San José.

Contacto / Contact

Dirección / Address: Juan León Mallorquín c/ VillarricaTelefax: +595 71 202676E-mail: [email protected] web / Web page: www.acuario.com.pyEncarnación - Paraguay

1514

HotelesHotels

ENCARNACIONPARAGUAY

HOTEL ACUARIOENCARNACION PARAGUAY

Horario de Atención / Check in: 11:00 AM

Check out: 10:00 Am

Check in - Ckeck out

Page 16: Descubrir Paraguay N° 14

Datos de contacto/ ContactAvda. Irrazabal y Gral. CabañasTel. (+95971) [email protected]

www.casinocarnaval.com.pyEncarnación - Paraguay

1716

Casinos Casinos

mejores cortes de carnes vacunas, pesca-dos y comida regional, cuenta con capaci-dad para 112 comensales y abre todos los días de la semana.No se cobra entrada, posee ambiente clima-tizado, una seguridad permanente, estacio-namiento, cortesía de bebidas para clien-tes, servicio de wi-fi, salón de eventos y con-venciones Galas Arlequín, el más lujoso sa-lón para todo tipo de acontecimientos desa-rrollado a partir de los últimos conceptos pa-ra servicios, tanto sociales como empresa-riales. Con un estilo de música latina y retro se pue-de disfrutar de dos ambientes: tanto inter-no como el de la terraza decorada con cómo-dos sillones bien mullidos y una atención personalizada. Nadie puede retirarse del sitio sin haberse deleitado con el SUPER DAIKIRI, el trago re-comendado de la casa, el cual consiste en ju-go de piña, helado americana, jugo de li-món, vodka y blue coracao. Entre sus exquisiteces gastronómicas resal-tan el Fetuccini con salsa de zuccini y el sal-món roti con vegetales y de sobre mesa el ex-quisito Brownie de chocolate con helado de crema y sopa de bayas. Notable atracción ejerce el juego DONDE ESTA LA LLAVE, en donde los participantes pueden llevar de regalo un vehículo 0km. Además de ello, otras promociones inclu-yen días de Cervezas a precios promociona-les.

rom the year 2006, one of the largest entertainment centers to visit in the Fcity of Encarnación is the Casino

Carnaval that offers a perfect combination of pleasure and entertainment. Located strategically in a illuminated site, it amiably invites them all to spend a pleasant time, having in addition to gambling, a wide range of multipurpose space such as a Pub, Snack Bar, Restaurant at an international level, Party Room 'Arlequin' with a capacity for 450 people. The Entertainment Center and Casino Carnaval offers the best service, respecting the privacy of the players, who can enjoy the Slot Machines, roulette, black jack, poker, Texas-hold'em poker and a live show. It is open from 11:00 am to 04:00 am from Sunday to Thursday; and 11:00 am to 05:00 am on Friday and Saturday. Here, patrons can also enjoy a gourmet menu to satisfy the most demanding palate. The varied international menu includes the best cuts of beef, fish and regional food, it has a capacity for 112 guests and it opens ev-ery day of the week.

esde el 2006, uno de los mayores centros de entretenimentos para Daquellos que visitan la Ciudad de

Encarnación es el Casino Carnaval, quien ofrece una perfecta combinación de placer y entretenimiento.Ubicado estratégicamente en un sitial ilu-minado, invita amablemente a pasar mo-mentos más que agradables, contando ade-más de los entretenidos juegos de azar, con un amplio espacio multiuso que va desde Pub, Snack Bar, Restaurante a nivel interna-cional, hasta un Salón Galas Arlequin con ca-pacidad para 450 personas. El Centro de Entretenimientos y Casino Car-naval ofrece la mejor atención respetando la privacidad de sus jugadores, éstos pue-den disfrutar de Maquinas tragamonedas, ruletas, black, shack, poker, texapoker y show en vivo. Su horario de atención comprende de 11:00 a 04:00 para los dias Domingos a Jue-ves; y 11:00 AM a 05:00 AM de viernes a sá-bados. El restaurante del Casino Carnaval ofrece un menú gourmet para el paladar más exigen-te. El variado menú internacional sirve los

Admission is free, it has climate controlled environment, a permanent security detail, parking, courtesy drinks for customers, wi-fi service, party room and convention hall 'Arlequín,' The most luxurious hall for all type of events developed starting from the last concepts for services, for social events as well as for business meetings. The style of Latin music and retro is enjoyed in two ambiances: one inside and at the ter-race, decorated with comfortable arm-chairs and customized attention. 20 Nobody can leave without having tasted the delicious SUPER DAIKIRI, the recommended drink of the house, which consists of pineap-ple juice, milk ice cream, lemon juice, vodka and blue curaçao. Among their gastronomical delights we can mention the Fetuccini with zucchini sause and the salmon roti with vegetables, and for dessert, the exquisite Chocolate Brownie with cream ice cream and soup of berries. A remarkable attraction is the game WHERE IS THE KEY, where the participants play for a brand new car. In addition to all of the above, other promo-tions include days with Beers at promo-tional prices.

Page 17: Descubrir Paraguay N° 14

Datos de contacto/ ContactAvda. Irrazabal y Gral. CabañasTel. (+95971) [email protected]

www.casinocarnaval.com.pyEncarnación - Paraguay

1716

Casinos Casinos

mejores cortes de carnes vacunas, pesca-dos y comida regional, cuenta con capaci-dad para 112 comensales y abre todos los días de la semana.No se cobra entrada, posee ambiente clima-tizado, una seguridad permanente, estacio-namiento, cortesía de bebidas para clien-tes, servicio de wi-fi, salón de eventos y con-venciones Galas Arlequín, el más lujoso sa-lón para todo tipo de acontecimientos desa-rrollado a partir de los últimos conceptos pa-ra servicios, tanto sociales como empresa-riales. Con un estilo de música latina y retro se pue-de disfrutar de dos ambientes: tanto inter-no como el de la terraza decorada con cómo-dos sillones bien mullidos y una atención personalizada. Nadie puede retirarse del sitio sin haberse deleitado con el SUPER DAIKIRI, el trago re-comendado de la casa, el cual consiste en ju-go de piña, helado americana, jugo de li-món, vodka y blue coracao. Entre sus exquisiteces gastronómicas resal-tan el Fetuccini con salsa de zuccini y el sal-món roti con vegetales y de sobre mesa el ex-quisito Brownie de chocolate con helado de crema y sopa de bayas. Notable atracción ejerce el juego DONDE ESTA LA LLAVE, en donde los participantes pueden llevar de regalo un vehículo 0km. Además de ello, otras promociones inclu-yen días de Cervezas a precios promociona-les.

rom the year 2006, one of the largest entertainment centers to visit in the Fcity of Encarnación is the Casino

Carnaval that offers a perfect combination of pleasure and entertainment. Located strategically in a illuminated site, it amiably invites them all to spend a pleasant time, having in addition to gambling, a wide range of multipurpose space such as a Pub, Snack Bar, Restaurant at an international level, Party Room 'Arlequin' with a capacity for 450 people. The Entertainment Center and Casino Carnaval offers the best service, respecting the privacy of the players, who can enjoy the Slot Machines, roulette, black jack, poker, Texas-hold'em poker and a live show. It is open from 11:00 am to 04:00 am from Sunday to Thursday; and 11:00 am to 05:00 am on Friday and Saturday. Here, patrons can also enjoy a gourmet menu to satisfy the most demanding palate. The varied international menu includes the best cuts of beef, fish and regional food, it has a capacity for 112 guests and it opens ev-ery day of the week.

esde el 2006, uno de los mayores centros de entretenimentos para Daquellos que visitan la Ciudad de

Encarnación es el Casino Carnaval, quien ofrece una perfecta combinación de placer y entretenimiento.Ubicado estratégicamente en un sitial ilu-minado, invita amablemente a pasar mo-mentos más que agradables, contando ade-más de los entretenidos juegos de azar, con un amplio espacio multiuso que va desde Pub, Snack Bar, Restaurante a nivel interna-cional, hasta un Salón Galas Arlequin con ca-pacidad para 450 personas. El Centro de Entretenimientos y Casino Car-naval ofrece la mejor atención respetando la privacidad de sus jugadores, éstos pue-den disfrutar de Maquinas tragamonedas, ruletas, black, shack, poker, texapoker y show en vivo. Su horario de atención comprende de 11:00 a 04:00 para los dias Domingos a Jue-ves; y 11:00 AM a 05:00 AM de viernes a sá-bados. El restaurante del Casino Carnaval ofrece un menú gourmet para el paladar más exigen-te. El variado menú internacional sirve los

Admission is free, it has climate controlled environment, a permanent security detail, parking, courtesy drinks for customers, wi-fi service, party room and convention hall 'Arlequín,' The most luxurious hall for all type of events developed starting from the last concepts for services, for social events as well as for business meetings. The style of Latin music and retro is enjoyed in two ambiances: one inside and at the ter-race, decorated with comfortable arm-chairs and customized attention. 20 Nobody can leave without having tasted the delicious SUPER DAIKIRI, the recommended drink of the house, which consists of pineap-ple juice, milk ice cream, lemon juice, vodka and blue curaçao. Among their gastronomical delights we can mention the Fetuccini with zucchini sause and the salmon roti with vegetables, and for dessert, the exquisite Chocolate Brownie with cream ice cream and soup of berries. A remarkable attraction is the game WHERE IS THE KEY, where the participants play for a brand new car. In addition to all of the above, other promo-tions include days with Beers at promo-tional prices.

Page 18: Descubrir Paraguay N° 14

rmoniosamente decorado con un estilo medieval inspirado en los ca-Aballeros de la época, con una

fachada imitando a un castillo y en el inte-rior adornado con espadas, veladores, trabajos en hierro, entre otros. Con un estilo importado de Austria, Juan Carlos y Adrian (propietarios), quienes visitaron dicho lugar, aprovecharon y se inspiraron para crear al PUB CAMELOT.Abren sus puertas a las 22:00 horas hasta la media noche ofreciendo música retro, alternativa y electrónica.Los Tragos recomendados por el “Yaka” –barman del local- son el Daikiri frozen de frutilla, la margarita, la piña colada mix, Sex on the beach y la Caipiriña con una presentación única y tentadora.En cuanto al menú, se destacan las picadas provenientes desde PiccolaComo destaque principal cuentan con un ca-nal de TV por cable “Antena 10”, en donde uno puede enterarse de los eventos de la zona y también de los eventos nocturnos a través del programa “Camelot TV”

armoniously decorated with a medi-eval style inspired by the knights of Hthat time, with a facade imitating a

castle and inside adorned with swords, night stands light lamps, ironworks, among others. With a style imported from Austria, Juan Carlos and Adrian (owners), who vis-ited such place, took advantage of and were inspired to create the PUB CAMELOT. They open their doors at 10:00 pm until mid-night offering retro, alternative and elec-tronic music. The Drinks recommended by the "Yaka "–barman are the Frozen Strawberry Daikiri, the Margarita, Piña Colada mix, Sex on the Beach and Caipirinha, with a unique and tempting presentation. Regarding the menu, the snacks coming from Piccola stand out. As the main attraction, there is the cable TV channel "Antenna 10", where you can learn about the events that will take place in the area, as well as the evening events through the program “Camelot TV”

Bares & Pub / Bars

18

CAMELOT RESTO PUB

Contacto/ Contact: PUB CAMELOTRuta 1 casi Av. Caballero(+595 975) 160 [email protected]: Camelot EncarnaciónEncarnación - Paraguay

Diversión asegurada

Page 19: Descubrir Paraguay N° 14

PICCOLA ITALIA,lo mejor en pizzas y pastas.

Recorriendo en una fresca noche por el centro de Encarnación, nos encontramos con un lugar cuyo ambiente cálido y de aire antiguo, despertó nuestro interés. Se trata de una de las primeras pizzerías de la ciudad, Piccola Italia. En Piccola Italia encontramos una variedad de pastas y pizzas caseras hechas en el día con todo el sabor y aroma característico de la pasta Italiana. Recetas únicas para deleitar el paladar y disfrutar de un ambiente grato en compañía de los amigos y de la familia. Pastas riquísimas y muy accesibles. Recomendamos su festival de pastas presentado en un recipiente en forma de bote, aproximadamente para 4 personas con mucho apetito. Si es amante de la buena pasta y de las piz-zas caseras en Piccola Italia quedará más que satisfecho.

PICCOLA ITALIA,the best in pizzas and pasta.

While strol l ing around downtown Encarnación during a cool night we found a place whose warm atmosphere with remi-niscence of the old, stirred up our interest. It is one of the first Pizza Parlors of the city, Piccola Italia. In Piccola Italia we found a variety of home-made pasta and pizzas made every day with all the taste and aroma characteristic of the Italian pasta. It is a unique recipe for the de-light of our palate and that contributes to en-joy a lovely atmosphere in the company of family and friends. Delicious pasta at rea-sonable prices. The pasta festival presented in a container with the shape of a boat, ap-proximately for 4 people with a lot of appe-tite it is our best recommendation.If you are a lover of good ho memade pasta and pizzas in Piccola Italia you will be more than satisfied.

RestaurantesRestaurants

19

PICCOLA ITALIAPICCOLA ITALIA

Contacto/ Contact: PICCOLA ITALIARuta 1 casi Av. Caballero

(+595 71) 203344Encarnación - Paraguay

Contacto/ Contact: PICCOLA ITALIARuta 1 casi Av. Caballero

(+595 71) 203344Encarnación - Paraguay

Page 20: Descubrir Paraguay N° 14

RestaurantesRestaurants

20

iguiendo nuestro recorrido por Encarnación hicimos un alto en el RESTAURANTE AMERICA GRILL, una churrasquería climatizada y Sde tenedor libre con carnes nobles de todo tipo, variedades de en-

saladas, guarniciones, postres, helados artesanales y bebidas a su elec-ción.Platos con diferentes texturas y colores, van desde las entradas como ja-mones, quesos, la tradicional sopa paraguaya y chipa guazú, pasando por las comidas calientes como pastas, paellas, comida oriental, y los más sabrosos cortes de todo tipo de carnes. Entre los tragos más deman-dados se encuentran la caipiriña, vinos, cervezas, jugos naturales y ga-seosas.En la sección de postres se ofrece un buffet para todos los gustos. A la hora de comer ameniza música en vivo y en determinadas ocasiones conciertos musicales. Horas y días de atención:Lunes a Domingo de 11:00 a 15:00 y de 19:00 a 23:00 horas.

Contacto/ Contact: AMERICA GRILLAvda. San Blas casi San Roque González.

(+595 71) 204 829 - [email protected]ón – Paraguay

AMERICAGRILLAMERICAGRILL

ontinuing with our tour through Encarnacion, we made a stop at the RESTAURANT AMERICA GRILL, a climate con-Ctrolled barbecue grill salon with different kind of menus: the

grill, special salads, desserts, drinks and special dishes, craft ice cream and drinks.A varied range of dishes with different textures and colors, from ap-petizers such as hams, different kinds of cheese, the traditional 'chipa guazú' and 'Sopa Paraguaya', a sort of corn bread, and the 'chipá', going through hot meals such as pasta, paellas, Asian food, and the most delicious portions of all kind of meats and fish.

Among the most requested drinks we can mention the caipirinha, wines, beers, juices and sodas. For desserts, they offer a variety for all tastes. While having your meals you can listen to live music and in certain occasions even mu-sic concerts. Open Hours:Monday to Sunday from 11:00 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm.

Page 21: Descubrir Paraguay N° 14

FESTEJOS PATRIOS201 años de Independencia

NATIONAL MEMORIAL HOLIDAYS201 Years of Independence

21

El lunes 14 de mayo se celebró en nues-tro país los 201 años de Independencia Nacional. La organización de los feste-jos patrios estuvo a cargo del Centro Cultural de la República El Cabildo, de-pendiente del Congreso Nacional, con un variado programa de actividades.El evento se desarrolló en el conjunto de Plazas de la Independencia, con ac-ceso libre y gratuito para todo público.

On Monday, May 14, it was celebrated the 201 years of our National Inde-pendence. The organization in charge of the national celebrations was the Cul-tural Center of the Republic 'El Cabildo,' a Department of the National Con-gress, with a varied program of activi-ties. The event was developed in the comp0und of the Independence Parks,

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

Feria gastronómica, retreta de bandas militares, desfile de caballería, concur-so de baile de polca paraguaya, con-cierto de la Orquesta del Congreso y proyección de video mapping en la fa-chada del Cabildo fueron atractivos de los eventos.100 jinetes de la Asociación de Jinetes del Paraguay y sus bloques, de la Agru-pación Montada de la Policía Nacional y

de la Policía Municipal de Tránsito par-ticiparon en el desfile de caballos acom-pañados por las bandas de músicos pre-sentes ese día.La retreta de bandas de músicos tanto de militares como civiles, acompaña-ron el evento con su música.Músicos de la Policía Nacional, de la Mu-nicipalidad, de las Fuerzas Armadas, y la Banda Super 6, de la Asociación de Ji-netes del Paraguay también brindaron un buen espectáculo en homenaje a nuestra independiente.La Orquesta del Congreso dió un con-cierto de estreno. Los músicos seleccio-nados por audición, bajo la dirección del Maestro Diego Sánchez Haase, brin-daron un repertorio de músicas popu-lares de acuerdo a la ocasión, con el acompañamiento en piano de Oscar Faella. Entre los temas a ser interpreta-dos están El canto de mi selva, Che trompo arasa, Paraguaya linda, Choko-ku Purahéi, Guaigui Pysapé, Pájaro Cam-pana, entre otros.También disfrutamos de un concurso de baile de polca paraguaya donde par-ticiparon 10 parejas de paraguayos y ex-tranjeros. Otro atractivo fue el Video mapping cu-yo audiovisual exhibido estuvo a cargo del artista plástico Carlo Spatuzza, con

guión histórico de Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodríguez Alcalá y Margarita Du-rán. La proyección estuvo a cargo del empresario paraguayo Walter Ayala.En la feria gastronómica, degustamos las delicias internacionales en un solo lugar. Contó con la participación de di-versas delegaciones de países amgos quienes ofrecieron degustaciones, ven-ta de platos y bebidas tradicionales. Chi-na-Taiwán, Mexico, Bolivia, Colombia, Corea y Uruguay nos deleitaron con sus platos. La comida típica de nuestro que-rido Paraguay por supuesto no podía fal-tar. Disfrutamos de lo mejor del Tembi-'u Paraguay (Comida Paraguaya).

sion, with the piano accompaniment of Oscar Faella. Among the songs per-formed were “El Canto de mi Selva,” “Che Trompo Arasá,” “Paraguaya Linda,” “Chokoku Purahéi,”, Guaigui Pysapé,”, “Pájaro Campana,” among others. We also enjoyed a dance contest of Par-aguayan typical 'Polca' dance, where 10 Paraguayans couples and foreign couples participated. Another attraction was the Video map-ping, whose audio-visual exhibit was in charge of the plastic artist Carlo Spatuzza, with historical script by Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodriguez Alcalá and Margarita Durán. The pro-

2322

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

with free and gratuitous access to the general public. A gastronomical fair, marches by military bands, a parade by the Cavalry Regiment, a dance contest of Paraguayan typical 'Polca' dance, a concert performed by the Orchestra of the Congress and the projection of video mapping in the facade of the building of the Congress were the main attractions of the event. 100 riders from the Horsemen Associa-tion of Paraguay and their affiliates, the Troops of the Mounted Police of the National Police and the Municipal Traf-fic Police, participated in the horseback riding parade at the rhythm of the musi-cal bands that were present in that day. The marches of musical bands, military and civilian bands, accompanied the event with their music. Musicians from the National Police, the Municipality, the Armed Forces, and Super Band 6, belonging to the Horse-men Association of Paraguay, also of-fered a good show honoring our inde-pendence. The Orchestra of the Congress per-formed the opening concert. The musi-cians, selected through casting audi-tions, under the direction of the Mae-stro Diego Sanchez Haase, offered a rep-ertoire of pop music suitable to the occa-

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

jection was in charge of the Paraguayan Entrepreneur, Walter Ayala. In the gastronomical fair, we tasted all kinds of international delights in one single place. It had the participation of several delegations of friendly countries, who of-fered food-tasting and sale of their traditional dishes and drinks. Taiwan, Mexico, Bolivia, Colombia, Korea and Uruguay delighted us with their dishes. The typical food of our dear Paraguay of course, could not be absent. We enjoyed the best thing of the Tembi'u Paraguay (Paraguayan Food).

Page 22: Descubrir Paraguay N° 14

FESTEJOS PATRIOS201 años de Independencia

NATIONAL MEMORIAL HOLIDAYS201 Years of Independence

21

El lunes 14 de mayo se celebró en nues-tro país los 201 años de Independencia Nacional. La organización de los feste-jos patrios estuvo a cargo del Centro Cultural de la República El Cabildo, de-pendiente del Congreso Nacional, con un variado programa de actividades.El evento se desarrolló en el conjunto de Plazas de la Independencia, con ac-ceso libre y gratuito para todo público.

On Monday, May 14, it was celebrated the 201 years of our National Inde-pendence. The organization in charge of the national celebrations was the Cul-tural Center of the Republic 'El Cabildo,' a Department of the National Con-gress, with a varied program of activi-ties. The event was developed in the comp0und of the Independence Parks,

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

Feria gastronómica, retreta de bandas militares, desfile de caballería, concur-so de baile de polca paraguaya, con-cierto de la Orquesta del Congreso y proyección de video mapping en la fa-chada del Cabildo fueron atractivos de los eventos.100 jinetes de la Asociación de Jinetes del Paraguay y sus bloques, de la Agru-pación Montada de la Policía Nacional y

de la Policía Municipal de Tránsito par-ticiparon en el desfile de caballos acom-pañados por las bandas de músicos pre-sentes ese día.La retreta de bandas de músicos tanto de militares como civiles, acompaña-ron el evento con su música.Músicos de la Policía Nacional, de la Mu-nicipalidad, de las Fuerzas Armadas, y la Banda Super 6, de la Asociación de Ji-netes del Paraguay también brindaron un buen espectáculo en homenaje a nuestra independiente.La Orquesta del Congreso dió un con-cierto de estreno. Los músicos seleccio-nados por audición, bajo la dirección del Maestro Diego Sánchez Haase, brin-daron un repertorio de músicas popu-lares de acuerdo a la ocasión, con el acompañamiento en piano de Oscar Faella. Entre los temas a ser interpreta-dos están El canto de mi selva, Che trompo arasa, Paraguaya linda, Choko-ku Purahéi, Guaigui Pysapé, Pájaro Cam-pana, entre otros.También disfrutamos de un concurso de baile de polca paraguaya donde par-ticiparon 10 parejas de paraguayos y ex-tranjeros. Otro atractivo fue el Video mapping cu-yo audiovisual exhibido estuvo a cargo del artista plástico Carlo Spatuzza, con

guión histórico de Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodríguez Alcalá y Margarita Du-rán. La proyección estuvo a cargo del empresario paraguayo Walter Ayala.En la feria gastronómica, degustamos las delicias internacionales en un solo lugar. Contó con la participación de di-versas delegaciones de países amgos quienes ofrecieron degustaciones, ven-ta de platos y bebidas tradicionales. Chi-na-Taiwán, Mexico, Bolivia, Colombia, Corea y Uruguay nos deleitaron con sus platos. La comida típica de nuestro que-rido Paraguay por supuesto no podía fal-tar. Disfrutamos de lo mejor del Tembi-'u Paraguay (Comida Paraguaya).

sion, with the piano accompaniment of Oscar Faella. Among the songs per-formed were “El Canto de mi Selva,” “Che Trompo Arasá,” “Paraguaya Linda,” “Chokoku Purahéi,”, Guaigui Pysapé,”, “Pájaro Campana,” among others. We also enjoyed a dance contest of Par-aguayan typical 'Polca' dance, where 10 Paraguayans couples and foreign couples participated. Another attraction was the Video map-ping, whose audio-visual exhibit was in charge of the plastic artist Carlo Spatuzza, with historical script by Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodriguez Alcalá and Margarita Durán. The pro-

2322

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

with free and gratuitous access to the general public. A gastronomical fair, marches by military bands, a parade by the Cavalry Regiment, a dance contest of Paraguayan typical 'Polca' dance, a concert performed by the Orchestra of the Congress and the projection of video mapping in the facade of the building of the Congress were the main attractions of the event. 100 riders from the Horsemen Associa-tion of Paraguay and their affiliates, the Troops of the Mounted Police of the National Police and the Municipal Traf-fic Police, participated in the horseback riding parade at the rhythm of the musi-cal bands that were present in that day. The marches of musical bands, military and civilian bands, accompanied the event with their music. Musicians from the National Police, the Municipality, the Armed Forces, and Super Band 6, belonging to the Horse-men Association of Paraguay, also of-fered a good show honoring our inde-pendence. The Orchestra of the Congress per-formed the opening concert. The musi-cians, selected through casting audi-tions, under the direction of the Mae-stro Diego Sanchez Haase, offered a rep-ertoire of pop music suitable to the occa-

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

jection was in charge of the Paraguayan Entrepreneur, Walter Ayala. In the gastronomical fair, we tasted all kinds of international delights in one single place. It had the participation of several delegations of friendly countries, who of-fered food-tasting and sale of their traditional dishes and drinks. Taiwan, Mexico, Bolivia, Colombia, Korea and Uruguay delighted us with their dishes. The typical food of our dear Paraguay of course, could not be absent. We enjoyed the best thing of the Tembi'u Paraguay (Paraguayan Food).

Page 23: Descubrir Paraguay N° 14

FESTEJOS PATRIOS201 años de Independencia

NATIONAL MEMORIAL HOLIDAYS201 Years of Independence

21

El lunes 14 de mayo se celebró en nues-tro país los 201 años de Independencia Nacional. La organización de los feste-jos patrios estuvo a cargo del Centro Cultural de la República El Cabildo, de-pendiente del Congreso Nacional, con un variado programa de actividades.El evento se desarrolló en el conjunto de Plazas de la Independencia, con ac-ceso libre y gratuito para todo público.

On Monday, May 14, it was celebrated the 201 years of our National Inde-pendence. The organization in charge of the national celebrations was the Cul-tural Center of the Republic 'El Cabildo,' a Department of the National Con-gress, with a varied program of activi-ties. The event was developed in the comp0und of the Independence Parks,

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

Feria gastronómica, retreta de bandas militares, desfile de caballería, concur-so de baile de polca paraguaya, con-cierto de la Orquesta del Congreso y proyección de video mapping en la fa-chada del Cabildo fueron atractivos de los eventos.100 jinetes de la Asociación de Jinetes del Paraguay y sus bloques, de la Agru-pación Montada de la Policía Nacional y

de la Policía Municipal de Tránsito par-ticiparon en el desfile de caballos acom-pañados por las bandas de músicos pre-sentes ese día.La retreta de bandas de músicos tanto de militares como civiles, acompaña-ron el evento con su música.Músicos de la Policía Nacional, de la Mu-nicipalidad, de las Fuerzas Armadas, y la Banda Super 6, de la Asociación de Ji-netes del Paraguay también brindaron un buen espectáculo en homenaje a nuestra independiente.La Orquesta del Congreso dió un con-cierto de estreno. Los músicos seleccio-nados por audición, bajo la dirección del Maestro Diego Sánchez Haase, brin-daron un repertorio de músicas popu-lares de acuerdo a la ocasión, con el acompañamiento en piano de Oscar Faella. Entre los temas a ser interpreta-dos están El canto de mi selva, Che trompo arasa, Paraguaya linda, Choko-ku Purahéi, Guaigui Pysapé, Pájaro Cam-pana, entre otros.También disfrutamos de un concurso de baile de polca paraguaya donde par-ticiparon 10 parejas de paraguayos y ex-tranjeros. Otro atractivo fue el Video mapping cu-yo audiovisual exhibido estuvo a cargo del artista plástico Carlo Spatuzza, con

guión histórico de Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodríguez Alcalá y Margarita Du-rán. La proyección estuvo a cargo del empresario paraguayo Walter Ayala.En la feria gastronómica, degustamos las delicias internacionales en un solo lugar. Contó con la participación de di-versas delegaciones de países amgos quienes ofrecieron degustaciones, ven-ta de platos y bebidas tradicionales. Chi-na-Taiwán, Mexico, Bolivia, Colombia, Corea y Uruguay nos deleitaron con sus platos. La comida típica de nuestro que-rido Paraguay por supuesto no podía fal-tar. Disfrutamos de lo mejor del Tembi-'u Paraguay (Comida Paraguaya).

sion, with the piano accompaniment of Oscar Faella. Among the songs per-formed were “El Canto de mi Selva,” “Che Trompo Arasá,” “Paraguaya Linda,” “Chokoku Purahéi,”, Guaigui Pysapé,”, “Pájaro Campana,” among others. We also enjoyed a dance contest of Par-aguayan typical 'Polca' dance, where 10 Paraguayans couples and foreign couples participated. Another attraction was the Video map-ping, whose audio-visual exhibit was in charge of the plastic artist Carlo Spatuzza, with historical script by Víctor Jacinto Flecha, Guido Rodriguez Alcalá and Margarita Durán. The pro-

2322

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

with free and gratuitous access to the general public. A gastronomical fair, marches by military bands, a parade by the Cavalry Regiment, a dance contest of Paraguayan typical 'Polca' dance, a concert performed by the Orchestra of the Congress and the projection of video mapping in the facade of the building of the Congress were the main attractions of the event. 100 riders from the Horsemen Associa-tion of Paraguay and their affiliates, the Troops of the Mounted Police of the National Police and the Municipal Traf-fic Police, participated in the horseback riding parade at the rhythm of the musi-cal bands that were present in that day. The marches of musical bands, military and civilian bands, accompanied the event with their music. Musicians from the National Police, the Municipality, the Armed Forces, and Super Band 6, belonging to the Horse-men Association of Paraguay, also of-fered a good show honoring our inde-pendence. The Orchestra of the Congress per-formed the opening concert. The musi-cians, selected through casting audi-tions, under the direction of the Mae-stro Diego Sanchez Haase, offered a rep-ertoire of pop music suitable to the occa-

Festejos PatriosNational Memorial Holidays

jection was in charge of the Paraguayan Entrepreneur, Walter Ayala. In the gastronomical fair, we tasted all kinds of international delights in one single place. It had the participation of several delegations of friendly countries, who of-fered food-tasting and sale of their traditional dishes and drinks. Taiwan, Mexico, Bolivia, Colombia, Korea and Uruguay delighted us with their dishes. The typical food of our dear Paraguay of course, could not be absent. We enjoyed the best thing of the Tembi'u Paraguay (Paraguayan Food).

Page 24: Descubrir Paraguay N° 14

BLACK FRIDAY CDECon el firme objetivo, de promocionar en conjunto todos los diferentes sectores de Ciudad del Este y de generar el hábito de días de súper liquidación, los días 10,11,12 y 13 de mayo del corriente se vivieron días de intensas ventas en el este del país. La mega liquidación de unos 15.000 productos con descuentos entre el 20 y 70% en más de mil comercios superó todas las expectativas de venta. Los organ izadores esperaban una recaudación de USD 100 millones de dólares, pero al pasar de los días la cifra se iba superando. El Black Friday CDE inició con un record de ventas de US$ 150 millones. Durante los cuatro días, la venta superó los US$ 260 millones, según los organizadores.Desde tempranas horas, miles de per-sonas formaban largas filas para ingre-sar a los locales adheridos. En los pri-meros días se pudo notar una marcada presencia de turistas paraguayos, sin embargo durante ese fin de semana fueron los brasileños quienes coparon las tiendas de la ciudad.Los productos de informática y electró-

nicos fueron los más solicitados por los compradores. Boutiques, hoteles, tien-das de electrónica, textiles, perfume-rías y hasta instituciones bancarias se sumaron para acompañar el megae-vento. El éxito y repercusión del Black Friday CDE despertó interés en muchos em-presarios de realizar nuevamente este tipo de evento. Inclusive se habló de la posibilidad de hacer un evento de ma-yor magnitud, que se realizaría en con-junto con Foz de Yguazú, Brasil. Asunción, capital del país, también se vio motivado a realizar un Black Friday el 1 de junio del corriente y tienen pla-neado realizar nuevamente una mega liquidación los días 15, 16 y 17 agosto para el cual ya se encuentran adheri-das 50 empresas.

BLACK FRIDAY ASUNCIÓNEl viernes 1 de junio de 2012 fue el día en que se realizó por primera vez en la capital del país el Black Friday con más de 1.500 comercios quienes ofrecieron descuentos entre el 20 y 70 %. La inauguración oficial de este evento se realizó en la Plaza Uruguaya de Asun-

tiques, hotels, electronic stores, tex-tiles, perfumes stores and even bank-ing institutions joined to accompany this mega-event. The success and repercussion of the Black Friday CDE raised the interest of many Industrialists to repeat this type of event. They even talked about the possibility of making an event in a larger scale, all together with the neighboring city of Foz de Yguazú, Brazil. Asunción, the capital city of the coun-try, was also motivated to make a Black Friday on June 1st of the current year there are plans to make a mega-sale again on August 15th, 16th, and 17th, to which already joined about 50 com-panies.

BLACK FRIDAY ASUNCIÓN On Friday, June 1st, 2012 was the day chosen for Black Friday for the first time in the capital city of the country with more than 1,500 stores that of-fered discounts ranging from 20% to 70%. The official inauguration of this event was made in the Uruguayan Square of

25

BLACK FRIDAY, la fiesta del comercioBLACK FRIDAY, the commerce celebration

24

Black Friday CDE Black Friday Asunción

BLACK FRIDAY CDEWith the firm objective of promoting as a whole all the different sectors in the city of Ciudad del Este and to generate the habit of super-sale days, on May 10th, 11th, 12th and 13th of the current year there were days of intense sales in the eastern part of the country. The mega-sale of about 15,000 products with discounts ranging from 20% to 70% in more than a thousand stores surpassed all the sales expectations. The organizers expected a sale volume of about USD 100 million, but that figure was exceeded on the days of the sale. The Black Friday CDE started with a record of USD 150 million. During the four days of the sale it exceeded USD 260 million, according to the organizers. From early hours, thousands of people waited in line to enter the stores that joined the event. In the first days the presence of Paraguayan tourists could be noticed, nevertheless, it was during the weekend that the Brazilians won the stores of the city. All kind of electronic products and com-puters were sold to the shoppers. Bou-

Asunción with the participation of local authorities. The Municipality of Asunción, through the Director of Cul-ture and Tourism, incorporated the ar-tistic aspect to this mega event, with presentations that started at 8:00 am. The Black Friday Asunción surpassed the expectations reaching USD 160 mil-lion in sales. From 7:00 am a large number of people were in front of the stores waiting in line for them to open their doors, in downtown Asunción that was some-thing that has never happened. The electronic stores were the ones with the most number of people. This cele-bration of discounts made the famous Palma Street the commercial center of the city again, receiving more than 800,000 people. Making the account of the event, the balance that Black Friday left to Asunción was very positive. There were complaints, but they were ig-nored before the avalanche of enthusi-asm in the majority of the people. Until late at night people continued en-joying interesting discounts in the bars and restaurants downtown as well as in the area of Villa Morra.

ción con la participación de autorida-des locales. La Municipalidad de Asun-ción, a través de la Dirección General de Cultura y Turismo, incorporó el as-pecto artístico a este mega evento, con presentaciones que iniciaron a partir de las 8:00 hs. El Black Friday Asunción superó la ex-pectativa de USD 160 millones.Ya desde las 7 AM la aglomeración de personas que esperaban a que las puer-tas de los comercios se abran en el mi-crocentro fue algo que escapó de lo nor-mal. Las tiendas electrónicas fueron los más concurridos. Esta fiesta de des-cuentos hizo que Calle Palma vuelva a ser el centro comercial de la ciudad, re-cibiendo a más de 800.000 persona.Haciendo las cuentas, el saldo que dejó el Black Friday a Asunción fue amplia-mente positivo. Hubo quejas, pero pa-saron por alto ante la avalancha de en-tusiasmo de la mayoría de la gente.Hasta entrada la madrugada de ese día la gente seguía disfrutando de intere-santes descuentos en los bares y res-taurantes del centro así como en Villa Morra.

Page 25: Descubrir Paraguay N° 14

BLACK FRIDAY CDECon el firme objetivo, de promocionar en conjunto todos los diferentes sectores de Ciudad del Este y de generar el hábito de días de súper liquidación, los días 10,11,12 y 13 de mayo del corriente se vivieron días de intensas ventas en el este del país. La mega liquidación de unos 15.000 productos con descuentos entre el 20 y 70% en más de mil comercios superó todas las expectativas de venta. Los organ izadores esperaban una recaudación de USD 100 millones de dólares, pero al pasar de los días la cifra se iba superando. El Black Friday CDE inició con un record de ventas de US$ 150 millones. Durante los cuatro días, la venta superó los US$ 260 millones, según los organizadores.Desde tempranas horas, miles de per-sonas formaban largas filas para ingre-sar a los locales adheridos. En los pri-meros días se pudo notar una marcada presencia de turistas paraguayos, sin embargo durante ese fin de semana fueron los brasileños quienes coparon las tiendas de la ciudad.Los productos de informática y electró-

nicos fueron los más solicitados por los compradores. Boutiques, hoteles, tien-das de electrónica, textiles, perfume-rías y hasta instituciones bancarias se sumaron para acompañar el megae-vento. El éxito y repercusión del Black Friday CDE despertó interés en muchos em-presarios de realizar nuevamente este tipo de evento. Inclusive se habló de la posibilidad de hacer un evento de ma-yor magnitud, que se realizaría en con-junto con Foz de Yguazú, Brasil. Asunción, capital del país, también se vio motivado a realizar un Black Friday el 1 de junio del corriente y tienen pla-neado realizar nuevamente una mega liquidación los días 15, 16 y 17 agosto para el cual ya se encuentran adheri-das 50 empresas.

BLACK FRIDAY ASUNCIÓNEl viernes 1 de junio de 2012 fue el día en que se realizó por primera vez en la capital del país el Black Friday con más de 1.500 comercios quienes ofrecieron descuentos entre el 20 y 70 %. La inauguración oficial de este evento se realizó en la Plaza Uruguaya de Asun-

tiques, hotels, electronic stores, tex-tiles, perfumes stores and even bank-ing institutions joined to accompany this mega-event. The success and repercussion of the Black Friday CDE raised the interest of many Industrialists to repeat this type of event. They even talked about the possibility of making an event in a larger scale, all together with the neighboring city of Foz de Yguazú, Brazil. Asunción, the capital city of the coun-try, was also motivated to make a Black Friday on June 1st of the current year there are plans to make a mega-sale again on August 15th, 16th, and 17th, to which already joined about 50 com-panies.

BLACK FRIDAY ASUNCIÓN On Friday, June 1st, 2012 was the day chosen for Black Friday for the first time in the capital city of the country with more than 1,500 stores that of-fered discounts ranging from 20% to 70%. The official inauguration of this event was made in the Uruguayan Square of

25

BLACK FRIDAY, la fiesta del comercioBLACK FRIDAY, the commerce celebration

24

Black Friday CDE Black Friday Asunción

BLACK FRIDAY CDEWith the firm objective of promoting as a whole all the different sectors in the city of Ciudad del Este and to generate the habit of super-sale days, on May 10th, 11th, 12th and 13th of the current year there were days of intense sales in the eastern part of the country. The mega-sale of about 15,000 products with discounts ranging from 20% to 70% in more than a thousand stores surpassed all the sales expectations. The organizers expected a sale volume of about USD 100 million, but that figure was exceeded on the days of the sale. The Black Friday CDE started with a record of USD 150 million. During the four days of the sale it exceeded USD 260 million, according to the organizers. From early hours, thousands of people waited in line to enter the stores that joined the event. In the first days the presence of Paraguayan tourists could be noticed, nevertheless, it was during the weekend that the Brazilians won the stores of the city. All kind of electronic products and com-puters were sold to the shoppers. Bou-

Asunción with the participation of local authorities. The Municipality of Asunción, through the Director of Cul-ture and Tourism, incorporated the ar-tistic aspect to this mega event, with presentations that started at 8:00 am. The Black Friday Asunción surpassed the expectations reaching USD 160 mil-lion in sales. From 7:00 am a large number of people were in front of the stores waiting in line for them to open their doors, in downtown Asunción that was some-thing that has never happened. The electronic stores were the ones with the most number of people. This cele-bration of discounts made the famous Palma Street the commercial center of the city again, receiving more than 800,000 people. Making the account of the event, the balance that Black Friday left to Asunción was very positive. There were complaints, but they were ig-nored before the avalanche of enthusi-asm in the majority of the people. Until late at night people continued en-joying interesting discounts in the bars and restaurants downtown as well as in the area of Villa Morra.

ción con la participación de autorida-des locales. La Municipalidad de Asun-ción, a través de la Dirección General de Cultura y Turismo, incorporó el as-pecto artístico a este mega evento, con presentaciones que iniciaron a partir de las 8:00 hs. El Black Friday Asunción superó la ex-pectativa de USD 160 millones.Ya desde las 7 AM la aglomeración de personas que esperaban a que las puer-tas de los comercios se abran en el mi-crocentro fue algo que escapó de lo nor-mal. Las tiendas electrónicas fueron los más concurridos. Esta fiesta de des-cuentos hizo que Calle Palma vuelva a ser el centro comercial de la ciudad, re-cibiendo a más de 800.000 persona.Haciendo las cuentas, el saldo que dejó el Black Friday a Asunción fue amplia-mente positivo. Hubo quejas, pero pa-saron por alto ante la avalancha de en-tusiasmo de la mayoría de la gente.Hasta entrada la madrugada de ese día la gente seguía disfrutando de intere-santes descuentos en los bares y res-taurantes del centro así como en Villa Morra.

Page 26: Descubrir Paraguay N° 14

En la actualidad, la moda en Paraguay se ve marcada por un estilo único gracias a sus di-señadores locales de alto renombre quie-nes inspirados en la innovación, despiertan interés en los amantes de las nuevas ten-dencias. Saliendo un poco del estereotipo clásico pero manteniendo siempre los con-ceptos, pudimos observar colecciones de colores vivos e interesantes combinacio-nes de accesorios. En los eventos de moda más importantes del país, el Paraguay Alta Moda y el Asunción Fashion Week, desta-cados diseñadores como Carlos Feltes, So-nia Garbarino, Maria Sonia Gauto, Fabu Gaube entre otros, presentaron propues-tas diferentes y atractivas.Paraguay Alta Moda Otoño/ Invierno 2012.Con el objetivo de promocionar y difundir el talento de jóvenes diseñadores naciona-les, el Paraguay Alta Moda llevó a cabo su versión Otoño/ Invierno 2012 los días 20, 21 y 22 de abril en el Centro de Convencio-nes del Mariscal López Shopping. Deslum-brante pasarela destacada por marcas co-mo Infanta, Felina Viana, Las Marías, Cabu-ré, Joseph Coiffure, Nabila, Ocre e Ilse Jara quienes expusieron estilos originales para la temporada actual.Asunción Fashion Week – Otoño/ Invierno 2012.

At the present time, fashion in Paraguay is perceptible due to a unique style given by their local reputable designers and who, in-spired by innovation, have awaken an in-terest in fashion lovers. Leaving aside the classic stereotype but always maintaining the concept, we could observe a trend of liv-ing colors and an interesting combination of accessories. In the most important fash-ion events of the country, 'Paraguay Alta Moda' and 'Asunción Fashion Week,' out-standing designers such as Carlos Feltes, Sonia Garbarino, Maria Sonia Gauto, and Fabu Gaube, among others, exhibited their different and attractive proposals. Paraguay Alta Moda Fall/Winter 2012. With the purpose of promoting and en-couraging the talent of young national de-signers, Paraguay Alta Moda exhibited its Fall/Winter 2012 collection on April 20th, 21st and 22nd at the Convention Center of Mariscal Lopez Shopping. An amazing boardwalk of famous brands such as Infanta, Felina Viana, Las Marias, Caburé, Joseph Coiffure, Nabila, Ocre and Ilse Jara were exhibited, showing original styles for the current season. Asunción Fashion Week – Fall/Winter 2012.

El evento de moda más exclusivo se cele-bró del 3 al 6 de mayo en el Centro de Con-venciones de la Conmebol. Declarado “De Interés Turístico Nacional” por la Secreta-ría Nacional de Turismo (SENATUR) el Asunción Fashion Week Otoño/Invierno 2012 presentó tendencias y propuestas de diseñadores nacionales e internacionales. Un ambiente de innovación con diferentes marcas y lanzamientos que desde hace 9 años presenta las tendencias de esta tem-porada.

The most exclusive fashion event was cele-brated from May 3rd to May 6th at the Con-vention Center of the CONMEBOL. It was de-clared "Of National Tourist Interest" by the National Secretary of Tourism (SENATUR) Asunción Fashion Week Fall/Winter 2012 exhibited trends and proposals from na-tional and international designers. An envi-ronment of innovation and different brands and product launchings has been presenting the trends of the season for the past 9 years.

Contacto / ContactParaguay Alta Modawww.altamoda.com.py / www.paraguayaltamoda.blogspot.com(+595 21) 662 161General Garay 585 entre Lillo y Bertoni, Asunción – Paraguay

Asunción Fashion [email protected]@emg.com.py / www.afw.com.py(+595 21) 662 114Cáceres Zorrila 1037 casi Papa Juan XXIII, Asunción – Paraguay

2726

ModaFashion

Page 27: Descubrir Paraguay N° 14

En la actualidad, la moda en Paraguay se ve marcada por un estilo único gracias a sus di-señadores locales de alto renombre quie-nes inspirados en la innovación, despiertan interés en los amantes de las nuevas ten-dencias. Saliendo un poco del estereotipo clásico pero manteniendo siempre los con-ceptos, pudimos observar colecciones de colores vivos e interesantes combinacio-nes de accesorios. En los eventos de moda más importantes del país, el Paraguay Alta Moda y el Asunción Fashion Week, desta-cados diseñadores como Carlos Feltes, So-nia Garbarino, Maria Sonia Gauto, Fabu Gaube entre otros, presentaron propues-tas diferentes y atractivas.Paraguay Alta Moda Otoño/ Invierno 2012.Con el objetivo de promocionar y difundir el talento de jóvenes diseñadores naciona-les, el Paraguay Alta Moda llevó a cabo su versión Otoño/ Invierno 2012 los días 20, 21 y 22 de abril en el Centro de Convencio-nes del Mariscal López Shopping. Deslum-brante pasarela destacada por marcas co-mo Infanta, Felina Viana, Las Marías, Cabu-ré, Joseph Coiffure, Nabila, Ocre e Ilse Jara quienes expusieron estilos originales para la temporada actual.Asunción Fashion Week – Otoño/ Invierno 2012.

At the present time, fashion in Paraguay is perceptible due to a unique style given by their local reputable designers and who, in-spired by innovation, have awaken an in-terest in fashion lovers. Leaving aside the classic stereotype but always maintaining the concept, we could observe a trend of liv-ing colors and an interesting combination of accessories. In the most important fash-ion events of the country, 'Paraguay Alta Moda' and 'Asunción Fashion Week,' out-standing designers such as Carlos Feltes, Sonia Garbarino, Maria Sonia Gauto, and Fabu Gaube, among others, exhibited their different and attractive proposals. Paraguay Alta Moda Fall/Winter 2012. With the purpose of promoting and en-couraging the talent of young national de-signers, Paraguay Alta Moda exhibited its Fall/Winter 2012 collection on April 20th, 21st and 22nd at the Convention Center of Mariscal Lopez Shopping. An amazing boardwalk of famous brands such as Infanta, Felina Viana, Las Marias, Caburé, Joseph Coiffure, Nabila, Ocre and Ilse Jara were exhibited, showing original styles for the current season. Asunción Fashion Week – Fall/Winter 2012.

El evento de moda más exclusivo se cele-bró del 3 al 6 de mayo en el Centro de Con-venciones de la Conmebol. Declarado “De Interés Turístico Nacional” por la Secreta-ría Nacional de Turismo (SENATUR) el Asunción Fashion Week Otoño/Invierno 2012 presentó tendencias y propuestas de diseñadores nacionales e internacionales. Un ambiente de innovación con diferentes marcas y lanzamientos que desde hace 9 años presenta las tendencias de esta tem-porada.

The most exclusive fashion event was cele-brated from May 3rd to May 6th at the Con-vention Center of the CONMEBOL. It was de-clared "Of National Tourist Interest" by the National Secretary of Tourism (SENATUR) Asunción Fashion Week Fall/Winter 2012 exhibited trends and proposals from na-tional and international designers. An envi-ronment of innovation and different brands and product launchings has been presenting the trends of the season for the past 9 years.

Contacto / ContactParaguay Alta Modawww.altamoda.com.py / www.paraguayaltamoda.blogspot.com(+595 21) 662 161General Garay 585 entre Lillo y Bertoni, Asunción – Paraguay

Asunción Fashion [email protected]@emg.com.py / www.afw.com.py(+595 21) 662 114Cáceres Zorrila 1037 casi Papa Juan XXIII, Asunción – Paraguay

2726

ModaFashion

MODA EN PARAGUAYFASHION IN PARAGUAY

Page 28: Descubrir Paraguay N° 14

Corría el año 1930 cuando al centro del Chaco paraguayo llegaban inmigrantes germano hablantes, evangélicos de fe menonita, huyendo del régimen comu-nista de la Unión Soviética. Se radica-ron en la nada, se ubicaron bajo árbo-les, sin una provisión segura de agua ni de alimentos. Fundaban así la Colonia Fernheim. A comenzar una nueva vida, era la propuesta. Luego de establecer-se, de organizarse, de asegurar el agua y los alimentos, en el año 1931 se dis-ponen a fundar un centro administrati-vo, al que llaman Filadelfia. El trabajo, el tesón, la perseverancia y los objeti-vos bien claros en los propósitos que Dios tenía con este pueblo de agricul-tores, hizo crecer lentamente, año tras año el asentamiento primero, el pue-blo después y hoy por hoy la ciudad, ca-pital del Departamento de Boquerón. Así se consolidaba la ciudad más pujan-te del Chaco paraguayo.

Quien visita esta ciudad, hoy con sus ca-lles asfaltadas, sus hotelería de gran ca-tegoría y una oferta gastronómica que nada deja por desear, no puede enten-der que casi un siglo atrás en este para-je sólo se enseñoreaba la agreste y ári-

It was the year 1930 when German-speaking immigrants arrived at the cen-ter of the Paraguayan Chaco; they we-re evangelicals of Mennonite faith who were running away from the commu-nist regime in the Soviet Union. They settled in the middle of nowhere, wit-hout a sure provision of water or food. So, Colonia Fernheim was founded. The proposal was to start a new life. After they settled down, organized themsel-ves and secure water and food, in the year 1931, they founded an adminis-trative center called Filadelfia. The hard work, their determination, perseverance, and the very clear objec-tives in the purpose that God had with these farmers, give way to a slow growth, year after year, of the settle-ment first, then the town, and what is today the capital city of the Depart-ment of Boquerón. The most energetic city of the Paraguayan Chaco was con-solidated.

Anyone who visits this city today, with its pavement streets, first class hotels and restaurants that comply with the highest standards, could not unders-tand that almost a century ago in this

da naturaleza del Chaco Boreal, que a la vista de los cuatro puntos cardinales, sólo ofrecía pastizales y montes, con una flora y una fauna sin igual.

Visitar esta ciudad hoy, sólo significa un viaje de 460 km, desde Asunción, unas 5 o 6 horas en auto o bus, para llegar al corazón mismo del Chaco paraguayo, parte del Gran Chaco Sudamericano, digno de conocerse y valorarse.

Más informes en su agencia de viajes.Fuente de fotos:

1. Entrada de Filadelfia, Bradley Funk, Lolita

2. Vista Chaqueña, Tetsu Espósito

area there were only the wild and arid nature of the Western Chaco, that from the four cardinal points offered only grass and forests, with a unique flora and fauna.Visiting this city today means only a 460 km trip, about 5 or 6 hours by car or bus, to reach the heart of the Paragua-yan Chaco, part of the Great South Ame-rican Chaco, worth to visit and value.

More information in your travel agency.Source of photographs:1. Entering Filadelfia, Bradley Funk, Lo-

lita2. A view of the Chaco, Tetsu Espósito

MÁS INFORMACIONES SOBRE ELCHACO PARAGUAYO EN LA ÚNICA REVISTA DEL CHACO PARA EL MUNDO

CHACO MAGAZÍNSolicítela enviando un mail [email protected] O llamando al teléfono 595 (0491) 433818Ingrese a la página www.chacomagazin.comy lea todas las ediciones - utilice el formato de suscripción.

29

FILADELFIA, CORAZÓN DEL DESIERTO VERDEFILADELFIA, HEART OF THE GREEN DESERT

28

Page 29: Descubrir Paraguay N° 14

Corría el año 1930 cuando al centro del Chaco paraguayo llegaban inmigrantes germano hablantes, evangélicos de fe menonita, huyendo del régimen comu-nista de la Unión Soviética. Se radica-ron en la nada, se ubicaron bajo árbo-les, sin una provisión segura de agua ni de alimentos. Fundaban así la Colonia Fernheim. A comenzar una nueva vida, era la propuesta. Luego de establecer-se, de organizarse, de asegurar el agua y los alimentos, en el año 1931 se dis-ponen a fundar un centro administrati-vo, al que llaman Filadelfia. El trabajo, el tesón, la perseverancia y los objeti-vos bien claros en los propósitos que Dios tenía con este pueblo de agricul-tores, hizo crecer lentamente, año tras año el asentamiento primero, el pue-blo después y hoy por hoy la ciudad, ca-pital del Departamento de Boquerón. Así se consolidaba la ciudad más pujan-te del Chaco paraguayo.

Quien visita esta ciudad, hoy con sus ca-lles asfaltadas, sus hotelería de gran ca-tegoría y una oferta gastronómica que nada deja por desear, no puede enten-der que casi un siglo atrás en este para-je sólo se enseñoreaba la agreste y ári-

It was the year 1930 when German-speaking immigrants arrived at the cen-ter of the Paraguayan Chaco; they we-re evangelicals of Mennonite faith who were running away from the commu-nist regime in the Soviet Union. They settled in the middle of nowhere, wit-hout a sure provision of water or food. So, Colonia Fernheim was founded. The proposal was to start a new life. After they settled down, organized themsel-ves and secure water and food, in the year 1931, they founded an adminis-trative center called Filadelfia. The hard work, their determination, perseverance, and the very clear objec-tives in the purpose that God had with these farmers, give way to a slow growth, year after year, of the settle-ment first, then the town, and what is today the capital city of the Depart-ment of Boquerón. The most energetic city of the Paraguayan Chaco was con-solidated.

Anyone who visits this city today, with its pavement streets, first class hotels and restaurants that comply with the highest standards, could not unders-tand that almost a century ago in this

da naturaleza del Chaco Boreal, que a la vista de los cuatro puntos cardinales, sólo ofrecía pastizales y montes, con una flora y una fauna sin igual.

Visitar esta ciudad hoy, sólo significa un viaje de 460 km, desde Asunción, unas 5 o 6 horas en auto o bus, para llegar al corazón mismo del Chaco paraguayo, parte del Gran Chaco Sudamericano, digno de conocerse y valorarse.

Más informes en su agencia de viajes.Fuente de fotos:

1. Entrada de Filadelfia, Bradley Funk, Lolita

2. Vista Chaqueña, Tetsu Espósito

area there were only the wild and arid nature of the Western Chaco, that from the four cardinal points offered only grass and forests, with a unique flora and fauna.Visiting this city today means only a 460 km trip, about 5 or 6 hours by car or bus, to reach the heart of the Paragua-yan Chaco, part of the Great South Ame-rican Chaco, worth to visit and value.

More information in your travel agency.Source of photographs:1. Entering Filadelfia, Bradley Funk, Lo-

lita2. A view of the Chaco, Tetsu Espósito

MÁS INFORMACIONES SOBRE ELCHACO PARAGUAYO EN LA ÚNICA REVISTA DEL CHACO PARA EL MUNDO

CHACO MAGAZÍNSolicítela enviando un mail [email protected] O llamando al teléfono 595 (0491) 433818Ingrese a la página www.chacomagazin.comy lea todas las ediciones - utilice el formato de suscripción.

29

FILADELFIA, CORAZÓN DEL DESIERTO VERDEFILADELFIA, HEART OF THE GREEN DESERT

28

Page 30: Descubrir Paraguay N° 14

Lugares donde irPlaces to go

30

omando ejemplo de la iniciativa ciuda-dana de la ciudad de Asunción, Puerto TAbierto, se ha creado en Encarnación

la denominada COSTANERA VIVA, basada principalmente en el protagonismo de que ca-da ciudadano participe en forma activa en di-ferentes actividades de acuerdo a las aptitu-des y deseos de cada uno. Todo esto basado con espíritu solidario, respeto hacia las per-sonas y hacia la ecología en general.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS• Generar un espacio de participación ciu-dadana innovador, ecológico y democrático.• Crear espacios de participación y expre-sión ciudadana a través de la cultura el espar-cimiento y la recreación.• Generar conciencia sobre la importancia de la participación ciudadana para la promo-ción de iniciativas que contribuyan al desa-rrollo social, económico, ambiental y cultural.

LOS PRINCIPIOS QUE GUÍAN COSTANERA VIVA:• Auto-gestión: personas y organizaciones pueden proponer y gestionar las actividades que quieran.• Oportunidad a nuevos actores: se priori-zan a iniciativas innovadoras y de escala local.• Cuidado mutuo y del espacio: se celebra la diversidad de propuestas y la calidad de los

Facebook: Costanera VivaVeronica Stefani

(+595)985 813 030

Marta Escobar(+595)985 115 986

Maria Eugenia Araujo(+595)985 744 175

Encarnación - Paraguay

Contacto/ Contact:[email protected]

COSTANERA VIVACOSTANERA VIVA

Lugares donde irPlaces to go

31

ollowing the example from the civic ini-tiative of the city of Asunción, it has Fbeen created in Encarnación the so

called COSTANERA VIVA, based mainly in the role that each citizen may develop to partici-pate in an active way in different activities ac-cording to the aptitudes and desires of each one of them. All this based in a common spirit of solidarity, respect towards people and to-wards the ecology in general.

SPECIFIC OBJECTIVES • To generate a space of innovating, ecolog-ical and democratic civic participation. • To create spaces of participation and civic expression through culture, relaxation and rec-reation. • To generate awareness on the importance of civic participation for the promotion of ini-tiatives that may contribute to the economic, environmental and social development.

THE PRINCIPLES THAT GUIDE COSTANERA VIVA: • Self-management: people and organiza-tions can propose and manage the activities they want.• Opportunity to new actors: they are priori-tized innovating initiatives and of local scale. • Mutual care and care for the space: it is cel-ebrated the diversity of proposals and the quality of the shared spaces.

espacios compartidos.• Inclusividad: se garantiza el acceso a to-dos y todas.• Basura cero: compromiso a elegir activi-dades y productos que generen la menor ba-sura posible.

Este grupo de personas son coordinadas por un grupo impulsor, (quienes también se ha-yan respaldados por),es un proyecto de la RED Encarnacena de Voluntariado con apoyo de todas las personas y organizaciones que ofrecen las actividades de cada evento, así co-mo también de la Secretaria de Cultura y la Cá-mara Paraguaya de Turismo de la Ruta Jesuíti-ca.Estas actividades que realizan de 18 a 22 ho-ras, cuenta con una masiva participación en donde el éxito es la constante, entre los dife-rentes eventos se destacan:Las ferias, conciertos, talleres, video foros, juegos para niños y charlas para propiciar y crear los espacios de participación y expre-sión de los ciudadanos a través de la cultura, el arte, el esparcimiento y la recreación.Invitamos a todos a unirse a este emprendi-miento y proponer sus actividades.

•to all. • Zero Garbage: commitment to choose ac-tivities and products that generate the smaller possible amount of garbage.

This group of people is coordinated by a driven group, who also have received the support from the NETWORK of Volunteers from Encarnación and from all the people and orga-nizations who offer the activities of each event. These activities that are carried out from 6:00 pm to 10:00 pm, have a massive participation where success is the constant, and among the different events the following stand out: The Fairs, Concerts, Workshops and Lectures to encourage and to create the spaces of par-ticipation and expression of the citizens through culture, art, relaxation and recre-ation.

Inclusiveness: it is guaranteed the access

Page 31: Descubrir Paraguay N° 14

Lugares donde irPlaces to go

30

omando ejemplo de la iniciativa ciuda-dana de la ciudad de Asunción, Puerto TAbierto, se ha creado en Encarnación

la denominada COSTANERA VIVA, basada principalmente en el protagonismo de que ca-da ciudadano participe en forma activa en di-ferentes actividades de acuerdo a las aptitu-des y deseos de cada uno. Todo esto basado con espíritu solidario, respeto hacia las per-sonas y hacia la ecología en general.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS• Generar un espacio de participación ciu-dadana innovador, ecológico y democrático.• Crear espacios de participación y expre-sión ciudadana a través de la cultura el espar-cimiento y la recreación.• Generar conciencia sobre la importancia de la participación ciudadana para la promo-ción de iniciativas que contribuyan al desa-rrollo social, económico, ambiental y cultural.

LOS PRINCIPIOS QUE GUÍAN COSTANERA VIVA:• Auto-gestión: personas y organizaciones pueden proponer y gestionar las actividades que quieran.• Oportunidad a nuevos actores: se priori-zan a iniciativas innovadoras y de escala local.• Cuidado mutuo y del espacio: se celebra la diversidad de propuestas y la calidad de los

Facebook: Costanera VivaVeronica Stefani

(+595)985 813 030

Marta Escobar(+595)985 115 986

Maria Eugenia Araujo(+595)985 744 175

Encarnación - Paraguay

Contacto/ Contact:[email protected]

COSTANERA VIVACOSTANERA VIVA

Lugares donde irPlaces to go

31

ollowing the example from the civic ini-tiative of the city of Asunción, it has Fbeen created in Encarnación the so

called COSTANERA VIVA, based mainly in the role that each citizen may develop to partici-pate in an active way in different activities ac-cording to the aptitudes and desires of each one of them. All this based in a common spirit of solidarity, respect towards people and to-wards the ecology in general.

SPECIFIC OBJECTIVES • To generate a space of innovating, ecolog-ical and democratic civic participation. • To create spaces of participation and civic expression through culture, relaxation and rec-reation. • To generate awareness on the importance of civic participation for the promotion of ini-tiatives that may contribute to the economic, environmental and social development.

THE PRINCIPLES THAT GUIDE COSTANERA VIVA: • Self-management: people and organiza-tions can propose and manage the activities they want.• Opportunity to new actors: they are priori-tized innovating initiatives and of local scale. • Mutual care and care for the space: it is cel-ebrated the diversity of proposals and the quality of the shared spaces.

espacios compartidos.• Inclusividad: se garantiza el acceso a to-dos y todas.• Basura cero: compromiso a elegir activi-dades y productos que generen la menor ba-sura posible.

Este grupo de personas son coordinadas por un grupo impulsor, (quienes también se ha-yan respaldados por),es un proyecto de la RED Encarnacena de Voluntariado con apoyo de todas las personas y organizaciones que ofrecen las actividades de cada evento, así co-mo también de la Secretaria de Cultura y la Cá-mara Paraguaya de Turismo de la Ruta Jesuíti-ca.Estas actividades que realizan de 18 a 22 ho-ras, cuenta con una masiva participación en donde el éxito es la constante, entre los dife-rentes eventos se destacan:Las ferias, conciertos, talleres, video foros, juegos para niños y charlas para propiciar y crear los espacios de participación y expre-sión de los ciudadanos a través de la cultura, el arte, el esparcimiento y la recreación.Invitamos a todos a unirse a este emprendi-miento y proponer sus actividades.

•to all. • Zero Garbage: commitment to choose ac-tivities and products that generate the smaller possible amount of garbage.

This group of people is coordinated by a driven group, who also have received the support from the NETWORK of Volunteers from Encarnación and from all the people and orga-nizations who offer the activities of each event. These activities that are carried out from 6:00 pm to 10:00 pm, have a massive participation where success is the constant, and among the different events the following stand out: The Fairs, Concerts, Workshops and Lectures to encourage and to create the spaces of par-ticipation and expression of the citizens through culture, art, relaxation and recre-ation.

Inclusiveness: it is guaranteed the access

Page 32: Descubrir Paraguay N° 14

The choreographies, as much as ballet, con-temporary, tango as candombé, radiated dy-namism and technique, the solid work of the dancers, and the incredible choreographic tal-ent of Julio Bocca, left an important trace in the history of the Municipal Theater “Ignacio A. Pane” and impelled the continuity of activi-ties of excellent level that elevate the arts in our country.

Contacto/ Contact:(595 21) 445 169

Pdte. Franco e/Chile y Alberdiwww.teatromunicipal.com.py

Asunción - Paraguay

33

TEATRO MUNICIPAL IGNACIO A. PANE.AÑOS DE ARTE Y CULTURA

32

TeatroTheater

TeatroTheater

En la planta alta del teatro se encuentra la sa-la “Jacinto Herrera” designada para clases y ensayos de bailarines.Hoy en día el Teatro recobra brillo siendo una de las estructuras edilicias más reconocidas y valorizadas gracias a sus últimas temporadas. Ha logrado reavivar el entusiasmo y orgullo por las artes, y así también atraer a extranje-ros que gustan disfrutar de espectáculos de alto nivel convirtiéndose así en un atractivo turístico.Por este escenario han pasado las compañías de música, danza, opera, teatro nacionales e internacionales mas renombradas. Uno de los últimos acontecimientos fue el que se dio el pasado 18 y 19 de abril donde los amantes del Ballet pudieron disfrutar de una presen-tación extraordinaria sin precedentes a cargo del reconocido bailarín y coreógrafo argenti-no Julio Bocca, quien eligió Paraguay para ini-ciar la Gira Internacional Latinoamericana 2012 del Ballet Nacional del Sodre de Uru-guay, el cual se encuentra bajo su dirección. Entre los bailarines que integran el mencio-nado Ballet se encuentra la bailarina para-guaya Gabriela Flecha quien con orgullo fue una de las más aplaudidas y ovacionadas por su meritorio trabajo y éxito.En ambas fechas abrieron el espectáculo ni-ños con capacidades diferentes formando parte del elenco que a través del maravilloso arte de la danza demostraron que las limita-ciones se encuentran nada más en la mente,

Nowadays, the Theater is recovering its brightness, and it is one of the most recog-nized and valued building structures during its last seasons. It has managed to revive the enthusiasm and pride for the arts, and thus at-tracting foreign visitors who like to enjoy shows of high level, turning in this way into a tourist attraction. Through this stage, the most famous national and international musical, dance, opera and theater companies have passed. One of last events was the one that took place on April 18 and 19, where the lovers of Ballet could enjoy an extraordinary presentation with no prece-dents, in charge of the recognized dancer and Argentine choreographer Julio Bocca, who chose Paraguay to start the Latin American In-ternational Tour 2012 of the National Ballet of Sodre, from Uruguay, which is under his di-rection. Among the dancers who integrate the above mentioned Ballet is the Paraguayan dancer Gabriela Flecha, who very proudly was one of the most applauded and highly-praised danc-ers due to her commendable work and suc-cess. In both dates the show was opened by chil-dren with different capacities, being a part of the cast that through the wonderful art of dancing, proving in that way that the limita-tions are only in the mind, originating tears of emotion and the applause of the audience who rewarded them, very justly, with a stand-ing ovation.

arrancando lágrimas de emoción y aplausos del público presente que los premiaba mere-cidamente de pie.Las coreografías tanto de ballet, contempo-ráneas, tango y candombe irradiaban dina-mismo y técnica, trabajo en conjunto de los bailarines y el increíble talento coreográfico de Julio Bocca, dejando así una huella impor-tante en la historia del Teatro Municipal Igna-cio A. Pane e impulsando a la continuidad de actividades de excelente nivel que enaltez-can el arte en nuestro país.

l Teatro Municipal “Ignacio A. Pane” es conocido en la actualidad como uno Ede los espacios más emblemáticos del

centro histórico de la Ciudad de Asunción, construido en 1843 siendo en ese entonces la Sala de Sesiones del Congreso Nacional. Al presentarse cambios administrativos direc-ciona su utilidad a las artes. Bajo el consulado de Don Carlos Antonio López y Mariano Ro-que Alonso siguiendo con las construcciones fue inaugurado finalmente el 4 de noviembre del año 1855 gracias al periodista y dramatur-go español Ildefonso Antonio Bermejo quien trazó los planos y fue el encargado de la cons-trucción del edificio.Esta sala digna de admirar cuenta con una su-perficie total de 4.643 m2, un escenario de 225 m2 con un ancho de 13,60 m. y un alto 8,90 m; localidades para 700 personas dividi-das en 2 zonas: Platea, con un total de 490 lo-calidades y Palcos, divididos a su vez en 3 nive-les de 70 localidades cada uno. La Fosa de Orquesta posee una dimensión de 68 m2, con capacidad para 90 músicos. El techo con-serva su forma original mas la antigua estruc-tura de madera es reemplazada por una metá-lica.En la planta baja, se encuentra “El Café del Teatro” en la esquina de las calles Presidente Franco y Alberdi. El salón lleva el nombre de Baudilio Alió y en la actualidad es punto de re-presentaciones teatrales, humorísticas y rela-cionadas a la música.

he Municipal Theater " Ignacio To Pane " is currently known as one of the most Ticonic spaces of the historical down-

town Asunción, built in 1843 to be used as the Room of Sessions of the National Congress. After some administrative changes its use was directed towards the arts. Under the Consulate of Don Carlos Antonio Lopez and Mariano Roque Alonso, who followed up its construction, it was finally inaugurated on No-vember 4 of year 1855 thanks to the Spanish Journalist and Dramatist Ildefonso Antonio Bermejo, who designed the drawings and was the one in charge of the construction of the building. This room, worth of admiration, has a total surface of 4,643 m2, a stage of 225 m2, 13,60 m wide and 8.90 m high; it has room for an au-dience of 700, divided in 2 areas: Orchestra, with a total of 490 seats, and VIP Boxes, di-vided as well in 3 levels of 70 seats each one. The Musicians Pit is 68 m2, with capacity for 90 musicians. The ceiling keeps its original shape but the old wood structure was re-placed by a metallic one. In the ground floor, is "El Café del Teatro" in the corner of the streets President Franco and Alberdi. The hall bears the name of Baudilio Alió and at the present time it is used for plays, musical choreographies and comedy representations. On the top floor of the theater is the hall "Jacinto Herrera" assigned for dance classes and dancers examinations.

MUNICIPAL THEATER “IGNACIO A. PANE.”YEARS OF ART AND CULTURE

Page 33: Descubrir Paraguay N° 14

The choreographies, as much as ballet, con-temporary, tango as candombé, radiated dy-namism and technique, the solid work of the dancers, and the incredible choreographic tal-ent of Julio Bocca, left an important trace in the history of the Municipal Theater “Ignacio A. Pane” and impelled the continuity of activi-ties of excellent level that elevate the arts in our country.

Contacto/ Contact:(595 21) 445 169

Pdte. Franco e/Chile y Alberdiwww.teatromunicipal.com.py

Asunción - Paraguay

33

TEATRO MUNICIPAL IGNACIO A. PANE.AÑOS DE ARTE Y CULTURA

32

TeatroTheater

TeatroTheater

En la planta alta del teatro se encuentra la sa-la “Jacinto Herrera” designada para clases y ensayos de bailarines.Hoy en día el Teatro recobra brillo siendo una de las estructuras edilicias más reconocidas y valorizadas gracias a sus últimas temporadas. Ha logrado reavivar el entusiasmo y orgullo por las artes, y así también atraer a extranje-ros que gustan disfrutar de espectáculos de alto nivel convirtiéndose así en un atractivo turístico.Por este escenario han pasado las compañías de música, danza, opera, teatro nacionales e internacionales mas renombradas. Uno de los últimos acontecimientos fue el que se dio el pasado 18 y 19 de abril donde los amantes del Ballet pudieron disfrutar de una presen-tación extraordinaria sin precedentes a cargo del reconocido bailarín y coreógrafo argenti-no Julio Bocca, quien eligió Paraguay para ini-ciar la Gira Internacional Latinoamericana 2012 del Ballet Nacional del Sodre de Uru-guay, el cual se encuentra bajo su dirección. Entre los bailarines que integran el mencio-nado Ballet se encuentra la bailarina para-guaya Gabriela Flecha quien con orgullo fue una de las más aplaudidas y ovacionadas por su meritorio trabajo y éxito.En ambas fechas abrieron el espectáculo ni-ños con capacidades diferentes formando parte del elenco que a través del maravilloso arte de la danza demostraron que las limita-ciones se encuentran nada más en la mente,

Nowadays, the Theater is recovering its brightness, and it is one of the most recog-nized and valued building structures during its last seasons. It has managed to revive the enthusiasm and pride for the arts, and thus at-tracting foreign visitors who like to enjoy shows of high level, turning in this way into a tourist attraction. Through this stage, the most famous national and international musical, dance, opera and theater companies have passed. One of last events was the one that took place on April 18 and 19, where the lovers of Ballet could enjoy an extraordinary presentation with no prece-dents, in charge of the recognized dancer and Argentine choreographer Julio Bocca, who chose Paraguay to start the Latin American In-ternational Tour 2012 of the National Ballet of Sodre, from Uruguay, which is under his di-rection. Among the dancers who integrate the above mentioned Ballet is the Paraguayan dancer Gabriela Flecha, who very proudly was one of the most applauded and highly-praised danc-ers due to her commendable work and suc-cess. In both dates the show was opened by chil-dren with different capacities, being a part of the cast that through the wonderful art of dancing, proving in that way that the limita-tions are only in the mind, originating tears of emotion and the applause of the audience who rewarded them, very justly, with a stand-ing ovation.

arrancando lágrimas de emoción y aplausos del público presente que los premiaba mere-cidamente de pie.Las coreografías tanto de ballet, contempo-ráneas, tango y candombe irradiaban dina-mismo y técnica, trabajo en conjunto de los bailarines y el increíble talento coreográfico de Julio Bocca, dejando así una huella impor-tante en la historia del Teatro Municipal Igna-cio A. Pane e impulsando a la continuidad de actividades de excelente nivel que enaltez-can el arte en nuestro país.

l Teatro Municipal “Ignacio A. Pane” es conocido en la actualidad como uno Ede los espacios más emblemáticos del

centro histórico de la Ciudad de Asunción, construido en 1843 siendo en ese entonces la Sala de Sesiones del Congreso Nacional. Al presentarse cambios administrativos direc-ciona su utilidad a las artes. Bajo el consulado de Don Carlos Antonio López y Mariano Ro-que Alonso siguiendo con las construcciones fue inaugurado finalmente el 4 de noviembre del año 1855 gracias al periodista y dramatur-go español Ildefonso Antonio Bermejo quien trazó los planos y fue el encargado de la cons-trucción del edificio.Esta sala digna de admirar cuenta con una su-perficie total de 4.643 m2, un escenario de 225 m2 con un ancho de 13,60 m. y un alto 8,90 m; localidades para 700 personas dividi-das en 2 zonas: Platea, con un total de 490 lo-calidades y Palcos, divididos a su vez en 3 nive-les de 70 localidades cada uno. La Fosa de Orquesta posee una dimensión de 68 m2, con capacidad para 90 músicos. El techo con-serva su forma original mas la antigua estruc-tura de madera es reemplazada por una metá-lica.En la planta baja, se encuentra “El Café del Teatro” en la esquina de las calles Presidente Franco y Alberdi. El salón lleva el nombre de Baudilio Alió y en la actualidad es punto de re-presentaciones teatrales, humorísticas y rela-cionadas a la música.

he Municipal Theater " Ignacio To Pane " is currently known as one of the most Ticonic spaces of the historical down-

town Asunción, built in 1843 to be used as the Room of Sessions of the National Congress. After some administrative changes its use was directed towards the arts. Under the Consulate of Don Carlos Antonio Lopez and Mariano Roque Alonso, who followed up its construction, it was finally inaugurated on No-vember 4 of year 1855 thanks to the Spanish Journalist and Dramatist Ildefonso Antonio Bermejo, who designed the drawings and was the one in charge of the construction of the building. This room, worth of admiration, has a total surface of 4,643 m2, a stage of 225 m2, 13,60 m wide and 8.90 m high; it has room for an au-dience of 700, divided in 2 areas: Orchestra, with a total of 490 seats, and VIP Boxes, di-vided as well in 3 levels of 70 seats each one. The Musicians Pit is 68 m2, with capacity for 90 musicians. The ceiling keeps its original shape but the old wood structure was re-placed by a metallic one. In the ground floor, is "El Café del Teatro" in the corner of the streets President Franco and Alberdi. The hall bears the name of Baudilio Alió and at the present time it is used for plays, musical choreographies and comedy representations. On the top floor of the theater is the hall "Jacinto Herrera" assigned for dance classes and dancers examinations.

MUNICIPAL THEATER “IGNACIO A. PANE.”YEARS OF ART AND CULTURE

Page 34: Descubrir Paraguay N° 14
Page 35: Descubrir Paraguay N° 14

From me to you, with absolute intimacy and transparency I tell you that there is a lot more desertion in Me, more Peace, more Tranquil-ity, and more Confidence. You are not alone, I am at your side, you do not feel, nor see clearly and do not fully trust that I wait with open arms on the other side to hold you and hold all of you. Men of little faith, yet you still doubt. You did not see with your own eyes, so many calm tempests, the Multiplication of Bread and Fish. The Con-version of water into good wine. So many Healings. My Transfigura-tion, my Resurrection. My endless Love and Forgiveness. In your al-ready intense life. So much, so much, so much from Me has gone to you. In these 51 years look at your life very carefully. You never lacked anything. Your Dad, your Mom, your Brother. And now your wife, she gave already you so much and took care of you so well.

De Mi a vos, en intimidad y transparencia absoluta. Te digo que te falta mucho más Abandono en Mí, más Paz, más Tranquilidad, más Confianza. No estás solo, Yo estoy a tu lado, no sentís, ni ves con cla-ridad y no confías absolutamente que Mis manos extendidas están al otro lado de la costa para sostenerte, y sostenerles. Hombre de poca fe, porque dudas. No viste con tus ojos, la Tempestad calmada tantas, la Multiplicación de los Panes y Peces. La Conversión del agua en buen vino. Tantas Curaciones. Mi Transfiguración, mi Resu-rrección. Mi Amor y Mi Perdón inmenso. En tu vida ya larga inten-sa. Tanto, tanto, tanto de Mí parte hacia vos. En estos 51 años, mira detenidamente tu vida. No te faltó nunca nada. Tu papá, tu mamá, tu hermano. Y ahora tu señora, ya tanto te dio también y te cuidó.

35

La arquitectura de mi vida The architecture of my life

Contactos/Contacts: (021) 227-224 / (021) 661-475 / (0982) 849-925

Page 36: Descubrir Paraguay N° 14

35

CostumbresCustoms

Natalia Goldbergescribe sobre Paraguay en

www.discoveringparaguay.com y

www.facebook.com/discoveringparaguayActualmente está realizando un libro

guía sobre el Paraguay

Natalia writes about Paraguay on

She is currently completing aguidebook to Paraguay

a Yerba mate (ilex paraguaiensis) se con-sume en grandes cantidades alrededor Ldel Paraguay, tanto en el mate como en

el tereré. Para preparar el tereré se utiliza una especie de taza conocida como guampa en la cual se coloca como dos tercios de yerba mate. Las “guampas” para el mate normalmente son hechas de madera o porongo mientras que las guampas del tereré están hechas de cuernos de toro. Se vierte el agua en la guampa y se deja reposar sobre la yerba por unos instantes. Al agua se le suele agregar una variedad de plantas medicinales (“yuyos” en Español y “poja ñana” en guaraní). Luego el agua es absorbida por un te colador de metal en forma de pajita conocida como bombilla. Una vez tomado, la guapa vuelve a la persona que sirve (conocido como “cebador”) quien llena nuevamente la guampa y se lo pasa al siguiente miembro del grupo.Tomar mate o tereré puede convertirse en un alto evento social y es una excelente forma de crear lazos de amistad con la población lo-cal. A continuación algunos consejos a tener en cuenta a la hora de tomar mate o tereré:

Consuma previamente un refrigerio ligero conocido en guaraní como un “tereré rupa” (“cama para el tereré”).Mantenga un ritmo constante. Tome todo el agua de la guampa en dos o tres sorbos y devuélvaselo al cebador. Si se toma mucho tiempo en hacerlo, le advertirán que “No es un micrófono”.Si el sabor es demasiado fuerte pida que se le dé cuando la yerba esté “más lavada”.Diga "gracias" cuando siente que ya ha bebido suficiente. Pero no lo haga antes o no se lo volverán a pasar.Puede participar en la camaradería de una ronda de tereré, incluso si no quiere tomar mate o tereré. En tal caso, simplemente ofrézcase para ser el cebador, deber que normalmente se le atribuye al miembro más joven del grupo, éste le agradecerá por haberlo liberado de tal labor.

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Como tomar mate y tereréHow to drink mate and tereré

erba mate (ilex paraguaiensis) is con-sumed in large quantities throughout YParaguay, both as hot mate or ice-cold

tereré. In order to prepare tereré a cup known as a guampa is filled about two thirds of the way with loose yerba mate. “Guampas” for mate are usually made of wood or gourds while tereré guampas are made of a hollowed out bull´s horns. Water is poured into the guampa and the yerba is al-lowed to steep momentarily. A variety of me-dicinal plants (“yuyos” in Spanish and “poja ñana” in guaraní) are often added to the wa-ter. The water is then sipped through a straw-shaped metal tea strainer known as a bombilla. Once drained, the guampa is re-turned to the server (known as the “cebador”) who refills it and hands it to the next member of the group.Drinking “mate” or “tereré” can be a highly so-cial event and is a great way for foreign visi-tors to create a bond of friendship with locals. Here are some tips to keep in mind: ŸBeforehand eat a light snack, known in gua-

raní as a “tereré rupa” (“bed for tereré”).ŸKeep a steady pace. Drain the guampa fully

in two to three sips and return it to the “cebador”. If you take too long you will be admonished “No es un micrófono” (it´s not a microphone).

Ÿ If the flavor is too strong ask to be included once the yerba is “más lavada” (weaker).

Ÿ Say “gracias” when you´ve had your fill. But don´t say it beforehand, or you will be passed over.

Ÿ You can still participate in the camaraderie of a tereré circle even if you don´t want to drink tereré or mate. Simply offer to be the “cebador.” Traditionally this role is given to the youngest member of the circle – they may thank you for relieving them of their duties.

¿Sabías que?Did you know?El departamento de Itapúa es el epicentro de la

industria de yerba mate en ParaguayThe department of

Itapúa is the epicenter of

Paraguay´s yerba mate industry

Page 37: Descubrir Paraguay N° 14

37

Page 38: Descubrir Paraguay N° 14

38

Page 39: Descubrir Paraguay N° 14

39

Page 40: Descubrir Paraguay N° 14