Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da...

42
FLOR DE BATALLAS P r ó l o g o y F r a g m e n t o Q ue trata de los G olpes, los M ovimientos l as G uardias y el J uego L argo de la Espada a dos manos escrito cerca del año 1409 por

Transcript of Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da...

Page 1: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

FLOR DE BATALLAS

P r ó l o g o yF r a g m e n t oQ u e t r a t a d e l o s G o l p e s , l o s M o v i m i e n t o s l a s G u a r d i a s y e l J u e g o L a r g o d e l a

Espada a dos mano s

e s c r i t o c e r c a d e l a ñ o 1 4 0 9

p o r

F i o r e d e i L i b e r iMaestro de Armas del Marqués Niccolo D´Este

Del manuscrito Ludwig, en poder del museo John Paul Getty, se ha tomado el texto, cuya transcripción y publicación

pertenece a laSala de Armas Achille Marozzo

Del llamado Pissani-Dossi se han tomado las imágenes.

Page 2: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

PRÓLOGO

Fior furlan de Cividale d'austria che fo di messer Benedetto de la nobel casada de li liberi di Premariacco de la diocesi delo Patriarchado de Aquilegia in sua çoventù volse imprender ad armiçare arte de combatter in sbarra de lança açça spada e daga et de abraçare a pe' e a cavallo in arme e sença arme. Anchora volse savere tempere di ferri e fateççe d'çaschuna arma tanto a defendere quanto ad offendere e maximamente chose de combatter ad oltrança.Anchora altre chose meravigliose e oculte le quali a pochi homini del mondo sono palese. E sono chose verissime e de grandissima offesa e de grande deffesa e chose che non se pò fallare tanto sono lievi a fare, la quale arte e magisterio ch'è ditto di sopra. E lo ditto fiore si à imprese le ditte chose da molti magistri todeschi e di molti italiani in più provincie e in molte citadi cum grandissim (fadiga, secondo gli altri codici) e cum grand'spese, e per grazia di dio da tanti magistri e scolari. E in corte di grandi signori principi duchi marchesi e conti chavalieri e schudieri in tanto à impresa questa Arte, che lo ditto fiore à stado più e più volte richiesto da molti Signori e chavallieri e schudieri per imprender del ditto fiore sifatta arte d'armizare e d'combatter in sbarra a oltrança la quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi Signori che àno debudo combattere in sbarra, e ancho ad infiniti che non àno debydo combattere, e de alguni che   sono stadi miei scolari che àno debudo combatter in sbarra de' quali

Fiore, friulano de Cividale de Austria, que fue hijo de messer Benedetto de la noble casa dei Liberi de Premariacco de la diócesis del patriarcado de Aquilea, en su juventud deseó aprender a combatir y el arte de luchar en torneos de lanza, alabarda, espada y daga, y de la lucha a pie y a caballo, con armadura y sin ella. También deseó saber templar el acero y hacer cualquier arma, tanto para defender como para ofender y, principalmente, el arte de combatir a ultranza.Además de otras cosas maravillosas y ocultas las cuales a pocos hombres del mundo se revelan. Son cosas, éstas, muy verdaderas y de grandísima ofensa y gran defensa y en ellas no se puede fallar pues son muy fáciles de hacer, cuyos arte y magisterio están dichos arriba. El dicho Fiore ha aprendido esas cosas de muchos maestros alemanes e italianos, en muchas provincias y en muchas ciudades, con grandísima fatiga y con grandes sacrificios y, por la gracia de Dios, de muchos maestros y estudiantes. Y en las cortes de grandes señores, príncipes, duques, marqueses y condes, caballeros y escuderos ha aprendido esta arte, de forma que, el nombrado Fiore, ha sido cada vez más y más requerido de muchos señores y caballeros y escuderos para aprender de él el arte de armarse y combatir en torneos a ultranza, cuya arte él ha mostrado a muchos señores italianos y alemanes y otros grandes señores que han debido combatir en torneos y también a infinitos que no han debido combatir. De algunos que han sido mis estudiantes, que han debido combatir en torneos, nombraré a algunos que me vienen a la memoria: De entre ellos el noble y gallardo caballlero señor Piero del Verde el cual debía combatir con el señor Piero de la Corona*, los cuales eran ambos alemanes. Y el duelo debía ser en Perusa. También al valeroso caballero señor Nicolo Waizilino, alemán, que debía combatir contra Nicolo

Page 3: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

alchuni qui ne farò nome e memoria. Como de loro si fo el nobele e gagliardo chavaliero Misser piero del verde el quale debea combattere cum Misser piero d'la corona i quali forono ambidoy todeschi. E la Bataglia debea esser a Perosa. Anchora a lo valoroso chavaliero Misser Nicolò ??? thodesco che debea combatter cum nicolò Inghileso. Lo campo fo dado ad Imola. Anchora al notabele valoroso e gagliardo chavalliero Misser Galeaço di Captani di Grimello chiamado di Mantoa che debea combattere cum lo valoroso chavalliero Misser Briçichardo de fraça lo campo fo a padoa. Anchora al valoroso schudiero Lancilotto da Becharia de pavia el quale fe' VI punti de lança a ferri moladi a chavallo contra lo valente cavalliero Misser Baldassare todescho i quali ad Imola debea combatter in sbarra. Anchora al valoroso schudiero çoanino da Bajo da Milano che fe' in pavia in lo castello contra lo valente schudiero Gram??? todesco tre punti di lança a ferri moladi a chavallo. E poy fe' a pe' tre colpi d'açça e tre colpi d'spada e tre colpi di daga in presença del nobilissimo principe e Signore Missier lo Ducha di Milano e d'Madona la duchessa e d'altri infiniti Signori e donne. Anchora al cauteloso chavalliero Missier Açço da Castell Barcho che debea una volta combatter cum çuanne di Ordelaffi. E un'altra volta cum lo valente e bon chavalliero Misser Jacomo di Bosom??? e 'l campo debea esser al piasere de lo Signore ducha di Milano, di questi e d'altri i quali io fiore ò magistradi io son molto contento perché io son stado ben rimunerato e ò aibudo l'onore e l'amore di miei scolari e di parenti loro digo anchora che questa arte io l'ò mostrada sempre

Inghileso. El campo fue designado en Imola. También el notable , valeroso y gallardo caballero señor Galeazo di Captani di Grimello, llamado de Mantua*, que debía combatir con el valeroso caballero Boucicalt de Francia*, el campo fue puesto en Padua. También el valeroso escudero Lanzarote de Becaria de Pavía, el cual hizo seis botes de lanza afilada1 a caballo contra el valiente caballero señor Baldassare, alemán, el cual en Imola debía combatir. También el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram, alemán, consiguió dar tres botes de lanza afilada a caballo. Y luego a pie consiguió tres golpes de alabarda y tres golpes de espada y tres golpes de daga en presencia del nobilísimo príncipe y señor duque de Milán y de la señora duquesa de Milán y de otros infinitos señores y damas. También el cauteloso caballero Azzo da Castell Barcho que debía en una ocasión combatir contra Juan de Ordelaffi. Y en otra ocasión contra el valiente y buen caballero Jacobo di Bosom y el campo debía ser a placer del señor duque de Milán. De estos y de otros a los cuales yo, Fiore, he adoctrinado estoy muy satisfecho porque he sido bien remunerado y he habido honores y el amor de mis estudiantes y de sus parientes y digo ahora que esta arte yo siempre la he enseñado de forma oculta de caso que no ha estado presente ningún otro que no sea el alumno y algún otro pariente discreto. Si algún otro ha estado presente, por gracia o por cortesía, bajo juramento han estado prometiendo no revelar ningún juego visto de mí, el maestro Fiore, y mayormente me he cuidado de los maestros de esgrima y de sus estudiantes y ellos, por envidia, me han desafiado a pelear con espada de corte y punta en jubón de armar2

sin más armadura que un par de guantes de gamuza3 y todo esto ha pasado porque no he querido practicar con ellos ni enseñarles nada de mi arte. Y esto ha ocurrido cinco veces. Por mi honor me han desafiado a pelear en lugares extraños sin parientes y sin amigos no habiendo esperanza más que en Dios, el arte, en mí, Fiore, y mi espada. Y por la

Page 4: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

ocultamente sì che non glie sta' presente alchuno a la mostra se non lu scolaro et alchuno so discreto parente e se pur   alchuno altro glie sta' per gracia o per cortesia cum sagramento gli sono stadi prometendo a fede de non palesare alchun çogo veçudo da mi fiore magistro E mazormamente me ò guardado da' magistri scrimidori a da' suoy scolari e loro per invidia çoè gli magistri m'àno convidado a çugare a spade di taglio e di punta in çuparello d'armare senç'altra arma salvo che un paio di guanti de (camoça?) e tutto questo è stado perché io non ò vogl(i)udo praticar cun loro nè ò vogliudo insegnare niente di mia arte. E questo accidente è stado V volte per mio honore m'à convegnu' çugare in luoghi strany sença parenti e sença amisi non habiando sperança in altruy se non in dio in l'arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gracia di dio io fiore son rimaso cum honore e sença lesione di mia persona. Anchora yo fiore diseva a' miei scolari che debean combatter in sbarra che lo combatter in sbarra è asay di menore priculo che a combatter cum spade di taglio e di punta in zuparello d'armare po' che chului che   zuoga a spade taglienti una sola coverta che falla in quello colpo gli dà la morte. Et uno che combatte in sbarra e ben armado e' pò ricevere feride asay. Anchora può vincere la bataglia. Anchora si è un'altra cosa che rare volte de perisse nisumo perché si pigliano a presone. Sì che io digo che voria inanci combattere tre volte in sbarra che una sola volta a spade tagliente come sovra detto. E sì digo che l'omo che de' combatter in sbarra esendo ben armado, e sapiando l'arte del combattere e habiando li avantaçi che se pon pigliare se ello non è valente ello si

gracia de Dios, yo, Fiore, he mantenido mi honor y sin heridas en mi cuerpo. Además les decía a mis alumnos que debían combatir en torneos que el combatir en torneos es asaz menos peligroso que el combatir en jubón de armar porque aquel que pelea con espada afilada una sola cobertura que falla en ese golpe halla la muerte. Pero el que combate en un torneo tiene una buena armadura y puede recibir muchos golpes. Y aún así ganar el duelo. Y otra cosa más: que muy raramente muere alguno porque sea vencido. Así que digo que preferiría tres veces combatir en torneo que una sola con espadas afiladas de la manera dicha antes. También digo que el hombre que debe pelear en torneo, estando bien armado, sabiendo el arte de combatir y teniendo todas las ventajas posibles si no se mostrase valiente haría bien en colgarse, aunque puedo decir que, gracias a Dios, jamás ningún estudiante mío fue un perdedor en esta arte, todos en ella pudieron mantener su honor. También digo que ninguno de mis escolares, y especialmente aquellos que antes he nombrado han tenido nunca un libro sobre el arte de combatir, salvo el señor Galeazzo de Mantua que él decía que sin libros ninguno jamás sería un maestro o estudiante de esta arte. Y yo, Fiore, lo confirmo porque esta arte es tan extensa que no hay hombre en el mundo con tanta memoria como para tener en mente sin libros la cuarta parte de ella. Y con sólo la cuarta parte y no sabiendo más no sería maestro. Y yo, Fiore, sabiendo leer y escribir y dibujar y poseyendo libros de esta arte y habiendo estudiado bien por más de cuarenta años o más aún no soy un perfecto maestro en esta arte por más que por tal soy tenido por grandes señores que han sido mis estudiantes. Y digo que si hubiese estudiado cuarenta años leyes, política y medicina como he estudiado el arte de combatir ya sería doctor en esas tres ciencias. Pero en esta ciencia del combate me ha tomado gran trabajo y fatiga y sacrificios el ser no más que un buen estudiante. Considerando yo, el predicho Fiore, que en esta arte pocos maestros se hallan en el mundo y deseando que de mí haya memoria en ella, haré un libro de todo el

Page 5: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

vorave ben impichare ben che possa dire per la gratia di dio che çamay nessuno mio scolaro non fo perdente in questa arte, tuti in ella sono sempre remasi cum honore. Anchora digo che nessuno di miei scolari in speciale li sopradetti non ave may libro in l'arte de combattere altro che Misser Galeazo da Mantva Ben ch'ello diseva che sença libri non sarà çamay nissuno bon magistro nè scolaro in questa'arte E io fior lo confermo però che quest'arte è sì longa che lo non è al mondo homo de sì granda memoria che podesse tenere a mente sença libri la quarta parte di quest'arte. Adoncha cum la quarta parte di quest'arte non sapiando più non saria magistro. Che io fiore sapiando legere e scrivere e disegnare e habiando libri in quest'arte e ley ò studiado ben XL anni o più, anchora non son ben perfetto magistro in quest'arte ben che sia tegnudo di grandi signori che sono stadi mie scolari ben e perfetto magistro in l'arte predetta. E sì digo che s'io avesse studiado XL anni in lege in decretali e in midisina chome i' ò studiado in l'arte del armiçare che io saria doctore in quelle tre scientie. Et in questa scientia d'armizare ò habuda grand' briga cum fadiga e spesa d'esser pur bon scolaro disemo d'altro. Considerando io predetto fiore che in quest'arte pochi al mondo sen trovano magistri e vogliando che di mi sia fatta memoria in ella io farò un libro in tuta l'arte e de tutte chose le quale i' so e di ferri e di tempere e d'altre chose segondo l'ordene lo quale m'à dado quell'alto Signore che sopra gli altri per marcial virtud' mi piase più e più merita di questo (di questo) mio libro per sua noblità ch'altro Signore lo quale vedessi may e veder porò zoè

arte y de todas las cosas que yo sé. Y del hierro y del temple y de otras cosas según las órdenes que me ha dado aquel señor que sobre los otros por su virtud marcial me agrada más y más merece este libro mío por su nobleza. De los otros señores que conocí o pudiera conocer es el mío el más ilustre y más excelso, el poderoso príncipe Nicolo, marqués del Este, señor de la noble ciudad de Ferrara de Módena Rezo Parma, etcétera, al que Dios de buena vida y próspera fortuna con victoria de sus enemigos. Amén.

Page 6: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

el mio illustro et ecelso??? Signore possente principo Misser NICOLO Marchese da Este Signore de la nobele Cità di ferara di Modena Reço Parma etcetera a chuy dio dia bona vita e ventura prospera cum victoria degli inimisi suoy. AMEN.

LIBRO PRIMERO

Començamo lo libro segondo l'ordinamento del mio signore marchese e façemo che non gli manchi niente in l'arte che io mi rendo conto che lo mio signore mi farà bon merito per la sua grand' noblità e cortesia. Començemo a lo abraçare lo quale si è di doe rasone çoè da solaço e da ira çoè per la vita cum ogni ingano e falsità e crudelità che si pò fare. E di quello che si fa per la vita voglio parlare e mostrare per rasone e

Comenzamos el libro según el ordenamiento de mi señor marqués y hacemos que nada de le falte de este arte que yo cuento con que mi señor me dará buen crédito por su gran nobleza y cortesía. Comencemos por la lucha la cual hay de dos tipos que son por placer y por ira, la cual se hace por la vida con todo ingenio y falsedad y crueldad que se pueda alcanzar. De ésa que se hace por la vida es que quiero hablar y mostrar y principalmente cómo realizar las tomas como es usanza cuando se combate por la

Page 7: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

maximamente a guadagnar le prese chom'è usança quando si combatte per la vita. L'omo che vole abraçare vole esser avisado cum chuy ello abraça se lo compagno è più forte o s'ello è più grand'   di persona e s'è (e)llo troppo zovene overo troppo vecchio. Anchora de vedere si ello se mette ale guardie d'abraçare e de tutte queste chose si è de prevedere. E niente meno meterse sempre o più forte o meno forte ale prese d' le ligadure e sempre defenderte d'le prese del suo contrario. E se lo tuo inimigo è disarmado attend'a ferirlo in li loghi più dogliosi e più priculosi çoè in gl'ochi in lo naso in le femine sotto 'l mento e in li fianchi. E niente meno guarda si tu puo' venire ale prese o le ligadure o armado o disarmado che fosse l'uno e l'altro. Anchora digo che l'abraçare vole avere viii chose çoè forteça presteça savere   çoè saver prese avantiçad', savere far roture çoè romper braçi e gambe, saver ligadure çoè ligar braçi per modo che l'homo non habia più defesa nè se possa partire in sua libertà, saver ferire in luogo più priculoso. Anchora save mettere uno in terra sença priculo di si instesso. Anchora saver dislogar braçi e gambi per diversi modi. Le quale tutte chose scrivirò e porò depinte in questo libro de grado in grado chome vole l'arte. Noi avemo ditto ço che vole l'abraçare ora disemo delle guardie d'abraçare. Le guardie del abraçare si pò fare per diversi modi et un modo è migliore del altro. Ma queste iiii guardie so' le migliore in arme e sença arme avegna dio che le guardie non à stabilità per le prese sùbite che se fano. E lli primi quatro magistri che vederiti cum le corone in testa per quegli si mostra le guardie del abraçare çoè posta longa e dente di cengiaro le quali fanno una in contra l'altra e

vida. El hombre que desea luchar quiere ser advertido de con quién el lucha, si el adversario es más fuerte o si es más grande de cuerpo o si es muy joven u muy viejo. También de ver si él usa de las guardias de lucha y de todas estas cosas se ha de prevenir. Y no menos de si debe meterse con más o menos fuerza en las tomas de cada ligadura y siempre defenderse de las tomas del contrario. Y si tu enemigo no tiene armadura atender a golpearlo en los lugares más dolorosos y más peligrosos que son los ojos, la nariz, el abdomen4, bajo el mentón y en los flancos. Y no menos cuídate de si puedes venir a las tomas o las ligaduras teniendo armadura uno, el otro o ambos. También digo que la lucha requiere haber de siete cosas que son fuerza, velocidad, conocimiento de las ligaduras que son tomar los brazos de modo que el hombre no tenga más defensa ni pueda recobrar la libertad y saber golpear en los lugares más peligrosos. También debe saber derribar al suelo sin peligro de ser sorprendido. También dislocar brazos y piernas de diverso modo. De todas esas cosas escribiré y haré esquemas en este libro, paso a paso, como requiere el arte. Nosotros hemos dicho lo concerniente a aquel que desea luchar, ahora hablaremos de las guardias de la lucha. Las guardias de la lucha se pueden hacer de diverso modo y un modo es mejor que el otro. Pero estas cuatro guardias son mejores que todas las otras para luchar en armadura o sin ella. Aunque las guardias no tienen estabilidad por las tomas rápidas que se hacen.5 Y los primeros cuatro maestros que veréis con coronas en la cabeza por los cuales se muestran las guardias de la lucha que son guardia larga y diente de jabalí las cuales se hacen una contra la otra y pueden hacer puerta de hierro y guardia frontal, una en contra de otra. Y estas cuatro guardias pueden hacer todas las cosas que antes se dijeron de la lucha en armadura y sin ella que son tomas y ligaduras y roturas y como necesario es el modo en que las guardias se conozcan de los maestros jugadores y los estudiantes de los jugadores y los jugadores de los maestros y los

Page 8: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

poy fano porta di ferro e posta frontale l'una in contra l'altra. E queste iiii guardie pon fare tutte chose che denanci sono ditte del abraçare in arme e senç'arme çoè prese e ligadure e roture e como bisogna fare per modo che le guardie sen cognosca delli magistri zugadori e lli scolari da' zugadori e lli zugadori de' magistri e lo remedio del contrario ben che sempre lo contrario è posto dredo al remedio e talvolta lo remedio dredo o dredo tutti li soy zogi e di questo faremo chiareça. Noi disemo che acognossi le guardie overo poste è lizera chosa prima che le guardie àno lor arme in mano l'una contra l'altra e non si tochano l'una cum l'altra. E stano avisade e ferme una contra l'altra per vedere ço che lo compagno vol fare. E queste sono chiamad' poste overo guardie overo primi magistri de la Bataglia. E questi portano corona in testa perché sono poste in logo e per modo di fare grande defesa cum esso tale aspetare.

E sono principio di quell'arte çoè di quell'arte de l'arma cum la quale li ditti magistri stano in guardia. E tanto è a dire posta che guardia. E guardia è tanto a dire che l'omo se guardi e se defende cum quella de le feride del suo inimigo. E tanto è a dire posta che modo de apostar lo inimigo suo per offenderlo sença priculo di sè instesso. L'altro magistro che seguita le iiii guardie vene ad ensire de le guardie e si vene a defender d'un altro zugadore cum gli colpi che esseno di le iiii guardie che sono denançi. E questo magistro porta anchora corona, e sì è chiamado magistro remedio perché ello fa lo remedio che non gli siano dade dele ferid' overo che non gli sia fatta inçuria in quell'arte che sono le ditte poste overo guardie.

remedios de los contrarios bien que siempre el contrario es puesto después del remedio y a veces el remedio al final o después de todos los juegos y esto lo explicaremos mejor. Decimos que reconocer las guardias o posturas es fácil cosa: primero que las guardias tienen sus armas en la mano una enfrente de la otra y no se tocan entre sí. Y están atentas y firmes una contra la otra para ver el juego que el compañero desea hacer. Estas son llamadas guardias o posturas o primeros maestros de la batalla. Estos llevan corona sobre la cabeza porque son posturas en lugar y en modo de hacer gran defensa en esa espera. Y son principio de aquel arte del arma con las cuales los dichos maestros están en guardia. Y es lo mismo decir guardia que postura. Y guardia es lo mismo que decir que el hombre se guarda y se defiende con ella de los golpes de su enemigo. Y es postura porque es el modo de apostarse contra el enemigo suyo para ofenderlo sin peligro de ser sorprendido. Los otros maestros que siguen estas cuatro guardias se vienen a defender de otro jugador con los golpes que son de las cuatro guardias anteriores. Y este maestro también lleva corona y es llamado maestro remedio porque hace los remedios para que no les sean dados golpes o heridas en el arte que vienen de las dichas guardias o posturas. Y este segundo remedio tiene algunos jugadores debajo de sí, los cuales hacen los juegos que podría hacer el maestro de arriba, el remedio, usando la cobertura o la toma en que consiste el dicho remedio. Y estos jugadores llevarán una liga debajo de la pierna y harán, estos jugadores, todos los juegos del remedio hasta tanto que se nombrará a un maestro que hará el contrario del remedio y de todos los otros jugadores. Y por que él actúa contra el remedio y sus jugadores portará la divisa del remedio y de sus jugadores que son la corona en la cabeza y la liga bajo la rodilla y este rey es llamado maestro tercero y también es llamado contrario porque actuará contra todos los otros maestros y contra sus juegos. También digo que en algunos lugares del arte se habla del cuarto maestro que es

Page 9: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

E questo segondo zoè rimedio si à algui zugadori sotto di sì i quali zugano quelli zogi che poria zugare lo magistro ch'è davanti zoè lo rimedio pigliando quella coverta overo presa che fa lo ditto rimedio. E questi zugadori portarano una divisa sotto lo zinochio e farano questi zugadori tutti li zoghi de lo rimedio infintanto che si trovarà un altro magistro che farà lo contrario de lo rimedio e di tutti suoi zugadori. E perçò ch'ello fa contra lo rimedio e contra soy zugadori ello porterà la divisa de lo magistro rimedio e d'soi zugadori çoè la corona in testa e la divisa sotto lo zinochio e questo Re è chiamado magistro terço ed è chiamado contrario perché sarà contra gli altri magistri e contra a' soi zogi. Anchora digo che in alchuni loghi in l'arte si trova lo quarto magistro zoè Re che fa contra lo terço Re, zoè lo contrario delo rimedio. E questo re è lo magistro quarto chiamado magistro quarto. Ed è chiamado contra contrario. Ben che pochi zogi passano lo terço magistro in l'arte. E si più s'in fano se fà cum priculo. E basta di questo ditto. Como noy avemo parlado qui dinanci de le guardie d'abrazare e del segondo magistro zoè del rimedio e deli soi zugadori e del terzo magistro contrario al segondo magistro e a soy zugadori, e del quarto magistro ch'è chiamado contra contrario, chosì come questi magistri e zugadori àno a reçere l'arte d'abrazare in arme e sença arme chosì àno questi magistri e zugadori a reçere l'arte de la lança cum le lançe e loro guardie magistri e zugadori. Et per le simile cum la azza e cum la spada d'una mano e de doy mani. E per lo simile cum la daga. Sì che per efetto questi magistri e zugadori

un rey que actúa contra el tercer rey, el contrario del remedio. Y este rey es el cuarto maestro al que se llama maestro cuarto. También es llamado contra contrario. Bien que pocos juegos pasan del maestro tercero en esta arte. Y si se hace más se hace con peligro. Pero basta de esto. Como hemos hablado más arriba de las guardias de la lucha y del segundo maestro, el remedio, y de sus jugadores y del tercer maestro, contrario al segundo maestro y a sus jugadores y del cuarto maestro que es llamado contra contrario, de esa manera es que estos maestros y jugadores han de mostrar el arte de la lucha con armadura y sin ella. De la misma manera han de mostrar el arte de la lanza usando la lanza y otras guardias, maestros y jugadores. De manera similar con la alabarda y con las espadas de una mano y de dos. Y lo mismo para la daga. Así es como estos maestros y jugadores antedichos, con estas enseñas y divisas han de mostrar todo el arte de combatir a pie y a caballo con armadura y sin ella. Del mismo modo en que ellos lo harán con la lucha.Y esto se hace así porque así es necesario hacer estas guardias y maestros en las otras artes de forma que el libro se pueda entender fácilmente. Bien que las notas y las figuras y los juegos han de mostrar todo el arte tan bien que se podrá entender. Ahora atenderemos a las figuras y a los juegos y a otras explicaciones las cuales mostrarán la verdad.

Page 10: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

detti dinançi cum le insegne loro e divise àno a rezere tutta l'arte d'armizare a pe' e da cavallo in arme e senç'arme. Segondo ch'elli fano in lo zogho del abrazare. E queste s'intende solamente po' che chosì bisogna esser guardie e magistri in le altre arte e rimedy e contrary come in l'arte de abrazare azòchè lo libro si possa liçeramente intendere. Ben che le rubriche e le figure e li zogi 'n mostrarano tutta l'arte sì bene che tutta la si porà intendere. Ora atenderemo ale figure depinte e a lor zoghi e a loro parole le quale ne mostrarà la veritade.

MOVIMIENTOS

Page 11: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

Noy semo doi guardie una sì fatta che l’altra, e una è contraria de l’altra. E zaschuna   altra guardia in l’arte una simile de l’altra si è contrario salvo le guardie che stano in punta zoé posta lunga e breve e meza porta di ferro che punta per punta la più lunga fa offesa inançi. E zò che pò fare una pò far l’altra. E zaschuna guardia pò fare volta stabile e meza volta. Volta stabile si è che stando fermo po’ zugar denunci e di dredo de una parte. Meza volta si è quando uno fa un passo inanzi o indredo e chossì po’ zugare de l’altra parte denanzi e di dredo. Tutta volta si è quando uno va intorno uno pe’ cum l’altro pe’ l’uno staga ferma e l’altro lo circondi. E perzò digo che la spada si ha tre movimenti zoé volta stabile, meza volta, e tutta volta. E queste guardie sono chiamate l’una e l’altra posta di donna. Anchora sono IV cose in l’arte zoé passare, tornare, acressere e discresse(re).

Nosotras somos dos guardias, una se hace como la otra y una es contraria a la otra. Y cualquiera otra guardia en el arte es similar a la otra y es su contraria salvo las guardias que tienen la punta hacia adelante, que son: guardia larga, breve y media puerta de hierro, las que, punta por punta, la más larga ofende primero. Y aquello que puede hacer una lo puede hacer la otra. Y cualquier guardia puede hacer vuelta estable y media vuelta. Vuelta estable se hace estando quieto con lo que se puede pelear hacia delante o hacia atrás. Media vuelta es cuando uno da un paso hacia adelante o hacia atrás y así puede pelear a un lado o al otro, delante o detrás. Vuelta completa es cuando uno va alrededor de un pie con el otro pie, y así uno se queda quieto y el otro lo circunda. Y por eso digo que la espada tiene tres movimientos que son vuelta estable, media vuelta y vuelta completa. Y estas guardias son llamadas, una y la otra, guardia de dama. Además hay cuatro cosas en el arte que son: pasar, retornar, avanzar y retroceder.6

Page 12: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

L O S G O L P E S 7

FENDENTES

Noy semo fendenti e in l'arte façemo questione de fender gli denti e 'rivar alo zinochio cum rasone. E ogni guardia che si fa terrenad'una guardia in l'altra andamo senza pena. E rompemo le guardie cum inzegno e cum colpi fazemo de sangue segno. Noi fendenti dello ferir non avemo tardo e tornamo in guardia di vargo in vargo.

Nosotros somos fendentes8 y en el arte hacemos questión de hendir los dientes y llegar a la rodilla. Y de todas las guardias que se hacen con la punta hacia abajo de una a otra andamos sin problema. Y rompemos las guardias con ingenio y con los golpes hacemos marcas de sangre. Nosotros, los fendentes, en herir no nos demoramos y volvemos a guardia de paso en paso.

ASCENDENTES

Gli colpi sottani semo noi, e cominzamo a lo zinochio, e andamo per meza la fronte per lo camino che fano gli fendenti. E per tal modo che noi intramo, per quello camino noy retornamo, overo che noi remanemo in posta longa.

Page 13: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

Los golpes ascendentes somos nosotros y comenzamos en la rodilla y vamos por la mitad de la frente por el camino que hacen los fendentes. Por tal camino entramos y por tal camino volvemos o sino nos quedamos en guardia larga.

MEDIANOS

Colpi mezani semo chiamadi perché noy andamo per mezi gli colpi soprani e sottani. E andamo cum lo dritto taglio de la parte dritta, e de la parte riversa andamo cum lo falso taglio. E lo nostro camino si è dello zinochio ala testa.

Los golpes medianos somos llamados porque vamos por el medio de los fendentes y los ascententes. Y vamos con el filo desde la derecha y con el contrafilo desde la izquierda. Y nuestro camino es desde la rodilla a la cabeza.

PUNTAS

Noy semo le punte crudele e mortale. E lo nostro camino si è per mezo lo corpo cominzando a lo petenichio infin a la fronte. E semo punte d'V rasone, zoè doy soprane una d'una parte l'altra de l'altra. E doy de sotta similemente un d'una parte e l'altra de l'altra, e una di mezo che esse di meza porta di ferro overo di posta lunga e breve.

Nosotras somo las puntas crueles y mortales. Y nuestro camino es por la mitad del cuerpo comenzando en la entrepierna hasta la frente. Y somos puntas de cinco clases, que son: dos superiores, de un lado y del otro, dos inferiores igualmente de un lado y del otro y una del medio que es desde media puerta de hierro o bien desde las guardias larga y corta.

Page 14: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

Noy semo Sey guardie, e una non è simile de l'altra.

E io son la primera che digo mia rasone. De lanzar mia spada questa è mia condicione. Le altre guardie che d'mi sono dredo dirano le lor virtude come io credo.

Nosotras somos seis guardias, y una no es similar a la otra. Yo soy la primera que digo mi finalidad. De arrojar mi espada, ésta es mi condición. Las otras guardias que vienen tras de mí dirán sus virtudes, según creo.

Io son bona guardia in arme e senza, e contra lanza e spada zitada fora di manoche io le so rebattere e schivarleperò me tegno certo che non me pon far male.

Yo soy buena guardia con armadura y sin ella, y contra lanza y espada arrojada fuera de la mano que yo la sé rebatir y esquivar estando seguro de que no me pueden dañar.

Io son guardia de trar una longa punta tanto che lo mio mantener di spada de longeza monta. E son bona d'andare contra uno che sia luy e mi

armatoperché io habia curta punta denanzi io non sarò

inaganatoYo soy guardia de traer una larga punta tanto como larga sea mi empuñadura.9 Y soy buena para ir contra uno con armadura llevando armadura yo también, porque yo tengo delante una punta corta y no seré perjudicado.

Io son bona guardia contra spada azza e daga siando armado perché io tegno la spada cum la man mancha al mezo. E llo faço per fare contra la daga che me pò fare de le altre arme pezo. Yo soy una buena guardia contra espada, hacha y daga llevando armadura porque llevo la espada con la mano izquierda al medio. Y lo hago contra la daga que me puede más que otra arma hacer mal.

Guardia e posta di donna son chiamataperché cum queste altre prese de spada 'e son

divisada che una non è tal presa che l'altra ben che questa che m'è contra mi pare la mia guardia se non fosse forma d'azza

che la spada s'i intrada.

Questa spada si è spada e azza. E gli grandi pesi gli lizieri forte impaza. Questa anchora posta de donna la sopranache cum le soi malicie le altre guardie spesso

inganaperché tu crederai che traga de colpo io trarò di punta. Io non ho altro a fare che levar gli

Page 15: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

Guardia de dama soy llamada porque con estas otras formas de tomar la espada soy conocida, que una forma de tomarla no es como la otra, aunque ésta que enfrenta mi guardia no tuviese forma de hacha como la espada de la imagen entrante.10

brazzi sopra la testa. E posso buttar una punta che io l'ò presta.

Esta espada es espada y alabarda. Y los grandes pesos a los ligeros fuertemente complican. Esta también es guardia de dama superior que con su malicia a las otras guardias a menudo engaña, porque cuando tu crees que vengo de corte yo vengo de punta. No tengo otra cosa que hacer mas que llevar los brazos por sobre la cabeza. Y puedo tirar una punta, que tengo lista.

GUARDIAS DE LA ESPADA A DOS MANOS

PUERTA DE HIERRO pulsativa.11

Qui cominzano le guardie di spada a doy man e sono XII guardie. La prima si è tutta porta di ferro che sta in grande fortezza e si è bona di 'spetar ogn’arma manuale longa e curta e pur ch’el habia bona spada non una di troppa longheza. Ella passa cum coverta e va ale strette. Ela scambia le punte e le soy ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passo e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella gli dà brigagrande deffese fa senza fadiga.

porta di ferro, pulsativa.

Aquí comenzamos las guardias para espada de dos manos y son doce guardias. La primera es completa puerta de hierro que tiene gran fortaleza y es buena para esperar toda arma manual, corta o larga, y porque requiere de una buena espada pero no de una de gran longitud. Ella avanza cubierta y va al juego corto. Ella desvía las puntas y donde ellas estaban se mete. También rebate las puntas al piso y siempre se hace dando un paso y de todos los golpes ella se puede cubrir.Quien está en ella se defiende bien y no se cansa.

GUARDIA DE DAMA DIESTRApulsativa.

Questa si è posta di donna che pò fare tutti gli setti colpi de la spada. E de tutti colpi ella se pò croverire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' ch’è denanci acresse fora di strada e quello di dredo passa ala traversa. E lo compagno fa remagner discoperto e quello pò ferir subito per certo.

posta de donna destraza, pulsativa.

Esta es la guardia de dama que puede hacer todos los siete golpes de la espada. Y de todos los golpes se puede cubrir. Y rompe las otras guardias con los grandes golpes que puede dar. Y para desviar las puntas ella siempre está lista. El pie que está delante avanza fuera de la línea y el que está detrás pasa al costado.12 Así mantiene al adversario descubierto y lo puede herir rápidamente por cierto.

GUARDIA DE VENTANTA DIESTRAinestable.

Questa si è posta di finestrache di malizie e ingani sempre la è presta.E de covrir e de ferire ella è magistra. E cum tutte

GUARDIA DE DAMA IZQUIERDApulsativa

Questa si è posta di donna la senestrache di coverte e de feriri ella è sempre presta. Ella fa grandi colpi e rompe le punte e sbattele a terra. E intra in lo zogho stretto per lo suo saver

Page 16: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terrene. E d’una guardia a l’altra ella va spesso per inganar lo compagno. E a metter grande punte e saver romper e scambiare quelli zoghi ella pò ben fare.

posta de finestra, instabile.

Ésta es guardia de ventana que de malicia e ingenio siempre esta llena. Y en cubrir y en herir ella es maestra. Y con cualquier guardia ella puede enfrentarse. Y de una guardia a la otra ella va a menudo para engañar al adversario. Y a meter grandes puntas y saber romper y desviar, estos juegos ella los puede hacer bien.

traversare. Questi zogi tal guardia sa ben fare.

posta di donna la senestra, pulsativa.

Esta es guardia de dama izquierda que para cubrirse y herir siempre está lista. Ella hace grandes golpes y rompe las puntas y las bate al piso. Y entra al juego corto porque sabe pasar en diagonal. Esos juegos esta guardia los sabe hacer bien.

GUARDIA LARGAinestable

Posta longa si è questa piena di falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò ingannare. Se ella pò ferir de punta la lo sa ben far e gli colpi la schiva e po' fieri s’ela lo pò farepiù che le altre guardie le falsità sa usare.

posta longa, instabile.

Guardia larga es esta, llena de falsedad. Ella va probando las guardias para así poder engañar al compañero. Si ella puede herir de punta lo sabe hacer bien y los golpes los esquiva y puede herir y más que otras guardias sabe usar de la falsedad.

MEDIA PUERTA DE HIERRO

Questa è mezzana porta di ferro perché sta in mezzo è una forte guardia ma ella vole longa spada. Ella butta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli   brazzi e pur torna in sua guardia. Però ven chiamata porta perché la è forte ed è forte guardia che male se pò rompere senza periculo e venire ale strette.

Esta es media puerta de hierro porque está en el medio y es una guardia fuerte pero requiere de una espada larga. Ella lanza fuertes puntas y rebate por la fuerza las espadas y vuelve con un golpe fendente por la cabeza o por los brazos y después vuelve a su guardia. Y se llama puerta porque es fuerte y es tal que difícilmente se puede romper sin peligro y venir al juego corto.

GUARDIA CORTAinestable

Questa si è posta breve che vole longa spada et è maliciosa guarda che non à stabilità. Anche sempre si move e vede se pò entrar cum punta e cum passo contra lo compagno. E più è apropiada tal guardia in arme che senz’arme.

posta breve, (in)stabile.Ésta es la guardia corta, que requiere de una espada

DIENTE DE JABALÍestable

Questa si è dente di zengiaro però che dello zengiaro prende lo modo di ferire. Ello tra' grandi punte per sotto man in fin al volto e no si move di passo e torna cum lo fendente zò per gli brazzi. E alchuna volta tra' la ponta al volto e va cum la punta erta, e in quello zitar di punta ello acresse lo pe' ch'è dinanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per gli brazzi e torna in sua guardia e subito zitta un’altra punta cum acresser di pe' e ben se defende delo zogo stretto.

Page 17: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

larga y es una guarda maliciosa que no tiene estabilidad. Además siempre se mueve y mira si puede entrar con la punta y con un paso contra el compañero. Tal guardia es más apropiada con armadura que sin ella.

dente di cenghiaro, stabile.

Esta es diente de jabalí porque del jabalí tiene el modo de herir. Ella trae grandes puntas por debajo de las manos terminando hacia la cara y, sin cambiar de paso, vuelve con un fendente sobre los brazos. Y a veces tira la punta la rostro y va con la punta alta y en esa acción avanza con el pie delantero rápido y vuelve con fendente por la cabeza o por los brazos y vuelve a su guardia y rápido tira otra punta avanzando con el pie delantero y se defiende bien del juego corto.

GUARDIA CORTAinestable

Opuesta a guardia de ventana izquierda en el manuscrito Pissani-Dossi

Io son posta breue e ò de spada lungeça; Spesso meto punta e in lei torno in freça.yo soy guardia corta y requiero longitud de espada. A menudo meto punta y a la guardia vuelvo con prisa.

GUARDIA DE VENTANA IZQUIERDA

No figura en el manuscrito Getty.

Io son la stancha posta de uera finestraCussì de la drita como de questa son presta.

Soy la verdadera guardia de ventana izquierda. Así como la derecha, siempre estoy lista.13

GUARDIA DE COLA LARGAestable

Questa si è posta di coda longa ch'è destesa in terra di dredo, ella pò metter punta e denanci pò covrir e ferire. E se ello passa inanci e tra' del fendente, in lo zogo stretto entra senza fallimento chè tal guardia è bona per aspettareche de quella in altre tosto pò intrare.

posta di choda longa, stabile.

Esta es guardia de cola larga que descansa hacia el piso por detrás, ella puede meter una punta y delante puede

GUARDIA DE BICORNIOinestable

Questa è posta di bicorno che stà cossì serada che sempre sta cum la punta per mezo de la strada. E quello che pò fare posta longa pò fare questa. E similemente dico de posta di fenestra e di posta frontale.

posta di bicorno, instabile.

Esta es guardia de bicornio que esta siempre con la punta por la línea del medio. Y aquello que puede hacer la guardia larga lo puede hacer ésta. Y lo

Page 18: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

cubrir y herir. Y si ella pasa adelante, y trae un fendente, en el juesgo corto entra sin falla, que esta guardia es buena para esperar porque desde ella a todas las guardias se puede entrar rápidamente.

mismo digo de la guardia de ventana y de la guardia frontal.

GUARDIA FRONTALinestable

Questa si è posta frontale chiamada d’alchun magistro posta di corona che per incrosar ella è bona e per le punte ell’è ancora bona che se la punta glie ven tratta erta ella la incrosa passando fuora di strada. E se la punta è tratta bassa anchora passa fuor di strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò far altramente, che in lo trar de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna da fendente per la testa e per gli brazzi e vada in dente di cengiaro e subito butti una punta o doe cum acresser di pe' e torna di fendente in quella propria guardia. posta frontale, ditta corona, instabile.

Esta es guardia frontal llamada de algún maestro “guardia de corona” que para cruzar la espada es buena y es buena también para las puntas. Y si la punta viene alta, ella la cruza pasando por fuera de la línea del medio. Y si la punta viene baja, también pasa fuera de la línea del medio batiendo la punta al piso. También puede hacerlo de otra manera: Al tirar la punta retorna con el pie hacia atrás y viene con un fendente por la cabeza y por los brazos y va a diente de jabalí y súbitamente lanza una punta o dos avanzando con el pie delantero y vuelve en fendente a su misma guardia.

DIENTE DE JABALÍ MEDIANO

Estable, que no figura en el manuscrito Pissani DossiEn el manuscrito Getty es opuesta a guardia frontal.

Questo si è dente di cengiaro lo mezano e perçò che sono doy denti di zengiaro l’uno tutto, l’altro si è mezo però è ditto mezo, perzò ch’ello sta in mezo de la persona e zò che pò fare lo ditto dente pò fare lo mezo dente. E per modo che fieri lo zengiaro a la traversa per tal modo se fa cum la spada che sempre fieri cum la spada ala traversa de la spada del compagno. E sempre butta punte e discrova lu compagno e sempre guastagli le mane e talvolta la testa e gli brazzi.

posta di dente de zenchiaro mezana, stabile.

Este es diente de jabalí mediano y, como como son dos dientes de jabalí, uno el completo, otro el mediano, al otro lo llamo mediano porque está en medio de la persona y lo que puede hacer el dicho diente lo puede hacer el mediano.Y por el modo de herir al jabalí en diagonal, de ese mismo modo se hace con la espada que siempre hiere con la espada en diagonal con la espada del compañero.14 Y siempre tira puntas y descubre al compañero y siempre daña las manos y quizás la cabeza y los brazos.

PREÁMBULO AL JUEGO LARGOSpada son contro ogni arma mortalené lanza né azza né daga contra mi vale. Longa o curta me posso faree me strengo e vegno allo zogho strettoe vegno allo tor d’ spada e allo abrazaremia arte si è rotare e ligadure so ben farede coverte e feriresempre in quelle voglio finire.Chi contra me farà ben lo farò languire.E son Reale e mantengo la justiciala bontà acresco e destruzo la malizia.Chi me guarderà facendo in me crosede fatto d’armizare gli farò fama e vose.

 

La espada soy, mortal contra toda arma, ni la lanza ni la alabarda ni la daga sirven de nada contra mí. Larga o corta me puedo hacer y me agarro y voy al juego corto y voy a las tomas de

Page 19: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

espada y a la lucha, mi arte es girar y atrapar, cubrirme bien y herir siempre a aquellos que quiero matar. Los que contra mi vengan yo los haré desanimarse. Y soy real y mantengo la justicia, la bondad hago prosperar y destruyo la malicia. Los que me guardaren en hechos de armas les daré fama y reconocimiento.

JUEGO LARGO

INCROSADA EN LA PUNTA DE LA ESPADA

Qui cominza zogho di spada a doy man zogho largo. questo magistro ch’è qui incrosado cum questo zugadore in punta de spada dise: “quando io son incrosado in punta de spada subito io dò volta ala mia spada e sì lo fiero da l’altra parte cum lo fendente zò per la testa e per gli brazi, overo che gli metto una punta in lo volto, come vederi qui dredo depinto” 

Aquí comienza el juego de espada a dos manos, juego largo. Este maestro que está aquí cruzando con este jugador en la punta de la espada dice: “Cuando yo estoy cruzando la punta rápidamente doy vuelta mi espada y así lo hiero por el otro lado con un fendente por la cabeza y por los brazos o quizás como veréis aquí a la derecha representado.”

PRIMER REMEDIO PARA INCROSADA EN LA PUNTA

Io t’ò posta una punta in lo volto come lo magistro ch’è denanci dise. Anchora porìa aver fatto zò ch’ello dise zoè aver tratto de mia spada subito quando io era appresso lo incrosare della parte dritta: de l’altra parte zoè d’la stancha io debeva voltare la mia spada in lo fendente per la testa e per gli brazzi, como à ditto lo mio magistro ch’è denanzi.

Yo te he puesto una punta en la cara como el maestro anterior dijo. También podría haber hecho lo que él dijo, que es haber retirado mi espada rápidamente cuando estaba cerca de cruzar desde el lado derecho: desde la otra parte, de la izquierda, yo debería bajar mi espada en un fendente por la cabeza o por los brazos, como ha dicho el maesto anterior.

INCROSADA A MITAD DE LA ESPADA

Anchora me incroso qui per zogho largo a meza spada. E subito che son incrosado, io lasso discorrere la mia spada sopra le soi mane, e se voglio passare cum lo pe’ dritto fuora de strada, io gli posso metter una punta in lo petto come qui dredo è depinto. Ahora me cruzo aquí por el juego largo en la mitad de la espada. Y rápidamente que soy cruzado dejo deslizar mi espada sobre sus manos y si quiero pasar con el pie derecho fuera de la línea del medio, yo puedo meter una punta en el pecho como aquí a la derecha está

PRIMER REMEDIO PARA INCROSADA A MITAD DE LA

ESPADA

Lo zogho del mio magistro io l’ò complido, che io ò fatta la sua coverta e subito ò fatto lo suo ditto, che io ò ferido prima gli brazzi, e poi gli ò posta la punta in petto. 

El juego de mi maestro he cumplido, que yo he hecho su cobertura y rápidamente hice lo que dijo pues he herido primero los brazos y después le he puesto la punta en el pecho.

Page 20: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

representado.

SEGUNDO REMEDIO PARA INCROSADA A MEDIA ESPADA

Il mio magistro ch’è denanzi m’à insegnado che quando a meza spada io son cum uno incrosado che subito mi debia acresser inanci e pigliar la sua spada a questo partido per ferirlo taglio o punta. Anchora gli posso guastar la gamba per lo modo che possi vedere qui depento a ferirlo cum lo pe’ sopra la schena de la gamba overo sotto lo zenochio. 

Mi maestro, que está aquí adelante, me ha enseñadp que cuando soy cruzado a la mitad de la espada debo rápidamente avanzar hacia delante y tomar su espada de esta manera para herirlo de tajo o punta. También puedo dañar la pierna del modo que podéis ver aquí representado para herirlo sobre la pierna o también bajo la rodilla.

SEGUNDO REMEDIO PARA INCROSADA A MEDIA ESPADA

Lo scholaro che m’è denanci dise del suo magistro e mio ch’ello gli ha insegnado questo zogho e per vizuda??? io lo fazo. A farlo senza dubio ello m’è pocho impazo.

El alumno que que está aquí delante dice que su maestro, y el mío, le ha enseñado este juego y yo lo hago. Al hacerlo sin dudar poco se me dificulta.

GUARDIA CONTRA EL GOLPE DEL VILLANO15

Questo zogho si è chiamado colpo di villano e s'fa in tal modo, zoè che si de’ aspettare lo villano che lo traga cum sua spada. E quello che lo colpo aspetta de’ stare in piccolo passo cum lo pe’ stancho denanzi. E subito che lo villano te tira per ferire acresse lo pe’ stancho fora de strada inverso la parte dritta. E cum lo dritto passa a la traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza la tua spada. E lassa discorrer la sua spada a terra e subito respondegli cum lo fendente per la testa overo per gli brazi, overo cum la punta in lo petto come depinto. Anchora è questo zogho bon cum la spada contra la azza, contra un bastone grave o liziero. 

Este juego es llamado golpe de villano y se hace de este modo en que se debe esperar al villano que lo haga con su espada. Y aquel que el golpe espera debe estar,con un pequeño paso, con el pie izquierdo delante. Y súbitamente luego de que el villano te tira para herir avanza el pie izquierdo hacia su parte derecha. Y con el

REMEDIO CONTRA EL GOLPE DEL VILLANO

Questo de mi denanci si è lo colpo del villano, che ben gli ò posta la punta in lo petto. E cusì gli posseva un colpo per la testa fare e per gli brazzi cum lo fendente come detto denanzi. Anchora se ‘l zogadore volesse contra de mi fare volendomi ferire cum lo riverso sotto gli miei brazzi, io subito acresco lo pe’ stancho e metto la mia spada sopra la sua e non mi po’ far niente. 

Esto delante de mí es el golpe del villano al que le he puesto la punta en el pecho. Y así le podría dar un golpe por la cabeza y por los brazos con un fendente como se ha dicho antes. También si el jugador quisiese atacarme, queriéndome herir de revés debajo de mis brazos, yo rápidamente avanzo con el pie izquierdo y pongo mi espada sobre la suya y no me puede hacer nada.

Page 21: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

pie derecho pasa en diagonal fuera de la línea del medio recibiendo su golpe en medio de la espada. Y deja deslizar su espada al suelo y rápidamente le responde con un fendente por la cabeza o por los brazos o también con la punta en el pecho como se ha representado. También es bueno este juego con la espada contra la alabarda o contra un bastón pesado o liviano.

REMEDIO DE ATAQUE A LA PIERNA

Quando uno te tira per la gamba discresse lo pe’ ch’è denanzi o tu lo torna indredo e tira del fendente per sua testa come qui depento. Ben che cum spada de doy man non si de’ trare del zenochio in zù poi ch’è troppo p(e)ricolo a cholui che tira, ch’ello rimane tutto discoverto quello che tira per gamba. Salve che se uno fosse vigudo in terra poriasi ben ferir la gamba che altramente no, stando spada contra spada.

Cuando una te tira a la pierna retira el pie delantero o pásalo para atrás y tira un fendente por su cabeza como aquí se muestra. Bien que con espada de dos manos no se debe tirar de la rodilla para abajo porque gran peligro tiene el que tira ya que permanece descubierto aquel que tira a la pierna. Salvo que fuese arrojado al piso podríase herir bien la pierna que no de otra forma, estando espada contra espada.

REMEDIO “PATADA EN LOS COJONES” Y SU CONTRARIO

Questo partido che io ti fiero cum lo pe’ in gli coglioni el fazo per farte doglia e per farte svariare la coverta che fazando questo zogho vol esser fatto subito, per non avere del contrario dubito. Lo contrario di questo zogho vol esser presto fatto zoè che lo zugador de’ pigliare per la gamba dritta lo scolaro cum sua mano stancha, e in terra lo pò buttare.

Este partido que te hago con el pie en los cojones lo hago para hacerte doler y para hacerte salir de la cobertura, que hacer este juego requiere de ser cumplido rápidamente para no tener dudas. El contrario de este juego requiere ser hecho rápido: es que el jugador debe tomar la pierna derecha del estudiante con su mano izquierda y así lo puede tirar al piso.

REMEDIO “CAMBIAR LA PUNTA”PRIMERA FINALIZACIÓN

Questo zogho si chiama scambiar de punta e se fa per tal modo zoè: quando uno te tra' una punta subito acresse lo tuo pe’ ch’è denanzi fora de strada e cum l’altro pe’ passa a la traversa anchora fora de strada traversando la sua spada cum (cum) gli toi brazzi bassi e cum la punta de la tua spada erta in lo volto o in lo petto come depento. 

Este juego se llama cambiar la punta y se hace de este modo: cuando uno te tira una punta rápidamente adelanta tu pie fuera de la línea del medio y con el otro pie pasa en diagonal también fuera de la línea del medio cruzando su espada con tus brazos bajos y con la punta de tu espada alta en su cara o en su pecho como se muestra aquí.

REMEDIO “CAMBIAR LA PUNTA” SEGUNDA FINALIZACIÓN

De questo scambiar de punta che m’è denanzi, essi questo zogho, che subito che lo scolar che m’è denanzi non metesse la punta in lo volto del zugadore e lassasela sì che non la mettesse nè in lo volto né in lo petto, e perché fosse lo zugador armado, subito debia lo scolaro cum lo pe' stancho inanci passare e per questo modo lo debia pigliare. E la sua spada metter a bon ferire poy che lo zugador à presa sua spada e non pò fuzire. 

De este cambiar la punta que está antes viene este juego que luego de que el estudiante que estaba antes no metiese la punta en el rostro ni en el pecho porque el jugador estuviese armado, inmediatamente debe el estudiante con el pie izquierdo pasar y de

Page 22: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

este modo debe tomarlo. Y así su espada puede meter a herir bien luego que el jugador tiene presa su espada y no puede escapar

REMEDIO “ROMPER LA PUNTA”

Questa si è un'altra deffesa che se fa contra la punta zoè quando uno ti tra' una punta come t'ò detto in lo scambiar de punta in lo segondo zogo che m'è denanzi che se de' acresser e passare fora di strada. Chossì si die far in questo zogho salvo che lo scambiar de punta se va cum punta e cum gli brazzi bassi e cum la punta erta de la spada com’è detto denanzi. Ma questo se chiama rompere de punta che lo scolaro va cum gli brazzi erti e piglia lo fendente cum lo acresser e passare fora de strada e tra' per traverso la punta quasi a meza spada a rebaterla a terra. E subito vene a le strette. 

Esta es otra defensa que se hace contra la punta. Se hace cuando uno te tira una punta como se ha dicho en el “cambiar de punta” en el segundo juego que está antes, que se debe avanzar y pasar fuera de la línea del medio. Asi se debe hacer este juego salvo que al cambiar de punta se va con punta y con los brazos bajos y la punta alta como se dijo antes. Pero esto se llama romper la punta que el estudiante va con los brazos altos y toma el fendente al avanzar y pasar fuera de la línea del medio y cruza la punta de la espada casi a media espada y la rebate al suelo. Y súbitamente va al juego corto.

REMEDIO “ROMPER LA PUNTA” PRIMERA FINALIZACIÓN

Lo scolaro che m'è denanzi à rebatuda la spada del zugador a tera, e io complisco lo suo zogho per questo modo. Che rebatuda la sua spada a terra io gli metto cum forza lo mio pe' dritto sopra la sua spada. Overo che io la rompo, o la pigio per modo che più non la porà curare. E questo non me basta, che subito quando gl’o posto lo pe' sopra la spada, io lo fiero cum lo falso de la mia spada sotto la barba in lo collo. E subito torno cum lo fendente de la mia spada per gli brazzi o per le man come depento.

El estudiante que está antes a rebatido la espada del jugador al suelo y yo completo su juego de esta manera. Rebatida su espada al suelo, yo le meto con fuerza mi pie derecho sobre su espada. O la rompo o la atrapo de modo que no la puede recuperar. Y esto no me alcanza ya que rápidamente cuando he puesto el pie sobre la espada yo lo hiero con el falso filo de mi espada bajo la barba, en el cuello. Y súbitamente vuelvo con un fendente de mi espada por los brazos o por las manos como está representado.

REMEDIO “ROMPER LA PUNTA”SEGUNDA FINALIZACIÓN

Anchora questo zogho del romper di punta ch'è lo segondo zogho che m'è denanzi, ch'è quando io ò rebatuda la spada a terra subito io fiero cum lo pe' dritto sopra la sua spada. E in quello ferire io lo fiero in la testa come voy vedete. 

Además está este juego de romper la punta que es el segundo juego que está antes, que, cuando yo he rebatido su espada al suelo rápidamente lo hiero con el pie derecho sobre su espada. Y en este herir yo lo golpeo en la cabeza como vosotros véis.

REMEDIO “ROMPER LA PUNTA”TERCERA FINALIZACIÓN

Questo è anchora un altro zogho del romper de punta, che si lo zugadore in lo rompere ch’i ò rotta la sua punta. leva la sua spada a la coverta d'la mia subito io gli metto l’elzo de la mia spada dentro parte del suo brazo dritto apresso la sua mane dritta e subito piglio la mia spada cum la mia man mancha a presso la punta e fiero lo zugadore in la testa. E se io volesse metteriala al collo per segargli la canna de la gola. 

Este es también otro juego que viene del romper la punta. Si el jugador en el romper en el que yo he quebrado su espada levantase la suya para cubrirse de la mía rápidamente yo le meto la empuñadura de mi espada dentro del lado interno de su brazo

Page 23: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

derecho, apreto su mano derecha y rápidamente tomo mi espada con la mano izquierda, apreto la punta y hiero al jugador en la cabeza. Y si yo quisiera la metería en el cuello para cortarle la garganta.

REMEDIO “HACER GIRAR”

Anchora quando io ò rebatuda la la punta o vero che sia incrosado cum uno zugadore gli metto la mia mane dredo al suo cubito dritto e penzolo forte per modo che io lo farò voltare e discoprire, e poy lo fiero in quello voltare che io gli faço fare.

Además cuando he rebatido la punta, o en caso de que esté cruzado con un jugador, le meto mi mano detrás de su codo derecho y lo hago girar fuerte de modo que lo hago girar y descubrirse y después lo hiero en esa vuelta que le hago hacer.

REMEDIO “HACER GIRAR”FINALIZACIÓN

Questo scolaro che m’è denanzi dise lo vero che per la volta ch’ello ti fa fare per questo modo dredo de ti la testa ti vegno a tagliare. Anchora inanzi che tu tornassi ala coverta io ti porìa fare in la schena cum la punta una piaga averta.

Este estudiante que esta antes dice la verdad, que por la vuelta que el te ha hecho hacer de esta manera desde atrás te cortaré la cabeza. Además, antes de que volvieses a cubrirte, yo te podría abrir una herida en la espalda.

REMEDIO “PUNTA FALSA” O “PUNTA CORTA”

Questo zogo si chiama punta falsa e punta curta, e sì dirò come la fazzo: io mostro di venire cum grande forza per ferire lo zugadore cum colpo mezano in la testa. E subito ch’ello fa la coverta io fiero la sua spada lizeramente. E subito volto16 la spada mia de l’altra parte pigliando la mia spada cum la mane mia mancha quasi al mezo. E la punta gli metto subita in la gola o in lo petto. Ed è migliore questo zogo in arme che senza.

Este juego se llama punta falsa y punta corta, diré cómo se hace: Yo muestro venir con gran fuerza para herir al jugador con un golpe mediano en la cabeza. Y rápidamente luego de que él se cubre yo golpeo su espada ligeramente. Inmediatamete doy una vuelta hacia mi espada al otro lado tomándola con la mano izquierda casi a la mitad. Y la punta le meto rápida en la garganta o en el pecho. Es mejor este juego con armadura que sin ella.

 

CONTRA REMEDIO “PUNTA FALSA”17

Questo si è lo contrario del zogho che m’è denanzi, zoè de punta falsa overo di punta curta. E questo contrario si fa per tal modo: quando lo scolaro fiere in la mia spada, in la volta ch’ello dà a la sua spada subito io dò volta a la mia per quello modo che lui dà volta a la sua. Salvo che io passo a la traversa per trovar lo compagno più discoverto. E sì gli metto la punta in lo volto. E questo contrario è bono in arme e senza.

Este es el contrario del juego que está antes, la punta falsa o punta corta. Y este contrario se hace de esta manera: Cuando el estudiante hiere mi espada en la vuelta que el da a su espada inmediatamente yo doy la vuelta a la mía del mismo modo que él lo hace con la suya. Salvo que yo salgo al costado para encontrar al compañero más descubierto.Y así le meto la punta en el rostro. Este contrario es bueno con armadura y sin ella.

Page 24: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

PALABRAS FINALES SOBRE EL JUEGO LARGO

Qui finisse zogho largo de la spada a doy mani che sono zoghi uniti gli quali àno zoghi, zoè rimedi e contrari da parte dritta e de parte riversa e contrapunte e contratagli de zaschuna rasone cum roture, coverte, ferire e ligadure che tutte queste chose lizerissimamente se ponno intendere.

Aquí finaliza el juego largo de la espada a dosmanos que son juegos juntos, los cuales son juegos, remedios y contrarios de diestra, siniestra y contrapuntas y contratajos de todas clases con roturas, coberturas, heridas y ligaduras, todas estas cosas que se pueden entender fácilmente.

Questo Magistro cum queste spade significa gli Setti colpi de la spada. E lli quattro animali significa quattro vertù, zoè avisamento, presteza, forteza, et ardimento. E chi vole esser bono in questa arte de queste vertù conven de lor aver parte.

Este maestro con estas espadas representan los Siete Golpes de la Espada. Y los cuatro animales representan cuatro virtudes que son prudencia, velocidad, fortaleza y audacia. Y el que quiere ser bueno en esta arte de estas virtudes le conviene haber parte.

Meglio de mi lovo cervino non vede creatura. E aquello mette sempre a sesto e a misura. Avisamento.

Mejor que yo, el lince, no ve criatura alguna. Y siempre a las cosas pongo el compás y la medida. Prudencia.

Io tigro tanto son presto a correr e voltare che la sagitta del cielo non mi poria avanzare. Presteza.

Yo, el tigre, soy tan dotado para correr y saltar que la saeta del cielo no me podría alcanzar. Velocidad.

Più de mi Leone non porta core ardito, però di bataglia fazo a zaschun invito. Ardimento.

Mas que yo, el león, nadie tiene el corazón mas arrojado y a la batalla a todos invito. Audacia.

Ellefante son e un castello porto per chargo. E non mi inzinochio nè perdo vargo. Forteza.

Page 25: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

Elefante soy y un castillo llevo como carga. Y no me arrodillo ni pierdo paso. Fortaleza.

NOTAS

Equivalencias:

S.A.A.M. : transcripción del texto de la Sala de Armas Achille Marozzo.

E-L: traducción de Eleonora Litta y Matt Easton de Schola Gladiatoria.

Page 26: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

F: Diccionario inglés-italiano de John Florio, impreso en Londres en 1611.

1- a ferri moladi entiendo que es “hierro amolado”. Para E-L es “estribos sueltos” lo que tal vez refiera a alguna modalidad de justa pero me parece que los “hierros” son los hierros de lanza. Así “hierro amolado” podría ser tanto una punta de lanza afilada como una embotada deliberadamente, que no creo que es el caso, por lo que la traduzco como “puntas afiladas”.

2- zuparello d´armare me tuvo intrigado mucho tiempo. E-L tampoco parecen haberle encontrado sentido y lo dejan en el italiano original. Luego caí en la cuenta de que zuparello puede ser simplemente el diminutivo de jubón. Para F se trata de un little doublet.

3- S.A.A.M. parece haber tenido problemas para identificar la palabra y arriesga un camoza que traduzco como “gamuza”. E-L lo llaman camois. Entiendo que se trata de guantes de cuero de gamuza o gamuzados.

4- femine paréceme significar la parte del abdomen cercana a la pierna y algo de eso podría ser acorde a lo que dice F bajo feme. No tengo la menor idea de por qué E-L traducen temples.

5- Esta oración parece confusa. E-L la traducen de un modo enteramente distinto pero que no cambia el sentido del texto. Si mi traducción es correcta esta frase daría una importante pista del significado de los conceptos “estable” e “inestable”. La clave parece ser la expresión avegna dio que, usando F, entiendo como “aunque”.

6- passare, tornare, acressere e discressere. Uso las expresiones elegidas arbitrariamente “pasar, retornar, avanzar y retroceder” para significar la diferencia entre los tipos de pasos nombrados por Fiore.

7- A partir de aquí uso un formato de verso para aquellas oraciones en que hay poca duda de que lo son. La versificación es errática y semeja un acomodamiento posterior. Incluso hay ocasiones donde pareciera que se agregan dos versos finales que resumen la explicación en prosa. Nada de eso reflejo en la traducción castellana donde primo el sentido.

8- fendentes no la traduzco ya que el concepto de hendir es bien conocido por la mayoría de las personas pero “hendiente” me sonaba mal.

Page 27: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

9- mantener para E-L se trata de un verbo y lo traducen to mantain. Para mí está claro que es la parte por donde se toma la espada y en castellano llamamos vulgarmente “mango” y propiamente “puño”.

10- Este párrafo es muy controvertido pero sospecho que el sentido está claro: se trata de una guardia de dama, de la que hay varias y son diferentes, como diferente lo sería aún la que sigue aunque no trayese esa espada anómala.

11- Los rótulos de pulsativa, estable e inestable figuran en el texto original. En algunas guardias faltan en S.A:A.M. y no me he arriesgado a agregarlos bajo mi criterio.

12- a la traversa es una acción sencilla de pasar al lado de la posición anterior por medio de una combinación de pasos. Suelo traducirla como “en diagonal” porque se me ocurre que expresa mejor la idea.

13- La imagen que representa esta guardia parece tener la espada por detrás de la cabeza pero no es así. La espada cubre parte de la corona y está toda del lado izquierdo del maestro. Induce a ese error el hecho de que la corona es, seguramente, una laminilla de oro aplicada después por un iluminador no demasiado atento.

14- Esta guardia solo aparece en el manuscrito Getty pero no tenemos imágenes de ella en el Pissani-Dossi. Agrego el texto de todas maneras. Este texto es un poco discutido. Mi traducción debe parte del sentido a la de Bob Charron.

15- El golpe del villano (o aldeano) no es un ataque normal que viene de una guardia sino el golpe burdo de un ignorante. Quien lo enfrenta no es, entonces, un segundo maestro normal. Puede considerarse una guardia especial y así está mostrada, con una corona, como si se tratase de un primer maestro.

16- E-L parecen entender que la vuelta que Fiore describe se refiere solo a la espada. Yo creo que es el jugador el que da la vuelta (una mezza volta) alrededor de la espada y así lo traduzco.

17- Este es el único tercer maestro del juego largo.

Nueva corrección:

Como se explica en el prólogo cada guardia representada en el lado izquierdo tiene su

Page 28: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

opuesta en el lado derecho (con excepción de las guardias con la punta adelante que son similares y dependen del largo de la espada). Pero el ordenamiento de las guardias no es el idéntico en los manuscritos. El Getty opone a la guardia corta la guardia de diente de jabalí, mientras que el P-D usa la guardia de ventana izquierda He decidido, entonces, incluír la pareja guardia corta- guardia de ventana izquierda dentro de sta traducción usando el texto P-D.

En consecuencia el cuadro de oposiciones quedaría así

Puerta de hierro completa Dama diestra superior

Ventana diestra Media puerta de hierro*

o Dama izquierda

Larga* Frontal**

o Media puerta de hierro*

Dama diestra Diente de jabalí

Corta* Ventana izquierda

o Diente de jabalí

Cola larga Bicornio**

Frontal Diente de jabalí mediano

* son las guardias que Fiore dice que tienen la punta adelante por lo que cuando son opuestas a otra guardia de esa misma especie gana la más larga.

** son las que en mi opinión también tienen la punta hacia adelante pero Fiore no nombra.

INCROSADA PARA JUEGO CORTO

Per modo che noy stasemo aqui incrosadi, A più sauer e presteça li zoghi sono dadi: Però che multi zoghi se fano per tal incrosar, Pur li più forti contrarij noy semo per far.

Del modo que estamos aquí cruzados se hacen los juegos más sabios y veloces. Porque muchos juegos se hacen de tal cruzar. Además los más fuertes contrarios estamos por hacer.

REMEDIO TOMA DE ESPADA DE DERECHA

Per lo mantigner tuo che in man io tegno E' te ferirò e tua spada serà mio pegno.

Por la empuñadura tuya que en mi mano tengo yo te heriré y tu espada será mi premio.

Page 29: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

REMEDIO PRIMER GOLPE DE POMO

Per la mia spada che areceuudo colpo E per la presa lo pomo te fier in lo uolto

Con mi espada que ha cubierto golpeo y gracias a la toma el pomo te hiere en la cara

REMEDIO SEGUNDO GOLPE DE POMO

Aquesto è un altro ferir de mio pomo, Segondo che l'arte e magistri presti sono

Esta es otra forma de herir con el pomo, el segundo que el el arte y los maestros muestran.

REMEDIO ESPADA AL CUELLO Y DERRIBO

Io te mando in terra a questo partito; De meterte la spada al colo non ò falito.

Yo te mando al piso de esta manera y al meterte la espada al cuello no he fallado.

REMEDIO TOMA DE ESPADA Y DERRIBO

In mane ho la presa che tegho ò cerchada Per meterte in terra cum la tua spada.

Con mis manos he hecho la toma con que te atrapado para tirarte al piso con tu propia espada.

REMEDIO DE DERRIBO SIMPLE

Per drita couerta io t'ò cussì ben preso, Che te mandarò in tera longo disteso.

Por medio de la cobertura derecha yo te he atrapado bien y te mandaré al piso.

CONTRARIO DE TOMA DE ESPADA DE DERECHA

La tua spada cum lo mio braço ò intardada, E la punta de la mia in lo uolto t'ò ficada:

E de tor de spada io si faço contrario E li altri zoghi striti sempre suario.

Tu espada con mi brazo he detenido y la de la la mía te he pusto en la cara. Y de la toma de espada hago los contrarios y a los otros juegos cortos siempre revierto.

Page 30: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

CONTRARIO SEGUNDO DE TOMA DE ESPADA DE DERECHA

Toy braçi cum lo mio stancho sono seradi E mior zogho è armadi che disarmadi: Anchora de tor de spada son contrafator, Segondo che me mete el magistro Fior.

Tus brazos con mi brazo izquierdo son atrapados y este es mejor juego con armadura que sin ella. Tambien soy contrario de tomas de espada, el segundo que incluye el maestro Fiore.

CONTRARIO TERCERO DE TOMA DE ESPADA DE DERECHA

La tua spada per l'elço si ò inpresonada, De tagli e de punte te farò grande derada: Anche contrario son de spada de man leuar ;Ferir io te posso e non me la po' tochar.

Tu espada por el gavilán ha sido apresada, de tajo o de punta te haré gran herida. También soy contrario de espada de toma de espada. Te puedo herir sin que me la puedas tocar.

CONTRARIO CUARTO DE TOMA DE ESPADA

Per questo modo e' t'ò ben ligado, Che in arme e sença serissi inpresonado: Ella tua spada contra mi non ual nient; De tor de spada faço contra certament.

De esta manera yo te he tomado bien de manera que con armadura o sin ella serás atrapado. Y tu espada contra mi no sirve de nada. Además soy contrario de la toma de espada.

CONTRARIO DE TOMA DE ESPADA MEDIANA

Serata t'ò la mane cum mia spada E de molte feride in la testa te farò derada: E del meçano tor de spada faço contra; Questa ligadura ò fata che asay monta.

Tomado te he las manos con mi espada y de muchas heridas tu cabeza te será lastimada. Y soy contrario de la toma mediana de espada. Esta ligadura es muy importante.

Page 31: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

COBERTURA DE REVERSO

Questa è couerta de la riuerssa mano Per far zoghi de fortissimo ingano.

Esta es la cobertura del reverso para hacer juegos de gran astucia.

REMEDIO TOMA DE REVERSO

Per la couerta de la riuerssa mano aqui t'ò aserato: De zogho streto e de feride non sera' guardato.

Por medio de la cobertura del reverso aqui te he tomado. De juego corto y del herir no te salvarás.

REMEDIO TOMA DE MANO DERECHA

Questa è una forte presa che uen de man riuerssa: De feride tu e' fornido e la tua spada è perssa.

Esta es una fuerte tema que viene de la

CONTRARIO DE TOMA DE ESPADA DE REVERSO

Soto tuo braço mia spada uolisti serar Ello contrario te fa aqui male ariuar.

Debajo de tu brazo mi espada quisiste atrapar y el

Page 32: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

cobertura del reverso. De herir estás impedido y tu espada está presa.

contrario aquí mal te hace terminar.

REMEDIO TOMA DE DERECHO

Per la couerta de man drita acossì io t'ò preso: La mia spada in tuo uolto in terra serà disteso.

Por medio de la cobertura del derecho así te he atrapado. Con mi espada en tu cara en el piso estarás desparramado.

REMEDIO TOMA SUPERIOR DE ESPADA

Questo tor de spada è chiamato lo soprano; Che mille uolte e più l'à fato Fior furlano.

Esta toma de espada es llamada superior que más de mil veces ha hecho Fiore.

REMEDIO TOMA MEDIANA DE ESPADA

Lo meçano tor de spada aqui io faço, E cum mia spada o tua te farò impaço.

La toma de espada mediana aquí hago y con mi espada o la tuya te haré detener.

REMEDIO TOMA INFERIOR DE ESPADA

Aquesto è lo tor de spada de soto: Ben lo farà chi è magistro in l'arte doto.

Esta es la toma de espada inferior. Bien lo hará quien en el arte sea maestro docto.

Page 33: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,

REMEDIO GIRAR Y QUITAR

Questa spada io la tegno per mia: In lo uoltar e tor io te farò uilania.

Esta espada la tengo por mia, en el girar y tomar te haré villanía.

Page 34: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,
Page 35: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,
Page 36: Debo la transcripción del texto a la gente de www · Web viewTambién el valeroso escudero Juan da Bajo de Milán que, en el castillo de Pavía, contra el el valiente escudero Gram,