Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj
-
Upload
truongdiep -
Category
Documents
-
view
232 -
download
0
Transcript of Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj
![Page 1: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/1.jpg)
UNIVERSITY OF MONfENEGROYIDlBEP3IITET WIlE roPE FACULTY OF PHILOSOPHYltlgtMJI030ltlgtCKH ltlgtAKYJITET
Danila Bojovica bb Daanna EojomI1ia 66 PO Box 91ITcp 91
81400 Niksi681400 HIIKillHll
MontenegroIJpHa fopa
Tel +38240243921 243913 243976 Fax +38240247 109 e-mail ffacme
No (0 -fSSJ~ Datmn ~ l( 0 S- lt2llj
UNIVERZITET CRNE GORE - Senatshy
PODGORICA
Vijece Filozofskog fakulteta na sjednici odrzanoj 14 05 2014 godine prihvatilo je Izvjestaj 0 podobnosti kandidata i disertabilnosti teme Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku rur Jelene Vulanovic i ocijenilo da su se stekli uslovi za prihvatanje doktorske disertacije
Za mentora Vije6e predlaze prof dr Radmilu Sevi6 a za komentora prof dr Rajku Glusicu
Saglasnost na izbor TEME doktorske disertacije i MENTORA Faknltet FILOZOFSKI
UNIVERZITET eRNE GORE SENATU
Kao prilog uz zahtjev za davanje saglasnosti na 1) predlog teme doktorske disertacije kandidata mr Jelene Vulanovic 2) izbor mentora prof dr Radmile Sevic dostavIjamo sljede6i
TABELARNI PREGLED PODATAKA
I
1 Kandidat za izradu doktorske disertacije je Vulanovic (Radomir) Jelena 2 a) Po predlogu tema dokto-ske disertacije je Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korcspodenti na engleskom jeziku
b) naucno podrucje doktorske disertacije Nauka 0 jeziku c) za ovo naueno podrneje matieni j e Filozofski fakul tet d) ovaj fakultet ima prvenstvo u smislu maticnosti za naznaceno naueno podrucje
te nije bilo potrebe za konsnltacijom drugog fakulteta 3 Kandidatkinja jc zavrSila F lozofski fakultet Odsjek za engleski jezik i knjizevnost 2006 godine sa srednjom ocjenom 944 4 Poslijediplomske studije je zavrsila 2011 godine na FiIozofskom fakultetu u Novom Sadu smjer Nauka 0 jeziku 5 Kandidatje magistrirao sa temom magistarskog rada Pidginization Processes with Special Views to the Development of the English Language na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 6 Tema magistarskog rada je iz naucnog podrucja Nauka 0 jeziku 7 Kandidatje zaposlen na Filozofskom fakultetu u Niksi6u na radnom mjestn saradnik u nastavi 8 Kandidatje u skladu sa cl 26 Pravila doktorskib studija propisno obrazloiio ciljeve i
nauene rezultate koji se diseltacijom zele postici aktuelnost te problematike sam naziv disertacije naucnu disciplinu i dr
II
9 Na fakuJtetu su organizovane poslijediplomske studije iz iste naucne oblasti (kojoj pripada tema doktorske disertacije) pod nazivom Doktorske studije smjer Nauka 0
jeziku
10 Na osnovu clana 27 Pravila doktorskih studUa Vijece fakulteta formiralo je Komisiju ad tri clana iz iste naucne oblasti (clan 27 Pravila) da ocijeni podobnost teme i mentora Na osnOVll izvjestaja Komisije Vijece je na sjednici 14 05 2014 godine predlozilo prihvatanje teme i mentora
III
11 Po predlogu mentor tokom izrade disertacije je prof dr Radmila Scvic 1I11iverzitetsko zvanje redovni profesor
12 Mentor je objavio sljedece ~aucne radove (doktorska disertacij a monografij e studij e univerzitetske udzenike znacajnije clanke u medunarodnim i u domacim casopisima) i ima i druge znacajnije naucne reference (radove na naucnim skupovima uvodna predavanja po pozivu ) iz naucne oblasti iz koje je i prijavljena tema disertacije dato u prilogu
Na osnovu izloienog vidi se claje mentor iz naucne oblasti koja se odnosi na problematiku nauke 0 jeziku kojoj pripacla i problematika cloktorske disertacije
13 BfOj magistarskih radova (ne racunajuci ovaj fad) kod kojihje trenutno u funkciji mentora 3 a doktorskih teza je 4
NAPOMENA
DostavljajllCi vam navedene podatke potvrdujemo cia kandiclat iSptU1java uslove za pripremu c1oktorske teme i precilaZemo da se odobri navedena tema i prihvati mentor a sve II skladu sa Statutom i Pravilima doktorskih studija
Prilog I Predlog teme sa obrazloZenjem koje sadrzi predmet i cilj naucnog rada osnovne hipoteze i metode Koje ce se primjenjivati (Izvje~taj Komisije)
2 Stay Vijeca fakulteta 0 podobnosti teme i mentora 3 Prepis diplome 0 odbrani magistarskog rada
DEKAN J
C ~ ~ ---N Prof dr Blagoje Cerovi6
U Niksi6u 15052014 god
Prezime i ime autura naziv naucnog rada mjesto izdavanja izdavac godina izdavanja format) broj strana
UNIVERZ1TET eRNE GORE
f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST
Broj dosij ea 22011
Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije
a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se
POTVRDA 0 STUDlRANJU
Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i
Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na
akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje
FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS
kredita
Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita
Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi
J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu
Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od
213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske
20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira
jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu
penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom
Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)
Broj
Niksic 160520 J4 godine
bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST
Broj dosUea 212011
Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2
Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se
UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA
Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske
akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy
N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita
Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela
I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800
bullbull bull _-_
2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~
3 I RUSKI JEZIK A 600
4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __
5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)
2000
6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000
Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je
- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)
- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000
-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju
rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit
stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy
b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7
Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl
~- A QI f - Ii ~OT
---- - $ r1 kJ~
---=--
Strana 11
1
VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA
SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE
Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije
imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević
prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći
IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I
OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih
istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je
zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni
korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o
podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je
kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 2: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/2.jpg)
Saglasnost na izbor TEME doktorske disertacije i MENTORA Faknltet FILOZOFSKI
UNIVERZITET eRNE GORE SENATU
Kao prilog uz zahtjev za davanje saglasnosti na 1) predlog teme doktorske disertacije kandidata mr Jelene Vulanovic 2) izbor mentora prof dr Radmile Sevic dostavIjamo sljede6i
TABELARNI PREGLED PODATAKA
I
1 Kandidat za izradu doktorske disertacije je Vulanovic (Radomir) Jelena 2 a) Po predlogu tema dokto-ske disertacije je Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korcspodenti na engleskom jeziku
b) naucno podrucje doktorske disertacije Nauka 0 jeziku c) za ovo naueno podrneje matieni j e Filozofski fakul tet d) ovaj fakultet ima prvenstvo u smislu maticnosti za naznaceno naueno podrucje
te nije bilo potrebe za konsnltacijom drugog fakulteta 3 Kandidatkinja jc zavrSila F lozofski fakultet Odsjek za engleski jezik i knjizevnost 2006 godine sa srednjom ocjenom 944 4 Poslijediplomske studije je zavrsila 2011 godine na FiIozofskom fakultetu u Novom Sadu smjer Nauka 0 jeziku 5 Kandidatje magistrirao sa temom magistarskog rada Pidginization Processes with Special Views to the Development of the English Language na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 6 Tema magistarskog rada je iz naucnog podrucja Nauka 0 jeziku 7 Kandidatje zaposlen na Filozofskom fakultetu u Niksi6u na radnom mjestn saradnik u nastavi 8 Kandidatje u skladu sa cl 26 Pravila doktorskib studija propisno obrazloiio ciljeve i
nauene rezultate koji se diseltacijom zele postici aktuelnost te problematike sam naziv disertacije naucnu disciplinu i dr
II
9 Na fakuJtetu su organizovane poslijediplomske studije iz iste naucne oblasti (kojoj pripada tema doktorske disertacije) pod nazivom Doktorske studije smjer Nauka 0
jeziku
10 Na osnovu clana 27 Pravila doktorskih studUa Vijece fakulteta formiralo je Komisiju ad tri clana iz iste naucne oblasti (clan 27 Pravila) da ocijeni podobnost teme i mentora Na osnOVll izvjestaja Komisije Vijece je na sjednici 14 05 2014 godine predlozilo prihvatanje teme i mentora
III
11 Po predlogu mentor tokom izrade disertacije je prof dr Radmila Scvic 1I11iverzitetsko zvanje redovni profesor
12 Mentor je objavio sljedece ~aucne radove (doktorska disertacij a monografij e studij e univerzitetske udzenike znacajnije clanke u medunarodnim i u domacim casopisima) i ima i druge znacajnije naucne reference (radove na naucnim skupovima uvodna predavanja po pozivu ) iz naucne oblasti iz koje je i prijavljena tema disertacije dato u prilogu
Na osnovu izloienog vidi se claje mentor iz naucne oblasti koja se odnosi na problematiku nauke 0 jeziku kojoj pripacla i problematika cloktorske disertacije
13 BfOj magistarskih radova (ne racunajuci ovaj fad) kod kojihje trenutno u funkciji mentora 3 a doktorskih teza je 4
NAPOMENA
DostavljajllCi vam navedene podatke potvrdujemo cia kandiclat iSptU1java uslove za pripremu c1oktorske teme i precilaZemo da se odobri navedena tema i prihvati mentor a sve II skladu sa Statutom i Pravilima doktorskih studija
Prilog I Predlog teme sa obrazloZenjem koje sadrzi predmet i cilj naucnog rada osnovne hipoteze i metode Koje ce se primjenjivati (Izvje~taj Komisije)
2 Stay Vijeca fakulteta 0 podobnosti teme i mentora 3 Prepis diplome 0 odbrani magistarskog rada
DEKAN J
C ~ ~ ---N Prof dr Blagoje Cerovi6
U Niksi6u 15052014 god
Prezime i ime autura naziv naucnog rada mjesto izdavanja izdavac godina izdavanja format) broj strana
UNIVERZ1TET eRNE GORE
f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST
Broj dosij ea 22011
Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije
a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se
POTVRDA 0 STUDlRANJU
Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i
Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na
akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje
FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS
kredita
Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita
Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi
J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu
Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od
213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske
20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira
jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu
penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom
Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)
Broj
Niksic 160520 J4 godine
bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST
Broj dosUea 212011
Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2
Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se
UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA
Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske
akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy
N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita
Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela
I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800
bullbull bull _-_
2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~
3 I RUSKI JEZIK A 600
4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __
5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)
2000
6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000
Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je
- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)
- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000
-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju
rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit
stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy
b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7
Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl
~- A QI f - Ii ~OT
---- - $ r1 kJ~
---=--
Strana 11
1
VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA
SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE
Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije
imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević
prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći
IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I
OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih
istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je
zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni
korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o
podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je
kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 3: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/3.jpg)
III
11 Po predlogu mentor tokom izrade disertacije je prof dr Radmila Scvic 1I11iverzitetsko zvanje redovni profesor
12 Mentor je objavio sljedece ~aucne radove (doktorska disertacij a monografij e studij e univerzitetske udzenike znacajnije clanke u medunarodnim i u domacim casopisima) i ima i druge znacajnije naucne reference (radove na naucnim skupovima uvodna predavanja po pozivu ) iz naucne oblasti iz koje je i prijavljena tema disertacije dato u prilogu
Na osnovu izloienog vidi se claje mentor iz naucne oblasti koja se odnosi na problematiku nauke 0 jeziku kojoj pripacla i problematika cloktorske disertacije
13 BfOj magistarskih radova (ne racunajuci ovaj fad) kod kojihje trenutno u funkciji mentora 3 a doktorskih teza je 4
NAPOMENA
DostavljajllCi vam navedene podatke potvrdujemo cia kandiclat iSptU1java uslove za pripremu c1oktorske teme i precilaZemo da se odobri navedena tema i prihvati mentor a sve II skladu sa Statutom i Pravilima doktorskih studija
Prilog I Predlog teme sa obrazloZenjem koje sadrzi predmet i cilj naucnog rada osnovne hipoteze i metode Koje ce se primjenjivati (Izvje~taj Komisije)
2 Stay Vijeca fakulteta 0 podobnosti teme i mentora 3 Prepis diplome 0 odbrani magistarskog rada
DEKAN J
C ~ ~ ---N Prof dr Blagoje Cerovi6
U Niksi6u 15052014 god
Prezime i ime autura naziv naucnog rada mjesto izdavanja izdavac godina izdavanja format) broj strana
UNIVERZ1TET eRNE GORE
f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST
Broj dosij ea 22011
Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije
a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se
POTVRDA 0 STUDlRANJU
Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i
Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na
akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje
FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS
kredita
Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita
Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi
J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu
Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od
213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske
20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira
jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu
penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom
Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)
Broj
Niksic 160520 J4 godine
bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST
Broj dosUea 212011
Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2
Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se
UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA
Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske
akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy
N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita
Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela
I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800
bullbull bull _-_
2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~
3 I RUSKI JEZIK A 600
4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __
5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)
2000
6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000
Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je
- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)
- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000
-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju
rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit
stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy
b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7
Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl
~- A QI f - Ii ~OT
---- - $ r1 kJ~
---=--
Strana 11
1
VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA
SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE
Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije
imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević
prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći
IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I
OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih
istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je
zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni
korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o
podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je
kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 4: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/4.jpg)
UNIVERZ1TET eRNE GORE
f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST
Broj dosij ea 22011
Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije
a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se
POTVRDA 0 STUDlRANJU
Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i
Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na
akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje
FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS
kredita
Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita
Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi
J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu
Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od
213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske
20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira
jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu
penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom
Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)
Broj
Niksic 160520 J4 godine
bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST
Broj dosUea 212011
Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2
Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se
UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA
Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske
akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy
N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita
Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela
I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800
bullbull bull _-_
2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~
3 I RUSKI JEZIK A 600
4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __
5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)
2000
6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000
Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je
- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)
- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000
-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju
rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit
stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy
b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7
Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl
~- A QI f - Ii ~OT
---- - $ r1 kJ~
---=--
Strana 11
1
VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA
SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE
Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije
imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević
prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći
IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I
OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih
istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je
zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni
korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o
podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je
kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 5: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/5.jpg)
bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST
Broj dosUea 212011
Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2
Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se
UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA
Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske
akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy
N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita
Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela
I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800
bullbull bull _-_
2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~
3 I RUSKI JEZIK A 600
4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __
5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)
2000
6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000
Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je
- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)
- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000
-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju
rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit
stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy
b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7
Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl
~- A QI f - Ii ~OT
---- - $ r1 kJ~
---=--
Strana 11
1
VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA
SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE
Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije
imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević
prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći
IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I
OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih
istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je
zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni
korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o
podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je
kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 6: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/6.jpg)
1
VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA
SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE
Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije
imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević
prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći
IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I
OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih
istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je
zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni
korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o
podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je
kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 7: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/7.jpg)
2
I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME
Predmet i cilj rada
Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na
engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim
poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta
kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i
domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-
jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških
jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja
u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena
prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja
kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija
rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik
određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i
semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i
kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti
njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak
prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih
tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih
između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-
leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i
translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 8: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/8.jpg)
3
mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski
Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti
određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u
ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u
govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje
ekspresivnost i slikovitost
Hipoteze istraţivanja
Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu
ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze
1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom
redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca
kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se
da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog
stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim
delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju
gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze
2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled
genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u
odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći
3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na
frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u
prevodnom korpusu biti relativno mali
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 9: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/9.jpg)
4
4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko
zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik
frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda
5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave
koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a
koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog
jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen
6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj
činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što
predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju
rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje
se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda
7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti
Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na
polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik
smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija
Korpus
Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju
Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930
godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče
Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice
Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja
vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 10: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/10.jpg)
5
Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline
U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa
biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti
polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih
disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se
osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge
strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i
utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke
stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz
oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je
utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum
diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje
pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim
knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela
Struktura rada
Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize
korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se
njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama
razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci
pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i
kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja
frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 11: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/11.jpg)
6
ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe
frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni
korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te
adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih
rezultata formulišu zaključci
Aktuelnost i znaĉaj teme
Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji
crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i
obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje
frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse
prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih
aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške
i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe
frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski
udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim
datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se
ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na
materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena
neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija
na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture
Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize
autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali
do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 12: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/12.jpg)
7
koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši
modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u
zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje
adekvatnih prevodnih rešenja
Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i
pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od
veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti
dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije
nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija
Literatura
Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom
obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske
disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući
međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME
Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu
svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma
znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni
Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 13: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/13.jpg)
8
II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA
Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u
Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik
stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije
Elektroprivrede Crne Gore
Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom
Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom
980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the
Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom
Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na
Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene
fizioterapije u Igalu
ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA
Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni
uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr
Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom
Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 14: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/14.jpg)
9
III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA
Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je
sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i
njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa
obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu
ukupne duţine 74 strane
Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki
istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke
jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa
modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović
(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se
strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -
pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije
pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima
motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-
gramatičkom planu i sl
Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik
prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne
uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim
rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti
kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 15: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/15.jpg)
10
bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena
poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena
u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi
ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i
uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog
Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom
jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o
očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su
u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane
ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu
da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo
izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma
retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna
struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan
prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr
kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati
iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u
drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim
značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim
glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke
strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite
kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo
doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 16: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/16.jpg)
11
pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim
značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem
sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim
frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u
okviru datih kategorija
Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)
frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)
u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija
ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji
je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)
transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i
ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima
koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno
opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih
kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale
prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri
kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu
koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih
rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao
nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek
u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga
ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one
frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 17: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/17.jpg)
struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su
r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik
Zakljucak
Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog
ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i
daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr
Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku
disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti
na engleskomjeziku
ZAKLJUCAKIZVESTAJA
Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim
djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja
ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme
U Niksicu 14032014
Mentor prof~nila Sevic
YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0
I I bull
Komentor prof dr Rajka Glusica
12
Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 18: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/18.jpg)
13
DODATAK
LITERATURA
1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский
государственный университет
2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University
3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola
Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga
4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and
Francis Group
5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i
knjiţevnost
6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću
konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka
7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to
the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa
4 43-61
8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Oxford University Press
9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon
Press
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 19: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/19.jpg)
14
10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ
11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike
12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u
Реноме 106-109Санкт-Петербург
13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives
Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers
14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press
15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola
LIV19 37-64 Osijek
16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF
Press Filozofski fakultet
17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima
hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek
18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena
lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb
19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and
German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam
Mickiewicz University
20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms
Oxford Oxford University Press
21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S
and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John
Benjamins Publishing Company
22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 20: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/20.jpg)
15
23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske
frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb
24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka
25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek
26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода
фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной
научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-
113Москва
27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit
28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih
29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić
30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human
feelingCambridge Cambridge University Press
31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press
32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of
science Ljubljana Univerza v Ljubljani
33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University
Press
34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman
35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton
36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga
37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks
38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 21: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/21.jpg)
16
39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska
knjiga
40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182
37-81Rijeka
41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford
University Press
42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4
Zagreb
43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u
Filologija 8 219- 225 Zagreb
44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra
45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe
46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531
1-15 Zagreb
47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska
knjiţevna zadruga i Prosveta
48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ
49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing
50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom
srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo
za srpski jezik i knjiţevnost Srbije
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 22: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/22.jpg)
17
52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u
Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek
53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica
Iadetina VI 55 -72Zadar
54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks
55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost
56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku
modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek
57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU
58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih
59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D
Goj Beograd Interpress
60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka
61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina
62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and
QuotationOxford Oxford University Press
63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna
istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica
Novog Sada
65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable
66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University
Press
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 23: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/23.jpg)
18
67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr
68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga
69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-
Cetinje Prosveta - Obod
70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska
71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej
72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford
Oxford University Press
73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia
201 19-31Rijeka
74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and
Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam
Mickiewicz University
75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih
76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp
Unwin Ltd
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 24: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/24.jpg)
1
Profdr Rajka Glušica
Bibliografija
Knjige
1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna
zajednica Podgorice Podgorica 1997
2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova
Orfeus Novi Sad 2oo1
Udžbenici
1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji
jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009
2010
2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji
jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007
2008 2009 2010
3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji
jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica
2008 2009 2010
Skripta za studente
1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006
2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012
Naučni radovi
1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog
vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988
štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj
182 MSC Beograd 1990 str 513- 517
2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim
gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd
1989 str 257-261
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 25: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/25.jpg)
2
3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim
gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa
referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na
Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175
4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova
Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u
standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću
Podgorica 1994 str 121-127
5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka
Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani
Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226
6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova
Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302
7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim
priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi
dani CANU Podgorica 1997 str 249-256
8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu
Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u
knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)
Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46
9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku
crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU
Podgorica 1999 str 89-97
10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku
Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani
Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80
11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i
socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast
Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 26: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/26.jpg)
3
12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima
druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa
Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227
13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih
sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane
Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99
14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u
crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa
Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241
15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i
prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica
2003 str 73-79
16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama
Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107
17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1
Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P
Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459
18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista
Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću
Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151
19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike
dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2
Beograd 2004 str 259-266
20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim
osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista
Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65
21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX
vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 27: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/27.jpg)
4
22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup
Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152
23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili
diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20
24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa
naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU
Podgorica 2006 str 119-127
25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka
Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost
Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176
26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za
Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog
naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51
27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na
Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za
ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12
28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica
Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-
Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059
29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12
meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun
2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31
30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i
srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i
koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u
Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u
Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj
Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 28: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/28.jpg)
5
31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa
naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184
32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa
meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i
standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš
Podgorica 2008 str 259-267
33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na
štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147
34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova
sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić
2009 str 287-301
35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2010 str 253-267
36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova
serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45
37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik
radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore
Nikšić 2011 str 317-329
38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici
VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011
str 271-279
39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br
6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23
40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski
filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo
Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 29: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/29.jpg)
6
41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom
hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom
bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)
42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog
jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4
Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi
43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u
Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa
Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u
štampi
44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića
CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom
kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)
Stručni članci
1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni
Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10
2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da
li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica
2001 str 74-78
3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika
Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3
4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori
Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152
5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne
Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja
Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81
6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji
Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47
7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 30: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/30.jpg)
7
8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u
Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj
nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa
naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet
Nikšić 2008 str15-23
10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za
knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008
Prikazi
1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti
ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića
Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989
2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige
Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad
septembar 1998 str 22
3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige
Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ
VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-
142
4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića
Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog
fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195
5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa
oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha
Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202
6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice
Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o
jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 31: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/31.jpg)
8
7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira
V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ
IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163
8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana
Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje
i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204
9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić
Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193
10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović
Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197
11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-
Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost
Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218
Popularno-stručni i polemički članci
1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika
srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29
2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na
Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3
3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4
februar 2001 str 9
4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić
DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001
str30
5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine
br1300 24 mart 2001 str22
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 32: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/32.jpg)
9
6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje
Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13
7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302
19 april 2001
8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine
br 1303 10 maj 2001
9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304
24 maj 2001 str 20
10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo
Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20
11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine
br 1306 22 jun 2001 str 20
12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307
12 jul 2001 str 20
13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul
2001 str 20
14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309
26 jul 2001 str 20
15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310
13 septembar 2001 str 24
16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27
septembar 2001 str 20
17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor
br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3
18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u
nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001
ndash februar 2002
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 33: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/33.jpg)
10
19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke
gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297
20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj
Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007
21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog
identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V
22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i
inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V
23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1
septembar 2008 str 11
24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške
Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih
Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11
25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim
jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31
26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe
A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35
27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku
i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011
28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti
Kultura 24 februar 2011
29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom
standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011
30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim
potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011
31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu
standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 34: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/34.jpg)
11
32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti
20 avgust 2011
33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i
nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3
Recenzentkinja za knjige
1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno
društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256
2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za
škole Nijansa Zemun 1999
3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje
srpskog jezika Beograd 2001
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw
![Page 35: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022013110/586e10221a28abd2158b71f3/html5/thumbnails/35.jpg)
YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l
I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307
J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB
TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce
YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY
JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll
loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl
TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT
33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)
~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B
MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA
Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy
3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY
IIpocJl np 11~-J(epyw