Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla...

25
Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell'era digitale J. Monti [2019]

Transcript of Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla...

Page 1: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell'era digitaleJ. Monti [2019]

Page 2: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Introduzione [1]u The Babel fish is small, yellow and

leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish.

u Douglas Adams, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy

Page 3: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Introduzione [2]

u Babel Fish: un piccolo dispositivo a forma di pesce e dal colore giallo che inserito nell’orecchio rende possibile abbattere le barriere comunicative, consentendo la comunicazione in qualsiasi lingua.

u Idea fantascientifica?

u Non più!

u Le tecnologie per la traduzione sono ormai un elemento imprescindibile della pratica lavorativa dei traduttori e della comunicazione su Internet

u traduzione automatica: applicazioni che automatizzano completamente il processo

u strumenti di ausilio ai traduttori (memorie di traduzione, corpora informatizzati e database terminologici) che lasciano al traduttore il compito di governare il processo dandogli però la possibilità di velocizzare i tempi di realizzazione e di migliorare la qualità del prodotto finale.

Page 4: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Traduzione e tecnologia

u Le teorie della traduzione hanno spesso sottovalutato l’apporto delle nuove tecnologie

u Fino a qualche anno fa la traduzione automatica sembrava essere una ricerca di frontiera e sperimentale, in grado di produrre risultati ben lontani per qualità dalla traduzione effettuata da traduttori professionisti

u la distanza si è notevolmente ridotta

u “approaches the accuracy achieved by average bilingual human translators on some of our test sets” (Wu et al. 2016)

u “translation quality is at human parity when compared to professional human translators” (Hassan et al. 2018).

u Anche se i sistemi sono significativamente migliorati negli ultimi anni e sono usati quotidianamente da milioni di utenti in tutto il mondo questi proclami devono essere presi con cautela

Page 5: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Definizioni

u Machine Translation / Automatic Translationu «Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating

texts from one natural language to another. One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive goal, but today a reasonable number of systems are available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number of specific domains.»

European Association of Machine Translation (EAMT)

u Software che traducono da una lingua naturale ad un’altra senza alcun intervento umano

u IPOTESI: i meccanismi mentali che governano l’attività umana di traduzione da una lingua naturale ad un’altra sono riducibili, almeno in parte, ad un insieme di procedure eseguibili da un programma di calcolatore elettronico.

Page 6: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Alcune difficoltà

u Analisi automatica della lingua

u Gestione delle regole che governano la creatività e irregolarità dei sistemi linguistici

u Es. «io vado», non «io ando»

u Ambiguità/complessità del linguaggio verbale

u EQUIVOCITA’

u DIPENDENZA DALLA STRUTTURA

Page 7: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Equivocitàu Le lingue storico naturali sono un codice “ambiguo”: la maggior parte dei

segni hanno significati che non sono identificabili in modo univoco

u Non c’è un rapporto biunivoco tra i significanti ed i significati.

u a un significato possono infatti corrispondere più significanti (sinonimia).

u a un significante possono corrispondere più significati (omonimia e polisemia).

Page 8: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Dipendenza dalla struttura

u due enunciati possono avere la stessa struttura lineare, ma differire rispetto alla struttura sintagmatica

u questa differenza si riflette profondamente sul piano semantico.

u la frase «una vecchia porta la sbarra» è interpretabile in due modi (un’anziana signora porta la sbarra o una porta vecchia sbarra qualcosa)

Page 9: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Traduzione Automatica e Linguistica Computazionale

u La traduzione automatica è un sottocampo del trattamento automatico del linguaggio naturale (TAL) e della linguistica computazionale (LC)

u Che cos’è la Linguistica computazionale? Che obiettivi si propone?

u «sviluppare modelli computazionali della lingua, cioè modelli di funzionamento del linguaggio naturale che possono essere tradotti in programmi eseguibili dal calcolatore e che consentano a quest’ultimo di acquisire le competenze necessarie per comunicare direttamente nella nostra lingua.» (Lenci et al. 2005: 11):

u http://www.ai-lc.it/

Page 10: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Classificazione di Hutchins & Somers[1992]

u la traduzione umana e quella automatica sono poste a due estremi di un continuum in cui sono previste diverse forme di interazione uomo-macchina, caratterizzate da un maggior o minor grado di coinvolgimento dell’essere umano o al contrario di automazione del processo.

Page 11: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

La qualità è comparabile a quella umana?

u «A software system is a “machine translation system” if it takes input in the form of full sentences at a time and generates corresponding full sentences (not necessarily of good quality).»

International Association for Machine Translation (IAMT)

u il risultato della traduzione automatica viene definito “traduzione grezza” (raw translation): deve necessariamente essere revisionato per raggiungere i livelli qualitativi della traduzione umana.

u Una traduzione di alta qualità richiede il coinvolgimento dell’essere umano, mediante interventi preliminari sui testi da tradurre (pre-editing) per renderli più facilmente traducibili, o mediante la revisione (post-editing) della traduzione grezza prodotta dai sistemi

Page 12: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Computer-assisted Translation

u Traduzione Automatica e Computer-assisted Translation non sono la stessacosa!

u Computer-assisted Translation:

u Human-Aided Machine Translation (HAMT)

u sistemi che effettuano la traduzione, ma che richiedono necessariamente il supporto umano durante il processo per risolvere problemi relativi al testo di partenza o al testo di arrivo

u Machine-Aided Human Translation (MAHT)

u indica qualsiasi strumento di ausilio ad un processo traduttivo governato dall’essere umano, come ad esempio correttori ortografici, grammaticali e stilistici, dizionari, thesauri, enciclopedie sia online che su supporto elettronico, nonché ambienti per la gestione della traduzione

Page 13: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Ulteriori classificazioni

u classificazione di Melby [1983]:

u punto di ingresso delle tecnologie nel processo di traduzione (prima, durante o dopo)

u livello di analisi (livello terminologico o di segmenti)

u Traduzione automatica = Segment-level during translation

Page 14: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Ulteriori classificazioniu dimensione dei dati linguistici (es. il numero di entrate del dizionario)

u possibilità o meno di aggiornare i dati da parte dell’utente

u classificazione IAMT - International Association for Machine Translation [Hutchins,2000] u Machine Translation System (basic level)

u Dizionario che contiene meno di 50mila entrate OPPURE mette a disposizione poche possibilità di aggiornamento/estensione del dizionario OPPURE la capacità di traduzione è ristretta di frasi semplici (single-clause (basic) sentences)

u Machine Translation System (standard level) u Dizionario che contiene più di 50mila entrate E non è limitato alla traduzione di frasi semplici

(single-clause (basic) sentences) E consente all’utente di estendere/aggiornare il dizionari

u Machine Translation System (advanced level) u Dizionario che contiene più di 75mila entrate E non è limitato alla traduzione di frasi semplici

(single-clause (basic) sentences) E consente all’utente di estendere/aggiornare il dizionari E supporta il networking di piu ̀ di un client con server centrale

u Si tratta di una classificazione ormai obsoleta e non più applicabile ai sistemi attuali

Page 15: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Hutchins [2010]

u L’ultima edizione del Compendium of translation software [Hutchins 2010] propone invece una categorizzazione in base all’uso della traduzione automatica: u Uso domestico

u Uso professionale u destinato all'uso da parte di traduttori professionisti, che di solito lavorano in modo indipendente

o per agenzie di traduzione;

u Uso aziendaleu Progettato per Intranet aziendale (ad es. sistema client-server) a supporto di un team di

traduttori (spesso formati professionalmente);

u Siti web u progettato per siti web aziendali per fornire la traduzione online di pagine web

u Dispositivi mobiliu progettato per l'uso con tablet e smarphone

u Uso vocale u progettato per tradurre direttamente il parlato.

Page 16: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Classificazione in base all’approccio adottato per l’architettura software

u Cfr. cap 4

Page 17: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Usi della traduzione automatica

u Hutchins [2005]: Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: System types and their uses

u Individua quattro usi principali della traduzione automatica:

u dissemination tool

u information access tool

u assimilation tool

u interchange tool

Page 18: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

1. Dissemination Tool

u = Uso della traduzione grezza come “base” per una traduzione finita.

u È lo scopo principale per cui vengono utilizzati i sistemi di traduzione automatica, inseriti all’interno di un ciclo completo di traduzione che ha come risultato la produzione di traduzioni pubblicabili.

u è solo una fase di un più ampio processo (o progetto) di traduzione, suddiviso in più stadi:

u analisi della traduzione e reperimento del materiale di riferimento

u addestramento del sistema di traduzione automatica

u preparazione del testo da sottoporre a traduzione automatica (o pre-editing)

u traduzione automatica vera e propria

u revisione del risultato da parte di traduttori professionisti ed esperti nel settore di appartenenza del testo (o post-editing)

u controlli di qualità

u Soprattutto nel settore delle traduzioni di testi di tipo tecnico-scientifico, il cui scopo principale è comunicare al lettore delle informazioni che siano meno ambigue e più precise possibili (es. manuali di istruzione di un software, manuali operativi di un aereo) e sono caratterizzati da una sintassi semplice e da una alta ripetitività dei contenuti.

Page 19: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

2. Information Access Tool

u = strumento per facilitare l’accesso alle informazioni

u possibilità di utilizzare il sistema di traduzione in sistemi di Information Retrieval(ricerca e recupero di informazioni) su database testuali, o in sistemi di interrogazione di database strutturati.

u La traduzione automatica viene integrata in servizi di Cross-Language Information Retrieval (CLIR), che consentono agli utenti di usare i motori di ricerca per formulare l’interrogazione mediante chiavi di ricerca nella propria lingua e di recuperare documenti o pagine web in una lingua diversa

Page 20: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.
Page 21: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

3. Assimilation Toolu = strumento immediato di comprensione di un testo straniero

u Traduzione Automatica usata per tradurre testi brevi o pagine web allo scopo di comprendere in linea di massima un testo scritto in una lingua sconosciuta all’utente grazie alla traduzione grezza fornita dal sistema

u Questo uso è sempre stato considerato storicamente un effetto derivato o secondario rispetto allo scopo principale, che era invece quello di produrre traduzioni grezze che fornissero la base per traduzioni pubblicabili

Page 22: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

4. Interchange Tool

= traduzione automatica per il rapido interscambio di informazioni

u utilizzata in contesti in cui la comunicazione tra persone che parlano lingue diverse deve avvenire in tempo reale, come ad esempio nelle discussioni delle chatroom, e la traduzione intesa in senso tradizionale, ovvero mediante il ricorso a traduttori professionisti, è assolutamente fuori discussione.

u Cross-Language Instant Messaging (CLIM): Skype Translator, che consente di effettuare videochiamate in 8 lingue e inviare e ricevere messaggi istantanei in oltre 50 lingue

Page 23: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Yang & Elke [1998 e 2003]

u Yang & Elke [1998; 2003] hanno individuato due ulteriori impieghi

u «entertainment tool», strumento di intrattenimento

u Google Translate Sings

u https://www.youtube.com/watch?v=rwOH3YsraNs&list=PLGnYtw5ezZI-BnVCUhMOcBqi9KggS1fhD&index=10&t=0s

u «learning tool», strumento per imparare le lingue

u Uso fatto dagli studenti, principalmente di scuola superiore: svolgere i compiti a casa di lingua straniera

Page 24: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Modelli cloud di traduzione automatica

u Rapida diffusione di servizi online di traduzione automatica basati sulle possibilità offerte dal cosiddetto cloud computing (in italiano ‘nuvola informatica’) per memorizzare, archiviare ed elaborare dati in un luogo virtuale, cui si può accedere in qualsiasi momento.

u Monti [2014], quattro tipologie cloud di servizi di traduzione automatica/assistita: 1. traduzione automatica

Google Traduttore

2. traduzione assistita (tipicamente memorie di traduzione)

applicazioni che consentono di creare, gestire, manutenere e usare corpora paralleli di testi originali allineati con le corrispondenti traduzioni allo scopo di riutilizzare quanto tradotto in precedenza per nuove traduzioni.

3. traduzione automatica e assistita (memorie di traduzione e glossari)Es. Google Translator Toolkit e Wordfast Anywhere

4. traduzione automatica/assistita e strumenti per la gestione dei progetti di traduzionecreazione e la gestione di un gruppo di traduzione, distribuzione dei contenuti da tradurre, monitoraggio dello stato di avanzamento del processo di traduzione, strumenti per la valutazione della qualità. Es. Crowdin

Page 25: Dalla Zairjaalla traduzione automatica. Riflessioni sulla ...traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/140055465/1-Monti.pdfRiflessioni sulla traduzione nell'era digitale J.

Il modello di Google Translator Toolkit

NB: Google Translator Toolkit è stato ritirato il 4 dicembre 2019