Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en...

210
Current to February 6, 2013 Last amended on December 14, 2012 À jour au 6 février 2013 Dernière modification le 14 décembre 2012 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Customs Act CODIFICATION Loi sur les douanes R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2 e suppl.) NOTE [1986, c. 1, assented to 13th February, 1986] NOTE [1986, ch. 1, sanctionné le 13 février 1986]

Transcript of Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en...

Page 1: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Current to February 6, 2013

Last amended on December 14, 2012

À jour au 6 février 2013

Dernière modification le 14 décembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Customs Act

CODIFICATION

Loi sur les douanes

R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2e suppl.)

NOTE[1986, c. 1, assented to 13th February, 1986]

NOTE[1986, ch. 1, sanctionné le 13 février 1986]

Page 2: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to February 6, 2013.The last amendments came into force on Decem-ber 14, 2012. Any amendments that were not inforce as of February 6, 2013 are set out at the end ofthis document under the heading “Amendments Notin Force”.

Cette codification est à jour au 6 février 2013. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 14 décembre 2012. Toutes modifications quin'étaient pas en vigueur au 6 février 2013 sonténoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-ifications non en vigueur ».

Page 3: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting Customs Loi concernant les douanes

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS ET CHAMPD’APPLICATION 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PART I

GENERAL 8

PARTIE I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 8

APPLICATION TO HER MAJESTY 8 APPLICATION À SA MAJESTÉ 8

3 Duties binding on Her Majesty 8 3 Application des droits à Sa Majesté 8

PENALTY AND INTEREST 9 PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS 9

3.1 Interest to be compounded 9 3.1 Intérêts composés 93.2 Prescribed rate may be authorized 9 3.2 Autorisation visant le taux réglementaire 93.3 Waiver of penalty or interest 9 3.3 Renonciation aux pénalités ou aux

intérêts 9

SECURITY 10 GARANTIE 10

3.4 Additional security 10 3.4 Garantie supplémentaire 10

PAYMENT OF LARGE AMOUNTS 10 PAIEMENT DE SOMMES IMPORTANTES 10

3.5 Where excess amount to be paid 10 3.5 Lieu du paiement des sommesimportantes 10

PERFORMANCE OF OBLIGATIONS 11 SOLIDARITÉ 11

4 Performance of obligations 11 4 Exécution d’une obligation 114.1 Undertakings 11 4.1 Engagements 11

CUSTOMS OFFICES AND FACILITIES 11 BUREAUX DE DOUANE ET INSTALLATIONS

DOUANIÈRES 11

5 Customs offices 11 5 Bureaux de douane 116 Customs facilities 11 6 Installations douanières 11

APPLICATION OF ACT 13 APPLICATION DE LA LOI 13

7 Application inside and outside Canada 13 7 Application interne et externe 13

PROVISION OF INFORMATION 13 FOURNITURE DE RENSEIGNEMENTS 13

7.1 Obligation to provide accurateinformation 13

7.1 Obligation de fournir des renseignementsexacts 13

FORMS 13 FORMULAIRES 13

8 Declaration 13 8 Déclaration 13

ELECTRONIC FILING 14 TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE 14

8.1 Meaning of “electronic filing” 14 8.1 Transmission électronique 14

Page 4: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

4

Section Page Article Page

BROKERS AND AGENTS 15 COURTIERS ET MANDATAIRES 15

9 Issue of customs broker’s licence 15 9 Agrément 1510 Agents 17 10 Mandataires 17

PART II

IMPORTATION 17

PARTIE II

IMPORTATION 17

PERSONS 17 PRÉSENTATION AU BUREAU 17

11 Presentation of persons on arrival inCanada 17

11 Arrivée au Canada 17

11.1 Minister may authorize 18 11.1 Autorisation du ministre 1811.2 Designation of customs controlled areas 19 11.2 Désignation des zones de contrôle des

douanes 1911.3 Entry prohibited 19 11.3 Accès interdit 1911.4 Presentation and reporting — when

leaving customs controlled area 2011.4 Présentation et déclaration — en quittant

une zone de contrôle des douanes 2011.5 Regulations 20 11.5 Règlements 2011.6 Designation of mixed-traffic corridor 21 11.6 Désignation — corridor de circulation

mixte 2111.7 Person travelling in mixed-traffic

corridor 2111.7 Personne circulant dans un corridor de

circulation mixte 21

REPORT OF GOODS 21 DÉCLARATION 21

12 Report 21 12 Déclaration 2112.1 Advance information 23 12.1 Renseignements préalables 2313 Obligation to answer questions and

present goods 2313 Obligations du déclarant 23

14 Restriction on unloading before report 23 14 Condition de déchargement 2315 Report of goods illegally imported 24 15 Déclaration de marchandises importées

illégalement 2416 Wreck deemed imported 24 16 Épaves réputées importées 24

DUTIES 24 DROITS 24

17 Goods charged with duties fromimportation 24

17 Droits d’importation 24

LIABILITY FOR DUTIES ON GOODS REPORTED 25 RESPONSABILITÉ DU PAIEMENT DES DROITS

SUR LES MARCHANDISES DÉCLARÉES 25

18 Presumption of importation 25 18 Présomption d’importation 25

MOVEMENT AND STORAGE OF GOODS 26 MOUVEMENT ET ENTREPOSAGE DES

MARCHANDISES 26

19 Disposition of goods before release 26 19 Destination des marchandises avantdédouanement 26

19.1 Statistics 27 19.1 Statistiques 27

TRANSPORTATION 28 TRANSIT 28

20 Transportation of goods 28 20 Transit 2821 Officer’s access to goods 29 21 Droit de visite de l’agent 2922 Records 29 22 Conservation des documents 29

Page 5: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

5

Section Page Article Page

23 Transportation over territory outsideCanada 29

23 Passage par l’étranger 29

WAREHOUSES AND DUTY FREE SHOPS 30 ENTREPÔTS ET BOUTIQUES HORS TAXES 30

24 Licences 30 24 Agréments 3025 Sufferance warehouse operator’s

obligation 3025 Obligation de réception 30

26 Price of goods sold in duty free shop 30 26 Prix des marchandises vendues hors taxes 3027 Officer’s access to goods 31 27 Droit de visite 3128 Liability of operator 31 28 Responsabilité de l’exploitant 3130 Regulations 32 30 Règlements 32

RELEASE 33 DÉDOUANEMENT 33

31 Release 33 31 Dédouanement 33

ACCOUNTING AND PAYMENT OF DUTIES 33 DÉCLARATION EN DÉTAIL ET PAIEMENT DES

DROITS 33

32 Accounting and payment of duties 33 32 Déclaration en détail et paiement desdroits 33

32.1 Statistics 35 32.1 Statistiques 3532.2 Correction to declaration of origin 35 32.2 Correction de la déclaration d’origine 3532.3 Diversion of goods used as ships’ stores 37 32.3 Affectation différente des provisions de

bord 3733 Release prior to payment of duties 38 33 Dédouanement avant le paiement des

droits 3833.2 Notice requiring accounting 38 33.2 Mise en demeure de faire une déclaration

en détail 3833.4 Interest 38 33.4 Intérêts 3833.5 Notice requiring payment 39 33.5 Mise en demeure de payer 3933.7 Extension of time 39 33.7 Prorogation du délai 3935 Security and conditions of release 40 35 Garanties et conditions de dédouanement 40

MARKING OF GOODS 40 MARQUAGE DES MARCHANDISES 40

35.01 Requirement to comply with markingregulations 40

35.01 Obligation de marquage 40

ORIGIN OF GOODS 41 ORIGINE DES MARCHANDISES 41

35.1 Proof of origin 41 35.1 Justification de l’origine 41

ABANDONED GOODS 42 ABANDON 42

36 Abandonment of goods to the Crown 42 36 Abandon au profit de la Couronne 42

UNCLAIMED GOODS 43 DÉPÔT DE DOUANE 43

37 Unclaimed goods 43 37 Dépôt de douane 4338 Risk and storage charges 43 38 Risques et frais d’entreposage 4339 Unclaimed goods forfeit 43 39 Confiscation 43

GOODS OF A PRESCRIBED CLASS 44 MARCHANDISES D’UNE CATÉGORIE

RÉGLEMENTAIRE 44

39.1 Goods forfeit if not removed 44 39.1 Marchandises confisquées si nonenlevées 44

Page 6: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

6

Section Page Article Page

RECORDS 44 DOCUMENTS 44

40 Importers’ records 44 40 Documents de l’importateur 4441 Detention of goods 45 41 Rétention 4542 Definition of dwelling-house 45 42 Définition de maison d’habitation 45

VERIFICATIONS 47 VÉRIFICATIONS 47

42.01 Methods of verification 47 42.01 Méthodes de vérification 47

VERIFICATIONS UNDER A FREE TRADE

AGREEMENT 47VÉRIFICATIONS DANS LE CADRE D’UN ACCORD

DE LIBRE-ÉCHANGE 47

Conduct of Verification 47 Exécution de la vérification 47

42.1 Methods of verification 47 42.1 Méthodes de vérification 47

Statement of Origin 49 Déclaration de l’origine 49

42.2 Statement of origin 49 42.2 Déclaration de l’origine 49

Effective Date of Re-determination ofOrigin 49

Prise d’effet de la révision de ladétermination de l’origine 49

42.3 Definition of customs administration 49 42.3 Définition de administration douanière 49

Denial or Withdrawal of Benefit ofPreferential Tariff Treatment Under

Certain Free Trade Agreements 51

Refus ou retrait du traitement tarifairepréférentiel — certains accords de libre-

échange 51

42.4 Definition of identical goods 51 42.4 Définition de marchandises identiques 51

Production of Documents 51 Production de documents 51

43 Production of records 51 43 Production de documents 51

ADVANCE RULINGS 52 DÉCISIONS ANTICIPÉES 52

43.1 Advance rulings 52 43.1 Décisions anticipées 52

PART III

CALCULATION OF DUTY 53

PARTIE III

CALCUL DES DROITS 53

DUTIES BASED ON PERCENTAGE RATES 53 DROITS BASÉS SUR UN POURCENTAGE 53

Valuation for Duty 53 Valeur en douane 53

44 Ad valorem rates of duty 53 44 Taux des droits ad valorem 53

Interpretation 53 Définitions et champ d’application 53

45 Definitions 53 45 Définitions 53

Determination of Value for Duty 56 Détermination de la valeur en douane 56

46 Determination of value for duty 56 46 Détermination de la valeur en douane 56

Order of Consideration of Methods ofValuation 56

Ordre d’application des méthodesd’appréciation 56

47 Primary basis of appraisal 56 47 Base principale de l’appréciation 56

Page 7: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

7

Section Page Article Page

Transaction Value of the Goods 57 Valeur transactionnelle desmarchandises 57

48 Transaction value as primary basis ofappraisal 57

48 Valeur transactionnelle servant de baseprincipale d’appréciation 57

Transaction Value of Identical Goods 61 Valeur transactionnelle desmarchandises identiques 61

49 Transaction value of identical goods asvalue for duty 61

49 Fixation de la valeur en douane fondéesur la valeur transactionnelle demarchandises identiques 61

Transaction Value of Similar Goods 63 Valeur transactionnelle desmarchandises semblables 63

50 Transaction value of similar goods asvalue for duty 63

50 Valeur en douane fondée sur la valeurtransactionnelle de marchandisessemblables 63

Deductive Value 63 Valeur de référence 63

51 Deductive value as value for duty 63 51 Valeur en douane fondée sur la valeur deréférence 63

Computed Value 66 Valeur reconstituée 66

52 Computed value as value for duty 66 52 Valeur imposable fondée sur la valeurreconstituée 66

Residual Method 67 Dernière méthode d’appréciation 67

53 Residual basis of appraisal 67 53 Dernière base de l’appréciation 67

General 67 Dispositions générales 67

54 Goods exported to Canada throughanother country 67

54 Marchandises exportées au Canada enpassant par un autre pays 67

55 Value for duty in Canadian currency 67 55 Valeur en douane en monnaie canadienne 6756 Informing importer of determination of

value 6856 Renseignements donnés à l’importateur

concernant la détermination de la valeur 68

DUTIES BASED ON SPECIFIC QUANTITIES OR

SPECIFIC VALUES 68DROITS BASÉS SUR LES QUANTITÉS OU LES

VALEURS DÉTERMINÉES 68

57 Specific quantities or specific values 68 57 Quantités ou valeurs déterminées 68

MARKING DETERMINATION 68 DÉTERMINATION DE LA CONFORMITÉ DES

MARQUES 68

57.01 Marking determination 68 57.01 Décision sur la conformité des marques 68

DETERMINATION, RE-DETERMINATION AND

FURTHER RE-DETERMINATION OF ORIGIN,TARIFF CLASSIFICATION AND VALUE FOR

DUTY OF IMPORTED GOODS 68

DÉTERMINATION DE L’ORIGINE, DU

CLASSEMENT TARIFAIRE ET DE LA VALEUR EN

DOUANE DES MARCHANDISES IMPORTÉES,RÉVISION ET RÉEXAMEN 68

57.1 Application of sections 58 to 70 68 57.1 Application des articles 58 à 70 6858 Determination by officer 69 58 Détermination de l’agent 6959 Re-determination or further re-

determination 6959 Révision et réexamen 69

Page 8: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

8

Section Page Article Page

RE-DETERMINATION AND FURTHER RE-DETERMINATION BY PRESIDENT 71

RÉVISION OU RÉEXAMEN PAR LE PRÉSIDENT 71

60 Request for re-determination or furtherre-determination 71

60 Demande de révision ou de réexamen 71

60.1 Extension of time to make a request 72 60.1 Prorogation du délai pour présenter unedemande 72

60.2 Extension of time by CanadianInternational Trade Tribunal 73

60.2 Prorogation du délai par le Tribunalcanadien du commerce extérieur 73

61 What President may do 74 61 Délai d’intervention du président 7462 No review 75 62 Intervention à l’égard d’une révision 7565 Payment or refund 75 65 Paiement ou remboursement 7565.1 Refund to person other than payer 76 65.1 Remboursement 7666 Interest on payments 76 66 Intérêts remboursés sur paiement d’un

excédent 76

Appeals and References 77 Appels et recours 77

67 Appeal to the Canadian InternationalTrade Tribunal 77

67 Appel devant le Tribunal canadien ducommerce extérieur 77

67.1 Extension of time to appeal 78 67.1 Prorogation du délai d’appel 7868 Appeal to Federal Court 79 68 Recours devant la Cour d’appel fédérale 7969 Refund pending appeal 79 69 Remboursement en cas d’appel 7970 References to Canadian International

Trade Tribunal 8070 Consultation auprès du Tribunal canadien

du commerce extérieur 80

Special Provisions 80 Dispositions spéciales 80

71 Special provisions 80 71 Modalités des révisions, réexamens,appels ou recours 80

72 Limitation relating to security 81 72 Garanties non admissibles 8172.1 Limitation — heading No. 98.26 of List

of Tariff Provisions 8172.1 Restrictions — position no 98.26 de la

liste des dispositions tarifaires 81

PART IV

ABATEMENTS AND REFUNDS 82

PARTIE IV

ABATTEMENTS ETREMBOURSEMENTS 82

73 Abatement 82 73 Abattement 8274 Refund 82 74 Remboursement 8275 Amount of abatement or refund 86 75 Calcul des montants 8676 Refunds for defective goods 86 76 Marchandises défectueuses 8678 Merchantable scrap, waste or by-products 86 78 Résidus ou déchets vendables 8679 Sum in lieu of refund or abatement 87 79 Somme substitutive 8779.1 Certain duties not included 87 79.1 Exclusion 8780 Interest on refunds 87 80 Intérêts sur remboursements 8780.1 Interest on past refunds 87 80.1 Intérêts sur les remboursements déjà

octroyés 8780.2 Excess to be repaid 87 80.2 Remboursement à Sa Majesté 8781 Regulations 88 81 Règlements 88

Page 9: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

9

Section Page Article Page

PART V

EXPORTATION 88

PARTIE V

EXPORTATION 88

95 Report 88 95 Déclaration 8895.1 Statistics 89 95.1 Statistiques 8996 Failure to export 89 96 Non-exportation 8997 Security 89 97 Garantie 8997.1 Certificate of Origin of goods exported to

a free trade partner 8997.1 Certification de l’origine : marchandises

exportées vers un partenaire de libre-échange 89

97.2 Exporters’ or producers’ records 90 97.2 Documents de l’exportateur 9097.201 Verification of origin on behalf of an

EFTA state 9097.201 Vérification de l’origine des

marchandises pour le compte d’un Étatde l’AELÉ 90

PART V.1

COLLECTIONS 91

PARTIE V.1

PERCEPTION 91

INTERPRETATION 91 DÉFINITIONS 91

97.21 Definitions 91 97.21 Définitions 91

ANCILLARY POWERS 92 POUVOIRS DU MINISTRE 92

97.211 Ancillary powers 92 97.211 Pouvoirs du ministre 92

GENERAL 93 GÉNÉRALITÉS 93

97.22 Debts to Her Majesty 93 97.22 Créances de Sa Majesté 9397.23 Appeal 94 97.23 Appel 94

CERTIFICATES, LIENS AND SET-OFF 94 CERTIFICAT DE NON-PAIEMENT, GAGE ET

DÉDUCTION OU COMPENSATION 94

97.24 Certificate 94 97.24 Certificat de non-paiement 9497.25 Detention of and lien on imported or

exported goods 9997.25 Gage et rétention 99

97.26 Set-off 100 97.26 Déduction ou compensation 10097.27 Refund may be applied against liabilities 100 97.27 Imputation d’un drawback,

remboursement, etc. 100

GARNISHMENT AND NON-ARM’S LENGTH

TRANSFERS 100SAISIE-ARRÊT ET TRANSFERTS À DES

PERSONNES LIÉES 100

97.28 Garnishment — general 100 97.28 Saisie-arrêt : général 10097.29 Liability — non-arm’s length transfers 102 97.29 Cession entre personnes ayant un lien de

dépendance 102

ACQUISITION OF PROPERTY AND SEIZURES 104 ACQUISITION DE BIENS ET SAISIE 104

97.3 Acquisition of debtor’s property 104 97.3 Acquisition de biens du débiteur 10497.31 Moneys seized from debtor 105 97.31 Sommes saisies d’un débiteur 10597.32 Seizure of chattels 105 97.32 Saisie de biens mobiliers 10597.33 Person leaving Canada 106 97.33 Personnes quittant le Canada 106

COLLECTION RESTRICTIONS 106 RESTRICTIONS AU RECOUVREMENT 106

97.34 Collection action delayed 106 97.34 Restrictions au recouvrement 106

Page 10: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

10

Section Page Article Page

97.35 Authorization to proceed immediately 108 97.35 Recouvrement compromis 108

TRUSTEES, RECEIVERS AND PERSONAL

REPRESENTATIVES 109SYNDICS DE FAILLITE, SÉQUESTRES ET

REPRÉSENTANTS PERSONNELS 109

97.36 Bankruptcies 109 97.36 Faillite 10997.37 Definitions 111 97.37 Définitions 11197.38 Definitions 113 97.38 Définitions 11397.39 Definition of representative 114 97.39 Définition de représentant 114

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP 115 FUSION ET LIQUIDATION 115

97.4 Amalgamations 115 97.4 Fusion 11597.41 Winding-up 115 97.41 Liquidation 115

PARTNERSHIPS 115 SOCIÉTÉS DE PERSONNES 115

97.42 Partnerships 115 97.42 Sociétés de personnes 115

UNINCORPORATED BODIES 116 ENTITÉS NON CONSTITUÉES EN PERSONNE

MORALE 116

97.43 Compliance by unincorporated bodies 116 97.43 Application aux entités non constituéesen personne morale 116

ASSESSMENTS, OBJECTIONS AND APPEALS 117 COTISATIONS, OPPOSITIONS ET APPELS 117

Assessments 117 Cotisations 117

97.44 Assessments — garnishments and non-arms length transfers 117

97.44 Cotisations 117

97.45 Liability not affected 118 97.45 Obligation inchangée 11897.46 Notice of assessment 118 97.46 Avis de cotisation 11897.47 Assessment before collection 118 97.47 Cotisation avant recouvrement 118

Objections and Appeals 118 Opposition et appel 118

97.48 Objection to assessment 118 97.48 Opposition à la cotisation 11897.49 Appeal to the Tax Court of Canada 120 97.49 Appel à la Cour canadienne de l’impôt 12097.5 Extension of time by Minister 120 97.5 Prorogation du délai par le ministre 12097.51 Extension of time by Tax Court of

Canada 12197.51 Prorogation du délai par la Cour

canadienne de l’impôt 12197.52 Extension of time to appeal 122 97.52 Prorogation du délai d’appel 12297.53 Appeal 123 97.53 Appel 12397.54 Limitation on appeals to the Tax Court of

Canada 12497.54 Restriction touchant les appels à la Cour

canadienne de l’impôt 12497.55 Institution of appeal 124 97.55 Modalités de l’appel 12497.56 Notice to Commissioner 124 97.56 Avis au commissaire 12497.57 Disposition of appeal 124 97.57 Règlement d’appel 12497.58 References to Tax Court of Canada 125 97.58 Renvoi à la Cour canadienne de l’impôt 125

PART VI

ENFORCEMENT 125

PARTIE VI

CONTRÔLE D’APPLICATION 125

POWERS OF OFFICERS 125 POUVOIRS DES AGENTS 125

98 Search of the person 125 98 Fouille des personnes 12599 Examination of goods 126 99 Visite des marchandises 12699.1 Power to stop 128 99.1 Pouvoirs de l’agent : interception 128

Page 11: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

11

Section Page Article Page

99.2 Search of persons 128 99.2 Fouille des personnes 12899.3 Non-intrusive examination of goods 129 99.3 Examen discret de marchandises 12999.4 Regulations 129 99.4 Règlements 12999.5 Powers of officer — mixed-traffic

corridor 13099.5 Pouvoirs de l’agent : corridor de

circulation mixte 130100 Officer stationed on board conveyance 130 100 Séjour de l’agent à bord 130101 Detention of controlled goods 130 101 Rétention des marchandises contrôlées 130102 Disposition of goods illegally imported 130 102 Marchandises importées illégalement 130103 Custody of goods subject to seizure but

not seized 131103 Garde des marchandises saisissables 131

104 Power to call in aid 131 104 Main-forte 131105 Carrying out agreements 132 105 Application des accords 132

LIMITATION OF ACTIONS OR PROCEEDINGS 132 PRESCRIPTIONS 132

106 Limitation of action against officer orperson assisting 132

106 Prescription : action contre l’agent ou lapersonne requise de l’assister 132

DISCLOSURE OF INFORMATION 133 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 133

107 Definitions 133 107 Définitions 133107.1 Passenger information 141 107.1 Renseignements sur les passagers 141

INQUIRIES 142 ENQUÊTES 142

109 Inquiry 142 109 Enquêtes 142

PENALTIES AND INTEREST 142 PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS 142

109.1 Designated provisions 142 109.1 Dispositions désignées 142109.2 Definition of designated goods 142 109.2 Définition de marchandises désignées 142109.3 Assessment 143 109.3 Cotisation 143109.4 When penalty becomes payable 144 109.4 Paiement de la pénalité 144109.5 Interest on penalties 144 109.5 Intérêts sur les pénalités 144

SEIZURES 144 SAISIES 144

110 Seizure of goods or conveyances 144 110 Saisie des marchandises ou des moyensde transport 144

111 Information for search warrant 145 111 Mandat de perquisition 145112 Powers of entry 146 112 Entrée par force 146113 Limitation for seizures and ascertained

forfeitures 146113 Prescription 146

114 Custody of things seized 146 114 Garde des biens saisis 146115 Copies of records 146 115 Reproduction de documents 146116 Goods stopped or taken by peace officer 147 116 Retenues ou saisies effectuées par l’agent

de la paix 147

RETURN OF GOODS SEIZED 147 RESTITUTION DES MARCHANDISES SAISIES 147

117 Return of goods seized 147 117 Mainlevée 147118 Return of conveyance seized 148 118 Restitution des moyens de transport saisis 148119 Return of animals or perishable goods

seized 148119 Restitution des animaux ou marchandises

périssables saisis 148119.1 Dealing with goods seized 149 119.1 Marchandises saisies 149120 Value substituted for value for duty 150 120 Substitution de valeur 150121 Goods no longer forfeit 150 121 Cessation de la confiscation 150

Page 12: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

12

Section Page Article Page

FORFEITURES 150 CONFISCATION 150

General 150 Dispositions générales 150

122 Forfeitures accrue automatically fromtime of contravention 150

122 Confiscation d’office à compter del’infraction 150

123 Review of forfeiture 150 123 Conditions de révision 150

Ascertained Forfeiture 151 Confiscation compensatoire 151

124 Ascertained forfeitures 151 124 Confiscation compensatoire 151125 Seizure cancels notice 152 125 Annulation de l’avis 152126 Limitation respecting seizure 152 126 Interdiction de saisie 152

Review of Seizure, Ascertained Forfeitureor Penalty Assessment 152

Procédures en cas de saisie, deconfiscation compensatoire ou de

pénalités 152

126.1 No review or appeal 152 126.1 Absence de révision ou d’appel 152127 Review of ascertained forfeiture or

penalty assessment 153127 Conditions de révision 153

127.1 Corrective measures 153 127.1 Mesures de redressement 153128 Report to President 153 128 Rapport au président 153129 Request for Minister’s decision 153 129 Demande de révision 153129.1 Extension of time by Minister 154 129.1 Prorogation du délai par le ministre 154129.2 Extension of time by Federal Court 155 129.2 Prorogation du délai par la Cour fédérale 155130 Notice of reasons for action 156 130 Signification du président 156131 Decision of the Minister 156 131 Décision du ministre 156132 Where there is no contravention 157 132 Cas de non-infraction 157133 Where there is contravention 158 133 Cas d’infraction 158135 Federal Court 160 135 Cour fédérale 160136 Restoration of goods pending appeal 160 136 Restitution en attendant l’arrêt d’appel 160137 Service of notices 160 137 Signification des avis 160

Third Party Claims 161 Revendication des tiers 161

138 Third party claims 161 138 Revendication de droits 161139 Decision of Minister 162 139 Décision du ministre 162139.1 Order 162 139.1 Appel 162140 Appeal 164 140 Appel à la cour d’appel 164141 Goods or conveyance given to applicant 164 141 Restitution des marchandises ou moyen

de transport saisis 164

DISPOSAL OF THINGS ABANDONED OR

FORFEIT 165DESTINATION DES OBJETS ABANDONNÉS OU

CONFISQUÉS 165

142 Disposal of things abandoned or forfeit 165 142 Destination des objets abandonnés ouconfisqués 165

142.1 Dealing with abandoned or forfeitedalcohol, etc. 165

142.1 Alcool abandonné ou confisqué 165

COLLECTION OF DUTIES ON MAIL 166 PERCEPTION DES DROITS SUR LE COURRIER 166

147.1 Definition 166 147.1 Définition de Société 166

EVIDENCE 168 PREUVE 168

148 Proof of service by registered mail 168 148 Preuve d’envoi en recommandé 168

Page 13: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

13

Section Page Article Page

148.1 Members of partnerships 169 148.1 Associés — sociétés de personnes 169149 Date of notice by mail 170 149 Date d’envoi par la poste 170149.1 Proof of no appeal 170 149.1 Preuve de l’absence d’appel 170149.2 Objection or appeal 170 149.2 Opposition ou appel 170150 Copies of documents 170 150 Copies 170151 False information in documents 171 151 Faux renseignements 171152 Burden of proof of importation or

exportation on Her Majesty 171152 Preuve à la charge de Sa Majesté 171

PROHIBITIONS, OFFENCES AND PUNISHMENT 172 INTERDICTIONS, INFRACTIONS ET PEINES 172

General 172 Dispositions générales 172

153 False statements, evasion of duties 172 153 Fausses indications, fausses inscriptions 172153.1 Hindering an officer 172 153.1 Faire obstacle à un agent 172154 Misdescription of goods in accounting

documents 172154 Fausses désignations 172

155 Keeping, acquiring, disposing of goodsillegally imported 173

155 Possession, acquisition, cession demarchandises importées illégalement 173

156 Possession of blank documents 173 156 Possession de formulaires vierges 173157 Opening and unpacking goods; breaking

seals 173157 Ouverture et déballage, rupture des

scellés 173158 Officers, etc., of corporations 173 158 Dirigeants de personnes morales 173159 Smuggling 173 159 Contrebande 173159.1 Offences re marking of goods 173 159.1 Infractions : marquage des marchandises 173160 General offence and punishment 174 160 Infraction générale et peines 174160.1 Penalty for hindering an officer 174 160.1 Pénalité 174161 Summary conviction offence and

punishment 175161 Procédure sommaire et peines 175

Procedure 175 Procédure 175

162 Venue 175 162 Ressort 175163 Limitation period in summary

convictions 175163 Prescription 175

PART VI.1

ENFORCEMENT OF CRIMINALOFFENCES OTHER THAN

OFFENCES UNDER THIS ACT 175

PARTIE VI.1

CONTRÔLE D’APPLICATION ENMATIÈRE D’INFRACTIONS

CRIMINELLES À D’AUTRES LOIS 175

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS 175 POUVOIRS DES AGENTS DES DOUANES

DÉSIGNÉS 175

163.4 Designation by President 175 163.4 Désignation par le président 175163.5 Powers of designated officers 175 163.5 Pouvoirs et fonctions de l’agent désigné 175

PART VII

REGULATIONS 176

PARTIE VII

RÈGLEMENTS 176

164 Regulations 176 164 Règlements 176164.1 Incorporation by reference 178 164.1 Incorporation par renvoi 178165 Prohibition or regulation of importation 178 165 Prohibition ou contrôle de certaines

importations 178166 Bonds and security 178 166 Cautions et garanties 178

Page 14: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

14

Section Page Article Page

167 Special services 179 167 Services spéciaux 179167.1 Retroactive effect 179 167.1 Prise d’effet 179

PARLIAMENTARY REVIEW 179 SUIVI PARLEMENTAIRE 179

168 Permanent review by ParliamentaryCommittee 179

168 Suivi par un comité parlementaire 179

TRANSITIONAL 180 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 180

169 Definition of former Act 180 169 Définition de ancienne loi 180

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 180 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 180

COMING INTO FORCE 180 ENTRÉE EN VIGUEUR 180

*214 Commencement 180 *214 Entrée en vigueur 180

SCHEDULE 181 ANNEXE 181

RELATED PROVISIONS 183 DISPOSITIONS CONNEXES 183

AMENDMENTS NOT IN FORCE 194 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 194

Page 15: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

1

R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2e suppl.)

An Act respecting Customs Loi concernant les douanes

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Customs Act. 1. Loi sur les douanes. Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET CHAMPD’APPLICATION

Definitions 2. (1) In this Act,

“Agency”« Agence »

“Agency” means the Canada Border ServicesAgency;

“bondedwarehouse”« entrepôt destockage »

“bonded warehouse” means a place licensed asa bonded warehouse by the Minister under sub-section 91(1) of the Customs Tariff;

“Canada” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“Canada-United States Free Trade Agreement” [Repealed, 1997, c. 14, s. 35]

“CCFTA”« ALÉCC »

“CCFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in subsection 2(1) of the Canada-ChileFree Trade Agreement Implementation Act;

“CCOFTA”« ALÉCCO »

“CCOFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in section 2 of the Canada–ColombiaFree Trade Agreement Implementation Act;

“CCRFTA”« ALÉCCR »

“CCRFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in subsection 2(1) of the Canada — Cos-ta Rica Free Trade Agreement ImplementationAct;

“CEFTA”« ALÉCA »

“CEFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in subsection 2(1) of the Canada–EFTAFree Trade Agreement Implementation Act;

“Certificate ofOrigin”« certificatd’origine »

“Certificate of Origin” means the proof of ori-gin form for goods for which preferential tarifftreatment under a free trade agreement isclaimed, prescribed under subsection 35.1(1)and subject to the regulations made pursuant toparagraph 35.1(4)(b);

“Chile”« Chili »

“Chile” has the same meaning as in subsection2(1) of the Customs Tariff;

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

Définitions

« accord  de  libre-échange » Tout accord men-tionné à la colonne 2 de la partie 1 de l’annexe.

« Accord de libre-échange Canada — États-Unis » [Abrogée, 1997, ch. 14, art. 35]

« accord delibre-échange »“free tradeagreement”

« Agence » L’Agence des services frontaliersdu Canada.

« Agence »“Agency”

« agent » ou « agent des douanes » Toute per-sonne affectée à l’exécution ou au contrôled’application de la présente loi, du Tarif desdouanes ou de la Loi sur les mesures spécialesd’importation; la présente définition s’appliqueaux membres de la Gendarmerie royale duCanada.

« agent » ou « agent desdouanes »“officer”

« alcool spécialement dénaturé » S’entend ausens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac-cise.

« alcoolspécialementdénaturé »“speciallydenaturedalcohol”

« ALÉCA » S’entend de l’Accord au sens duparagraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange Canada–AELÉ.

« ALÉCA »“CEFTA”

« ALÉCC » S’entend de l’Accord au sens duparagraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange Canada — Chili.

« ALÉCC »“CCFTA”

« ALÉCCO » S’entend de l’Accord au sens del’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac-cord de libre-échange Canada-Colombie.

« ALÉCCO »“CCOFTA”

« ALÉCCR » S’entend de l’Accord au sens duparagraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de

« ALÉCCR »“CCRFTA”

Page 16: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

2

“CIFTA”« ALÉCI »

“CIFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in subsection 2(1) of the Canada-IsraelFree Trade Agreement Implementation Act;

“cigar” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

“CJFTA”« ALÉCJ »

“CJFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in section 2 of the Canada–Jordan Eco-nomic Growth and Prosperity Act;

“Colombia”« Colombie »

“Colombia” has the same meaning as in sub-section 2(1) of the Customs Tariff;

“Commissioner” [Repealed, 2005, c. 38, s. 60]

“conveyance”« moyen detransport »

“conveyance” means any vehicle, aircraft orwater-borne craft or any other contrivance thatis used to move persons or goods;

“Costa Rica”« Costa Rica »

“Costa Rica” has the same meaning as in sub-section 2(1) of the Customs Tariff;

“courier”« messager »

“courier” has the meaning assigned by regula-tion;

“CPFTA”« ALÉCP »

“CPFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in section 2 of the Canada–Peru FreeTrade Agreement Implementation Act;

“customs office”« bureau dedouane »

“customs office” means a place designated as acustoms office by the Minister under section 5;

“data”« données »

“data” means representations, in any form, ofinformation or concepts;

“Deputy Minister” [Repealed, 1999, c. 17, s.123]

“designatedgoods”« marchandisesdésignées »

“designated goods” means

(a) [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

(b) aviation fuel,

(c) aviation gasoline,

(d) beer or malt liquor,

(e) diamonds,

(f) diesel fuel,

(g) gasoline,

(h) pearls,

(i) precious and semi-precious stones,

(i.1) spirits,

(j) wine, or

(k) such other goods as the Minister may, byorder, designate for the purposes of all or anyof the provisions of this Act;

l’Accord de libre-échange Canada — Costa Ri-ca.

« ALÉCI » S’entend de l’Accord au sens du pa-ragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange Canada — Israël.

« ALÉCI »“CIFTA”

« ALÉCJ » S’entend de l’Accord au sens del’article 2 de la Loi sur la croissance écono-mique et la prospérité — Canada-Jordanie.

« ALÉCJ »“CJFTA”

« ALÉCP » S’entend de l’Accord au sens del’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac-cord de libre-échange Canada-Pérou.

« ALÉCP »“CPFTA”

« ALÉNA » S’entend de l’Accord au sens duparagraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange nord-américain.

« ALÉNA »“NAFTA”

« boutique hors taxes » Établissement agréécomme telle par le ministre en vertu de l’article24.

« boutique horstaxes »“duty free shop”

« bureau de douane » Emplacement établi à titrede bureau de douane par le ministre en vertu del’article 5.

« Canada » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« bureau dedouane »“customs office”

« certificat d’origine » Le formulaire réglemen-taire — prévu au paragraphe 35.1(1) et assujettiaux règlements d’application de l’alinéa35.1(4)b) — de justification de l’origine demarchandises faisant l’objet d’une demande detraitement tarifaire préférentiel découlant d’unaccord de libre-échange.

« certificatd’origine »“Certificate ofOrigin”

« Chili » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

« cigare » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« Chili »“Chile”

« classement tarifaire » Le classement des mar-chandises importées dans un numéro tarifairede la liste des dispositions tarifaires de l’annexedu Tarif des douanes.

« classementtarifaire »“tariff classifica-tion”

« Colombie » S’entend au sens du paragraphe2(1) du Tarif des douanes.

« commissaire » [Abrogée, 2005, ch. 38, art. 60]

« Colombie »“Colombia”

« confisquer » Confisquer au profit de Sa Ma-jesté du chef du Canada.

« confisquer »“forfeit”

« Costa Rica » S’entend au sens du paragraphe2(1) du Tarif des douanes.

« Costa Rica »“Costa Rica”

« dédouanement »a) Autorisation d’enlever des marchandisesd’un bureau de douane, d’un entrepôt d’at-

« dédouanement »“release”

Page 17: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

3

“duties”« droits »

“duties” means any duties or taxes levied orimposed on imported goods under the CustomsTariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act,the Special Import Measures Act or any otherAct of Parliament, but, for the purposes of sub-section 3(1), paragraphs 59(3)(b) and 65(1)(b),sections 69 and 73 and subsections 74(1), 75(2)and 76(1), does not include taxes imposed un-der Part IX of the Excise Tax Act;

“duty free shop”« boutique horstaxes »

“duty free shop” means a place licensed as aduty free shop by the Minister under section24;

“EFTA state”« État del’AELÉ »

“EFTA state” has the same meaning as in sub-section 2(1) of the Canada–EFTA Free TradeAgreement Implementation Act;

“excise stamp”« timbred’accise »

“excise stamp” means a stamp that is issued bythe Minister under subsection 25.1(1) of theExcise Act, 2001 and that has not been can-celled under section 25.5 of that Act;

“export”« exporter »

“export” means export from Canada;

“forfeit”« confisquer »

“forfeit” means forfeit to Her Majesty in rightof Canada;

“free tradeagreement”« accord delibre-échange »

“free trade agreement” means an agreement setout in column 2 of Part 1 of the schedule;

“free tradepartner”« partenaire delibre-échange »

“free trade partner” means a country or territoryset out in column 1 of Part 1 of the schedule;

“goods”« marchandises »

“goods”, for greater certainty, includes con-veyances, animals and any document in anyform;

“Iceland”« Islande »

“Iceland” has the same meaning as in subsec-tion 2(1) of the Customs Tariff;

“import”« importer »

“import” means import into Canada;

“imported fromIsrael or anotherCIFTAbeneficiary”« importéd’Israël ou d’unautrebénéficiaire del’ALÉCI »

“imported from Israel or another CIFTA bene-ficiary” has the same meaning as in subsection2(1) of the Customs Tariff;

“inland waters”« eaux internes »

“inland waters” means all the rivers, lakes andother fresh waters in Canada and includes theSt. Lawrence River as far seaward as thestraight lines drawn

(a) from Cap-des-Rosiers to the western-most point of Anticosti Island, and

tente, d’un entrepôt de stockage ou d’uneboutique hors taxes en vue de leur usage auCanada;

b) dans le cas des marchandises visées àl’alinéa 32(2)b), leur réception à l’établisse-ment de l’importateur, du propriétaire ou dudestinataire.

« document » Tout support où des données sontenregistrées ou inscrites et qui peut être lu oucompris par une personne ou par un système in-formatique ou un autre dispositif.

« document »“record”

« données » Toute forme de représentation d’in-formations ou de notions.

« données »“data”

« droits » Les droits ou taxes imposés, en vertude la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur lataxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé-ciales d’importation, du Tarif des douanes oude toute autre loi fédérale, sur les marchandisesimportées. En sont exclues, pour l’applicationdu paragraphe 3(1), des alinéas 59(3)b) et65(1)b), des articles 69 et 73 et des paragraphes74(1), 75(2) et 76(1), les taxes imposées en ver-tu de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise.

« eaux intérieures » [Abrogée, 1996, ch. 31, art.73]

« droits »“duties”

« eaux internes » L’ensemble des fleuves, ri-vières, lacs et autres plans d’eau douce duCanada, y compris la partie du Saint-Laurentdélimitée, vers la mer, par les lignes droites joi-gnant :

a) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouestde l’île d’Anticosti;

b) l’île d’Anticosti à la rive nord du Saint-Laurent suivant le méridien de soixante-troisdegrés de longitude ouest.

« eaux internes »“inland waters”

« entrepôt d’attente » Établissement agréécomme tel par le ministre en vertu de l’article24.

« entrepôtd’attente »“sufferancewarehouse”

« entrepôt de stockage » Établissement agréécomme tel par le ministre en vertu du para-graphe 91(1) du Tarif des douanes.

« entrepôt destockage »“bondedwarehouse”

« envois » ou « courrier » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur la Société canadiennedes postes.

« envois » ou « courrier »“mail”

« État de l’AELÉ » S’entend au sens du para-graphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange Canada–AELÉ.

« État del’AELÉ »“EFTA state”

Page 18: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

4

(b) from Anticosti Island to the north shoreof the St. Lawrence River along the meridianof longitude sixty-three degrees west;

“internal waters” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“Israel oranother CIFTAbeneficiary”« Israël ou autrebénéficiaire del’ALÉCI »

“Israel or another CIFTA beneficiary” has thesame meaning as in subsection 2(1) of the Cus-toms Tariff;

“Jordan”« Jordanie »

“Jordan” has the same meaning as in subsection2(1) of the Customs Tariff;

“licensed user”« utilisateuragréé »

“licensed user” has the same meaning as in sec-tion 2 of the Excise Act, 2001;

“Liechtenstein”« Liechtenstein »

“Liechtenstein” has the same meaning as insubsection 2(1) of the Customs Tariff;

“mail”« envois » ou « courrier »

“mail” has the meaning set out in section 2 ofthe Canada Post Corporation Act;

“manufactured tobacco” [Repealed, 2002, c.22, s. 328]

“Minister”« ministre »

“Minister” means, except in Part V.1, the Min-ister of Public Safety and Emergency Prepared-ness;

“NAFTA”« ALÉNA »

“NAFTA” has the meaning assigned to theword “Agreement” by subsection 2(1) of theNorth American Free Trade Agreement Imple-mentation Act;

“NAFTAcountry”« pays ALÉNA »

“NAFTA country” has the meaning assigned tothat expression by subsection 2(1) of the NorthAmerican Free Trade Agreement Implementa-tion Act;

“Norway”« Norvège »

“Norway” has the same meaning as in subsec-tion 2(1) of the Customs Tariff;

“officer”« agent » ou « agent desdouanes »

“officer” means a person employed in the ad-ministration or enforcement of this Act, theCustoms Tariff or the Special Import MeasuresAct and includes any member of the RoyalCanadian Mounted Police;

“person”« personne »

“person” means an individual, a partnership, acorporation, a trust, the estate of a deceased in-dividual or a body that is a society, a union, aclub, an association, a commission or other or-ganization of any kind;

“Peru”« Pérou »

“Peru” has the same meaning as in subsection2(1) of the Customs Tariff;

« États-Unis » [Abrogée, 1997, ch. 14, art. 35]

« exporter » Exporter hors du Canada. « exporter »“export”

« importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire del’ALÉCI » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

« importéd’Israël ou d’unautrebénéficiaire del’ALÉCI »“imported fromIsrael or anotherCIFTAbeneficiary”

« importer » Importer au Canada. « importer »“import”

« Islande » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

« Islande »“Iceland”

« Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI »S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarifdes douanes.

« Israël ou autrebénéficiaire del’ALÉCI »“Israel oranother CIFTAbeneficiary”

« Jordanie » S’entend au sens du paragraphe2(1) du Tarif des douanes.

« Jordanie »“Jordan”

« Liechtenstein » S’entend au sens du para-graphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Liechtenstein »“Liechtenstein”

« marchandises » Leur sont assimilés, selon lecontexte, les moyens de transport et les ani-maux, ainsi que tout document, quel que soitson support.

« marchandises »“goods”

« marchandises désignées »a) [Abrogé, 2002, ch. 22, art. 328]

b) le carburant aviation;

c) l’essence d’aviation;

d) la bière ou la liqueur de malt;

e) les diamants;

f) le combustible diesel;

g) l’essence;

h) les perles;

i) les pierres précieuses ou fines;

i.1) les spiritueux;

j) le vin;

k) les autres marchandises que le ministrepeut, par arrêté, désigner pour l’applicationd’une ou de plusieurs dispositions de la pré-sente loi.

« mer territoriale » [Abrogée, 1996, ch. 31, art.73]

« marchandisesdésignées »“designatedgoods”

Page 19: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

5

“preferentialtariff treatment”« traitementtarifairepréférentiel »

“preferential tariff treatment” means, in respectof goods, entitlement to whichever tariff set outin column 3 of Part 1 of the schedule is applica-ble in the circumstances;

“preferential tariff treatment under CCF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CCOF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CCRF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CEF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CIF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CPF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under NAF-TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“prescribed”« réglementaire »

“prescribed” means

(a) in respect of a form or the manner of fil-ing a form, authorized by the Minister,

(b) in respect of the information to be pro-vided on or with a form, specified by theMinister, and

(c) in any other case, prescribed by regula-tion or determined in accordance with rulesprescribed by regulation;

“President”« président »

“President” means the President of the CanadaBorder Services Agency appointed under sub-section 7(1) of the Canada Border ServicesAgency Act;

“raw leaftobacco”« tabac enfeuilles »

“raw leaf tobacco” has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001;

“record”« document »

“record” means any material on which data arerecorded or marked and which is capable of be-ing read or understood by a person or a com-puter system or other device;

“regulation”« règlement »

“regulation” means a regulation made by theGovernor in Council under this Act;

“release”« dédouanement »

“release” means

(a) in respect of goods, to authorize the re-moval of the goods from a customs office,sufferance warehouse, bonded warehouse orduty free shop for use in Canada, and

« messager » S’entend au sens du règlement. « messager »“courier”

« ministre » Sauf dans la partie V.1, le ministrede la Sécurité publique et de la Protection ci-vile.

« ministre »“Minister”

« moyen de transport » Tout véhicule, aéronef,navire ou autre moyen servant au transport despersonnes ou des marchandises.

« moyen detransport »“conveyance”

« Norvège » S’entend au sens du paragraphe2(1) du Tarif des douanes.

« Norvège »“Norway”

« partenaire de libre-échange » Tout pays outerritoire mentionné à la colonne 1 de la partie1 de l’annexe.

« partenaire delibre-échange »“free tradepartner”

« pays ALÉNA » S’entend au sens du para-graphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre del’Accord de libre-échange nord-américain.

« pays ALÉNA »“NAFTAcountry”

« Pérou » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

« Pérou »“Peru”

« personne » Particulier, société de personnes,personne morale, fiducie ou succession, ainsique l’organisme qui est un syndicat, un club,une association, une commission ou autre orga-nisation, ces notions étant visées dans des for-mulations générales, impersonnelles ou com-portant des pronoms ou adjectifs indéfinis.

« personne »“person”

« préparation assujettie à des restrictions » S’en-tend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 surl’accise.

« préparationassujettie à desrestrictions »“restrictedformulation”

« président » Le président de l’Agence, nomméen application du paragraphe 7(1) de la Loi surl’Agence des services frontaliers du Canada.

« président »“President”

« produit du tabac » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« produit dutabac »“tobaccoproduct”

« règlement » Règlement pris par le gouverneuren conseil en application de la présente loi.

« règlement »“regulation”

« réglementaire »a) Autorisé par le ministre, dans le cas desformulaires et de leurs modalités de produc-tion;

b) précisé par le ministre, dans le cas desrenseignements à fournir dans un formulaireou avec un formulaire;

c) prévu par règlement ou déterminé enconformité avec les règles prévues par règle-ment, dans tous les autres cas.

« réglementaire »“prescribed”

Page 20: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

6

(b) in respect of goods to which paragraph32(2)(b) applies, to receive the goods at theplace of business of the importer, owner orconsignee;

“restrictedformulation”« préparationassujettie à desrestrictions »

“restricted formulation” has the same meaningas in section 2 of the Excise Act, 2001;

“speciallydenaturedalcohol”« alcoolspécialementdénaturé »

“specially denatured alcohol” has the samemeaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“specified rate”« tauxdéterminé »

“specified rate” means the rate of interest, ex-pressed as a percentage per year, equal to 6%per year plus the prescribed rate;

“spirits”« spiritueux »

“spirits” has the same meaning as in section 2of the Excise Act, 2001;

“spirits licensee”« titulaire delicence despiritueux »

“spirits licensee” has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001;

“sufferancewarehouse”« entrepôtd’attente »

“sufferance warehouse” means a place licensedas a sufferance warehouse by the Minister un-der section 24;

“Switzerland”« Suisse »

“Switzerland” has the same meaning as in sub-section 2(1) of the Customs Tariff;

“tariff classifica-tion”« classementtarifaire »

“tariff classification” means the classificationof imported goods under a tariff item in the Listof Tariff Provisions set out in the schedule tothe Customs Tariff;

“territorial sea” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“tobaccolicensee”« titulaire delicence detabac »

“tobacco licensee” has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001;

“tobaccoproduct”« produit dutabac »

“tobacco product” has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001;

“United States” [Repealed, 1997, c. 14, s. 35]

“value for duty”« valeur endouane »

“value for duty” means, in respect of goods, thevalue of the goods as it would be determined inaccordance with sections 45 to 56;

“wine”« vin »

“wine” has the same meaning as in section 2 ofthe Excise Act, 2001;

“wine licensee”« titulaire delicence de vin »

“wine licensee” has the same meaning as insection 2 of the Excise Act, 2001.

« sous-ministre » [Abrogée, 1999, ch. 17, art.123]

« spiritueux » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi de 2001 sur l’accise.

« spiritueux »“spirits”

« Suisse » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

« Suisse »“Switzerland”

« tabac en feuilles » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« tabac fabriqué » [Abrogée, 2002, ch. 22, art.328]

« tabac enfeuilles »“raw leaftobacco”

« taux déterminé » Taux d’intérêt exprimé enpourcentage annuel et correspondant à lasomme de 6 % par année et du taux réglemen-taire.

« tauxdéterminé »“specified rate”

« timbre d’accise » Timbre émis par le ministreen vertu du paragraphe 25.1(1) de la Loi de2001 sur l’accise qui n’a pas été annulé au titrede l’article 25.5 de cette loi.

« timbred’accise »“excise stamp”

« titulaire de licence de spiritueux » S’entend ausens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac-cise.

« titulaire delicence despiritueux »“spiritslicensee”

« titulaire de licence de tabac » S’entend au sensde l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire delicence detabac »“tobaccolicensee”

« titulaire de licence de vin » S’entend au sensde l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire delicence de vin »“wine licensee”

« traitement tarifaire préférentiel » Le bénéficedes taux de droits de douane du tarif applicableprévu à la colonne 3 de la partie 1 de l’annexe.

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ-CA » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel del’ALÉCC » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉC-CO » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉC-CR » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ-CI » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel del’ALÉCP » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ-NA » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitementtarifairepréférentiel »“preferentialtariff treatment”

Page 21: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

7

« utilisateur agréé » S’entend au sens de l’article2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« utilisateuragréé »“licensed user”

« valeur en douane » La valeur des marchan-dises déterminée conformément aux articles 45à 56.

« valeur endouane »“value for duty”

« vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loide 2001 sur l’accise.

« vin »“wine”

Definitions (1.1) For the purpose of the definition “des-ignated goods” in subsection (1),

“alcohol”, “ethyl alcohol” and “spirits” [Re-pealed, 2002, c. 22, s. 328]

“beer” or “maltliquor”« bière » ou « liqueur de malt »

“beer” or “malt liquor” has the meaning as-signed by section 4 of the Excise Act;

“diamonds”« diamants »

“diamonds” means goods for personal use orfor adornment of the person and classified un-der subheading Nos. 7102.10, 7102.31 and7102.39 in the List of Tariff Provisions set outin the schedule to the Customs Tariff;

“diesel fuel”« combustiblediesel »

“diesel fuel” has the meaning assigned by sub-section 2(1) of the Excise Tax Act;

“gasoline”« essence »

“gasoline” has the meaning assigned by subsec-tion 2(1) of the Excise Tax Act;

“pearls”« perles »

“pearls” means goods for personal use or foradornment of the person and classified underheading No. 71.01 in the List of Tariff Provi-sions set out in the schedule to the CustomsTariff;

“precious andsemi-preciousstones”« pierresprécieuses oufines »

“precious and semi-precious stones” meansgoods for personal use or for adornment of theperson and classified under heading No. 71.03in the List of Tariff Provisions set out in theschedule to the Customs Tariff.

“wine” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

(1.1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la définition de « marchandises dési-gnées » au paragraphe (1).

« alcool », « alcool éthylique » ou « eau-de-vie » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

Définitions

« bière » ou « liqueur de malt » S’entendent ausens de l’article 4 de la Loi sur l’accise.

« bière » ou « liqueur de malt »“beer” or “maltliquor”

« combustible diesel » S’entend au sens du pa-ragraphe 2(1) de la Loi sur la taxe d’accise.

« combustiblediesel »“diesel fuel”

« diamants » Les marchandises classées dans lessous-positions nos 7102.10, 7102.31 et 7102.39de la liste des dispositions tarifaires de l’annexedu Tarif des douanes et destinées à l’usage per-sonnel ou à la parure.

« diamants »“diamonds”

« essence » S’entend au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur la taxe d’accise.

« essence »“gasoline”

« perles » Les marchandises classées dans la po-sition no 71.01 de la liste des dispositions tari-faires de l’annexe du Tarif des douanes et des-tinées à l’usage personnel ou à la parure.

« perles »“pearls”

« pierres précieuses ou fines » Les marchan-dises classées dans la position no 71.03 de laliste des dispositions tarifaires de l’annexe duTarif des douanes et destinées à l’usage person-nel ou à la parure.

« vin » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« pierresprécieuses oufines »“precious andsemi-preciousstones”

(1.2) [Repealed, 2012, c. 18, s. 24] (1.2) [Abrogé, 2012, ch. 18, art. 24]

Electronicrecords

(1.3) Every person required by this Act tokeep records who does so electronically shallretain them in an electronically readable formatfor the prescribed retention period.

(1.3) Quiconque est tenu par la présente loide conserver des documents et le fait de façonélectronique doit les conserver sous une formequi permet d’en faire la lecture par voie électro-nique pendant toute la durée du délai de conser-vation réglementaire.

Documentsélectroniques

Restriction ofCanadian waters

(2) The Governor in Council may from timeto time by regulation temporarily restrict, forthe purposes of this Act, the extent of Canadianwaters, including the inland waters, but no suchregulation shall be construed as foregoing any

(2) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment, à titre temporaire, soustraire à l’applica-tion de la présente loi des zones déterminéesdes eaux canadiennes, y compris les eaux in-ternes; le cas échéant, un tel règlement n’em-

Exclusion decertaines zones

Page 22: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

8

Canadian rights in respect of waters so restrict-ed.

porte aucune renonciation aux droits souverainsdu Canada sur les zones ainsi soustraites.

Powers, dutiesand functions ofPresident

(3) Any power, duty or function of the Pres-ident under this Act may be exercised or per-formed by any person, or by any officer withina class of officers, authorized by the Presidentto do so and, if so exercised or performed, isdeemed to have been exercised or performed bythe President.

(3) Les attributions conférées au présidentpar la présente loi peuvent être exercées partoute personne qu’il autorise à agir ainsi ou partout agent appartenant à une catégorie d’agentsqu’il autorise à agir ainsi. Les attributions ainsiexercées sont réputées l’avoir été par le pré-sident.

Attributions duprésident

Delegation (4) The Minister may authorize an officer ora class of officers to exercise powers or per-form duties of the Minister, including any judi-cial or quasi-judicial powers or duties of theMinister, under this Act.

(4) Le ministre peut autoriser un agent ouune catégorie d’agents à exercer les pouvoirs etfonctions, y compris les pouvoirs et fonctionsjudiciaires ou quasi judiciaires, qui lui sontconférés en vertu de la présente loi.

Délégation

Delegation byMinister

(5) The Minister may authorize a personemployed by the Canada Revenue Agency, or aclass of those persons, to exercise powers orperform duties of the Minister, including anyjudicial or quasi-judicial powers or duties of theMinister, under this Act.

(5) Le ministre peut autoriser toute personneemployée par l’Agence du revenu du Canada,nommément ou au titre de son appartenance àune catégorie donnée, à exercer les pouvoirs etfonctions, y compris les pouvoirs et fonctionsjudiciaires ou quasi-judiciaires, qui lui sontconférés en vertu de la présente loi.

Délégation parle ministre

Delegation byMinister ofNationalRevenue

(6) The Minister of National Revenue mayauthorize a person employed by the CanadaRevenue Agency or the Agency, or a class ofthose persons, to exercise powers or performduties of that Minister, including any judicial orquasi-judicial powers or duties of that Minister,under this Act.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 2, c. 41 (3rd Supp.), s. 118;1988, c. 65, s. 66; 1990, c. 45, s. 19; 1992, c. 28, s. 1; 1993,c. 25, s. 68, c. 27, s. 213, c. 44, s. 81; 1994, c. 13, s. 7;1995, c. 15, s. 24, c. 41, s. 1; 1996, c. 31, s. 73, c. 33, s. 28;1997, c. 14, s. 35, c. 36, s. 147; 1998, c. 19, s. 262; 1999, c.17, s. 123; 2001, c. 25, s. 1, c. 28, s. 26; 2002, c. 22, s. 328;2005, c. 38, ss. 60, 145; 2007, c. 18, s. 135; 2009, c. 6, s.23, c. 10, s. 1(F), c. 16, ss. 31, 56; 2010, c. 4, s. 25, c. 12, s.48; 2012, c. 18, s. 24.

(6) Le ministre du Revenu national peut au-toriser toute personne employée par l’Agencedu revenu du Canada ou par l’Agence, nommé-ment ou au titre de son appartenance à une ca-tégorie donnée, à exercer les pouvoirs et fonc-tions, y compris les pouvoirs et fonctionsjudiciaires ou quasi-judiciaires, qui lui sontconférés en vertu de la présente loi.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 2, ch. 41 (3e suppl.), art.118; 1988, ch. 65, art. 66; 1990, ch. 45, art. 19; 1992, ch.28, art. 1; 1993, ch. 25, art. 68, ch. 27, art. 213, ch. 44, art.81; 1994, ch. 13, art. 7; 1995, ch. 15, art. 24, ch. 41, art. 1;1996, ch. 31, art. 73, ch. 33, art. 28; 1997, ch. 14, art. 35,ch. 36, art. 147; 1998, ch. 19, art. 262; 1999, ch. 17, art.123; 2001, ch. 25, art. 1, ch. 28, art. 26; 2002, ch. 22, art.328; 2005, ch. 38, art. 60 et 145; 2007, ch. 18, art. 135;2009, ch. 6, art. 23, ch. 10, art. 1(F), ch. 16, art. 31 et 56;2010, ch. 4, art. 25, ch. 12, art. 48; 2012, ch. 18, art. 24.

Délégation parle ministre duRevenu national

PART I PARTIE I

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

APPLICATION TO HER MAJESTY APPLICATION À SA MAJESTÉ

Duties bindingon Her Majesty

3. (1) All duties or taxes levied on importedgoods under the Customs Tariff, the Excise Act,2001, the Excise Tax Act, the Special ImportMeasures Act or any other law relating to cus-toms are binding on Her Majesty in right ofCanada or a province in respect of any goodsimported by or on behalf of Her Majesty.

3. (1) Les droits ou taxes imposés en vertude la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur lataxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé-ciales d’importation, du Tarif des douanes oude tout autre texte de législation douanière lientSa Majesté du chef du Canada ou d’une pro-vince relativement aux marchandises importéespar elle ou en son nom.

Application desdroits à SaMajesté

Page 23: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

9

Act binding onHer Majesty

(2) Subject to subsection (3), this Act isbinding on Her Majesty in right of Canada or aprovince.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la pré-sente loi lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

Application dela loi à SaMajesté

Exemption (3) The Governor in Council may by regula-tion exempt Her Majesty in any case or class ofcases from the requirement to report under sec-tion 12 or 95 subject to such conditions as maybe prescribed.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 3; 2002, c. 22, s. 329.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, d’une part exempter Sa Majesté, danscertains cas ou catégories de cas, des obliga-tions de déclaration prévues aux articles 12 et95 et, d’autre part, fixer les conditions aux-quelles l’exemption est assujettie.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 3; 2002, ch. 22, art. 329.

Exemption

PENALTY AND INTEREST PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS

Interest to becompounded

3.1 Interest shall be computed at a pre-scribed rate or at a specified rate and com-pounded daily and, if interest is computed in re-spect of an amount under a provision of thisAct and is unpaid on the day it would, but forthis section, have ceased to be computed underthat provision, interest at the specified rate shallbe computed and compounded daily on that un-paid interest from that day to the day it is paidand shall be paid as that provision required theamount to be paid.1992, c. 28, s. 2; 2001, c. 25, s. 2.

3.1 Les intérêts sont calculés au taux régle-mentaire ou au taux déterminé et composésquotidiennement. Dans le cas où des intérêts,calculés sur un montant en application d’unedisposition de la présente loi, sont impayés lejour où, sans le présent article, ils cesseraientd’être ainsi calculés, des intérêts au taux déter-miné sont calculés et composés quotidienne-ment sur les intérêts impayés, pour la périodeallant de ce jour jusqu’au jour de leur verse-ment, et sont versés en conformité avec la dis-position en question.1992, ch. 28, art. 2; 2001, ch. 25, art. 2.

Intérêtscomposés

Prescribed ratemay beauthorized

3.2 Where a person is required under a pro-vision of this Act to pay interest on an amountat the specified rate, the person shall, where theMinister or any officer designated by the Min-ister for the purposes of this section so autho-rizes, pay interest on that amount under thatprovision at the prescribed rate rather than atthe specified rate.1992, c. 28, s. 2.

3.2 La personne tenue, en application d’unedisposition de la présente loi, de payer des inté-rêts sur un montant au taux déterminé les paieplutôt au taux réglementaire si le ministre oul’agent qu’il charge de l’application du présentarticle l’y autorise.1992, ch. 28, art. 2.

Autorisationvisant le tauxréglementaire

Waiver ofpenalty orinterest

3.3 (1) Except with respect to the collectionof any debt due to Her Majesty under Part V.1,the Minister or any officer designated by thePresident for the purposes of this section mayat any time waive or cancel all or any portionof any penalty or interest otherwise payable bya person under this Act.

3.3 (1) Sauf à l’égard de la perception detoute créance de Sa Majesté sous le régime dela partie V.1, le ministre ou l’agent que le pré-sident charge de l’application du présent articlepeut, en tout temps, annuler tout ou partie despénalités ou intérêts à payer par ailleurs par unepersonne en application de la présente loi, ou yrenoncer.

Renonciationaux pénalités ouaux intérêts

Exception (1.1) Subsection (1) does not apply if mea-sures may be taken under section 127.1, a re-quest under section 129 is made or the time formaking a request set out in that section has notexpired.

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sides mesures peuvent être prises en vertu del’article 127.1, si une demande est présentée envertu de l’article 129 ou si le délai pour faireune demande en vertu de cet article n’est pasexpiré.

Non-applicationdu paragraphe(1)

Page 24: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

10

Interest onpenalty orinterest refunded

(2) Where, as a result of a waiver or cancel-lation under subsection (1), a person is given arefund of an amount of penalty or interest thatwas paid by the person, the person shall be giv-en, in addition to the refund, interest at the pre-scribed rate for the period beginning on the firstday after the day the amount was paid and end-ing on the day the refund is given, calculatedon the amount of the refund.1992, c. 28, s. 2; 1995, c. 41, s. 2; 2001, c. 25, s. 3; 2005, c.38, s. 61.

(2) Quiconque est remboursé, par suited’une renonciation ou d’une annulation viséeau paragraphe (1), d’un montant de pénalité oud’intérêts payé reçoit, en plus du rembourse-ment, des intérêts au taux réglementaire, calcu-lés sur le remboursement pour la période com-mençant le lendemain du paiement du montantet se terminant le jour de l’octroi du rembourse-ment.1992, ch. 28, art. 2; 1995, ch. 41, art. 2; 2001, ch. 25, art. 3;2005, ch. 38, art. 61.

Intérêts surremboursementde pénalité oud’intérêts

SECURITY GARANTIE

Additionalsecurity

3.4 (1) Where security has been given to theMinister by a person under a provision of thisAct and the Minister or any officer (in this sec-tion referred to as a “designated officer”) desig-nated by the President for the purposes of thissection determines that the security that hasbeen given is no longer adequate, the Ministeror a designated officer may, by notice servedpersonally or by registered or certified mail, re-quire additional security to be given by or onbehalf of the person within such reasonabletime as may be stipulated in the notice.

3.4 (1) Si le ministre ou l’agent que le pré-sident charge de l’application du présent articledécide que la garantie qu’une personne a don-née au ministre en application d’une dispositionde la présente loi n’est plus suffisante, le mi-nistre ou l’agent peut, par avis signifié à per-sonne ou envoyé par courrier recommandé oucertifié, exiger qu’une garantie supplémentairesoit donnée par la personne ou en son nom dansle délai raisonnable fixé dans l’avis.

Garantiesupplémentaire

Payment whereadditionalsecurity notgiven

(2) Where the additional security required tobe given by or on behalf of a person under sub-section (1) is not given within the time it is sorequired to be given, the amount by which

(a) the amount owing in respect of which se-curity that has been given to the Minister bythe person is no longer adequate

exceeds

(b) the value of the security that has beengiven to the Minister by the person, as deter-mined by the Minister or a designated offi-cer,

is payable by the person immediately.1992, c. 28, s. 2; 2005, c. 38, s. 62.

(2) Quiconque omet de se conformer à unedemande de garantie supplémentaire dans ledélai imparti est aussitôt redevable de l’excé-dent du montant dû — pour lequel la garantiedonnée au ministre n’est plus suffisante — surla valeur de cette garantie, déterminée par leministre ou par l’agent qu’il charge de l’appli-cation du présent article.1992, ch. 28, art. 2; 2005, ch. 38, art. 62.

Paiement enl’absence degarantiesupplémentaire

PAYMENT OF LARGE AMOUNTS PAIEMENT DE SOMMES IMPORTANTES

Where excessamount to bepaid

3.5 Except in the circumstances that theMinister may specify, every person who makesa payment of any amount under this Act shall,if the amount exceeds the amount specified bythe Minister, make the payment to the accountof the Receiver General in the prescribed man-ner and within the prescribed time at

(a) a bank;

3.5 Sauf dans les cas précisés par le mi-nistre, toute personne qui, en vertu de la pré-sente loi, verse une somme dont le montant estsupérieur à celui qui a été déterminé par le mi-nistre doit porter cette somme au compte du re-ceveur général dans le délai et selon les modali-tés réglementaires à l’une des institutionssuivantes :

a) une banque;

Lieu dupaiement dessommesimportantes

Page 25: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

11

(b) a credit union;

(c) a corporation authorized by an Act ofParliament or of the legislature of a provinceto carry on the business of offering its ser-vices as a trustee to the public; or

(d) a corporation authorized by an Act ofParliament or of the legislature of a provinceto accept deposits from the public and thatcarries on the business of lending money onthe security of real property or immovablesor of investing in mortgages or hypothecaryclaims on immovables.

2001, c. 25, s. 4.

b) une coopérative de crédit;

c) une société autorisée par une loi fédéraleou provinciale à offrir des services de fiducieau public;

d) une société autorisée par une loi fédéraleou provinciale à recevoir des dépôts du pu-blic et qui offre des prêts sur nantissementd’immeubles ou de biens réels ou fait desplacements sous forme de créances hypothé-caires sur des immeubles ou des biens réels.

2001, ch. 25, art. 4.

PERFORMANCE OF OBLIGATIONS SOLIDARITÉ

Performance ofobligations

4. Where more than one person is responsi-ble for the performance of any obligation underthis Act, performance of the obligation by anyone of them shall be deemed to be performanceby all of them.

4. Toutes les personnes tenues à l’exécutiond’une obligation prévue par la présente loi sontsolidaires de l’exécution de cette obligation parl’une d’elles.

Exécution d’uneobligation

Undertakings 4.1 In the case of goods to which paragraph32(2)(b) applies, the Minister may accept froman importer or transporter an undertaking to as-sume obligations in relation to compliance withthis Act and the regulations.2001, c. 25, s. 5.

4.1 Dans le cas des marchandises visées àl’alinéa 32(2)b), le ministre peut accepter d’unimportateur ou d’un transporteur un engage-ment de remplir des obligations relativement àl’observation de la présente loi et des règle-ments.2001, ch. 25, art. 5.

Engagements

CUSTOMS OFFICES AND FACILITIES BUREAUX DE DOUANE ET INSTALLATIONS

DOUANIÈRES

Customs offices 5. The Minister may designate customs of-fices inside or outside Canada for a specifiedpurpose or generally for business relating tocustoms and may at any time amend, cancel orreinstate any such designation.

5. Le ministre peut établir des bureaux dedouane à l’intérieur ou à l’extérieur du Canada,leur donner des attributions particulières ou gé-nérales en matière douanière, les supprimer, lesrétablir ou les modifier.

Bureaux dedouane

Customsfacilities

6. (1) The owner or operator of

(a) any international bridge or tunnel, for theuse of which a toll or other charge ispayable,

(b) any railway operating internationally, or

(c) any airport, wharf or dock that receivesconveyances operating internationally and inrespect of which a customs office has beendesignated under section 5

shall provide, equip and maintain free of chargeto Her Majesty at or near the bridge, tunnel,railway, airport, wharf or dock adequate build-ings, accommodation or other facilities for theproper detention and examination of imported

6. (1) Est tenu de fournir, d’équiper et d’en-tretenir sans frais pour Sa Majesté, sur les lieuxou à leur proximité, les locaux ou autres instal-lations propres à permettre aux agents de procé-der, dans les conditions voulues, à la retenue età la visite des marchandises importées, ainsiqu’à la fouille des personnes, le propriétaire oul’exploitant :

a) d’un pont ou d’un tunnel internationaldont l’usage est assujetti à un péage ou autreredevance;

b) d’un chemin de fer international;

c) d’un aéroport, d’un quai, d’un bassin oud’un dock qui reçoit des moyens de transport

Installationsdouanières

Page 26: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

12

goods or for the proper search of persons bycustoms officers.

internationaux relevant des attributions d’unbureau de douane établi en vertu de l’article5.

Clarification (1.1) For the purposes of subsection (1),“maintain” means, in addition to performinggeneral maintenance, paying all costs related tothe operation of the buildings, accommodationand other facilities, including electricity, light-ing, ventilation, heating, cooling, water supply,sewage treatment, fire protection, snow re-moval and cleaning.

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1),on entend par « entretenir », outre l’action defaire l’entretien général, le fait de payer lesfrais liés au fonctionnement des locaux etautres installations, notamment en ce qui a traità l’électricité, à l’éclairage, à la ventilation, auchauffage, à la climatisation, à l’approvisionne-ment en eau, au traitement des eaux usées, à laprotection contre les incendies, au déneigementet au nettoyage.

Précision

Retroactiveeffect

(1.2) Subsection (1.1) has retroactive effectto the day on which subsection (1) came intoforce and applies in respect of any action or ju-dicial proceeding that is pending on the day onwhich this subsection comes into force.

(1.2) Le paragraphe (1.1) a un effet rétroac-tif à compter de la date d’entrée en vigueur duparagraphe (1) et s’applique à toute procédurejudiciaire ou administrative en cours à la dated’entrée en vigueur du présent paragraphe.

Effet rétroactif

Rights ofMinister

(2) The Minister may

(a) make such improvements as the Ministerconsiders desirable to any facilities providedpursuant to subsection (1),

(b) post, on or about such facilities, suchsigns as the Minister considers appropriatefor the safe use of the facilities or for the en-forcement of any law relating to the importa-tion or exportation of goods or the interna-tional movement of persons, and

(c) continue to use such facilities for as longa period of time as the Minister requires,

and no person shall interfere with any of therights set out in this subsection.

(2) Le ministre a, en ce qui concerne les ins-tallations visées au paragraphe (1), le droit :

a) de leur apporter les améliorations qu’ilestime souhaitables;

b) d’apposer à leur emplacement ou à leursabords les indications qu’il estime propres àen permettre un usage sécuritaire ou à assu-rer le contrôle d’application de la législationrelative à l’importation ou à l’exportation desmarchandises ou à la circulation internatio-nale des personnes;

c) d’en faire usage aussi longtemps qu’il ena besoin.

Nul ne peut entraver l’exercice du droit ainsiconféré.

Droit duministre

Regulations (3) The Governor in Council may, subject tosubsection (4), make regulations determiningwhat are adequate buildings, accommodationand other facilities for the purposes referred toin subsection (1).

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le gou-verneur en conseil peut, par règlement, déter-miner les locaux ou autres installations adaptésaux fins visées au paragraphe (1).

Règlements

Retroactiveeffect ofregulations

(3.1) A regulation made under subsection(3) may, if it so provides, have retroactive ef-fect and apply in respect of any pending actionor judicial proceeding.

(3.1) Tout règlement pris en vertu du para-graphe (3) peut, s’il comporte une dispositionen ce sens, avoir un effet rétroactif et s’appli-quer à toute procédure judiciaire ou administra-tive en cours.

Effet rétroactifdes règlements

Canada LabourCode

(4) Any building, accommodation or otherfacility provided for the purposes referred to insubsection (1) that fails to meet the applicablerequirements of Part II of the Canada Labour

(4) Les locaux ou autres installations fournisen application du paragraphe (1) et nonconformes aux conditions prévues à la partie IIdu Code canadien du travail sont réputés nepas satisfaire aux dispositions de ce paragraphe.

Code canadiendu travail

Page 27: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

13

Code shall be deemed not to be adequate forthose purposes.

Powers ofMinister

(5) Where any building, accommodation orother facility provided pursuant to subsection(1) at or near an international bridge or tunnelis not adequate for the purposes referred to inthat subsection, the Minister may, on thirtydays notice to the owner or operator of thebridge or tunnel, carry out any construction orrepairs on the site of the facility in order to ren-der it adequate for those purposes.

(5) Le ministre peut, sur préavis de trentejours au propriétaire ou à l’exploitant d’un pontou d’un tunnel international dont les locaux ouautres installations fournis en application duparagraphe (1) ne sont pas adaptés aux fins vi-sées à ce paragraphe, procéder sur les lieux àtous travaux de construction, de modificationou de réfection propres à les y adapter.

Mise enapplication

Liability forcosts

(6) The owner or operator of an internation-al bridge or tunnel is liable for all reasonablecosts incurred by the Minister under subsection(5), which costs may be recovered in accor-dance with sections 143 to 145.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 6, c. 26 (3rd Supp.), s. 1;2012, c. 31, s. 265.

(6) Le propriétaire ou l’exploitant d’un pontou d’un tunnel international est tenu de toutesles dépenses entraînées pour le ministre en ap-plication du paragraphe (5), leur recouvrementpouvant être effectué conformément aux ar-ticles 143 à 145.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 6, ch. 26 (3e suppl.), art.1; 2012, ch. 31, art. 265.

Frais

APPLICATION OF ACT APPLICATION DE LA LOI

Applicationinside andoutside Canada

7. Subject to this Act and the regulations,any of the powers, duties or functions estab-lished under this Act or the regulations relatingto the importation of goods may be carried outinside Canada or, where they do not conflictwith the laws of another country, inside thatother country and may be carried out before orafter the importation.

7. Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de ses règlements, les attribu-tions conférées en vertu de cette loi ou de la ré-glementation relative à l’importation des mar-chandises peuvent s’exercer, indépendammentde la date de l’importation, tant au Canada quedans les pays étrangers avec les lois desquelselles n’entrent pas en conflit.

Applicationinterne etexterne

PROVISION OF INFORMATION FOURNITURE DE RENSEIGNEMENTS

Obligation toprovide accurateinformation

7.1 Any information provided to an officerin the administration or enforcement of thisAct, the Customs Tariff or the Special ImportMeasures Act or under any other Act of Parlia-ment that prohibits, controls or regulates theimportation or exportation of goods, shall betrue, accurate and complete.2001, c. 25, s. 6.

7.1 Les renseignements fournis à un agentpour l’application et l’exécution de la présenteloi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur lesmesures spéciales d’importation, ou sous le ré-gime d’une autre loi fédérale prohibant, contrô-lant ou réglementant l’importation ou l’exporta-tion de marchandises doivent être véridiques,exacts et complets.2001, ch. 25, art. 6.

Obligation defournir desrenseignementsexacts

FORMS FORMULAIRES

Declaration 8. The Minister may include on any form adeclaration, to be signed by the person com-pleting the form, declaring that the informationgiven by that person on the form is true, accu-rate and complete.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 8; 2001, c. 25, s. 7.

8. Le ministre peut inclure sur tout formu-laire une déclaration à signer par l’intéressé, oùcelui-ci atteste la véracité, l’exactitude et l’inté-gralité des renseignements qu’il a donnés.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 8; 2001, ch. 25, art. 7.

Déclaration

Page 28: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

14

ELECTRONIC FILING TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE

Meaning of“electronicfiling”

8.1 (1) For the purposes of this section,“electronic filing” means using electronic me-dia in a manner specified in writing by the Min-ister.

8.1 (1) Pour l’application du présent article,la transmission par voie électronique se fait se-lon les modalités que le ministre précise parécrit.

Transmissionélectronique

Application forelectronic filing

(2) A person who is required to file or other-wise provide forms under this Act or the Cus-toms Tariff and who meets the criteria specifiedin writing by the Minister may file with theMinister in the prescribed manner an applica-tion, in the prescribed form with the prescribedinformation, for authorization to file or other-wise provide the forms by way of electronic fil-ing.

(2) Quiconque est tenu de produire ou defournir des formulaires en application de la pré-sente loi ou du Tarif des douanes et répond auxcritères que le ministre précise par écrit peutdemander à celui-ci l’autorisation de le fairepar voie électronique. La demande est présen-tée en la forme et selon les modalités réglemen-taires et comporte les renseignements régle-mentaires.

Demande

Authorization (3) If the Minister is satisfied that a personwho files an application under subsection (2)meets the criteria referred to in that subsection,the Minister may, in writing, authorize the per-son to file or otherwise provide forms by wayof electronic filing, subject to such conditionsas the Minister may at any time impose.

(3) Le ministre peut autoriser quiconque parécrit à produire ou à fournir des formulaires parvoie électronique, sous réserve des conditionsqu’il peut imposer à tout moment, s’il estconvaincu que le demandeur répond aux cri-tères visés au paragraphe (2).

Autorisation

Revocation (4) The Minister may revoke an authoriza-tion granted to a person under subsection (3) if

(a) the person, in writing, requests the Min-ister to revoke the authorization;

(b) the person fails to comply with any con-dition imposed in respect of the authorizationor any provision of this Act or the CustomsTariff;

(c) the Minister is no longer satisfied thatthe criteria referred to in subsection (2) aremet; or

(d) the Minister considers that the authoriza-tion is no longer required.

(4) Le ministre peut retirer l’autorisationdans chacun des cas suivants :

a) le titulaire lui en fait la demande par écrit;

b) le titulaire ne se conforme pas à unecondition de l’autorisation ou à une disposi-tion de la présente loi ou du Tarif desdouanes;

c) il n’est plus convaincu que le titulaire ré-pond aux critères visés au paragraphe (2);

d) il estime que l’autorisation n’est plus né-cessaire.

Retrait del’autorisation

Notice ofrevocation

(5) If the Minister revokes the authorization,the Minister shall notify the person in writingof the revocation and its effective date.

(5) Le cas échéant, le ministre avise le titu-laire par écrit du retrait et de la date de sa prised’effet.

Avis de retrait

Deemed filing (6) For the purposes of this Act and the Cus-toms Tariff, if a person files or otherwise pro-vides a form by way of electronic filing in ac-cordance with the conditions, if any, imposedunder subsection (3), it is deemed to be filed orprovided in the prescribed form on the pre-scribed day.

(6) Pour l’application de la présente loi et duTarif des douanes, le formulaire qu’une per-sonne produit ou fournit par voie électronique— en conformité avec les conditions éventuel-lement imposées en vertu du paragraphe (3) —est réputé produit ou fourni à la date et en laforme réglementaires.

Présomption

Print-outs asevidence

(7) For the purposes of this Act and the Cus-toms Tariff, a document presented by the Min-ister purporting to be a print-out of a form re-ceived under this section shall be received as

(7) Pour l’application de la présente loi et duTarif des douanes, un document présenté par leministre, paraissant être l’imprimé d’un formu-laire reçu en application du présent article, est

Imprimés enpreuve

Page 29: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

15

evidence and, in the absence of proof to thecontrary, is proof of the form filed or otherwiseprovided under this section.

admissible en preuve et établit, sauf preuvecontraire, la production ou la fourniture du for-mulaire en application du présent article.

Regulations (8) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regula-tions in respect of electronic systems or anyother technology to be used in the administra-tion of this Act or the Customs Tariff, includingregulations respecting

(a) the supplying of information or formsfor any purpose under this Act or the Cus-toms Tariff in electronic or other form, thenotification of persons and the transmissionof any other information under this Act orthe Customs Tariff;

(b) the payment of amounts under this Actor the Customs Tariff by electronic instruc-tions; and

(c) the manner in which and the extent towhich, if at all, any provision of this Act orthe Customs Tariff or the regulations undereither Act applies to the electronic systems,and adapting any such provision for the pur-pose of applying it.

1997, c. 36, s. 148; 2001, c. 25, s. 8.

(8) Sur recommandation du ministre, le gou-verneur en conseil peut prendre des règlementsportant sur les systèmes électroniques ou toutautre moyen technique devant servir à l’appli-cation de la présente loi ou du Tarif desdouanes, notamment des règlements concer-nant :

a) la fourniture de renseignements ou de for-mulaires à toute fin prévue par la présente loiou le Tarif des douanes, sous forme électro-nique ou autre, ainsi que la notification despersonnes et la transmission de tout autrerenseignement en application de la présenteloi ou du Tarif des douanes;

b) le versement de sommes, sous le régimede la présente loi ou du Tarif des douanes,selon les instructions adressées par voie élec-tronique;

c) les modalités et l’étendue de l’applicationdes dispositions de la présente loi, du Tarifdes douanes ou de leurs règlements aux sys-tèmes électroniques et l’adaptation de cesdispositions à cette fin.

1997, ch. 36, art. 148; 2001, ch. 25, art. 8.

Règlements

BROKERS AND AGENTS COURTIERS ET MANDATAIRES

Issue of customsbroker’s licence

9. (1) Subject to the regulations, the Minis-ter or any person designated by the Minister forthe purposes of this section may issue to anyperson who is qualified under the regulations alicence to transact business as a customs bro-ker.

9. (1) Sous réserve des règlements, le mi-nistre ou le délégué qu’il charge de l’applica-tion du présent article peut agréer comme cour-tier en douane toute personne qui remplit lesconditions réglementaires.

Agrément

Amendment,etc., of licence

(2) Subject to the regulations, the Ministermay amend, suspend, renew, cancel or reinstateany licence issued under subsection (1), andany person designated by the Minister for thepurpose of this section may amend, suspend,renew, cancel or reinstate any licence issued byhimself under subsection (1).

(2) Sous réserve des règlements, le ministrepeut modifier, suspendre, renouveler, annulerou rétablir tout agrément octroyé en vertu duparagraphe (1), et son délégué a ce pouvoirpour les agréments qu’il octroie lui-même envertu de ce paragraphe.

Modification,etc. del’agrément

Records (3) If an officer so requests, a customs bro-ker shall make available to the officer, withinthe time specified by the officer, any recordsthat the customs broker is required by the regu-lations to keep.

(3) Le courtier en douane communique àl’agent qui le lui demande, dans le délai que ce-lui-ci précise, tous documents qu’il est tenu parrèglement de conserver.

Communicationde documents

Prohibition (4) No person shall transact or attempt totransact business as a customs broker or hold

(4) Seuls les bénéficiaires de l’agrément viséau paragraphe (1) ou les personnes dûment au-

Restriction

Page 30: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

16

himself out as a customs broker unless the per-son holds a licence issued under subsection (1)or unless he is qualified under the regulationsand is duly authorized to transact business as acustoms broker by a person who holds such alicence, but nothing in this subsection shall beso construed as to prohibit any person fromtransacting business on his own behalf underthis Act, or to prohibit persons administeringestates or other duly authorized agents fromtransacting business under this Act.

torisées par eux à cet effet et remplissant lesconditions réglementaires peuvent faire ou ten-ter de faire profession de courtiers en douane,ou se présenter comme tels. Le présent para-graphe n’a pas pour effet d’interdire à qui-conque, soit pour son compte, soit en qualitéd’administrateur de biens ou de mandatairedûment autorisé, d’accomplir les opérations vi-sées par la présente loi.

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing qualifications as to citizen-ship, residence and knowledge of the lawsand procedures relating to importations andexportations and any other qualifications thatmust be met by an applicant for a customsbroker’s licence issued under subsection (1),and any such qualifications that must be metby a person who transacts business as a cus-toms broker on behalf of a person so li-censed;

(b) prescribing the terms and conditions onwhich such licences may be issued, includingthe security that may be required and thefees, if any, to be paid for the licences;

(c) prescribing the duration of such licences;

(d) prescribing the manner of applying forsuch licences or for renewals thereof;

(e) providing for the examination of appli-cants for such licences, and of persons whowill transact business as customs brokers ontheir behalf, by the Minister or by any otherperson with respect to their knowledge of thelaws and procedures relating to importationsand exportations;

(f) prescribing the examination fees to bepaid, the amount of any deposit that may betaken in respect thereof and the conditionsunder which such fees or deposits may be re-funded;

(g) prescribing the records to be kept by cus-toms brokers and the period of time forwhich they shall be kept; and

(h) prescribing the manner and circum-stances in which the Minister may suspendor cancel a customs broker’s licence issuedunder subsection (1) or any other person may

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment :

a) fixer les conditions, notamment de ci-toyenneté, de résidence et de connaissancede la législation et des formalités relativesaux importations et aux exportations, à rem-plir pour demander l’agrément de courtier endouane visé au paragraphe (1) ou pour faireprofession de courtier en douane au nom dutitulaire de l’agrément;

b) fixer les conditions d’octroi de l’agré-ment, notamment en ce qui concerne les ga-ranties et, éventuellement, les frais afférents;

c) fixer la durée de validité de l’agrément;

d) fixer les modalités de demande et de re-nouvellement de l’agrément;

e) prévoir les examens de connaissance de lalégislation et des formalités relatives aux im-portations et aux exportations à passer de-vant le ministre ou toute autre personne pourobtenir l’agrément ou pour faire professionde courtier en douane au nom du titulaire del’agrément;

f) fixer les droits d’examen à acquitter et lemontant des acomptes à verser à cet égard,ainsi que les conditions de remboursementde ces droits et acomptes;

g) déterminer les documents à conserver parles courtiers en douane, ainsi que leur délaide conservation;

h) déterminer les modalités et circonstancesde suspension ou d’annulation, soit par leministre, des agréments octroyés en vertu duparagraphe (1), soit par toute autre personne,des agréments octroyés par elle-même envertu de ce paragraphe, ainsi que les circons-tances de leur restitution par les titulaires.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 9; 2001, ch. 25, art. 9.

Règlements

Page 31: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

17

suspend or cancel such a licence issued byhimself thereunder, and the circumstances inwhich a customs broker’s licence shall besurrendered.

R.S., 1985, c. 1, (2nd Supp.), s. 9; 2001, c. 25, s. 9.

Agents 10. (1) Subject to the regulations, any per-son who is duly authorized to do so may trans-act business under this Act as the agent of an-other person, but an officer may refuse totransact business with any such person unlessthat person, on the request of the officer, pro-duces a written authority, in a form approvedby the Minister, from the person on whose be-half he is acting.

10. (1) Sous réserve des règlements, toutepersonne qui y est dûment autorisée peut ac-complir les opérations visées par la présente loien qualité de mandataire; toutefois, l’agent peutrefuser de lui laisser accomplir ces opérationssi, à sa demande, elle ne lui présente pas sonmandat, établi en la forme approuvée par le mi-nistre.

Mandataires

Administrators (2) Any person who is duly authorized toadminister the estate of another person by rea-son of death, bankruptcy, insolvency or inca-pacity or for any other reason may transactbusiness under this Act on behalf of the estatebut an officer may refuse to transact businesswith any such person unless that person satis-fies the officer that he is duly authorized to ad-minister the estate.

(2) Toute personne dûment autorisée à ad-ministrer les biens d’une autre personne, pourcause de décès, de faillite, d’insolvabilité, d’in-capacité ou autre, peut, en cette qualité, accom-plir les opérations visées par la présente loi;toutefois, l’agent peut refuser de lui laisser ac-complir ces opérations si elle ne peut justifierde sa qualité.

Administrateursde biens

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations in respect of any provision of this Actprescribing the circumstances in which a per-son may transact business under that provisionas the agent of another person.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment d’application de toute disposition de laprésente loi, déterminer les circonstances danslesquelles un mandataire peut accomplir lesopérations visées par cette disposition.

Règlements

PART II PARTIE II

IMPORTATION IMPORTATION

PERSONS PRÉSENTATION AU BUREAU

Presentation ofpersons onarrival inCanada

11. (1) Subject to this section, every personarriving in Canada shall, except in such circum-stances and subject to such conditions as maybe prescribed, enter Canada only at a customsoffice designated for that purpose that is openfor business and without delay present himselfor herself to an officer and answer truthfullyany questions asked by the officer in the perfor-mance of his or her duties under this or anyother Act of Parliament.

11. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, ainsi que des circonstances etdes conditions prévues par règlement, toutepersonne arrivant au Canada ne peut y entrerqu’à un bureau de douane, doté des attributionsprévues à cet effet, qui est ouvert, et doit seprésenter sans délai devant un agent. Elle est te-nue de répondre véridiquement aux questionsque lui pose l’agent dans l’exercice des fonc-tions que lui confère la présente loi ou uneautre loi fédérale.

Arrivée auCanada

Exception (2) Subsection (1) does not apply to any per-son who has presented himself or herself out-side Canada at a customs office designated forthat purpose and has not subsequently stoppedat any other place prior to his or her arrival inCanada unless an officer requires that person topresent himself or herself to the officer.

(2) Le paragraphe (l) ne s’applique pas auxpersonnes qui, après s’être présentées à l’exté-rieur du Canada à un bureau de douane doté desattributions prévues à cet effet, se sont renduessans escale au Canada, sauf si l’agent exigequ’elles se présentent devant lui.

Exception

Page 32: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

18

Presentation ofpassengers andcrew

(3) Subject to this section, every person incharge of a conveyance arriving in Canadashall, except in such circumstances and subjectto such conditions as may be prescribed, ensurethat the passengers and crew are forthwith onarrival in Canada transported to a customs of-fice referred to in subsection (1).

(3) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, ainsi que des circonstances etdes conditions prévues par règlement, le res-ponsable d’un moyen de transport arrivant auCanada doit veiller à ce que les passagers etl’équipage soient aussitôt conduits à un bureaude douane visé au paragraphe (1).

Passagers etéquipage

Exception (4) Subsection (3) does not apply to any per-son in charge of a conveyance transporting pas-sengers and crew all of whom have presentedthemselves outside Canada at a customs officedesignated for that purpose and have not subse-quently stopped at any other place prior to theirarrival in Canada unless an officer requires thatperson to comply therewith.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique qu’à lademande de l’agent au responsable d’un moyende transport dont les passagers et l’équipage,après s’être présentés à l’extérieur du Canada àun bureau de douane doté des attributions pré-vues à cet effet, se sont rendus sans escale auCanada.

Exception :présentation àl’étranger

Exception (5) Subsections (1) and (3) do not apply toany person who enters Canadian waters, includ-ing the inland waters, or the airspace overCanada while proceeding directly from oneplace outside Canada to another place outsideCanada unless an officer requires that person tocomply with those subsections.

(5) Les paragraphes (1) et (3) ne s’ap-pliquent qu’à la demande de l’agent aux per-sonnes qui se rendent directement d’un lieu àun autre de l’extérieur du Canada en passantpar les eaux canadiennes, y compris les eauxinternes, ou l’espace aérien du Canada.

Exception :transit

Exception —alternativemanner

(6) Subsection (1) does not apply to a personwho

(a) holds an authorization issued by theMinister under subsection 11.1(1) to presenthimself or herself in a prescribed alternativemanner and who presents himself or herselfin the manner authorized for that person; or

(b) is a member of a prescribed class of per-sons authorized by regulations made undersubsection 11.1(3) to present himself or her-self in a prescribed alternative manner andwho presents himself or herself in the man-ner authorized for that class.

(6) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lapersonne qui, selon le cas :

a) est autorisée par le ministre, en vertu duparagraphe 11.1(1), à se présenter selon unmode substitutif réglementaire et se présenteselon le mode autorisé;

b) est membre d’une catégorie de personnesréglementaire qui est autorisée, par un règle-ment pris en vertu du paragraphe 11.1(3), àse présenter selon un mode substitutif régle-mentaire et se présente selon le mode autori-sé.

Exception :autorisation

Powers ofofficer

(7) Notwithstanding that a person holds anauthorization under subsection 11.1(1) or is au-thorized under the regulations made under sub-section 11.1(3), an officer may require a personto present himself or herself in accordance withsubsection (1).R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 11; 1996, c. 31, s. 74; 2001,c. 25, s. 10; 2012, c. 19, s. 372.

(7) Même si une personne est titulaire d’uneautorisation en vertu du paragraphe 11.1(1) ouest autorisée aux termes d’un règlement pris envertu du paragraphe 11.1(3), un agent peut exi-ger d’elle qu’elle se présente devant lui confor-mément au paragraphe (1).L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 11; 1996, ch. 31, art. 74;2001, ch. 25, art. 10; 2012, ch. 19, art. 372.

Pouvoir del’agent

Minister mayauthorize

11.1 (1) Subject to the regulations, the Min-ister may issue to any person an authorizationto present himself or herself in an alternativemanner.

11.1 (1) Sous réserve des règlements, le mi-nistre peut accorder à quiconque une autorisa-tion lui permettant de se présenter selon unmode substitutif.

Autorisation duministre

Page 33: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

19

Amendment,etc., ofauthorization

(2) The Minister may, subject to the regula-tions, amend, suspend, renew, cancel or rein-state an authorization.

(2) Le ministre peut, sous réserve des règle-ments, modifier, suspendre, renouveler, annulerou rétablir une autorisation.

Modification,suspension, etc.

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing classes of persons who are,and classes of persons who may be, autho-rized to present themselves in alternativemanners;

(b) respecting alternative manners of presen-tation;

(c) respecting the requirements and condi-tions that are to be met before authorizationsmay be issued;

(d) respecting the terms and conditions ofauthorizations;

(e) respecting the amendment, suspension,renewal, cancellation or reinstatement of au-thorizations; and

(f) respecting fees or the manner of deter-mining fees to be paid for authorizations.

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) désignant les catégories de personnes quisont autorisées à se présenter selon un modesubstitutif et les catégories de personnes quipeuvent l’être;

b) prévoyant des modes substitutifs de pré-sentation;

c) prévoyant les exigences et conditions àremplir pour qu’une autorisation puisse êtreaccordée;

d) prévoyant les conditions des autorisa-tions;

e) concernant la modification, la suspension,le renouvellement, l’annulation ou le réta-blissement des autorisations;

f) concernant les droits à payer pour une au-torisation, ou précisant le mode de détermi-nation de ceux-ci.

Règlements

User Fees Act (4) The User Fees Act does not apply to afee for an authorization issued under this sec-tion if it is a reciprocal fee under an internation-al arrangement.2001, c. 25, s. 11; 2010, c. 25, s. 172; 2012, c. 19, s. 373.

(4) La Loi sur les frais d’utilisation ne s’ap-plique pas aux frais exigés pour la délivrancede l’autorisation visée au présent article s’ilsconstituent des frais réciproques régis par unaccord international.2001, ch. 25, art. 11; 2010, ch. 25, art. 172; 2012, ch. 19,art. 373.

Loi sur les fraisd’utilisation

Designation ofcustomscontrolled areas

11.2 (1) The Minister may designate anarea as a customs controlled area for the pur-poses of this section and sections 11.3 to 11.5and 99.2 and 99.3.

11.2 (1) Le ministre peut désigner deszones de contrôle des douanes pour l’applica-tion du présent article et des articles 11.3 à11.5, 99.2 et 99.3.

Désignation deszones decontrôle desdouanes

Amendment,etc. ofdesignation

(2) The Minister may amend, cancel or rein-state at any time a designation made under thissection.2001, c. 25, s. 11.

(2) Le ministre peut modifier, supprimer ourétablir en tout temps une désignation faite envertu du présent article.2001, ch. 25, art. 11.

Modification,suppression, etc.

Entry prohibited 11.3 (1) No owner or operator of a facilitywhere a customs controlled area is located shallgrant or allow to be granted access to the cus-toms controlled area to any person unless theperson

(a) has been authorized by the Minister; or

(b) is a prescribed person or a member of aprescribed class of persons.

11.3 (1) Il est interdit au propriétaire ou àl’exploitant d’une installation où est située unezone de contrôle des douanes de permettre, di-rectement ou indirectement, à une autre per-sonne l’accès à cette zone sauf si celle-ci, selonle cas :

a) est autorisée par le ministre;

b) est une personne prévue par règlement ouun membre d’une catégorie de personnes ré-glementaire.

Accès interdit

Page 34: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

20

Amendment,etc., ofauthorization

(2) The Minister may amend, suspend, re-new, cancel or reinstate an authorization.2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 2.

(2) Le ministre peut modifier, suspendre, re-nouveler, annuler ou rétablir une autorisation.2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 2.

Modification,suspension, etc.

Presentation andreporting —when leavingcustomscontrolled area

11.4 (1) Subject to subsection (2), everyperson who is leaving a customs controlled areashall, if requested to do so by an officer,

(a) present himself or herself in the pre-scribed manner to an officer and identifyhimself or herself;

(b) report in the prescribed manner anygoods that he or she has acquired throughany means while in the customs controlledarea;

(b.1) present those goods and remove anycovering from them, unload any conveyanceor open any part of it, or open or unpack anypackage or container that an officer wishes toexamine; and

(c) answer truthfully any questions asked byan officer in the performance of his or herduties under this or any other Act of Parlia-ment.

11.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lapersonne qui quitte une zone de contrôle desdouanes doit, à la demande de tout agent :

a) se présenter à un agent de la manière ré-glementaire et s’identifier;

b) déclarer de la manière réglementaire lesmarchandises acquises par tout moyen dansla zone de contrôle des douanes;

b.1) présenter ces marchandises et les débal-ler, décharger les moyens de transport ou enouvrir les parties, ou encore ouvrir ou défaireles colis et autres contenants qu’un agentveut examiner;

c) répondre véridiquement aux questionsque lui pose un agent dans l’exercice desfonctions que lui confère la présente loi ouune autre loi fédérale.

Présentation etdéclaration —en quittant unezone de contrôledes douanes

Presentation andreporting —within customscontrolled area

(1.1) Every person who is in a customs con-trolled area shall, if requested to do so by an of-ficer,

(a) present himself or herself in the pre-scribed manner to an officer and identifyhimself or herself; and

(b) answer truthfully any questions asked byan officer in the performance of his or herduties under this or any other Act of Parlia-ment.

(1.1) À la demande de tout agent, la per-sonne qui se trouve dans une zone de contrôledes douanes doit :

a) se présenter à un agent de la manière ré-glementaire et s’identifier;

b) répondre véridiquement aux questionsque lui pose un agent dans l’exercice desfonctions que lui confère la présente loi ouune autre loi fédérale.

Présentation etdéclaration —dans une zonede contrôle desdouanes

Non-applicationof subsections(1) and (1.1)

(2) Subsections (1) and (1.1) do not apply topersons who are required to present themselvesunder section 11 or report goods under section12.2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 3.

(2) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’ap-pliquent pas aux personnes qui doivent se pré-senter en vertu de l’article 11 ou déclarer desmarchandises en vertu de l’article 12.2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 3.

Non-applicationdes paragraphes(1) et (1.1)

Regulations 11.5 The Governor in Council may makeregulations

(a) prescribing the persons or classes of per-sons who may be granted access under para-graph 11.3(1)(b); and

(b) respecting the manner in which a personmust present himself or herself under para-graphs 11.4(1)(a) and (1.1)(a) and reportgoods under paragraph 11.4(1)(b).

11.5 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) désignant les personnes ou les catégoriesde personnes dont l’accès à une zone decontrôle des douanes peut être approuvé envertu de l’alinéa 11.3(1)b);

b) concernant la manière dont une personnedoit se présenter en vertu des alinéas11.4(1)a) et (1.1)a) et déclarer des marchan-dises en vertu de l’alinéa 11.4(1)b).

Règlements

Page 35: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

21

(c) to (e) [Repealed, 2009, c. 10, s. 4]2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 4.

c) à e) [Abrogés, 2009, ch. 10, art. 4]2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 4.

Designation ofmixed-trafficcorridor

11.6 (1) If the Minister considers that it isnecessary in the public interest, he or she maydesignate as a mixed-traffic corridor a portionof a roadway or other access way that

(a) leads from an international border to acustoms office designated under section 5;and

(b) is used by persons arriving in Canadaand by persons travelling within Canada.

11.6 (1) S’il l’estime nécessaire dans l’inté-rêt public, le ministre peut désigner à titre decorridor de circulation mixte toute partie d’uneroute ou autre voie :

a) d’une part, menant de la frontière interna-tionale à un bureau de douane visé à l’article5;

b) d’autre part, utilisée par des personnes ar-rivant au Canada et d’autres qui circulent àl’intérieur du Canada.

Désignation —corridor decirculation mixte

Amendment,etc., ofdesignation

(2) The Minister may amend, cancel or rein-state at any time a designation made under thissection.2012, c. 19, s. 481.

(2) Le ministre peut modifier, supprimer ourétablir en tout temps une désignation faite envertu du présent article.2012, ch. 19, art. 481.

Modification,suppression, etc.

Person travellingin mixed-trafficcorridor

11.7 Every person who is travelling in amixed-traffic corridor shall present themselvesto an officer at the nearest customs office andstate whether they are arriving from a locationoutside or within Canada.2012, c. 19, s. 481.

11.7 Toute personne circulant dans un corri-dor de circulation mixte doit se présenter de-vant un agent au bureau de douane le plusproche et déclarer si elle arrive d’un lieu situéau Canada ou à l’étranger.2012, ch. 19, art. 481.

Personnecirculant dans uncorridor decirculation mixte

REPORT OF GOODS DÉCLARATION

Report 12. (1) Subject to this section, all goods thatare imported shall, except in such circum-stances and subject to such conditions as maybe prescribed, be reported at the nearest cus-toms office designated for that purpose that isopen for business.

12. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, ainsi que des circonstances etdes conditions prévues par règlement, toutes lesmarchandises importées doivent être déclaréesau bureau de douane le plus proche, doté desattributions prévues à cet effet, qui soit ouvert.

Déclaration

Time andmanner of report

(2) Goods shall be reported under subsection(1) at such time and in such manner as the Gov-ernor in Council may prescribe.

(2) La déclaration visée au paragraphe (1)est à faire selon les modalités de temps et deforme fixées par le gouverneur en conseil.

Modalités

Who reports (3) Goods shall be reported under subsection(1)

(a) in the case of goods in the actual posses-sion of a person arriving in Canada, or thatform part of the person’s baggage where theperson and the person’s baggage are beingcarried on board the same conveyance, bythat person or, in prescribed circumstances,by the person in charge of the conveyance;

(a.1) in the case of goods imported by couri-er or as mail, by the person who exported thegoods to Canada;

(b) in the case of goods, other than goods re-ferred to in paragraph (a) or goods importedas mail, on board a conveyance arriving in

(3) Le déclarant visé au paragraphe (1) est,selon le cas :

a) la personne ayant en sa possession effec-tive ou parmi ses bagages des marchandisesse trouvant à bord du moyen de transport parlequel elle est arrivée au Canada ou, dans lescirconstances réglementaires, le responsabledu moyen de transport;

a.1) l’exportateur de marchandises impor-tées au Canada par messager ou commecourrier;

b) le responsable du moyen de transport ar-rivé au Canada à bord duquel se trouventd’autres marchandises que celles visées àl’alinéa a) ou importées comme courrier;

Déclarant

Page 36: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

22

Canada, by the person in charge of the con-veyance; and

(c) in any other case, by the person on be-half of whom the goods are imported.

c) la personne pour le compte de laquelle lesmarchandises sont importées.

Goods returnedto Canada

(3.1) For greater certainty, for the purposesof the reporting of goods under subsection (1),the return of goods to Canada after they are tak-en out of Canada is an importation of thosegoods.

(3.1) Il est entendu que le fait de faire entrerdes marchandises au Canada après leur sortiedu Canada est une importation aux fins de ladéclaration de ces marchandises prévue au pa-ragraphe (1).

Marchandisesqui reviennentau Canada

Where goods arereported outsideCanada

(4) Subsection (1) does not apply in respectof goods that are reported in the manner pre-scribed under subsection (2) prior to importa-tion at a customs office outside Canada unlessan officer requires that the goods be reportedagain under subsection (1) after importation.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’à lademande de l’agent aux marchandises déjà dé-clarées, conformément au paragraphe (2), dansun bureau de douane établi à l’extérieur duCanada.

Exception :déclaration àl’étranger

Exception (5) This section does not apply in respect ofgoods on board a conveyance that enters Cana-dian waters, including the inland waters, or theairspace over Canada while proceeding directlyfrom one place outside Canada to another placeoutside Canada unless an officer otherwise re-quires.

(5) Le présent article ne s’applique qu’à lademande de l’agent aux marchandises se trou-vant à bord d’un moyen de transport qui se renddirectement d’un lieu à un autre de l’extérieurdu Canada en passant par les eaux canadiennes,y compris les eaux internes, ou l’espace aériendu Canada.

Exception :transit

Written report (6) Where goods are required by the regula-tions to be reported under subsection (1) inwriting, they shall be reported in the prescribedform containing the prescribed information, orin such form containing such information as issatisfactory to the Minister.

(6) Les déclarations de marchandises à faire,selon les règlements visés au paragraphe (1),par écrit sont à établir en la forme, ainsiqu’avec les renseignements, déterminés par leministre ou satisfaisants pour lui.

Déclarationécrite

Certain goodsnot subject toseizure

(7) Goods described in tariff item No.9813.00.00 or 9814.00.00 in the List of TariffProvisions set out in the schedule to the Cus-toms Tariff

(a) that are in the actual possession of a per-son arriving in Canada, or that form part ofhis baggage, where the person and his bag-gage are being carried on board the sameconveyance,

(b) that are not charged with duties, and

(c) the importation of which is not prohibit-ed under the Customs Tariff or prohibited,controlled or regulated under any Act of Par-liament other than this Act or the CustomsTariff

may not be seized as forfeit under this Act byreason only that they were not reported underthis section.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 12, c. 41 (3rd Supp.), s. 119;1992, c. 28, s. 3; 1996, c. 31, s. 75; 1997, c. 36, s. 149;2001, c. 25, s. 12.

(7) Ne peuvent être saisies à titre de confis-cation en vertu de la présente loi, pour la seuleraison qu’elles n’ont pas fait l’objet de la décla-ration prévue au présent article, les marchan-dises, visées aux nos tarifaires 9813.00.00 ou9814.00.00 de la liste des dispositions tarifairesde l’annexe du Tarif des douanes, pour les-quelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles sont en la possession effective ouparmi les bagages d’une personne se trou-vant à bord du moyen de transport par lequelelle est arrivée au Canada;

b) elles ne sont pas passibles de droits;

c) leur importation n’est pas prohibée par leTarif des douanes, ni prohibée, contrôlée ouréglementée sous le régime d’une loi fédé-rale autre que la présente loi ou le Tarif desdouanes.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 12, ch. 41 (3e suppl.), art.119; 1992, ch. 28, art. 3; 1996, ch. 31, art. 75; 1997, ch. 36,art. 149; 2001, ch. 25, art. 12.

Marchandisessoustraites à lasaisie-confiscation

Page 37: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

23

Advanceinformation

12.1 The Governor in Council may makeregulations

(a) requiring persons to give, before a con-veyance’s arrival in Canada, informationabout the conveyance and the persons andthe goods on board the conveyance;

(b) respecting the information that must begiven;

(c) prescribing the persons or classes of per-sons who must give the information;

(d) prescribing the circumstances in whichthe information must be given; and

(e) respecting the time within which and themanner in which the information must begiven.

2009, c. 10, s. 6.

12.1 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) exigeant la fourniture, avant l’arrivée auCanada d’un moyen de transport, de rensei-gnements relatifs à celui-ci et aux marchan-dises et personnes à bord;

b) concernant les renseignements à fournir;

c) désignant les personnes ou catégories depersonnes tenues de fournir les renseigne-ments;

d) prévoyant les circonstances dans les-quelles les renseignements doivent être four-nis;

e) concernant les délais et modalités de four-niture des renseignements.

2009, ch. 10, art. 6.

Renseignementspréalables

Obligation toanswerquestions andpresent goods

13. Every person who reports goods undersection 12 inside or outside Canada or isstopped by an officer in accordance with sec-tion 99.1 shall

(a) answer truthfully any question asked byan officer with respect to the goods; and

(b) if an officer so requests, present thegoods to the officer, remove any coveringfrom the goods, unload any conveyance oropen any part of the conveyance, or open orunpack any package or container that the of-ficer wishes to examine.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 13; 2001, c. 25, s. 13.

13. La personne qui déclare, dans le cadrede l’article 12, des marchandises à l’intérieurou à l’extérieur du Canada, ou qu’un agent in-tercepte en vertu de l’article 99.1 doit :

a) répondre véridiquement aux questionsque lui pose l’agent sur les marchandises;

b) à la demande de l’agent, lui présenter lesmarchandises et les déballer, ainsi que dé-charger les moyens de transport et en ouvrirles parties, ouvrir ou défaire les colis etautres contenants que l’agent veut examiner.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 13; 2001, ch. 25, art. 13.

Obligations dudéclarant

Restriction onunloading beforereport

14. (1) No person shall unload goods from aconveyance arriving in Canada until the goodshave been reported in accordance with sections12 and 13 except where the safety of the con-veyance, or the goods or persons on the con-veyance, is threatened by collision, fire, thestress of weather or other similar circumstancesor in such other circumstances as may be pre-scribed.

14. (1) Le déchargement d’un moyen detransport arrivant au Canada est subordonné àla déclaration préalable, faite conformémentaux articles 12 et 13, des marchandises, saufrisque pour les personnes ou les marchandisestransportées, ou pour le moyen de transport, parsuite de collision, d’incendie, d’intempéries,d’autres circonstances analogues ou de circons-tances prévues par règlement.

Condition dedéchargement

Report of goodsunloaded

(2) Where a conveyance is unloaded in thecircumstances described in subsection (1), theperson in charge of the conveyance shall forth-with, in such manner as may be prescribed, re-port the conveyance, the goods that were so un-loaded and any goods that remain on theconveyance at a customs office designated forthat purpose.

(2) En cas de déchargement dans les cir-constances visées au paragraphe (1), le respon-sable du moyen de transport doit aussitôt, selonles modalités réglementaires, faire sa déclara-tion sur le moyen de transport, sur les marchan-dises déchargées et sur les marchandises restéesà bord à un bureau de douane doté des attribu-tions prévues à cet effet.

Déclaration desmarchandisesdéchargées ounon

Page 38: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

24

Report of goodsillegallyimported

15. Any person who finds or has in his pos-session goods that have been imported and whobelieves on reasonable grounds that the provi-sions of this or any other Act of Parliament thatprohibits, controls or regulates the importationof goods have not been complied with in re-spect of the goods or that duties levied thereonhave not been paid shall forthwith report to anofficer that he has found the goods or has themin his possession.

15. Quiconque trouve ou a en sa possessiondes marchandises importées et croit, pour desmotifs raisonnables, que leur situation n’est pasconforme aux dispositions de la présente loi oude toute autre loi fédérale qui prohibe, contrôleou réglemente les importations, ou que lesdroits afférents n’ont pas été payés, doit aussi-tôt le signaler à l’agent.

Déclaration demarchandisesimportéesillégalement

Wreck deemedimported

16. (1) For the purposes of this Act, anywreck that has come into Canada from outsideCanada shall be deemed to have been imported.

16. (1) Pour l’application de la présente loi,les épaves parvenues au Canada sont réputéesimportées.

Épaves réputéesimportées

Report of wreckand liability forduties

(2) If any wreck that has come into Canadafrom outside Canada is released to a person un-der section 158 of the Canada Shipping Act,2001, that person

(a) shall forthwith report the delivery to anofficer; and

(b) is, from the time of the delivery, liablefor all duties thereon calculated at the ratesapplicable to the wreck at the time of the de-livery.

(2) Dans le cas d’épaves visées au para-graphe (1), remises à une personne conformé-ment à l’article 158 de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, la personne :

a) doit aussitôt en déclarer la remise àl’agent;

b) est, dès la remise, redevable des droits af-férents selon les taux applicables aux épaveslors de cette remise.

Déclaration etpaiement desdroits

Definition of“wreck”

(3) In this section, “wreck” includes

(a) jetsam, flotsam, lagan and derelict foundin, or on the shores of, the sea, any tidal wa-ter, or any of the inland waters;

(b) cargo, stores and tackle of any vesseland of all parts of the vessel separated there-from;

(c) the property of shipwrecked persons; and

(d) any wrecked aircraft or any part thereofand cargo thereof.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 16; 2001, c. 26, s. 299.

(3) Au sens du présent article, constituentdes épaves ou leur sont assimilés :

a) les objets rejetés, flottants ou abandonnés,ainsi que les lagans, trouvés sur les côtes, enmer, dans les eaux à marée ou dans les eauxinternes;

b) la cargaison, les provisions de bord et lesagrès et apparaux de tout ou partie d’un na-vire qui s’en sont détachés;

c) les biens des naufragés;

d) les aéronefs accidentés, leurs débris etleur cargaison.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 16; 2001, ch. 26, art. 299.

Définition de« épaves »

DUTIES DROITS

Goods chargedwith duties fromimportation

17. (1) Imported goods are charged withduties thereon from the time of importationthereof until such time as the duties are paid orthe charge is otherwise removed.

17. (1) Les marchandises importées sontpassibles de droits à compter de leur importa-tion jusqu’à paiement ou suppression desdroits.

Droitsd’importation

Rates of duties (2) Subject to this Act, the rates of duties onimported goods shall be the rates applicable tothe goods at the time they are accounted for un-der subsection 32(1), (2) or (5) or, where goodshave been released in the circumstances set outin paragraph 32(2)(b), at the time of release.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, le taux des droits à payer sur lesmarchandises importées est celui qui leur estapplicable au moment où elles font l’objet de ladéclaration en détail ou provisoire prévue auxparagraphes 32(1), (2) ou (5) ou, en cas d’ap-

Taux des droits

Page 39: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

25

plication de l’alinéa 32(2)b), au moment de leurdédouanement.

Liability (3) Whenever the importer of the goods thathave been released or any person authorizedunder paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) toaccount for goods becomes liable under thisAct to pay duties on those goods, the owner ofthe goods at the time of release becomes jointlyand severally, or solidarily, liable, with the im-porter or person authorized, to pay the duties.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 17; 1992, c. 28, s. 4; 2001,c. 25, s. 14; 2004, c. 25, s. 120(E).

(3) Dès que l’importateur de marchandisesdédouanées ou quiconque est autorisé à faireune déclaration en détail ou provisoire de mar-chandises conformément à l’alinéa 32(6)a) ouau paragraphe 32(7) devient redevable, en vertude la présente loi, des droits afférents, la per-sonne qui est propriétaire des marchandises aumoment du dédouanement devient solidaire dupaiement des droits.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 17; 1992, ch. 28, art. 4;2001, ch. 25, art. 14; 2004, ch. 25, art. 120(A).

Solidarité dupropriétaire et del’importateur

LIABILITY FOR DUTIES ON GOODS REPORTED RESPONSABILITÉ DU PAIEMENT DES DROITS SUR LES

MARCHANDISES DÉCLARÉES

Presumption ofimportation

18. (1) For the purposes of this section, allgoods reported under section 12 shall bedeemed to have been imported.

18. (1) Pour l’application du présent article,toutes les marchandises déclarées conformé-ment à l’article 12 sont réputées avoir été im-portées.

Présomptiond’importation

Liability ofperson reportinggoods shortlanded

(2) Subject to subsections (3) and 20(2.1),any person who reports goods under section 12,and any person for whom that person acts asagent or employee while so reporting, are joint-ly and severally or solidarily liable for all du-ties levied on the goods unless one or the otherof them proves, within the time that may beprescribed, that the duties have been paid orthat the goods

(a) were destroyed or lost prior to report ordestroyed after report but prior to receipt in aplace referred to in paragraph (c) or by a per-son referred to in paragraph (d);

(b) did not leave the place outside Canadafrom which they were to have been exported;

(c) have been received in a customs office,sufferance warehouse, bonded warehouse orduty free shop;

(d) have been received by a person whotransports or causes to be transported withinCanada goods in accordance with subsection20(1);

(e) have been exported; or

(f) have been released.

(2) En cas d’application de l’article 12, ledéclarant et son mandant ou employeur sont,sous réserve des paragraphes (3) et 20(2.1), so-lidairement responsables de tous les droits im-posés sur les marchandises, sauf si, dans le dé-lai réglementaire, l’un d’eux établit le paiementdes droits ou, à propos des marchandises, l’undes faits suivants :

a) elles ont été soit détruites ou perduesavant la déclaration, soit détruites entre lemoment de la déclaration et leur réception enun lieu visé à l’alinéa c) ou par la personnevisée à l’alinéa d);

b) elles n’ont pas quitté le lieu de l’extérieurdu Canada d’où elles devaient être exportées;

c) elles ont été reçues dans un bureau dedouane, un entrepôt d’attente, un entrepôt destockage ou une boutique hors taxes;

d) elles ont été reçues par une personne quifait office de transitaire conformément au pa-ragraphe 20(1);

e) elles ont été exportées;

f) elles ont été dédouanées.

Solidarité dudéclarant et deson mandant

Rates of duties (3) The rates of duties payable on goods un-der subsection (2) shall be the rates applicableto the goods at the time they were reported un-der section 12.

(3) Le taux des droits payables sur les mar-chandises conformément au paragraphe (2) estcelui qui leur est applicable au moment où ellesfont l’objet de la déclaration prévue à l’article12.

Taux des droits

Page 40: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

26

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing the circumstances in whichsuch bonds or other security as may be pre-scribed may be required from any person whois or may become liable for the payment of du-ties under this section.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 18; 2001, c. 25, s. 15.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, fixer les cautions ou autres garanties sus-ceptibles d’être souscrites par les personnes ef-fectivement ou éventuellement redevables dedroits au titre du présent article et déterminerles circonstances de la souscription.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 18; 2001, ch. 25, art. 15.

Règlements

MOVEMENT AND STORAGE OF GOODS MOUVEMENT ET ENTREPOSAGE DES MARCHANDISES

Disposition ofgoods beforerelease

19. (1) Subject to section 20, any personwho is authorized by an officer or by any pre-scribed means to do so may

(a) deliver goods that have been reportedunder section 12 or cause them to be deliv-ered from a customs office to another cus-toms office or a sufferance warehouse;

(b) deliver such goods or cause them to bedelivered from a sufferance warehouse to an-other sufferance warehouse;

(c) where such goods are designated asships’ stores by regulations made under para-graph 99(g) of the Customs Tariff, removethem or cause them to be removed from acustoms office or sufferance warehouse foruse on board a conveyance of a class pre-scribed under that paragraph in accordancewith regulations made under that paragraph;

(d) export such goods or cause them to beexported directly from a customs office orsufferance warehouse; or

(e) where such goods are at a customs of-fice, leave them at that office, subject to suchstorage charges as may be prescribed.

19. (1) Sous réserve de l’article 20, toutepersonne qui y est autorisée par l’agent ou detoute manière prévue par règlement peut :

a) conduire ou faire conduire les marchan-dises déclarées conformément à l’article 12d’un bureau de douane à un autre ou à un en-trepôt d’attente;

b) les conduire ou faire conduire d’un entre-pôt d’attente à un autre;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignéespar les règlements d’application de l’alinéa99g) du Tarif des douanes, les enlever oufaire enlever d’un bureau de douane ou d’unentrepôt d’attente en vue de leur usage,conformément à ces règlements, à bord d’unmoyen de transport d’une catégorie visée parceux-ci;

d) les enlever ou faire enlever d’un bureaude douane ou d’un entrepôt d’attente en vuede leur exportation directe;

e) continuer à les laisser dans un bureau dedouane, en acquittant les frais d’entreposageéventuellement fixés par règlement.

Destination desmarchandisesavantdédouanement

Authorization todeliver goods

(1.1) In prescribed circumstances and underprescribed conditions, a person may be autho-rized by an officer or by any prescribed meansto deliver goods or cause them to be deliveredto the place of business of the importer, owneror consignee.

(1.1) Dans les circonstances prévues par rè-glement et sous réserve des conditions qui ysont fixées, une personne peut être autorisée,par un agent ou selon les modalités réglemen-taires, à livrer des marchandises ou à les fairelivrer à l’établissement de l’importateur, dupropriétaire ou du destinataire.

Autorisation delivrer desmarchandises

Movement andstorage of goods

(2) Subject to section 20, where goods thathave been reported under section 12 have beendescribed in the prescribed form at a customsoffice designated for that purpose, any personwho is authorized by an officer or by any pre-scribed means to do so may

(a) deliver the goods or cause them to be de-livered from a customs office or sufferance

(2) Sous réserve de l’article 20, si les mar-chandises déclarées conformément à l’article12 ont été mentionnées sur un formulaire régle-mentaire, à un bureau de douane doté des attri-butions prévues à cet effet, toute personne qui yest autorisée par l’agent ou selon les modalitésréglementaires peut :

a) les conduire ou faire conduire d’un bu-reau de douane ou d’un entrepôt d’attente à

Destination desmarchandisesdocumentées

Page 41: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

27

warehouse to a bonded warehouse or dutyfree shop;

(b) deliver them or cause them to be deliv-ered from a bonded warehouse to anotherbonded warehouse or to a duty free shop orfrom a duty free shop to another duty freeshop or to a bonded warehouse;

(c) where the goods are designated as ships’stores by regulations made under paragraph99(g) of the Customs Tariff, remove them orcause them to be removed from a bondedwarehouse for use on board a conveyance ofa class prescribed under that paragraph in ac-cordance with regulations made under thatparagraph;

(d) export them or cause them to be export-ed directly from a duty free shop in accor-dance with regulations made under section30; or

(e) export them or cause them to be exporteddirectly from a bonded warehouse.

un entrepôt de stockage ou à une boutiquehors taxes;

b) les conduire ou faire conduire d’un entre-pôt de stockage à un autre ou à une boutiquehors taxes, ou de celle-ci à une autre ou à unentrepôt de stockage;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignéespar les règlements d’application de l’alinéa99g) du Tarif des douanes, les enlever oufaire enlever d’un entrepôt de stockage envue de leur usage, conformément à ces règle-ments, à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie visée par ceux-ci;

d) les enlever ou faire enlever d’une bou-tique hors taxes en vue de leur exportationdirecte, en conformité avec les règlementsd’application de l’article 30;

e) les enlever ou faire enlever d’un entrepôtde stockage en vue de leur exportation di-recte.

Duties removed (3) Goods that are removed as ships’ storesunder paragraph (1)(c) or exported under para-graph (1)(d) are, from the time of their exporta-tion, no longer charged with duties.

(3) Les provisions de bord enlevées en vertude l’alinéa (1)c) et les marchandises exportéesen vertu de l’alinéa (1)d) cessent, dès leur ex-portation, d’être frappées de droits.

Suppression desdroits

(4) and (5) [Repealed, 1995, c. 41, s. 3]R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 19; 1993, c. 25, s. 69; 1995,c. 41, s. 3; 1997, c. 36, s. 150; 2001, c. 25, s. 16.

(4) et (5) [Abrogés, 1995, ch. 41, art. 3]L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 19; 1993, ch. 25, art. 69;1995, ch. 41, art. 3; 1997, ch. 36, art. 150; 2001, ch. 25, art.16.

Statistics 19.1 (1) Subject to this section, any personwho is authorized by an officer under subsec-tion 19(2) to deliver goods or cause them to bedelivered to a bonded warehouse shall, beforethe delivery, furnish an officer at a customs of-fice with the statistical code for the goods de-termined by reference to the Coding System es-tablished pursuant to section 22.1 of theStatistics Act.

19.1 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, la personne autoriséepar l’agent en vertu du paragraphe 19(2) àconduire ou faire conduire les marchandises àun entrepôt de stockage est tenue, au préalable,de fournir à l’agent, au bureau de douane, lecode statistique des marchandises déterminéd’après le système de codification établiconformément à l’article 22.1 de la Loi sur lastatistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec-tion (1) shall be furnished in the prescribedmanner and in the prescribed form containingthe prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon lesmodalités réglementaires, en la forme et avecles renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations exempting persons or goods, or classesthereof, from the requirements of subsection (1)subject to such conditions, if any, as are speci-fied in the regulations.1988, c. 65, s. 67.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment, sous réserve des conditions qui y sontprévues, exempter des personnes ou des mar-chandises, individuellement ou par catégorie,de l’application du paragraphe (1).1988, ch. 65, art. 67.

Règlements

Page 42: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

28

TRANSPORTATION TRANSIT

Transportationof goods

20. (1) Except in such circumstances asmay be prescribed, every person who transportsor causes to be transported within Canadagoods that have been imported but have notbeen released shall do so subject to such condi-tions and subject to such bonds or other securi-ty as may be prescribed.

20. (1) Sauf circonstances déterminées parrèglement, le transit, c’est-à-dire la faculté detransporter ou de faire transporter à l’intérieurdu Canada des marchandises importées maisnon dédouanées, est subordonné aux conditionset aux cautions ou autres garanties réglemen-taires.

Transit

Liability oftransporter

(2) Subject to subsection (2.1), every personwho transports or causes to be transported with-in Canada goods, other than goods to whichparagraph 32(2)(b) applies, that have been im-ported but have not been released is liable forall duties on the goods unless the personproves, within the time that may be prescribed,that the goods were

(a) destroyed while being so transported;

(b) received in a customs office, sufferancewarehouse, bonded warehouse or duty freeshop;

(c) where the goods are designated as ships’stores by regulations made under paragraph99(g) of the Customs Tariff, received onboard a conveyance of a class prescribed un-der that paragraph for use on the conveyancein accordance with regulations made underthat paragraph;

(d) received by another person who is enti-tled under subsection (1) to transport suchgoods; or

(e) exported.

(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), letransitaire est redevable de tous les droits frap-pant les marchandises, autres que celles viséesà l’alinéa 32(2)b), qu’il transporte ou fait trans-porter au Canada, sauf si, dans le délai régle-mentaire, il établit, à leur propos, l’un des faitssuivants :

a) elles ont été détruites en cours de transit;

b) elles ont été reçues dans un bureau dedouane, un entrepôt d’attente, un entrepôt destockage ou une boutique hors taxes;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignéespar les règlements d’application de l’alinéa99g) du Tarif des douanes, elles ont été re-çues à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie visée par ces règlements en vued’un usage conforme à ceux-ci;

d) elles ont été reçues par une autre per-sonne habilitée au transit visé au paragraphe(1);

e) elles ont été exportées.

Responsabilitédu transitaire

Exception (2.1) If a person transports within Canadagoods to which paragraph 32(2)(b) applies,which the person is required to report undersection 12 but which have not been released,the person is liable for all duties on the goodsunless the person proves, within the time thatmay be prescribed, that the goods were

(a) destroyed while being transported;

(b) received in a customs office, bondedwarehouse or duty free shop;

(c) if the goods are designated as ships’stores by regulations made under paragraph99(g) of the Customs Tariff, received onboard a conveyance of a class prescribed un-der that paragraph for use on the conveyancein accordance with regulations made underthat paragraph;

(2.1) Le transitaire qui transporte au Canadades marchandises visées à l’alinéa 32(2)b) etqui doit faire la déclaration prévue à l’article 12est redevable de tous les droits frappant lesmarchandises, sauf si, dans le délai réglemen-taire, il établit, à leur propos, l’un des faits sui-vants :

a) elles ont été détruites en cours de transit;

b) elles ont été reçues dans un bureau dedouane, un entrepôt d’attente, un entrepôt destockage ou une boutique hors taxes;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignéespar les règlements pris en vertu de l’alinéa99g) du Tarif des douanes, elles ont été re-çues à bord d’un moyen de transport d’unecatégorie réglementaire en vue d’un usageconforme à ceux-ci;

Non-applicationdu paragraphe(2)

Page 43: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

29

(d) exported; or

(e) received at the place of business of theimporter, owner or consignee.

d) elles ont été exportées;

e) elles ont été reçues à l’établissement del’importateur, du propriétaire ou du destina-taire.

Rates of duties (3) The rates of duties payable on goods un-der subsection (2) shall be the rates applicableto the goods at the time they were reported un-der section 12.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 20; 1995, c. 41, s. 4; 1997,c. 36, s. 151; 2001, c. 25, s. 17.

(3) Le taux des droits payables sur les mar-chandises conformément au paragraphe (2) estcelui qui leur est applicable au moment où ellesfont l’objet de la déclaration prévue à l’article12.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 20; 1995, ch. 41, art. 4;1997, ch. 36, art. 151; 2001, ch. 25, art. 17.

Taux des droits

Officer’s accessto goods

21. Every person who transports or causes tobe transported within Canada goods that havebeen imported but have not been released shall,where an officer so requests, afford the officerfree access to any premises or place under hiscontrol that is attached to or forms part of anyplace where such goods are reported, loaded,unloaded or stored, and open any package orcontainer of such goods or remove any cover-ing therefrom.

21. Le transitaire est tenu, à la demande del’agent, de permettre à celui-ci le libre accès detout local ou emplacement qui dépend de lui-même et qui constitue une annexe ou un élé-ment du lieu où s’effectuent la déclaration, lechargement, le déchargement ou l’entreposagedes marchandises qu’il transporte ou fait trans-porter, ainsi que de les déballer ou d’ouvrir lescolis et autres contenants où elles sont placées.

Droit de visitede l’agent

Records 22. (1) Subject to subsection (2), the fol-lowing persons shall keep the prescribedrecords at their place of business in Canada orat any other place that the Minister may desig-nate, for the prescribed period and in the pre-scribed manner, and shall on the request of anofficer make them available to the officer,within the time specified by the officer, and an-swer truthfully any questions asked by the offi-cer about those records:

(a) a person who transports or causes to betransported goods into Canada; or

(b) a person who transports or causes to betransported within Canada goods that havebeen imported but have not been released.

22. (1) Sous réserve du paragraphe (2), esttenue de conserver en son établissement auCanada ou en un autre lieu désigné par le mi-nistre, pendant le délai et selon les modalitésréglementaires, les documents déterminés parrèglement et, à la demande de l’agent et dans ledélai qu’il précise, de les lui communiquer etde répondre véridiquement aux questions qu’illui pose à leur sujet, toute personne qui :

a) soit transporte ou fait transporter des mar-chandises à destination du Canada;

b) soit fait office de transitaire.

Conservationdes documents

Exemption (2) The Minister may, subject to such termsand conditions as he may specify, exempt anyperson or class of persons from the requirementto keep records or from the requirement to keeprecords in Canada where he deems it unneces-sary or impracticable to keep records or to keepthem in Canada.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 22; 1995, c. 41, s. 5; 2001,c. 25, s. 18.

(2) Le ministre peut, à ses conditions,exempter toute personne ou catégorie de per-sonnes de l’obligation de conserver, au Canadaou non, des documents, dans les cas où il l’es-time inutile ou peu commode.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 22; 1995, ch. 41, art. 5;2001, ch. 25, art. 18.

Exemption

Transportationover territoryoutside Canada

23. Goods that are transported from oneplace in Canada to another place in Canadaover territory or waters outside Canada in ac-cordance with such terms and conditions and

23. Le transport de marchandises effectué,aux conditions et sous les cautions ou autresgaranties réglementaires, d’un point à un autredu Canada en passant par l’extérieur du Canada

Passage parl’étranger

Page 44: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

30

subject to such bonds or other security as maybe prescribed shall be treated, with respect totheir liability to or exemption from duties, as ifthey had been transported entirely withinCanada.

est assimilé, quant à l’assujettissement auxdroits afférents ou à leur exemption, à un trans-port entièrement effectué à l’intérieur duCanada.

WAREHOUSES AND DUTY FREE SHOPS ENTREPÔTS ET BOUTIQUES HORS TAXES

Licences 24. (1) Subject to the regulations, the Min-ister may, where he deems it necessary or desir-able to do so, issue to any person qualified un-der the regulations a licence for the operationof any place

(a) as a sufferance warehouse for the exami-nation of imported goods that have not beenreleased, or

(b) [Repealed, 1995, c. 41, s. 6]

(c) as a duty free shop for the sale of goodsfree of certain duties or taxes levied ongoods under the Customs Tariff, the ExciseAct, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act,the Special Import Measures Act or any otherlaw relating to customs, to persons who areabout to leave Canada

and may specify in the licence any restrictionas to the classes of goods that may be receivedtherein or the circumstances in which goodsmay be received therein.

24. (1) Sous réserve des règlements, le mi-nistre peut, à son appréciation, octroyer à toutepersonne qui remplit les conditions réglemen-taires l’agrément d’exploiter un emplacement :

a) soit comme entrepôt d’attente, en vue dela visite des marchandises importées non dé-douanées;

b) [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 6]

c) soit comme boutique hors taxes en vue dela vente de marchandises, en franchise decertains droits ou taxes imposés par la Loisur l’accise, la Loi de 2001 sur l’accise, laLoi sur la taxe d’accise, la Loi sur les me-sures spéciales d’importation, le Tarif desdouanes ou tout autre texte de législationdouanière, à des personnes sur le point dequitter le Canada.

Il peut en outre préciser, dans l’agrément, les li-mites et les circonstances de réception, dansl’entrepôt ou la boutique, des marchandises se-lon leur catégorie.

Agréments

Definition of“duties” not toapply

(1.1) The definition “duties” in subsection2(1) does not apply for the purposes of para-graph (1)(c).

(1.1) La définition de « droits » au para-graphe 2(1) ne s’applique pas à l’alinéa (1)c).

Inapplication dela définition de« droits »

Amendment oflicence

(2) The Minister may, subject to the regula-tions, amend, suspend, renew, cancel or rein-state a licence issued under subsection (1).R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 24; 1993, c. 25, s. 70; 1995,c. 41, s. 6; 2001, c. 16, s. 2; 2002, c. 22, s. 330.

(2) Le ministre peut, sous réserve des règle-ments, modifier, suspendre, renouveler, annulerou rétablir un agrément octroyé en vertu du pa-ragraphe (1).L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 24; 1993, ch. 25, art. 70;1995, ch. 41, art. 6; 2001, ch. 16, art. 2; 2002, ch. 22, art.330.

Modification del’agrément

Sufferancewarehouseoperator’sobligation

25. Subject to the regulations, the operatorof a sufferance warehouse shall not refuse toreceive any goods brought to the warehousethat qualify under the terms of his licence.

25. Sous réserve des règlements, l’exploitantd’un entrepôt d’attente ne peut refuser d’y rece-voir des marchandises admissibles selon lestermes de son agrément.

Obligation deréception

Price of goodssold in duty freeshop

26. (1) The operator of a duty free shopshall ensure that the prices of goods offered forsale at the duty free shop reflect the extent towhich the goods have not been subject to dutiesand taxes.

26. (1) L’exploitant d’une boutique horstaxes tient compte, dans le prix des marchan-dises qu’il offre en vente, de la mesure dans la-quelle elles n’ont pas été assujetties aux droitset taxes.

Prix desmarchandisesvendues horstaxes

Page 45: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

31

Definition (2) In subsection (1), “duties” means dutiesor taxes levied under the Customs Tariff, theExcise Act, the Excise Act, 2001, the Excise TaxAct, the Special Import Measures Act or anyother law relating to customs.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 26; 1993, c. 25, s. 71; 2002,c. 22, s. 331.

(2) Au paragraphe (1), « droits » s’entenddes droits ou taxes imposés par la Loi sur l’ac-cise, la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur lataxe d’accise, la Loi sur les mesures spécialesd’importation, le Tarif des douanes ou toutautre texte de législation douanière.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 26; 1993, ch. 25, art. 71;2002, ch. 22, art. 331.

Définition de« droits »

Officer’s accessto goods

27. The operator of a sufferance warehouse,bonded warehouse or duty free shop shall,where an officer so requests, afford the officerfree access to the warehouse or duty free shopor any premises or place under his control thatis attached to or forms part of the warehouse orduty free shop and open any package or con-tainer of goods therein or remove any coveringtherefrom.

27. L’exploitant d’un entrepôt d’attente oude stockage ou d’une boutique hors taxes est te-nu, à la demande de l’agent, de permettre à ce-lui-ci le libre accès de l’entrepôt ou de la bou-tique, ou de tout local ou emplacement quidépend de lui-même et qui constitue une an-nexe ou un élément de l’entrepôt ou de la bou-tique, ainsi que de déballer les marchandisesqui s’y trouvent ou d’ouvrir les colis ou autrescontenants où elles sont placées.

Droit de visite

Liability ofoperator

28. (1) The operator of a sufferance ware-house, bonded warehouse or duty free shop isliable for all duties or taxes levied under theCustoms Tariff, the Excise Act, the Excise Act,2001, the Excise Tax Act, the Special ImportMeasures Act or any other law relating to cus-toms on goods that have been received in thewarehouse or duty free shop unless the operatorproves that the goods

(a) are still in the warehouse or duty freeshop;

(b) have been destroyed while in the ware-house or duty free shop;

(c) have been removed from the warehouseor duty free shop pursuant to section 19;

(d) have been taken as a sample or seizedunder the Firearms Act or any other Act ofParliament; or

(e) have been released by an officer.

28. (1) L’exploitant d’un entrepôt d’attenteou de stockage ou d’une boutique hors taxes estredevable des droits et taxes imposés, en vertude la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 surl’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loisur les mesures spéciales d’importation, du Ta-rif des douanes ou de tout autre texte de législa-tion douanière, sur les marchandises qui y ontété reçues, sauf s’il établit que les marchan-dises, selon le cas :

a) y séjournent encore;

b) ont été détruites pendant leur séjour;

c) ont été enlevées conformément à l’article19;

d) ont été prises comme échantillons ou sai-sies en vertu de la Loi sur les armes à feu oude toute autre loi fédérale;

e) ont été dédouanées par l’agent.

Responsabilitéde l’exploitant

(1.1) and (1.2) [Repealed, 2002, c. 22, s.332]

(1.1) et (1.2) [Abrogés, 2002, ch. 22, art.332]

Rates (2) The rates of duties or taxes payable ongoods under subsection (1) shall

(a) where the goods have been received in asufferance warehouse, be the rates applicableto such goods at the time they were reportedunder section 12; and

(b) where the goods have been received in abonded warehouse or duty free shop, be the

(2) Le taux des droits ou taxes payables surles marchandises conformément au paragraphe(1) est celui qui leur est applicable :

a) s’il s’agit de marchandises reçues en en-trepôt d’attente, au moment où elles ont faitl’objet de la déclaration prévue à l’article 12;

b) s’il s’agit de marchandises reçues en en-trepôt de stockage ou en boutique hors taxes,au moment où elles y ont été reçues.

Taux

Page 46: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

32

rates applicable to such goods at the timethey were received therein.

Definition of“duties” not toapply

(3) The definition “duties” in subsection2(1) does not apply for the purposes of subsec-tions (1) and (2).R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 28; 1993, c. 25, s. 72; 1995,c. 39, s. 168; 2001, c. 25, s. 19; 2002, c. 22, ss. 332, 408.

(3) La définition de « droits » au paragraphe2(1) ne s’applique pas aux paragraphes (1) et(2).L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 28; 1993, ch. 25, art. 72;1995, ch. 39, art. 168; 2001, ch. 25, art. 19; 2002, ch. 22,art. 332 et 408.

Inapplication dela définition de« droits »

29. [Repealed, 1995, c. 41, s. 7] 29. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 7]

Regulations 30. The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing qualifications as to citizen-ship and residence or any other qualificationsthat must be met by the operator of a suffer-ance warehouse or duty free shop;

(b) prescribing the terms and conditions onwhich licences for the operation of suffer-ance warehouses or duty free shops may beissued under section 24, including the securi-ty that may be required of operators of thewarehouses or shops, the duration of the li-cences and the fees or the manner of deter-mining fees, if any, to be paid for the li-cences;

(c) prescribing the circumstances in whichlicences for the operation of sufferance ware-houses or duty free shops may be issued,amended, suspended, renewed, cancelled orreinstated;

(d) establishing standards for the operationof and the maintenance of the facilities ofsufferance warehouses or duty free shops;

(e) prescribing the manner of acknowledg-ing receipt of goods in sufferance warehous-es or duty free shops;

(f) establishing the circumstances in whichand the extent to which goods may be ma-nipulated, unpacked, packed, altered or com-bined with other goods while in sufferancewarehouses or duty free shops;

(g) prescribing facilities, equipment and per-sonnel that must be provided at sufferancewarehouses or duty free shops;

(h) prescribing the circumstances in whichthe operator of a sufferance warehouse mayrefuse goods that are brought to the ware-house for safe-keeping;

30. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) fixer les conditions, notamment de ci-toyenneté et de résidence, à remplir par l’ex-ploitant d’un entrepôt d’attente ou d’uneboutique hors taxes;

b) fixer les conditions d’octroi de l’agrémentprévu à l’article 24, notamment en ce quiconcerne les garanties à souscrire par l’ex-ploitant, la durée de validité de l’agrément et,éventuellement, les frais afférents et leurmode de détermination;

c) déterminer les circonstances de l’octroi,de la modification, de la suspension, du re-nouvellement, de l’annulation ou du rétablis-sement de l’agrément;

d) fixer les normes applicables à l’exploita-tion et à l’entretien des installations des en-trepôts d’attente ou des boutiques hors taxes;

e) fixer les modalités d’accusé de réceptiondes marchandises en entrepôt d’attente ou enboutique hors taxes;

f) déterminer les circonstances et les limitesdes manipulations, déballages, emballages,modifications ou combinaisons avec d’autresmarchandises dont peuvent faire l’objet desmarchandises pendant leur séjour en entrepôtd’attente ou en boutique hors taxes;

g) déterminer les installations, le matériel etle personnel dont doivent être dotés les entre-pôts d’attente ou les boutiques hors taxes;

h) déterminer les circonstances dans les-quelles l’exploitant d’un entrepôt d’attentepeut refuser de recevoir des marchandisesapportées pour être placées sous sa garde;

i) régir le transfert de propriété des mar-chandises placées en boutique hors taxes;

Règlements

Page 47: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

33

(i) regulating the transfer of ownership ofgoods in duty free shops;

(j) prescribing, with respect to goods, orclasses of goods, that are offered for sale in aduty free shop, minimum proportions, by ref-erence to quantity, value or other like stan-dard, that must be of domestic origin;

(k) prescribing restrictions as to the classesof goods that may be received in sufferancewarehouses;

(l) prescribing circumstances in whichgoods shall not be received in sufferancewarehouses;

(m) regulating the provision of informationby the operator of a duty free shop; and

(n) otherwise regulating the operation ofsufferance warehouses or duty free shops.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 30; 1993, c. 25, s. 73; 1995,c. 41, s. 7.

j) fixer, en termes de quantité, de valeur oude norme comparable, les proportions mini-males de marchandises ou catégories de mar-chandises offertes en vente dans une bou-tique hors taxes qui doivent être d’originenationale;

k) fixer des restrictions quant à la catégoriede marchandises qui peuvent être reçuesdans les entrepôts d’attente;

l) déterminer les circonstances dans les-quelles des marchandises ne sont pas reçuesdans des entrepôts d’attente;

m) régir les renseignements à fournir par lesexploitants de boutiques hors taxes;

n) autrement réglementer l’exploitation desentrepôts d’attente ou des boutiques horstaxes.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 30; 1993, ch. 25, art. 73;1995, ch. 41, art. 7.

RELEASE DÉDOUANEMENT

Release 31. Subject to section 19, no goods shall beremoved from a customs office, sufferancewarehouse, bonded warehouse or duty freeshop by any person other than an officer in theperformance of his or her duties under this orany other Act of Parliament unless the goodshave been released by an officer or by any pre-scribed means.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 31; 2001, c. 25, s. 20.

31. Sous réserve de l’article 19, seul l’agent,dans l’exercice des fonctions que lui confère laprésente loi ou une autre loi fédérale, peut, saufs’il s’agit de marchandises dédouanées par luiou par un autre agent, ou dédouanées de toutemanière prévue par règlement, enlever des mar-chandises d’un bureau de douane, d’un entrepôtd’attente, d’un entrepôt de stockage ou d’uneboutique hors taxes.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 31; 2001, ch. 25, art. 20.

Dédouanement

ACCOUNTING AND PAYMENT OF DUTIES DÉCLARATION EN DÉTAIL ET PAIEMENT DES DROITS

Accounting andpayment ofduties

32. (1) Subject to subsections (2) and (4)and any regulations made under subsection (6),and to section 33, no goods shall be releaseduntil

(a) they have been accounted for by the im-porter or owner thereof in the prescribedmanner and, where they are to be accountedfor in writing, in the prescribed form con-taining the prescribed information; and

(b) all duties thereon have been paid.

32. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(4), des règlements d’application du paragraphe(6), et de l’article 33, le dédouanement desmarchandises est subordonné :

a) à leur déclaration en détail faite par leurimportateur ou leur propriétaire selon lesmodalités réglementaires et, si elle est à éta-blir par écrit, en la forme et avec les rensei-gnements déterminés par le ministre;

b) au paiement des droits afférents.

Déclaration endétail etpaiement desdroits

Release prior toaccounting

(2) In prescribed circumstances and underprescribed conditions, goods may be releasedprior to the accounting required under subsec-tion (1) if

(2) Dans les circonstances prévues par règle-ment et sous réserve des conditions qui y sontfixées, le dédouanement peut s’effectuer avantla déclaration en détail prévue au paragraphe(1) dans les cas suivants :

Déclarationprovisoire

Page 48: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

34

(a) the importer or owner of the goodsmakes an interim accounting in the pre-scribed manner and form and containing theprescribed information, or in the form andcontaining the information that is satisfactoryto the Minister; or

(b) the goods have been authorized by an of-ficer or by any prescribed means for deliveryto, and have been received at, the place ofbusiness of the importer, owner or consigneeof the goods.

a) l’importateur ou le propriétaire des mar-chandises fait une déclaration provisoire se-lon les modalités, en la forme et avec les ren-seignements réglementaires, ou en la formeet avec les renseignements satisfaisants pourle ministre;

b) la livraison des marchandises à l’établis-sement de l’importateur, du propriétaire oudu destinataire a été autorisée par un agentou selon les modalités réglementaires et ellesy ont été reçues.

Accounting afterrelease

(3) If goods are released under subsection(2), they shall be accounted for within the pre-scribed time and in the manner described inparagraph (1)(a) by, in the case of goods towhich paragraph (2)(a) applies, the person whomade the interim accounting under that para-graph in respect of the goods and, in the case ofgoods to which paragraph (2)(b) applies, by theimporter or owner of the goods.

(3) En cas de dédouanement de marchan-dises en vertu du paragraphe (2), l’auteur de ladéclaration provisoire prévue à l’alinéa 2a) fait,dans le délai réglementaire, une déclaration endétail de ces marchandises selon les modalitésprévues à l’alinéa (1)a); dans le cas des mar-chandises visées à l’alinéa (2)b), la déclarationen détail est faite par l’importateur ou le pro-priétaire.

Déclaration endétailpostérieure audédouanement

Release of goods (4) In such circumstances, and under suchconditions, as may be prescribed, goods im-ported by courier or as mail may be releasedprior to the accounting required under subsec-tion (1) and prior to the payment of dutiesthereon.

(4) Dans les circonstances et dans les condi-tions éventuellement prévues par règlement, ledédouanement des marchandises importées parmessager ou comme courrier peut s’effectueravant la déclaration en détail prévue au para-graphe (1) et avant le paiement des droits affé-rents.

Dédouanementde marchandises

Accounting andpayment ofduties

(5) Where goods are released under subsec-tion (4),

(a) the person who is authorized under para-graph (6)(a) or subsection (7) to account forthe goods shall, within the prescribed time,account for the goods in the manner de-scribed in paragraph (1)(a) and that person orthe importer or owner of the goods shall,within the prescribed time, pay duties on thegoods, or

(b) where there is no person authorized un-der paragraph (6)(a) or subsection (7) to ac-count for the goods, the importer or owner ofthe goods shall, within the prescribed time,account for the goods in the manner de-scribed in paragraph (1)(a) and shall, withinthe prescribed time, pay duties on the goods.

(5) La personne autorisée par l’alinéa (6)a)ou par le paragraphe (7) à faire la déclarationen détail de marchandises dont le dédouane-ment est effectué en vertu du paragraphe (4) enfait la déclaration en détail dans le délai régle-mentaire et selon les modalités prévues à l’ali-néa (1)a). Cette personne, ou l’importateur oule propriétaire des marchandises, est alors tenude payer dans le délai réglementaire les droitsafférents. En l’absence d’une telle personne,l’importateur ou le propriétaire des marchan-dises en fait la déclaration en détail dans le dé-lai réglementaire et selon les modalités prévuesà l’alinéa (1)a), et paie les droits afférents dansle délai réglementaire.

Déclaration endétail etpaiement desdroits

Deemedaccounting

(5.1) Except in prescribed circumstances,where the importer or owner of mail that hasbeen released as mail under subsection (4)takes delivery of the mail, the mail shall bedeemed to have been accounted for under sub-section (5) at the time of its release.

(5.1) Sauf dans les circonstances prévuespar règlement, la déclaration en détail du cour-rier dédouané en application du paragraphe (4)dont l’importateur ou le propriétaire prend li-vraison est réputée effectuée en vertu du para-

Présomption dedéclaration endétail

Page 49: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

35

graphe (5) au moment du dédouanement ducourrier.

Regulations (6) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) specifying persons or classes of personswho are authorized to account for goods un-der this section in lieu of the importer orowner thereof and prescribing the circum-stances in which and the conditions underwhich such persons or classes of persons areso authorized; and

(b) prescribing the circumstances in whichgoods may be released without any require-ment of accounting.

(6) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment :

a) préciser les personnes ou les catégoriesde personnes autorisées à faire une déclara-tion en détail ou provisoire de marchandisesau lieu de leur importateur ou de leur pro-priétaire et déterminer les circonstances etles conditions de l’autorisation;

b) déterminer les circonstances dans les-quelles des marchandises peuvent être dé-douanées sans avoir à être déclarées en dé-tail.

Règlements

Authorization toaccount

(7) The Minister or an officer designated bythe President for the purposes of this subsectionmay authorize any person not resident inCanada to account for goods under this section,in such circumstances and under such condi-tions as may be prescribed, in lieu of the im-porter or owner of those goods.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 32; 1992, c. 28, s. 5; 1995,c. 41, s. 8; 2001, c. 25, s. 21; 2005, c. 38, s. 63.

(7) Le ministre ou l’agent que le présidentcharge de l’application du présent paragraphepeut autoriser une personne qui ne réside pas auCanada à faire une déclaration en détail ou pro-visoire de marchandises en vertu du présent ar-ticle, dans les circonstances et dans les condi-tions prévues par règlement, au lieu de leurimportateur ou de leur propriétaire.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 32; 1992, ch. 28, art. 5;1995, ch. 41, art. 8; 2001, ch. 25, art. 21; 2005, ch. 38, art.63.

Autorisation

Statistics 32.1 (1) Subject to this section, every per-son who accounts for goods under subsection32(1), (3) or (5) shall, at the time of accounting,furnish an officer at a customs office with thestatistical code for the goods determined by ref-erence to the Coding System established pur-suant to section 22.1 of the Statistics Act.

32.1 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, la personne qui fait ladéclaration en détail de marchandises en vertudes paragraphes 32(1), (3) ou (5) est tenue, aumoment de la déclaration, de fournir à l’agent,au bureau de douane, le code statistique desmarchandises déterminé d’après le système decodification établi conformément à l’article22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec-tion (1) shall be furnished in the prescribedmanner and in the prescribed form containingthe prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon lesmodalités réglementaires, en la forme et avecles renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations exempting persons or goods, or classesthereof, from the requirements of subsection (1)subject to such conditions, if any, as are speci-fied in the regulations.1988, c. 65, s. 68.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment, sous réserve des conditions qui y sontprévues, exempter des personnes ou des mar-chandises, individuellement ou par catégorie,de l’application du paragraphe (1).1988, ch. 65, art. 68.

Règlements

Correction todeclaration oforigin

32.2 (1) An importer or owner of goods forwhich preferential tariff treatment under a freetrade agreement has been claimed or any per-son authorized to account for those goods underparagraph 32(6)(a) or subsection 32(7) shall,

32.2 (1) L’importateur ou le propriétaire demarchandises ayant fait l’objet d’une demandede traitement tarifaire préférentiel découlantd’un accord de libre-échange, ou encore la per-sonne autorisée, sous le régime de l’alinéa

Correction de ladéclarationd’origine

Page 50: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

36

within ninety days after the importer, owner orperson has reason to believe that a declarationof origin for those goods made under this Act isincorrect,

(a) make a correction to the declaration oforigin in the prescribed manner and in theprescribed form containing the prescribed in-formation; and

(b) pay any amount owing as duties as a re-sult of the correction to the declaration oforigin and any interest owing or that may be-come owing on that amount.

32(6)a) ou du paragraphe 32(7), à effectuer ladéclaration en détail ou provisoire des mar-chandises, qui a des motifs de croire que la dé-claration de l’origine de ces marchandises ef-fectuée en application de la présente loi estinexacte doit, dans les quatre-vingt-dix jourssuivant sa constatation :

a) effectuer une déclaration corrigée confor-mément aux modalités de présentation et detemps réglementaires et comportant les ren-seignements réglementaires;

b) verser tout complément de droits résultantde la déclaration corrigée et les intérêts échusou à échoir sur ce complément.

(1.1) [Repealed, 1997, c. 14, s. 36] (1.1) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 36]

Corrections tootherdeclarations

(2) Subject to regulations made under sub-section (7), an importer or owner of goods or aperson who is within a prescribed class of per-sons in relation to goods or is authorized underparagraph 32(6)(a) or subsection 32(7) to ac-count for goods shall, within ninety days afterthe importer, owner or person has reason to be-lieve that the declaration of origin (other than adeclaration of origin referred to in subsection(1)), declaration of tariff classification or decla-ration of value for duty made under this Act forany of those goods is incorrect,

(a) make a correction to the declaration inthe prescribed form and manner, with theprescribed information; and

(b) pay any amount owing as duties as a re-sult of the correction to the declaration andany interest owing or that may become ow-ing on that amount.

(2) Sous réserve des règlements pris en ver-tu du paragraphe (7), l’importateur ou le pro-priétaire de marchandises ou une personne quiappartient à une catégorie réglementaire de per-sonnes relativement à celles-ci, ou qui est auto-risée en application de l’alinéa 32(6)a) ou duparagraphe 32(7) à effectuer la déclaration endétail ou provisoire des marchandises, ayantdes motifs de croire que la déclaration de l’ori-gine de ces marchandises, autre que celle viséeau paragraphe (1), la déclaration du classementtarifaire ou celle de la valeur en douane effec-tuée à l’égard d’une de ces marchandises en ap-plication de la présente loi est inexacte est te-nue, dans les quatre-vingt-dix jours suivant saconstatation :

a) d’effectuer une correction à la déclarationen la forme et selon les modalités réglemen-taires et comportant les renseignements ré-glementaires;

b) de verser tout complément de droits ré-sultant de la déclaration corrigée et les inté-rêts échus ou à échoir sur ce complément.

Autrescorrections

Correctiontreated as re-determination

(3) A correction made under this section isto be treated for the purposes of this Act as if itwere a re-determination under paragraph 59(1)(a).

(3) Pour l’application de la présente loi, lacorrection de la déclaration faite en applicationdu présent article est assimilée à la révisionprévue à l’alinéa 59(1)a).

Correctionassimilée à larévision

Four-year limiton correctionobligation

(4) The obligation under this section tomake a correction in respect of imported goodsends four years after the goods are accountedfor under subsection 32(1), (3) or (5).

(4) L’obligation de corriger une déclaration,prévue au présent article, à l’égard de marchan-dises importées prend fin quatre ans après leurdéclaration en détail au titre des paragraphes32(1), (3) ou (5).

Obligation decorriger limitéeà quatre ans

Page 51: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

37

Correction not toresult in refund

(5) This section does not apply to require orallow a correction that would result in a claimfor a refund of duties.

(5) Le présent article ne s’applique pas dansle cas où la correction d’une déclaration entraî-nerait une demande de remboursement dedroits.

Aucunremboursement

Diversions (6) The obligation under this section tomake a correction to a declaration of tariff clas-sification includes an obligation to correct adeclaration of tariff classification that is ren-dered incorrect by a failure, after the goods areaccounted for under subsection 32(1), (3) or (5)or, in the case of prescribed goods, after thegoods are released without accounting, to com-ply with a condition imposed under a tariff itemin the List of Tariff Provisions set out in theschedule to the Customs Tariff or under anyregulations made under that Act in respect of atariff item in that List.

(6) L’obligation, prévue au présent article,de corriger la déclaration du classement tari-faire comprend l’obligation de corriger cellequi devient défectueuse, après la déclaration endétail des marchandises au titre des para-graphes 32(1), (3) ou (5) ou, dans le cas demarchandises réglementaires, après leur dé-douanement sans déclaration en détail, par suitede l’inobservation d’une condition imposée auxtermes d’un numéro tarifaire de la liste des dis-positions tarifaires de l’annexe du Tarif desdouanes ou d’un règlement pris en vertu decette loi à l’égard d’un numéro tarifaire de cetteliste.

Ventes ouréaffectations

Regulations (7) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing the circumstances in whichcertain goods are exempt from the operation ofsubsection (6) and the classes of goods in re-spect of which, the length of time for whichand the conditions under which the exemptionsapply.

(7) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, déterminer les cas où certaines marchan-dises sont exemptées de l’application du para-graphe (6), désigner les catégories demarchandises visées ainsi que fixer la durée etles conditions de l’exemption.

Règlements

Duties (8) If a declaration of tariff classification isrendered incorrect by a failure referred to insubsection (6), for the purposes of paragraph(2)(b), duties do not include duties or taxeslevied under the Excise Act, 2001, the ExciseTax Act or the Special Import Measures Act.1993, c. 44, s. 82; 1996, c. 33, s. 29; 1997, c. 14, s. 36, c.36, s. 152; 2001, c. 25, s. 22; 2002, c. 22, s. 333.

(8) Lorsque la déclaration d’un classementtarifaire devient défectueuse par suite d’unmanquement visé au paragraphe (6), les droitsne comprennent pas, pour l’application de l’ali-néa (2) b), les droits et taxes perçus au titre dela Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxed’accise et de la Loi sur les mesures spécialesd’importation.1993, ch. 44, art. 82; 1996, ch. 33, art. 29; 1997, ch. 14, art.36, ch. 36, art. 152; 2001, ch. 25, art. 22; 2002, ch. 22, art.333.

Droits

Diversion ofgoods used asships’ stores

32.3 If goods are removed or caused to beremoved for use as ships’ stores under para-graph 19(1)(c) or (2)(c), and the goods are sub-sequently diverted to another use, the personwho diverted the goods shall, at the time of thediversion,

(a) report the diversion to an officer at acustoms office;

(b) account for the goods in the prescribedmanner and in the prescribed form contain-ing the prescribed information; and

(c) pay as duties on the goods an amountequal to the amount of duties that would be

32.3 Si une personne enlève ou fait enleverdes marchandises en vue de leur usage commeprovisions de bord, en vertu des alinéas 19(1)c)ou (2)c), et qu’elles sont ultérieurement affec-tées à un usage différent, la personne qui effec-tue la réaffectation est tenue, au moment decelle-ci :

a) de la déclarer à un agent à un bureau dedouane;

b) de faire une déclaration en détail des mar-chandises selon les modalités réglementaireset en la forme et avec les renseignements ré-glementaires;

Affectationdifférente desprovisions debord

Page 52: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

38

payable on like goods imported in like condi-tion at the time of the diversion.

2001, c. 25, s. 23.

c) de payer, à titre de droits, une sommeégale au montant des droits dont auraient étépassibles des marchandises semblables im-portées dans des conditions semblables à lamême date.

2001, ch. 25, art. 23.

Release prior topayment ofduties

33. (1) In prescribed circumstances, goodsmay be released prior to the payment of dutieslevied on them.

33. (1) Dans les circonstances prévues parrèglement, le dédouanement de marchandisespeut s’effectuer avant le paiement des droits af-férents.

Dédouanementavant lepaiement desdroits

Payment ofduties

(2) If goods are released under this section,the person who accounted for the goods undersubsection 32(2) or (3) shall pay the dutieslevied on them within the prescribed time.

(2) La personne qui a effectué, en vertu desparagraphes 32(2) ou (3), la déclaration en dé-tail ou provisoire des marchandises dédouanéesen vertu du présent article est tenue de payer lesdroits afférents dans le délai réglementaire.

Paiement desdroits

Meaning ofduties

(3) In subsection (2), “duties” does not in-clude the duties levied under

(a) subsection 21.1(1) of the Customs Tariff,if they are paid and collected in accordancewith subsection 21.1(2) of that Act; or

(b) subsections 21.2(1) and (2) of the Cus-toms Tariff, if they are paid and collected inaccordance with subsection 21.2(3) of thatAct.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 33; 1992, c. 28, s. 6; 2002,c. 22, s. 334.

(3) Les droits visés au paragraphe (2) necomprennent pas les droits perçus en vertu :

a) du paragraphe 21.1(1) du Tarif desdouanes, s’ils sont payés et perçus conformé-ment au paragraphe 21.1(2) de cette loi;

b) des paragraphes 21.2(1) et (2) du Tarifdes douanes, s’ils sont payés et perçusconformément au paragraphe 21.2(3) decette loi.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 33; 1992, ch. 28, art. 6;2002, ch. 22, art. 334.

Précision

33.1 [Repealed, 2001, c. 25, s. 24] 33.1 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 24]

Notice requiringaccounting

33.2 The Minister or any officer designatedby the President for the purposes of this sectionmay, by notice served personally or by regis-tered or certified mail, require any person to ac-count, within such reasonable time as may bestipulated in the notice, in the manner describedin paragraph 32(1)(a), for any goods as may bedesignated in the notice.1992, c. 28, s. 7; 2005, c. 38, s. 64.

33.2 Le destinataire d’une mise en demeuredu ministre ou de l’agent que le présidentcharge de l’application du présent article, signi-fiée à personne ou envoyée par courrier recom-mandé ou certifié, est tenu de faire, selon lesmodalités visées à l’alinéa 32(1)a) et dans ledélai raisonnable fixé dans la mise en demeure,une déclaration en détail des marchandises in-diquées dans la mise en demeure.1992, ch. 28, art. 7; 2005, ch. 38, art. 64.

Mise endemeure de faireune déclarationen détail

33.3 [Repealed, 2001, c. 25, s. 25] 33.3 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 25]

Interest 33.4 (1) Subject to subsection (3), any per-son who is liable to pay an amount of duties inrespect of imported goods shall pay, in additionto the amount, interest at the specified rate forthe period beginning on the first day after theday the person became liable to pay the amountand ending on the day the amount has beenpaid in full, calculated on the outstanding bal-ance of the amount.

33.4 (1) Sous réserve du paragraphe (3),quiconque est tenu de payer des droits sur desmarchandises importées paie, en plus de cesdroits, des intérêts au taux déterminé, calculéssur les arriérés pour la période commençant lelendemain de l’échéance des droits et se termi-nant le jour de leur paiement intégral.

Intérêts

Page 53: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

39

When dutiesdeemed payable

(2) For the purposes of subsection (1), anyduties in respect of goods payable under para-graph 59(3)(a) or 65(1)(a) of this Act or underthe Special Import Measures Act are deemed tohave become payable on the day duties becamepayable in respect of the goods under this Partor that Act.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesdroits à payer sur des marchandises en applica-tion des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) de la pré-sente loi ou en application de la Loi sur les me-sures spéciales d’importation sont réputés êtredevenus exigibles le jour où des droits sont de-venus exigibles sur les marchandises en appli-cation de la présente partie ou de cette loi.

Date d’exigibili-té des droits

Interest-freeperiod

(3) If an amount of duties in respect ofgoods that is payable by a person under para-graph 59(3)(a) or 65(1)(a) in accordance with adetermination, re-determination or further re-determination made under this Act is paid bythe person or if an amount of duties in respectof goods that is payable under the Special Im-port Measures Act in accordance with a deter-mination or re-determination made under thatAct is paid by the importer in Canada withinthirty days after the day the determination, re-determination or further re-determination, asthe case may be, is made (in this subsection re-ferred to as the “decision day”), interest is notpayable under subsection (1) on the amount forthe period beginning on the day after the deci-sion day and ending on the day the amount ispaid.1992, c. 28, s. 7; 1994, c. 47, s. 70; 1995, c. 41, s. 9; 1997,c. 36, s. 154; 2001, c. 25, s. 26.

(3) La personne qui verse, dans les trentejours suivant une intervention — détermina-tion, révision ou réexamen — faite en vertu dela présente loi, les droits à payer en applicationdes alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) par suite de l’in-tervention n’a pas à payer d’intérêts sur lesdroits en application du paragraphe (1) pour lapériode commençant le lendemain de l’inter-vention et se terminant le jour du versement desdroits. Il en est de même pour l’importateur auCanada qui verse dans le même délai les droitsà payer en application de la Loi sur les mesuresspéciales d’importation par suite d’une déci-sion, d’une révision ou d’un réexamen faits envertu de cette loi.1992, ch. 28, art. 7; 1994, ch. 47, art. 70; 1995, ch. 41, art.9; 1997, ch. 36, art. 154; 2001, ch. 25, art. 26.

Intérêts nonexigibles

Notice requiringpayment

33.5 The Minister or any officer designatedby the President for the purposes of this sectionmay, by notice served personally or by regis-tered or certified mail, require any person topay any amount owing as duties, within suchreasonable time as may be stipulated in the no-tice, on any goods as may be designated in thenotice.1992, c. 28, s. 7; 2005, c. 38, s. 65.

33.5 Le destinataire d’une mise en demeuredu ministre ou de l’agent que le présidentcharge de l’application du présent article, signi-fiée à personne ou envoyée par courrier recom-mandé ou certifié, est tenu de verser, dans ledélai raisonnable fixé dans la mise en demeure,toute somme due à titre de droits sur les mar-chandises indiquées dans la mise en demeure.1992, ch. 28, art. 7; 2005, ch. 38, art. 65.

Mise endemeure depayer

33.6 [Repealed, 2001, c. 25, s. 27] 33.6 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 27]

Extension oftime

33.7 (1) The Minister or any officer desig-nated by the President for the purposes of thissection may at any time extend in writing thetime prescribed by the regulations made underthis Part for the accounting of goods or the pay-ment of any amount owing as duties.

33.7 (1) Le ministre ou l’agent que le pré-sident charge de l’application du présent articlepeut, en tout temps, proroger par écrit le délaiprévu par les règlements d’application de laprésente partie pour la déclaration en détail demarchandises ou le paiement d’une somme dueà titre de droits.

Prorogation dudélai

Effect ofextension foraccounting

(2) Where the time within which a personmust account for goods is extended under sub-section (1),

(a) the goods shall be accounted for withinthe time as so extended;

(2) Les règles suivantes s’appliquent en casde prorogation du délai de déclaration en détailde marchandises :

a) la déclaration en détail doit être faite dansle délai prorogé;

Effet de laprorogation dudélai dedéclaration endétail

Page 54: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

40

(b) if the person accounts for the goodswithin the extended time, no penalty shall beimposed under section 109.1; and

(c) if the person fails to account for thegoods within the time as so extended, the ex-tension shall be deemed not to have beenmade.

b) aucune pénalité n’est imposée en applica-tion de l’article 109.1 si la déclaration en dé-tail est faite dans le délai prorogé;

c) le délai est réputé ne pas avoir été prorogési la déclaration en détail n’est pas faite dansle délai prorogé.

Effect ofextension forpayment

(3) Where the time within which a personmust pay any amount owing as duties is ex-tended under subsection (1),

(a) that amount shall be paid within the timeas so extended;

(b) if the person pays that amount within thetime as so extended, subsection 33.4(1) shallapply in respect of that amount as if the timehad not been so extended, but interestpayable under that subsection in respect ofthat amount shall be computed at the pre-scribed rate rather than at the specified rate;and

(c) if the person fails to pay the amountwithin the time as so extended, the extensionshall be deemed not to have been made.

1992, c. 28, s. 7; 2001, c. 25, s. 28; 2005, c. 38, s. 66.

(3) Les règles suivantes s’appliquent en casde prorogation du délai de paiement d’un mon-tant dû à titre de droits :

a) le paiement doit être fait dans le délaiprorogé;

b) si le paiement est fait dans le délai proro-gé, le paragraphe 33.4(1) s’applique au mon-tant comme si le délai n’avait pas été proro-gé, mais les intérêts à payer sur ce montanten application de ce paragraphe sont calculésau taux réglementaire plutôt qu’au taux dé-terminé;

c) le délai est réputé ne pas avoir été prorogési le paiement n’est pas fait dans le délai pro-rogé.

1992, ch. 28, art. 7; 2001, ch. 25, art. 28; 2005, ch. 38, art.66.

Effet de laprorogation dudélai depaiement

33.8 [Repealed, 2001, c. 25, s. 29] 33.8 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 29]

34. [Repealed, 1995, c. 41, s. 10] 34. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 10]

Security andconditions ofrelease

35. Except in such circumstances as may beprescribed, no goods shall be released undersubsection 32(2) or (4) or section 33 until suchdeposits, bonds or other security as may be pre-scribed is given, and any goods that are re-leased under those provisions shall be releasedsubject to such terms and conditions as may beprescribed.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 35; 1995, c. 41, s. 11.

35. Sauf dans les circonstances déterminéespar règlement, le dédouanement prévu au para-graphe 32(2) ou (4) ou à l’article 33 est subor-donné à la souscription des consignations, cau-tions ou autres garanties, ainsi qu’auxconditions, réglementaires.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 35; 1995, ch. 41, art. 11.

Garanties etconditions dedédouanement

MARKING OF GOODS MARQUAGE DES MARCHANDISES

Requirement tocomply withmarkingregulations

35.01 No person shall import goods that arerequired to be marked by any regulations madeunder section 19 of the Customs Tariff unlessthe goods are marked in accordance with thoseregulations.1993, c. 44, s. 83; 1997, c. 36, s. 155.

35.01 L’importation des marchandises quidoivent être marquées aux termes des règle-ments d’application de l’article 19 du Tarif desdouanes est subordonnée à leur marquageconformément à ces règlements.1993, ch. 44, art. 83; 1997, ch. 36, art. 155.

Obligation demarquage

35.02 (1) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] 35.02 (1)  [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30]

Notice requiringmarking orcompliance

(2) The Minister or any officer designatedby the President for the purposes of this sectionmay, by notice served personally or by regis-tered mail, require any person

(2) Le destinataire d’une mise en demeuredu ministre ou de l’agent que le présidentcharge de l’application du présent article, signi-

Mise endemeure demarquer

Page 55: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

41

(a) to mark imported goods in accordancewith the regulations made under section 19of the Customs Tariff, within such reasonabletime as may be stipulated in the notice, ifthere has been a failure to comply with sec-tion 35.01 with respect to the goods; or

(b) to comply with section 35.01 in respectof any goods designated in the notice thatwill subsequently be imported by the person.

fiée à personne ou envoyée par courrier recom-mandé ou certifié, est tenu :

a)  soit de marquer, conformément aux rè-glements d’application de l’article 19 du Ta-rif des douanes et dans le délai raisonnablefixé par la mise en demeure, les marchan-dises importées en contravention de l’article35.01;

b)  soit de se conformer à l’article 35.01 àl’égard de marchandises, indiquées dans lamise en demeure, qui seront importées ulté-rieurement.

(3) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] (3) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30]

Goods importedfrom a NAFTAcountry

(4) If a person imports goods of a prescribedclass from a NAFTA country, that person is notliable to a penalty under section 109.1 unless

(a) the person has previously failed to com-ply with section 35.01 in respect of importedgoods and has been given notice pursuant tosubsection (2);

(b) the goods with respect to which there hasbeen a failure to comply with section 35.01or a notice given pursuant to subsection (2)have been released without being marked inthe manner referred to in section 35.01; or

(c) the imported goods have been marked ina deceptive manner so as to mislead anotherperson as to the country or geographic areaof origin of the goods.

(4) Lorsque sont en cause des marchandisesd’une catégorie réglementaire importées d’unpays ALÉNA, une personne n’est passible de lapénalité prévue à l’article 109.1 que dans lescas suivants :

a) la personne récidive et a été mise en de-meure conformément au paragraphe (2);

b) les marchandises en cause à l’article35.01 ou au paragraphe (2) ont été dédoua-nées sans avoir été marquées conformémentà cet article;

c) les marchandises importées ont été mar-quées d’une manière trompeuse de façon àinduire une autre personne en erreur quant aupays ou à la zone géographique de leur ori-gine.

Marchandisesimportées d’unpays ALÉNA

(5) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30]1993, c. 44, s. 83; 1997, c. 36, s. 156; 2001, c. 25, s. 30;2005, c. 38, s. 67.

(5) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30]1993, ch. 44, art. 83; 1997, ch. 36, art. 156; 2001, ch. 25,art. 30; 2005, ch. 38, art. 67.

ORIGIN OF GOODS ORIGINE DES MARCHANDISES

Proof of origin 35.1 (1) Subject to any regulations madeunder subsection (4), proof of origin, in the pre-scribed form containing the prescribed informa-tion and containing or accompanied by the in-formation, statements or proof required by anyregulations made under subsection (4), shall befurnished in respect of all goods that are im-ported.

35.1 (1) Sous réserve des règlements d’ap-plication du paragraphe (4), l’origine de toutesles marchandises importées est justifiée en laforme et avec les renseignements déterminéspar le ministre de même qu’avec les renseigne-ments, déclarations et justificatifs prévus parles règlements d’application du paragraphe (4).

Justification del’origine

When furnished (2) Proof of origin of goods shall be fur-nished under subsection (1) to an officer atsuch time and place and in such manner as maybe prescribed.

(2) Les justificatifs de l’origine des mar-chandises sont fournis à l’agent conformémentaux modalités, notamment de lieu et de temps,prévues par règlement.

Modalités de lajustification

Who furnishes (3) Subject to any regulations made undersubsection (4), proof of origin of goods shall be

(3) Sous réserve des règlements d’applica-tion du paragraphe (4), l’importateur ou le pro-

Justification parl’importateur oule propriétaire

Page 56: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

42

furnished under subsection (1) by the importeror owner thereof.

priétaire des marchandises est tenu d’en justi-fier l’origine dans les conditions prévues auparagraphe (1).

Regulations (4) The Governor in Council, on the recom-mendation of the Minister and the Minister ofFinance, may make regulations

(a) specifying persons or classes of personswho are authorized to furnish proof of originof goods under subsection (1) in lieu of theimporter or owner thereof and prescribingthe circumstances in which and the condi-tions, if any, under which such persons orclasses of persons are so authorized;

(b) specifying information required to becontained in, or to accompany, the pre-scribed proof of origin form in addition tothe prescribed information and specifyingany statements or proof required to be con-tained therein or to accompany that form;and

(c) exempting persons or goods, or classesthereof, from the requirements of subsection(1) subject to such conditions, if any, as arespecified in the regulations.

(4) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment, sur recommandation du ministre et duministre des Finances :

a) préciser les personnes ou les catégoriesde personnes autorisées à justifier l’originedes marchandises en vertu du paragraphe (1)au lieu de leur importateur ou de leur pro-priétaire et déterminer les circonstances oules conditions de l’autorisation;

b) préciser les renseignements qui doiventêtre contenus dans le formulaire de justifica-tion d’origine ou qui doivent l’accompagner,en plus des renseignements déterminés par leministre, ainsi que les déclarations ou justifi-catifs qui doivent y être contenus ou l’ac-compagner;

c) exempter des personnes ou des marchan-dises, individuellement ou par catégorie, del’application du paragraphe (1), sous réservedes éventuelles conditions prévues par le rè-glement.

Règlements

Denial orwithdrawal ofpreferential tarifftreatment

(5) Preferential tariff treatment under a freetrade agreement may be denied or withdrawn inrespect of goods for which that treatment isclaimed if the importer, owner or other personrequired to furnish proof of origin of the goodsunder this section fails to comply with any pro-vision of this Act or the Customs Tariff, or anyregulation made under either of those Acts,concerning that preferential tariff treatment.

(5) Le traitement tarifaire préférentiel dé-coulant d’un accord de libre-échange peut êtrerefusé ou retiré à des marchandises pour les-quelles ce traitement est demandé dans le casoù leur importateur ou leur propriétaire, ou lapersonne tenue de justifier leur origine en ap-plication du présent article, ne se conforme pasà une disposition quelconque de la présente loi,du Tarif des douanes ou des règlements d’ap-plication de l’une ou l’autre de ces lois concer-nant l’application de ce traitement à ces mar-chandises.

Refus ou retraitdu traitementtarifairepréférentiel

(6) [Repealed, 1997, c. 14, s. 37]1988, c. 65, s. 69; 1992, c. 28, s. 9; 1993, c. 44, s. 84; 1996,c. 33, s. 30; 1997, c. 14, s. 37; 2012, c. 18, s. 25(F).

(6) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 37]1988, ch. 65, art. 69; 1992, ch. 28, art. 9; 1993, ch. 44, art.84; 1996, ch. 33, art. 30; 1997, ch. 14, art. 37; 2012, ch. 18,art. 25(F).

ABANDONED GOODS ABANDON

Abandonment ofgoods to theCrown

36. (1) The owner of goods that have beenimported but have not been released may, withthe authorization of an officer and subject tothe conditions set out in subsection (2), aban-don the goods to Her Majesty in right ofCanada.

36. (1) Le propriétaire de marchandises im-portées mais non dédouanées peut, avec l’auto-risation de l’agent et aux conditions fixées auparagraphe (2), les abandonner au profit de SaMajesté du chef du Canada.

Abandon auprofit de laCouronne

Conditions ofabandonment

(2) Any person who abandons goods to HerMajesty under subsection (1) is liable for all

(2) L’abandonnateur visé au paragraphe (1)est redevable des frais entraînés pour Sa Majes-

Conditions

Page 57: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

43

reasonable expenses incurred by Her Majestyin the disposal of the goods where they are dis-posed of otherwise than by sale.

té lorsqu’elle dispose des marchandises autre-ment que par vente.

UNCLAIMED GOODS DÉPÔT DE DOUANE

Unclaimedgoods

37. (1) Goods, other than goods of a pre-scribed class, that have not been removed froma customs office, sufferance warehouse or dutyfree shop within such period of time as may beprescribed may be deposited by an officer in aplace of safe-keeping designated by the Minis-ter for that purpose.

37. (1) L’agent peut placer en dépôt, en unlieu désigné à cet effet par le ministre, les mar-chandises (sauf les marchandises d’une catégo-rie réglementaire) restant dans un bureau dedouane, un entrepôt d’attente ou une boutiquehors taxes à l’expiration du délai réglementaire.

Dépôt de douane

Unclaimedgoods in abondedwarehouse

(2) Goods, other than goods of a class pre-scribed by regulations made under subpara-graph 99(f)(xii) of the Customs Tariff, that havenot been removed from a bonded warehousewithin such time as may be prescribed by regu-lations made under subparagraph 99(f)(xi) ofthat Act may be deposited by an officer in aplace of safe-keeping designated by the Minis-ter for that purpose.

(2) L’agent peut placer en dépôt, en un lieudésigné à cet effet par le ministre, les marchan-dises, sauf les marchandises d’une catégorie dé-signée par les règlements d’application dusous-alinéa 99f)(xii) du Tarif des douanes, res-tant dans un entrepôt de stockage à l’expirationdu délai fixé par les règlements d’applicationdu sous-alinéa 99f)(xi) de cette loi.

Entrepôt destockage

Extension ofprescribedperiod

(3) The Minister may extend any period oftime prescribed pursuant to subsection (1) or(2) in respect of any particular goods.

(3) Le ministre peut, dans le cas de mar-chandises déterminées, proroger le délai prévuaux paragraphes (1) ou (2).

Prorogation dudélai

Deemingprovision

(4) A place of safe-keeping referred to inthis section shall, for the purposes of this Act,be deemed to be a customs office.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 37; 1993, c. 25, s. 74; 1995,c. 41, s. 12; 1997, c. 36, s. 157.

(4) Pour l’application de la présente loi, lelieu du dépôt visé au présent article est assimiléà un bureau de douane.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 37; 1993, ch. 25, art. 74;1995, ch. 41, art. 12; 1997, ch. 36, art. 157.

Présomption

Risk and storagecharges

38. (1) Goods that are deposited in a placeof safe-keeping under section 37 shall be keptthere at the risk of the owner and importer ofthose goods, and the owner and importer arejointly and severally, or solidarily, liable forany storage charges that may be prescribed andany expenses incurred in moving the goodsfrom the customs office, sufferance warehouse,bonded warehouse or duty free shop to theplace of safe-keeping.

38. (1) Les marchandises placées en dépôten application de l’article 37 y demeurent auxrisques du propriétaire et de l’importateur, les-quels sont solidairement redevables des fraisd’entreposage réglementaires, ainsi que desfrais de déplacement des marchandises depuisle bureau de douane, l’entrepôt d’attente, l’en-trepôt de stockage ou la boutique hors taxesjusqu’au lieu du dépôt.

Risques et fraisd’entreposage

No removal untilexpenses paid

(2) No goods shall be removed by any per-son other than an officer from a place of safe-keeping referred to in section 37 until thecharges and expenses referred to in subsection(1) have been paid.1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 38; 2004, c. 25, s. 121(E).

(2) Seul l’agent peut enlever les marchan-dises en dépôt dans un lieu visé à l’article 37sans qu’aient été payés les frais visés au para-graphe (1).1985, ch. 1 (2e suppl.), art. 38; 2004, ch. 25, art. 121(A).

Paiement desfrais

Unclaimedgoods forfeit

39. (1) Goods that have not been removedfrom a place of safe-keeping referred to in sec-tion 37 within such period of time after theywere deposited therein as may be prescribed

39. (1) Les marchandises non enlevées àl’expiration du délai réglementaire de séjour endépôt visé à l’article 37 sont confisquées.

Confiscation

Page 58: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

44

are, at the termination of that period of time,forfeit.

Expenses ofdisposal

(2) The importer of goods that are forfeit un-der subsection (1) and the owner of those goodsat the time of forfeiture are jointly and several-ly, or solidarily, liable for all reasonable ex-penses incurred by Her Majesty in right ofCanada in the disposal of the goods if they aredisposed of otherwise than by sale.1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 39; 2004, c. 25, s. 122(E).

(2) L’importateur des marchandises confis-quées en application du paragraphe (1) et lapersonne qui en est le propriétaire au momentde la confiscation sont solidairement redevablesdes frais entraînés pour Sa Majesté du chef duCanada lorsqu’elle dispose des marchandisesautrement que par vente.1985, ch. 1 (2e suppl.), art. 39; 2004, ch. 25, art. 122(A).

Frais

GOODS OF A PRESCRIBED CLASS MARCHANDISES D’UNE CATÉGORIE RÉGLEMENTAIRE

Goods forfeit ifnot removed

39.1 (1) Goods of a prescribed class thathave not been removed from a customs office,sufferance warehouse or duty free shop withinsuch period of time as may be prescribed are, atthe end of that period of time, forfeit.

39.1 (1) Les marchandises d’une catégorieréglementaire restant dans un bureau dedouane, un entrepôt d’attente ou une boutiquehors taxes à l’expiration du délai réglementairesont confisquées.

Marchandisesconfisquées sinon enlevées

Goods in bondedwarehouseforfeit if notremoved

(2) Goods of a class prescribed by regula-tions made under subparagraph 99(f)(xii) of theCustoms Tariff that have not been removedfrom a bonded warehouse within such period oftime as may be prescribed by regulations madeunder subparagraph 99(f)(xi) of that Act are, atthe end of that period of time, forfeit.1993, c. 25, s. 75; 1995, c. 41, s. 13; 1997, c. 36, s. 158.

(2) Les marchandises d’une catégorie déter-minée par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xii) du Tarif des douanes restantdans un entrepôt de stockage à l’expiration dudélai fixé par les règlements d’application dusous-alinéa 99f)(xi) de cette loi sont confis-quées.1993, ch. 25, art. 75; 1995, ch. 41, art. 13; 1997, ch. 36, art.158.

Entrepôt destockage

RECORDS DOCUMENTS

Importers’records

40. (1) Every person who imports goods orcauses goods to be imported for sale or for anyindustrial, occupational, commercial, institu-tional or other like use or any other use thatmay be prescribed shall keep at the person’splace of business in Canada or at any otherplace that may be designated by the Ministerany records in respect of those goods in anymanner and for any period of time that may beprescribed and shall, where an officer so re-quests, make them available to the officer,within the time specified by the officer, and an-swer truthfully any questions asked by the offi-cer in respect of the records.

40. (1) Toute personne qui importe ou faitimporter des marchandises en vue de leur venteou d’usages industriels, professionnels, com-merciaux ou collectifs, ou à d’autres fins ana-logues ou prévues par règlement, est tenue deconserver en son établissement au Canada ouen un autre lieu désigné par le ministre, selonles modalités et pendant le délai réglementaires,les documents réglementaires relatifs aux mar-chandises et, à la demande de l’agent et dans ledélai qu’il précise, de lui communiquer ces do-cuments et de répondre véridiquement auxquestions qu’il lui pose à leur sujet.

Documents del’importateur

Minister’srequest

(2) If, in the opinion of the Minister, a per-son has not kept records in accordance withsubsection (1), the Minister may request thatperson to comply with that subsection in re-spect of the records.

(2) Le ministre peut demander à la personnequi, selon lui, a manqué à ses obligations pré-vues au paragraphe (1) quant à la conservationde documents de se conformer à ce paragraphequant aux documents.

Demande duministre

Requirement tokeep records

(3) The following persons shall keep at theirplace of business or at any other place that maybe designated by the Minister the prescribed

(3) Est tenu de conserver en son établisse-ment ou en un autre lieu désigné par le mi-nistre, selon les modalités et pendant le délai

Documents

Page 59: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

45

records with respect to the prescribed goods, inthe manner and for the period that may be pre-scribed, and shall, where an officer requests,make them available to the officer, within thetime specified by the officer, and answer truth-fully any questions asked by the officer in re-spect of the records:

(a) a person who is granted a licence undersection 24;

(b) a person who receives goods authorizedfor delivery to the person’s place of businessin the circumstances set out in paragraph32(2)(b);

(c) a person who is authorized under para-graph 32(6)(a) or subsection 32(7) to ac-count for goods;

(d) a person who is granted a certificate un-der section 90 of the Customs Tariff; and

(e) a person who is granted a licence undersection 91 of that Act.

réglementaires, les documents réglementairesrelatifs aux marchandises réglementaires et, à lademande de l’agent et dans le délai qu’il pré-cise, de lui communiquer ces documents et derépondre véridiquement aux questions qu’il luipose à leur sujet quiconque :

a) est titulaire de l’agrément octroyé en ap-plication de l’article 24;

b) reçoit des marchandises dont la livraisonà son établissement est autorisée dans les cir-constances visées à l’alinéa 32(2)b);

c) est autorisé en vertu de l’alinéa 32(6)a)ou du paragraphe 32(7) à effectuer une dé-claration en détail ou provisoire de marchan-dises;

d) est titulaire du certificat délivré en appli-cation de l’article 90 du Tarif des douanes;

e) est titulaire de l’agrément délivré en ap-plication de l’article 91 de cette loi.

Minister’srequest

(4) Where, in the opinion of the Minister, aperson has not kept records in respect of goodsin accordance with subsection (3), the Ministermay request that person to comply with thatsubsection in respect of the goods.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 40; 1992, c. 28, s. 10; 1993,c. 44, s. 85; 1995, c. 41, s. 15; 1997, c. 36, s. 159; 2001, c.25, s. 31.

(4) Le ministre peut demander à la personnequi, selon lui, a manqué à ses obligations pré-vues au paragraphe (3) quant à la conservationde documents de se conformer à ce paragraphe.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 40; 1992, ch. 28, art. 10;1993, ch. 44, art. 85; 1995, ch. 41, art. 15; 1997, ch. 36, art.159; 2001, ch. 25, art. 31.

Demande duministre

Detention ofgoods

41. (1) Any goods imported by or on behalfof a person to whom a request is made undersubsection 40(2) at any time after the request ismade may be detained by an officer at the ex-pense of that person until the request is com-plied with.

41. (1) L’agent peut retenir, aux frais de lapersonne à qui a été adressée la demande viséeau paragraphe 40(2), les marchandises impor-tées par elle ou pour son compte après la datede la demande, tant qu’elle ne s’y est pasconformée.

Rétention

Disposition ofdetained goods

(2) Goods that are detained under subsection(1) may be deposited in a place of safe-keepingin accordance with subsection 37(1) as if theywere unclaimed and may be dealt with there-after under sections 37 to 39.

(2) Les marchandises retenues en applica-tion du paragraphe (1) peuvent être placées endépôt conformément au paragraphe 37(1) et, lecas échéant, assujetties aux dispositions des ar-ticles 37 à 39.

Destination desmarchandisesretenues

Definition of“dwelling-house”

42. (1) In this section, “dwelling-house”means the whole or any part of a building orstructure that is kept or occupied as a perma-nent or temporary residence, and includes

(a) a building within the curtilage of adwelling-house that is connected to it by adoorway or by a covered and enclosed pas-sageway; and

42. (1) Au présent article, « maison d’habi-tation » s’entend de tout ou partie d’un bâtimentou d’une construction tenus ou occupés commerésidence permanente ou temporaire, y com-pris :

a) un bâtiment qui se trouve dans la mêmeenceinte qu’une maison d’habitation et qui yest relié par une baie de porte ou par un pas-sage couvert et clos;

Définition de« maisond’habitation »

Page 60: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

46

(b) a unit that is designed to be mobile andto be used as a permanent or temporary resi-dence and that is being used as such a resi-dence.

b) une unité conçue pour être mobile et pourêtre utilisée comme résidence permanente outemporaire et qui est ainsi utilisée.

Inspections (2) An officer, or an officer within a class ofofficers, designated by the President for thepurposes of this section, may at all reasonabletimes, for any purpose related to the adminis-tration or enforcement of this Act,

(a) inspect, audit or examine any record of aperson that relates or may relate to the infor-mation that is or should be in the records ofthe person or to any amount paid or payableunder this Act;

(b) examine property in an inventory of aperson and any property or process of, ormatter relating to, the person, an examinationof which may assist the officer in determin-ing the accuracy of the inventory of the per-son or in ascertaining the information that isor should be in the records of the person orany amount paid or payable by the personunder this Act;

(c) subject to subsection (3), enter anypremises or place where any business is car-ried on, any property is kept, anything isdone in connection with any business or anyrecords are or should be kept; and

(d) require the owner or manager of theproperty or business and any other person onthe premises or place to give the officer allreasonable assistance and to answer truthful-ly any question, and, for that purpose, re-quire the owner, manager or other persondesignated by the owner or manager to at-tend at the premises or place with the officer.

(2) L’agent chargé par le président, indivi-duellement ou au titre de son appartenance àune catégorie d’agents, de l’application du pré-sent article peut à toute heure convenable, pourl’application et l’exécution de la présente loi :

a) inspecter, vérifier ou examiner les docu-ments d’une personne qui se rapportent oupeuvent se rapporter soit aux renseignementsqui figurent dans les livres ou registres de lapersonne ou qui devraient y figurer, soit àtoute somme à payer par la personne en vertude la présente loi;

b) examiner les biens à porter à l’inventaired’une personne, ainsi que tout bien ou toutprocédé de celle-ci ou toute matière laconcernant dont l’examen peut aider l’agentà établir l’exactitude de l’inventaire de lapersonne ou à contrôler soit les renseigne-ments qui figurent dans les documents de lapersonne ou qui devraient y figurer, soittoute somme payée ou à payer par la per-sonne en vertu de la présente loi;

c) sous réserve du paragraphe (3), pénétrerdans un lieu où est exploitée une entreprise,est gardé un bien, est faite une chose en rap-port avec une entreprise ou sont tenus, ou de-vraient être tenus, des documents;

d) requérir le propriétaire du bien ou de l’en-treprise, ou la personne en ayant la gestion,ainsi que toute autre personne présente surles lieux de lui fournir toute l’aide raison-nable et de répondre véridiquement à toutesles questions et, à cette fin, requérir le pro-priétaire ou la personne ayant la gestion del’accompagner sur les lieux.

Enquêtes

Prior authoriza-tion

(3) If any premises or place referred to inparagraph (2)(c) is a dwelling-house, an officermay not enter that dwelling-house without theconsent of the occupant except under the au-thority of a warrant under subsection (4).

(3) Si le lieu mentionné à l’alinéa (2)c) estune maison d’habitation, l’agent ne peut y pé-nétrer sans la permission de l’occupant, àmoins d’y être autorisé par un mandat décernéen vertu du paragraphe (4).

Autorisationpréalable

Warrant (4) On ex parte application by the Minister,a judge may issue a warrant authorizing an offi-cer to enter a dwelling-house subject to theconditions that may be specified in the warrant,if the judge is satisfied by information on oaththat

(4) Sur requête ex parte du ministre, le jugesaisi peut décerner un mandat qui autorise unagent à pénétrer dans une maison d’habitationaux conditions précisées dans le mandat, s’il estconvaincu, sur dénonciation sous serment, dece qui suit :

Mandat d’entrée

Page 61: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

47

(a) there are reasonable grounds to believethat the dwelling-house is a premises orplace referred to in paragraph (2)(c);

(b) entry into the dwelling-house is neces-sary; and

(c) entry into the dwelling-house has been,or there are reasonable grounds to believethat entry into the dwelling-house will be, re-fused.

a) il existe des motifs raisonnables de croireque la maison d’habitation est un lieu men-tionné à l’alinéa (2)c);

b) il est nécessaire d’y pénétrer pour l’appli-cation ou l’exécution de la présente loi;

c) un refus d’y pénétrer a été opposé, ou ilexiste des motifs raisonnables de croirequ’un tel refus sera opposé.

Other access todocument

(5) If the judge is not satisfied that entry intothat dwelling-house is necessary for any pur-pose relating to the administration or enforce-ment of this Act but is satisfied that access to adocument or property that is or should be keptin the dwelling-house has been or may be ex-pected to be refused, the judge may

(a) order the occupant of the dwelling-houseto provide the officer with reasonable accessto any document or property; and

(b) make any other order that is appropriatein the circumstances to carry out the purpos-es of this Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 42; 2001, c. 25, s. 32; 2005,c. 38, s. 68.

(5) Dans la mesure où un refus de pénétrerdans la maison d’habitation a été opposé oupourrait l’être et où des documents ou bienssont gardés dans la maison d’habitation oupourraient l’être, le juge qui n’est pas convain-cu qu’il est nécessaire de pénétrer dans la mai-son d’habitation pour l’application ou l’exécu-tion de la présente loi peut :

a) ordonner à l’occupant de la maison d’ha-bitation de permettre à l’agent d’avoir rai-sonnablement accès à tous documents oubiens qui sont gardés dans la maison d’habi-tation ou devraient y être gardés;

b) rendre toute autre ordonnance indiquée enl’espèce pour l’application de la présente loi.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 42; 2001, ch. 25, art. 32;2005, ch. 38, art. 68.

Autre formed’accès audocument

VERIFICATIONS VÉRIFICATIONS

Methods ofverification

42.01 An officer, or an officer within a classof officers, designated by the President for thepurposes of this section may conduct a verifica-tion of origin (other than a verification of originreferred to in section 42.1), verification of tariffclassification or verification of value for duty inrespect of imported goods in the manner that isprescribed and may for that purpose at all rea-sonable times enter any prescribed premises.1997, c. 36, s. 160; 2001, c. 25, s. 33; 2005, c. 38, s. 69.

42.01 L’agent chargé par le président, indi-viduellement ou au titre de son appartenance àune catégorie d’agents, de l’application du pré-sent article peut effectuer la vérification de l’o-rigine des marchandises importées, autres quecelles visées à l’article 42.1, ou la vérificationde leur classement tarifaire ou de leur valeur endouane selon les modalités réglementaires; àcette fin, il a accès aux lieux désignés par règle-ment à toute heure convenable.1997, ch. 36, art. 160; 2001, ch. 25, art. 33; 2005, ch. 38,art. 69.

Méthodes devérification

VERIFICATIONS UNDER A FREE TRADE AGREEMENT VÉRIFICATIONS DANS LE CADRE D’UN ACCORD DE

LIBRE-ÉCHANGE

Conduct of Verification Exécution de la vérification

Methods ofverification

42.1 (1) Any officer, or any officer within aclass of officers, designated by the Presidentfor the purposes of this section, or any person,or any person within a class of persons, desig-nated by the President to act on behalf of such

42.1 (1) L’agent chargé par le président, in-dividuellement ou au titre de son appartenanceà une catégorie d’agents, de l’application duprésent article ou la personne désignée par leprésident, individuellement ou au titre de sonappartenance à une catégorie, pour agir pour le

Méthodes devérification

Page 62: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

48

an officer, may, subject to the prescribed condi-tions,

(a) conduct a verification of origin of goodsfor which preferential tariff treatment undera free trade agreement, other than CEFTA, isclaimed

(i) by entering any prescribed premises orplace at any reasonable time, or

(ii) in the prescribed manner; or

(b) enter any prescribed premises or place atany reasonable time to verify the amount, ifany, of

(i) a relief under section 89 of the Cus-toms Tariff from the payment of any dutiespayable in respect of imported goods thatare subsequently exported to a NAFTAcountry, or

(ii) a drawback under section 113 of theCustoms Tariff of duties paid in respect ofimported goods that are subsequently ex-ported to a NAFTA country.

compte d’un tel agent peut, sous réserve desconditions réglementaires :

a) vérifier l’origine des marchandises faisantl’objet d’une demande de traitement tarifairepréférentiel découlant d’un accord de libre-échange autre que l’ALÉCA :

(i) soit en pénétrant, à toute heure raison-nable, dans un lieu faisant partie d’une ca-tégorie réglementaire,

(ii) soit de toute autre manière prévue parrèglement;

b) pénétrer dans un lieu faisant partie d’unecatégorie réglementaire à toute heure raison-nable pour vérifier, à l’égard de marchan-dises importées et ultérieurement exportéesvers un pays ALÉNA, le montant :

(i) soit d’une exonération de droits éven-tuelle aux termes de l’article 89 du Tarifdes douanes,

(ii) soit d’un drawback de droits éventuelaux termes de l’article 113 de cette loi.

Method ofverificationunder CEFTA

(1.1) Any officer, or any officer within aclass of officers, designated by the Presidentfor the purposes of this section, or any person,or any person within a class of persons, desig-nated by the President to act on behalf of suchan officer, may, subject to any prescribed con-ditions, conduct a verification of origin ofgoods for which preferential tariff treatmentunder CEFTA is claimed by requesting in writ-ing that the customs administration of the EF-TA state of export conduct a verification andprovide an opinion as to whether the goods areoriginating within the meaning of Annex C ofCEFTA.

(1.1) L’agent chargé par le président, indivi-duellement ou au titre de son appartenance àune catégorie d’agents, de l’application du pré-sent article ou la personne désignée par le pré-sident, individuellement ou au titre de son ap-partenance à une catégorie, pour agir pour lecompte d’un tel agent peut, sous réserve desconditions réglementaires, vérifier l’origine desmarchandises faisant l’objet d’une demande detraitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA endemandant par écrit à l’administration doua-nière de l’État d’exportation de l’AELÉ qu’elleeffectue une vérification et fournisse un avis in-diquant si les marchandises sont originaires ausens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Méthodes devérification envertu del’ALÉCA

Withdrawal ofpreferential tarifftreatment

(2) If an exporter or producer of goods thatare subject to a verification of origin underparagraph (1)(a) fails to comply with the pre-scribed requirements or, in the case of a verifi-cation of origin under subparagraph (1)(a)(i),does not consent to the verification of origin inthe prescribed manner and within the pre-scribed time, preferential tariff treatment undera free trade agreement, other than CEFTA, maybe denied or withdrawn from the goods.

(2) Dans le cas où l’exportateur ou le pro-ducteur ne se conforme pas aux exigences ré-glementaires de la vérification prévue à l’alinéa(1)a) ou, s’agissant d’une visite prévue au sous-alinéa (1)a)(i), n’y consent pas suivant les mo-dalités — de temps et autres — réglementaires,le traitement tarifaire préférentiel demandé envertu d’un accord de libre-échange autre quel’ALÉCA peut être refusé ou retiré aux mar-chandises en cause.

Retrait dutraitementtarifairepréférentiel

Page 63: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

49

Withdrawal ofpreferential tarifftreatment underCEFTA

(3) Preferential tariff treatment under CEF-TA may be denied or withdrawn from thegoods

(a) if the EFTA state of export fails to con-duct a verification or provide an opinion asto whether the goods are originating;

(b) if an officer or other person designatedunder subsection (1.1) is unable to determinewhether the goods are originating; or

(c) in any other prescribed circumstances.1993, c. 44, s. 86; 1995, c. 41, s. 16; 1997, c. 14, s. 38, c.36, s. 161; 2005, c. 38, s. 70; 2009, c. 6, s. 24.

(3) Le traitement tarifaire préférentiel del’ALÉCA peut être refusé ou retiré à des mar-chandises dans les cas suivants :

a) l’État d’exportation de l’AELÉ ometd’effectuer une vérification ou de fournir unavis indiquant si les marchandises sont origi-naires;

b) l’agent ou l’autre personne visé au para-graphe (1.1) n’est pas en mesure d’établir siles marchandises sont originaires;

c) tout autre cas prévu par règlement.1993, ch. 44, art. 86; 1995, ch. 41, art. 16; 1997, ch. 14, art.38, ch. 36, art. 161; 2005, ch. 38, art. 70; 2009, ch. 6, art.24.

Retrait dutraitementtarifairepréférentiel del’ALÉCA

Statement of Origin Déclaration de l’origine

Statement oforigin

42.2 (1) On completion of a verification oforigin under paragraph 42.1(1)(a), an officerdesignated under subsection 42.1(1) shall pro-vide the exporter or producer whose goods aresubject to the verification of origin with a state-ment as to whether the goods are eligible, underthe Customs Tariff, for the preferential tarifftreatment that was claimed.

42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérificationde l’origine en application de l’alinéa42.1(1)a), l’agent désigné, en application duparagraphe 42.1(1), fournit à l’exportateur ouau producteur des marchandises en cause unedéclaration établissant si celles-ci sont admis-sibles, au titre du Tarif des douanes, au traite-ment tarifaire préférentiel demandé.

Déclaration del’origine

Basis ofstatement

(2) A statement referred to in subsection (1)must include any findings of fact or law onwhich it was based.1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 162; 2012, c.18, s. 26(F).

(2) La déclaration prévue au paragraphe (1)énonce les faits et les éléments de droit sur les-quels elle est fondée.1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 162;2012, ch. 18, art. 26(F).

Fondements dela déclaration

Effective Date of Re-determination of Origin Prise d’effet de la révision de la déterminationde l’origine

Definition of“customsadministration”

42.3 (1) In this section, “customs adminis-tration” has the meaning assigned to that ex-pression by Article 514 of NAFTA, ArticleE-14 of CCFTA or Article V.14 of CCRFTA,as the case may be.

42.3 (1) Au présent article, « administrationdouanière » s’entend, selon le cas, au sens del’article 514 de l’ALÉNA, à celui de l’articleE-14 de l’ALÉCC ou à celui de l’article V.14de l’ALÉCCR.

Définition de« administrationdouanière »

Effective date ofredeterminationor furtherredeterminationof origin ofgoods

(2) Subject to subsection (4), a redetermina-tion or further redetermination of origin doesnot take effect until notice of it is given to theimporter of the goods and any person whocompleted and signed a Certificate of Originfor the goods if the result of the redetermina-tion or further redetermination of origin madeunder subsection 59(1) in respect of goods forwhich preferential tariff treatment under NAF-TA, CCFTA or CCRFTA is claimed and thatare the subject of a verification of origin underthis Act is that

(2) Sous réserve du paragraphe (4), si, à lasuite de la révision ou du réexamen, en applica-tion du paragraphe 59(1), de l’origine de mar-chandises qui font l’objet d’une demande visantl’obtention du traitement tarifaire préférentielde l’ALÉNA, de celui de l’ALÉCC ou de celuide l’ALÉCCR et dont la vérification de l’ori-gine est prévue par la présente loi, celles-ci nepeuvent pas bénéficier du traitement tarifairepréférentiel demandé pour le motif que le clas-sement tarifaire ou la valeur d’une matière oud’un matériel ou de plusieurs matières ou maté-riels utilisés pour la production de ces marchan-dises diffère du classement ou de la valeur cor-

Prise d’effet dela révision ou duréexamen

Page 64: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

50

(a) the goods are not eligible for that prefer-ential tariff treatment on the basis of the tar-iff classification or value of one or more ma-terials used in their production; and

(b) that tariff classification or value differsfrom the tariff classification or value appliedto those materials by the NAFTA countryfrom which the goods were exported, fromChile or from Costa Rica, as the case maybe.

respondants de ces matières ou matériels dansle pays d’exportation — pays ALÉNA, Chili ouCosta Rica — , la prise d’effet de la révision oudu réexamen est subordonnée à leur notifica-tion à l’importateur et à l’auteur de tout certifi-cat d’origine des marchandises.

Limitation (3) A redetermination or further redetermi-nation of origin referred to in subsection (2)shall not be applied to goods imported beforethe date on which the notice was given if thecustoms administration of the NAFTA countryfrom which the goods were exported, of Chileor of Costa Rica, as the case may be, has, be-fore that date,

(a) given an advance ruling under Article509 of NAFTA, Article E-09 of CCFTA orArticle V.9 of CCRFTA, as the case may be,or given another ruling referred to in para-graph 12 of Article 506 of NAFTA, para-graph 12 of Article E-06 of CCFTA or para-graph 15 of Article V.6 of CCRFTA, as thecase may be, on the tariff classification orvalue of the materials referred to in subsec-tion (2); or

(b) given consistent treatment with respectto the tariff classification or value of the ma-terials referred to in subsection (2) on theirimportation into the NAFTA country, Chileor Costa Rica, as the case may be.

(3) La révision ou le réexamen de l’originevisée au paragraphe (2) ne s’applique pas auxmarchandises importées avant la date de la no-tification dans les cas où l’administration doua-nière du pays d’exportation a, avant cette date :

a) soit rendu une décision anticipée auxtermes de l’article 509 de l’ALÉNA, de l’ar-ticle E-09 de l’ALÉCC ou de l’article V.9 del’ALÉCCR, selon le cas, ou une décision vi-sée au paragraphe 12 de l’article 506 del’ALÉNA, au paragraphe 12 de l’article E-06de l’ALÉCC ou au paragraphe 15 de l’articleV.6 de l’ALÉCCR, selon le cas, sur le clas-sement tarifaire ou la valeur des matières oumatériels visés au paragraphe (2);

b) soit effectué le classement tarifaire ou ladétermination de la valeur des matières oumatériels visés au paragraphe (2) de manièreuniforme au moment de leur importationdans ce pays.

Réserve

Postponement ofeffective date

(4) The date on which a redetermination orfurther redetermination of origin referred to insubsection (2) takes effect shall be postponedfor a period not exceeding ninety days if theimporter of the goods that are the subject of theredetermination or further redetermination orany person who completed and signed a Certifi-cate of Origin for the goods establishes to thesatisfaction of the Minister that the importer orthe person, as the case may be, has relied ingood faith, to the detriment of the importer orperson, on the tariff classification or value ap-plied to the materials referred to in that subsec-tion by the customs administration of the NAF-TA country from which the goods wereexported, of Chile or of Costa Rica, as the casemay be.

(4) La date de prise d’effet de la révision oudu réexamen de l’origine visé au paragraphe (2)est reportée pour une période maximale dequatre-vingt-dix jours, si le ministre estconvaincu que l’importateur des marchandisesou l’auteur de tout certificat d’origine de celles-ci a démontré qu’il s’est fondé de bonne foi, àson détriment, sur le classement tarifaire ou ladétermination de la valeur des matières ou ma-tériels visés à ce paragraphe effectués par l’ad-ministration douanière du pays ALÉNA d’ex-portation des marchandises, du Chili ou duCosta Rica, selon le cas.

Report de la datede prise d’effet

Page 65: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

51

Effect ofdetrimentalreliance underCEFTA

(5) If an exporter of goods from an EFTAstate demonstrates, to the satisfaction of theMinister, that it has relied, in good faith and toits detriment, on a ruling made by the Agencyor the customs administration of an EFTA statewith respect to the tariff classification or valueof a non-originating material used in the pro-duction of goods, a redetermination of originby the Agency in respect of goods for whichpreferential tariff treatment under CEFTA isclaimed shall apply only to importations of thegoods made after the date of the redetermina-tion.1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 163; 2001, c.25, s. 34(F), c. 28, s. 27; 2009, c. 6, s. 25.

(5) Lorsque l’exportateur de marchandisesd’un État de l’AELÉ convainc le ministre qu’ils’est fondé de bonne foi, à son détriment, surune décision de l’Agence ou de l’administra-tion douanière d’un État de l’AELÉ concernantle classement tarifaire ou la valeur d’une ma-tière non originaire utilisée dans la productionde marchandises, la révision de l’origine renduepar l’Agence en ce qui concerne les marchan-dises pour lesquelles le traitement tarifaire pré-férentiel est réclamé en vertu de l’ALÉCA nes’appliquera qu’à des importations de marchan-dises effectuées après la date de la révision.1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 163;2001, ch. 25, art. 34(F), ch. 28, art. 27; 2009, ch. 6, art. 25.

Informationpréjudiciable envertu del’ALÉCA

Denial or Withdrawal of Benefit of PreferentialTariff Treatment Under Certain Free Trade

Agreements

Refus ou retrait du traitement tarifairepréférentiel — certains accords de libre-

échange

Definition of“identicalgoods”

42.4 (1) In this section, “identical goods”has the meaning assigned to that expression bythe provision, set out in column 2 of Part 2 ofthe schedule, of an agreement set out in column1.

42.4 (1) Au présent article, « marchandisesidentiques » s’entend, selon le cas :

a) au sens de la disposition — mentionnée àla colonne 2 de la partie 2 de l’annexe — detout accord mentionné à la colonne 1;

b) de produits identiques au sens de la dis-position — mentionnée à la colonne 2 de lapartie 2 de l’annexe — de tout accord men-tionné à la colonne 1.

Définition de« marchandisesidentiques »

Denial orwithdrawal ofbenefit —specifiedcountries

(2) Notwithstanding section 24 of the Cus-toms Tariff, the Minister may, subject to anyprescribed conditions, deny or withdraw prefer-ential tariff treatment under an agreement setout in column 1 of Part 2 of the schedule in re-spect of goods for which that treatment isclaimed if the exporter or producer of the goodshas made false representations that identicalgoods exported or produced by that exporter orproducer and for which that treatment wasclaimed were eligible for that treatment.1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 164; 2001, c.28, s. 27; 2009, c. 16, s. 32; 2010, c. 4, s. 26; 2012, c. 18, s.27.

(2) Par dérogation à l’article 24 du Tarif desdouanes, le ministre peut refuser ou retirer,sous réserve des conditions réglementaireséventuelles, le traitement tarifaire préférentielprévu par un accord mentionné à la colonne 1de la partie 2 de l’annexe à des marchandisespour lesquelles ce traitement est demandé dansle cas où l’exportateur ou le producteur desmarchandises a fait de fausses déclarations surl’application de ce traitement à des marchan-dises identiques exportées ou produites par luipour lesquelles ce traitement avait été demandé.1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 164;2001, ch. 28, art. 27; 2009, ch. 16, art. 32; 2010, ch. 4, art.26; 2012, ch. 18, art. 27.

Refus ou retrait :certains pays

42.5 and 42.6 [Repealed, 1997, c. 14, s. 38] 42.5 et 42.6 [Abrogés, 1997, ch. 14, art. 38]

Production of Documents Production de documents

Production ofrecords

43. (1) The Minister may, for any purposerelated to the administration or enforcement ofthis Act, including the collection of any amountowing under this Act by any person, by noticeserved personally or sent by registered or certi-

43. (1) Aux fins d’exécution ou de contrôled’application de la présente loi, notammentpour la perception d’une somme dont une per-sonne est débitrice en vertu de la présente loi,le ministre peut, par avis signifié à personne ou

Production dedocuments

Page 66: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

52

fied mail, require any person to provide anyrecord at a place specified by the Minister andwithin any reasonable time that may be stipu-lated in the notice.

envoyé par courrier recommandé ou certifié,exiger d’une personne qu’elle fournisse toutdocument, au lieu qu’il précise et dans le délairaisonnable qui peut être fixé dans l’avis.

Compliance (2) Any person who is required to provideany records, books, letters, accounts, invoices,statements or other documents or informationunder subsection (1) shall, notwithstanding anyother law to the contrary but subject to subsec-tion (3), do so as required.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le desti-nataire de l’avis visé au paragraphe (1) est tenude s’y conformer, indépendamment de touteautre règle de droit contraire.

Obligationd’obtempérer

Application ofsection 232 ofthe Income TaxAct

(3) The definitions “lawyer” and “solicitor-client privilege” in subsection 232(1) of the In-come Tax Act, and subsection 232(2) of thatAct, apply with respect to a requirement undersubsection (1) as if the reference in subsection232(2) to section 231.2 of that Act were a refer-ence to this section.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 43; 2000, c. 30, s. 160;2001, c. 25, s. 35.

(3) Les définitions de « avocat » et de « pri-vilège des communications entre client et avo-cat » données au paragraphe 232(1), ainsi quele paragraphe 232(2), de la Loi de l’impôt sur lerevenu s’appliquent aux demandes visées auparagraphe (1) comme si, au paragraphe232(2), le renvoi à l’article 231.2 de cette loiétait un renvoi au présent article.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 43; 2000, ch. 30, art. 160;2001, ch. 25, art. 35.

Application del’article 232 dela Loi de l’impôtsur le revenu

ADVANCE RULINGS DÉCISIONS ANTICIPÉES

Advance rulings 43.1 (1) Any officer, or any officer within aclass of officers, designated by the Presidentfor the purposes of this section shall, beforegoods are imported, on application by anymember of a prescribed class that is made with-in the prescribed time, in the prescribed mannerand in the prescribed form containing the pre-scribed information, give an advance rulingwith respect to

(a) whether the goods qualify as originatinggoods and are entitled to the benefit of pref-erential tariff treatment under a free tradeagreement;

(b) in the case of goods exported from acountry or territory set out in column 1 ofPart 3 of the schedule, any matter, other thanthose referred to in paragraphs (a) and (c),concerning those goods that is set out in theprovision set out in column 2; and

(c) the tariff classification of the goods.

43.1 (1) L’agent chargé par le président, in-dividuellement ou au titre de son appartenanceà une catégorie d’agents, de l’application duprésent article est tenu, sur demande d’unmembre d’une catégorie réglementaire présen-tée dans le délai réglementaire, selon les moda-lités réglementaires, en la forme et avec les ren-seignements déterminés par le ministre, derendre, avant l’importation de marchandises,une décision anticipée :

a) sur l’origine des marchandises et l’appli-cation à leur égard du traitement tarifairepréférentiel découlant d’un accord de libre-échange;

b) s’agissant de marchandises exportéesd’un pays ou territoire mentionné à la co-lonne 1 de la partie 3 de l’annexe, sur desquestions — autres que celles visées aux ali-néas a) et c) — portant sur l’application desdispositions énumérées à la colonne 2 auxmarchandises;

c) sur le classement tarifaire des marchan-dises.

Décisionsanticipées

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations respecting advance rulings, includingregulations respecting

(a) the application of an advance ruling;

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant les décisions antici-pées et, notamment, régir :

a) leur application;

Règlements

Page 67: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

53

(b) the modification or revocation of an ad-vance ruling, including whether the modifi-cation or revocation applies retroactively;

(c) the authority to request supplementaryinformation in respect of an application foran advance ruling; and

(d) the circumstances in which the issuanceof advance rulings may be declined or post-poned.

1993, c. 44, s. 87; 1996, c. 33, s. 33; 1997, c. 14, s. 39;2001, c. 25, s. 36, c. 28, s. 28; 2004, c. 16, s. 6(F); 2005, c.38, s. 71; 2009, c. 6, s. 26, c. 16, ss. 33, 56; 2010, c. 4, s.27; 2012, c. 18, s. 28.

b) leur modification ou annulation, y com-pris la prise d’effet rétroactive de la modifi-cation ou de l’annulation;

c) le pouvoir de l’agent d’exiger, dans lecadre d’une demande de décision anticipée,des renseignements supplémentaires;

d) les cas où peut être reporté ou refusé leprononcé d’une décision anticipée.

1993, ch. 44, art. 87; 1996, ch. 33, art. 33; 1997, ch. 14, art.39; 2001, ch. 25, art. 36, ch. 28, art. 28; 2004, ch. 16, art.6(F); 2005, ch. 38, art. 71; 2009, ch. 6, art. 26, ch. 16, art.33 et 56; 2010, ch. 4, art. 27; 2012, ch. 18, art. 28.

PART III PARTIE III

CALCULATION OF DUTY CALCUL DES DROITS

DUTIES BASED ON PERCENTAGE RATES DROITS BASÉS SUR UN POURCENTAGE

Valuation for Duty Valeur en douane

Ad valorem ratesof duty

44. If duties, other than duties or taxeslevied under the Excise Act, 2001 or the ExciseTax Act, are imposed on goods at a percentagerate, such duties shall be calculated by applyingthe rate to a value determined in accordancewith sections 45 to 55.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 44; 2002, c. 22, s. 335.

44. Les droits, sauf les droits et taxes prévuspar la Loi sur la taxe d’accise et la Loi de 2001sur l’accise, qui sont imposés sur des marchan-dises selon un certain pourcentage se calculentpar l’application du taux à une valeur détermi-née conformément aux articles 45 à 55.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 44; 2002, ch. 22, art. 335.

Taux des droitsad valorem

Interpretation Définitions et champ d’application

Definitions 45. (1) In this section and sections 46 to 55,

“computedvalue”« valeurreconstituée »

“computed value” means, in respect of goods,the value of the goods determined in accor-dance with section 52;

“country ofexport”« paysd’exportation »

“country of export” means, in respect of goods,the country from which the goods are shippeddirectly to Canada;

“deductivevalue”« valeur deréférence »

“deductive value” means, in respect of goods,the value of the goods determined in accor-dance with subsection 51(2);

“goods of thesame class orkind”« marchandisesde même natureou de mêmeespèce »

“goods of the same class or kind”, in relation togoods being appraised, means imported goodsthat

(a) are within a group or range of importedgoods produced by a particular industry orindustry sector that includes identical goodsand similar goods in relation to the goods be-ing appraised, and

(b) for the purposes of

(i) section 51, were produced in any coun-try and exported from any country, and

45. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 46 à55.

Définitions

« acheteur au Canada » S’entend au sens des rè-glements.

« acheteur auCanada »“purchaser inCanada”

« marchandises de même nature ou de mêmeespèce » Marchandises importées, celles qui :

a) d’une part, sont classées dans un groupeou une gamme de marchandises importéesproduites par une branche de production par-ticulière ou un secteur particulier d’unebranche de production qui comprend desmarchandises identiques ou semblables auxmarchandises à apprécier;

b) d’autre part, en cas d’application :

(i) de l’article 51, ont été produites dansn’importe quel pays et exportées de n’im-porte quel pays,

(ii) de l’article 52, ont été produites dansle même pays que les marchandises à ap-

« marchandisesde même natureou de mêmeespèce »“goods of thesame class orkind”

Page 68: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

54

(ii) section 52, were produced in and ex-ported from the same country as the coun-try in and from which the goods being ap-praised were produced and exported;

“identicalgoods”« marchandisesidentiques »

“identical goods”, in relation to goods beingappraised, means imported goods that

(a) are the same in all respects, includingphysical characteristics, quality and reputa-tion, as the goods being appraised, except forminor differences in appearance that do notaffect the value of the goods,

(b) were produced in the same country asthe country in which the goods being ap-praised were produced, and

(c) were produced by or on behalf of theperson by or on behalf of whom the goodsbeing appraised were produced,

but does not include imported goods where en-gineering, development work, art work, designwork, plans or sketches undertaken in Canadawere supplied, directly or indirectly, by the pur-chaser of those imported goods free of chargeor at a reduced cost for use in connection withthe production and sale for export of those im-ported goods;

“price paid orpayable”« prix payé ou àpayer »

“price paid or payable”, in respect of the sale ofgoods for export to Canada, means the aggre-gate of all payments made or to be made, di-rectly or indirectly, in respect of the goods bythe purchaser to or for the benefit of the ven-dor;

“produce”« produit »

“produce” includes grow, manufacture andmine;

“purchaser inCanada”« acheteur auCanada »

“purchaser in Canada” has the meaning as-signed by the regulations;

“similar goods”« marchandisessemblables »

“similar goods”, in relation to goods being ap-praised, means imported goods that

(a) closely resemble the goods being ap-praised in respect of their component materi-als and characteristics,

(b) are capable of performing the same func-tions as, and of being commercially inter-changeable with, the goods being appraised,

(c) were produced in the same country as thecountry in which the goods being appraisedwere produced, and

précier et exportées du pays de productionet d’exportation de celles-ci.

« marchandises identiques » Marchandises im-portées pour lesquelles les conditions suivantessont réunies :

a) elles sont les mêmes à tous égards que lesmarchandises à apprécier, notamment quantaux caractéristiques physiques, à la qualité età la réputation, abstraction faite des diffé-rences d’aspect mineures sans effet sur leurvaleur;

b) elles ont été produites dans le même paysque les marchandises à apprécier;

c) elles ont été produites par ou pour le pro-ducteur ou le destinataire des marchandises.

Sont exclues de la présente définition les mar-chandises importées qui incorporent ou com-portent des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art,d’esthétique industrielle, plans ou croquis exé-cutés au Canada et fournis, directement ou indi-rectement, sans frais ou à coût réduit, parl’acheteur des marchandises en vue de leur pro-duction et de leur vente à l’exportation.

« marchandisesidentiques »“identicalgoods”

« marchandises semblables » Marchandises im-portées pour lesquelles les conditions suivantessont réunies :

a) elles ressemblent beaucoup, quant à leurséléments constitutifs et à leurs caractéris-tiques, aux marchandises à apprécier;

b) elles sont propres aux mêmes fonctionsque les marchandises à apprécier et sontcommercialement interchangeables aveccelles-ci;

c) elles ont été produites dans le même paysque les marchandises à apprécier;

d) elles ont été produites par ou pour le pro-ducteur ou le destinataire des marchandises àapprécier.

Sont exclues de la présente définition les mar-chandises importées qui incorporent ou com-portent des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art,d’esthétique industrielle, plans ou croquis exé-cutés au Canada et fournis, directement ou indi-rectement, sans frais ou à coût réduit, parl’acheteur des marchandises en vue de leur pro-duction et de leur vente à l’exportation.

« marchandisessemblables »“similar goods”

Page 69: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

55

(d) were produced by or on behalf of theperson by or on behalf of whom the goodsbeing appraised were produced,

but does not include imported goods where en-gineering, development work, art work, designwork, plans or sketches undertaken in Canadawere supplied, directly or indirectly, by the pur-chaser of those imported goods free of chargeor at a reduced cost for use in connection withthe production and sale for export of those im-ported goods;

“sufficientinformation”« renseignementssuffisants »

“sufficient information”, in respect of the deter-mination of any amount, difference or adjust-ment, means objective and quantifiable infor-mation that establishes the accuracy of theamount, difference or adjustment;

“transactionvalue”« valeurtransaction-nelle »

“transaction value”, in respect of goods, meansthe value of the goods determined in accor-dance with subsection 48(4).

« pays d’exportation » Pays d’où les marchan-dises sont expédiées directement vers leCanada.

« paysd’exportation »“country ofexport”

« prix payé ou à payer » En cas de vente demarchandises pour exportation au Canada, lasomme de tous les versements effectués ou àeffectuer par l’acheteur directement ou indirec-tement au vendeur ou à son profit, en paiementdes marchandises.

« prix payé ou àpayer »“price paid orpayable”

« produit » Issu d’un processus naturel ou d’uneopération humaine, notamment agriculture, in-dustrie ou extraction minière.

« produit »“produce”

« renseignements suffisants » Renseignementsobjectifs et quantifiables permettant, quand ils’agit de déterminer un montant, une différenceou un ajustement, de les chiffrer avec exacti-tude.

« renseignementssuffisants »“sufficientinformation”

« valeur reconstituée » Valeur des marchandisesdéterminée conformément à l’article 52.

« valeurreconstituée »“computedvalue”

« valeur de référence » Valeur des marchandisesdéterminée conformément au paragraphe 51(2).

« valeur deréférence »“deductivevalue”

« valeur transactionnelle » Valeur des marchan-dises déterminée conformément au paragraphe48(4).

« valeurtransaction-nelle »“transactionvalue”

Goods deemedto be identicalgoods or similargoods

(2) For the purposes of this section and sec-tions 46 to 55, where there are no identicalgoods or similar goods, as the case may be, inrelation to goods being appraised but there aregoods that would be identical goods or similargoods, as the case may be, if they were pro-duced by or on behalf of the person by or onbehalf of whom the goods being appraised wereproduced, those goods shall be deemed to beidentical goods or similar goods, as the casemay be.

(2) Pour l’application du présent article etdes articles 46 à 55, à défaut de marchandisesidentiques ou semblables, selon le cas, auxmarchandises à apprécier, sont considéréescomme semblables ou identiques les marchan-dises qui l’auraient effectivement été si ellesavaient été produites par ou pour le producteurou le destinataire des marchandises à apprécier.

Assimilation àdesmarchandisesidentiques ousemblables

Related persons (3) For the purposes of sections 46 to 55,persons are related to each other if

(a) they are individuals connected by bloodrelationship, marriage, common-law partner-ship or adoption within the meaning of sub-section 251(6) of the Income Tax Act;

(b) one is an officer or director of the other;

(c) each such person is an officer or directorof the same two corporations, associations,partnerships or other organizations;

(3) Pour l’application des articles 46 à 55,sont liées entre elles les personnes suivantes :

a) les personnes physiques liées par le sang,le mariage, une union de fait ou l’adoptionau sens du paragraphe 251(6) de la Loi del’impôt sur le revenu;

b) le dirigeant ou l’administrateur et celuiqui est dirigé ou administré;

c) les dirigeants ou administrateurs com-muns de deux personnes morales, associa-

Personnes liées

Page 70: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

56

(d) they are partners;

(e) one is the employer of the other;

(f) they directly or indirectly control or arecontrolled by the same person;

(g) one directly or indirectly controls or iscontrolled by the other;

(h) any other person directly or indirectlyowns, holds or controls five per cent or moreof the outstanding voting stock or shares ofeach such person; or

(i) one directly or indirectly owns, holds orcontrols five per cent or more of the out-standing voting stock or shares of the other.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 45; 1995, c. 41, s. 17; 2000,c. 12, s. 96.

tions, sociétés de personnes ou autres orga-nismes;

d) les associés;

e) l’employeur et son employé;

f) les personnes qui, directement ou indirec-tement, contrôlent la même personne ou sontcontrôlées par elle;

g) deux personnes dont l’une contrôlel’autre directement ou indirectement;

h) plusieurs personnes dont une même per-sonne possède, détient ou contrôle directe-ment ou indirectement au moins cinq pourcent des actions ou parts émises et assortiesdu droit de vote;

i) deux personnes dont l’une possède, dé-tient ou contrôle directement ou indirecte-ment au moins cinq pour cent des actions ouparts émises et assorties du droit de vote del’autre.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 45; 1995, ch. 41, art. 17;2000, ch. 12, art. 96.

Determination of Value for Duty Détermination de la valeur en douane

Determinationof value for duty

46. The value for duty of imported goodsshall be determined in accordance with sections47 to 55.

46. La valeur en douane des marchandisesimportées est déterminée conformément aux ar-ticles 47 à 55.

Déterminationde la valeur endouane

Order of Consideration of Methods ofValuation

Ordre d’application des méthodesd’appréciation

Primary basis ofappraisal

47. (1) The value for duty of goods shall beappraised on the basis of the transaction valueof the goods in accordance with the conditionsset out in section 48.

47. (1) La valeur en douane des marchan-dises est déterminée d’après leur valeur tran-sactionnelle dans les conditions prévues à l’ar-ticle 48.

Base principalede l’appréciation

Subsidiary basesof appraisal

(2) Where the value for duty of goods is notappraised in accordance with subsection (1), itshall be appraised on the basis of the first of thefollowing values, considered in the order setout herein, that can be determined in respect ofthe goods and that can, under sections 49 to 52,be the basis on which the value for duty of thegoods is appraised:

(a) the transaction value of identical goodsthat meets the requirements set out in section49;

(b) the transaction value of similar goodsthat meets the requirements set out in section50;

(c) the deductive value of the goods; and

(2) Lorsque la valeur en douane des mar-chandises n’est pas déterminée par applicationdu paragraphe (1), elle l’est d’après les valeurssuivantes qui peuvent constituer la base de l’ap-préciation par l’application des articles 49 à 52,prises dans l’ordre où elles s’appliquent :

a) la valeur transactionnelle de marchan-dises identiques répondant aux exigences vi-sées à l’article 49;

b) la valeur transactionnelle de marchan-dises semblables répondant aux exigences vi-sées à l’article 50;

c) la valeur de référence des marchandises;

d) la valeur reconstituée des marchandises.

Basessecondaires del’évaluation

Page 71: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

57

(d) the computed value of the goods.

Request ofimporter

(3) Notwithstanding subsection (2), on thewritten request of the importer of any goods be-ing appraised made prior to the commencementof the appraisal of those goods, the order ofconsideration of the values referred to in para-graphs (2)(c) and (d) shall be reversed.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), à lademande écrite de l’importateur des marchan-dises à apprécier présentée avant le début del’appréciation, l’ordre d’applicabilité des va-leurs visées aux alinéas (2)c) et d) est inversé.

Demande del’importateur

Residual basis ofappraisal

(4) Where the value for duty of goods is notappraised on the basis of any of the values re-ferred to in paragraphs (2)(a) to (d), the valuefor duty of those goods shall be appraised un-der section 53.

(4) En cas d’inapplication des alinéas (2)a) àd), la valeur en douane des marchandises estdéterminée par l’application de l’article 53.

Dernière base del’appréciation

Transaction Value of the Goods Valeur transactionnelle des marchandises

Transactionvalue as primarybasis ofappraisal

48. (1) Subject to subsections (6) and (7),the value for duty of goods is the transactionvalue of the goods if the goods are sold for ex-port to Canada to a purchaser in Canada and theprice paid or payable for the goods can be de-termined and if

(a) there are no restrictions respecting thedisposition or use of the goods by the pur-chaser thereof, other than restrictions that

(i) are imposed by law,

(ii) limit the geographical area in whichthe goods may be resold, or

(iii) do not substantially affect the valueof the goods;

(b) the sale of the goods by the vendor to thepurchaser or the price paid or payable for thegoods is not subject to some condition orconsideration, with respect to the goods, inrespect of which a value cannot be deter-mined;

(c) when any part of the proceeds of anysubsequent resale, disposal or use of thegoods by the purchaser is to accrue, directlyor indirectly, to the vendor, the price paid orpayable for the goods includes the value ofthat part of the proceeds or the price is ad-justed in accordance with paragraph (5)(a);and

(d) the purchaser and the vendor of thegoods are not related to each other at thetime the goods are sold for export or, wherethe purchaser and the vendor are related toeach other at that time,

48. (1) Sous réserve des paragraphes (6) et(7), la valeur en douane des marchandises estleur valeur transactionnelle si elles sont ven-dues pour exportation au Canada à un acheteurau Canada, si le prix payé ou à payer est déter-minable et si les conditions suivantes sontréunies :

a) il n’existe pas de restriction concernant lacession ou l’utilisation des marchandises parl’acheteur, autre qu’une restriction qui :

(i) soit est imposée par la loi,

(ii) soit limite la zone où les marchandisespeuvent être revendues,

(iii) soit n’a pas d’effet notable sur la va-leur des marchandises;

b) la vente des marchandises ou le prix payéou à payer pour celles-ci n’est pas subordon-né à des conditions ou à des prestations dontla valeur n’est pas déterminable en ce quiconcerne les marchandises;

c) aucune partie du produit de toute revente,cession ou utilisation ultérieure des marchan-dises par l’acheteur ne revient directementou indirectement au vendeur, sauf s’il a ététenu compte de cette ristourne dans le prixpayé ou à payer ou si ce prix est ajustéconformément à l’alinéa (5)a);

d) l’acheteur et le vendeur ne sont pas liésau moment de la vente des marchandisespour exportation ou, s’ils le sont :

(i) ou bien le lien qui les unit n’a pas in-flué sur le prix payé ou à payer,

(ii) ou bien l’importateur démontre que lavaleur transactionnelle des marchandises à

Valeurtransactionnelleservant de baseprincipaled’appréciation

Page 72: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

58

(i) their relationship did not influence theprice paid or payable for the goods, or

(ii) the importer of the goods demon-strates that the transaction value of thegoods meets the requirement set out insubsection (3).

apprécier répond aux exigences visées auparagraphe (3).

Procedure inapplication ofparagraph (1)(d)

(2) In the application of paragraph (1)(d),where the purchaser and the vendor of goodsbeing appraised are related to each other at thetime the goods are sold for export and the offi-cer who is appraising the value for duty of thegoods has grounds to believe that the require-ment set out in subparagraph (1)(d)(i) is notmet, the officer shall notify the importer of thegoods of such grounds and, on the written re-quest of the importer, the notification shall bein writing.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)d),lorsque l’acheteur et le vendeur des marchan-dises à apprécier sont liés au moment de lavente des marchandises pour exportation,l’agent qui apprécie la valeur en douane desmarchandises, ayant des motifs de croire qu’iln’est pas satisfait aux exigences visées au sous-alinéa (1)d)(i), avise l’importateur des mar-chandises de ces motifs et, sur demande écritede celui-ci, il doit l’aviser par écrit.

Procédurerelative àl’application del’alinéa (1)d)

Requirement foracceptingtransaction valuewhere purchaserand vendorrelated

(3) For the purposes of subparagraph (1)(d)(ii), the transaction value of goods being ap-praised shall, taking into consideration any rel-evant factors including, without limiting thegenerality of the foregoing, such factors anddifferences as may be prescribed, closely ap-proximate one of the following values that is inrespect of identical goods or similar goods ex-ported at the same or substantially the sametime as the goods being appraised and is thevalue for duty of the goods to which it relates:

(a) the transaction value of identical goodsor similar goods in a sale of those goods forexport to Canada between a vendor and pur-chaser who are not related to each other atthe time of the sale;

(b) the deductive value of identical goods orsimilar goods; or

(c) the computed value of identical goods orsimilar goods.

(3) Pour l’application du sous-alinéa (1)d)(ii), la valeur transactionnelle des marchandisesà apprécier doit, compte tenu des facteurs perti-nents, notamment des facteurs et différences ré-glementaires, être très proche de l’une des va-leurs ci-après prise comme valeur en douaned’autres marchandises identiques ou sem-blables qui ont été exportées au même momentou à peu près au même moment que les mar-chandises à apprécier :

a) la valeur transactionnelle de marchan-dises identiques ou semblables vendues pourl’exportation au Canada par un vendeur à unacheteur avec qui il n’est pas lié au momentde la vente;

b) la valeur de référence de marchandisesidentiques ou semblables;

c) la valeur reconstituée de marchandisesidentiques ou semblables.

Conditiond’acceptation dela valeurtransactionnelledans le cas où levendeur etl’acheteur sontliés

Determinationof transactionvalue

(4) The transaction value of goods shall bedetermined by ascertaining the price paid orpayable for the goods when the goods are soldfor export to Canada and adjusting the pricepaid or payable in accordance with subsection(5).

(4) Dans le cas d’une vente de marchandisespour exportation au Canada, la valeur transac-tionnelle est le prix payé ou à payer, ajustéconformément au paragraphe (5).

Déterminationde la valeurtransactionnelle

Adjustment ofprice paid orpayable

(5) The price paid or payable in the sale ofgoods for export to Canada shall be adjusted

(a) by adding thereto amounts, to the extentthat each such amount is not already includ-ed in the price paid or payable for the goods,equal to

(5) Dans le cas d’une vente de marchandisespour exportation au Canada, le prix payé ou àpayer est ajusté :

a) par addition, dans la mesure où ils n’y ontpas déjà été inclus, des montants représen-tant :

Ajustement duprix payé ou àpayer

Page 73: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

59

(i) commissions and brokerage in respectof the goods incurred by the purchaserthereof, other than fees paid or payable bythe purchaser to his agent for the serviceof representing the purchaser abroad in re-spect of the sale,

(ii) the packing costs and charges incurredby the purchaser in respect of the goods,including the cost of cartons, cases andother containers and coverings that aretreated for customs purposes as being partof the imported goods and all expenses ofpacking incident to placing the goods inthe condition in which they are shipped toCanada,

(iii) the value of any of the followinggoods and services, determined in themanner prescribed, that are supplied, di-rectly or indirectly, by the purchaser of thegoods free of charge or at a reduced costfor use in connection with the productionand sale for export of the imported goods,apportioned to the imported goods in areasonable manner and in accordance withgenerally accepted accounting principles:

(A) materials, components, parts andother goods incorporated in the import-ed goods,

(B) tools, dies, moulds and other goodsutilized in the production of the import-ed goods,

(C) any materials consumed in the pro-duction of the imported goods, and

(D) engineering, development work, artwork, design work, plans and sketchesundertaken elsewhere than in Canadaand necessary for the production of theimported goods,

(iv) royalties and licence fees, includingpayments for patents, trade-marks andcopyrights, in respect of the goods that thepurchaser of the goods must pay, directlyor indirectly, as a condition of the sale ofthe goods for export to Canada, exclusiveof charges for the right to reproduce thegoods in Canada,

(v) the value of any part of the proceedsof any subsequent resale, disposal or useof the goods by the purchaser thereof that

(i) les commissions et les frais de cour-tage relatifs aux marchandises et supportéspar l’acheteur, à l’exclusion des hono-raires versés ou à verser par celui-ci à sonmandataire à l’étranger à l’occasion de lavente,

(ii) les coûts et frais d’emballage relatifsaux marchandises et supportés par l’ache-teur, y compris le prix des cartons, caisseset autres emballages considérés à des finsdouanières comme faisant partie des mar-chandises importées, et les frais acces-soires de conditionnement de celles-ci envue de leur expédition au Canada,

(iii) la valeur, déterminée de façon régle-mentaire et imputée d’une manière raison-nable et conforme aux principes de comp-tabilité généralement acceptés auxmarchandises importées, des marchandiseset services ci-après, fournis directement ouindirectement par l’acheteur des marchan-dises, sans frais ou à coût réduit, et utiliséslors de la production et de la vente pourexportation des marchandises importées :

(A) matières, composants, pièces etautres marchandises incorporés dans lesmarchandises importées,

(B) outils, matrices, moules et autresmarchandises utilisés pour la productiondes marchandises importées,

(C) matières consommées dans la pro-duction des marchandises importées,

(D) travaux d’ingénierie, d’étude, d’art,d’esthétique industrielle, plans et cro-quis exécutés à l’extérieur du Canada etnécessaires pour la production des mar-chandises importées,

(iv) les redevances et les droits de licencerelatifs aux marchandises, y compris lespaiements afférents aux brevets d’inven-tion, marques de commerce et droits d’au-teur, que l’acheteur est tenu d’acquitter di-rectement ou indirectement en tant quecondition de la vente des marchandisespour exportation au Canada, à l’exclusiondes frais afférents au droit de reproductionde ces marchandises au Canada,

(v) la valeur de toute partie du produit detoute revente, cession ou utilisation ulté-

Page 74: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

60

accrues or is to accrue, directly or indirect-ly, to the vendor, and

(vi) the cost of transportation of, the load-ing, unloading and handling charges andother charges and expenses associatedwith the transportation of, and the cost ofinsurance relating to the transportation of,the goods to the place within the countryof export from which the goods areshipped directly to Canada;

(b) by deducting therefrom amounts, to theextent that each such amount is included inthe price paid or payable for the goods, equalto

(i) the cost of transportation of, the load-ing, unloading and handling charges andother charges and expenses associatedwith the transportation of, and the cost ofinsurance relating to the transportation of,the goods from the place within the coun-try of export from which the goods areshipped directly to Canada, and

(ii) any of the following costs, charges orexpenses if the cost, charge or expense isidentified separately from the price paid orpayable for the goods:

(A) any reasonable cost, charge or ex-pense that is incurred for the construc-tion, erection, assembly or maintenanceof, or technical assistance provided inrespect of, the goods after the goods areimported, and

(B) any duties and taxes paid orpayable by reason of the importation ofthe goods or sale of the goods inCanada, including, without limiting thegenerality of the foregoing, any dutiesor taxes levied on the goods under theCustoms Tariff, the Excise Act, 2001,the Excise Tax Act, the Special ImportMeasures Act or any other law relatingto customs; and

(c) by disregarding any rebate of, or otherdecrease in, the price paid or payable for thegoods that is effected after the goods are im-ported.

rieure par l’acheteur des marchandises, quirevient ou doit revenir, directement ou in-directement, au vendeur,

(vi) les coûts de transport des marchan-dises jusqu’au lieu du pays d’exportationd’où elles sont expédiées directement auCanada, les frais de chargement, de dé-chargement, de manutention et autresfrais, ainsi que les coûts d’assurance, rela-tifs à ce transport;

b) par soustraction, dans la mesure où ils ontété inclus, des montants représentant :

(i) les coûts de transport des marchandisesdepuis le lieu du pays d’exportation d’oùelles sont expédiées directement auCanada, les frais de chargement, de dé-chargement, de manutention et autresfrais, ainsi que les coûts d’assurance rela-tifs à ce transport,

(ii) les frais suivants lorsqu’ils sont consi-dérés comme constituant un élément à partdu prix payé ou à payer :

(A) les coûts et frais raisonnables deconstruction, d’installation, d’assem-blage ou d’entretien des marchandises,ou des services d’assistance techniquedont elles font l’objet, après leur impor-tation,

(B) les droits et taxes payés ou à payeren raison de l’importation ou de la ventedes marchandises au Canada et, notam-ment, les droits ou taxes imposés surces marchandises en vertu de la Loi de2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxed’accise, de la Loi sur les mesures spé-ciales d’importation, du Tarif desdouanes ou de tout autre texte de légis-lation douanière;

c) compte non tenu des remises ou réduc-tions du prix payé ou à payer effectuéesaprès l’importation des marchandises.

Effect ofabsence ofsufficientinformation

(6) Where there is not sufficient informationto determine any of the amounts required to beadded to the price paid or payable in respect of

(6) En l’absence de renseignements suffi-sants pour déterminer les montants qui doiventêtre ajoutés au prix payé ou à payer pour les

Effet del’absence derenseignementssuffisants

Page 75: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

61

any goods being appraised, the value for dutyof the goods shall not be appraised under thissection.

marchandises à apprécier, le présent article nepeut s’appliquer à la détermination de la valeuren douane des marchandises.

Whereinformationinaccurate

(7) Where an officer who is appraising thevalue for duty of goods believes on reasonablegrounds that the information submitted in sup-port of the transaction value of the goods as de-termined under subsection (4) is inaccurate, theofficer shall determine, in accordance with theprescribed procedure, that the value for duty ofthe goods shall not be appraised under this sec-tion.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 48; 1994, c. 47, s. 71; 1995,c. 41, s. 18; 2002, c. 22, s. 336; 2009, c. 10, s. 7.

(7) L’agent qui, lors de l’appréciation de lavaleur en douane de marchandises, a des motifsraisonnables de douter de l’exactitude des ren-seignements sur lesquels est fondée la détermi-nation de la valeur transactionnelle des mar-chandises prévue au paragraphe (4) détermine,conformément à la procédure réglementaire,que le présent article ne peut s’appliquer à l’ap-préciation de la valeur en douane des marchan-dises.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 48; 1994, ch. 47, art. 71;1995, ch. 41, art. 18; 2002, ch. 22, art. 336; 2009, ch. 10,art. 7.

Inexactitude desrenseignements

Transaction Value of Identical Goods Valeur transactionnelle des marchandisesidentiques

Transactionvalue ofidentical goodsas value for duty

49. (1) Subject to subsections (2) to (5),where the value for duty of goods is not ap-praised under section 48, the value for duty ofthe goods is, if it can be determined, the trans-action value of identical goods, in a sale ofthose goods for export to Canada, if that trans-action value is the value for duty of the identi-cal goods and the identical goods were export-ed at the same or substantially the same time asthe goods being appraised and were sold underthe following conditions:

(a) at the same or substantially the sametrade level as the goods being appraised; and

(b) in the same or substantially the samequantities as the goods being appraised.

49. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(5), la valeur en douane des marchandises, dansles cas où elle n’est pas déterminée par applica-tion de l’article 48, est, si elle est déterminable,la valeur transactionnelle de marchandisesidentiques vendues pour exportation au Canadaet exportées au même moment ou à peu près aumême moment que les marchandises à appré-cier, pourvu que cette valeur transactionnellesoit la valeur en douane des marchandises iden-tiques vendues :

a) au même niveau commercial ou approxi-mativement au même niveau commercial queles marchandises à apprécier;

b) en une quantité égale ou sensiblementégale à celle des marchandises à apprécier.

Fixation de lavaleur en douanefondée sur lavaleurtransactionnellede marchandisesidentiques

Where identicalgoods sold underdifferentconditions

(2) Where the value for duty of goods beingappraised cannot be determined under subsec-tion (1) because identical goods were not soldunder the conditions described in paragraphs(1)(a) and (b), there shall be substituted there-for, in the application of subsection (1), identi-cal goods sold under any of the following con-ditions:

(a) at the same or substantially the sametrade level as the goods being appraised butin different quantities;

(b) at a trade level different from that of thegoods being appraised but in the same orsubstantially the same quantities; or

(2) En l’absence d’une vente de marchan-dises identiques répondant aux conditionsfixées aux alinéas (1)a) et b), la valeur endouane des marchandises est, pour l’applicationdu paragraphe (1), déterminée par référence àdes marchandises identiques dont la vente est,par rapport à celle des marchandises à appré-cier, réalisée :

a) soit au même niveau commercial ou ap-proximativement au même niveau commer-cial, mais pour une quantité différente;

b) soit à un niveau commercial différent,mais pour une quantité égale ou sensible-ment égale;

Cas demarchandisesidentiquesvendues dansdes conditionsdifférentes

Page 76: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

62

(c) at a trade level different from that of thegoods being appraised and in different quan-tities.

c) soit à un niveau commercial différentpour une quantité différente.

Adjustment oftransaction valueof identicalgoods

(3) For the purposes of determining the val-ue for duty of goods being appraised under sub-section (1), the transaction value of identicalgoods shall be adjusted by adding thereto or de-ducting therefrom, as the case may be, amountsto account for

(a) commercially significant differences be-tween the costs, charges and expenses re-ferred to in subparagraph 48(5)(a)(vi) in re-spect of the identical goods and those costs,charges and expenses in respect of the goodsbeing appraised that are attributable to differ-ences in distances and modes of transport;and

(b) if the transaction value is in respect ofidentical goods sold under the conditions de-scribed in any of paragraphs (2)(a) to (c),differences in the trade levels of the identicalgoods and the goods being appraised or thequantities in which the identical goods weresold and the goods being appraised were im-ported or both, as the case may be.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur transactionnelle de marchandises iden-tiques est ajustée en y ajoutant ou en en retran-chant, selon le cas, les montants représentant, àla fois :

a) les différences, notables du point de vuecommercial, découlant de différences dansles distances et les modes de transport, entreles marchandises identiques et les marchan-dises à apprécier en ce qui concerne les coûtset frais visés au sous-alinéa 48(5)a)(vi);

b) les différences entre les marchandisesidentiques et les marchandises à apprécierdécoulant, dans les situations visées aux ali-néas (2)a) à c), soit du facteur niveau com-mercial, soit du facteur quantité, soit de l’unet l’autre facteurs.

Ajustement de lavaleurtransactionnellede marchandisesidentiques

Effect ofabsence ofsufficientinformation

(4) Where there is not sufficient informationto determine any amount referred to in subsec-tion (3) or the adjustment therefor in relation tothe transaction value of identical goods, thevalue for duty of the goods being appraisedshall not be appraised on the basis of that trans-action value under this section.

(4) En l’absence de renseignements suffi-sants pour déterminer les montants visés au pa-ragraphe (3) ou l’ajustement qui en résulte rela-tivement à la valeur transactionnelle desmarchandises identiques, la valeur en douanedes marchandises à apprécier ne doit pas sefonder sur la valeur transactionnelle visée auprésent article.

Effet del’absence derenseignementssuffisants

Selection oflowesttransaction valueof identicalgoods

(5) Where, in relation to goods being ap-praised, there are two or more transaction val-ues of identical goods that meet all the require-ments set out in subsections (1) and (3) or,where there is no such transaction value butthere are two or more transaction values ofidentical goods sold under the conditions de-scribed in any of paragraphs (2)(a) to (c) thatmeet all the requirements set out in this sectionthat are applicable by virtue of subsection (2),the value for duty of the goods being appraisedshall be determined on the basis of the lowestsuch transaction value.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 49; 2009, c. 10, s. 8.

(5) Lorsqu’il existe, dans l’appréciation desmarchandises, plusieurs valeurs transaction-nelles afférentes soit à des marchandises iden-tiques qui remplissent les conditions visées auxparagraphes (1) et (3), soit, à défaut, à des mar-chandises identiques qui remplissent l’une desconditions visées aux alinéas (2)a) à c) en plusdes autres exigences prévues par le présent ar-ticle et applicables en vertu du paragraphe (2),la valeur en douane des marchandises à appré-cier se fonde sur la moindre de ces valeurs tran-sactionnelles.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 49; 2009, ch. 10, art. 8.

Choix de lamoindre valeurtransactionnellede marchandisesidentiques

Page 77: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

63

Transaction Value of Similar Goods Valeur transactionnelle des marchandisessemblables

Transactionvalue of similargoods as valuefor duty

50. (1) Subject to subsections (2) and 49(2)to (5), where the value for duty of goods is notappraised under section 48 or 49, the value forduty of the goods is, if it can be determined, thetransaction value of similar goods, in a sale ofthose goods for export to Canada, if that trans-action value is the value for duty of the similargoods and the similar goods were exported atthe same or substantially the same time as thegoods being appraised and were sold under thefollowing conditions:

(a) at the same or substantially the sametrade level as the goods being appraised; and

(b) in the same or substantially the samequantities as the goods being appraised.

50. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et49(2) à (5), la valeur en douane des marchan-dises, dans les cas où elle n’est pas déterminéepar application de l’article 48 ou 49, est, si elleest déterminable, la valeur transactionnelle demarchandises semblables vendues pour expor-tation au Canada et exportées au même momentou à peu près au même moment que les mar-chandises à apprécier, pourvu que cette valeurtransactionnelle soit la valeur en douane desmarchandises semblables vendues :

a) au même niveau commercial ou approxi-mativement au même niveau commercial queles marchandises à apprécier;

b) en une quantité égale ou sensiblementégale à celle des marchandises à apprécier.

Valeur endouane fondéesur la valeurtransactionnellede marchandisessemblables

Application ofsection 49

(2) Subsections 49(2) to (5) apply to thissection in respect of similar goods and wherev-er in those subsections the expression “identicalgoods” is referred to, there shall be substitutedtherefor the expression “similar goods”.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 50; 2009, c. 10, s. 9.

(2) Les paragraphes 49(2) à (5) s’appliquentaux situations prévues au présent article et, ence qui a trait aux marchandises semblables,l’expression « marchandises identiques » figu-rant à ces paragraphes désigne alors des mar-chandises semblables.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 50; 2009, ch. 10, art. 9.

Applicabilité del’article 49

Deductive Value Valeur de référence

Deductive valueas value for duty

51. (1) Subject to subsections (5) and 47(3),where the value for duty of goods is not ap-praised under sections 48 to 50, the value forduty of the goods is the deductive value of thegoods if it can be determined.

51. (1) Sous réserve des paragraphes (5) et47(3), la valeur en douane des marchandisesest, dans les cas où elle n’est pas déterminéepar application des articles 48 à 50, leur valeurde référence, si elle est déterminable.

Valeur endouane fondéesur la valeur deréférence

Determinationof deductivevalue

(2) The deductive value of goods being ap-praised is

(a) where the goods being appraised, identi-cal goods or similar goods are sold inCanada in the condition in which they wereimported at the same or substantially thesame time as the time of importation of thegoods being appraised, the price per unit, de-termined in accordance with subsection (3)and adjusted in accordance with subsection(4), at which the greatest number of units ofthe goods being appraised, identical goods orsimilar goods are so sold;

(b) where the goods being appraised, identi-cal goods or similar goods are not sold inCanada in the circumstances described inparagraph (a) but are sold in Canada in the

(2) La valeur de référence des marchandisesà apprécier est un prix unitaire, déterminéconformément au paragraphe (3), ajusté confor-mément au paragraphe (4), choisi selon les mo-dalités suivantes :

a) lorsque, au moment de l’importation desmarchandises à apprécier ou à peu près à cemoment, ces marchandises, des marchan-dises identiques ou semblables sont venduesau Canada dans l’état où elles ont été impor-tées, c’est le prix unitaire de vente du plusgrand nombre de marchandises des trois ca-tégories au moment sus-indiqué qui est rete-nu;

b) lorsque les marchandises à apprécier, desmarchandises identiques ou semblables sontvendues au Canada, non dans les situations

Déterminationde la valeur deréférence

Page 78: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

64

condition in which they were imported be-fore the expiration of ninety days after thetime of importation of the goods being ap-praised, the price per unit, determined in ac-cordance with subsection (3) and adjusted inaccordance with subsection (4), at which thegreatest number of units of the goods beingappraised, identical goods or similar goodsare so sold at the earliest date after the timeof importation of the goods being appraised;or

(c) where the goods being appraised, identi-cal goods or similar goods are not sold inCanada in the circumstances described inparagraph (a) or (b) but the goods being ap-praised, after being assembled, packaged orfurther processed in Canada, are sold inCanada before the expiration of one hundredand eighty days after the time of importationthereof and the importer of the goods beingappraised requests that this paragraph be ap-plied in the determination of the value forduty of those goods, the price per unit, deter-mined in accordance with subsection (3) andadjusted in accordance with subsection (4),at which the greatest number of units of thegoods being appraised are so sold.

visées à l’alinéa a), mais dans l’état où ellesont été importées dans les quatre-vingt-dixjours suivant l’importation des marchandisesà apprécier, c’est le prix unitaire de vente duplus grand nombre de marchandises des troiscatégories à la date la plus proche de l’im-portation des marchandises à apprécier quiest retenu;

c) lorsque les marchandises à apprécier, desmarchandises identiques ou semblables nesont pas vendues au Canada dans les situa-tions visées aux alinéas a) ou b), que lesmarchandises à apprécier, après assemblage,emballage ou transformation complémen-taire, y sont vendues dans les cent quatre-vingts jours suivant leur importation et quel’importateur des marchandises à apprécierdemande l’application du présent alinéa à ladétermination de leur valeur en douane, c’estle prix unitaire de vente du plus grandnombre des marchandises à apprécier qui estretenu.

Price per unit (3) For the purposes of subsection (2), theprice per unit, in respect of goods being ap-praised, identical goods or similar goods, shallbe determined by ascertaining the unit price, inrespect of sales of the goods at the first tradelevel after importation thereof to persons who

(a) are not related to the persons from whomthey buy the goods at the time the goods aresold to them, and

(b) have not supplied, directly or indirectly,free of charge or at a reduced cost for use inconnection with the production and sale forexport of the goods any of the goods or ser-vices referred to in subparagraph 48(5)(a)(iii),

at which the greatest number of units of thegoods is sold where, in the opinion of the Min-ister or any person authorized by him, a suffi-cient number of such sales have been made topermit a determination of the price per unit ofthe goods.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), leprix unitaire des marchandises à apprécier, demarchandises identiques ou de marchandisessemblables désigne le prix unitaire auquel cesmarchandises sont vendues, au premier niveaucommercial après leur importation, à des per-sonnes qui, à la fois :

a) ne sont pas liées, au moment de la vente,aux vendeurs des marchandises en question;

b) n’ont fourni, directement ou indirecte-ment, sans frais ou à coût réduit, aucune desmarchandises ou aucun des services visés ausous-alinéa 48(5)a)(iii) pour être utilisés lorsde la production et de la vente à l’exportationdes marchandises en question.

Le prix unitaire retenu à cet égard est le prixunitaire de vente du plus grand nombre de cesmarchandises lorsque, selon le ministre ou sondélégué, ce nombre est suffisamment importantpour permettre la détermination de ce prix.

Prix unitaire

Page 79: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

65

Adjustment ofprice per unit

(4) For the purposes of subsection (2), theprice per unit, in respect of goods being ap-praised, identical goods or similar goods, shallbe adjusted by deducting therefrom an amountequal to the aggregate of

(a) an amount, determined in the mannerprescribed, equal to

(i) the amount of commission generallyearned on a unit basis, or

(ii) the amount for profit and general ex-penses, including all costs of marketingthe goods, considered together as a whole,that is generally reflected on a unit basis

in connection with sales in Canada of goodsof the same class or kind as those goods,

(b) the costs, charges and expenses in re-spect of the transportation and insurance ofthe goods within Canada and the costs,charges and expenses associated therewiththat are generally incurred in connectionwith sales in Canada of the goods being ap-praised, identical goods or similar goods, tothe extent that an amount for such costs,charges and expenses is not deducted in re-spect of general expenses under paragraph(a),

(c) the costs, charges and expenses referredto in subparagraph 48(5)(b)(i), incurred in re-spect of the goods, to the extent that anamount for such costs, charges and expensesis not deducted in respect of general expens-es under paragraph (a),

(d) any duties and taxes referred to in clause48(5)(b)(ii)(B) in respect of the goods, to theextent that an amount for such duties andtaxes is not deducted in respect of generalexpenses under paragraph (a), and

(e) where paragraph (2)(c) applies, theamount of the value added to the goods thatis attributable to the assembly, packaging orfurther processing in Canada of the goods.

(4) Pour l’application du paragraphe (2), leprix unitaire qui y est visé est ajusté en en re-tranchant la somme des montants suivants :

a) le montant, déterminé de la manière ré-glementaire, représentant, dans le cadre de lavente au Canada de marchandises de mêmenature ou de même espèce que les marchan-dises en question :

(i) soit le montant de la commission nor-male payée sur une base unitaire,

(ii) soit le montant pour les bénéfices etfrais généraux, considérés comme un toutet comprenant tous les frais de commer-cialisation, normalement inclus dans leprix unitaire;

b) les coûts et frais de transport et d’assu-rance des marchandises à l’intérieur duCanada, y compris les coûts et fraisconnexes, généralement supportés lors de lavente au Canada des marchandises à appré-cier, des marchandises identiques ou desmarchandises semblables, dans la mesure oùils ne sont pas déduits avec les frais générauxvisés à l’alinéa a);

c) les coûts et frais supportés afférents auxmarchandises en question et visés au sous-alinéa 48(5)b)(i), dans la mesure où ils nesont pas déduits avec les frais généraux visésà l’alinéa a);

d) les droits et taxes visés à la division48(5)b)(ii)(B), dans la mesure où ils ne sontpas déduits avec les frais généraux visés àl’alinéa a);

e) dans le cas visé à l’alinéa (2)c), la valeurajoutée aux marchandises en question parsuite de leur assemblage, emballage ou trans-formation complémentaire au Canada.

Ajustement duprix unitaire

Rejection ofdeductive value

(5) Where there is not sufficient informationto determine an amount referred to in paragraph(4)(e) in respect of any goods being appraised,the value for duty of the goods shall not be ap-praised under paragraph (2)(c).

(5) Si, en l’absence de renseignements suffi-sants, la valeur visée à l’alinéa (4)e) n’est pasdéterminable, la valeur en douane des marchan-dises à apprécier ne doit pas se fonder sur l’ali-néa (2)c).

Rejet de lavaleur deréférence

Definition of“time ofimportation”

(6) In this section, “time of importation”means

(6) Dans le présent article, la date de l’im-portation des marchandises est, selon le cas :

Date d’importa-tion

Page 80: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

66

(a) in respect of goods other than those towhich paragraph 32(2)(b) applies, the dateon which an officer authorizes the release ofthe goods under this Act or the date on whichtheir release is authorized by any prescribedmeans; and

(b) in respect of goods to which paragraph32(2)(b) applies, the date on which the goodsare received at the place of business of theimporter, owner or consignee.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 51; 2001, c. 25, s. 37.

a) à l’égard de marchandises autres quecelles visées à l’alinéa 32(2)b), la date à la-quelle leur dédouanement est autorisé en ap-plication de la présente loi par un agent ouselon les modalités réglementaires;

b) à l’égard de marchandises visées à l’ali-néa 32(2)b), la date de réception de celles-cià l’établissement de l’importateur, du pro-priétaire ou du destinataire.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 51; 2001, ch. 25, art. 37.

Computed Value Valeur reconstituée

Computed valueas value for duty

52. (1) Subject to subsection 47(3), wherethe value for duty of goods is not appraised un-der sections 48 to 51, the value for duty of thegoods is the computed value of the goods if itcan be determined.

52. (1) Sous réserve du paragraphe 47(3), lavaleur en douane des marchandises, dans le casoù elle n’est pas déterminée par application desarticles 48 à 51, est leur valeur reconstituée, sielle peut être déterminée.

Valeurimposablefondée sur lavaleurreconstituée

Determinationof computedvalue

(2) The computed value of goods being ap-praised is the aggregate of amounts equal to

(a) subject to subsection (3), the costs,charges and expenses incurred in respect of,or the value of,

(i) materials employed in producing thegoods being appraised, and

(ii) the production or other processing ofthe goods being appraised,

determined in the manner prescribed; and

(b) the amount, determined in the mannerprescribed, for profit and general expensesconsidered together as a whole, that is gener-ally reflected in sales for export to Canada ofgoods of the same class or kind as the goodsbeing appraised made by producers in thecountry of export.

(2) La valeur reconstituée des marchandisesà évaluer est la somme des éléments suivants :

a) les coûts et frais supportés à l’égard ou lavaleur — déterminés de manière réglemen-taire :

(i) des matières utilisées dans la produc-tion des marchandises à apprécier d’unepart,

(ii) des opérations de production ou detransformation des marchandises à appré-cier d’autre part;

b) le montant, déterminé de manière régle-mentaire, de l’ensemble des bénéfices et fraisgénéraux, généralement supportés dans lesventes de marchandises de même nature oude même espèce que les marchandises à ap-précier, effectuées pour l’exportation auCanada par des producteurs qui se trouventdans le pays d’exportation.

Déterminationde la valeurreconstituée

Amountsincluded

(3) Without limiting the generality of para-graph (2)(a), the costs, charges, expenses andvalue referred to in that paragraph include:

(a) the costs, charges and expenses referredto in subparagraph 48(5)(a)(ii);

(b) the value of any of the goods and ser-vices referred to in subparagraph 48(5)(a)(iii), determined and apportioned to thegoods being appraised as referred to in thatsubparagraph, whether or not such goods and

(3) Sont compris parmi les coûts et frais etla valeur mentionnés à l’alinéa (2)a) :

a) les coûts et frais visés au sous-alinéa48(5)a)(ii);

b) la valeur des marchandises et services vi-sés au sous-alinéa 48(5)a)(iii) déterminée etimputée aux marchandises à apprécier de lamanière visée dans ce sous-alinéa, mêmelorsqu’ils sont fournis sans frais ou à coût ré-duit;

Montantscompris

Page 81: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

67

services have been supplied free of charge orat a reduced cost; and

(c) the costs, charges and expenses incurredby the producer in respect of engineering,development work, art work, design work,plans or sketches undertaken in Canada thatwere supplied, directly or indirectly, by thepurchaser of the goods being appraised foruse in connection with the production andsale for export of those goods, apportioned tothe goods being appraised as referred to insubparagraph 48(5)(a)(iii).

c) les coûts et frais, supportés par le produc-teur, des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art,d’esthétique industrielle, de plans ou croquisexécutés au Canada et fournis, directementou indirectement, par l’acheteur des mar-chandises à apprécier en vue de leur produc-tion et de leur vente à l’exportation, imputésà ces marchandises de la manière visée ausous-alinéa 48(5)a)(iii).

Definition of“generalexpenses”

(4) For the purposes of this section, “generalexpenses” means the direct and indirect costs,charges and expenses of producing and sellinggoods for export, other than the costs, chargesand expenses referred to in paragraph (2)(a)and subsection (3).

(4) Pour l’application du présent article, lesfrais généraux sont les coûts et frais directs etindirects de production et de vente des mar-chandises pour l’exportation, qui ne sont pasvisés à l’alinéa (2)a) et au paragraphe (3).

Frais généraux

Residual Method Dernière méthode d’appréciation

Residual basis ofappraisal

53. Where the value for duty of goods is notappraised under sections 48 to 52, it shall beappraised on the basis of

(a) a value derived from the method, fromamong the methods of valuation set out insections 48 to 52, that, when applied in aflexible manner to the extent necessary to ar-rive at a value for duty of the goods, con-forms closer to the requirements with respectto that method than any other method so ap-plied; and

(b) information available in Canada.

53. Lorsqu’elle n’est pas déterminée confor-mément aux articles 48 à 52, la valeur endouane des marchandises se fonde sur les deuxéléments suivants :

a) une valeur obtenue en utilisant celle desméthodes d’appréciation prévues aux articles48 à 52 qui, appliquée avec suffisamment desouplesse pour permettre de déterminer unevaleur en douane pour les marchandises,comporte plus de règles adaptables au casque chacune des autres méthodes;

b) les données accessibles au Canada.

Dernière base del’appréciation

General Dispositions générales

Goods exportedto Canadathrough anothercountry

54. For the purposes of sections 45 to 55,where goods are exported to Canada from anycountry but pass in transit through anothercountry, the goods shall, subject to such termsand conditions as may be prescribed, bedeemed to be shipped directly to Canada fromthe first mentioned country.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 54; 2001, c. 25, s. 38(F).

54. Pour l’application des articles 45 à 55,les marchandises provenant d’un pays qui sontexportées au Canada en passant par un autrepays sont considérées, sous réserve des condi-tions réglementaires, comme ayant été expé-diées directement au Canada à partir du premierpays.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 54; 2001, ch. 25, art.38(F).

Marchandisesexportées auCanada enpassant par unautre pays

Value for dutyin Canadiancurrency

55. The value for duty of imported goodsshall be computed in Canadian currency in ac-cordance with regulations made under the Cur-rency Act.

55. La valeur en douane des marchandisesimportées est établie en monnaie canadienneconformément aux règlements pris en applica-tion de la Loi sur la monnaie.

Valeur endouane enmonnaiecanadienne

Page 82: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

68

Informingimporter ofdetermination ofvalue

56. The importer of any goods, on his writ-ten request, shall be informed in writing of themanner in which the value for duty of thegoods was determined.

56. L’importateur de marchandises, s’il faitune demande écrite, doit recevoir, par écrit, lesrenseignements sur la manière dont la valeur endouane des marchandises a été déterminée.

Renseignementsdonnés àl’importateurconcernant ladétermination dela valeur

DUTIES BASED ON SPECIFIC QUANTITIES OR

SPECIFIC VALUES

DROITS BASÉS SUR LES QUANTITÉS OU LES VALEURS

DÉTERMINÉES

Specificquantities orspecific values

57. Where duties are imposed on goods ac-cording to a specific quantity or a specific val-ue, such duties shall be deemed to apply in thesame proportion to any larger or smaller quanti-ty or value, and to any fractional part of suchspecific quantity or value.

57. Les droits établis d’après une quantité ouune valeur déterminées de marchandises sontréputés varier proportionnellement à cettequantité ou à cette valeur.

Quantités ouvaleursdéterminées

MARKING DETERMINATION DÉTERMINATION DE LA CONFORMITÉ DES MARQUES

Markingdetermination

57.01 (1) Any officer, or any officer withina class of officers, designated by the Presidentfor the purposes of this section may, at or be-fore the time goods imported from a NAFTAcountry are accounted for under subsection32(1), (3) or (5), in the prescribed manner andsubject to the prescribed conditions, make a de-termination as to whether the goods have beenmarked in the manner referred to in section35.01.

57.01 (1) L’agent chargé par le président,individuellement ou au titre de son apparte-nance à une catégorie d’agents, de l’applicationdu présent article, peut, au plus tard au momentde la déclaration en détail des marchandises im-portées d’un pays ALÉNA faite en vertu desparagraphes 32(1), (3) ou (5), selon les modali-tés réglementaires et sous réserve des condi-tions réglementaires, décider si les marchan-dises ont été marquées conformément à l’article35.01.

Décision sur laconformité desmarques

Deemeddetermination

(2) If an officer does not make a determina-tion under subsection (1) in respect of goodsimported from a NAFTA country at or beforethe time the goods are accounted for under sub-section 32(1), (3) or (5), a determination as towhether the goods have been marked in themanner referred to in section 35.01 shall bedeemed to have been made in accordance withany representations that have been made in re-spect of the marking of the goods by the personwho accounted for the goods.1993, c. 44, s. 88; 1997, c. 36, s. 165; 2001, c. 25, s. 39;2005, c. 38, s. 72.

(2) Dans le cas où l’agent ne rend pas sa dé-cision au plus tard au moment de la déclarationen détail des marchandises prévue aux para-graphes 32(1), (3) ou (5), celles-ci sont réputéesmarquées conformément à l’article 35.01 sur lefondement des déclarations faites par l’auteurde la déclaration en détail.1993, ch. 44, art. 88; 1997, ch. 36, art. 165; 2001, ch. 25,art. 39; 2005, ch. 38, art. 72.

Décisionprésumée

DETERMINATION, RE-DETERMINATION AND FURTHER

RE-DETERMINATION OF ORIGIN, TARIFF

CLASSIFICATION AND VALUE FOR DUTY OF

IMPORTED GOODS

DÉTERMINATION DE L’ORIGINE, DU CLASSEMENT

TARIFAIRE ET DE LA VALEUR EN DOUANE DES

MARCHANDISES IMPORTÉES, RÉVISION ET RÉEXAMEN

Application ofsections 58 to 70

57.1 For the purposes of sections 58 to 70,

(a) the origin of imported goods is to be de-termined in accordance with section 16 ofthe Customs Tariff and the regulations underthat section;

57.1 Pour l’application des articles 58 à 70 :

a) l’origine des marchandises importées estdéterminée conformément à l’article 16 duTarif des douanes et aux règlements d’appli-cation de cet article;

Application desarticles 58 à 70

Page 83: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

69

(b) the tariff classification of importedgoods is to be determined in accordance withsections 10 and 11 of the Customs Tariff, un-less otherwise provided in that Act; and

(c) the value for duty of imported goods isto be determined in accordance with sections47 to 55 of this Act and section 87 of theCustoms Tariff.

1988, c. 65, s. 70; 1997, c. 36, s. 166; 2001, c. 25, s. 40.

b) le classement tarifaire des marchandisesimportées est déterminé conformément auxarticles 10 et 11 du Tarif des douanes, saufindication contraire de cette loi;

c) la valeur en douane des marchandises im-portées est déterminée conformément aux ar-ticles 47 à 55 de la présente loi et à l’article87 du Tarif des douanes.

1988, ch. 65, art. 70; 1997, ch. 36, art. 166; 2001, ch. 25,art. 40.

57.2 [Repealed, 1997, c. 36, s. 166] 57.2 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 166]

Determinationby officer

58. (1) Any officer, or any officer within aclass of officers, designated by the Presidentfor the purposes of this section, may determinethe origin, tariff classification and value for du-ty of imported goods at or before the time theyare accounted for under subsection 32(1), (3) or(5).

58. (1) L’agent chargé par le président, in-dividuellement ou au titre de son appartenanceà une catégorie d’agents, de l’application duprésent article peut déterminer l’origine, leclassement tarifaire et la valeur en douane desmarchandises importées au plus tard au mo-ment de leur déclaration en détail faite en vertudes paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Déterminationde l’agent

Deemeddetermination

(2) If the origin, tariff classification and val-ue for duty of imported goods are not deter-mined under subsection (1), the origin, tariffclassification and value for duty of the goodsare deemed to be determined, for the purposesof this Act, to be as declared by the person ac-counting for the goods in the form prescribedunder paragraph 32(1)(a). That determination isdeemed to be made at the time the goods areaccounted for under subsection 32(1), (3) or(5).

(2) Pour l’application de la présente loi, l’o-rigine, le classement tarifaire et la valeur endouane des marchandises importées qui n’ontpas été déterminés conformément au para-graphe (1) sont considérés comme ayant été dé-terminés selon les énonciations portées parl’auteur de la déclaration en détail en la formeréglementaire sous le régime de l’alinéa32(1)a). Cette détermination est réputée avoirété faite au moment de la déclaration en détailfaite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Déterminationprésumée

Review ofdetermination

(3) A determination made under this sectionis not subject to be restrained, prohibited, re-moved, set aside or otherwise dealt with exceptto the extent and in the manner provided bysections 59 to 61.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 58; 1992, c. 28, s. 11; 1997,c. 36, s. 166; 2005, c. 38, s. 73.

(3) La détermination faite en vertu du pré-sent article n’est susceptible de restriction, d’in-terdiction, d’annulation, de rejet ou de touteautre forme d’intervention que dans la mesureet selon les modalités prévues aux articles 59 à61.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 58; 1992, ch. 28, art. 11;1997, ch. 36, art. 166; 2005, ch. 38, art. 73.

Intervention àl’égard d’unedétermination

Re-determina-tion or furtherre-determination

59. (1) An officer, or any officer within aclass of officers, designated by the Presidentfor the purposes of this section may

(a) in the case of a determination under sec-tion 57.01 or 58, re-determine the origin, tar-iff classification, value for duty or markingdetermination of any imported goods at anytime within

(i) four years after the date of the determi-nation, on the basis of an audit or exami-nation under section 42, a verification un-

59. (1) L’agent chargé par le président, in-dividuellement ou au titre de son appartenanceà une catégorie d’agents, de l’application duprésent article peut :

a)  dans le cas d’une décision prévue à l’ar-ticle 57.01 ou d’une détermination prévue àl’article 58, réviser l’origine, le classementtarifaire ou la valeur en douane des marchan-dises importées, ou procéder à la révision dela décision sur la conformité des marques deces marchandises, dans les délais suivants :

Révision etréexamen

Page 84: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

70

der section 42.01 or a verification oforigin under section 42.1, or

(ii) four years after the date of the deter-mination, if the Minister considers it ad-visable to make the re-determination; and

(b) further re-determine the origin, tariffclassification or value for duty of importedgoods, within four years after the date of thedetermination or, if the Minister deems it ad-visable, within such further time as may beprescribed, on the basis of an audit or exami-nation under section 42, a verification undersection 42.01 or a verification of origin un-der section 42.1 that is conducted after thegranting of a refund under paragraphs 74(1)(c.1), (c.11), (e), (f) or (g) that is treated bysubsection 74(1.1) as a re-determination un-der paragraph (a) or the making of a correc-tion under section 32.2 that is treated by sub-section 32.2(3) as a re-determination underparagraph (a).

(i) dans les quatre années suivant la datede la détermination, d’après les résultatsde la vérification ou de l’examen visé àl’article 42, de la vérification prévue àl’article 42.01 ou de la vérification de l’o-rigine prévue à l’article 42.1,

(ii) dans les quatre années suivant la datede la détermination, si le ministre l’estimeindiqué;

b)  réexaminer l’origine, le classement tari-faire ou la valeur en douane dans les quatreannées suivant la date de la déterminationou, si le ministre l’estime indiqué, dans ledélai réglementaire d’après les résultats de lavérification ou de l’examen visé à l’article42, de la vérification prévue à l’article 42.01ou de la vérification de l’origine prévue àl’article 42.1 effectuée à la suite soit d’unremboursement accordé en application desalinéas 74(1) c.1), c.11), e), f) ou g) qui estassimilé, conformément au paragraphe74(1.1), à une révision au titre de l’alinéa a),soit d’une correction effectuée en applicationde l’article 32.2 qui est assimilée, conformé-ment au paragraphe 32.2(3), à une révisionau titre de l’alinéa a).

Noticerequirement

(2) An officer who makes a determinationunder subsection 57.01(1) or 58(1) or a re-de-termination or further re-determination undersubsection (1) shall without delay give noticeof the determination, re-determination or fur-ther re-determination, including the rationaleon which it is made, to the prescribed persons.

(2) L’agent qui procède à la décision ou à ladétermination en vertu des paragraphes57.01(1) ou 58(1) respectivement ou à la révi-sion ou au réexamen en vertu du paragraphe (1)donne sans délai avis de ses conclusions, motifsà l’appui, aux personnes visées par règlement.

Avis de ladétermination

Payment orrefund

(3) Every prescribed person who is givennotice of a determination, re-determination orfurther re-determination under subsection (2)shall, in accordance with that decision,

(a) pay any amount owing, or additionalamount owing, as the case may be, as dutiesin respect of the goods or, if a request ismade under section 60, pay that amount orgive security satisfactory to the Minister inrespect of that amount and any interest ow-ing or that may become owing on thatamount; or

(b) be given a refund of any duties, or a re-fund of any duties and interest paid (otherthan interest that was paid because dutieswere not paid when required by subsection

(3) Les personnes visées par règlement quiont été avisées de la décision, de la détermina-tion, de la révision ou du réexamen en applica-tion du paragraphe (2) doivent, en conformitéavec la décision, la détermination, la révisionou le réexamen, selon le cas :

a) soit verser tous droits ou tout complémentde droits échus sur les marchandises ou, dansle cas où une demande est présentée en ap-plication de l’article 60, soit verser ces droitsou compléments de droits, soit donner la ga-rantie, jugée satisfaisante par le ministre, duversement de ceux-ci et des intérêts échus ouà échoir sur ceux-ci;

b) soit recevoir le remboursement de toutexcédent de droits ou de tout excédent dedroits et d’intérêts — sauf les intérêts payés

Paiement ouremboursement

Page 85: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

71

32(5) or section 33), in excess of the dutiesowing in respect of the goods.

en raison du non-paiement de droits dans ledélai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article33 — versé sur les marchandises.

Amountspayableimmediately

(4) Any amount owing by or to a person un-der subsection (3) or 66(3) in respect of goods,other than an amount in respect of which secu-rity is given, is payable immediately, whetheror not a request is made under section 60.

(4) Les sommes qu’une personne doit ou quilui sont dues en application des paragraphes (3)ou 66(3) sur les marchandises, à l’exceptiondes sommes pour lesquelles une garantie a étédonnée, sont à payer sans délai, même si unedemande a été présentée en vertu de l’article60.

Délai depaiement ou deremboursement

Exception forpar. (3)(a)

(5) For the purposes of paragraph (3)(a), theamount owing as duties in respect of goods un-der subsection (3) as a result of a determinationmade under subsection 58(1) does not includeany amount owing as duties in respect of thegoods under section 32 or 33.

(5) Pour l’application de l’alinéa (3)a), lemontant de droits dû sur les marchandises enapplication du paragraphe (3) à la suite de ladétermination faite en vertu du paragraphe58(1) ne comprend pas un montant dû surcelles-ci en application des articles 32 ou 33.

Limites

Review of re-determination orfurther re-determination

(6) A re-determination or further re-determi-nation made under this section is not subject tobe restrained, prohibited, removed, set aside orotherwise dealt with except to the extent and inthe manner provided by subsection 59(1) andsections 60 and 61.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 59; 1997, c. 36, s. 166;2001, c. 25, s. 41; 2005, c. 38, s. 74.

(6) La révision ou le réexamen fait en vertudu présent article ne sont susceptibles de res-triction, d’interdiction, d’annulation, de rejet oude toute autre forme d’intervention que dans lamesure et selon les modalités prévues au para-graphe 59(1) ou aux articles 60 ou 61.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 59; 1997, ch. 36, art. 166;2001, ch. 25, art. 41; 2005, ch. 38, art. 74.

Intervention àl’égard d’unerévision ou d’unréexamen

RE-DETERMINATION AND FURTHER RE-DETERMINATION BY PRESIDENT

RÉVISION OU RÉEXAMEN PAR LE PRÉSIDENT

Request for re-determination orfurther re-determination

60. (1) A person to whom notice is givenunder subsection 59(2) in respect of goodsmay, within ninety days after the notice is giv-en, request a re-determination or further re-de-termination of origin, tariff classification, valuefor duty or marking. The request may be madeonly after all amounts owing as duties and in-terest in respect of the goods are paid or securi-ty satisfactory to the Minister is given in re-spect of the total amount owing.

60. (1) Toute personne avisée en applica-tion du paragraphe 59(2) peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de l’aviset après avoir versé tous droits et intérêts dussur des marchandises ou avoir donné la garan-tie, jugée satisfaisante par le ministre, du verse-ment du montant de ces droits et intérêts, de-mander la révision ou le réexamen de l’origine,du classement tarifaire ou de la valeur endouane, ou d’une décision sur la conformité desmarques.

Demande derévision ou deréexamen

Request forreview

(2) A person may request a review of an ad-vance ruling made under section 43.1 withinninety days after it is given to the person.

(2) Toute personne qui a reçu une décisionanticipée prise en application de l’article 43.1peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant lanotification de la décision anticipée, en deman-der la révision.

Demande derévision

How request tobe made

(3) A request under this section must bemade to the President in the prescribed formand manner, with the prescribed information.

(3) La demande prévue au présent article estprésentée au président en la forme et selon lesmodalités réglementaires et avec les renseigne-ments réglementaires.

Présentation dela demande

President’s dutyon receipt ofrequest

(4) On receipt of a request under this sec-tion, the President shall, without delay,

(4) Sur réception de la demande prévue auprésent article, le président procède sans délai àl’une des interventions suivantes :

Intervention duprésident

Page 86: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

72

(a) re-determine or further re-determine theorigin, tariff classification or value for duty;

(b) affirm, revise or reverse the advance rul-ing; or

(c) re-determine or further re-determine themarking determination.

a) la révision ou le réexamen de l’origine,du classement tarifaire ou de la valeur endouane;

b) la confirmation, la modification ou l’an-nulation de la décision anticipée;

c) la révision ou le réexamen de la décisionsur la conformité des marques.

Noticerequirement

(5) The President shall without delay givenotice of a decision made under subsection (4),including the rationale on which the decision ismade, to the person who made the request.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 60; 1992, c. 28, s. 12; 1997,c. 36, s. 166; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 42; 2005, c.38, s. 85.

(5) Le président donne avis au demandeur,sans délai, de la décision qu’il a prise en appli-cation du paragraphe (4), motifs à l’appui.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 60; 1992, ch. 28, art. 12;1997, ch. 36, art. 166; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25,art. 42; 2005, ch. 38, art. 85.

Avis de ladécision

Extension oftime to make arequest

60.1 (1) If no request is made under section60 within the time set out in that section, a per-son may make an application to the Presidentfor an extension of the time within which therequest may be made, and the President mayextend the time for making the request.

60.1 (1) La personne qui n’a pas présenté lademande visée à l’article 60 dans le délai qui yest prévu peut demander au président une pro-rogation du délai, le président étant autorisé àfaire droit à la demande.

Prorogation dudélai pourprésenter unedemande

Reasons (2) The application must set out the reasonswhy the request was not made on time.

(2) La demande de prorogation énonce lesraisons pour lesquelles la demande de révisionou de réexamen n’a pas été présentée dans ledélai prévu.

Motifs de lademande

How applicationmade

(3) The application must be made to thePresident in the prescribed manner and formand contain the prescribed information.

(3) La demande de prorogation est envoyéeau président selon les modalités réglementaireset avec les renseignements réglementaires.

Modalités

Duties ofPresident

(4) On receipt of an application, the Presi-dent must, without delay, consider it and notifythe person making the application, in writing,of the President’s decision.

(4) Sur réception de la demande de proroga-tion, le président l’examine sans délai et avisepar écrit la personne de sa décision.

Obligations duprésident

Date of request (5) If the President grants the application,the request is valid as of the date of the Presi-dent’s decision.

(5) Si le président fait droit à la demande deprorogation, la demande de révision ou de ré-examen est réputée valide à compter de la datede la décision.

Date de lademande derévision ou deréexamen

Conditions forgrantingapplication

(6) No application may be granted unless

(a) the application is made within one yearafter the expiry of the time set out in section60; and

(b) the person making the applicationdemonstrates that

(i) within the time set out in section 60,the person was unable to act or to give amandate to act in the person’s name or theperson had a bona fide intention to make arequest,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application, and

(6) Il n’est fait droit à la demande de proro-gation que si les conditions suivantes sontréunies :

a) la demande est présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai prévu à l’article60;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit :

(i) au cours du délai prévu à l’article 60, iln’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pouragir en son nom, ou il avait véritablementl’intention de présenter une demande derévision ou de réexamen,

Conditionsd’acceptation dela demande

Page 87: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

73

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted.

2001, c. 25, s. 43; 2005, c. 38, s. 85.

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande de prorogation,

(iii) la demande a été présentée dès quepossible.

2001, ch. 25, art. 43; 2005, ch. 38, art. 85.

Extension oftime byCanadianInternationalTrade Tribunal

60.2 (1) A person who has made an applica-tion under section 60.1 may apply to the Cana-dian International Trade Tribunal to have theapplication granted after either

(a) the President has refused the application;or

(b) ninety days have elapsed after the appli-cation was made and the President has notnotified the person of the President’s deci-sion.

If paragraph (a) applies, the application underthis subsection must be made within ninetydays after the application is refused.

60.2 (1) La personne qui a présenté une de-mande de prorogation en vertu de l’article 60.1peut demander au Tribunal canadien du com-merce extérieur d’y faire droit :

a) soit après le rejet de la demande par leprésident;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours suivant la présentation de lademande, si le président ne l’a pas avisée desa décision.

La demande fondée sur l’alinéa a) est présentéedans les quatre-vingt-dix jours suivant le rejetde la demande.

Prorogation dudélai par leTribunalcanadien ducommerceextérieur

How applicationmade

(2) The application must be made by filingwith the President and the Secretary of theCanadian International Trade Tribunal a copyof the application referred to in section 60.1and, if notice has been given under subsection60.1(4), a copy of the notice.

(2) La demande se fait par dépôt, auprès duprésident et du secrétaire du Tribunal canadiendu commerce extérieur, d’une copie de la de-mande de prorogation visée à l’article 60.1 et,si un avis a été donné en application du para-graphe 60.1(4), d’une copie de l’avis.

Modalités

Powers ofCanadianInternationalTrade Tribunal

(3) The Canadian International Trade Tri-bunal may dispose of an application by dis-missing or granting it and, in granting an appli-cation, it may impose any terms that itconsiders just or order that the request bedeemed to be a valid request as of the date ofthe order.

(3) Le Tribunal canadien du commerce exté-rieur peut rejeter la demande ou y faire droit.Dans ce dernier cas, il peut imposer les condi-tions qu’il estime justes ou ordonner que la de-mande de révision ou de réexamen soit réputéevalide à compter de la date de l’ordonnance.

Pouvoirs duTribunalcanadien ducommerceextérieur

Whenapplication to begranted

(4) No application may be granted underthis section unless

(a) the application under subsection 60.1(1)was made within one year after the expiry ofthe time set out in section 60; and

(b) the person making the applicationdemonstrates that

(i) within the time set out in section 60,the person was unable to act or to give amandate to act in the person’s name or theperson had a bona fide intention to make arequest,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application, and

(4) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande de prorogation visée au para-graphe 60.1(1) a été présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai prévu à l’article60;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit :

(i) au cours du délai prévu à l’article 60, iln’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pouragir en son nom, ou il avait véritablementl’intention de présenter une demande derévision ou de réexamen,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

Conditionsd’acceptation dela demande

Page 88: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

74

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted.

2001, c. 25, s. 43; 2005, c. 38, s. 85.

(iii) la demande a été présentée dès quepossible.

2001, ch. 25, art. 43; 2005, ch. 38, art. 85.

What Presidentmay do

61. (1) The President may

(a) re-determine or further re-determine theorigin, tariff classification or value for dutyof imported goods

(i) at any time after a re-determination orfurther re-determination is made underparagraph 60(4)(a), but before an appeal isheard under section 67, on the recommen-dation of the Attorney General of Canada,if the re-determination or further re-deter-mination would reduce duties payable onthe goods,

(ii) at any time, if the person who ac-counted for the goods under subsection32(1), (3) or (5) fails to comply with anyprovision of this Act or the regulations orcommits an offence under this Act in re-spect of the goods, and

(iii) at any time, if the re-determination orfurther re-determination would give effectto a decision of the Canadian InternationalTrade Tribunal, the Federal Court of Ap-peal or the Supreme Court of Canadamade in respect of the goods;

(b) re-determine or further re-determine themarking determination of imported goods

(i) within four years after the date the de-termination was made under section 57.01,if the Minister considers it advisable tomake the re-determination,

(ii) at any time, if the person who is givennotice of a marking determination undersection 57.01 or of a re-determination un-der paragraph 59(1)(a) fails to complywith any provision of this Act or the regu-lations or commits an offence under thisAct in respect of the goods,

(iii) at any time, if the re-determination orfurther re-determination would give effectto a decision made in respect of the goodsby the Canadian International Trade Tri-bunal, the Federal Court of Appeal or theSupreme Court of Canada, and

(iv) at any time after a re-determination ismade under paragraph 60(4)(c), but before

61. (1) Le président peut procéder :

a) à la révision ou au réexamen de l’origine,du classement tarifaire ou de la valeur endouane des marchandises importées :

(i) à tout moment après la révision ou leréexamen visé à l’alinéa 60(4)a), maisavant l’audition de l’appel prévu à l’article67, sur recommandation du procureur gé-néral du Canada, dans les cas où la révi-sion ou le réexamen réduirait les droitsexigibles sur les marchandises,

(ii) à tout moment, si la personne qui adéclaré en détail les marchandises encause, en application des paragraphes32(1), (3) ou (5), ne s’est pas conformée àla présente loi ou à ses règlements, ou aenfreint les dispositions de la présente loiapplicables aux marchandises,

(iii) à tout moment, dans le cas où la révi-sion ou le réexamen donnerait effet à unedécision du Tribunal canadien du com-merce extérieur, de la Cour d’appel fédé-rale ou de la Cour suprême du Canada ren-due au sujet des marchandises;

b) à la révision ou au réexamen de la déci-sion sur la conformité des marques des mar-chandises importées :

(i) dans les quatre années suivant la datede la prise de la décision en vertu de l’ar-ticle 57.01, si le ministre l’estime indiqué,

(ii) à tout moment, si le destinataire del’avis de la décision prise sur la conformi-té des marques en application de l’article57.01 ou d’une révision faite en vertu del’alinéa 59(1)a) ne s’est pas conformé à laprésente loi ou à ses règlements, ou a en-freint les dispositions de la présente loi ap-plicables aux marchandises,

(iii) à tout moment, dans le cas où la révi-sion ou le réexamen donnerait effet à unedécision du Tribunal canadien du com-merce extérieur, de la Cour d’appel fédé-rale ou de la Cour suprême du Canada ren-due au sujet des marchandises,

Délaid’interventiondu président

Page 89: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

75

an appeal is heard under section 67, on therecommendation of the Attorney Generalof Canada; and

(c) re-determine or further re-determine theorigin, tariff classification or value for dutyof imported goods (in this paragraph referredto as the “subsequent goods”), at any time, ifthe re-determination or further re-determina-tion would give effect, in respect of the sub-sequent goods, to a decision of the CanadianInternational Trade Tribunal, the FederalCourt of Appeal or the Supreme Court ofCanada, or of the President under subpara-graph (a)(i),

(i) that relates to the origin or tariff classi-fication of other like goods imported bythe same importer or owner on or beforethe date of importation of the subsequentgoods, or

(ii) that relates to the manner of determin-ing the value for duty of other goods pre-viously imported by the same importer orowner on or before the date of importationof the subsequent goods.

(iv) à tout moment après la révision viséeà l’alinéa 60(4)c), mais avant l’audition del’appel prévu à l’article 67, sur recomman-dation du procureur général du Canada;

c) à la révision ou au réexamen de l’origine,du classement tarifaire ou de la valeur endouane des marchandises importées, à toutmoment, dans le cas où la révision ou le ré-examen donnerait effet, pour ce qui est desmarchandises en cause, à une décision duTribunal canadien du commerce extérieur, dela Cour d’appel fédérale ou de la Cour su-prême du Canada, ou du président en appli-cation du sous-alinéa a)(i) :

(i) qui porte sur l’origine ou le classementtarifaire d’autres marchandises semblablesimportées par le même importateur oupropriétaire le jour de l’importation desmarchandises en cause ou antérieurement,

(ii) qui porte sur le mode de détermina-tion de la valeur en douane d’autres mar-chandises importées par le même importa-teur ou propriétaire le jour del’importation des marchandises en causeou antérieurement.

Noticerequirement

(2) If the President makes a re-determinationor further re-determination under this section,the President shall without delay give notice ofthat decision, including the rationale on whichthe decision is made, to the prescribed persons.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 61; 1992, c. 28, s. 13; 1993,c. 44, s. 92; 1997, c. 36, s. 166; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c.25, s. 44; 2005, c. 38, s. 85.

(2) Le président qui procède à une révisionou à un réexamen en application du présent ar-ticle donne sans délai avis de sa décision, mo-tifs à l’appui, aux personnes visées par règle-ment.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 61; 1992, ch. 28, art. 13;1993, ch. 44, art. 92; 1997, ch. 36, art. 166; 1999, ch. 17,art. 127; 2001, ch. 25, art. 44; 2005, ch. 38, art. 85.

Avis de ladécision

No review 62. A re-determination or further re-determi-nation under section 60 or 61 is not subject tobe restrained, prohibited, removed, set aside orotherwise dealt with except to the extent and inthe manner provided by section 67.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 62; 1992, c. 28, s. 14; 1993,c. 44, s. 93; 1997, c. 36, s. 166.

62. La révision ou le réexamen prévu auxarticles 60 ou 61 n’est susceptible de restric-tion, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou detoute autre forme d’intervention que dans lamesure et selon les modalités prévues à l’article67.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 62; 1992, ch. 28, art. 14;1993, ch. 44, art. 93; 1997, ch. 36, art. 166.

Intervention àl’égard d’unerévision

63. and 64. [Repealed, 1997, c. 36, s. 166] 63. et 64. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 166]

Payment orrefund

65. (1) If a re-determination or further re-determination is made under paragraph 60(4)(a) or 61(1)(a) or (c) in respect of goods, suchpersons who are given notice of the decision asmay be prescribed shall, in accordance with thedecision,

(a) pay any additional amount owing as du-ties in respect of the goods or, where an ap-

65. (1) Les personnes visées par règlementqui sont avisées de la décision — révision ouréexamen prévu aux alinéas 60(4)a) ou 61(1)a)ou c) — doivent, selon les termes de la déci-sion :

a) soit verser tout complément de droits dûsur les marchandises ou, si appel a été inter-jeté en vertu de l’article 67, payer cette

Paiement ouremboursement

Page 90: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

76

peal is taken under section 67, give securitysatisfactory to the Minister in respect of thatamount and any interest owing or that maybecome owing on that amount; or

(b) be given a refund of any duties and inter-est paid (other than interest that was paid byreason of duties not being paid in accordancewith subsection 32(5) or section 33) in ex-cess of the duties and interest owing in re-spect of the goods.

somme ou donner la garantie, jugée satisfai-sante par le ministre, du versement de cecomplément et des intérêts échus ou à échoirsur ce complément;

b) soit recevoir le remboursement de toutexcédent de droits et d’intérêts (sauf les inté-rêts payés en raison du non-paiement dedroits dans le délai prévu au paragraphe32(5) ou à l’article 33) versé sur les mar-chandises.

Amount owingor refundpayableimmediately

(2) Any amount owing by or to a person un-der subsection (1) or 66(3) of this Act or as aresult of a determination or re-determinationunder the Special Import Measures Act in re-spect of goods, other than an amount in respectof which security is given, is payable immedi-ately, whether or not an appeal is taken undersection 67 of this Act or subsection 61(1) ofthat Act.

(2) Les sommes qu’une personne doit ou quilui sont dues en application des paragraphes (1)ou 66(3) ou suite à une décision, une révisionou un réexamen faits en vertu de la Loi sur lesmesures spéciales d’importation sur des mar-chandises, à l’exception des sommes pour les-quelles une garantie a été donnée, sont à payerimmédiatement, même si appel a été interjetéen vertu de l’article 67 de la présente loi ou duparagraphe 61(1) de cette loi.

Paiement dessommes

(3) [Repealed, 1997, c. 36, s. 167]R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 65; 1992, c. 28, s. 16; 1993,c. 44, s. 96(E); 1997, c. 36, s. 167; 2001, c. 25, s. 45.

(3) [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 167]L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 65; 1992, ch. 28, art. 16;1993, ch. 44, art. 96(A); 1997, ch. 36, art. 167; 2001, ch.25, art. 45.

Refund toperson otherthan payer

65.1 (1) If a person (in this subsection re-ferred to as the “applicant”) to whom notice ofa decision under subsection 59(1) or paragraph60(4)(a) or 61(1)(a) or (c) was given would beentitled under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b) toa refund of an amount if the applicant had beenthe person who paid the amount, the amountmay be paid to the applicant and any amount sopaid to the applicant is deemed to have been re-funded to the applicant under that paragraph.

65.1 (1) Peut être versé au destinataire d’unavis de décision prévu au paragraphe 59(1) ouaux alinéas 60(4)a) ou 61(1)a) ou c) le montantdont il aurait eu le droit de recevoir le rembour-sement en vertu des alinéas 59(3)b) ou 65(1)b)s’il avait versé pareil montant. Le cas échéant,le montant est réputé avoir été remboursé audestinataire en application de l’un ou l’autre deces derniers alinéas.

Remboursement

Effect of refund (2) If an amount in respect of goods hasbeen refunded to a person under paragraph59(3)(b) or 65(1)(b), no other person is entitledto a refund of an amount in respect of the goodsunder either of those paragraphs.

(2) Les marchandises au titre desquelles unmontant a été remboursé en application des ali-néas 59(3)b) ou 65(1)b) ne peuvent faire l’objetd’un autre remboursement en vertu de l’un oul’autre de ces alinéas.

Effet duremboursement

Exception —markingdeterminations

(3) This section does not apply to a markingdetermination.1992, c. 28, s. 17; 1997, c. 36, s. 168; 2001, c. 25, s. 46.

(3) Le présent article ne s’applique pas auxdécisions qui portent sur la conformité desmarques.1992, ch. 28, art. 17; 1997, ch. 36, art. 168; 2001, ch. 25,art. 46.

Conformité desmarques

Interest onpayments

66. (1) If the amount paid by a person onaccount of duties expected to be owing underparagraph 59(3)(a) or 65(1)(a) of this Act orunder the Special Import Measures Act exceedsthe amount of duties, if any, owing as a resultof a determination, re-determination or further

66. (1) La personne qui verse, au titre desdroits qu’elle s’attend à devoir payer en appli-cation des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) de la pré-sente loi ou en application de la Loi sur les me-sures spéciales d’importation, une somme quiexcède les droits dus par suite d’une interven-

Intérêtsremboursés surpaiement d’unexcédent

Page 91: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

77

re-determination, the person shall be paid, inaddition to the excess amount, interest at theprescribed rate for the period beginning on thefirst day after the day the amount was paid andending on the day the determination, re-deter-mination or further re-determination, as thecase may be, was made, calculated on the ex-cess amount.

tion — détermination, révision ou réexamen —reçoit, en plus de l’excédent, des intérêts autaux réglementaire, calculés sur l’excédent pourla période commençant le lendemain du verse-ment de la somme et se terminant le jour del’intervention.

Interest wheresecurity given

(2) If, as a result of a determination, re-de-termination or further re-determination made inrespect of goods, a person is required underparagraph 59(3)(a) or 65(1)(a) to pay anamount owing as duties in respect of the goodsand the person gives security under that para-graph pending a subsequent re-determination orfurther re-determination in respect of the goods,the interest payable under subsection 33.4(1) onany amount owing as a result of the subsequentre-determination or further re-determination isto be computed at the prescribed rate for the pe-riod beginning on the first day after the day thesecurity was given and ending on the day thesubsequent re-determination or further re-deter-mination is made.

(2) Lorsqu’une intervention — détermina-tion, révision ou réexamen — donne lieu à l’o-bligation d’effectuer les versements prévus auxalinéas 59(3)a) ou 65(1)a) et qu’une garantieest donnée en application de ces alinéas en at-tendant une révision ou un réexamen ultérieur,les intérêts payables en application du para-graphe 33.4(1) sur un montant dû par suite decette révision ou de ce réexamen ultérieur sontcalculés au taux réglementaire pour la périodecommençant le lendemain du jour où la garan-tie est donnée et se terminant le jour de la révi-sion ou du réexamen ultérieur.

Taux des intérêtspayables

Interest onrefunds

(3) A person who is given a refund underparagraph 59(3)(b) or 65(1)(b) of this Act orunder the Special Import Measures Act of anamount paid shall be given, in addition to therefund, interest at the prescribed rate for the pe-riod beginning on the first day after the day theamount was paid and ending on the day the re-fund is given, calculated on the amount of therefund.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 66; 1992, c. 28, s. 18; 1997,c. 36, s. 168; 2001, c. 25, s. 47.

(3) Quiconque reçoit un remboursement envertu des alinéas 59(3)b) ou 65(1)b) de la pré-sente loi ou en vertu de la Loi sur les mesuresspéciales d’importation reçoit, en plus du rem-boursement, des intérêts au taux réglementaire,calculés sur les excédents pour la période com-mençant le lendemain du versement des excé-dents et se terminant le jour de leur rembourse-ment.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 66; 1992, ch. 28, art. 18;1997, ch. 36, art. 168; 2001, ch. 25, art. 47.

Intérêts reçusavec leremboursementd’excédents

Appeals and References Appels et recours

Appeal to theCanadianInternationalTrade Tribunal

67. (1) A person aggrieved by a decision ofthe President made under section 60 or 61 mayappeal from the decision to the Canadian Inter-national Trade Tribunal by filing a notice of ap-peal in writing with the President and the Sec-retary of the Canadian International TradeTribunal within ninety days after the time no-tice of the decision was given.

67. (1) Toute personne qui s’estime léséepar une décision du président rendue conformé-ment aux articles 60 ou 61 peut en interjeter ap-pel devant le Tribunal canadien du commerceextérieur en déposant par écrit un avis d’appelauprès du président et du secrétaire de ce Tri-bunal dans les quatre-vingt-dix jours suivant lanotification de l’avis de décision.

Appel devant leTribunalcanadien ducommerceextérieur

Publication ofnotice of appeal

(2) Before making a decision under this sec-tion, the Canadian International Trade Tribunalshall provide for a hearing and shall publish anotice thereof in the Canada Gazette at leasttwenty-one days prior to the day of the hearing,and any person who, on or before the day of the

(2) Avant de se prononcer sur l’appel prévupar le présent article, le Tribunal canadien ducommerce extérieur tient une audience sur pré-avis d’au moins vingt et un jours publié dans laGazette du Canada, et toute personne peut êtreentendue à l’appel si, au plus tard le jour de

Publication del’avis d’appel

Page 92: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

78

hearing, enters an appearance with the Secre-tary of the Canadian International Trade Tri-bunal may be heard on the appeal.

l’audience, elle a remis un acte de comparutionau secrétaire de ce Tribunal.

Judicial review (3) On an appeal under subsection (1), theCanadian International Trade Tribunal maymake such order, finding or declaration as thenature of the matter may require, and an order,finding or declaration made under this sectionis not subject to review or to be restrained, pro-hibited, removed, set aside or otherwise dealtwith except to the extent and in the manner pro-vided by section 68.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 67, c. 47 (4th Supp.), s. 52;1997, c. 36, s. 169; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s.48(F); 2005, c. 38, s. 85.

(3) Le Tribunal canadien du commerce exté-rieur peut statuer sur l’appel prévu au para-graphe (1), selon la nature de l’espèce, par or-donnance, constatation ou déclaration, celles-cin’étant susceptibles de recours, de restriction,d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de touteautre forme d’intervention que dans la mesureet selon les modalités prévues à l’article 68.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 67, ch. 47 (4e suppl.), art.52; 1997, ch. 36, art. 169; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch.25, art. 48(F); 2005, ch. 38, art. 85.

Recoursjudiciaire

Extension oftime to appeal

67.1 (1) If no notice of appeal has beenfiled within the time set out in section 67, a per-son may make an application to the CanadianInternational Trade Tribunal for an order ex-tending the time within which a notice of ap-peal may be filed, and the Tribunal may makean order extending the time for appealing andmay impose any terms that it considers just.

67.1 (1) La personne qui n’a pas interjetéappel dans le délai prévu à l’article 67 peut pré-senter au Tribunal canadien du commerce exté-rieur une demande de prorogation du délai pourinterjeter appel. Le tribunal peut faire droit à lademande et imposer les conditions qu’il estimejustes.

Prorogation dudélai d’appel

Reasons (2) The application must set out the reasonswhy the notice of appeal was not filed on time.

(2) La demande de prorogation énonce lesraisons pour lesquelles l’avis d’appel n’a pasété déposé dans le délai prévu.

Motifs de lademande

How applicationmade

(3) The application must be made by filingwith the President and the Secretary of theCanadian International Trade Tribunal the ap-plication accompanied by the notice of appeal.

(3) La demande de prorogation se fait pardépôt, auprès du président et du secrétaire duTribunal canadien du commerce extérieur, de lademande et de l’avis d’appel.

Modalités

Conditions forgrantingapplication

(4) No order may be made under this sectionunless

(a) the application is made within one yearafter the expiry of the time set out in section67; and

(b) the person making the applicationdemonstrates that

(i) within the time set out in section 67 forappealing, the person was unable to act orto give a mandate to act in the person’sname or the person had a bona fide inten-tion to appeal,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application,

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted, and

(4) Il n’est fait droit à la demande de proro-gation que si les conditions suivantes sontréunies :

a) la demande est présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai d’appel prévu àl’article 67;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit :

(i) au cours du délai d’appel prévu à l’ar-ticle 67, il n’a pu ni agir ni mandater quel-qu’un pour agir en son nom, ou il avait vé-ritablement l’intention d’interjeter appel,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

(iii) la demande a été présentée dès quepossible,

(iv) l’appel est fondé sur des motifs rai-sonnables.

2001, ch. 25, art. 49; 2005, ch. 38, art. 85.

Conditionsd’acceptation dela demande

Page 93: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

79

(iv) there are reasonable grounds for theappeal.

2001, c. 25, s. 49; 2005, c. 38, s. 85.

Appeal toFederal Court

68. (1) Any of the parties to an appeal un-der section 67, namely,

(a) the person who appealed,

(b) the President, or

(c) any person who entered an appearance inaccordance with subsection 67(2),

may, within ninety days after the date a deci-sion is made under section 67, appeal therefromto the Federal Court of Appeal on any questionof law.

68. (1) La décision sur l’appel prévu à l’ar-ticle 67 est, dans les quatre-vingt-dix jours sui-vant la date où elle est rendue, susceptible derecours devant la Cour d’appel fédérale sur toutpoint de droit, de la part de toute partie à l’ap-pel, à savoir :

a) l’appelant;

b) le président;

c) quiconque a remis l’acte de comparutionvisé au paragraphe 67(2).

Recours devantla Cour d’appelfédérale

Disposition ofappeal

(2) The Federal Court of Appeal may dis-pose of an appeal by making such order or find-ing as the nature of the matter may require orby referring the matter back to the Canadian In-ternational Trade Tribunal for re-hearing.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 68, c. 47 (4th Supp.), s. 52;1995, c. 41, s. 20; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(2) La Cour d’appel fédérale peut statuer surle recours, selon la nature de l’espèce, par or-donnance ou constatation, ou renvoyer l’affaireau Tribunal canadien du commerce extérieurpour une nouvelle audience.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 68, ch. 47 (4e suppl.), art.52; 1995, ch. 41, art. 20; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch.38, art. 85.

Issue du recours

Refund pendingappeal

69. (1) Where an appeal is taken under sec-tion 67 or 68 in respect of goods and the personwho appeals has paid any amount as duties andinterest in respect of the goods, the personshall, on giving security satisfactory to theMinister in respect of the unpaid portion of theduties and interest owing in respect of thegoods and the whole or any portion of theamount paid as duties and interest (other thaninterest that was paid by reason of duties notbeing paid in accordance with subsection 32(5)or section 33) in respect of the goods, be givena refund of the whole or any portion of theamount paid in respect of which security is giv-en.

69. (1) La personne qui interjette appel, envertu des articles 67 ou 68, d’une décision por-tant sur des marchandises, après avoir verséune somme à titre de droits et d’intérêts surcelles-ci, et qui donne la garantie, jugée satis-faisante par le ministre, du versement de la par-tie impayée des droits et intérêts dus sur lesmarchandises et de tout ou partie de la sommeversée à titre de droits et d’intérêts (sauf les in-térêts payés en raison du non-paiement dedroits dans le délai prévu au paragraphe 32(5)ou à l’article 33) sur les marchandises, est rem-boursée de tout ou partie de la somme verséepour laquelle la garantie a été donnée.

Remboursementen cas d’appel

Interest (2) Where a refund is given under subsec-tion (1), the person who is given the refundshall,

(a) if a re-determination or further re-deter-mination is made by the President under sub-paragraph 61(1)(a)(iii) and a portion of theamount refunded as a result of that decisionis owing as duties and interest, pay interest atthe prescribed rate for the period beginningon the first day after the day the refund isgiven and ending on the day the amount ofthe refund found to be owing as duties andinterest has been paid in full, calculated on

(2) Le bénéficiaire d’un remboursement pré-vu au paragraphe (1) :

a) dans le cas où, à la suite d’une révisionou d’un réexamen effectué par le présidenten vertu du sous-alinéa 61(1)a)(iii), une frac-tion de la somme remboursée devient due àtitre de droits et d’intérêts, paie des intérêtsau taux réglementaire, calculés sur les arrié-rés pour la période commençant le lende-main de l’octroi du remboursement et se ter-minant le jour du paiement intégral de lafraction due; toutefois, nul intérêt n’estpayable sur les arriérés pour la période allant

Intérêts

Page 94: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

80

the outstanding balance of that amount of therefund, except that if the amount of the re-fund found to be owing is paid within thirtydays after the day that decision is made, in-terest shall not be payable on that amountfrom that day to the day the amount is paid;or

(b) if a re-determination or further re-deter-mination is made by the President under sub-paragraph 61(1)(a)(iii) and a portion of theamount refunded as a result of that decisionis not owing as duties and interest, be giveninterest at the prescribed rate for the periodbeginning on the day after the amount re-funded was originally paid by that personand ending on the day it was refunded, calcu-lated on the amount of the refund found notto be owing.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 69, c. 1 (4th Supp.), s.45(F); 1992, c. 28, s. 19; 1997, c. 36, s. 170; 1999, c. 17, s.127; 2001, c. 25, s. 50(F); 2005, c. 38, s. 85.

de la révision ou du réexamen jusqu’au ver-sement de la fraction due si celle-ci est ver-sée dans les trente jours suivant la révisionou le réexamen;

b) dans le cas où, à la suite d’une révisionou d’un réexamen effectué par le présidenten vertu du sous-alinéa 61(1)a)(iii), la totali-té ou une fraction de la somme rembourséen’est pas due à titre de droits et d’intérêts, re-çoit des intérêts au taux réglementaire, calcu-lés sur la somme non due pour la périodecommençant le lendemain du versement parle bénéficiaire de cette somme et se termi-nant le jour de son remboursement.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 69, ch. 1 (4e suppl.), art.45(F); 1992, ch. 28, art. 19; 1997, ch. 36, art. 170; 1999, ch.17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 50(F); 2005, ch. 38, art. 85.

References toCanadianInternationalTrade Tribunal

70. (1) The President may refer to the Cana-dian International Trade Tribunal for its opin-ion any questions relating to the origin, tariffclassification or value for duty of any goods orclass of goods.

70. (1) Le président peut consulter le Tribu-nal canadien du commerce extérieur sur toutequestion se rapportant à l’origine, au classe-ment tarifaire ou à la valeur en douane de toutemarchandise ou catégorie de marchandises.

Consultationauprès duTribunalcanadien ducommerceextérieur

Idem (2) Sections 67 and 68 apply in respect of areference made pursuant to this section as if thereference were an appeal taken pursuant to sec-tion 67.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 70, c. 47 (4th Supp.), s. 52;1997, c. 36, s. 171; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(2) Les articles 67 et 68 s’appliquent auxconsultations visées au présent article commes’il s’agissait des appels visés à l’article 67.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 70, ch. 47 (4e suppl.), art.52; 1997, ch. 36, art. 171; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch.38, art. 85.

Idem

Special Provisions Dispositions spéciales

Specialprovisions

71. (1) If the release of goods is refused be-cause the goods have been determined to beprohibited goods classified under tariff itemNo. 9899.00.00 of the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Customs Tariff,re-determination or further re-determinationmay be requested under section 60 or made un-der section 61 and appeals may be taken undersections 67 and 68 in respect of the determina-tion, subject to the following modifications:

(a) subparagraph 61(1)(a)(iii) and paragraph61(1)(c) are deemed to include a reference tothe court; and

(b) in sections 67 and 68, the expression“court” is deemed to be substituted for theexpression “Canadian International TradeTribunal” and the expression “clerk of the

71. (1) En cas de refus de dédouanement demarchandises fondé sur une décision de classe-ment parmi les marchandises prohibées clas-sées dans le no tarifaire 9899.00.00 de la listedes dispositions tarifaires de l’annexe du Tarifdes douanes, cette décision peut faire l’objetdes révisions ou réexamens prévus aux articles60 ou 61, ainsi que des appels ou recours pré-vus aux articles 67 et 68, sous réserve des mo-difications suivantes :

a) le sous-alinéa 61(1)a)(iii) et l’alinéa61(1)c) sont réputés faire mention du tribu-nal;

b) aux articles 67 et 68, les expressions « tri-bunal » et « greffier du tribunal » sont répu-tées remplacer respectivement les expres-sions « Tribunal canadien du commerce

Modalités desrévisions,réexamens,appels ourecours

Page 95: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

81

court” is deemed to be substituted for the ex-pression “Secretary of the Canadian Interna-tional Trade Tribunal”.

extérieur » et « secrétaire du Tribunal cana-dien du commerce extérieur ».

Definitions (2) In this section,

“clerk of thecourt”« greffier dutribunal »

“clerk of the court” means the clerk of theSupreme Court, Superior Court of Justice inand for the Province of Ontario, SuperiorCourt, Court of Queen’s Bench or county ordistrict court, as the case may be;

“court”« tribunal »

“court” means

(a) in the Province of Ontario, the SuperiorCourt of Justice,

(b) in the Province of Quebec, the SuperiorCourt,

(c) in the Provinces of Nova Scotia andBritish Columbia, in Yukon and in theNorthwest Territories, the Supreme Court,

(d) in the Provinces of New Brunswick,Manitoba, Saskatchewan and Alberta, theCourt of Queen’s Bench,

(e) [Repealed, 1992, c. 51, s. 44]

(f) in the Provinces of Prince Edward Islandand Newfoundland, the Trial Division of theSupreme Court, and

(g) in Nunavut, the Nunavut Court of Jus-tice.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 71, c. 41 (3rd Supp.), s. 120,c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1990, c. 16, s. 8, c. 17, s. 16; 1992,c. 1, s. 61, c. 51, s. 44; 1997, c. 36, s. 172; 1998, c. 30, ss.12, 14; 1999, c. 3, s. 59; 2002, c. 7, s. 152.

(2) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

Définitions

« greffier du tribunal » Selon le cas, le greffierde la Cour suprême, de la Cour supérieure dejustice de l’Ontario, de la Cour supérieure, dela Cour du Banc de la Reine ou de la cour dedistrict ou de comté.

« greffier dutribunal »“clerk of thecourt”

« tribunal »a)  Dans la province d’Ontario, la Cour su-périeure de justice;

b)  dans la province de Québec, la Cour su-périeure;

c)  dans les provinces de la Nouvelle-Écosseet de la Colombie-Britannique, au Yukon etdans les Territoires du Nord-Ouest, la Coursuprême;

d)  dans les provinces du Nouveau-Bruns-wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et del’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;

e)  [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 44]

f)  dans les provinces de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve, la Section depremière instance de la Cour suprême;

g)  au Nunavut, la Cour de justice.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 71, ch. 41 (3e suppl.), art.120, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1990, ch. 16, art. 8, ch. 17,art. 16; 1992, ch. 1, art. 61, ch. 51, art. 44; 1997, ch. 36, art.172; 1998, ch. 30, art. 12, 14; 1999, ch. 3, art. 59; 2002, ch.7, art. 152.

« tribunal »“court”

Limitationrelating tosecurity

72. No security may be given under para-graph 59(3)(a) or 65(1)(a) or subsection 69(1)in respect of any amount owing as surtaxeslevied under section 53, 55, 60, 63, 68 or 78 ofthe Customs Tariff or temporary duties leviedunder any of sections 69 to 76 of that Act.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 72, c. 41 (3rd Supp.), s. 121;1988, c. 65, s. 71; 1993, c. 44, s. 97; 1996, c. 33, s. 35;1997, c. 14, s. 42, c. 36, s. 173.

72. Il ne peut être donné de garanties en ap-plication des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) ou duparagraphe 69(1) pour des montants dus à titrede surtaxes imposées en vertu des articles 53,55, 60, 63, 68 ou 78 du Tarif des douanes ou dedroits temporaires imposés en vertu de l’un oul’autre des articles 69 à 76 de cette loi.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 72, ch. 41 (3e suppl.), art.121; 1988, ch. 65, art. 71; 1993, ch. 44, art. 97; 1996, ch.33, art. 35; 1997, ch. 14, art. 42, ch. 36, art. 173.

Garanties nonadmissibles

Limitation —heading No.98.26 of List ofTariff Provisions

72.1 Notwithstanding subsection 59(1) andsections 60 and 61, no re-determination or fur-ther re-determination of the tariff classificationof imported goods classified under heading No.98.26 of the List of Tariff Provisions set out inthe schedule to the Customs Tariff may be

72.1 Les révisions ou réexamens, prévus auparagraphe 59(1) ou aux articles 60 ou 61, duclassement tarifaire de marchandises importées,classées dans la position no 98.26 de la liste desdispositions tarifaires de l’annexe du Tarif desdouanes, sont restreints aux cas suivants :

Restrictions —position no 98.26de la liste desdispositionstarifaires

Page 96: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

82

made unless the re-determination or further re-determination is to

(a) change the classification of the goods toanother tariff item under that heading; or

(b) change the classification of all thosegoods accounted for under the same account-ing document to tariff items in Chapters 1 to97 of that List.

1990, c. 36, s. 1; 1997, c. 36, s. 173.

a) le classement des marchandises dans unautre numéro tarifaire de cette position;

b) le classement dans un numéro tarifairedes Chapitres 1 à 97 de cette liste de toutesles marchandises faisant l’objet de la mêmedéclaration en détail.

1990, ch. 36, art. 1; 1997, ch. 36, art. 173.

72.2 [Repealed, 1997, c. 36, s. 173] 72.2 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 173]

PART IV PARTIE IV

ABATEMENTS AND REFUNDS ABATTEMENTS ET REMBOURSEMENTS

Abatement 73. Subject to section 75 and any regulationsmade under section 81, the Minister may grantan abatement of the whole or part of the dutieson imported goods where the goods have suf-fered

(a) damage, deterioration or destruction atany time from the time of shipment toCanada to the time of release; or

(b) a loss in volume or weight arising fromnatural causes while in a bonded warehouse.

73. Sous réserve de l’article 75 et des règle-ments d’application de l’article 81, le ministrepeut accorder un abattement sur tout ou partiedes droits frappant des marchandises importéesqui :

a) soit ont été endommagées, détériorées oudétruites entre leur expédition vers le Canadaet la date de leur dédouanement;

b) soit ont subi une déperdition de volumeou de poids par suite de causes naturellespendant leur séjour en entrepôt de stockage.

Abattement

Refund 74. (1) Subject to this section, section 75and any regulations made under section 81, aperson who paid duties on any imported goodsmay, in accordance with subsection (3), applyfor a refund of all or part of those duties, andthe Minister may grant to that person a refundof all or part of those duties, if

(a) they have suffered damage, deteriorationor destruction at any time from the time ofshipment to Canada to the time of release;

(b) the quantity released is less than thequantity in respect of which duties werepaid;

(c) they are of a quality inferior to that in re-spect of which duties were paid;

(c.1) the goods were exported from a NAF-TA country or from Chile but no claim forpreferential tariff treatment under NAFTA orno claim for preferential tariff treatment un-der CCFTA, as the case may be, was made inrespect of those goods at the time they wereaccounted for under subsection 32(1), (3) or(5);

74. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, de l’article 75 et des règle-ments d’application de l’article 81, le deman-deur qui a payé des droits sur des marchandisesimportées peut, conformément au paragraphe(3), faire une demande de remboursement detout ou partie de ces droits et le ministre peutaccorder à la personne qui, conformément à laprésente loi, a payé des droits sur des marchan-dises importées le remboursement total ou par-tiel de ces droits dans les cas suivants :

a) elles ont été endommagées, détérioréesou détruites entre leur expédition vers leCanada et la date de leur dédouanement;

b) elles ont été dédouanées en quantité infé-rieure à celle pour laquelle les droits ont étépayés;

c) elles sont de qualité inférieure à cellepour laquelle les droits ont été payés;

c.1) les marchandises ont été exportées d’unpays ALÉNA ou du Chili mais n’ont pas faitl’objet d’une demande visant l’obtention dutraitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNAou de celui de l’ALÉCC au moment de leur

Remboursement

Page 97: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

83

(c.11) the goods were imported from Israelor another CIFTA beneficiary or from acountry or territory set out in column 1 ofPart 4 of the schedule but no claim for pref-erential tariff treatment under CIFTA or anagreement set out in column 2, as the casemay be, was made in respect of those goodsat the time they were accounted for undersubsection 32(1), (3) or (5);

(c.2) [Repealed, 1997, c. 14, s. 43]

(d) the calculation of duties owing wasbased on a clerical, typographical or similarerror;

(e) the duties were paid or overpaid as a re-sult of an error in the determination undersubsection 58(2) of origin (other than in thecircumstances described in paragraph (c.1)or (c.11)), tariff classification or value forduty in respect of the goods and the determi-nation has not been the subject of a decisionunder any of sections 59 to 61;

(f) the goods, or other goods into which theyhave been incorporated, are sold or otherwisedisposed of to a person, or are used, in com-pliance with a condition imposed under a tar-iff item in the List of Tariff Provisions setout in the schedule to the Customs Tariff, orunder any regulations made under that Act inrespect of a tariff item in that List, beforeany other use is made of the goods inCanada; or

(g) the duties were overpaid or paid in errorfor any reason that may be prescribed.

déclaration en détail en application du para-graphe 32(1), (3) ou (5);

c.11) les marchandises ont été importéesd’Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI oude tout pays ou territoire mentionné à la co-lonne 1 de la partie 4 de l’annexe, mais n’ontpas fait l’objet d’une demande visant l’ob-tention du traitement tarifaire préférentiel del’ALÉCI ou de celui prévu par un accordmentionné à la colonne 2, selon le cas, aumoment de leur déclaration en détail en ap-plication des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

c.2) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 43]

d) le calcul des droits dus sur les marchan-dises est fondé sur une erreur d’écriture oude typographie, ou sur une autre erreur demême nature;

e) les marchandises ont fait l’objet d’unpaiement de droits excédentaire ou erroné ré-sultant d’une erreur de détermination, en ap-plication du paragraphe 58(2), de leur origine— dans des cas autres que ceux prévus auxalinéas c.1) ou c.11) — , de leur classementtarifaire ou de leur valeur en douane et ellesn’ont pas fait l’objet de la décision prévue àl’un ou l’autre des articles 59 à 61;

f) les marchandises n’ont encore reçu auCanada aucun usage autre que leur incorpo-ration à d’autres marchandises, dans les casoù celles-ci ou celles-là sont soit vendues oucédées à une personne qui respecte les condi-tions imposées au titre d’un numéro tarifairede la liste des dispositions tarifaires de l’an-nexe du Tarif des douanes ou conformémentaux règlements pris en vertu de cette loi àl’égard d’un numéro tarifaire à cette liste,soit affectées à un usage conforme auxmêmes conditions;

g) les droits ont été payés en trop ou par er-reur dans les autres cas prévus par règlement.

Refund treatedas re-determina-tion

(1.1) The granting of a refund under para-graph (1)(c.1), (c.11), (e) or (f) or, if the refundis based on tariff classification, value for dutyor origin, under paragraph (1)(g) is to be treatedfor the purposes of this Act, other than section66, as if it were a re-determination made underparagraph 59(1)(a).

(1.1) Pour l’application de la présente loi, àl’exception de l’article 66, le remboursementaccordé en application des alinéas (1)c.1), c.11), e) ou f) — ou de l’alinéa (1)g) si le rem-boursement découle du classement tarifaire, dela valeur en douane ou de l’origine — est assi-milé à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a).

Remboursementassimilé à larévision

Page 98: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

84

Duties (1.2) The duties that may be refunded underparagraph (1)(f) do not include duties or taxeslevied under the Excise Act, 2001, the ExciseTax Act or the Special Import Measures Act.

(1.2) Les droits qui peuvent être remboursésau titre de l’alinéa (1)f) n’incluent pas les droitset taxes prévus par la Loi de 2001 sur l’accise,la Loi sur la taxe d’accise et la Loi sur les me-sures spéciales d’importation.

Droits

Claims forrefund

(2) No refund shall be granted under any ofparagraphs (1)(a) to (c) and (d) in respect of aclaim unless written notice of the claim and thereason for it is given to an officer within theprescribed time.

(2) L’octroi d’un remboursement réclamé envertu des alinéas (1)a) à c) et d) est subordonnéà un avis écrit motivé de réclamation adressé àl’agent dans le délai réglementaire.

Demande deremboursement

Idem (3) No refund shall be granted under subsec-tion (1) in respect of a claim unless

(a) the person making the claim affords anofficer reasonable opportunity to examinethe goods in respect of which the claim ismade or otherwise verify the reason for theclaim; and

(b) an application for the refund, includingsuch evidence in support of the applicationas may be prescribed, is made to an officer inthe prescribed manner and in the prescribedform containing the prescribed informationwithin

(i) in the case of an application for a re-fund under paragraph (1)(a), (b), (c), (c.11), (d), (e), (f) or (g), four years after thegoods were accounted for under subsec-tion 32(1), (3) or (5), and

(ii) in the case of an application for a re-fund under paragraph (1)(c.1), one year af-ter the goods were accounted for undersubsection 32(1), (3) or (5) or such longerperiod as may be prescribed.

(3) L’octroi d’un remboursement réclamé envertu du paragraphe (1) est subordonné à lacondition que :

a) d’une part, le réclamant donne à l’agenttoute possibilité d’examiner les marchan-dises en cause ou, d’une façon générale,d’apprécier les motifs de la réclamation;

b) d’autre part, soit adressée à l’agent unedemande de remboursement, présentée selonles modalités et assortie des justificatifs ré-glementaires, et établie en la forme ainsiqu’avec les renseignements réglementairesdans le délai ci-après suivant la déclarationen détail des marchandises en application duparagraphe 32(1), (3) ou (5) :

(i) quatre ans, pour les réclamations dansles cas prévus aux alinéas (1)a), b), c), c.11), d), e), f) ou g),

(ii) un an ou tout délai supérieur prévu parrèglement, pour les réclamations dans lescas prévus à l’alinéa (1)c.1).

Idem

Effect of denialof refund

(4) A denial of an application for a refund ofduties paid on goods is to be treated for the pur-poses of this Act as if it were a re-determina-tion under paragraph 59(1)(a) if

(a) the application is for a refund underparagraph (1)(c.1) or (c.11) and the applica-tion is denied because at the time the goodswere accounted for under subsection 32(1),(3) or (5), they were not eligible for preferen-tial tariff treatment under a free trade agree-ment; or

(b) the application is for a refund underparagraph (1)(e), (f) or (g) and the applica-tion is denied because the origin, tariff clas-sification or value for duty of the goods asclaimed in the application is incorrect.

(4) Pour l’application de la présente loi, estassimilé à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a)le rejet de la demande de remboursement desdroits payés sur les marchandises dans les cassuivants :

a) les cas prévus aux alinéas (1)c.1) ou c.11), pour le motif que les marchandises surlesquelles le demandeur a payé des droits nebénéficient pas, au titre du Tarif desdouanes, d’un traitement tarifaire préféren-tiel découlant d’un accord de libre-échangeau moment de leur déclaration en détail enapplication des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

b) les cas prévus aux alinéas (1)e), f) ou g),pour le motif que l’origine, le classement ta-

Effet du rejet dela demande

Page 99: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

85

rifaire ou la valeur en douane des marchan-dises en cause est erroné.

(4.1) [Repealed, 1997, c. 14, s. 43] (4.1) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 43]

Effect of denialof refund

(5) For greater certainty, a denial of an ap-plication for a refund under paragraph (1)(c.1),(c.11), (e), (f) or (g) on the basis that completeor accurate documentation has not been provid-ed, or on any ground other than the groundspecified in subsection (4), is not to be treatedfor the purposes of this Act as if it were a re-determination under this Act of origin, tariffclassification or value for duty.

(5) Il est entendu que le rejet de la demandedans les cas prévus aux alinéas (1)c.1), c.11),e), f) ou g) pour le motif que la documentationfournie est incomplète ou inexacte ou pour unmotif autre qu’un motif précisé au paragraphe(4) n’est pas, pour l’application de la présenteloi, assimilé à la révision de l’origine, du clas-sement tarifaire ou de la valeur en douane auxtermes de la présente loi.

Effet du rejet dela demande

Refund withoutapplication

(6) The Minister, within four years aftergoods are accounted for under subsection32(1), (3) or (5), may refund all or part of du-ties paid on imported goods without applicationby the person who paid them if it is determinedthat the duties were overpaid or paid in error inany of the circumstances set out in

(a) paragraphs (1)(a) to (c) or (d); or

(b) paragraph (1)(g), only to the extent thatthe refund is not based on tariff classifica-tion, value for duty or origin of the goods.

(6) Si la personne ayant payé des droits àl’égard de marchandises importées ne réclamepas de remboursement, le ministre peut lui rem-bourser, dans les quatre ans suivant la déclara-tion en détail faite en application des para-graphes 32(1), (3) ou (5), tout ou partie desdroits qui ont été payés s’il est établi que leurpaiement était excédentaire ou erroné :

a) dans les cas prévus aux alinéas (1)a) à c)et d);

b) dans le cas prévu à l’alinéa (1)g), si leremboursement ne découle pas du classe-ment tarifaire, de la valeur en douane ou del’origine.

Remboursementen l’absenced’une demande

Duties that maynot be refunded

(7) The duties that may be refunded undersubsection (6) do not include duties or taxeslevied under the Excise Act, the Excise Tax Actor the Special Import Measures Act or a surtaxor temporary duty imposed under Division 4 ofPart II of the Customs Tariff.

(7) Les droits qui peuvent être remboursésau titre du paragraphe (6) n’incluent pas lesdroits ou taxes imposés en vertu de la Loi sur lataxe d’accise, la Loi sur l’accise et la Loi surles mesures spéciales d’importation ni les sur-taxes et droits temporaires imposés en vertu dela section 4 de la partie II du Tarif des douanes.

Droits qui nepeuvent êtreremboursés

Application ofrefund

(8) A person of a prescribed class may ap-ply, within four years after goods are accountedfor under subsection 32(1), (3) or (5), in pre-scribed circumstances and under prescribedconditions, the amount of any refund to whichthey are entitled under this section to the pay-ment of any amount for which they are liable ormay become liable under this Act.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 74; 1988, c. 65, s. 72; 1993,c. 44, s. 98; 1996, c. 33, s. 36; 1997, c. 14, s. 43, c. 36, s.175; 1999, c. 31, s. 71(F); 2001, c. 25, s. 51, c. 28, s. 29;2002, c. 22, s. 337; 2009, c. 6, s. 27, c. 16, ss. 34, 56; 2010,c. 4, s. 28; 2012, c. 18, s. 29.

(8) Une personne d’une catégorie réglemen-taire peut, dans les quatre ans suivant la décla-ration en détail prévue aux paragraphes 32(1),(3) ou (5), dans les cas et aux conditions régle-mentaires, affecter le montant d’un rembourse-ment auquel elle a droit en vertu du présent ar-ticle au paiement d’une somme dont elle estredevable ou dont elle peut devenir redevableau titre de la présente loi.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 74; 1988, ch. 65, art. 72;1993, ch. 44, art. 98; 1996, ch. 33, art. 36; 1997, ch. 14, art.43, ch. 36, art. 175; 1999, ch. 31, art. 71(F); 2001, ch. 25,art. 51, ch. 28, art. 29; 2002, ch. 22, art. 337; 2009, ch. 6,art. 27, ch. 16, art. 34 et 56; 2010, ch. 4, art. 28; 2012, ch.18, art. 29.

Affectation duremboursement

74.1 [Repealed, 1997, c. 36, s. 176] 74.1 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 176]

Page 100: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

86

Amount ofabatement orrefund

75. (1) Subject to sections 78 and 79, theamount of any abatement or refund granted un-der section 73 or 74 shall be determined in ac-cordance with such regulations as the Governorin Council may make prescribing the methodsof determining the amount and the classes ofcases to which such determinations apply.

75. (1) Sous réserve des articles 78 et 79, lemontant des abattements ou remboursementsaccordés en vertu de l’article 73 ou 74 est établiconformément aux règlements pris par le gou-verneur en conseil pour régir son mode de cal-cul et la détermination des catégories de cas as-sujetties à ce calcul.

Calcul desmontants

Alternative rulefor case ofdeficiency

(2) Where the quantity of imported goodsreleased is less than the quantity in respect ofwhich duties were paid and no refund of dutieshas been granted in respect of the deficientquantity, an officer may, in such circumstancesas may be prescribed and at the request of theperson by whom the duties were paid, applyany duties paid in respect of the deficient quan-tity of the goods to any duties that become dueon the deficient quantity if any portion thereofis subsequently imported by the same importeror owner.

(2) Dans les circonstances prévues par règle-ment et à la demande de la personne par oupour qui ont été payés les droits sur des mar-chandises importées et dédouanées en quantitéinférieure à celle pour laquelle il y a eu paie-ment, sans octroi de remboursement pour lesmanquants, l’agent peut imputer le trop-perçusur les droits applicables aux importations ulté-rieures de telles marchandises par l’intéressé.

Manquants

Refunds fordefective goods

76. (1) Subject to any regulations made un-der section 81, the Minister may, in such cir-cumstances as may be prescribed, grant to anyperson by whom duties were paid on importedgoods that are defective, are of a quality inferi-or to that in respect of which duties were paidor are not the goods ordered, a refund of thewhole or part of the duties paid thereon if thegoods have, subsequently to the importation,been disposed of in a manner acceptable to theMinister at no expense to Her Majesty in rightof Canada or exported.

76. (1) Sous réserve des règlements pris envertu de l’article 81, le ministre peut, dans lescirconstances prévues par règlement, accorder àune personne le remboursement de tout ou par-tie des droits qu’elle a payés sur des marchan-dises importées qui, d’une part, sont défec-tueuses, de qualité inférieure à celle pourlaquelle il y a eu paiement ou différentes desmarchandises commandées et, d’autre part,après leur importation, ont, sans frais pour SaMajesté du chef du Canada, été aliénéesconformément à des modalités acceptées par leministre, ou ont été exportées.

Marchandisesdéfectueuses

Subsections74(2) and (3)and 75(1) apply

(2) Subsections 74(2) and (3) and 75(1) ap-ply, with such modifications as the circum-stances require, in respect of refunds under thissection.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 76; 2001, c. 25, s. 52(F).

(2) Les paragraphes 74(2) et (3) et 75(1)s’appliquent, compte tenu des adaptations decirconstance, aux remboursements visés au pré-sent article.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 76; 2001, ch. 25, art.52(F).

Application desparagraphes74(2) et (3) et75(1)

77. [Repealed, 1997, c. 36, s. 177] 77. [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 177]

Merchantablescrap, waste orby-products

78. In such circumstances as may be pre-scribed, where merchantable scrap, waste orby-products result from the destruction or dis-posal of goods or from the incorporation ofgoods into other goods, the amount of anyabatement or refund that is granted in respect ofsuch goods under this Act by virtue of the de-struction, disposal or incorporation into othergoods shall be reduced by an amount deter-mined in the prescribed manner.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 78; 1992, c. 1, s. 144(F).

78. Dans les circonstances prévues par rè-glement, le montant des abattements ou rem-boursements accordés en vertu de la présenteloi pour des marchandises en raison de leurdestruction, de leur incorporation à d’autresmarchandises ou d’une destination particulièresubit, lorsque cette destruction, incorporationou destination donne lieu à des résidus, déchetsou sous-produits vendables, une réduction dé-terminée selon les modalités réglementaires.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 78; 1992, ch. 1, art.144(F).

Résidus oudéchetsvendables

Page 101: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

87

Sum in lieu ofrefund orabatement

79. Where circumstances exist that render itdifficult to determine the exact amount of anyabatement or refund that should be granted inrespect of goods under this Act, the Ministermay, with the consent of the person claimingthe abatement or refund, grant to that person, inlieu thereof, a specific sum, the amount ofwhich shall be determined by the Minister.

79. En cas de difficulté pour établir le mon-tant exact d’un abattement ou remboursementréclamé en vertu de la présente loi, le ministrepeut accorder au réclamant, avec le consente-ment de celui-ci, une somme en tenant lieu,dont le ministre détermine le montant.

Sommesubstitutive

Certain dutiesnot included

79.1 For the purposes of sections 78 and 79,an abatement or refund does not include a re-bate or refund of any amount paid in respect oftax levied under Part IX of the Excise Tax Act.1990, c. 45, s. 20.

79.1 Les remboursements de montants payésau titre de la taxe perçue en application de lapartie IX de la Loi sur la taxe d’accise ne sontpas compris parmi les abattements et rembour-sements visés aux articles 78 et 79.1990, ch. 45, art. 20.

Exclusion

Interest onrefunds

80. Any person who is granted a refund ofduties under section 74, 76 or 79 shall be grant-ed, in addition to the refund, interest on the re-fund at the prescribed rate for the period begin-ning on the ninety-first day after the day anapplication for the refund is received in accor-dance with paragraph 74(3)(b) and ending onthe day the refund is granted.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 80; 1992, c. 28, s. 20; 1997,c. 36, s. 178; 2001, c. 25, s. 53.

80. Les bénéficiaires de remboursements dedroits prévus aux articles 74, 76 ou 79 re-çoivent, en plus des remboursements, des inté-rêts au taux réglementaire, calculés sur cesremboursements pour la période commençantle quatre-vingt-onzième jour suivant la récep-tion de la demande de remboursementconforme à l’alinéa 74(3)b) et se terminant lejour de l’octroi des remboursements.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 80; 1992, ch. 28, art. 20;1997, ch. 36, art. 178; 2001, ch. 25, art. 53.

Intérêts surremboursements

Interest on pastrefunds

80.1 Notwithstanding subsection 80(1), anyperson who, under paragraph 74(1)(g), is grant-ed a refund of duties on imported goods onwhich the rate of customs duty is reduced by aretroactive order or regulation of the Governorin Council made under the Customs Tariff shallbe granted, in addition to the refund, interest atthe prescribed rate for the period beginning onthe day after the day the duties were paid andending on the day the refund is granted, calcu-lated on the amount of the refund.1990, c. 36, s. 3; 1992, c. 28, s. 21; 1997, c. 36, s. 179.

80.1 Malgré le paragraphe 80(1), quiconquereçoit, en vertu de l’alinéa 74(1)g), un rembour-sement de droits en raison de la réduction desdroits de douane en application d’un décret oud’un règlement rétroactif pris par le gouverneuren conseil en application du Tarif des douanesreçoit, en plus du remboursement, des intérêtsau taux réglementaire, calculés sur le rembour-sement pour la période commençant le lende-main du versement des droits et se terminant lejour de l’octroi du remboursement.1990, ch. 36, art. 3; 1992, ch. 28, art. 21; 1997, ch. 36, art.179.

Intérêts sur lesremboursementsdéjà octroyés

Excess to berepaid

80.2 (1) Subject to subsection (2), if anabatement or refund is granted to a person un-der sections 73 to 76 and the person is not enti-tled to all or part of it, the person is liable to re-pay the amount to which they are not entitled toHer Majesty in right of Canada, on the day it isreceived by the person, together with any inter-est that was granted to the person under section80 or 80.1 on that amount.

80.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lapersonne qui reçoit un abattement ou un rem-boursement visé aux articles 73 à 76 auquel ellen’a pas droit, en tout ou en partie, est tenue, dèsla date où elle le reçoit, de rembourser à Sa Ma-jesté du chef du Canada la somme à laquelleelle n’avait pas droit et les intérêts qui lui ontété versés en application des articles 80 ou 80.1sur cette somme.

Remboursementà Sa Majesté

Excess to berepaid —paragraph 74(1)(f)

(2) If an abatement or refund is granted to aperson under paragraph 74(1)(f) and the goodsare sold or otherwise disposed of or are subse-quently used in a manner that fails to comply

(2) Dans le cas où les marchandises sontvendues, cédées ou affectées à un usage nonconforme aux conditions imposées au titre d’unnuméro tarifaire de la liste des dispositions tari-

Remboursementde l’excédent :alinéa 74(1)f)

Page 102: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

88

with a condition imposed under a tariff item inthe List of Tariff Provisions set out in theschedule to the Customs Tariff, or under anyregulations made under that Act in respect of atariff item in that List, the person who wasgranted the refund or abatement shall, withinninety days after the failure to comply,

(a) report the failure to an officer at a cus-toms office; and

(b) pay to Her Majesty in right of Canadaany amount to which they are not entitled,together with any interest that was granted tothe person under section 80 or 80.1 on thatamount.

1997, c. 36, s. 180; 2001, c. 25, s. 54.

faires de l’annexe du Tarif des douanes ou autitre de règlements pris en vertu de cette loi àl’égard d’un numéro tarifaire de cette liste, lapersonne qui reçoit un abattement ou un rem-boursement visé à l’alinéa 74(1)f) est tenue,dans les quatre-vingt-dix jours suivant le man-quement :

a) de signaler celui-ci à un agent d’un bu-reau de douane;

b) de payer à Sa Majesté du chef du Canadala somme à laquelle elle n’avait pas droit etles intérêts qui lui ont été versés en applica-tion des articles 80 ou 80.1 sur cette somme.

1997, ch. 36, art. 180; 2001, ch. 25, art. 54.

Regulations 81. The Governor in Council may make reg-ulations prescribing the circumstances in whichabatements or refunds shall not be granted un-der this Act in respect of prescribed classes ofgoods.

81. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, préciser les catégories de marchan-dises exclues des abattements ou rembourse-ments prévus par la présente loi et déterminerles circonstances de l’exclusion.

Règlements

82. to 87. [Repealed, 1995, c. 41, s. 22] 82. à 87. [Abrogés, 1995, ch. 41, art. 22]

88. to 91. [Repealed, 1997, c. 36, s. 181] 88. à 91. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 181]

92. [Repealed, 1995, c. 41, s. 24] 92. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 24]

93. and 94. [Repealed, 1997, c. 36, s. 181] 93. et 94. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 181]

PART V PARTIE V

EXPORTATION EXPORTATION

Report 95. (1) Subject to paragraph (2)(a), allgoods that are exported shall be reported atsuch time and place and in such manner as maybe prescribed.

95. (1) Sous réserve de l’alinéa (2)a), toutesles marchandises exportées doivent être décla-rées selon les modalités réglementaires detemps, de lieu et de forme.

Déclaration

Regulations (2) The Governor in Council may prescribe

(a) the classes of goods that are exemptedfrom the requirements of subsection (1) andthe circumstances in which any of thoseclasses of goods are not so exempted; and

(b) the classes of persons who are requiredto report goods under subsection (1) and thecircumstances in which they are so required.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment :

a) désigner les catégories de marchandisesexemptées des dispositions du paragraphe (1)et déterminer les circonstances où certainesde ces catégories ne sont pas exemptées;

b) désigner les catégories de personnes te-nues de déclarer des marchandises en appli-cation du paragraphe (1) et déterminer lescirconstances des déclarations.

Règlements

Obligation toanswerquestions andpresent goods

(3) Every person reporting goods under sub-section (1) shall

(a) answer truthfully any question asked byan officer with respect to the goods; and

(3) Le déclarant visé au paragraphe (1) doit :

a) répondre véridiquement aux questionsque lui pose l’agent sur les marchandises;

b) à la demande de l’agent, lui présenter lesmarchandises et les déballer, ainsi que dé-

Obligations dudéclarant

Page 103: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

89

(b) where an officer so requests, present thegoods to the officer, remove any coveringfrom the goods, unload any conveyance oropen any part thereof, or open or unpack anypackage or container that the officer wishesto examine.

charger les moyens de transport et en ouvrirles parties, ouvrir ou défaire les colis etautres contenants que l’agent veut examiner.

Written report (4) If goods are required to be reported inwriting, they shall be reported in the prescribedform containing the prescribed information orin such form containing such information as issatisfactory to the Minister.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 95; 2001, c. 25, s. 55.

(4) Les déclarations de marchandises à fairepar écrit sont à établir avec les renseignementset en la forme réglementaires ou satisfaisantspour le ministre.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 95; 2001, ch. 25, art. 55.

Déclarationécrite

Statistics 95.1 (1) Subject to this section, every per-son who reports goods under subsection 95(1)shall, at the time of reporting, furnish an officerat a customs office with the statistical code forthe goods determined by reference to the Cod-ing System established pursuant to section 22.1of the Statistics Act.

95.1 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, la personne qui déclaredes marchandises en vertu du paragraphe 95(1)est tenue, au moment de la déclaration, de four-nir à l’agent, au bureau de douane, le code sta-tistique des marchandises déterminé d’après lesystème de codification établi conformément àl’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec-tion (1) shall be furnished in the prescribedmanner and in the prescribed form containingthe prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon lesmodalités réglementaires, en la forme et avecles renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations exempting persons or goods, or classesthereof, from the requirements of subsection (1)subject to such conditions, if any, as are speci-fied in the regulations.1988, c. 65, s. 77.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment, sous réserve des conditions qui y sontprévues, exempter des personnes ou des mar-chandises, individuellement ou par catégorie,de l’application du paragraphe (1).1988, ch. 65, art. 77.

Règlements

Failure to export 96. Where goods are reported under section95 and not duly exported, the person who re-ported them shall forthwith report the failure toexport them to an officer at a customs office.

96. Le déclarant est tenu de signaler sans dé-lai à l’agent, dans un bureau de douane, le faitque des marchandises déclarées conformémentà l’article 95 n’ont pas été régulièrement expor-tées.

Non-exportation

Security 97. In such circumstances as may be pre-scribed, goods that are transported withinCanada after they have been reported undersection 95 shall be transported subject to suchconditions and subject to such bonds or othersecurity as may be prescribed.

97. Dans les circonstances déterminées parrèglement, le transport à l’intérieur du Canadades marchandises déclarées conformément àl’article 95 est subordonné aux conditions etaux cautions ou autres garanties réglementaires.

Garantie

97.01 [Repealed, 1997, c. 14, s. 44] 97.01 [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 44]

Certificate ofOrigin of goodsexported to afree tradepartner

97.1 (1) Every exporter of goods to a freetrade partner for which preferential tariff treat-ment under a free trade agreement will beclaimed in accordance with the laws of that freetrade partner shall certify in writing in the pre-scribed form and containing the prescribed in-formation that goods exported or to be exported

97.1 (1) Quiconque exporte vers un parte-naire de libre-échange des marchandises pourlesquelles sera demandé le traitement tarifairepréférentiel découlant d’un accord de libre-échange conformément aux lois du lieu d’ex-portation est tenu de certifier par écrit, selon lesmodalités réglementaires, en la forme et avec

Certification del’origine :marchandisesexportées versun partenaire delibre-échange

Page 104: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

90

from Canada to that free trade partner meet therules of origin set out in, or contemplated by,the applicable free trade agreement and, if theexporter is not the producer of the goods, thecertificate shall be completed and signed by theexporter on the basis of the prescribed criteria.

les renseignements déterminés par le ministre,que les marchandises en cause sont conformesaux règles d’origine prévues par l’accord delibre-échange applicable; dans le cas où l’ex-portateur des marchandises n’en est pas le pro-ducteur, il remplit et signe le certificat confor-mément aux critères réglementaires.

Provision ofcopy ofCertificate ofOrigin

(2) Every exporter or producer of goodswho, for the purpose of enabling any person tocomply with the applicable laws relating to cus-toms of a free trade partner, completes andsigns a certificate in accordance with subsec-tion (1) shall, at the request of an officer, pro-vide the officer with a copy of the certificate.

(2) Tout exportateur ou producteur de mar-chandises qui, afin de permettre à une personnede se conformer aux lois douanières applicablesau lieu d’exportation des marchandises, remplitet signe le certificat est tenu d’en fournir unexemplaire à l’agent qui en fait la demande.

Exemplaire ducertificat

Notification ofcorrectinformation

(3) A person who has completed and signeda certificate in accordance with subsection (1)and who has reason to believe that it containsincorrect information shall immediately notifyall persons to whom the certificate was given ofthe correct information.1988, c. 65, s. 78; 1997, c. 14, s. 44; 2001, c. 25, s. 56(F).

(3) La personne qui a rempli et signé le cer-tificat et qui a des motifs de croire que celui-cicontient des renseignements inexacts commu-nique sans délai à tout destinataire du certificatles renseignements corrigés.1988, ch. 65, art. 78; 1997, ch. 14, art. 44; 2001, ch. 25, art.56(F).

Modification ducertificat

97.11 [Repealed, 1997, c. 14, s. 44] 97.11 [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 44]

Exporters’ orproducers’records

97.2 (1) Every person who exports goods orcauses them to be exported for sale or for anyindustrial, occupational, commercial, institu-tional or other like use or any other use thatmay be prescribed, and every other person whohas completed and signed a certificate in accor-dance with subsection 97.1(1), shall keep at theperson’s place of business in Canada or at anyother place that may be designated by the Min-ister any records in respect of those goods inthe manner and for the period that may be pre-scribed and shall, if an officer requests, makethem available to the officer, within the timespecified by the officer, and answer any ques-tions asked by the officer in respect of therecords.

97.2 (1) La personne qui exporte ou fait ex-porter des marchandises en vue de leur venteou d’usages industriels, professionnels, com-merciaux ou collectifs, ou à d’autres fins ana-logues ou prévues par règlement, et la personnequi a rempli et signé le certificat prévu au para-graphe 97.1(1) sont tenues de conserver en leurétablissement au Canada ou en tout autre lieudésigné par le ministre, selon les modalités etpendant le délai réglementaires, les documentsrelatifs à ces marchandises et, à la demande del’agent et dans le délai qu’il précise, de luicommuniquer ces documents et de répondre vé-ridiquement aux questions qu’il leur pose ausujet de ces documents.

Documents del’exportateur

Idem (2) Subsection 40(2) and sections 42 and 43apply, with such modifications as the circum-stances require, to a person required to keeprecords pursuant to subsection (1).1988, c. 65, s. 78; 1993, c. 44, s. 104; 1996, c. 33, s. 38;1997, c. 14, s. 45; 2001, c. 25, s. 57.

(2) Le paragraphe 40(2) et les articles 42 et43 s’appliquent, compte tenu des adaptations decirconstance, à la personne tenue de conserverdes documents en vertu du paragraphe (1).1988, ch. 65, art. 78; 1993, ch. 44, art. 104; 1996, ch. 33,art. 38; 1997, ch. 14, art. 45; 2001, ch. 25, art. 57.

Idem

Verification oforigin on behalfof an EFTAstate

97.201 (1) The customs administration ofan EFTA state to which goods were exportedmay request in writing that the Agency conducta verification and provide an opinion as towhether those goods are originating within themeaning of Annex C of CEFTA.

97.201 (1) L’administration douanière d’unÉtat de l’AELÉ vers lequel des marchandisessont exportées peut demander par écrit àl’Agence qu’elle effectue une vérification etfournisse un avis indiquant si les marchandises

Vérification del’origine desmarchandisespour le compted’un État del’AELÉ

Page 105: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

91

sont originaires au sens de l’annexe C del’ALÉCA.

Methods ofverification

(2) Any officer, or any officer within a classof officers, designated by the President for thepurposes of this section, or any person, or anyperson within a class of persons, designated bythe President to act on behalf of such an officer,may, subject to any prescribed conditions, con-duct a verification of origin of goods referred toin subsection (1)

(a) by entering any prescribed premises orplace at any reasonable time; or

(b) in any other prescribed manner.

(2) L’agent chargé par le président, indivi-duellement ou au titre de son appartenance àune catégorie d’agents, de l’application du pré-sent article ou la personne désignée par le pré-sident, individuellement ou au titre de son ap-partenance à une catégorie, pour agir pour lecompte d’un tel agent peut, sous réserve desconditions réglementaires, vérifier l’origine desmarchandises mentionnées au paragraphe (1):

a) soit en pénétrant, à toute heure raison-nable, dans un lieu faisant partie d’une caté-gorie réglementaire;

b) soit de toute autre manière prévue par rè-glement.

Méthodes devérification

Statement oforigin

(3) On completion of a verification of originrequested under subsection (1), an officer orother person designated under subsection (2)shall

(a) provide, in the prescribed manner, thecustoms administration of an EFTA state re-ferred to in subsection (1) with the opinionrequested under that subsection and any rele-vant supporting documents that may be re-quested by that customs administration; and

(b) determine whether the goods are origi-nating within the meaning of Annex C ofCEFTA.

(3) Dès l’achèvement de la vérification del’origine demandée en vertu du paragraphe (1),l’agent ou l’autre personne visé au paragraphe(2) :

a) fournit à l’administration douanière del’État de l’AELÉ, de la façon prévue par rè-glement, l’avis demandé ainsi que tout docu-ment à l’appui de celui-ci que peut exigercette administration douanière;

b) décide si les marchandises sont origi-naires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Déclaration del’origine

Noticerequirement

(4) The President shall without delay givenotice of a decision made under paragraph (3)(b), including the rationale on which the deci-sion is made, to the exporter or producer of thegoods, as the case may be, subject to the verifi-cation of origin.

(4) Le président donne sans délai avis de ladécision prise en vertu de l’alinéa (3)b), motifsà l’appui, à l’exportateur ou au producteur desmarchandises, selon le cas.

Avis de ladécision

Determinationtreated as re-determination

(5) A determination made under paragraph(3)(b) is to be treated for the purposes of thisAct as if it were a re-determination under para-graph 59(1)(a).2009, c. 6, s. 28.

(5) Pour l’application de la présente loi, ladécision prise en application de l’alinéa (3)b)est assimilée à la révision prévue à l’alinéa59(1)a).2009, ch. 6, art. 28.

Décisionassimilée à larévision

PART V.1 PARTIE V.1

COLLECTIONS PERCEPTION

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 97.21 The definitions in this section apply inthis Part.

97.21 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

Page 106: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

92

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner ofRevenue appointed under section 25 of theCanada Revenue Agency Act.

“debtor”« débiteur »

“debtor” means a person liable to pay anamount owing or payable in accordance withthis Act.

“judge”« juge »

“judge” means a judge of a superior court hav-ing jurisdiction in the province where a matterarises or a judge of the Federal Court.

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of National Rev-enue.

“receiver”« séquestre »

“receiver” means a person who

(a) under the authority of a debenture, bondor other debt security, a court order or an Actof Parliament or of the legislature of aprovince, is empowered to operate or man-age a business or a property of another per-son;

(b) is appointed by a trustee under a trustdeed in respect of a debt security to exercisethe authority of the trustee to manage or op-erate a business or a property of the debtorunder the debt security;

(c) is appointed by a bank to act as agent ofthe bank in the exercise of the authority ofthe bank under subsection 426(3) of the BankAct in respect of property of another person;

(d) is appointed as a liquidator to liquidatethe assets of a corporation or to wind up theaffairs of a corporation; or

(e) is appointed as a committee, guardian orcurator with authority to manage and care forthe affairs and assets of an individual who isincapable of managing those affairs and as-sets.

It includes a person who is appointed to exer-cise the authority of a creditor under a deben-ture, bond or other debt security to operate ormanage a business or a property of another per-son. However, if a person is so appointed itdoes not include that creditor.2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, s. 75.

« commissaire » Le commissaire du revenu,nommé en application de l’article 25 de la Loisur l’Agence du revenu du Canada.

« commissaire »“Commissioner”

« débiteur » Personne responsable du paiementd’une somme due ou à payer conformément àla présente loi.

« débiteur »“debtor”

« juge » Juge d’une cour supérieure compétentede la province où une affaire prend naissanceou juge de la Cour fédérale.

« juge »“judge”

« ministre » Le ministre du Revenu national. « ministre »“Minister”

« séquestre » Personne qui, selon le cas :

a) en vertu d’un titre de créance, de l’ordon-nance d’un tribunal ou d’une loi fédérale ouprovinciale, a le pouvoir de gérer ou d’ex-ploiter l’entreprise ou le bien d’un tiers;

b) est nommée par un fiduciaire aux termesd’un acte de fiducie relativement à un titre decréance, pour exercer le pouvoir du fidu-ciaire de gérer ou d’exploiter l’entreprise oule bien du débiteur du titre;

c) est nommée par une banque à titre demandataire lors de l’exercice du pouvoir decelle-ci visé au paragraphe 426(3) de la Loisur les banques relativement aux biens d’untiers;

d) est nommée pour liquider les biens ou lesaffaires d’une personne morale;

e) est nommée à titre de curateur ou de tu-teur aux biens d’un incapable.

Est assimilée au séquestre la personne nomméepour exercer le pouvoir d’un créancier, en vertud’un titre de créance, de gérer ou d’exploiterl’entreprise ou le bien d’un tiers, le créancierétant dès lors exclu.2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 75.

« séquestre »“receiver”

ANCILLARY POWERS POUVOIRS DU MINISTRE

Ancillarypowers

97.211 (1) The Minister may, for the pur-poses of administering or enforcing this Part,exercise any of the following powers that are

97.211 (1) Le ministre peut, pour l’applica-tion et le contrôle d’application de la présentepartie, exercer les pouvoirs ci- après néces-

Pouvoirs duministre

Page 107: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

93

necessary for the collection of debts due to HerMajesty under this Part:

(a) the powers provided for in paragraphs(a) and (b) of the definition “prescribed” insubsection 2(1) as well as those provided forin subsections 3.3(1) and (2), 43(1) and115(1); and

(b) any other powers that are conferred un-der any provision of this Act that is specifiedby the Governor in Council on the recom-mendation of the Minister and the Ministerof Public Safety and Emergency Prepared-ness.

saires à la perception des créances de Sa Majes-té sous le régime de la présente partie :

a) les pouvoirs prévus aux alinéas a) et b) dela définition de « réglementaire » au para-graphe 2(1), ainsi qu’aux paragraphes 3.3(1)et (2), 43(1) et 115(1);

b) ceux qui sont prévus dans les dispositionsde la présente loi précisées par le gouverneuren conseil, sur recommandation du ministreet du ministre de la Sécurité publique et de laProtection civile.

Publication (2) An order made for the purpose of sub-section (1) must be published in Part II of theCanada Gazette as soon as practicable after itis made.2005, c. 38, ss. 76, 145.

(2) Tout décret pris pour l’application du pa-ragraphe (1) est publié dans la partie II de laGazette du Canada dans les meilleurs délaissuivant sa prise.2005, ch. 38, art. 76 et 145.

Publication

GENERAL GÉNÉRALITÉS

Debts to HerMajesty

97.22 (1) Subject to subsections (2) and (3),any duties, fee, charge or other amount owingor payable under this Act is a debt due to HerMajesty in right of Canada from and after thetime such amount should have been paid, andany person from whom the amount is owingshall, after a notice of arrears is sent by mailaddressed to the person at their latest knownaddress or delivered to that address, pay theamount owing as indicated in the notice or ap-peal the notice under section 97.23.

97.22 (1) Sous réserve des paragraphes (2)ou (3), les droits, frais, redevances et autressommes dus ou à payer en vertu de la présenteloi constituent des créances de Sa Majesté duchef du Canada dès qu’ils sont exigibles; le dé-biteur doit, après l’envoi par la poste ou la re-mise à sa dernière adresse connue d’un avisd’arriéré, effectuer le paiement ou exercer ledroit d’appel prévu à l’article 97.23.

Créances de SaMajesté

Penalty orascertainedforfeiture

(2) Any amount of money demanded as apenalty in a notice of assessment served undersection 109.3 and any interest payable undersection 109.5 or any amount of money demand-ed in a notice under section 124 and any inter-est payable under subsection 124(6), from andafter the time of service, is a debt due to HerMajesty in right of Canada from the person onwhom the notice is served and the person shallpay that amount or, within ninety days after thetime of service, request a decision of the Minis-ter of Public Safety and Emergency Prepared-ness under section 131.

(2) Les pénalités établies par l’avis de coti-sation prévu à l’article 109.3 ainsi que l’intérêtà payer au titre de l’article 109.5, et les sommesréclamées par l’avis prévu à l’article 124 ainsique l’intérêt à payer au titre du paragraphe124(6), constituent, dès la signification del’avis, des créances de Sa Majesté. Il incombeau destinataire de l’avis d’effectuer le paiementou, dans les quatre-vingt-dix jours de la signifi-cation de l’avis, de demander au ministre de laSécurité publique et de la Protection civile derendre la décision prévue à l’article 131.

Pénalité ouconfiscationcompensatoire

Amountsdemanded

(3) Any amount of money demanded underparagraph 133(1)(c) or (1.1)(b) and any interestpayable under subsection 133(7), from and af-ter the time notice is served under subsection131(2), is a debt due to Her Majesty in right ofCanada from the person who requested the de-

(3) Les sommes réclamées en vertu des ali-néas 133(1) c) ou (1.1) b), ainsi que l’intérêt àpayer au titre du paragraphe 133(7), consti-tuent, dès la signification de l’avis prévu au pa-ragraphe 131(2), des créances de Sa Majesté. Ilincombe au demandeur de la décision d’effec-

Sommesréclamées

Page 108: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

94

cision and the person shall pay the amount sodemanded or, if the person appeals the decisionof the Minister of Public Safety and EmergencyPreparedness under section 135, give securitysatisfactory to that Minister.

tuer le paiement ou, en cas d’appel de la déci-sion prise par le ministre de la Sécurité pu-blique et de la Protection civile en vertu del’article 135, de fournir la garantie jugée satis-faisante par celui-ci.

Court costs (4) If an amount is payable by a person toHer Majesty in right of Canada because of anorder, judgment or award of a court in respectof the costs of litigation relating to a matter towhich this Act applies, sections 97.24, 97.26,97.28 and 97.3 to 97.33 apply to the amount asif the amount were a debt owing by the personto Her Majesty on account of duties payable bythe person under this Act.

(4) Dans le cas où une somme est due à SaMajesté du chef du Canada en exécution d’uneordonnance, d’un jugement ou d’une décisiond’un tribunal concernant l’adjudication des dé-pens relatifs à une affaire visée par la présenteloi, les articles 97.24, 97.26, 97.28 et 97.3 à97.33 s’appliquent à cette somme comme s’ils’agissait d’une créance de Sa Majesté au titrede la présente loi.

Frais de justice

Court (5) Any amount payable under this Act is re-coverable in the Federal Court or any othercourt of competent jurisdiction or in any othermanner provided under this Part.

(5) Les sommes à payer en vertu de la pré-sente loi sont recouvrables devant la Cour fédé-rale ou devant tout autre tribunal compétent oude toute autre manière prévue par la présentepartie.

Tribunal

Interest onjudgments

(6) If a judgment is obtained for any amountpayable under this Act, including a certificateregistered under section 97.24, the provisionsof this Act under which interest is payable forfailure to pay the amount apply, with any modi-fications that the circumstances require, to afailure to pay the judgment debt, and the inter-est is recoverable in the same manner as thejudgment debt.2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 77, 84, 145.

(6) Les dispositions de la présente loi pré-voyant le versement d’intérêts sur les paie-ments en souffrance s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à toute somme adjugéepar un tribunal en vertu de la présente loi, no-tamment par certificat enregistré aux termes del’article 97.24. Les intérêts sont recouvrablesde la même manière que le principal.2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 77, 84 et 145.

Intérêts surjugements

Appeal 97.23 A person to whom a notice is sent ordelivered under subsection 97.22(1) may, with-in thirty days after that notice is sent, appeal thenotice by way of an action in the Federal Courtin which the person is the plaintiff and the Min-ister of Public Safety and Emergency Prepared-ness is the defendant if

(a) no appeal is or was available to that per-son under section 67 or 68 in respect of thesame matter; and

(b) the notice is not in respect of an amountassessed under section 97.44.

2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 84, 145.

97.23 Le destinataire de l’avis visé au para-graphe 97.22(1) peut en appeler, dans les trentejours suivant l’envoi de l’avis, par voie d’actiondevant la Cour fédérale, à titre de demandeur,le ministre de la Sécurité publique et de la Pro-tection civile étant le défendeur, si :

a) d’une part, il ne peut ou n’a pu, en l’es-pèce, se prévaloir du droit d’appel ou de re-cours prévu aux articles 67 ou 68;

b) d’autre part, l’avis ne concerne pas unecotisation visée à l’article 97.44.

2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 84 et 145.

Appel

CERTIFICATES, LIENS AND SET-OFF CERTIFICAT DE NON-PAIEMENT, GAGE ET DÉDUCTION

OU COMPENSATION

Certificate 97.24 (1) Any debt, or any part of a debt,due to Her Majesty in right of Canada underthis Act may be certified by the Minister as anamount payable by the debtor.

97.24 (1) Le ministre peut, au moyen d’uncertificat, attester l’endettement du débiteur àl’égard de tout ou partie d’une créance de SaMajesté du chef du Canada au titre de la pré-sente loi.

Certificat denon-paiement

Page 109: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

95

Registration incourt

(2) On production to the Federal Court, thecertificate must be registered in the Court.When it is registered, it has the same force andeffect, and all proceedings may be taken, as ifthe certificate were a judgment obtained in theCourt for a debt of the amount specified in thecertificate and interest on the amount as provid-ed under this Act. For the purposes of any suchproceedings, the certificate is a judgment of theCourt against the debtor and enforceable assuch.

(2) Sur production devant elle, la Cour fédé-rale enregistre le certificat de non-paiement.Celui-ci est dès lors assimilé, pour ses effets etles procédures dont il peut faire l’objet, à un ju-gement rendu par ce tribunal sur des impayésde la somme qui y est indiquée et augmentésdes intérêts comme le prévoit la présente loi.Pour tout ce qui concerne ces procédures, lecertificat est un jugement exécutoire de la Courcontre le débiteur.

Certificat :assimilation

Costs (3) All reasonable costs and charges for theregistration of the certificate or in respect ofany proceedings taken to collect the amountcertified are recoverable in the same way as ifthey had been certified in the certificate regis-tered under this section.

(3) Les frais et redevances entraînés parl’enregistrement d’un certificat ou l’exécutiondes mesures de perception de la somme qui yest attestée sont recouvrables comme s’ilsavaient eux-mêmes fait l’objet d’un certificatenregistré en vertu du présent article.

Frais

Protectedinterest inproperty

(4) A memorial may be recorded for the pur-pose of creating a protected interest in propertyin a province or an interest in such propertyheld by the debtor in the same manner as a doc-ument evidencing the following may be record-ed in accordance with the law of the province:

(a) a judgment of the superior court of theprovince against a person for a debt owingby the person; and

(b) an amount payable by a person in theprovince in respect of a debt owing to HerMajesty in right of the province.

(4) En vue de grever d’un droit garanti unbien du débiteur situé dans une province, outout droit sur un tel bien, un extrait peut être en-registré de la même manière que peut l’être, envertu du droit provincial, un document faisantpreuve :

a) soit du contenu d’un jugement rendu parla cour supérieure de la province contre unepersonne pour une dette de celle-ci;

b) soit de toute une somme due par une per-sonne dans la province au titre d’une créancede Sa Majesté du chef de la province.

Droit garanti

Creation ofprotectedinterest

(5) The effect of recording a memorial is, inthe same manner and to the same extent as ifthe memorial were a document evidencing ajudgment or an amount referred to in subsec-tion (4), to create a protected interest in theproperty of the debtor in the province, or in anyinterest in that property, held by the debtor orto otherwise bind that property or interest in theproperty. The protected interest created is sub-ordinate to any protected interest in respect ofwhich all steps necessary to make it effectiveagainst other creditors were taken before thetime the memorial was recorded.

(5) Une fois l’extrait enregistré, le bien oudroit est grevé de la même manière et dans lamême mesure que si l’extrait était un documentfaisant preuve du contenu d’un jugement oud’une somme visé au paragraphe (4). Ce droitgaranti prend rang après tout autre droit àl’égard duquel les formalités requises pour lerendre opposable aux autres créanciers ont étéprises avant l’enregistrement de l’extrait.

Création d’undroit garanti

Proceedings inrespect ofmemorial

(6) If a memorial is recorded in a province,proceedings may be taken, in the same mannerand to the same extent as if the memorial werea document evidencing a judgment or anamount referred to in subsection (4), in theprovince in respect of the memorial, includingproceedings

(6) L’extrait enregistré dans une provincepeut, de la même manière et dans la même me-sure que s’il s’agissait d’un document faisantpreuve du contenu d’un jugement ou d’unesomme visés au paragraphe (4), faire l’objetdans la province de procédures visant notam-ment :

Procéduresengagées enfaveur d’unextrait

Page 110: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

96

(a) to enforce payment of the amount evi-denced by the memorial, interest on theamount and all costs and charges paid or in-curred in respect of the recording of thememorial and proceedings taken to collectthe amount;

(b) to renew or otherwise prolong the effec-tiveness of the recording of the memorial;

(c) to cancel or withdraw the memorialwholly or in respect of any of the property orinterests affected by the memorial; or

(d) to postpone the effectiveness of therecording of the memorial in favour of anyprotected interest that has been or is intendedto be recorded in respect of any property orinterest affected by the memorial.

a) à exiger le paiement de la somme attestéepar l’extrait, des intérêts afférents et des fraiset dépens payés ou engagés en vue de l’enre-gistrement de l’extrait ou en vue de l’exécu-tion des mesures de perception de la somme;

b) à renouveler ou autrement prolonger l’ef-fet de l’enregistrement de l’extrait;

c) à annuler ou à retirer l’extrait dans sonensemble ou uniquement en ce qui concerneun ou plusieurs biens ou droits sur lesquelsl’extrait a une incidence;

d) à différer l’effet de l’enregistrement del’extrait en faveur d’un droit garanti qui a étéou qui sera enregistré à l’égard d’un bien oud’un droit sur lequel l’extrait a une inci-dence.

Federal Courtmay make order,etc.

(7) If in any proceeding or as a conditionprecedent to any proceeding referred to in sub-section (6) any order, consent or ruling is re-quired under the law of a province to be madeor given by the superior court of the provinceor by a judge or official of the court, a like or-der, consent or ruling may be made or given bythe Federal Court or by a judge or official ofthe Federal Court and, when so made or given,has the same effect for the purposes of the pro-ceeding as if it were made or given by the supe-rior court of the province or by a judge or offi-cial of the court.

(7) Toutefois, dans le cas où le droit provin-cial exige — soit dans le cadre d’une telle pro-cédure, soit préalablement à son introduction— l’obtention d’une ordonnance, d’une déci-sion ou d’un consentement de la cour supé-rieure de la province ou d’un juge ou d’unfonctionnaire de celle-ci, la Cour fédérale ou unjuge ou un fonctionnaire de celle-ci peut rendreune telle ordonnance ou décision ou donner untel consentement. Cette ordonnance, cette déci-sion ou ce consentement a alors le même effetdans le cadre de la procédure que s’ils éma-naient de la cour supérieure de la province oud’un juge ou d’un fonctionnaire de celle-ci.

Cour fédérale —ordonnance oudécision

Presentation ofdocuments

(8) If a memorial, or a document relating toit, is presented for recording, for the purpose ofany proceeding referred to in subsection (6), toany official in the land, personal property orother registry system of a province, it is to beaccepted for recording in the same manner andto the same extent as if the memorial or docu-ment were a document evidencing a judgmentor an amount referred to in subsection (4) forthe purpose of a like proceeding.

(8) L’extrait — ou tout document afférent— qui, dans le cadre d’une procédure visée auparagraphe (6), est présenté pour enregistre-ment à un fonctionnaire responsable de l’appli-cation du régime d’enregistrement des droitsfonciers, mobiliers ou autres dans la provinceest accepté à cette fin de la même manière etdans la même mesure que s’il s’agissait d’undocument faisant preuve d’un jugement oud’une somme visés au paragraphe (4) dans lecadre d’une procédure semblable.

Présentation desdocuments

Access forrecording

(9) If access is sought to any person, placeor thing in a province for the purpose of record-ing a memorial, or a document relating to it, theaccess must be granted in the same manner andto the same extent as if the memorial or docu-ment were a document evidencing a judgmentor an amount referred to in subsection (4) forthe purpose of a like proceeding.

(9) Pour l’enregistrement de l’extrait ou detout document afférent, l’accès à une personne,à un endroit ou à une chose situé dans une pro-vince est donné de la même manière et dans lamême mesure que si l’extrait ou le documentétait un document faisant preuve d’un jugementou d’une somme visés au paragraphe (4) dansle cadre d’une procédure semblable.

Accès audocument

Page 111: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

97

Evidencedeemed to havebeen provided

(10) If a memorial or document is issued bythe Federal Court or signed or certified by ajudge or official of the Court, any affidavit,declaration or other evidence required underthe law of the province to be provided with orto accompany the memorial or document in theproceeding is deemed to have been providedwith or to have accompanied the memorial ordocument as so required.

(10) L’extrait ou le document délivré par laCour fédérale ou signé ou certifié par un jugeou un fonctionnaire de cette cour est réputécomporter tout affidavit, toute déclaration outout autre élément de preuve qui doit, selon ledroit provincial, être fourni avec l’extrait ou ledocument ou l’accompagner dans le cadre de laprocédure.

Élément depreuve réputéavoir été fourni

Prohibition —sale, etc.,without consent

(11) Despite any law of Canada or of aprovince, no sheriff or other person may, with-out the written consent of the Minister, sell orotherwise dispose of any property or publishany notice or otherwise advertise in respect ofany sale or other disposition of any propertypursuant to any process issued or protected in-terest created in any proceeding to collect anamount certified in a certificate, any interest onthe amount and any costs.

(11) Malgré toute autre loi fédérale ou pro-vinciale, il est interdit, sans le consentementécrit du ministre, de vendre un bien ou d’endisposer autrement ou de publier un avisconcernant la vente ou la disposition d’un bienou de l’annoncer autrement, par suite de la déli-vrance d’un acte de procédure ou de la créationd’un droit garanti dans le cadre d’une procé-dure en recouvrement de la somme attestéedans un certificat, des intérêts afférents et desfrais.

Interdiction devendre

Subsequentconsent

(12) Despite subsection (11), if the Minis-ter’s consent is subsequently given, any proper-ty that would have been affected by a processor protected interest referred to in that subsec-tion had the Minister’s consent been given atthe time the process was issued or the protectedinterest was created is bound, seized, attached,charged or otherwise affected as if that consenthad been given at the time the process was is-sued or the protected interest was created, asthe case may be.

(12) Malgré le paragraphe (11), si le consen-tement du ministre est obtenu ultérieurement,tout bien sur lequel un acte de procédure ou undroit garanti visés à ce paragraphe auraient uneincidence si ce consentement avait été obtenuau moment de la délivrance de l’acte ou de lacréation du droit, selon le cas, est saisi ou autre-ment grevé comme si le consentement avait étéobtenu à ce moment.

Consentementultérieur

Completion ofnotices, etc.

(13) If information required to be set out byany sheriff or other person in a minute, noticeor document required to be completed for anypurpose cannot, because of subsection (11), beso set out, the sheriff or other person must com-plete the minute, notice or document to the ex-tent possible without that information and,when the consent of the Minister is given, afurther minute, notice or document setting outall the information is to be completed for thesame purpose. The sheriff or other person isdeemed to have complied with any law or ruleof court requiring the information to be set outin the minute, notice or document.

(13) Les renseignements qui ne peuvent êtrecommuniqués en raison du paragraphe (11) nepeuvent, à quelque fin que ce soit, figurer dansun procès-verbal, avis ou autre document sansle consentement du ministre. Une fois ceconsentement obtenu, les renseignements fontl’objet d’un nouveau procès-verbal, avis ou do-cument, auquel cas la disposition législative ouréglementaire ou la règle de pratique exigeantla communication des renseignements est répu-tée avoir été observée.

Procès-verbaux,avis d’autresdocuments

Application foran order

(14) A sheriff or other person who is unable,because of subsection (11) or (13), to complywith any law or rule of court is bound by anyorder made by a judge of the Federal Court, onan ex parte application by the Minister, for the

(14) La personne qui ne peut se conformer àune disposition législative ou réglementaire ouà la règle de pratique en raison des paragraphes(11) ou (13) est liée par toute ordonnance ren-due, sur requête ex parte du ministre, par un

Demanded’ordonnance

Page 112: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

98

purpose of giving effect to the proceeding orprotected interest.

juge de la Cour fédérale en vue de donner effetà un acte de procédure ou à un droit garanti.

Secured claims (15) A protected interest that is registered inaccordance with subsection 87(1) of theBankruptcy and Insolvency Act is deemed to bea claim that

(a) is secured by a security and that, subjectto subsection 87(2) of that Act, ranks as a se-cured claim under that Act; and

(b) is referred to in paragraph 86(2)(a) ofthat Act.

(15) Le droit garanti qui est enregistré enconformité avec le paragraphe 87(1) de la Loisur la faillite et l’insolvabilité est réputé être, àla fois:

a) une réclamation garantie et, sous réservedu paragraphe 87(2) de cette loi, doit prendrerang à ce titre;

b) une réclamation visée à l’alinéa 86(2)a)de cette loi.

Réclamationgarantie

Details incertificates andmemorials

(16) Despite any law of Canada or of aprovince, in any certificate in respect of adebtor, in any memorial evidencing the certifi-cate or in any writ or document issued for thepurpose of collecting an amount certified, it issufficient for all purposes

(a) to set out, as the amount payable by thedebtor, the total of amounts payable by thedebtor without setting out the separateamounts making up that total; and

(b) to refer to the rate of interest to becharged on the separate amounts making upthe amount payable in general terms as inter-est at the rate prescribed under this Act ap-plicable from time to time on amountspayable to the Receiver General, without in-dicating the specific rates of interest to becharged on each of the separate amounts orto be charged for any particular period oftime.

(16) Malgré toute autre loi fédérale ou pro-vinciale, dans le certificat attestant l’endette-ment du débiteur, dans l’extrait d’un tel certifi-cat ou dans le document — introductifd’instance ou autre — délivré en vue du recou-vrement de la somme attestée dans un tel certi-ficat, il suffit, à toutes fins utiles :

a) d’une part, d’indiquer, comme somme àpayer par le débiteur, le total des sommes àpayer par celui-ci et non les sommes dis-tinctes qui forment ce total;

b) d’autre part, d’indiquer de façon généralele taux d’intérêt prescrit sous le régime de laprésente loi sur les sommes à payer au rece-veur général comme étant le taux applicableaux sommes distinctes qui forment la sommeà payer, sans détailler les taux applicables àchaque somme distincte ou pour une périodedonnée.

Contenu descertificats etextraits

Definitions (17) The definitions in this subsection applyin this section.

“memorial”« extrait »

“memorial” means a document issued by theFederal Court evidencing a certificate regis-tered under subsection (2) in respect of a debtorand includes a writ of that Court issued pur-suant to the certificate or any notification of thedocument or writ.

“protectedinterest”« droit garanti »

“protected interest” means a charge, lien, priorclaim, priority on or binding interest in proper-ty.

“record”« enregistre-ment »

“record”, in respect of a memorial, means tofile, register or otherwise record the memorial.2001, c. 25, s. 58.

(17) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

Définitions

« droit garanti » Droit dont l’exercice est garantipar une sûreté, un privilège, une priorité ou uneautre charge grevant un bien.

« droit garanti »“protectedinterest”

« extrait » Document délivré par la Cour fédé-rale et faisant preuve du contenu d’un certificatenregistré à l’égard d’un débiteur en vertu duparagraphe (2), notamment un bref de cettecour délivré au titre du certificat ou toute notifi-cation du document ou du bref.

« extrait »“memorial”

« enregistrement » À l’égard d’un extrait, sontassimilés à l’enregistrement le dépôt et touteautre forme d’inscription.2001, ch. 25, art. 58.

« enregistre-ment »“record”

Page 113: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

99

Detention of andlien on importedor exportedgoods

97.25 (1) Any goods reported for exporta-tion under section 95 or imported by or on be-half of a debtor are subject to a lien for theamount owed by the debtor and may be de-tained by an officer at the expense of the debtoruntil that amount is paid.

97.25 (1) Les marchandises déclarées pourl’exportation en vertu de l’article 95 ou impor-tées par ou pour un débiteur sont affectées à lagarantie de la somme dont le débiteur est rede-vable et peuvent être retenues par l’agent auxfrais du destinataire jusqu’au paiement de lasomme.

Gage etrétention

Conveyances (2) Any conveyance used for the importa-tion of goods in respect of which a notice undersection 109.3 has been served is subject to alien for the amount owed by the debtor andmay be detained by an officer at the expense ofthe person on whom the notice was served untilthe amount set out in the notice is paid.

(2) Tout moyen de transport utilisé pourl’importation de marchandises pour lesquellesun avis visé à l’article 109.3 a été signifié estaffecté à la garantie de la somme dont le débi-teur est redevable et peut être retenu par l’agentaux frais de la personne qui a reçu l’avis jus-qu’au paiement de la somme visée dans l’avis.

Transport

Sale of detainedgoods

(3) Subject to the regulations, the Minister,on giving 30 days’ notice in writing to thedebtor at the debtor’s latest known address,may direct that any good imported or reportedfor exportation by or on behalf of the debtor, orany conveyance, that has been detained be sold

(a) if the good is spirits or specially dena-tured alcohol, to a spirits licensee;

(b) if the good is wine, to a wine licensee;

(c) if the good is raw leaf tobacco or a to-bacco product, to a tobacco licensee;

(d) if the good is a restricted formulation, toa licensed user; or

(e) in any other case, by public auction orpublic tender or by the Minister of PublicWorks and Government Services under theSurplus Crown Assets Act.

(3) Sous réserve des règlements applicables,le ministre peut, sur préavis écrit de trente joursenvoyé au débiteur à sa dernière adresseconnue, ordonner que toute marchandise im-portée ou déclarée pour l’exportation par oupour le débiteur, ou tout moyen de transport,retenu en vertu des paragraphes (1) ou (2) soitvendu :

a) s’il s’agit de spiritueux ou d’alcool spé-cialement dénaturé, à un titulaire de licencede spiritueux;

b) s’il s’agit de vin, à un titulaire de licencede vin;

c) s’il s’agit de tabac en feuilles ou d’unproduit du tabac, à un titulaire de licence detabac;

d) s’il s’agit d’une préparation assujettie àdes restrictions, à un utilisateur agréé;

e) dans les autres cas, aux enchères pu-bliques, par voie d’adjudication ou par le mi-nistre des Travaux publics et des Servicesgouvernementaux conformément à la Loi surles biens de surplus de la Couronne.

Vente desmarchandisesretenues

Excise stampsnot to be sold

(3.1) Despite subsection (3), the Ministershall not direct that detained excise stamps besold.

(3.1) Malgré le paragraphe (3), le ministrene peut ordonner que des timbres d’accise rete-nus soient vendus.

Exception —timbres d’accise

Proceeds of sale (4) The proceeds of any sale shall be appliedto amounts owed by the debtor, any expensesincurred by Her Majesty in right of Canada inrespect of the goods sold and any duties on thegoods and the surplus, if any, shall be paid tothe debtor.2001, c. 25, s. 58; 2007, c. 18, s. 136; 2010, c. 12, s. 49.

(4) Le produit de la vente est affecté aupaiement des sommes dont le débiteur est rede-vable, des frais supportés par Sa Majesté duchef du Canada relativement aux marchandisesvendues et des droits frappant celles-ci, le soldeéventuel étant versé au débiteur.2001, ch. 25, art. 58; 2007, ch. 18, art. 136; 2010, ch. 12,art. 49.

Produit de lavente

Page 114: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

100

Set-off 97.26 The Minister may require that anamount specified by the Minister be deductedfrom or set-off against an amount that is or maybecome payable to a debtor by Her Majesty inRight of Canada. If an amount payable to a per-son under a provision of this Act has at anytime been deducted or set-off, the amount isdeemed to have been paid to the debtor at thattime under that provision and to have been paidby the debtor at that time on account of the debtto Her Majesty.2001, c. 25, s. 58.

97.26 Le ministre peut exiger la retenue, auxfins de déduction ou de compensation, de toutesomme qu’il précise sur les sommes dues à undébiteur par Sa Majesté du chef du Canada. Lasomme à payer à une personne au titre d’unedisposition de la présente loi qui fait l’objetd’une telle retenue à un moment donné est ré-putée avoir été, à ce moment, versée au débi-teur au titre de cette disposition et restituée parlui au titre de sa dette envers Sa Majesté.2001, ch. 25, art. 58.

Déduction oucompensation

Refund may beapplied againstliabilities

97.27 The Minister of Public Safety andEmergency Preparedness may, if a person is oris about to become liable to make any paymentto Her Majesty in right of Canada or in right ofa province, apply the amount of any drawback,refund or relief granted under section 74 or 76of this Act or section 89, 101 or 113 of the Cus-toms Tariff to that other liability and notify theperson of that action.2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 84, 145.

97.27 Le ministre de la Sécurité publique etde la Protection civile peut imputer le montantd’un drawback, d’un remboursement ou d’uneexonération en vertu des articles 74 ou 76 de laprésente loi ou des articles 89, 101 ou 113 duTarif des douanes sur toute somme dont unepersonne est redevable à Sa Majesté du chef duCanada ou du chef d’une province ou sur lepoint de l’être.2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 84 et 145.

Imputation d’undrawback,remboursement,etc.

GARNISHMENT AND NON-ARM’S LENGTH

TRANSFERS

SAISIE-ARRÊT ET TRANSFERTS À DES PERSONNES

LIÉES

Garnishment —general

97.28 (1) If the Minister has knowledge orsuspects that a person is or will be, within oneyear, liable to make a payment to a debtor, theMinister may, by notice in writing, require theperson to pay without delay, if the moneys areimmediately payable, and, in any other case, asand when the moneys become payable, themoneys otherwise payable to the debtor inwhole or in part to the Receiver General on ac-count of the debtor’s liability under this Act.

97.28 (1) Dans le cas où le ministre sait ousoupçonne qu’une personne est ou sera, dansl’année, tenue de faire un paiement à un débi-teur, il peut, par avis écrit, exiger de la per-sonne que les sommes à payer au débiteursoient versées immédiatement ou, si elle estpostérieure, à la date de leur échéance, au rece-veur général au titre de la somme dont le débi-teur est redevable en vertu de la présente loi.

Saisie-arrêt :général

Garnishment —institutions

(2) The Minister may, by notice in writing,require the following institutions or persons topay in whole or in part to the Receiver Generalon account of a debtor’s liability the moneysthat would otherwise be loaned, advanced orpaid if the Minister has knowledge or suspectsthat within ninety days

(a) a bank, credit union, trust company orother similar person (in this section referredto as the “institution”) will loan or advancemoneys to, or make a payment on behalf of,or make a payment in respect of a negotiableinstrument issued by, a debtor who is indebt-ed to the institution and who has granted se-curity in respect of the indebtedness; or

(2) Le ministre peut, par avis écrit, obligerles institutions et personnes ci-après à verser aureceveur général, au titre de l’obligation du dé-biteur, tout ou partie de la somme qui serait au-trement prêtée, avancée ou payée à celui-ci, s’ilsait ou soupçonne que, dans les quatre-vingt-dix jours, selon le cas :

a) une banque, une caisse de crédit, unecompagnie de fiducie ou une personne sem-blable — appelée « institution » au présentarticle — prêtera ou avancera une somme audébiteur qui a une dette garantie envers elle,ou effectuera un paiement au nom d’un teldébiteur ou au titre d’un effet de commerceémis par un tel débiteur;

Saisie-arrêt :institutions

Page 115: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

101

(b) a person, other than an institution, willloan or advance moneys to, or make a pay-ment on behalf of, a debtor who the Ministerknows or suspects

(i) is employed by, or is engaged in pro-viding services or property to, that personor was or will be, within ninety days, soemployed or engaged, or

(ii) if that person is a corporation, is notdealing at arm’s length with that person.

Any moneys so paid to the Receiver Generalare deemed to have been loaned, advanced orpaid to the debtor.

b) une personne autre qu’une institution prê-tera ou avancera une somme à un débiteur —ou effectuera un paiement en son nom —que le ministre sait ou soupçonne :

(i) être le salarié de cette personne, ou lefournisseur de biens ou de services à cettepersonne, ou qu’elle l’a été ou le sera dansles quatre-vingt-dix jours,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale,avoir un lien de dépendance avec cettepersonne.

La somme ainsi versée est réputée avoir étéprêtée, avancée ou payée au débiteur.

Effect of receipt (3) A receipt issued by the Minister formoneys paid as required under this section is agood and sufficient discharge of the original li-ability to the extent of the payment.

(3) Le récépissé du ministre relatif à dessommes versées conformément au présent ar-ticle constitue une quittance valable et suffi-sante de l’obligation initiale jusqu’à concur-rence du paiement.

Récépissé duministre

Periodicpayments

(4) If the Minister has, under this section, re-quired a person to pay to the Receiver Generalon account of the liability under this Act of adebtor moneys otherwise payable by the personto the debtor as interest, rent, remuneration, adividend, an annuity or other periodic payment,the requirement applies to all such payments tobe made by the person to the debtor until the li-ability under this Act is satisfied, and operatesto require payments to the Receiver General outof each such payment of such amount as is re-quired by the Minister in a notice in writing.

(4) L’obligation, faite par le ministre auxtermes du présent article, de verser au receveurgénéral, au titre d’une somme dont un débiteurest redevable en vertu de la présente loi, dessommes à payer par ailleurs par toute personneau débiteur à titre d’intérêts, de loyer, de rému-nération, de dividende, de rente ou autre paie-ment périodique, s’étend à tous les paiements àeffectuer par la personne au débiteur tant que lasomme dont celui-ci est redevable n’est pas ac-quittée. La partie de chaque paiement qui estversée au receveur général est fixée par le mi-nistre dans un avis écrit à cet effet.

Étendue del’obligation

Failure tocomply

(5) Every person who fails to comply with arequirement under subsection (1) or (4) is liableto pay to Her Majesty in right of Canada anamount equal to the amount that the person wasrequired under that subsection to pay to the Re-ceiver General.

(5) Toute personne qui ne se conforme pas àune exigence fondée sur les paragraphes (1) ou(4) est redevable à Sa Majesté du chef duCanada d’un montant correspondant à lasomme qu’elle était tenue de verser au receveurgénéral en conformité avec ces paragraphes.

Défaut

Failure tocomply —institutions

(6) Every institution or person that fails tocomply with a requirement under subsection(2) is liable to pay to Her Majesty in right ofCanada an amount equal to the lesser of

(a) the total of moneys loaned, advanced orpaid to the debtor, and

(b) the amount that the institution or personwas required under that subsection to pay tothe Receiver General.

(6) Toute institution ou personne qui ne seconforme pas à une mesure fondée sur le para-graphe (2) est redevable à Sa Majesté du chefdu Canada d’un montant égal au moins élevédes montants suivants :

a) le total des sommes prêtées, avancées oupayées au débiteur;

b) la somme qu’elle était tenue de verser aureceveur général en conformité avec ce para-graphe.

Défaut :institutions

Page 116: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

102

Service (7) If a person carries on business under aname or style other than the person’s ownname, notification to the person of a require-ment under subsection (1) or (2) may be ad-dressed to the name or style under which theperson carries on business and, in the case ofpersonal service, is validly served if it is leftwith an adult person employed at the place ofbusiness of the addressee.

(7) La notification des exigences fondées surles paragraphes (1) ou (2) peut validement êtrefaite au nom ou à la raison sociale sous lequelle destinataire exploite son entreprise et, en casde signification à personne, est réputée valide-ment faite si l’avis est laissé à un adulte tra-vaillant à l’établissement du destinataire.

Signification dela saisie-arrêt

Service —partnerships

(8) If persons carry on business in partner-ship, notification to the persons of a require-ment under subsection (1) or (2) may be ad-dressed to the partnership name and, in the caseof personal service, is deemed to be validlyserved if it is served on one of the partners orleft with an adult person employed at the placeof business of the partnership.

(8) S’agissant d’une société de personnes, lanotification des mesures fondées sur les para-graphes (1) ou (2) peut validement être faite àcelle-ci et, en cas de signification à personne,est réputée validement faite si l’avis est signifiéà l’un des associés ou laissé à un adulte tra-vaillant à l’établissement de la société.

Signification àune société depersonnes

Effect ofpayment asrequired

(9) If an amount that would otherwise havebeen payable to or on behalf of a debtor is paidby a person to the Receiver General pursuant toa notice served on the person under this sectionor pursuant to an assessment under section97.44, the person is deemed, for all purposes, tohave paid the amount to or on behalf of thedebtor.

(9) La personne qui, conformément à l’avisque lui signifie le ministre aux termes du pré-sent article ou à une cotisation établie en vertude l’article 97.44, paie au receveur général unesomme qui aurait par ailleurs été à payer au dé-biteur, ou pour son compte, est réputée, à toutesfins utiles, avoir payé cette somme au débiteurou pour son compte.

Effet dupaiement

Application toHer Majesty inright of aprovince

(10) Provisions of this Part that provide thata person who has been required by the Ministerto pay to the Receiver General an amount thatwould otherwise be loaned, advanced or paid toa debtor who is liable to make a payment underthis Act apply to Her Majesty in right of aprovince.2001, c. 25, s. 58.

(10) Les dispositions de la présente partieprévoyant le paiement au receveur général, surl’ordre du ministre, d’une somme qui serait parailleurs prêtée, avancée ou payée soit à un débi-teur aux termes de la présente partie, soit à soncréancier garanti, s’appliquent à Sa Majesté duchef d’une province.2001, ch. 25, art. 58.

Application à SaMajesté du chefd’une province

Liability — non-arm’s lengthtransfers

97.29 (1) If a person transfers property, ei-ther directly or indirectly, by means of a trustor by any other means, to the transferor’sspouse or common-law partner or an individualwho has since become the transferor’s spouseor common-law partner, an individual who wasunder eighteen years of age, or another personwith whom the transferor was not dealing atarm’s length, the transferee and transferor arejointly and severally or solidarily liable to payan amount equal to the lesser of

(a) the amount determined by the formula

A - B

where

A is the amount, if any, by which the fairmarket value of the property at the time

97.29 (1) La personne qui cède un bien, di-rectement ou indirectement, par le biais d’unefiducie ou par tout autre moyen, à son époux ouconjoint de fait, ou à un particulier qui l’est de-venu depuis, à un particulier de moins de dix-huit ans ou à une personne avec laquelle elle aun lien de dépendance, est solidairement tenue,avec le cessionnaire, de payer au titre de la pré-sente partie la moins élevée des sommes sui-vantes :

a) le résultat du calcul suivant :

A - B

où :

A représente l’excédent éventuel de la justevaleur marchande du bien au moment dutransfert sur la juste valeur marchande, à

Cession entrepersonnes ayantun lien dedépendance

Page 117: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

103

of transfer exceeds the fair market valueat that time of the consideration given bythe transferee for the transfer of the prop-erty, and

B is the amount, if any, by which theamount assessed the transferee undersubsection 297(3) of the Excise Act,2001, subsection 325(2) of the ExciseTax Act and subsection 160(2) of the In-come Tax Act in respect of the propertyexceeds the amount paid by the transfer-or in respect of the amount so assessed,and

(b) the total of all amounts each of which is

(i) an amount that the transferor is liableto pay under this Act, or

(ii) interest or a penalty for which thetransferor is liable as of the time of trans-fer.

However, nothing in this subsection limits theliability of the transferor under any other provi-sion of this Act.

ce moment, de la contrepartie payée parle cessionnaire pour la cession du bien,

B l’excédent éventuel du montant de la co-tisation établie à l’égard du cessionnaireen vertu du paragraphe 297(3) de la Loide 2001 sur l’accise, du paragraphe325(2) de la Loi sur la taxe d’accise et duparagraphe 160(2) de la Loi de l’impôtsur le revenu relativement au bien sur lasomme payée par le cédant relativementà cette cotisation;

b) le total des sommes représentant cha-cune :

(i) la somme dont le cédant est redevableau titre de la présente loi,

(ii) les intérêts ou les pénalités dont le cé-dant est redevable à ce moment.

Toutefois, le présent paragraphe ne limite enrien la responsabilité du cédant découlant d’uneautre disposition de la présente loi.

Fair marketvalue ofundividedinterest

(2) For the purpose of this section, the fairmarket value at any time of an undivided inter-est in a property, expressed as a proportionateinterest in that property, is, subject to subsec-tion (4), equal to the same proportion of the fairmarket value of that property at that time.

(2) Pour l’application du présent article, lajuste valeur marchande, à un moment donné,d’un droit indivis sur un bien exprimé sousforme de droit proportionnel sur ce bien, est ré-putée être égale, sous réserve du paragraphe(4), à la proportion correspondante de la justevaleur marchande du bien à ce moment.

Juste valeurmarchande d’undroit indivis

Rules applicable (3) If a transferor and transferee have, undersubsection (1), become jointly and severally orsolidarily liable in respect of all or part of theliability of the transferor under this Act, the fol-lowing rules apply:

(a) a payment by the transferee on accountof the transferee’s liability discharges, to theextent of the payment, the joint liability; and

(b) a payment by the transferor on accountof the transferor’s liability discharges thetransferee’s liability only to the extent thatthe payment operates to reduce the transfer-or’s liability to an amount less than theamount in respect of which the transfereewas made jointly and severally or solidarilyliable.

(3) Dans le cas où le cédant et le conces-sionnaire sont solidairement responsables detout ou partie d’une obligation du cédant autitre de la présente loi, les règles suivantes s’ap-pliquent :

a) le paiement fait par le cessionnaire autitre de son obligation éteint d’autant l’obli-gation solidaire;

b) le paiement fait par le cédant au titre deson obligation n’éteint l’obligation du ces-sionnaire que dans la mesure où il sert à ra-mener l’obligation du cédant à un montantinférieur à celui dont le paragraphe (1) a ren-du le cessionnaire solidairement responsable.

Règlesapplicables

Transfers tospouse orcommon-lawpartner

(4) Despite subsection (1), if at any time adebtor transfers property to the debtor’s spouseor common-law partner under a decree, order

(4) Malgré le paragraphe (1), dans le cas oùun débiteur cède un bien à son époux ouconjoint de fait, dont il vit séparé au moment

Cession àl’époux ou auconjoint de fait

Page 118: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

104

or judgment of a competent tribunal or under awritten separation agreement and, at that time,the debtor and the debtor’s spouse or common-law partner were separated and living apart as aresult of the breakdown of their marriage orcommon-law partnership (as defined in subsec-tion 248(1) of the Income Tax Act), for the pur-poses of paragraph (1)(a), the fair market valueat that time of the property so transferred isdeemed to be nil. However, nothing in this sub-section limits the liability of the debtor underany other provision of this Act.

du transfert pour cause d’échec du mariage oude l’union de fait — au sens du paragraphe248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu — , envertu d’un décret, d’une ordonnance ou d’unjugement rendu par un tribunal compétent ouen vertu d’un accord écrit de séparation, la justevaleur marchande du bien au moment du trans-fert est réputée nulle pour l’application de l’ali-néa (1)a). Toutefois, le présent paragraphe nelimite en rien l’obligation du débiteur découlantd’une autre disposition de la présente loi.

Related persons (5) For the purposes of this section,

(a) related persons are deemed not to dealwith each other at arm’s length, and it is aquestion of fact whether persons not relatedto each other were, at any particular time,dealing with each other at arm’s length;

(b) persons are related to each other if theyare related persons within the meaning ofsubsections 251(2) to (6) of the Income TaxAct, except that references in those subsec-tions to “corporation” are to be read as refer-ences to “corporation or partnership”, andreferences in those subsections to “shares” or“shareholders” are, in respect of a partner-ship, to be read as references to “rights” or“partners”, respectively; and

(c) a member of a partnership is deemed tobe related to the partnership.

(5) Pour l’application du présent article :

a) les personnes liées sont réputées avoir unlien de dépendance. La question de savoir sides personnes non liées entre elles sont sanslien de dépendance à un moment donné estune question de fait;

b) des personnes sont liées entre elles sielles le sont au sens des paragraphes 251(2) à(6) de la Loi de l’impôt sur le revenu. Cepen-dant, la mention à ces paragraphes de « so-ciété » vaut mention de « personne moraleou société de personnes » et les mentions d’« actions » ou d’« actionnaires » valent res-pectivement mention, en ce qui touche unesociété de personnes, de « droits » et d’« as-sociés »;

c) l’associé d’une société de personnes estlié à celle-ci.

Personnes liées

Definitions (6) The definitions in this subsection applyin this section.

“common-lawpartner”« conjoint defait »

“common-law partner” has the same meaningas in subsection 248(1) of the Income Tax Actexcept that references to “taxpayer” in that def-inition are to be read as references to “debtor”.

“common-lawpartnership”« union de fait »

“common-law partnership” has the same mean-ing as in subsection 248(1) of the Income TaxAct.

“property”« bien »

“property” includes money.2001, c. 25, s. 58; 2002, c. 22, s. 408.

(6) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

Définitions

« bien » Y est assimilé l’argent. « bien »“property”

« conjoint de fait » S’entend au sens du para-graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le reve-nu, la mention de « contribuable » valant men-tion de « débiteur ».

« conjoint defait »“common-lawpartner”

« union de fait » S’entend au sens du para-graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le reve-nu.2001, ch. 25, art. 58; 2002, ch. 22, art. 408.

« union de fait »“common-lawpartnership”

ACQUISITION OF PROPERTY AND SEIZURES ACQUISITION DE BIENS ET SAISIE

Acquisition ofdebtor’sproperty

97.3 For the purpose of collecting amountsowed by a debtor, the Minister may purchase orotherwise acquire any interest in the debtor’sproperty that the Minister is given a right to ac-quire in legal proceedings or under a court or-

97.3 Pour recouvrer des sommes contre undébiteur, le ministre peut acheter ou autrementacquérir — et aliéner de la manière qu’il estimeraisonnable — des droits sur les biens du débi-teur que le ministre obtient le droit d’acquérir

Acquisition debiens dudébiteur

Page 119: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

105

der or that is offered for sale or redemption,and may dispose of any interest so acquired inany manner that the Minister considers reason-able.2001, c. 25, s. 58.

par suite de procédures judiciaires ou confor-mément à l’ordonnance d’un tribunal, ou quisont offerts en vente ou peuvent être rachetés.2001, ch. 25, art. 58.

Moneys seizedfrom debtor

97.31 (1) If the Minister has knowledge orsuspects that a person is holding moneys thatwere seized by a police officer, in the course ofadministering or enforcing the criminal law ofCanada, from a debtor and that are restorable tothe debtor, the Minister may, by notice in writ-ing, require that person to turn over the moneysotherwise restorable to the debtor, in whole orin part, to the Receiver General on account ofthe debtor’s liability under this Act.

97.31 (1) Dans le cas où le ministre sait ousoupçonne qu’une personne détient dessommes qui ont été saisies d’un débiteur par unofficier de police, dans le cadre de l’applicationdu droit criminel canadien, et qui doivent êtrerestituées au débiteur, le ministre peut, par avisécrit, obliger cette personne à verser tout oupartie de ces sommes au receveur général autitre du montant dont le débiteur est redevableen vertu de la présente loi.

Sommes saisiesd’un débiteur

Receipt (2) A receipt issued for moneys turned overis a good and sufficient discharge of the re-quirement to restore the moneys to the debtorto the extent of the amount so turned over.2001, c. 25, s. 58.

(2) Le récépissé du ministre relatif auxsommes versées constitue une quittance valableet suffisante de l’obligation de restituer lessommes jusqu’à concurrence du versement.2001, ch. 25, art. 58.

Récépissé duministre

Seizure ofchattels

97.32 (1) If a person fails to pay an amountas required under this Act, the Minister maygive thirty days notice to the person by regis-tered or certified mail addressed to the personat their latest known address of the Minister’sintention to direct that the person’s goods andchattels be seized and sold. If the person fails tomake the payment before the expiration of thethirty days, the Minister may issue a certificateof the failure and direct that the person’s goodsand chattels be seized.

97.32 (1) Le ministre peut donner à la per-sonne qui n’a pas payé une somme qu’elle doitau titre de la présente loi un préavis écrit detrente jours de son intention d’ordonner la sai-sie et la vente de ses biens mobiliers, par lettrecertifiée ou recommandée à la dernière adresseconnue de cette personne; le ministre peut déli-vrer un certificat de défaut et ordonner la saisiede ses biens mobiliers si, au terme des trentejours, la personne est encore en défaut de paie-ment.

Saisie de biensmobiliers

Sale of seizedproperty

(2) Seized property must be kept for tendays at the expense and risk of the owner and,if the owner does not pay the amount due to-gether with all expenses within the ten days, theproperty seized shall be sold by public auction.

(2) Les biens saisis sont gardés pendant dixjours aux frais et risques du propriétaire et sontvendus aux enchères publiques si le proprié-taire ne paie pas la somme due ainsi que lesfrais dans les dix jours.

Vente de bienssaisis

Notice of sale (3) Except in the case of perishable goods,notice of the sale setting out the time and placeof the sale together with a general descriptionof the property to be sold must be published, areasonable time before the goods are sold, inone or more newspapers of general local circu-lation.

(3) Sauf s’il s’agit de marchandises péris-sables, un préavis raisonnable de cette ventedoit être publié au moins une fois dans un ouplusieurs journaux distribués dans la région;l’avis précise la date et le lieu de la vente, etdécrit sommairement les biens à vendre.

Avis de la vente

Surplus (4) Any surplus resulting from a sale, afterdeduction of the amount owing and all expens-es, must be paid or returned to the owner of theproperty seized.

(4) Les profits de la vente, déduction faitede la somme due et des frais, sont versés aupropriétaire des biens saisis.

Résultats de lavente

Exemption fromseizure

(5) Goods and chattels of any person thatwould be exempt from seizure under a writ of

(5) Le présent article ne s’applique pas auxbiens mobiliers qui seraient insaisissables mal-

Restriction

Page 120: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

106

execution issued out of a superior court of theprovince in which the seizure is made are ex-empt from seizure under this section.2001, c. 25, s. 58.

gré la délivrance d’un bref d’exécution par unecour supérieure de la province dans laquelle lasaisie est opérée.2001, ch. 25, art. 58.

Person leavingCanada

97.33 (1) If the Minister suspects that a per-son who is liable to pay an amount under thisAct or would be so liable if the time for pay-ment of the amount had arrived has left or isabout to leave Canada, the Minister may, be-fore the day otherwise fixed for payment, bynotice in writing, demand payment of theamount. Despite any other provision of thisAct, the person shall pay the amount immedi-ately.

97.33 (1) Dans le cas où le ministre soup-çonne qu’une personne a quitté ou s’apprête àquitter le Canada, il peut, avant le jour parailleurs fixé pour le paiement, par avis écrit,exiger le paiement des sommes dont celle-ci estredevable au titre de la présente loi ou serait re-devable si elles étaient exigibles. Ces sommesdoivent être payées immédiatement malgrétoute autre disposition de la présente loi.

Personnesquittant leCanada

Failure to pay (2) If a person fails to pay an amount as re-quired, the Minister may direct that the goodsand chattels of the person be seized and subsec-tions 97.32(2) to (5) apply.2001, c. 25, s. 58.

(2) Le ministre peut ordonner la saisie desbiens mobiliers du débiteur, auquel cas les pa-ragraphes 97.32(2) à (5) s’appliquent.2001, ch. 25, art. 58.

Défaut de payer

COLLECTION RESTRICTIONS RESTRICTIONS AU RECOUVREMENT

Collectionaction delayed

97.34 (1) If a person is liable for the pay-ment of an amount under this Act, if an amountis demanded in a notice served under section109.3 or 124, or if an amount is demanded un-der paragraph 133(1)(c) or subsection 133(1.1)in a notice served under subsection 131(2), theMinister must not, for the purpose of collectingthe amount, take the following actions until theninety-first day after the day notice is given tothe debtor:

(a) commence legal proceedings in a court;

(b) certify the amount under section 97.24;

(c) require the retention of the amount byway of deduction or set-off under section97.26;

(d) require a person or institution to make apayment under section 97.28;

(e) require a person to turn over moneys un-der subsection 97.31(1); or

(f) give a notice, issue a certificate or make adirection under subsection 97.32(1).

97.34 (1) Lorsqu’une personne est rede-vable du montant d’une cotisation établie envertu de la présente loi, qu’une somme est exi-gée dans un avis signifié en vertu des articles109.3 ou 124 ou qu’une somme est exigée envertu de l’alinéa 133(1)c) ou du paragraphe133(1.1) dans un avis signifié en vertu du para-graphe 131(2), le ministre ne peut prendre l’uneou l’autre des mesures ci-après pour recouvrerla somme impayée, avant l’expiration d’un dé-lai de quatre-vingt-dix jours suivant la date oùl’avis est envoyé au débiteur :

a) entamer une poursuite devant un tribunal;

b) attester l’endettement du débiteur en ver-tu de l’article 97.24;

c) exiger la retenue d’un paiement par dé-duction ou compensation, en vertu de l’ar-ticle 97.26;

d) obliger une personne ou une institution àfaire un paiement, en vertu de l’article 97.28;

e) obliger une personne à remettre des fondsen vertu du paragraphe 97.31(1);

f) donner un avis, délivrer un certificat oudonner un ordre en vertu du paragraphe97.32(1).

Restrictions aurecouvrement

Appeal toFederal Court

(2) If a person has appealed a decision of theMinister of Public Safety and Emergency Pre-

(2) En cas d’appel d’une décision du mi-nistre de la Sécurité publique et de la Protection

Appel à la Courfédérale

Page 121: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

107

paredness to the Federal Court under section97.23 or 135, the Minister must not take anyaction described in subsection (1) to collect theamount in controversy before the date of thedecision of the Court or the day on which theperson discontinues the appeal.

civile auprès de la Cour fédérale en vertu desarticles 97.23 ou 135, le ministre ne peutprendre les mesures visées au paragraphe (1) àl’égard de la somme en litige avant la date de ladécision de cette cour ou, en cas de désiste-ment, la date de celui-ci.

Reference toCanadianInternationalTrade Tribunal

(3) If the President has referred a question tothe Canadian International Trade Tribunal un-der section 70, the Minister must not take anyaction described in subsection (1) to collect theamount in controversy before the day on whichthe question is determined by the Tribunal.

(3) Dans le cas où le président a renvoyéune question au Tribunal canadien du com-merce extérieur en vertu de l’article 70, le mi-nistre ne peut prendre aucune des mesures pré-vues au paragraphe (1) avant la date où leTribunal statue sur la question.

Renvoi

Effect of appeal (4) If a person has made a request under sec-tion 60 or 129 or has appealed under section 67or 68 and the person agrees in writing with theMinister of Public Safety and Emergency Pre-paredness to delay proceedings on the requestor appeal, as the case may be, until judgmenthas been given in another action before theFederal Court, the Canadian InternationalTrade Tribunal or the Supreme Court ofCanada, in which action the issue is the same orsubstantially the same as that raised in the re-quest or appeal of the person, the Minister maytake any of the actions described in subsection(1) for the purpose of collecting the amountpayable, or a part of the amount payable, deter-mined in a manner consistent with the decisionor judgment in the other action at any time afterthe Minister of Public Safety and EmergencyPreparedness notifies the person in writing that

(a) the decision of the Canadian Internation-al Trade Tribunal or Federal Court in that ac-tion has been mailed to the Minister of Pub-lic Safety and Emergency Preparedness;

(b) judgment has been pronounced by theFederal Court of Appeal in that action; or

(c) judgment has been delivered by theSupreme Court of Canada in that action.

(4) Lorsque la personne qui a présenté unedemande en vertu des articles 60 ou 129 ou in-terjeté un appel en vertu des articles 67 ou 68convient par écrit avec le ministre de la Sécuri-té publique et de la Protection civile de sus-pendre la demande ou l’appel jusqu’à ce que leTribunal canadien du commerce extérieur, laCour fédérale, la Cour d’appel fédérale ou laCour suprême du Canada rende jugement dansune autre action qui soulève essentiellement lamême question, le ministre peut prendre lesmesures visées au paragraphe (1) pour recou-vrer tout ou partie de la cotisation à payer,compte tenu de la décision ou du jugement ren-du dans cette autre action, après que le ministrede la Sécurité publique et de la Protection civilea avisé la personne par écrit que, selon le cas :

a) la décision du Tribunal canadien du com-merce extérieur ou de la Cour fédérale dansl’action lui a été postée;

b) la Cour d’appel fédérale a rendu juge-ment dans l’action;

c) la Cour suprême du Canada a rendu juge-ment dans l’action.

Effet de l’appel

Effect of takingsecurity

(5) The Minister must not, for the purposeof collecting an amount payable, or a part of anamount payable, under this Act, take any of theactions described in subsection (1) if a personhas given security to the Minister of PublicSafety and Emergency Preparedness when re-questing or appealing from a decision of thatMinister or the President.2001, c. 25, s. 58; 2002, c. 8, s. 193; 2005, c. 38, ss. 78, 85,145.

(5) Le ministre ne peut, pour recouvrer toutou partie d’une somme à payer en vertu de laprésente loi, prendre une mesure visée au para-graphe (1) si le débiteur a fourni au ministre dela Sécurité publique et de la Protection civileune garantie en présentant sa demande ou eninterjetant appel de la décision de celui-ci ou decelle du président.2001, ch. 25, art. 58; 2002, ch. 8, art. 193; 2005, ch. 38, art.78, 85 et 145.

Garantie

Page 122: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

108

Authorization toproceedimmediately

97.35 (1) Despite section 97.34, if, on exparte application by the Minister, a judge is sat-isfied that there are reasonable grounds to be-lieve that the collection of all or any part of anamount assessed or demanded under this Actwould be jeopardized by a delay in the collec-tion of that amount, the judge shall, on anyterms that the judge considers reasonable in thecircumstances, authorize the Minister to imme-diately take any action described in that sectionto collect the amount.

97.35 (1) Malgré l’article 97.34, sur requêteex parte du ministre, le juge saisi autorise leministre, aux conditions qu’il estime raison-nables dans les circonstances et s’il estconvaincu qu’il existe des motifs raisonnablesde croire que l’octroi d’un délai de paiement encompromettrait le recouvrement, à prendre im-médiatement les mesures de recouvrement pré-vues à cet article à l’égard d’une cotisation éta-blie ou réclamée en vertu de la présente loi.

Recouvrementcompromis

Notice not sent (2) An authorization may be granted by ajudge notwithstanding that a notice in respectof the amount has not been sent to the debtor ator before the time the application is made if thejudge is satisfied that the receipt of the noticeby the debtor would likely further jeopardizethe collection of the amount and, for the pur-poses of sections 97.22, 97.24, 97.26, 97.28,97.31 and 97.32, the amount in respect ofwhich an authorization is granted is deemed tobe an amount payable under this Act.

(2) Le juge saisi peut accorder l’autorisationvisée au paragraphe (1), même si aucun avisn’a été envoyé au débiteur au plus tard à la datede la présentation de la requête, s’il estconvaincu que la réception de cet avis par cedernier, selon toute vraisemblance, compromet-trait davantage le recouvrement. Pour l’applica-tion des articles 97.22, 97.24, 97.26, 97.28,97.31 et 97.32, la somme visée par l’autorisa-tion est réputée être une somme à payer en ver-tu de la présente loi.

Avis non envoyé

Affidavits (3) Statements contained in an affidavit filedin the context of an application made under thissection may be based on belief but must in-clude the grounds for the belief.

(3) Les déclarations contenues dans tout af-fidavit produit dans le cadre de la requête viséeau présent article peuvent être fondées sur uneopinion, si des motifs à l’appui de celle-ci ysont invoqués.

Affidavits

Service ofauthorization

(4) An authorization must be served by theMinister on the debtor within 72 hours after itis granted, except if the judge orders the autho-rization to be served at some other time speci-fied in the authorization, and, if a notice has notbeen sent to the debtor at or before the time ofthe application, the notice is to be served to-gether with the authorization.

(4) Le ministre signifie au débiteur l’autori-sation dans les soixante-douze heures suivant lemoment où elle est accordée, sauf si le juge or-donne qu’elle soit signifiée dans un autre délaiqui y est précisé. L’avis est signifié en mêmetemps que l’autorisation s’il n’a pas encore étéenvoyé au débiteur au moment de la présenta-tion de la requête.

Signification del’autorisation

How serviceeffected

(5) Service on a debtor must be effected bypersonal service or in accordance with the di-rections of a judge.

(5) L’autorisation est signifiée à personne ouselon les instructions du juge.

Mode designification

Application tojudge fordirection

(6) If service on a debtor cannot reasonablyotherwise be effected as and when required un-der this section, the Minister may, as soon as ispracticable, apply to a judge for further direc-tion.

(6) Si la signification au débiteur ne peut parailleurs être raisonnablement effectuée confor-mément au présent article, le ministre peut, dèsque matériellement possible, demander d’autresinstructions au juge.

Demanded’instructions aujuge

Review ofauthorization

(7) If a judge of a court has granted an au-thorization, the debtor may, on six clear daysnotice to the Deputy Attorney General ofCanada, apply to a judge of the court to reviewthe authorization.

(7) Dans le cas où un juge de la cour ac-corde l’autorisation, le débiteur peut, sur pré-avis de six jours francs au sous-procureur géné-ral du Canada, demander à un juge de la courde réviser l’autorisation.

Révision del’autorisation

Page 123: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

109

Limitationperiod forreviewapplication

(8) An application under subsection (7) mustbe made

(a) within thirty days after the day on whichthe authorization was served on the debtor inaccordance with this section; or

(b) within any further time that a judge mayallow, on being satisfied that the applicationwas made as soon as was practicable.

(8) La demande visée au paragraphe (7) doitêtre présentée :

a) dans les trente jours suivant la date à la-quelle l’autorisation a été signifiée au débi-teur en conformité avec le présent article;

b) dans le délai supplémentaire que le jugepeut accorder s’il est convaincu que le débi-teur a présenté la demande dès que matériel-lement possible.

Prescription

Hearing incamera

(9) An application may, on request of thedebtor, be heard in camera, if the debtor estab-lishes to the satisfaction of the judge that thecircumstances of the case justify in camera pro-ceedings.

(9) La demande visée au paragraphe (7)peut, à la requête du débiteur, être entendue àhuis clos si celui-ci convainc le juge que les cir-constances le justifient.

Huis clos

Disposition ofapplication

(10) On an application, the judge is to deter-mine the question summarily and may confirm,set aside or vary the authorization and makeany other order that the judge considers appro-priate.

(10) Dans le cas d’une demande visée au pa-ragraphe (7), le juge statue sur la question defaçon sommaire et peut confirmer, annuler oumodifier l’autorisation et rendre toute autre or-donnance qu’il juge indiquée.

Ordonnance

Directions (11) If any question arises as to the course tobe followed in connection with anything doneor being done under this section and there is nodirection in this section in respect of the matter,a judge may give any direction in respect of thematter that, in the opinion of the judge, is ap-propriate.

(11) En cas de silence du présent article surtoute question à résoudre en rapport avec unechose accomplie ou en voie d’accomplissementpour son application, un juge peut décider desmesures qu’il estime les plus propres à at-teindre le but du présent article.

Mesures nonprévues

No appeal fromreview order

(12) No appeal lies from an order of a judgemade under subsection (10).2001, c. 25, s. 58.

(12) L’ordonnance visée au paragraphe (10)est sans appel.2001, ch. 25, art. 58.

Ordonnancesans appel

TRUSTEES, RECEIVERS AND PERSONAL

REPRESENTATIVES

SYNDICS DE FAILLITE, SÉQUESTRES ET

REPRÉSENTANTS PERSONNELS

Bankruptcies 97.36 (1) The following rules apply to aperson who is a bankrupt:

(a) the trustee in bankruptcy is the agent ofthe bankrupt and any act performed by thetrustee in the administration of the estate ofthe bankrupt or in the carrying on of anybusiness of the bankrupt is deemed to havebeen made by the trustee as agent of thebankrupt;

(b) the estate of the bankrupt is not a trust oran estate;

(c) the property and money of the bankruptimmediately before the day of the bankrupt-cy does not pass to or vest in the trustee inbankruptcy on the bankruptcy order being

97.36 (1) Les règles suivantes s’appliquenten cas de faillite d’une personne :

a) le syndic de faillite est réputé agir à titrede mandataire du failli et tout acte qu’il ac-complit, dans le cadre de la gestion de l’actifdu failli ou de l’exploitation de l’entreprisede celui-ci, est réputé accompli à ce titre;

b) l’actif du failli ne constitue ni une fiducieni une succession;

c) les biens et l’argent du failli à la date dela faillite, sont réputés ne pas être passés ausyndic ni lui être dévolus au moment de laprise de l’ordonnance de faillite ou du dépôtde la cession, mais demeurer la propriété dufailli;

Faillite

Page 124: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

110

made or the assignment in bankruptcy beingfiled but remains vested in the bankrupt;

(d) the trustee in bankruptcy, and not thebankrupt, is liable for the payment of allamounts (other than amounts that relate sole-ly to activities in which the bankrupt beginsto engage on or after the day of the bankrupt-cy and to which the bankruptcy does not re-late) that become payable by the bankruptunder this Act during the period beginningon the day immediately after the day thetrustee became the trustee in bankruptcy ofthe bankrupt and ending on the day the dis-charge of the trustee is granted under theBankruptcy and Insolvency Act, except that

(i) the trustee is liable for the payment ofamounts that became payable by thebankrupt after the day of the bankruptcyonly to the extent of the property andmoney of the bankrupt in possession of thetrustee available to satisfy the liability, and

(ii) the trustee is not liable for the pay-ment of any amount for which a receiveris liable under section 97.37,

(e) if, on or after the day of bankruptcy, thebankrupt begins to engage in particular activ-ities to which the bankruptcy does not relate,the particular activities are deemed to be sep-arate from the activities of the person towhich the bankruptcy relates as though theparticular activities were activities of a sepa-rate person;

(f) subject to paragraph (h), the trustee inbankruptcy shall perform all the obligationsunder this Act of the bankrupt in respect ofthe activities of the bankrupt to which thebankruptcy relates for the period beginningon the day immediately after the day ofbankruptcy and ending on the day the dis-charge of the trustee is granted under theBankruptcy and Insolvency Act;

(g) subject to paragraph (h), if the bankrupthas not on or before the day of bankruptcyfulfilled all of their obligations under thisAct in respect of any activities of thebankrupt on or before the day of bankruptcy,the trustee in bankruptcy shall fulfil thoseobligations, unless the Minister waives inwriting the requirement for the trustee to doso;

d) le syndic, et non le failli, est tenu au paie-ment des sommes — sauf celles qui se rap-portent uniquement à des activités non viséespar la faillite que le failli commence à exer-cer le jour de celle-ci ou par la suite — dontle failli devient redevable au titre de la pré-sente loi pendant la période allant du lende-main du jour où le syndic entre en fonctionen ce qui concerne le failli jusqu’au jour desa libération aux termes de la Loi sur lafaillite et l’insolvabilité; toutefois :

(i) la responsabilité du syndic à l’égard dupaiement des sommes dont le failli devientredevable après le jour de la faillite se li-mite à la nature des biens et de l’argent dufailli en sa possession et disponibles pouréteindre l’obligation,

(ii) le syndic n’est pas tenu au paiementde toute somme pour laquelle un séquestreest responsable en vertu de l’article 97.37;

e) les activités non visées par la faillite quele failli commence à exercer le jour de lafaillite ou par la suite sont réputées être dis-tinctes des activités du failli qui sont viséespar la faillite, comme si elles étaient cellesd’une autre personne;

f) sous réserve de l’alinéa h), le syndic esttenu de remplir les obligations qui incombentau failli au titre de la présente loi concernantles activités visées par la faillite exercéespendant la période allant du lendemain de lafaillite jusqu’au jour de la libération du syn-dic en vertu de la Loi sur la faillite et l’insol-vabilité;

g) sous réserve de l’alinéa h) et sauf renon-ciation écrite du ministre, le syndic est tenude remplir les obligations qui incombent aufailli au titre de la présente loi concernant lesactivités visées par la faillite et que celui-cin’a pas remplies à la date de la faillite;

h) le syndic n’est pas tenu de remplir lesobligations qui incombent au failli au titre dela présente loi dans la mesure où ellesdoivent être remplies, au titre de l’article97.37, par un séquestre investi de pouvoirsrelativement à une entreprise, à un bien, auxaffaires ou à des éléments d’actif du failli;

i) les biens et l’argent que le syndic détientpour le failli le jour où une ordonnance de li-bération absolue est rendue à l’égard de ce

Page 125: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

111

(h) if there is a receiver with authority in re-spect of a business, a property, affairs or as-sets of the bankrupt, the trustee in bankrupt-cy is not required to perform the obligationsof the bankrupt under this Act to the extentthat the receiver is required under section97.37 to perform those obligations; and

(i) the property and money held by thetrustee in bankruptcy for the bankrupt on theday an order of absolute discharge of thebankrupt is granted under the Bankruptcyand Insolvency Act does not pass to thebankrupt on the order being granted but isheld by and vested in the bankrupt continu-ously since the day it was acquired by thebankrupt or the trustee, as the case may be.

dernier en vertu de la Loi sur la faillite etl’insolvabilité ne passent pas au failli au mo-ment où l’ordonnance est rendue, mais sontdévolus au failli et détenus par lui sans solu-tion de continuité depuis le jour où ils ont étéacquis par lui ou le syndic.

Definition of“bankrupt”

(2) In this section, “bankrupt” has the samemeaning as in subsection 2(1) of the Bankrupt-cy and Insolvency Act.2001, c. 25, s. 58; 2004, c. 25, s. 196.

(2) Au présent article, « failli » s’entend ausens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la failliteet l’insolvabilité.2001, ch. 25, art. 58; 2004, ch. 25, art. 196.

Définition de« failli »

Definitions 97.37 (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

“business”« entreprise »

“business” includes a part of a business.

“relevant assets”« actifpertinent »

“relevant assets” of a receiver means

(a) if the receiver’s authority relates to allthe properties, businesses, affairs and assetsof a person, all those properties, businesses,affairs and assets; and

(b) if the receiver’s authority relates to onlypart of the properties, businesses, affairs orassets of a person, that part of the properties,businesses, affairs or assets, as the case maybe.

97.37 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

Définitions

« actif pertinent »a) Si le pouvoir d’un séquestre porte surl’ensemble des biens, des entreprises, des af-faires et des éléments d’actif d’une personne,cet ensemble;

b) si ce pouvoir ne porte que sur une partiedes biens, des entreprises, des affaires et deséléments d’actif d’une personne, cette partie.

« actif pertinent »“relevant assets”

« entreprise » Est assimilée à une entreprisetoute partie de celle-ci.

« entreprise »“business”

Receivers (2) The following rules apply to a receiverwho on a particular day is vested with the au-thority to manage, operate, liquidate or wind upany business or property, or to manage and carefor the affairs and assets, of a person:

(a) the receiver is an agent of the person andany act performed by the receiver in respectof the relevant assets of the receiver isdeemed to have been performed, as the casemay be, by the receiver as agent on behalf ofthe person;

(b) the receiver is not a trustee of the estateof the person or any part of the estate of theperson;

(2) Dans le cas où un séquestre est investi, àune date donnée, du pouvoir de gérer, d’exploi-ter ou de liquider l’entreprise ou les biens d’unepersonne, ou de gérer ses affaires et ses élé-ments d’actif, les règles suivantes s’appliquent :

a) le séquestre agit à titre de mandataire dela personne et tout acte qu’il accomplit, rela-tivement à l’actif pertinent, est réputé accom-pli à ce titre;

b) le séquestre n’est le fiduciaire d’aucundes éléments d’actifs de la personne;

c) s’il ne représente qu’une partie des entre-prises, des biens, des affaires ou des élé-ments d’actif de la personne, l’actif pertinent

Séquestres

Page 126: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

112

(c) if the relevant assets of the receiver are apart and not all of the person’s businesses,properties, affairs or assets, the relevant as-sets of the receiver are deemed to be,throughout the period during which the re-ceiver is acting as receiver of the person,separate from the remainder of the business-es, properties, affairs or assets of the personas though the relevant assets were business-es, properties, affairs or assets, as the casemay be, of a separate person;

(d) the person and the receiver are jointlyand severally or solidarily liable for the pay-ment of all amounts that become payable bythe person under this Act before or duringthe period during which the receiver is actingas receiver of the person to the extent that theamounts can reasonably be considered to re-late to the relevant assets of the receiver or tothe businesses, properties, affairs or assets ofthe person that would have been the relevantassets of the receiver if the receiver had beenacting as receiver of the person at the timethe amounts became payable except that

(i) the receiver is liable for the payment ofamounts that became payable before thatperiod only to the extent of the propertyand money of the person in possession orunder the control and management of thereceiver after

(A) satisfying the claims of creditorswhose claims ranked, on the particularday, in priority to the claim of theCrown in respect of the amounts, and

(B) paying any amounts that the receiv-er is required to pay to a trustee inbankruptcy of the person, and

(ii) the payment by the person or the re-ceiver of an amount in respect of the lia-bility discharges the joint liability to theextent of that amount;

(e) the receiver shall perform all the obliga-tions, in respect of the relevant assets of thereceiver for the period during which the re-ceiver is acting as receiver, that are requiredunder this Act to be performed by the person,as if the relevant assets were the only proper-ties, businesses, affairs and assets of the per-son; and

est réputé être distinct du reste des entre-prises, des biens, des affaires ou des élé-ments d’actif de la personne, durant la pé-riode où le séquestre agit à ce titre pour lapersonne, comme si l’actif pertinent repré-sentait les entreprises, les biens, les affaireset les éléments d’actif d’une autre personne;

d) la personne et le séquestre sont solidaire-ment tenus au paiement des sommes dont lapersonne devient redevable en vertu de laprésente loi avant ou pendant la période où leséquestre agit à ce titre pour elle, dans la me-sure où il est raisonnable de considérer queles sommes se rapportent à l’actif pertinentou aux entreprises, aux biens, aux affaires ouaux éléments d’actif de la personne qui au-raient fait partie de l’actif pertinent si le sé-questre avait agi à ce titre pour la personneau moment où les sommes sont devenuesexigibles; toutefois :

(i) le séquestre n’est tenu de payer lessommes devenues exigibles avant cette pé-riode que jusqu’à concurrence des biens etde l’argent de la personne qui sont en sapossession ou dont il a la gestion ou l’ad-ministration après avoir, à la fois :

(A) réglé les réclamations de créanciersqui, à la date en question, prennent rangavant les réclamations de Sa Majesté re-lativement aux sommes visées,

(B) versé toute somme qu’il est tenu depayer au syndic de faillite de la per-sonne,

(ii) le paiement de toute somme par le sé-questre ou la personne au titre de l’obliga-tion éteint d’autant l’obligation;

e) le séquestre est tenu de remplir, concer-nant l’actif pertinent pour la période où ilagit à ce titre, les obligations qui incombent àla personne, comme si l’actif pertinent repré-sentait les seuls biens, entreprises, affaires ouéléments d’actif de la personne;

f) sauf renonciation écrite du ministre, le sé-questre est tenu de remplir les obligations quiincombaient à la personne au titre de la pré-sente loi avant la période où il agit à ce titreet que cette dernière n’a pas encore rempliesà la date en question concernant les entre-prises, les biens, les affaires ou les élémentsd’actif de la personne qui auraient constitué

Page 127: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

113

(f) if the person has not on or before the par-ticular day fulfilled their obligations underthis Act before the period during which thereceiver was acting as receiver, the receivershall fulfil those obligations for that periodthat relate to the businesses, properties, af-fairs or assets of the person that would havebeen the relevant assets of the receiver if thereceiver had been acting as receiver of theperson during that period, unless the Ministerwaives in writing the requirement for the re-ceiver to do so.

2001, c. 25, s. 58.

l’actif pertinent si le séquestre avait agi à cetitre à leur égard.

2001, ch. 25, art. 58.

Definitions 97.38 (1) The definitions in this subsectionapply in this section and in section 97.39.

“trust”« fiducie »

“trust” includes the estate of a deceased indi-vidual.

“trustee”« fiduciaire »

“trustee” includes the personal representative ofa deceased individual, but does not include areceiver.

97.38 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et à l’article 97.39.

Définitions

« fiduciaire » Est assimilé à un fiduciaire le re-présentant personnel d’une personne décédée.La présente définition exclut le séquestre.

« fiduciaire »“trustee”

« fiducie » Sont comprises parmi les fiducies lessuccessions.

« fiducie »“trust”

Trustee’sliability

(2) Subject to subsection (3), each trustee ofa trust is liable to satisfy every obligation im-posed on the trust under this Act, whether theobligation was imposed during or before theperiod during which the trustee acts as trusteeof the trust, but the satisfaction of an obligationof a trust by one of the trustees of the trust dis-charges the liability of all other trustees of thetrust to satisfy that obligation.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le fidu-ciaire d’une fiducie est tenu d’exécuter les obli-gations qui incombent à la fiducie au titre de laprésente loi, indépendamment du fait qu’ellesaient été imposées pendant la période au coursde laquelle il agit à titre de fiduciaire de la fidu-cie ou antérieurement. L’exécution d’une obli-gation de la fiducie par l’un de ses fiduciaireslibère les autres fiduciaires de cette obligation.

Responsabilitédu fiduciaire

Joint and severalor solidaryliability

(3) A trustee of a trust is jointly and several-ly or solidarily liable with the trust and each ofthe other trustees, if any, for the payment of allamounts that become payable by the trust underthis Act before or during the period duringwhich the trustee acts as trustee of the trust ex-cept that

(a) the trustee is liable for the payment ofamounts that became payable before that pe-riod only to the extent of the property andmoney of the trust under the control of thetrustee; and

(b) the payment by the trust or the trustee ofan amount in respect of the liability dis-charges the joint liability to the extent of thatamount.

(3) Le fiduciaire d’une fiducie est solidaire-ment tenu avec la fiducie et, le cas échéant,avec chacun des autres fiduciaires au paiementdes sommes dont la fiducie devient redevableau titre de la présente loi pendant la période aucours de laquelle il agit à ce titre ou avant cettepériode. Toutefois :

a) le fiduciaire n’est tenu au paiement desommes devenues exigibles avant la périodeque jusqu’à concurrence des biens et del’argent de la fiducie qui sont sous son auto-rité;

b) le paiement par la fiducie ou le fiduciaired’une somme au titre de l’obligation éteintd’autant la responsabilité solidaire.

Responsabilitésolidaire

Waiver (4) The Minister may, in writing, waive therequirement for the personal representative of adeceased individual to fulfil the obligations un-der this Act in respect of the activities of the

(4) Le ministre peut, par écrit, dispenser lereprésentant personnel d’une personne décédéede remplir les obligations découlant de la pré-

Dispense

Page 128: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

114

deceased individual that occurred on or beforethe day the individual died.

sente loi concernant les activités de celle-ci jus-qu’au jour de son décès.

Activities of atrustee

(5) For the purposes of this Act, if a personacts as trustee of a trust, anything done by theperson in the person’s capacity as trustee of thetrust is deemed to have been done by the trustand not by the person.2001, c. 25, s. 58.

(5) Pour l’application de la présente loi, toutacte accompli par la personne qui agit à titre defiduciaire d’une fiducie est réputé accompli parla fiducie et non par cette personne.2001, ch. 25, art. 58.

Activités dufiduciaire

Definition of“representative”

97.39 (1) In this section, “representative”means a person, other than a trustee inbankruptcy or a receiver, who is administering,winding up, controlling or otherwise dealingwith any property, business, commercial activi-ty or estate of another person.

97.39 (1) Au présent article, « représentant »s’entend de la personne, autre qu’un syndic defaillite ou un séquestre, chargée de gérer, de li-quider ou d’administrer les biens, les affaires,les activités commerciales ou la successiond’une autre personne, ou de s’en occuper detoute autre façon.

Définition de« représentant »

Certificates forreceivers

(2) Every receiver shall, before distributingto any person any property or money under thecontrol of the receiver in the receiver’s capacityas receiver, obtain a certificate from the Minis-ter certifying that the following amounts havebeen paid or security for the payment of theamounts has been accepted by the Minister:

(a) amounts that the person is or can reason-ably be expected to become liable to pay un-der this Act at or before the time the distribu-tion is made; and

(b) amounts that the receiver is or can rea-sonably be expected to become liable to payin the receiver’s capacity as receiver.

(2) Le séquestre est tenu d’obtenir du mi-nistre, avant de distribuer des biens ou del’argent placés sous son autorité, un certificatconfirmant que les sommes suivantes ont étépayées ou qu’une garantie pour leur paiement aété acceptée par le ministre :

a) les sommes dont la personne est ou de-vrait normalement être redevable au titre dela présente loi, au plus tard au moment de ladistribution;

b) les sommes dont le séquestre est ou de-vrait normalement être redevable à ce titre.

Certificat auséquestre

Certificates forrepresentatives

(3) Every representative shall, before dis-tributing to any person any property or moneyunder the control of the representative in therepresentative’s capacity as representative, ob-tain a certificate from the Minister certifyingthat the following amounts have been paid orthat security for the payment of the amountshas been accepted by the Minister:

(a) amounts that the person is or can reason-ably be expected to become liable to pay un-der this Act at or before the time the distribu-tion is made; and

(b) amounts that the representative is or canreasonably be expected to become liable topay in the representative’s capacity as repre-sentative.

(3) Le représentant est tenu d’obtenir du mi-nistre, avant de distribuer à qui que ce soit desbiens ou de l’argent placés sous son autorité àce titre, un certificat confirmant que lessommes suivantes ont été payées ou qu’une ga-rantie pour leur paiement a été acceptée par leministre :

a) les sommes dont la personne est ou de-vrait normalement être redevable au titre dela présente loi au moment de la distribution;

b) les sommes dont il est ou devrait norma-lement être redevable à ce titre.

Certificat aureprésentant

Liability forfailure to obtaincertificate

(4) Any receiver or representative who dis-tributes property or money without obtaining acertificate in respect of the amounts referred toin subsection (2) or (3) is personally liable for

(4) Le séquestre ou le représentant qui dis-tribue des biens ou de l’argent sans obtenir lecertificat requis concernant les sommes viséesaux paragraphes (2) ou (3) est personnellement

Responsabilité

Page 129: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

115

the payment of those amounts to the extent ofthe value of the property or money so distribut-ed.2001, c. 25, s. 58.

tenu au paiement de ces sommes jusqu’àconcurrence de la valeur des biens ou del’argent ainsi distribués.2001, ch. 25, art. 58.

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP FUSION ET LIQUIDATION

Amalgamations 97.4 (1) If two or more corporations (in thissection each referred to as a “predecessor”) aremerged or amalgamated to form one corpora-tion (in this section referred to as the “new cor-poration”), the new corporation is, for the pur-poses of this Act, deemed to be a separateperson from each of the predecessors and thesame corporation as, and a continuation of,each predecessor.

97.4 (1) Lorsque des personnes morales(appelées « prédécesseurs » au présent article)fusionnent pour former une personne morale(appelée « nouvelle personne morale » au pré-sent article), la nouvelle personne morale estréputée, pour l’application de la présente loi,distincte de chacun des prédécesseurs et être lamême personne que chaque prédécesseur et enêtre le prolongement.

Fusion

Exception (2) Subsection (1) does not apply to themerger or amalgamation of two or more corpo-rations that is the result of the acquisition ofproperty of one corporation by another corpora-tion pursuant to the purchase of the property bythe other corporation or as the result of the dis-tribution of the property to the other corpora-tion on the winding-up of the corporation.2001, c. 25, s. 58.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lafusion de personnes morales par suite soit del’acquisition des biens d’une personne moralepar une autre après l’achat de ces biens parcelle-ci, soit de la distribution des biens àl’autre personne morale par suite de la liquida-tion de la première.2001, ch. 25, art. 58.

Limite

Winding-up 97.41 For the purposes of this Act, if at anytime a particular corporation is wound up andnot less than 90% of the issued shares of eachclass of the capital stock of the particular cor-poration were, immediately before that time,owned by another corporation, the other corpo-ration is deemed to be the same corporation as,and a continuation of, the particular corpora-tion.2001, c. 25, s. 58.

97.41 Pour l’application de la présente loi,lorsqu’est liquidée une personne morale dontau moins 90 % des actions émises de chaquecatégorie du capital-actions étaient la propriétéd’une autre personne morale immédiatementavant la liquidation, l’autre personne morale estréputée être la même personne que celle qui estliquidée et en être le prolongement.2001, ch. 25, art. 58.

Liquidation

PARTNERSHIPS SOCIÉTÉS DE PERSONNES

Partnerships 97.42 (1) For the purposes of this Act, any-thing done by a person as a member of a part-nership is deemed to have been done by thepartnership in the course of the partnership’sactivities and not to have been done by the per-son.

97.42 (1) Pour l’application de la présenteloi, tout acte accompli par une personne à titred’associé d’une société de personnes est réputéavoir été accompli par celle-ci dans le cadre deses activités et non par la personne.

Sociétés depersonnes

Joint and severalor solidaryliability

(2) A partnership and each member or for-mer member (each of which is referred to inthis subsection as the “member”) of the partner-ship (other than a member which is a limitedpartner and is not a general partner) are jointlyand severally or solidarily liable for

(a) the payment of all amounts that becomepayable by the partnership under this Act be-

(2) La société de personnes et chacun de sesassociés — actuels ou anciens — à l’exceptionde tout associé qui en est un commanditaire etnon un commandité, sont solidairement respon-sables de ce qui suit :

a) le paiement des sommes dont la sociétédevient redevable au titre de la présente loiavant ou pendant la période au cours de la-

Responsabilitésolidaire

Page 130: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

116

fore or during the period during which themember is a member of the partnership or, ifthe member was a member of the partnershipat the time the partnership was dissolved, af-ter the dissolution of the partnership, exceptthat

(i) the member is liable for the paymentof amounts that become payable beforethat period only to the extent of the prop-erty and money that is regarded as proper-ty or money of the partnership in accor-dance with the laws of the provincegoverning the partnership, and

(ii) the payment by the partnership or byany member of the partnership of anamount in respect of the liability dis-charges the joint liability to the extent ofthat amount; and

(b) all other obligations under this Act thatarose before or during the period for whichthe partnership is liable or, if the memberwas a member of the partnership at the timethe partnership was dissolved, the obliga-tions that arose upon or as a consequence ofthe dissolution.

2001, c. 25, s. 58.

quelle l’associé en fait partie ou, si l’associéfaisait partie de la société au moment de ladissolution de celle-ci, après cette dissolu-tion; toutefois :

(i) l’associé n’est tenu au paiement dessommes devenues exigibles avant cette pé-riode que jusqu’à concurrence des biens etde l’argent qui sont réputés être ceux de lasociété au regard des lois qui sont en vi-gueur dans la province dont relève la so-ciété,

(ii) le paiement par la société ou par un deses associés d’une somme au titre de l’o-bligation réduit d’autant la responsabilitésolidaire;

b) les autres obligations incombant à la so-ciété au titre de la présente loi survenuesavant ou pendant la période visée à l’alinéaa) ou, si l’associé fait partie de la société aumoment de la dissolution de celle-ci, lesobligations qui découlent de cette dissolu-tion.

2001, ch. 25, art. 58.

UNINCORPORATED BODIES ENTITÉS NON CONSTITUÉES EN PERSONNE MORALE

Compliance byunincorporatedbodies

97.43 If any amount is required to be paid orany other thing is required to be done under thisAct by a person (in this section referred to asthe “body”) that is not an individual, corpora-tion, partnership, trust or estate, the followingpersons are jointly and severally or solidarily li-able to pay that amount or to comply with therequirement:

(a) every member of the body holding officeas president, chairperson, treasurer, secretaryor similar officer of the body;

(b) if there are no members referred to inparagraph (a), every member of any commit-tee having management of the affairs of thebody; and

(c) if there are no members referred to inparagraph (a) or (b), every member of thebody.

97.43 L’entité — ni particulier, ni personnemorale, ni société de personnes, ni fiducie, nisuccession — qui est tenue de payer unesomme ou de remplir une autre exigence autitre de la présente loi est solidairement tenue,avec les personnes ci-après, au paiement decette somme ou à l’exécution de cette exi-gence :

a) le président, le trésorier, le secrétaire ouun cadre analogue de l’entité;

b) si l’entité ne comporte pas de tels cadres,chaque membre de l’organe chargé d’admi-nistrer ses affaires;

c) si l’entité ne comporte pas de tels cadresni de tel organe, chacun de ses membres.

Le paiement ou l’exécution peut validementêtre fait par n’importe quel membre de l’entité.2001, ch. 25, art. 58.

Application auxentités nonconstituées enpersonne morale

Page 131: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

117

The payment of the amount or the fullfilmentof the requirement by a member is deemed tobe compliance with the requirement.2001, c. 25, s. 58.

ASSESSMENTS, OBJECTIONS AND APPEALS COTISATIONS, OPPOSITIONS ET APPELS

Assessments Cotisations

Assessments —garnishmentsand non-armslength transfers

97.44 (1) The Minister may assess anyamount that a person is liable to pay

(a) under section 97.28, before the expiry offour years after the notice from the Ministerrequiring the payment is issued to the person;and

(b) under section 97.29, at any time.

The Minister may reassess the amount or makean additional assessment.

97.44 (1) Le ministre peut établir une coti-sation pour déterminer la somme qu’une per-sonne est tenue de payer :

a) au titre de l’article 97.28, dans les quatreans qui suivent la délivrance de l’avis du mi-nistre demandant le paiement;

b) au titre de l’article 97.29, en tout temps.

De plus, le ministre peut établir une nouvellecotisation ou une cotisation supplémentaire.

Cotisations

Interest (2) If a person has been assessed an amountunder subsection (1), the person shall pay, inaddition to the amount, interest at the pre-scribed rate for the period beginning on the firstday after the day the amount was assessed andending on the day the amount is paid.

(2) La personne visée par la cotisation est te-nue de verser, sur la somme principale, des in-térêts au taux réglementaire pour la période al-lant du lendemain de l’établissement de lacotisation jusqu’au jour du paiement.

Intérêts

Exception (3) Paragraph (1)(a) does not apply in re-spect of a reassessment of a person made

(a) to give effect to a decision on an objec-tion or appeal; or

(b) with the consent in writing of the personto dispose of an appeal.

(3) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas auxnouvelles cotisations établies :

a) soit en vue d’exécuter la décision renduepar suite d’une opposition ou d’un appel;

b) soit avec le consentement écrit de la per-sonne pour régler un appel.

Exception en casd’opposition oud’appel

Whenassessment maybe made

(4) An assessment under paragraph (1)(a)may be made at any time if the person to be as-sessed has

(a) made a misrepresentation that is at-tributable to the person’s neglect, careless-ness or wilful default;

(b) committed fraud in supplying, or failingto supply, any information under this Act; or

(c) filed a waiver under subsection (5) that isin effect at that time.

(4) La cotisation visée à l’alinéa (1)a) peutêtre établie à tout moment si la personne visée :

a) a fait une présentation erronée des faits,par négligence, inattention ou omission vo-lontaire;

b) a commis une fraude en donnant ou en re-tenant quelque renseignement selon la pré-sente loi;

c) a produit la renonciation prévue au para-graphe (5) qui est en vigueur au moment del’établissement de la cotisation.

Exception en casde négligence,fraude ourenonciation

Waiver (5) Any person may, within the time other-wise limited by paragraph (1)(a) for assessingthe person, waive the application of that para-graph by filing with the Minister a waiver inthe prescribed form specifying the matter in re-spect of which the person waives the applica-tion of that paragraph.

(5) Toute personne peut, dans le délai prévuà l’alinéa (1)a) pour l’établissement d’une coti-sation à son égard, renoncer à l’application decet alinéa en présentant au ministre, en la formedéterminée par celui-ci, une renonciation quiprécise son objet.

Renonciation

Page 132: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

118

Revokingwaiver

(6) Any person who files a waiver may re-voke the waiver on six months notice to theMinister by filing with the Minister a notice ofrevocation of the waiver in the prescribed form.2001, c. 25, s. 58.

(6) La renonciation est révocable par son au-teur sur préavis de six mois au ministre en laforme déterminée par celui-ci.2001, ch. 25, art. 58.

Révocation de larenonciation

Liability notaffected

97.45 (1) Liability under this Part to payany amount is not affected by an incorrect orincomplete assessment or by the fact that no as-sessment has been made.

97.45 (1) L’inexactitude, l’insuffisance oul’absence d’une cotisation ne change rien auxsommes dont une personne est redevable autitre de la présente partie.

Obligationinchangée

Assessmentdeemed valid

(2) Subject to being reassessed or vacated asa result of an objection or appeal under thisPart, an assessment is valid and binding, de-spite any error, defect or omission in the assess-ment or in any proceeding under this Part relat-ing to it.

(2) Sous réserve d’une nouvelle cotisationou de l’annulation prononcée lors d’une oppo-sition ou d’un appel au titre de la présente par-tie, toute cotisation est réputée valide et exécu-toire malgré les erreurs, vices de forme ouomissions entachant celle-ci ou toute procédures’y rapportant et fondée sur la présente partie.

Présomption devalidité

Irregularities (3) An appeal from an assessment must notbe allowed by reason only of an irregularity, in-formality, omission or error on the part of anyperson in the observation of any directory pro-vision of this Part.2001, c. 25, s. 58.

(3) L’appel d’une cotisation ne peut être ac-cueilli au seul motif d’irrégularité, de vice deforme, d’omission ou d’erreur de la part d’unepersonne dans le cadre de l’application d’unedisposition indicative de la présente partie.2001, ch. 25, art. 58.

Irrégularités

Notice ofassessment

97.46 After making an assessment, the Min-ister must send to the person assessed a noticeof assessment.2001, c. 25, s. 58.

97.46 Après avoir établi une cotisation àl’égard d’une personne, le ministre lui envoieun avis de cotisation.2001, ch. 25, art. 58.

Avis decotisation

Assessmentbefore collection

97.47 (1) The Minister may not collect anamount under section 97.44 unless that amounthas been assessed.

97.47 (1) Le ministre ne peut recouvrer unesomme aux termes de l’article 97.44 que sicelle-ci a fait l’objet d’une cotisation.

Cotisation avantrecouvrement

Payment ofremainder

(2) An amount that is unpaid by a personand the subject of a notice of assessment ispayable immediately by the person to the Re-ceiver General.

(2) La partie impayée d’une cotisation viséepar un avis de cotisation est à payer immédiate-ment au receveur général.

Paiement dusolde

Security ifobjection orappeal

(3) If a person objects to or appeals from anassessment under this Part, the Minister shallaccept security, in an amount and a form satis-factory to the Minister, given by or on behalf ofthe person, for the payment of any amount thatis in controversy.2001, c. 25, s. 58.

(3) Dans le cas où une personne fait opposi-tion à une cotisation ou en interjette appel envertu de la présente partie, le ministre doit ac-cepter la garantie, d’un montant et sous uneforme acceptables pour lui, qui lui est donnéepar cette personne ou en son nom pour le paie-ment d’un montant en litige.2001, ch. 25, art. 58.

Garantie pouropposition ouappel

Objections and Appeals Opposition et appel

Objection toassessment

97.48 (1) Any person who has been as-sessed under section 97.44 and who objects tothe assessment may, within ninety days afterthe day notice of the assessment is sent to theperson, file with the Minister a notice of objec-tion in the prescribed form and manner setting

97.48 (1) La personne qui fait opposition àla cotisation établie à son égard en vertu del’article 97.44 peut, dans les quatre-vingt-dixjours suivant le jour où l’avis de cotisation luiest envoyé, présenter au ministre un avis d’op-position, en la forme et selon les modalités dé-

Opposition à lacotisation

Page 133: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

119

out the reasons for the objection and all rele-vant facts.

terminées par celui-ci, exposant ses moyensd’opposition et tous les faits pertinents.

Issues to bedecided

(2) If a person objects to an assessment, thenotice of objection must

(a) reasonably describe each issue to be de-cided;

(b) specify in respect of each issue the reliefsought, expressed as the change in anyamount that is relevant for the purposes ofthe assessment; and

(c) provide the facts and reasons relied onby the person in respect of each issue.

(2) L’avis d’opposition doit comporter leséléments suivants pour chaque question à tran-cher :

a) une description suffisante;

b) le redressement demandé, sous la formedu montant qui représente le changement ap-porté à la somme à prendre en compte auxfins de cotisation;

c) les moyens et les faits sur lesquels sefonde la personne.

Questions àtrancher

Late compliance (3) If a notice of objection filed by a personto whom subsection (2) applies does not in-clude the information required by paragraph (2)(b) or (c) in respect of an issue to be decidedthat is described in the notice, the Minister mayin writing request the person to provide the in-formation, and those paragraphs are deemed tohave been complied with in respect of the issueif, within 60 days after the request is made, theperson submits the information in writing to theMinister.

(3) En cas d’insuffisance de l’avis d’opposi-tion au regard des alinéas (2)b) ou c), le mi-nistre peut demander par écrit à la personne defournir les renseignements nécessaires. La per-sonne est réputée s’être conformée à ces alinéasrelativement à la question à trancher si, dans lessoixante jours suivant la date de la demande duministre, elle communique par écrit les rensei-gnements demandés.

Observationtardive

Limitation onobjections

(4) If a person has filed a notice of objectionto an assessment and the Minister makes a par-ticular assessment under subsection (8) pur-suant to the notice of objection or in accor-dance with an order of a court vacating, varyingor restoring an assessment or referring an as-sessment back to the Minister for reconsidera-tion and reassessment, the person may object tothe particular assessment in respect of an issue

(a) only if the person complied with subsec-tion (2) in the notice with respect to that is-sue; and

(b) only with respect to the relief sought inrespect of that issue as specified by the per-son in the notice.

(4) Lorsqu’une personne produit un avisd’opposition à une cotisation et que le ministreétablit, aux termes du paragraphe (8), une coti-sation en réponse à l’avis ou en conformitéavec l’ordonnance d’un tribunal qui annule,modifie ou rétablit une cotisation ou renvoieune cotisation au ministre pour nouvel examenet nouvelle cotisation, elle peut faire oppositionà la cotisation donnée relativement à une ques-tion à trancher :

a) seulement si, relativement à cette ques-tion, elle s’est conformée au paragraphe (2)dans l’avis;

b) seulement à l’égard du redressement ex-posé dans l’avis relativement à cette ques-tion.

Restrictionstouchant lesoppositions

Application ofsubsection (4)

(5) If a person has filed a notice of objectionto an assessment (in this subsection referred toas the “earlier assessment”) and the Ministermakes a particular assessment under subsection(8) pursuant to the notice of objection, subsec-tion (4) does not limit the right of the person toobject to the particular assessment in respect ofan issue that was part of the particular assess-ment and not a part of the earlier assessment.

(5) Lorsqu’une personne produit un avisd’opposition à une cotisation (appelée « cotisa-tion antérieure » au présent paragraphe) et quele ministre établit, aux termes du paragraphe(8), une cotisation en réponse à l’avis, le para-graphe (4) n’a pas pour effet de limiter le droitde la personne de s’opposer à cette cotisationrelativement à toute question sur laquelle portecette cotisation mais non la cotisation anté-rieure.

Application duparagraphe (4)

Page 134: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

120

Limitation onobjections

(6) Despite subsection (1), no objection maybe made by a person in respect of an issue forwhich the right of objection has been waived inwriting by the person.

(6) Malgré le paragraphe (1), aucune oppo-sition ne peut être faite relativement à unequestion pour laquelle la personne visée a re-noncé par écrit à son droit d’opposition.

Restriction

Acceptance ofobjection

(7) The Minister may accept a notice of ob-jection even if it was not filed in the prescribedmanner.

(7) Le ministre peut accepter l’avis d’oppo-sition qui n’a pas été produit selon les modali-tés réglementaires.

Acceptation del’opposition

Consideration ofobjection

(8) On receipt of a notice of objection, theMinister must, without delay, reconsider the as-sessment and vacate or confirm the assessmentor make a reassessment.

(8) Sur réception d’un avis d’opposition, leministre doit, avec diligence, examiner la coti-sation de nouveau et l’annuler ou la confirmerou établir une nouvelle cotisation.

Examen del’opposition

Waivingreconsideration

(9) If, in a notice of objection, a person whowishes to appeal directly to the Tax Court ofCanada requests the Minister not to reconsiderthe assessment objected to, the Minister mayconfirm the assessment without reconsidera-tion.

(9) Le ministre peut confirmer une cotisa-tion sans l’examiner de nouveau sur demandede la personne qui lui fait part, dans son avisd’opposition, de son intention d’en appeler di-rectement à la Cour canadienne de l’impôt.

Renonciation aunouvel examen

Notice ofdecision

(10) After reconsidering or confirming anassessment, the Minister must send to the per-son objecting a notice of the Minister’s deci-sion by registered or certified mail.2001, c. 25, s. 58.

(10) Après avoir examiné de nouveau ouconfirmé la cotisation, le ministre fait part de sadécision en envoyant un avis écrit à la personnequi a fait opposition.2001, ch. 25, art. 58.

Avis de décision

Appeal to theTax Court ofCanada

97.49 If a person files a notice of objectionto an assessment and the Minister sends to theperson a notice of a reassessment or an addi-tional assessment, in respect of any matter dealtwith in the notice of objection, the person may,within ninety days after the day the notice ofreassessment or additional assessment was sentby the Minister,

(a) appeal to the Tax Court of Canada; or

(b) if an appeal has already been institutedin respect of the matter, amend the appeal byjoining to it an appeal in respect of the re-assessment or additional assessment in anymanner and on any terms that the Court di-rects.

2001, c. 25, s. 58.

97.49 La personne qui a présenté un avisd’opposition à une cotisation et à qui le mi-nistre a envoyé un avis de nouvelle cotisationou de cotisation supplémentaire concernantl’objet de l’avis d’opposition peut, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant cet envoi :

a) soit interjeter appel à la Cour canadiennede l’impôt;

b) soit, si un appel a déjà été interjeté, modi-fier cet appel en y joignant un appel concer-nant la nouvelle cotisation ou la cotisationsupplémentaire, en la forme et selon les mo-dalités fixées par cette cour.

2001, ch. 25, art. 58.

Appel à la Courcanadienne del’impôt

Extension oftime by Minister

97.5 (1) If no objection to an assessment isfiled under section 97.48, within the time limitotherwise provided, a person may make an ap-plication to the Minister to extend the time forfiling a notice of objection and the Ministermay grant the application.

97.5 (1) Le ministre peut proroger le délaipour produire un avis d’opposition dans le casoù la personne qui n’a pas fait opposition à unecotisation en vertu de l’article 97.48 dans le dé-lai par ailleurs imparti lui présente une de-mande à cet effet.

Prorogation dudélai par leministre

Contents ofapplication

(2) The application must set out the reasonswhy the notice of objection was not filed withinthe time otherwise limited by this Part for do-ing so.

(2) La demande doit indiquer les raisonspour lesquelles l’avis d’opposition n’a pas étéproduit dans le délai par ailleurs imparti.

Contenu de lademande

Page 135: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

121

How applicationmade

(3) The application must be made by deliv-ering or mailing the application and a copy ofthe notice of objection to the Chief of Appealsin a Tax Services Office or Taxation Centre ofthe Canada Revenue Agency.

(3) La demande, accompagnée d’un exem-plaire de l’avis d’opposition, est envoyée oupostée au chef des appels d’un bureau de ser-vices fiscaux ou d’un centre fiscal de l’Agencedu revenu du Canada.

Modalités

Exception (4) The Minister may accept the applicationeven if it was not delivered or mailed to theperson or place specified in subsection (3).

(4) Le ministre peut faire droit à la demandequi n’a pas été envoyée ou postée à la personneou à l’endroit indiqué au paragraphe (3).

Exception

Duties ofMinister

(5) On receipt of the application, the Minis-ter must, without delay, consider it, and notifythe person of his or her decision by registeredor certified mail.

(5) Sur réception de la demande, le ministrel’examine avec diligence et avise la personnede sa décision par courrier certifié ou recom-mandé.

Obligations duministre

Date ofobjection ifapplicationgranted

(6) If the application is granted, the notice ofobjection is deemed to have been filed on theday the decision of the Minister is mailed to theperson.

(6) S’il est fait droit à la demande, l’avisd’opposition est réputé produit le jour de l’en-voi de la décision du ministre à la personne.

Date deproduction del’avisd’opposition

When order tobe made

(7) No application may be granted underthis section unless

(a) the application is made within one yearafter the expiration of the time otherwiselimited by this Part for objecting; and

(b) the person demonstrates that

(i) within the time otherwise limited bythis Part for objecting, the person was un-able to act or to give a mandate to act inthe person’s name, or the person had abona fide intention to object to the assess-ment,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application, and

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted.

2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, s. 79.

(7) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai par ailleurs im-parti pour faire opposition au titre de la pré-sente partie;

b) la personne établit que :

(i) dans le délai d’opposition par ailleursimparti, elle n’a pu ni agir ni mandaterquelqu’un pour agir en son nom, ou avaitvéritablement l’intention de faire opposi-tion à la cotisation,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

(iii) la demande a été présentée dès quepossible.

2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 79.

Conditionsd’acceptation dela demande

Extension oftime by TaxCourt of Canada

97.51 (1) A person who has made an appli-cation under section 97.5 may apply to the TaxCourt of Canada to have the application grantedafter either

(a) the Minister has refused the application;or

(b) ninety days have elapsed after service ofthe application and the Minister has not noti-fied the person of the Minister’s decision.

If paragraph (a) applies, the application underthis subsection must be made within thirty daysafter the application is refused.

97.51 (1) La personne qui présente une de-mande en vertu de l’article 97.5 peut demanderà la Cour canadienne de l’impôt d’y faire droitaprès :

a) soit le rejet de la demande par le ministre;

b) soit l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours suivant la signification de lademande, si le ministre n’a pas avisé la per-sonne de sa décision.

En cas d’application de l’alinéa a), la demandene peut être présentée après l’expiration d’undélai de trente jours suivant le rejet de la de-mande.

Prorogation dudélai par la Courcanadienne del’impôt

Page 136: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

122

How applicationmade

(2) The application must be made by filingin the Registry of the Tax Court of Canada, inaccordance with the provisions of the TaxCourt of Canada Act, three copies of the docu-ments filed under subsection 97.5(3).

(2) La demande se fait par dépôt auprès dugreffe de la Cour canadienne de l’impôt,conformément à la Loi sur la Cour canadiennede l’impôt, de trois exemplaires des documentsproduits conformément au paragraphe 97.5(3).

Modalités

Copy to theCommissioner

(3) After receiving the application, the TaxCourt of Canada must send a copy of it to theoffice of the Commissioner.

(3) Sur réception de la demande, la Cour ca-nadienne de l’impôt en envoie copie au bureaudu commissaire.

Copie aucommissaire

Powers of Court (4) The Tax Court of Canada may dispose ofthe application by dismissing or granting it. Ifthe Court grants the application, it may imposeany terms that it considers just or order that thenotice of objection be deemed to be a valid ob-jection as of the date of the order.

(4) La Cour canadienne de l’impôt peut reje-ter la demande ou y faire droit. Dans ce derniercas, elle peut imposer les conditions qu’elle es-time justes ou ordonner que l’avis d’oppositionsoit réputé valide à compter de la date de l’or-donnance.

Pouvoirs de laCour canadiennede l’impôt

Whenapplication to begranted

(5) No application may be granted underthis section unless

(a) the application was made under subsec-tion 97.5(1) within one year after the expira-tion of the time set out in this Part for object-ing; and

(b) the person demonstrates that

(i) within the time otherwise limited bythis Part for objecting, the person was un-able to act or to give a mandate to act inthe person’s name, or the person had abona fide intention to object to the assess-ment,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application, and

(iii) the application was made under sub-section 97.5(1) as soon as circumstancespermitted.

2001, c. 25, s. 58.

(5) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande fondée sur le paragraphe97.5(1) a été présentée dans l’année suivantl’expiration du délai par ailleurs imparti parla présente partie pour faire opposition à unecotisation;

b) l’auteur de la demande établit que :

(i) dans le délai d’opposition par ailleursimparti par la présente partie, il n’a pu niagir ni mandater quelqu’un pour agir enson nom, ou avait véritablement l’inten-tion de faire opposition à la cotisation,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

(iii) la demande fondée sur le paragraphe97.5(1) a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 58.

Conditionsd’acceptation dela demande

Extension oftime to appeal

97.52 (1) If no appeal to the Tax Court ofCanada has been taken under section 97.53within the time set out in that section, a personmay make an application to the Court for an or-der extending the time within which an appealmay be made, and the Court may make an or-der extending the time for appealing and mayimpose any terms that it considers just.

97.52 (1) La personne qui n’a pas interjetéappel à la Cour canadienne de l’impôt en vertude l’article 97.53 dans le délai imparti peut pré-senter à cette cour une demande de prorogationdu délai pour interjeter appel. La cour peut fairedroit à la demande et imposer les conditionsqu’elle estime justes.

Prorogation dudélai d’appel

Contents ofapplication

(2) The application must set out the reasonswhy the appeal was not taken on time.

(2) La demande doit indiquer les raisonspour lesquelles l’appel n’a pas été interjeté dansle délai imparti.

Contenu de lademande

How applicationmade

(3) The application must be made by filingin the Registry of the Tax Court of Canada, inaccordance with the Tax Court of Canada Act,

(3) La demande, accompagnée de troisexemplaires de l’avis d’appel, est déposée entrois exemplaires auprès du greffe de la Cour

Modalités

Page 137: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

123

three copies of the application together withthree copies of the notice of appeal.

canadienne de l’impôt, conformément à la Loisur la Cour canadienne de l’impôt.

Copy to DeputyAttorneyGeneral ofCanada

(4) After receiving the application, the TaxCourt of Canada must send a copy of the appli-cation to the office of the Deputy AttorneyGeneral of Canada.

(4) Sur réception de la demande, la Cour ca-nadienne de l’impôt en envoie copie au bureaudu sous-procureur général du Canada.

Copie au sous-procureurgénéral duCanada

When order tobe made

(5) No order may be made under this sectionunless

(a) the application was made within oneyear after the expiration of the time other-wise limited by this Part for appealing; and

(b) the person demonstrates that

(i) within the time otherwise limited bythis Part for appealing, the person was un-able to act or to give a mandate to act inthe person’s name, or the person had abona fide intention to appeal,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application,

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted, and

(iv) there are reasonable grounds for ap-pealing from an assessment.

2001, c. 25, s. 58.

(5) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai d’appel parailleurs imparti dans la présente partie;

b) l’auteur de la demande établit que :

(i) dans le délai d’appel par ailleurs im-parti dans la présente partie, il n’a pu niagir ni mandater quelqu’un pour agir enson nom, ou avait véritablement l’inten-tion d’interjeter appel,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

(iii) la demande a été présentée dès quepossible,

(iv) l’appel est fondé sur des motifs rai-sonnables.

2001, ch. 25, art. 58.

Conditionsd’acception de lademande

Appeal 97.53 A person who has filed a notice of ob-jection to an assessment under this Part mayappeal to the Tax Court of Canada to have theassessment vacated or a reassessment made af-ter either

(a) the Minister has confirmed the assess-ment or has reassessed; or

(b) 180 days have elapsed after the filing ofthe notice of objection and the Minister hasnot notified the person that the Minister hasvacated or confirmed the assessment or hasreassessed.

If paragraph (a) applies, an application to ap-peal under this section must be made withinninety days after the day notice is sent to theperson under subsection 97.48(10).2001, c. 25, s. 58.

97.53 La personne qui a produit un avisd’opposition à une cotisation au titre de la pré-sente partie peut interjeter appel à la Cour cana-dienne de l’impôt pour faire annuler la cotisa-tion ou en faire établir une nouvelle si, selon lecas :

a) la cotisation est confirmée par le ministreou une nouvelle cotisation est établie;

b) un délai de cent quatre-vingt jours s’estécoulé depuis la production de l’avis d’oppo-sition sans que le ministre n’ait notifié la per-sonne du fait qu’il a annulé ou confirmé lacotisation ou procédé à une nouvelle cotisa-tion.

En cas d’application de l’alinéa a), nul appel nepeut être interjeté après l’expiration d’un délaide quatre-vingt-dix jours suivant l’envoi d’unavis à la personne aux termes du paragraphe97.48(10).2001, ch. 25, art. 58.

Appel

Page 138: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

124

Limitation onappeals to theTax Court ofCanada

97.54 (1) Despite section 97.49 and 97.53, aperson may appeal to the Tax Court of Canadaonly with respect to

(a) an issue in respect of which the personhas complied with subsection 97.48(2) in thenotice of objection; or

(b) an issue described in subsection 97.48(5)if the person was not required to file a noticeof objection to the assessment that gave riseto the issue.

If paragraph (a) applies, the person may appealonly with respect to the relief sought in respectof the issue specified by the person in the no-tice.

97.54 (1) Malgré les articles 97.49 et 97.53,il ne peut être interjeté appel à la Cour cana-dienne de l’impôt qu’à l’égard des questionssuivantes :

a) une question relativement à laquelle lapersonne s’est conformée au paragraphe97.48(2) dans l’avis;

b) une question visée au paragraphe97.48(5), dans le cas où elle n’était pas tenuede produire un avis d’opposition à la cotisa-tion qui a donné lieu à la question.

En cas d’application de l’alinéa a), l’appel nepeut être interjeté qu’à l’égard du redressementexposé dans l’avis relativement à cette ques-tion.

Restrictiontouchant lesappels à la Courcanadienne del’impôt

No right ofappeal

(2) Despite sections 97.49 and 97.53, a per-son may not appeal to the Tax Court of Canadato have an assessment vacated or varied in re-spect of an issue for which the right of objec-tion or appeal has been waived in writing bythe person.2001, c. 25, s. 58.

(2) Malgré les articles 97.49 et 97.53, aucunappel ne peut être interjeté à la Cour cana-dienne de l’impôt pour faire annuler ou modi-fier une cotisation visant une question pour la-quelle la personne a renoncé par écrit à sondroit d’opposition ou d’appel.2001, ch. 25, art. 58.

Restriction

Institution ofappeal

97.55 An appeal to the Tax Court of Canadaunder this Part, other than one referred to insection 18.3001 of the Tax Court of CanadaAct, must be taken in the manner set out in thatAct or in any rules made under that Act.2001, c. 25, s. 58.

97.55 L’appel à la Cour canadienne de l’im-pôt fondé sur la présente partie est interjeté se-lon les modalités indiquées dans la Loi sur laCour canadienne de l’impôt ou ses règlementsd’application, sauf s’il s’agit d’un appel visé àl’article 18.3001 de cette loi.2001, ch. 25, art. 58.

Modalités del’appel

Notice toCommissioner

97.56 (1) If an appeal referred to in section18.3001 of the Tax Court of Canada Act ismade to the Tax Court of Canada, the Courtmust immediately send a copy of the notice ofappeal to the office of the Commissioner.

97.56 (1) En cas d’appel interjeté à la Courcanadienne de l’impôt au titre de l’article18.3001 de la Loi sur la Cour canadienne del’impôt, la cour adresse immédiatement copiede l’avis d’appel au bureau du commissaire.

Avis aucommissaire

Notice, etc.,forwarded toTax Court ofCanada

(2) Immediately after receiving notice of anappeal, the Commissioner must forward to theTax Court of Canada and the appellant copiesof all applications, notices of assessment, no-tices of objection and notifications, if any, thatare relevant to the appeal. Once forwarded, thecopies form part of the record before the TaxCourt of Canada and are evidence of the exis-tence of the documents and of the making ofthe statements contained in them.2001, c. 25, s. 58.

(2) Immédiatement après avoir reçu l’avisd’appel, le commissaire adresse à la Cour cana-dienne de l’impôt et à l’appelant des copies desdemandes, avis de cotisation, avis d’oppositionet notifications qui ont rapport à l’appel. Dèslors, les copies font partie du dossier de la couret font preuve de l’existence des documents eténoncés dont ils font état.2001, ch. 25, art. 58.

Avis à la Courcanadienne del’impôt

Disposition ofappeal

97.57 The Tax Court of Canada may disposeof an appeal from an assessment by dismissingor allowing it. If the appeal is allowed, theCourt may vacate the assessment or refer it

97.57 La Cour canadienne de l’impôt peutstatuer sur un appel concernant une cotisationen le rejetant ou en l’accueillant. Dans ce der-nier cas, elle peut annuler la cotisation ou la

Règlementd’appel

Page 139: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

125

back to the Minister for reconsideration and re-assessment.2001, c. 25, s. 58.

renvoyer au ministre pour nouvel examen etnouvelle cotisation.2001, ch. 25, art. 58.

References toTax Court ofCanada

97.58 (1) If the Minister and another personagree in writing that a question arising underthis Part, in respect of any assessment or pro-posed assessment, should be determined by theTax Court of Canada, that question shall be de-termined by that Court.

97.58 (1) La Cour canadienne de l’impôtdoit statuer sur toute question portant sur unecotisation, réelle ou projetée, découlant de l’ap-plication de la présente partie, que le ministre etune autre personne conviennent, par écrit, delui soumettre.

Renvoi à la Courcanadienne del’impôt

Time duringconsiderationnot to count

(2) The time between the day proceedingsare taken in the Tax Court of Canada to have aquestion determined and the day the question isfinally determined must not be counted in thecalculation of

(a) the four-year period referred to in para-graph 97.44(1)(a);

(b) the time for service of a notice of objec-tion to an assessment under section 97.48; or

(c) the time within which an appeal may beinstituted under section 97.53.

2001, c. 25, s. 58.

(2) La période comprise entre la date à la-quelle une question est soumise à la Cour cana-dienne de l’impôt et la date à laquelle il est dé-finitivement statué sur la question est exclue ducalcul des délais suivants :

a) la période de quatre ans visée à l’alinéa97.44(1)a);

b) le délai de signification d’un avis d’oppo-sition à une cotisation selon l’article 97.48;

c) le délai d’appel prévu à l’article 97.53.2001, ch. 25, art. 58.

Exclusion dudélai d’examen

PART VI PARTIE VI

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

POWERS OF OFFICERS POUVOIRS DES AGENTS

Search of theperson

98. (1) An officer may search

(a) any person who has arrived in Canada,within a reasonable time after his arrival inCanada,

(b) any person who is about to leaveCanada, at any time prior to his departure, or

(c) any person who has had access to an areadesignated for use by persons about to leaveCanada and who leaves the area but does notleave Canada, within a reasonable time afterhe leaves the area,

if the officer suspects on reasonable groundsthat the person has secreted on or about his per-son anything in respect of which this Act hasbeen or might be contravened, anything thatwould afford evidence with respect to a contra-vention of this Act or any goods the importa-tion or exportation of which is prohibited, con-trolled or regulated under this or any other Actof Parliament.

98. (1) S’il la soupçonne, pour des motifsraisonnables, de dissimuler sur elle ou prèsd’elle tout objet d’infraction, effective ou éven-tuelle, à la présente loi, tout objet permettantd’établir une pareille infraction ou toute mar-chandise d’importation ou d’exportation prohi-bée, contrôlée ou réglementée en vertu de laprésente loi ou de toute autre loi fédérale,l’agent peut fouiller :

a) toute personne arrivée au Canada, dansun délai justifiable suivant son arrivée;

b) toute personne sur le point de sortir duCanada, à tout moment avant son départ;

c) toute personne qui a eu accès à une zoneaffectée aux personnes sur le point de sortirdu Canada et qui quitte cette zone sans sortirdu Canada, dans un délai justifiable aprèsson départ de la zone.

Fouille despersonnes

Person takenbefore seniorofficer

(2) An officer who is about to search a per-son under this section shall, on the request of

(2) Dès que la personne qu’il va fouiller, enapplication du présent article, lui en fait la de-

Conduite devantl’agent principal

Page 140: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

126

that person, forthwith take him before the se-nior officer at the place where the search is totake place.

mande, l’agent la conduit devant l’agent princi-pal du lieu de la fouille.

Idem (3) A senior officer before whom a person istaken pursuant to subsection (2) shall, if he seesno reasonable grounds for the search, dischargethe person or, if he believes otherwise, directthat the person be searched.

(3) L’agent principal, selon qu’il estimequ’il y a ou non des motifs raisonnables pourprocéder à la fouille, fait fouiller ou relâcher lapersonne conduite devant lui en application duparagraphe (2).

Latitude del’agent principal

Search by samesex

(4) No person shall be searched under thissection by a person who is not of the same sex,and if there is no officer of the same sex at theplace at which the search is to take place, an of-ficer may authorize any suitable person of thesame sex to perform the search.

(4) L’agent ne peut fouiller une personne desexe opposé. Faute de collègue du même sexeque celle-ci sur le lieu de la fouille, il peut auto-riser toute personne de ce sexe présentant lesqualités voulues à y procéder.

Obligation del’identité de sexe

Examination ofgoods

99. (1) An officer may

(a) at any time up to the time of release, ex-amine any goods that have been importedand open or cause to be opened any packageor container of imported goods and take sam-ples of imported goods in reasonableamounts;

(b) at any time up to the time of release, ex-amine any mail that has been imported and,subject to this section, open or cause to beopened any such mail that the officer sus-pects on reasonable grounds contains anygoods referred to in the Customs Tariff, orany goods the importation of which is pro-hibited, controlled or regulated under anyother Act of Parliament, and take samples ofanything contained in such mail in reason-able amounts;

(c) at any time up to the time of exportation,examine any goods that have been reportedunder section 95 and open or cause to beopened any package or container of suchgoods and take samples of such goods in rea-sonable amounts;

(c.1) at any time up to the time of exporta-tion, examine any mail that is to be exportedand, subject to this section, open or cause tobe opened any such mail that the officer sus-pects on reasonable grounds contains anygoods the exportation of which is prohibited,controlled or regulated under any Act of Par-liament, and take samples of anything con-tained in such mail in reasonable amounts;

(d) where the officer suspects on reasonablegrounds that an error has been made in the

99. (1) L’agent peut :

a) tant qu’il n’y a pas eu dédouanement,examiner toutes marchandises importées eten ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou conte-nants, ainsi qu’en prélever des échantillonsen quantités raisonnables;

b) tant qu’il n’y a pas eu dédouanement,examiner les envois d’origine étrangère et,sous réserve des autres dispositions du pré-sent article, les ouvrir ou faire ouvrir s’ilsoupçonne, pour des motifs raisonnables,qu’ils contiennent des marchandises viséesdans le Tarif des douanes ou des marchan-dises d’importation prohibée, contrôlée ouréglementée en vertu de toute autre loi fédé-rale, ainsi que prélever des échantillons deleur contenu en quantités raisonnables;

c) tant qu’il n’y a pas eu exportation, exami-ner toutes marchandises déclarées conformé-ment à l’article 95 et en ouvrir ou faire ouvrirtous colis ou contenants, ainsi qu’en préleverdes échantillons en quantités raisonnables;

c.1) tant qu’il n’y a pas eu exportation, exa-miner les envois destinés à l’exportation et,sous réserve des autres dispositions du pré-sent article, les ouvrir ou faire ouvrir s’ilsoupçonne, pour des motifs raisonnables,qu’ils contiennent des marchandises d’expor-tation prohibée, contrôlée ou réglementée envertu de toute autre loi fédérale, ainsi queprélever des échantillons de leur contenu enquantités raisonnables;

d) examiner les marchandises au sujet des-quelles il soupçonne, pour des motifs raison-nables, qu’il y a eu une erreur de classement

Visite desmarchandises

Page 141: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

127

tariff classification, value for duty or quanti-ty of any goods accounted for under section32, or where a refund or drawback is request-ed in respect of any goods under this Act orpursuant to the Customs Tariff, examine thegoods and take samples thereof in reasonableamounts;

(d.1) where the officer suspects on reason-able grounds that an error has been madewith respect to the origin claimed or deter-mined for any goods accounted for undersection 32, examine the goods and take sam-ples thereof in reasonable amounts;

(e) where the officer suspects on reasonablegrounds that this Act or the regulations orany other Act of Parliament administered orenforced by him or any regulations thereun-der have been or might be contravened in re-spect of any goods, examine the goods andopen or cause to be opened any package orcontainer thereof; or

(f) where the officer suspects on reasonablegrounds that this Act or the regulations orany other Act of Parliament administered orenforced by him or any regulations thereun-der have been or might be contravened in re-spect of any conveyance or any goods there-on, stop, board and search the conveyance,examine any goods thereon and open orcause to be opened any package or containerthereof and direct that the conveyance bemoved to a customs office or other suitableplace for any such search, examination oropening.

tarifaire, de valeur en douane ou d’indicationquantitative dans la déclaration en détail oula déclaration provisoire dont elles ont faitl’objet conformément à l’article 32 ou pourlesquelles est demandé un remboursement ouun drawback en vertu de la présente loi ou duTarif des douanes, ainsi qu’en prélever deséchantillons en quantités raisonnables;

d.1) examiner les marchandises au sujet des-quelles il soupçonne, pour des motifs raison-nables, qu’il y a eu une erreur sur leur ori-gine dans la déclaration en détail ou ladéclaration provisoire dont elles ont fait l’ob-jet conformément à l’article 32, ainsi qu’enprélever des échantillons en quantités raison-nables;

e) examiner les marchandises dont il soup-çonne, pour des motifs raisonnables, qu’ellesont donné ou pourraient donner lieu à une in-fraction soit à la présente loi, soit à touteautre loi fédérale à l’égard de laquelle il ades fonctions d’exécution ou de contrôled’application, soit aux règlements d’applica-tion de ces lois, ainsi qu’en ouvrir ou faireouvrir tous colis ou contenants;

f) s’il soupçonne, pour des motifs raison-nables, qu’un moyen de transport ou que lesmarchandises se trouvant à son bord ont don-né ou pourraient donner lieu à une infractionvisée à l’alinéa e), immobiliser le moyen detransport, monter à son bord et le fouiller,examiner les marchandises et en ouvrir oufaire ouvrir tous colis ou contenants, ainsique faire conduire le moyen de transport à unbureau de douane ou à tout autre lieu indiquépour ces opérations.

Exception formail

(2) An officer may not open or cause to beopened any mail that is being imported or ex-ported and that weighs thirty grams or less un-less the person to whom it is addressed con-sents or the person who sent it has completedand attached to the mail a label in accordancewith article RE 601 of the Letter Post Regula-tions of the Universal Postal Convention.

(2) L’agent ne peut ouvrir ou faire ouvrir lesenvois pesant au plus trente grammes qui sontd’origine étrangère ou destinés à l’exportationque si le destinataire y consent ou que s’ilsportent, remplie par l’expéditeur, l’étiquetteprévue à l’article RE 601 du Règlement de laposte aux lettres de la Convention postale uni-verselle.

Exception dansle cas des envois

Exception formail

(3) An officer may cause imported mail, ormail that is being exported, that weighs thirtygrams or less to be opened in his or her pres-ence by the person to whom it is addressed, theperson who sent it or a person authorized by ei-ther of those persons.

(3) L’agent peut faire ouvrir en sa présence,par le destinataire ou l’expéditeur ou par la per-sonne autorisée par l’un ou l’autre à cet effet,les envois pesant au plus trente grammes quisont d’origine étrangère ou destinés à l’exporta-tion.

Exception dansle cas des envois

Page 142: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

128

Samples (4) Samples taken pursuant to subsection (1)shall be disposed of in such manner as the Min-ister may direct.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 99; 1988, c. 65, s. 79; 2001,c. 25, s. 59.

(4) Il est disposé des échantillons prélevésconformément au paragraphe (1) suivant lesinstructions du ministre.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 99; 1988, ch. 65, art. 79;2001, ch. 25, art. 59.

Échantillons

Power to stop 99.1 (1) If an officer has reasonablegrounds to suspect that a person has enteredCanada without presenting himself or herself inaccordance with subsection 11(1), the officermay stop that person within a reasonable timeafter the person has entered Canada.

99.1 (1) L’agent peut intercepter une per-sonne dans un délai raisonnable suivant son ar-rivée au Canada s’il a des motifs raisonnablesde soupçonner qu’elle est entrée au Canadasans se présenter conformément au paragraphe11(1).

Pouvoirs del’agent :interception

Powers ofofficer

(2) An officer who stops a person referred toin subsection (1) may

(a) question the person; and

(b) in respect of goods imported by that per-son, examine them, cause to be opened anypackage or container of the imported goodsand take samples of them in reasonableamounts.

2001, c. 25, s. 60.

(2) L’agent qui intercepte une personne envertu du paragraphe (1) peut :

a) l’interroger;

b) examiner les marchandises qu’elle a im-portées, en faire ouvrir les colis ou conte-nants et en prélever des échantillons en quan-tités raisonnables.

2001, ch. 25, art. 60.

Pouvoirs del’agent : aprèsl’interception

Search ofpersons

99.2 (1) An officer may search any personwho is in or is leaving a customs controlledarea, other than a prescribed person or a mem-ber of a prescribed class of persons who may besearched under subsection (2), if the officersuspects on reasonable grounds that the personhas secreted on or about their person anythingin respect of which this Act or the regulationshave been or might be contravened, anythingthat would afford evidence with respect to acontravention of this Act or the regulations orany goods the importation or exportation ofwhich is prohibited, controlled or regulated un-der this or any other Act of Parliament.

99.2 (1) L’agent peut fouiller toute per-sonne qui se trouve dans une zone de contrôledes douanes ou quitte une telle zone, autrequ’une personne visée par règlement ou unepersonne qui est membre d’une catégorie depersonnes réglementaire qui peut être fouilléeen vertu du paragraphe (2), s’il soupçonne,pour des motifs raisonnables, qu’elle dissimulesur elle ou près d’elle tout objet d’infraction,effective ou éventuelle, à la présente loi ou àses règlements d’application, tout objet permet-tant d’établir une pareille infraction ou toutemarchandise d’importation ou d’exportationprohibée, contrôlée ou réglementée en vertu dela présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Fouille despersonnes

Search ofprescribedpersons

(2) An officer may, in accordance with theregulations, search any prescribed person ormember of a prescribed class of persons who isin or is leaving a customs controlled area.

(2) L’agent peut, conformément aux règle-ments, fouiller une personne visée par règle-ment ou une personne qui est membre d’unecatégorie de personnes réglementaire si cettepersonne se trouve dans une zone de contrôledes douanes ou quitte une telle zone.

Fouille —personnes viséespar règlement

Person takenbefore seniorofficer

(3) An officer who is about to search a per-son under this section shall, on the request ofthe person, immediately take that person beforethe senior officer at the place where the searchis to be conducted.

(3) Dès que la personne qu’il va fouiller, enapplication du présent article, lui en fait la de-mande, l’agent la conduit devant l’agent princi-pal du lieu où la fouille sera effectuée.

Conduite devantl’agent principal

Review bysenior officer

(4) A senior officer before whom a person istaken by an officer shall, if the senior officeragrees with the officer that under subsection (1)

(4) L’agent principal devant qui une per-sonne est conduite par un agent, selon qu’il estd’accord ou non avec ce dernier pour procéder

Latitude del’agent principal

Page 143: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

129

or (2), as the case may be, the person may besearched, direct that the person be searched or,if the senior officer does not so agree, dischargethe person.

à une fouille en vertu des paragraphes (1) ou(2), fait fouiller ou relâcher la personne.

Limitations onsearches

(5) No person may be searched by an officerwho is not of the same sex and, if there is noofficer of the same sex at the place at which thesearch is to be conducted, an officer may autho-rize any suitable person of the same sex to con-duct the search.2001, c. 25, s. 60; 2009, c. 10, s. 10.

(5) L’agent ne peut fouiller une personne desexe opposé. Faute de collègue du même sexeque celle-ci sur le lieu où la fouille sera effec-tuée, il peut autoriser toute personne de ce sexeprésentant les qualités voulues à y procéder.2001, ch. 25, art. 60; 2009, ch. 10, art. 10.

Fouille —restrictions

Non-intrusiveexamination ofgoods

99.3 (1) An officer may, in accordance withthe regulations and without individualized sus-picion, conduct a non-intrusive examination ofgoods in the custody or possession of a personwho is in or is leaving a customs controlledarea.

99.3 (1) L’agent peut, conformément auxrèglements et sans soupçon précis, procéder àl’examen discret de marchandises en la gardeou la possession d’une personne qui se trouvedans une zone de contrôle des douanes ouquitte une telle zone.

Examen discretde marchandises

Otherexamination ofgoods

(2) An officer may examine any goods inthe custody or possession of a person who is inor is leaving a customs controlled area andopen or cause to be opened any baggage, pack-age or container and take samples of the goodsin reasonable amounts, if the officer suspectson reasonable grounds that this Act or any oth-er Act of Parliament administered or enforcedby the officer or any regulations made under ithave been or might be contravened in respectof the goods.

(2) L’agent peut examiner les marchandisesen la garde ou la possession d’une personne quise trouve dans une zone de contrôle desdouanes ou quitte une telle zone et dont il soup-çonne, pour des motifs raisonnables, qu’ellesont donné ou pourraient donner lieu à une in-fraction soit à la présente loi, soit à toute autreloi fédérale à l’égard de laquelle il a des fonc-tions d’exécution ou de contrôle d’application,soit aux règlements d’application de ces lois,ou en prendre des échantillons en quantités rai-sonnables. Il peut aussi ouvrir ou faire ouvrirtout bagage, colis ou contenant.

Autre examen demarchandises

Examination ofabandonedgoods

(3) An officer may, at any time, open orcause to be opened, examine and detain anygoods, baggage, package or container that isfound abandoned or that is not in the posses-sion of any person in a customs controlled area.2001, c. 25, s. 60; 2009, c. 10, s. 11.

(3) L’agent peut, en tout temps, ouvrir oufaire ouvrir, examiner et retenir toute marchan-dise ou tout bagage, colis ou contenant aban-donné dans une zone de contrôle des douanesou qui n’est en la possession de personne dansune telle zone.2001, ch. 25, art. 60; 2009, ch. 10, art. 11.

Examen demarchandises

Regulations 99.4 The Governor in Council may makeregulations

(a) prescribing persons or classes of personswho may be searched under subsection99.2(2);

(b) respecting, for the purposes of subsec-tion 99.2(2), the circumstances and mannerin which searches are to be conducted andthe types of searches that may be conducted;and

(c) respecting, for the purposes of subsec-tion 99.3(1), the manner in which examina-

99.4 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) désignant les personnes et les catégoriesde personnes qui peuvent être fouillées envertu du paragraphe 99.2(2);

b) concernant les circonstances dans les-quelles une fouille peut être effectuée, la ma-nière d’effectuer la fouille et le type defouille qui peut être effectuée dans ces cir-constances, pour l’application du paragraphe99.2(2);

Règlements

Page 144: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

130

tions are to be conducted and the machines,instruments, devices or other apparatuses orclasses of machines, instruments, devices orapparatuses that may be used to conduct ex-aminations.

2001, c. 25, s. 60.

c) concernant la manière selon laquelle unexamen peut être effectué en vertu du para-graphe 99.3(1) et les machines, instruments,dispositifs et autres appareils et les catégo-ries de ces appareils qui peuvent être utiliséspour cet examen.

2001, ch. 25, art. 60.

Powers ofofficer —mixed-trafficcorridor

99.5 If an officer has reasonable grounds tosuspect that a person, having stated under sec-tion 11.7 that they arrived from a location with-in Canada, did in fact arrive from a locationoutside Canada, the officer may

(a) question the person; and

(b) examine any goods carried by the per-son, cause any package or container of thegoods to be opened and take samples of thegoods in reasonable amounts.

2012, c. 19, s. 482.

99.5 S’il a des motifs raisonnables de soup-çonner que la personne qui a déclaré en appli-cation de l’article 11.7 arriver d’un lieu situé auCanada est de fait arrivée d’un lieu situé àl’étranger, l’agent peut :

a) l’interroger;

b) examiner les marchandises qu’elle trans-porte, en faire ouvrir les colis ou contenantset en prélever des échantillons en quantitésraisonnables.

2012, ch. 19, art. 482.

Pouvoirs del’agent : corridorde circulationmixte

Officer stationedon boardconveyance

100. (1) An officer may be stationed onboard any conveyance that has arrived inCanada from a place outside Canada for thepurpose of doing anything he is required or au-thorized to do in the administration or enforce-ment of this or any other Act of Parliament.

100. (1) L’agent peut demeurer à bord d’unmoyen de transport arrivé au Canada pour l’ac-complissement de ses fonctions d’exécution oude contrôle d’application de la présente loi oude toute autre loi fédérale.

Séjour de l’agentà bord

Carriage,accommodationand foodprovided

(2) An officer stationed on board a con-veyance pursuant to subsection (1) shall be car-ried free of charge, and the person in charge ofthe conveyance shall ensure that the officer isprovided with suitable accommodation andfood.

(2) L’agent demeure sans frais à bord dumoyen de transport, dont le responsable est enoutre tenu de lui assurer hébergement et repasdans des conditions convenables.

Conditions deséjour à bord

Detention ofcontrolled goods

101. Goods that have been imported or areabout to be exported may be detained by an of-ficer until he is satisfied that the goods havebeen dealt with in accordance with this Act,and any other Act of Parliament that prohibits,controls or regulates the importation or expor-tation of goods, and any regulations madethereunder.

101. L’agent peut retenir les marchandisesimportées ou en instance d’exportation jusqu’àce qu’il constate qu’il a été procédé à leur égardconformément à la présente loi ou à toute autreloi fédérale prohibant, contrôlant ou réglemen-tant les importations ou les exportations, ainsiqu’à leurs règlements d’application.

Rétention desmarchandisescontrôlées

Disposition ofgoods illegallyimported

102. (1) Goods that have been imported incontravention of this or any other Act of Parlia-ment, or any regulation made thereunder, andthat have been detained under section 101 shallbe disposed of in accordance with that Act orregulation, but, where there is no provision inthat Act or regulation for the disposition ofsuch goods, the importer may abandon thegoods to Her Majesty in right of Canada in ac-cordance with section 36 or export them.

102. (1) Il est disposé des marchandises im-portées en contravention à la présente loi outoute autre loi fédérale, ou à leurs règlementsd’application, et retenues en vertu de l’article101 conformément à cette loi ou à ces règle-ments. Toutefois, si rien n’y est prévu à cetégard, l’importateur peut, soit abandonner lesmarchandises au profit de Sa Majesté du chefdu Canada dans les conditions fixées à l’article36, soit les réexporter.

Marchandisesimportéesillégalement

Page 145: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

131

Idem (2) Goods referred to in subsection (1) thatare not disposed of, abandoned or exported inaccordance with that subsection within such pe-riod of time as may be prescribed, may be de-posited in a place of safe-keeping referred to insection 37 and, if they are so deposited, sec-tions 37 to 39 apply in respect of the goods as ifthey had been deposited therein pursuant tosection 37.

(2) Les marchandises visées au paragraphe(1) qui, dans le délai réglementaire, ne fontl’objet d’aucune des mesures prévues à ce para-graphe peuvent être placées en dépôt conformé-ment à l’article 37. Le cas échéant, elles sontassujetties aux dispositions des articles 37 à 39.

Idem

Duties removed (3) Goods are, from the time they are dis-posed of or exported under subsection (1), nolonger charged with duties levied thereon.

(3) Les marchandises cessent, dès qu’il enest disposé ou qu’elles sont réexportées confor-mément au paragraphe (1), d’être frappées dedroits.

Suppression desdroits

Custody ofgoods subject toseizure but notseized

103. (1) An officer may, instead of seizingany goods or conveyances that he is authorizedby or pursuant to this Act to seize, leave themin the custody of the person from whom hewould otherwise have seized them or any otherperson satisfactory to the officer.

103. (1) L’agent peut, au lieu d’exercer surdes marchandises ou des moyens de transport lepouvoir de saisie qui lui est conféré en vertu dela présente loi, les confier à la garde de la per-sonne entre les mains de laquelle il aurait pu lessaisir ou à celle du tiers qui lui convient.

Garde desmarchandisessaisissables

Notice (2) Where an officer leaves goods or a con-veyance in the custody of any person pursuantto subsection (1), the officer shall give notice tothe person from whom he would otherwisehave seized them that he is doing so, and thegoods or conveyance shall, for the purposes ofthis Act, be deemed to have been seized on theday the notice is given.

(2) L’agent qui confie des marchandises oudes moyens de transport à la garde d’une per-sonne en application du paragraphe (1) avise deson action la personne entre les mains de la-quelle il aurait pu les saisir; pour l’applicationde la présente loi, les marchandises ou lesmoyens de transport sont réputés avoir été sai-sis à la date de cet avis.

Avis

Conditions ofcustody

(3) Every person who has the custody ofgoods or a conveyance pursuant to subsection(1) shall hold them in safe-keeping, withoutcharge to Her Majesty, until their forfeiture isfinal or a final decision is taken as to whetheror not they are forfeit, and shall make themavailable to an officer on request, and shall notdispose of them in any manner or remove themfrom Canada, while he has custody of thempursuant to subsection (1), unless he is autho-rized to do so by an officer.

(3) Toute personne ayant la garde de mar-chandises ou de moyens de transport en appli-cation du paragraphe (1) doit les conserver enlieu sûr, sans frais pour Sa Majesté, jusqu’à ceque leur confiscation soit définitive ou qu’unedécision définitive soit prise à savoir s’ils sontconfisqués, et les présenter sur demande àl’agent, dont l’autorisation lui est nécessairepour qu’elle puisse en disposer ou les faire sor-tir du Canada pendant qu’elle en a la garde enapplication du paragraphe (1).

Conditions de lagarde

When officer totake custody

(4) An officer may at any time take custodyof goods or a conveyance left in the custody ofany person pursuant to subsection (1) and shall,where the forfeiture of the goods or conveyanceis final, take custody thereof.

(4) L’agent est toujours habilité à prendre lagarde des marchandises ou des moyens detransport confiés à la garde d’une personne enapplication du paragraphe (1); il doit le fairelorsque la confiscation de ces objets est défini-tive.

Garde de l’agent

Power to call inaid

104. An officer may call on other persons toassist him in exercising any power of search,seizure or detention that he is authorized underthis Act to exercise, and any person so calledon is authorized to exercise any such power.

104. L’agent peut requérir main-forte pourse faire assister dans l’exercice des pouvoirs defouille, de visite, de saisie ou de rétention quelui confère la présente loi. Toute personne ainsirequise est autorisée à exercer ces pouvoirs.

Main-forte

Page 146: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

132

Carrying outagreements

105. Where the Government of Canada hasentered into an agreement with the governmentof another country pursuant to which powers,duties or functions relating to the importationof goods into Canada may be exercised or per-formed in that other country and powers, dutiesor functions relating to the importation ofgoods into that other country may be exercisedor performed in Canada, any officer or peaceofficer designated for the purpose by the Minis-ter may exercise in Canada any powers of in-spection, examination, search or detention onbehalf of that other country that are specified inthe agreement.

105. L’agent, ou l’agent de la paix, désignéà cette fin par le ministre peut exercer auCanada, pour le compte d’un autre État, lespouvoirs d’inspection, de visite, de fouille oude rétention précisés dans un accord concluentre le Canada et cet État et prévoyant l’exer-cice, sur le territoire d’une des parties, des attri-butions relatives à l’importation de marchan-dises dans le territoire de l’autre partie.

Application desaccords

LIMITATION OF ACTIONS OR PROCEEDINGS PRESCRIPTIONS

Limitation ofaction againstofficer or personassisting

106. (1) No action or judicial proceedingshall be commenced against an officer for any-thing done in the performance of his duties un-der this or any other Act of Parliament or a per-son called on to assist an officer in theperformance of such duties more than threemonths after the time when the cause of actionor the subject-matter of the proceeding arose.

106. (1) Les actions contre l’agent, pourtout acte accompli dans l’exercice des fonctionsque lui confère la présente loi ou toute autre loifédérale, ou contre une personne requise del’assister dans l’exercice de ces fonctions, seprescrivent par trois mois à compter du fait gé-nérateur du litige.

Prescription :action contrel’agent ou lapersonne requisede l’assister

Limitation ofaction to recovergoods

(2) No action or judicial proceeding shall becommenced against the Crown, an officer orany person in possession of goods under the au-thority of an officer for the recovery of any-thing seized, detained or held in custody orsafe-keeping under this Act more than threemonths after the later of

(a) the time when the cause of action or thesubject-matter of the proceeding arose, and

(b) the final determination of the outcome ofany action or proceeding taken under thisAct in respect of the thing seized, detained orheld in custody or safe-keeping.

(2) Les actions en recouvrement de bienssaisis, retenus ou placés sous garde ou en dépôtconformément à la présente loi, contre la Cou-ronne, l’agent ou le détenteur de marchandisesque l’agent lui a confiées, se prescrivent partrois mois à compter de celle des dates sui-vantes qui est postérieure à l’autre :

a) la date du fait générateur du litige;

b) la date du règlement définitif de toute ins-tance introduite en vertu de la présente loi ausujet des biens en cause.

Prescription :action enrecouvrement

Stay of action orjudicialproceeding

(3) Where, in any action or judicial proceed-ing taken otherwise than under this Act, sub-stantially the same facts are at issue as thosethat are at issue in an action or proceeding un-der this Act, the Minister may file a stay of pro-ceedings with the body before whom that ac-tion or judicial proceeding is taken, andthereupon the proceedings before that body arestayed pending final determination of the out-come of the action or proceeding under thisAct.

(3) Lorsque dans deux actions distinctes,l’une intentée en vertu de la présente loi, l’autrenon, des faits sensiblement identiques sont encause, il y a suspension d’instance dans la se-conde action, sur demande du ministre présen-tée à la juridiction saisie, jusqu’au règlementdéfinitif de la première action.

Suspensiond’instance

Page 147: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

133

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

Definitions 107. (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

“customsinformation”« renseignementdouanier »

“customs information” means information ofany kind and in any form that

(a) relates to one or more persons and is ob-tained by or on behalf of

(i) the Minister for the purposes of thisAct or the Customs Tariff, or

(ii) the Minister of National Revenue forthe purposes of the collection of debts dueto Her Majesty under Part V.1;

(b) is prepared from information describedin paragraph (a).

“official”« fonctionnaire »

“official” means a person who

(a) is or was employed in the service of HerMajesty in right of Canada or of a province;

(b) occupies or occupied a position of re-sponsibility in the service of Her Majesty inright of Canada or of a province; or

(c) is or was engaged by or on behalf of HerMajesty in right of Canada or of a province.

“specifiedperson”« personnedéterminée »

“specified person” means a person who is em-ployed in the service of, who occupies a posi-tion of responsibility in the service of, or whois engaged by or on behalf of, Her Majesty inright of Canada to carry out the provisions ofthis Act, the Customs Tariff or the Special Im-port Measures Act. It includes a person whowas formerly so employed or engaged or whoformerly occupied such a position.

107. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

Définitions

« fonctionnaire » Personne qui, selon le cas :

a) est ou a été employée par Sa Majesté duchef du Canada ou d’une province;

b) occupe ou a occupé une fonction de res-ponsabilité à son service;

c) est ou a été engagée par elle ou pour soncompte.

« fonctionnaire »“official”

« personne déterminée » Personne qui est ou aété engagée par Sa Majesté du chef du Canadaou pour son compte ou qui est ou a été em-ployée par elle ou qui occupe ou a occupé unefonction de responsabilité à son service, pourl’application des dispositions de la présente loi,du Tarif des douanes ou de la Loi sur les me-sures spéciales d’importation.

« personnedéterminée »“specifiedperson”

« renseignement douanier » Renseignement detoute nature et sous toute forme qui :

a)  soit concerne une ou plusieurs personneset est obtenu, selon le cas :

(i) par le ministre ou pour son comptepour l’application de la présente loi ou duTarif des douanes,

(ii) par le ministre du Revenu national oupour son compte pour la perception descréances de Sa Majesté sous le régime dela partie V.1;

b) soit est tiré d’un renseignement visé àl’alinéa a).

« renseignementdouanier »“customsinformation”

Prohibition —provision or useof customsinformation

(2) Except as authorized under this section,no person shall

(a) knowingly provide, or allow to be pro-vided, to any person any customs informa-tion;

(b) knowingly allow any person to have ac-cess to any customs information; or

(c) knowingly use customs information.

(2) Sauf autorisation prévue au présent ar-ticle, il est interdit à quiconque d’accomplirsciemment l’un ou l’autre des actes suivants :

a) fournir à quiconque un renseignementdouanier ou permettre qu’un tel renseigne-ment soit fourni;

b) permettre à quiconque d’avoir accès à unrenseignement douanier;

c) utiliser un renseignement douanier.

Interdiction —fourniture ouutilisation d’unrenseignementdouanier

Authorized useof customsinformation byofficial

(3) An official may use customs information

(a) for the purposes of administering or en-forcing this Act, the Customs Tariff, the Ex-cise Act, 2001, the Special Imports MeasuresAct or Part 2 of the Proceeds of Crime (Mon-

(3) Le fonctionnaire peut utiliser un rensei-gnement douanier :

a) pour l’application ou l’exécution de laprésente loi, du Tarif des douanes, de la Loide 2001 sur l’accise, de la Loi sur les me-

Utilisationautorisée derenseignements— fonctionnaire

Page 148: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

134

ey Laundering) and Terrorist Financing Actor for any purpose set out in subsection (4),(5) or (7);

(b) for the purposes of exercising the powersor performing the duties and functions of theMinister of Public Safety and EmergencyPreparedness under the Immigration andRefugee Protection Act, including establish-ing a person’s identity or determining theirinadmissibility; or

(c) for the purposes of any Act or instrumentmade under it, or any part of such an Act orinstrument, that the Governor in Council orParliament authorizes the Minister, theAgency, the President or an employee of theAgency to enforce, including the Agricultureand Agri-Food Administrative MonetaryPenalties Act, the Canada Agricultural Prod-ucts Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act,the Fish Inspection Act, the Health of Ani-mals Act, the Meat Inspection Act, the PlantProtection Act and the Seeds Act.

sures spéciales d’importation ou de la partie2 de la Loi sur le recyclage des produits dela criminalité et le financement des activitésterroristes ou à toute autre fin mentionnéeaux paragraphes (4), (5) ou (7);

b) pour l’exercice des attributions conféréesau ministre de la Sécurité publique et de laProtection civile sous le régime de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés,notamment en matière d’identification depersonnes et de détermination de leur admis-sibilité;

c) pour l’application de tout ou partie detoute loi ou de ses textes d’application dontle ministre, l’Agence, le président ou un em-ployé de l’Agence est autorisé par le Parle-ment ou le gouverneur en conseil à contrôlerl’application, notamment la Loi sur les sanc-tions administratives pécuniaires en matièred’agriculture et d’agroalimentaire, la Loisur les produits agricoles au Canada, la Loirelative aux aliments du bétail, la Loi sur lesengrais, la Loi sur l’inspection du poisson, laLoi sur la santé des animaux, la Loi surl’inspection des viandes, la Loi sur la protec-tion des végétaux et la Loi sur les semences.

Authorizedprovision ofinformation

(4) An official may provide, allow to be pro-vided or provide access to customs informationif the information

(a) will be used solely in or to prepare forcriminal proceedings commenced under anAct of Parliament;

(b) will be used solely in or to prepare forany legal proceedings relating to the admin-istration or enforcement of an internationalagreement relating to trade, this Act, theCustoms Tariff, the Special Import MeasuresAct, any other Act of Parliament or law of aprovince that provides for the imposition orcollection of a tax or duty or Part 2 of theProceeds of Crime (Money Laundering) andTerrorist Financing Act, before

(i) a court of record, including a court ofrecord in a jurisdiction outside Canada,

(ii) an international organization, or

(iii) a dispute settlement panel or an ap-pellate body created under an internationalagreement relating to trade;

(4) Le fonctionnaire peut fournir un rensei-gnement douanier, permettre qu’il soit fourniou y donner accès dans les cas suivants :

a) le renseignement sera utilisé uniquementpour les besoins d’une poursuite criminelleengagée en vertu d’une loi fédérale ou pourpréparer une telle poursuite;

b) le renseignement sera utilisé uniquementpour les besoins d’une instance judiciaire en-gagée devant les institutions ci-après, relati-vement à l’application ou à l’exécution d’unaccord commercial international, de la pré-sente loi, du Tarif des douanes, de la Loi surles mesures spéciales d’importation ou detoute autre loi fédérale ou d’une provinceprescrivant l’imposition ou le prélèvementd’une taxe ou de droits, ou de la partie 2 dela Loi sur le recyclage des produits de la cri-minalité et le financement des activités terro-ristes, ou pour préparer une telle instance :

(i) une cour d’archives, notamment unecour d’archives hors du ressort canadien,

(ii) une organisation internationale,

Fourniture ouaccès autorisé —fonctionnaire

Page 149: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

135

(c) may reasonably be regarded as necessarysolely for a purpose relating to the adminis-tration or enforcement of this Act, the Cus-toms Tariff, the Excise Act, the Excise Act,2001, the Excise Tax Act, the Export and Im-port Permits Act, the Immigration andRefugee Protection Act, the Special ImportMeasures Act or Part 2 of the Proceeds ofCrime (Money Laundering) and Terrorist Fi-nancing Act by an official of the Agency;

(c.1) may reasonably be regarded as neces-sary solely for a purpose relating to the en-forcement of the Agriculture and Agri-FoodAdministrative Monetary Penalties Act, theCanada Agricultural Products Act, the FeedsAct, the Fertilizers Act, the Fish InspectionAct, the Health of Animals Act, the Meat In-spection Act, the Plant Protection Act andthe Seeds Act by an official of the Agency;

(c.2) may reasonably be regarded as neces-sary solely for a purpose relating to the ad-ministration or enforcement of Part V.1 byan official or a class of officials of theCanada Revenue Agency designated by theMinister of National Revenue;

(d) may reasonably be regarded as necessarysolely for a purpose relating to the adminis-tration or enforcement of this Act, the ExciseAct, the Excise Act, 2001 or the Export andImport Permits Act by a member of the Roy-al Canadian Mounted Police;

(e) may reasonably be regarded as necessarysolely for a purpose relating to the life,health or safety of an individual or to the en-vironment in Canada or any other country;

(f) will be used solely for a purpose relatingto the supervision, evaluation or discipline ofa specified person by Her Majesty in right ofCanada in respect of a period during whichthe person was employed or engaged by, oroccupied a position of responsibility in theservice of, Her Majesty in right of Canada toadminister or enforce this Act, the CustomsTariff, the Special Import Measures Act orPart 2 of the Proceeds of Crime (MoneyLaundering) and Terrorist Financing Act tothe extent that the information is relevant forthat purpose;

(iii) un organe de règlement de différendsou une juridiction d’appel constituée sousle régime d’un accord commercial interna-tional;

c) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré comme nécessaire uniquementà l’application ou à l’exécution de la présenteloi, du Tarif des douanes, de la Loi sur l’ac-cise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loisur la taxe d’accise, de la Loi sur les licencesd’exportation et d’importation, de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés,de la Loi sur les mesures spéciales d’impor-tation ou de la partie 2 de la Loi sur le recy-clage des produits de la criminalité et le fi-nancement des activités terroristes par unfonctionnaire de l’Agence;

c.1) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré comme nécessaire uniquementà l’exécution de la Loi sur les sanctions ad-ministratives pécuniaires en matière d’agri-culture et d’agroalimentaire, de la Loi surles produits agricoles au Canada, de la Loirelative aux aliments du bétail, de la Loi surles engrais, de la Loi sur l’inspection dupoisson, de la Loi sur la santé des animaux,de la Loi sur l’inspection des viandes, de laLoi sur la protection des végétaux ou de laLoi sur les semences par un fonctionnaire del’Agence;

c.2) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré comme nécessaire uniquementà l’application ou à l’exécution de la partieV.1 par un fonctionnaire de l’Agence du re-venu du Canada désigné par le ministre duRevenu national, nommément ou au titre deson appartenance à une catégorie donnée;

d) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré comme nécessaire uniquementà l’application ou à l’exécution de la présenteloi, de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001sur l’accise ou de la Loi sur les licencesd’exportation et d’importation par unmembre de la Gendarmerie royale duCanada;

e) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré comme nécessaire uniquementpour la vie, la santé ou la sécurité d’une per-sonne physique ou de l’environnement auCanada ou dans tout autre pays;

Page 150: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

136

(g) is reasonably regarded by the official tobe information that does not directly or indi-rectly identify any person; or

(h) is reasonably regarded by the official tobe information relating to the national securi-ty or defence of Canada.

f) le renseignement ne sera utilisé qu’à unefin liée à la surveillance ou à l’évaluationd’une personne déterminée, ou à des mesuresdisciplinaires prises à son endroit, par SaMajesté du chef du Canada relativement àune période au cours de laquelle cette per-sonne était soit employée par Sa Majesté duchef du Canada, soit engagée par elle ou oc-cupait une fonction de responsabilité à sonservice, pour l’application ou l’exécution dela présente loi, du Tarif des douanes, de laLoi sur les mesures spéciales d’importationou de la partie 2 de la Loi sur le recyclagedes produits de la criminalité et le finance-ment des activités terroristes, dans la mesureoù le renseignement se rapporte à cette fin;

g) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré par le fonctionnaire comme unrenseignement qui ne peut directement ou in-directement identifier qui que ce soit;

h) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré par le fonctionnaire comme unrenseignement qui se rapporte à la sécuriténationale ou à la défense du Canada.

Provision ofinformation tocertain persons

(5) An official may provide, allow to be pro-vided or provide access to customs informationto the following persons:

(a) a peace officer having jurisdiction to in-vestigate an alleged offence under any Act ofParliament or of the legislature of a provincesubject to prosecution by indictment, the At-torney General of Canada and the AttorneyGeneral of the province in which proceed-ings in respect of the alleged offence may betaken, if that official believes on reasonablegrounds that the information relates to the al-leged offence and will be used in the investi-gation or prosecution of the alleged offence,solely for those purposes;

(b) a person that is otherwise legally entitledto the information by reason of an Act ofParliament, solely for the purposes for whichthat person is entitled to the information;

(c) an official solely for the purposes of de-veloping, administering or enforcing an Actof Parliament or developing or implementinga policy related to an Act of Parliament if theinformation relates to

(i) goods, the importation, exportation orin-transit movement of which is or may be

(5) Le fonctionnaire peut fournir un rensei-gnement douanier, permettre qu’il soit fourniou y donner accès :

a) à l’agent de la paix compétent pour menerune enquête relativement à une infractionprésumée à une loi fédérale ou provincialedonnant ouverture à une poursuite par voiede mise en accusation, ainsi qu’au procureurgénéral du Canada et au procureur général dela province où des poursuites peuvent être in-tentées à l’égard de cette infraction, si lefonctionnaire a des motifs raisonnables decroire que le renseignement se rapporte àl’infraction et servira à l’enquête ou à lapoursuite, mais uniquement à ces fins;

b) à la personne qui y a légalement droit parailleurs par l’effet d’une loi fédérale, maisuniquement aux fins auxquelles elle y adroit;

c) à un fonctionnaire, uniquement pour lapréparation, l’application ou l’exécutiond’une loi fédérale ou pour l’élaboration ou lamise en oeuvre d’une politique se rapportantà une loi fédérale, pourvu que le renseigne-ment ait trait aux matières suivantes :

Fourniture ouaccès —certainespersonnes

Page 151: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

137

prohibited, controlled or regulated underthat Act,

(ii) a person who that official has reason-able grounds to believe may have commit-ted an offence under that Act in respect ofgoods imported or exported by that per-son, or

(iii) goods that may be evidence of an of-fence under that Act;

(d) an official, solely for the purpose of ad-ministering or enforcing an Act of the legis-lature of a province, if the information re-lates to goods that are subject to import, in-transit or export controls or taxation uponimportation into the province under that Act;

(e) an official of a participating province, asdefined in subsection 123(1) of the ExciseTax Act, or an official of the province ofQuebec, if the information relates to the ad-ministration or enforcement of Part IX ofthat Act in that province, solely for that pur-pose;

(f) an official solely for the purpose of theformulation or evaluation of fiscal or tradepolicy or the development of a remission or-der under an Act of Parliament;

(g) an official solely for the purpose of set-ting off, against any sum of money that maybe due to or payable by Her Majesty in rightof Canada, a debt due to

(i) Her Majesty in right of Canada, or

(ii) Her Majesty in right of a province onaccount of taxes payable to the province ifan agreement exists between Canada andthe province under which Canada is autho-rized to collect taxes on behalf of theprovince;

(g.1) an official of the Canada RevenueAgency solely for a purpose relating to theadministration or enforcement of the CanadaPension Plan, the Employment InsuranceAct, the Excise Act, the Excise Act, 2001, theExcise Tax Act or the Income Tax Act;

(h) counsel, as defined in subsection 84(4)of the Special Import Measures Act, in ac-cordance with subsection 84(3) of that Actand subject to subsection 84(3.1) of that Act,except that the word “information” in those

(i) des marchandises dont l’importation,l’exportation ou le mouvement en cours deroute est ou peut être interdit, contrôlé ouréglementé sous le régime de cette loi,

(ii) une personne à l’égard de laquelle cefonctionnaire a des motifs raisonnables decroire qu’elle a commis une infraction pré-vue par la même loi se rapportant à desmarchandises qu’elle a importées ou ex-portées,

(iii) des marchandises pouvant constituerdes éléments de preuve d’une infraction àla même loi;

d) à un fonctionnaire, uniquement pour l’ap-plication ou l’exécution d’une loi provincialeprévoyant des dispositions de contrôle ou detaxation relativement aux importations, auxmouvements en cours de route ou aux expor-tations dans la province, si le renseignementa trait à des marchandises assujetties à cesdispositions;

e) à un fonctionnaire d’une province partici-pante, au sens du paragraphe 123(1) de la Loisur la taxe d’accise, ou un fonctionnaire dela province de Québec, si le renseignementse rapporte à l’application ou l’exécutiondans cette province de la partie IX de cetteloi et uniquement à ces fins;

f) à un fonctionnaire, uniquement pour laformulation ou l’évaluation d’une politiquefiscale ou commerciale ou l’élaboration d’undécret de remise sous le régime d’une loi fé-dérale;

g) à un fonctionnaire uniquement pour pro-céder, par voie de compensation, à la rete-nue, sur toute somme due à Sa Majesté duchef du Canada ou à payer par elle, de toutesomme égale à une créance :

(i) soit de Sa Majesté du chef du Canada,

(ii) soit de Sa Majesté du chef d’une pro-vince s’il s’agit de taxes ou d’impôts pro-vinciaux visés par une entente entre leCanada et la province en vertu de laquellele Canada est autorisé à percevoir les im-pôts ou taxes pour le compte de la pro-vince;

g.1) à un fonctionnaire de l’Agence du reve-nu du Canada, uniquement pour l’applicationou l’exécution du Régime de pensions du

Page 152: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

138

subsections is to be read as a reference to thewords “customs information”;

(i) an official of the Department of HumanResources and Skills Development solely forthe purpose of administering or enforcing theEmployment Insurance Act, if the informa-tion relates to the movement of people intoand out of Canada;

(j) an official of the Department of Citizen-ship and Immigration solely for the purposeof administering or enforcing the Immigra-tion and Refugee Protection Act, if the infor-mation relates to the movement of people in-to and out of Canada;

(j.1) an official of the Canadian Food In-spection Agency for the purpose of adminis-tering or enforcing any Act referred to insection 11 of the Canadian Food InspectionAgency Act if the information relates to theimport, export or in-transit movement ofgoods into or out of Canada;

(k) an official of the Financial Transactionsand Reports Analysis Centre of Canada sole-ly for the purpose of administering or enforc-ing the Proceeds of Crime (Money Launder-ing) and Terrorist Financing Act;

(l) a person solely for the purpose of deter-mining any entitlement, liability or obliga-tion of the person under this Act or the Cus-toms Tariff including the person’sentitlement to any refund, relief, drawback orabatement under those Acts;

(m) any person, if the information is re-quired to comply with a subpoena or warrantissued or an order made by a court of recordin Canada;

(n) any person, if the information is requiredto comply with a subpoena or warrant issuedor an order made by a court of record outsideof Canada, solely for the purposes of crimi-nal proceedings; and

(o) prescribed persons or classes of persons,in prescribed circumstances for prescribedpurposes, solely for those purposes.

Canada, de la Loi sur l’assurance-emploi, dela Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 surl’accise, de la Loi sur la taxe d’accise ou dela Loi de l’impôt sur le revenu;

h) à un avocat, au sens du paragraphe 84(4)de la Loi sur les mesures spéciales d’impor-tation, conformément aux exigences énon-cées au paragraphe 84(3) de cette loi et sousréserve du paragraphe 84(3.1) de la mêmeloi, la mention dans ces dispositions de « lesrenseignements auxquels ce paragraphe s’ap-plique » et de « renseignements » valantmention de « renseignements douaniers »;

i) à un fonctionnaire du ministère des Res-sources humaines et du Développement descompétences, uniquement pour l’applicationou l’exécution de la Loi sur l’assurance-em-ploi, si le renseignement se rapporte à l’en-trée de personnes au Canada ou à leur sortiedu Canada;

j) à un fonctionnaire du ministère de la Ci-toyenneté et de l’Immigration, uniquementpour l’application ou l’exécution de la Loisur l’immigration et la protection des réfu-giés, lorsque le renseignement se rapporte àl’entrée de personnes au Canada ou à leursortie du Canada;

j.1) à un fonctionnaire de l’Agence cana-dienne d’inspection des aliments, unique-ment pour l’application ou l’exécution d’uneloi mentionnée à l’article 11 de la Loi surl’Agence canadienne d’inspection des ali-ments si le renseignement concerne l’impor-tation, l’exportation ou le mouvement encours de route de marchandises;

k) à un fonctionnaire du Centre d’analysedes opérations et déclarations financières duCanada, uniquement pour l’application oul’exécution de la Loi sur le recyclage desproduits de la criminalité et le financementdes activités terroristes;

l) à quiconque, uniquement en vue de déter-miner sa réclamation, sa responsabilité ouses obligations en vertu de la présente loi oudu Tarif des douanes, notamment sa récla-mation relativement à un remboursement, undrawback ou un abattement en vertu de ceslois;

Page 153: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

139

m) à quiconque, si le renseignement est exi-gé par assignation, mandat ou ordonnanced’une cour d’archives au Canada;

n) à quiconque, si le renseignement est exigépar assignation, mandat ou ordonnance d’unecour d’archives à l’extérieur du Canada, dansle cadre de l’application de règles de procé-dure criminelle;

o) aux personnes ou catégories de personnesautorisées par règlement à en recevoir com-munication, dans les circonstances et auxfins prévues par règlement et uniquement àces fins.

Provision ofcustomsinformation byMinister

(6) The Minister may provide, allow to beprovided or provide access to customs informa-tion to any person if

(a) the information may not otherwise beprovided, allowed to be provided or providedaccess to under this section and, in the Min-ister’s opinion, the public interest in provid-ing the information clearly outweighs any in-vasion of privacy, or any material financialloss or prejudice to the competitive positionof the person to whom the information re-lates, that could result from the provision ofthe information; or

(b) in the Minister’s opinion, providing theinformation would clearly benefit the indi-vidual to whom the information relates.

(6) Le ministre peut fournir un renseigne-ment douanier, permettre qu’il soit fourni ou ydonner accès :

a) à quiconque, si le renseignement ne peutpar ailleurs être fourni ou rendu accessible envertu du présent article et si, de l’avis du mi-nistre, la communication est dans l’intérêtpublic et cet intérêt l’emporte clairement surtoute violation de la vie privée, toute perte fi-nancière importante ou tout préjudice sen-sible à la position concurrentielle de la per-sonne visée par le renseignement pouvantêtre causé par la communication;

b) à quiconque, si, de l’avis du ministre, lapersonne visée par le renseignement en tire-rait un avantage certain.

Fourniture d’unrenseignementdouanier par leministre

Notification ofPrivacyCommissioner

(7) If customs information provided undersubsection (6) is personal information withinthe meaning of section 3 of the Privacy Act, theMinister must notify, in writing, the PrivacyCommissioner appointed under section 53 ofthat Act of any provision of personal informa-tion under that subsection before its provision ifreasonably practicable or, in any other case,without delay after the provision. The PrivacyCommissioner may, if the Privacy Commis-sioner considers it appropriate, notify the indi-vidual to whom the information relates of theprovision of the information.

(7) Le ministre doit aviser par écrit le Com-missaire à la protection de la vie privée nomméen vertu de l’article 53 de la Loi sur la protec-tion des renseignements personnels avant defournir, sous le régime du paragraphe (6), desrenseignements douaniers constituant des « ren-seignements personnels » au sens de l’article 3de cette loi; s’il n’est pas raisonnablement pos-sible de l’aviser avant de fournir les renseigne-ments, il le fait sans délai après les avoir four-nis. Le Commissaire à la protection de la vieprivée peut, s’il le juge indiqué, en informer lapersonne visée par les renseignements.

Fourniture derenseignementspersonnels

Providingcustomsinformation toothergovernments

(8) Customs information may be providedby any person to an official or any other personemployed by or representing the government ofa foreign state, an international organization es-tablished by the governments of states, a com-munity of states, or an institution of any suchgovernment or organization, in accordance withan international convention, agreement or other

(8) Des renseignements douaniers peuventêtre fournis à un fonctionnaire, à un employéou à un représentant du gouvernement d’unÉtat étranger, d’une organisation internationalecréée par les gouvernements de divers États,d’une communauté internationale ou d’une ins-titution d’un tel gouvernement ou d’une telleorganisation, conformément à une convention,

Fourniture desrenseignementsdouaniers àd’autresgouvernements

Page 154: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

140

written arrangement between the Governmentof Canada or an institution of the Governmentof Canada and the government of the foreignstate, the organization, the community or theinstitution, solely for the purposes set out inthat arrangement.

une entente ou un autre accord internationalécrit conclu entre le gouvernement du Canadaou l’une de ses institutions et le gouvernementde l’État étranger, l’organisation, la commu-nauté ou l’institution, aux seules fins qui y sonténoncées.

Disclosure ofcustomsinformation tocertain persons

(9) An official may provide, allow to be pro-vided or provide access to customs informationrelating to a particular person

(a) to that particular person;

(b) to a person authorized to transact busi-ness under this Act or the Customs Tariff asthat particular person’s agent, at the requestof the particular person and on receipt ofsuch fee, if any, as is prescribed; and

(c) with the consent of that particular per-son, to any other person.

(9) Un fonctionnaire peut fournir un rensei-gnement douanier, permettre qu’il soit fourniou y donner accès :

a) à la personne visée par le renseignement;

b) à la personne autorisée à accomplir lesopérations visées par la présente loi ou par leTarif des douanes en qualité de mandatairede la personne visée par le renseignement, àla demande de cette dernière et sur réceptiondes frais réglementaires, le cas échéant;

c) à toute autre personne, avec le consente-ment de la personne visée par le renseigne-ment.

Fourniture d’unrenseignementdouanier àcertainespersonnes

Evidence (10) Despite any other Act of Parliament orother law, no official may be required, in con-nection with any legal proceedings, to give orproduce evidence relating to any customs infor-mation.

(10) Malgré toute autre loi fédérale ou touteautre règle de droit, nul fonctionnaire ne peutêtre contraint, dans le cadre d’une instance ju-diciaire, à témoigner ou à produire quoi que cesoit, relativement à un renseignement douanier.

Communicationde renseigne-ments —procédurejudiciaire

Measures toprotect customsinformation

(11) The person presiding at a legal pro-ceeding relating to the supervision, evaluationor discipline of a specified person may orderany measure that is necessary to ensure thatcustoms information is not used or provided toany person for any purpose not relating to thatproceeding, including

(a) holding a hearing in camera;

(b) banning the publication of the informa-tion;

(c) concealing the identity of the person towhom the information relates; and

(d) sealing the records of the proceeding.

(11) La personne qui préside à une instancejudiciaire concernant la surveillance ou l’éva-luation d’une personne déterminée ou des me-sures disciplinaires prises à son endroit peut or-donner la mise en oeuvre des mesuresnécessaires pour éviter qu’un renseignementdouanier soit utilisé ou fourni à une fin étran-gère à la procédure, notamment :

a) la tenue d’une audience à huis clos;

b) la non-publication du renseignement;

c) la suppression de l’identité de la personnevisée par le renseignement;

d) la mise sous scellés du procès-verbal desdélibérations.

Mesures deprotection desrenseignementsdouaniers

Appeal fromorder to disclosecustomsinformation

(12) An order or direction that is made inthe course of or in connection with any legalproceeding and that requires an official to giveor produce evidence relating to customs infor-mation may, by notice served on all interestedparties, be immediately appealed by the Minis-ter or the Minister of National Revenue, as thecase may be, or by the person against whom theorder or direction is made

(12) Le ministre, le ministre du Revenu na-tional ou la personne contre laquelle une ordon-nance est rendue ou à l’égard de laquelle unedirective est donnée, dans le cadre d’une ins-tance judiciaire enjoignant à un fonctionnairede témoigner ou de produire quoi que ce soitrelativement à un renseignement douanier, peutsans délai, par avis signifié aux parties intéres-sées, interjeter appel de l’ordonnance ou de ladirective devant :

Appel —ordonnance decommunicationd’un renseigne-ment douanier

Page 155: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

141

(a) to the court of appeal of the province inwhich the order or direction is made, in thecase of an order or direction made by a courtor other tribunal established under the lawsof the province, whether or not that court ortribunal is exercising a jurisdiction conferredby the laws of Canada; or

(b) to the Federal Court of Appeal, in thecase of an order or direction made by a courtor other tribunal established under the lawsof Canada.

a)  la cour d’appel de la province dans la-quelle l’ordonnance est rendue ou la direc-tive donnée, s’il s’agit d’une ordonnance oud’une directive émanant d’une cour ou d’unautre tribunal établi en application des lois dela province, que ce tribunal exerce ou nonune compétence conférée par les lois fédé-rales;

b)  la Cour d’appel fédérale, s’il s’agit d’uneordonnance ou d’une directive émanantd’une cour ou d’un autre tribunal établi enapplication des lois fédérales.

Disposition ofappeal

(13) The court to which the appeal is takenmay allow the appeal and quash the order or di-rection appealed from or may dismiss the ap-peal. The rules of practice and procedure fromtime to time governing appeals to the courts ap-ply, with any modifications that the circum-stances require, in respect of the appeal.

(13) Le tribunal saisi de l’appel prévu au pa-ragraphe (12) peut accueillir l’appel et annulerl’ordonnance ou la directive en cause ou rejeterl’appel. Les règles de pratique et de procédurerégissant les appels devant le tribunal s’ap-pliquent, avec les adaptations nécessaires, auxappels interjetés en vertu du paragraphe (12).

Sort de l’appel

Stay (14) An appeal stays the operation of the or-der or direction appealed from until judgmentin the appeal is pronounced.

(14) L’application de l’ordonnance ou de ladirective objet d’un appel interjeté en vertu duparagraphe (12) est différée jusqu’au prononcédu jugement.

Suspension del’application

Regulations (15) The Governor in Council may makeregulations prescribing the circumstances inwhich fees may be charged for providing orproviding access to customs information ormaking or certifying copies of information andthe amount of any such fees.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 107; 1992, c. 28, s. 25;1995, c. 41, s. 27; 2001, c. 25, ss. 61, 111, c. 41, s. 121;2005, c. 34, s. 79, c. 38, ss. 80, 145.

(15) Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, déterminer les cas où des fraispeuvent être exigés pour permettre l’accès à desrenseignements ou pour en fournir, pour enfaire des copies ou pour certifier la conformitéde celles-ci sous le régime du présent article,ainsi que fixer le montant de ces frais.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 107; 1992, ch. 28, art. 25;1995, ch. 41, art. 27; 2001, ch. 25, art. 61 et 111, ch. 41, art.121; 2005, ch. 34, art. 79, ch. 38, art. 80 et 145.

Règlements

Passengerinformation

107.1 (1) The Minister may, under pre-scribed circumstances and conditions, requireany prescribed person or prescribed class ofpersons to provide, or to provide access to,within the prescribed time and in the prescribedmanner, prescribed information about any per-son on board or expected to be on board a con-veyance.

107.1 (1) Le ministre peut, dans les circons-tances et conditions prévues par règlement, exi-ger de toute personne ou catégorie de personnesvisée par règlement qu’elle fournisse les rensei-gnements réglementaires sur toute personne quiest ou devrait être à bord d’un moyen de trans-port, ou qu’elle y donne accès, et ce dans le dé-lai et selon les modalités réglementaires.

Renseignementssur les passagers

Disclosure (2) Any person who is required under sub-section (1) to provide, or provide access to, pre-scribed information shall do so despite any re-striction under the Aeronautics Act on thedisclosure of such information.2001, c. 25, s. 61; 2009, c. 10, s. 12; 2012, c. 31, s. 267.

(2) La personne qui doit fournir des rensei-gnements réglementaires ou y donner accès envertu du paragraphe (1) doit le faire malgrétoute exception prévue par la Loi sur l’aéro-nautique à l’égard de la communication de telsrenseignements.2001, ch. 25, art. 61; 2009, ch. 10, art. 12; 2012, ch. 31, art.267.

Communicationmalgré uneinterdiction

108. [Repealed, 2001, c. 25, s. 61] 108. [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 61]

Page 156: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

142

INQUIRIES ENQUÊTES

Inquiry 109. (1) The Minister may, for any purposerelated to the administration or enforcement ofthis Act, authorize any person to make an in-quiry into any matter specified by the Minister.

109. (1) Le ministre peut, à toute fin d’exé-cution ou de contrôle d’application de la pré-sente loi, autoriser toute personne à enquêtersur tout objet qu’il précise.

Enquêtes

Powers ofpersonauthorized

(2) A person authorized pursuant to subsec-tion (1) has all of the powers of a person ap-pointed as a commissioner under Part I of theInquiries Act.

(2) L’enquêteur désigné conformément auparagraphe (1) dispose de tous les pouvoirsd’un commissaire nommé en vertu de la partie Ide la Loi sur les enquêtes.

Pouvoirs del’enquêteur

Travel andliving expenses

(3) Reasonable travel and living expensesshall be paid to any person summoned by a per-son authorized under subsection (1) at the timeof the service of the summons.

(3) Les personnes convoquées par l’enquê-teur ont droit au versement, lors de la convoca-tion, des frais normaux de déplacement et deséjour.

Indemnités

PENALTIES AND INTEREST PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS

Designatedprovisions

109.1 (1) Every person who fails to complywith any provision of an Act or a regulationdesignated by the regulations made under sub-section (3) is liable to a penalty of not morethan twenty-five thousand dollars, as the Minis-ter may direct.

109.1 (1) Est passible d’une pénalité maxi-male de vingt-cinq mille dollars fixée par le mi-nistre quiconque omet de se conformer à unedisposition d’une loi ou d’un règlement, dési-gnée par un règlement pris en vertu du para-graphe (3).

Dispositionsdésignées

Failure tocomply

(2) Every person who fails to comply withany term or condition of a licence issued underthis Act or the Customs Tariff or any obligationundertaken under section 4.1 is liable to apenalty of not more than twenty-five thousanddollars, as the Minister may direct.

(2) Est passible d’une pénalité maximale devingt-cinq mille dollars fixée par le ministrequiconque omet de se conformer à une condi-tion d’un agrément octroyé en vertu de la pré-sente loi ou du Tarif des douanes ou à une obli-gation prévue dans un engagement accepté envertu de l’article 4.1.

Défaut de seconformer

Designation byregulation

(3) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) designating any provisions of this Act,the Customs Tariff or the Special ImportMeasures Act or of any regulation made un-der any of those Acts; and

(b) establishing short-form descriptions ofthe provisions designated under paragraph(a) and providing for the use of those de-scriptions.

1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 29; 1997, c. 36, s. 182;2001, c. 25, s. 62.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment :

a) désigner toute disposition de la présenteloi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur lesmesures spéciales d’importation, ou de leursrèglements d’application;

b) formuler les descriptions abrégées desdispositions désignées en vertu de l’alinéa a)et prévoir l’utilisation de ces descriptions.

1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 29; 1997, ch. 36, art.182; 2001, ch. 25, art. 62.

Prescription parrèglement

109.11 [Repealed, 2001, c. 25, s. 62] 109.11 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 62]

Definition of“designatedgoods”

109.2 (1) In this section, “designatedgoods” includes firearms, weapons, ammuni-tion and any other goods classified under Chap-ter 93 of the List of Tariff Provisions set out inthe schedule to the Customs Tariff or under tar-iff item No. 9898.00.00 of that List.

109.2 (1) Pour l’application du présent ar-ticle, « marchandises désignées » s’entend no-tamment des armes à feu, des armes, des muni-tions et des autres marchandises classées dansle Chapitre 93 de la liste des dispositions tari-faires de l’annexe du Tarif des douanes ou dansle no tarifaire 9898.00.00 de cette liste.

Définition de« marchandisesdésignées »

Page 157: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

143

Contraventionrelating totobacco productsand designatedgoods

(2) Every person who

(a) removes tobacco products or designatedgoods or causes tobacco products or desig-nated goods to be removed from a customsoffice, sufferance warehouse, bonded ware-house or duty free shop in contravention ofthis Act or the Customs Tariff or the regula-tions made under those Acts, or

(b) sells or uses tobacco products or desig-nated goods designated as ships’ stores incontravention of this Act or the CustomsTariff or the regulations made under thoseActs,

is liable to a penalty equal to double the total ofthe duties that would be payable on like tobac-co products or designated goods released in likecondition at the rates of duties applicable tolike tobacco products or designated goods atthe time the penalty is assessed, or to such less-er amount as the Minister may direct.1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 29; 1997, c. 36, s. 184.

(2) Est passible d’une pénalité quiconque :

a) soit enlève ou fait enlever, contrairementà la présente loi, au Tarif des douanes ou àleurs règlements d’application, des produitsdu tabac ou des marchandises désignées d’unbureau de douane, d’un entrepôt d’attente,d’un entrepôt de stockage ou d’une boutiquehors taxes;

b) soit vend ou utilise, contrairement à laprésente loi, au Tarif des douanes ou à leursrèglements d’application, des produits du ta-bac ou des marchandises désignées désignéscomme provisions de bord.

Cette pénalité est égale soit au double du totaldes droits qui seraient payables sur des produitsou marchandises semblables dédouanés dansdes conditions semblables au taux applicable àdes produits ou marchandises semblables aumoment de l’établissement de la pénalité, soit àun montant inférieur que le ministre peut fixer.1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 29; 1997, ch. 36, art.184.

Infraction liée àdes produits dutabac ou à desmarchandisesdésignées

Assessment 109.3 (1) A penalty to which a person is li-able under section 109.1 or 109.2 may be as-sessed by an officer and, if an assessment ismade, an officer shall serve on the person awritten notice of that assessment by sending itby registered or certified mail or delivering it tothe person.

109.3 (1) Les pénalités prévues aux articles109.1 ou 109.2 peuvent être établies parl’agent. Le cas échéant, un avis écrit de cotisa-tion concernant la pénalité est signifié à per-sonne ou par courrier recommandé ou certifiépar l’agent à la personne tenue de la payer.

Cotisation

Limitation onassessment

(2) A person shall not be assessed penaltiesunder both sections 109.1 and 109.2 in respectof the same contravention of this Act, the Cus-toms Tariff or the Special Import Measures Actor the regulations made under those Acts.

(2) Une infraction à la présente loi, au Tarifdes douanes, à la Loi sur les mesures spécialesd’importation ou à leurs règlements d’applica-tion ne peut faire l’objet à la fois de la pénalitéprévue à l’article 109.1 et de celle prévue àl’article 109.2.

Restriction

Penalty inaddition to othersanction

(3) An assessment under subsection (1) maybe made in addition to a seizure under this Actor a demand for payment under section 124, inrespect of the same contravention of this Act orthe regulations.

(3) Une saisie effectuée en vertu de la pré-sente loi ou l’avis réclamant un paiement envertu de l’article 124 relativement à une infrac-tion donnée à la présente loi ou à ses règle-ments d’application n’empêche pas l’établisse-ment d’une pénalité en vertu du paragraphe (1)pour la même infraction.

Pénalitésupplémentaire

Sufficiency ofshort-formdescription

(4) The use on a notice of assessment of ashort-form description established under para-graph 109.1(3)(b) or of a description that devi-ates from that description without affecting itssubstance is sufficient for all purposes to de-scribe the contravention.1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 30; 2001, c. 25, s. 63.

(4) Pour caractériser une contravention, ilsuffit d’en reporter sur l’avis de cotisation ladescription abrégée visée à l’alinéa 109.1(3)b)ou toute autre description qui n’en diffère pasquant au fond.1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 30; 2001, ch. 25, art.63.

Emploi de ladescriptionabrégée

Page 158: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

144

When penaltybecomespayable

109.4 A penalty assessed against a personunder section 109.3 shall become payable onthe day the notice of assessment of the penaltyis served on the person.1993, c. 25, s. 80.

109.4 La pénalité établie en vertu de l’article109.3 est exigible à compter de la date de signi-fication de l’avis de cotisation la concernant.1993, ch. 25, art. 80.

Paiement de lapénalité

Interest onpenalties

109.5 (1) Subject to subsection (2), a personon whom a notice of assessment of a penaltyhas been served under section 109.3 shall pay,in addition to the penalty, interest at the pre-scribed rate for the period beginning on the dayafter the notice was served on the person andending on the day the penalty has been paid infull, calculated on the outstanding balance ofthe penalty.

109.5 (1) Sous réserve du paragraphe (2), ledestinataire d’un avis de cotisation concernantla pénalité établie en vertu de l’article 109.3paie, en plus de cette pénalité, des intérêts autaux réglementaire, calculés sur les arriéréspour la période allant du lendemain de la signi-fication de l’avis jusqu’au jour du paiement in-tégral de la pénalité.

Intérêts sur lespénalités

Exception (2) Interest is not payable if the penalty ispaid in full by the person within thirty days af-ter the date of the notice of assessment.1993, c. 25, s. 80; 2001, c. 25, s. 64.

(2) Aucun intérêt n’est exigible si la pénalitéest payée intégralement dans les trente jourssuivant la date de l’avis.1993, ch. 25, art. 80; 2001, ch. 25, art. 64.

Exception

SEIZURES SAISIES

Seizure of goodsor conveyances

110. (1) An officer may, where he believeson reasonable grounds that this Act or the regu-lations have been contravened in respect ofgoods, seize as forfeit

(a) the goods; or

(b) any conveyance that the officer believeson reasonable grounds was made use of inrespect of the goods, whether at or after thetime of the contravention.

110. (1) L’agent peut, s’il croit, pour desmotifs raisonnables, à une infraction à la pré-sente loi ou à ses règlements du fait de mar-chandises, saisir à titre de confiscation :

a) les marchandises;

b) les moyens de transport dont il croit, pourdes motifs raisonnables, qu’ils ont servi autransport de ces marchandises, lors ou à lasuite de l’infraction.

Saisie desmarchandises oudes moyens detransport

Seizure ofconveyances

(2) An officer may, where he believes onreasonable grounds that this Act or the regula-tions have been contravened in respect of aconveyance or in respect of persons transportedby a conveyance, seize as forfeit the con-veyance.

(2) L’agent peut, s’il croit, pour des motifsraisonnables, à une infraction à la présente loiou à ses règlements du fait d’un moyen detransport ou des personnes se trouvant à sonbord, le saisir à titre de confiscation.

Saisie desmoyens detransport

Seizure ofevidence

(3) An officer may, where he believes onreasonable grounds that this Act or the regula-tions have been contravened, seize anythingthat he believes on reasonable grounds will af-ford evidence in respect of the contravention.

(3) L’agent peut, s’il croit, pour des motifsraisonnables, à une infraction à la présente loiou à ses règlements, saisir tous éléments dont ilcroit, pour des motifs raisonnables, qu’ilspeuvent servir de moyens de preuve de l’infrac-tion.

Saisie desmoyens depreuve

Notice of seizure (4) An officer who seizes goods or a con-veyance as forfeit under subsection (1) or (2)shall take such measures as are reasonable inthe circumstances to give notice of the seizureto any person who the officer believes on rea-sonable grounds is entitled to make an applica-tion under section 138 in respect of the goodsor conveyance.

(4) L’agent qui procède à la saisie-confisca-tion prévue au paragraphe (1) ou (2) prend lesmesures convenables, eu égard aux circons-tances, pour aviser de la saisie toute personnedont il croit, pour des motifs raisonnables,qu’elle a le droit de présenter, à l’égard desbiens saisis à titre de confiscation, la requête vi-sée à l’article 138.

Avis de la saisie

Page 159: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

145

Information forsearch warrant

111. (1) A justice of the peace who is satis-fied by information on oath in the form set outas Form 1 in Part XXVIII of the CriminalCode, varied to suit the case, that there are rea-sonable grounds to believe that there will befound in a building, receptacle or place

(a) any goods or conveyance in respect ofwhich this Act or the regulations have beencontravened or are suspected of having beencontravened,

(b) any conveyance that has been made useof in respect of such goods, whether at or af-ter the time of the contravention, or

(c) anything that there are reasonablegrounds to believe will afford evidence in re-spect of a contravention of this Act or theregulations,

may at any time issue a warrant under his handauthorizing an officer to search the building, re-ceptacle or place for any such thing and to seizeit.

111. (1) Le juge de paix peut, à tout mo-ment, signer un mandat autorisant un agent àperquisitionner et à saisir les biens en question,s’il est convaincu, par une dénonciation faitesous serment suivant la formule 1 de la partieXXVIII du Code criminel, adaptée à l’espèce,qu’il existe des motifs raisonnables de croire àla présence, dans un bâtiment, un emplacementou autre lieu :

a) de marchandises ou de moyens de trans-port qui ont ou auraient donné lieu à une in-fraction à la présente loi ou à ses règlements;

b) de moyens de transport qui ont servi autransport de ces marchandises, lors ou à lasuite de l’infraction;

c) de tous objets ou documents dont il y ades motifs raisonnables de croire qu’ilspeuvent servir de moyens de preuve d’uneinfraction à la présente loi ou à ses règle-ments.

Mandat deperquisition

Execution inanother territori-al jurisdiction

(2) A justice of the peace may, where abuilding, receptacle or place referred to in sub-section (1) is in a territorial division other thanthat in which the justice of the peace has juris-diction, issue his warrant in a form similar tothe form referred to in subsection (1), modifiedaccording to the circumstances, and the warrantmay be executed in the other territorial divisionafter it has been endorsed, in the manner set outin Form 28 of Part XXVIII of the CriminalCode, by a justice of the peace having jurisdic-tion in that territorial division.

(2) Le juge de paix peut, lorsque le lieu viséau paragraphe (1) est situé hors de son ressort,décerner un mandat établi en une forme compa-rable, compte tenu des adaptations de circons-tance, à celle dont il est fait mention à ce para-graphe et exécutable après avoir été visé,suivant la formule 28 de la partie XXVIII duCode criminel, par le juge de paix dans le res-sort duquel est situé le lieu objet de la perquisi-tion.

Exécution horsdu ressort

Seizure of thingsnot specified

(3) An officer who executes a warrant is-sued under subsection (1) may seize, in addi-tion to the things mentioned in the warrant,

(a) any goods or conveyance in respect ofwhich the officer believes on reasonablegrounds that this Act or the regulations havebeen contravened;

(b) any conveyance that the officer believeson reasonable grounds was made use of inrespect of such goods, whether at or after thetime of the contravention; or

(c) anything that the officer believes on rea-sonable grounds will afford evidence in re-spect of a contravention of this Act or theregulations.

(3) L’agent chargé de l’exécution du mandatpeut saisir, outre ce qui y est mentionné :

a) les marchandises ou moyens de transportdont il croit, pour des motifs raisonnables,qu’ils ont donné lieu à une infraction à laprésente loi ou à ses règlements;

b) les moyens de transport dont il croit, pourdes motifs raisonnables, qu’ils ont servi autransport de ces marchandises, lors ou à lasuite de l’infraction;

c) tous objets ou documents dont il croit,pour des motifs raisonnables, qu’ils peuventservir de moyens de preuve d’une infractionà la présente loi ou à ses règlements.

Extension dupouvoir de saisie

Page 160: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

146

Execution ofsearch warrant

(4) A warrant issued under subsection (1)shall be executed by day, unless the justice ofthe peace, by the warrant, authorizes executionof it by night.

(4) Le mandat est, sauf autorisation du jugede paix pour une exécution de nuit, à exécuterde jour.

Moment del’exécution

Form of searchwarrant

(5) A warrant issued under subsection (1)may be in the form set out as Form 5 in PartXXVIII of the Criminal Code, varied to suit thecase.

(5) Le mandat peut être établi suivant la for-mule 5 de la partie XXVIII du Code criminel,adaptée à l’espèce.

Forme dumandat

Where warrantnot necessary

(6) An officer may exercise any of the pow-ers referred to in subsection (1) without a war-rant if the conditions for obtaining the warrantexist but by reason of exigent circumstances itwould not be practical to obtain the warrant.

(6) L’agent peut exercer sans mandat lespouvoirs visés au paragraphe (1) lorsque l’ur-gence de la situation rend difficilement réali-sable l’obtention du mandat, sous réserve queles conditions de délivrance de celui-ci soientréunies.

Perquisition sansmandat

Exigentcircumstances

(7) For the purposes of subsection (6), exi-gent circumstances include circumstances inwhich the delay necessary to obtain a warrantunder subsection (1) would result in danger tohuman life or safety or the loss or destructionof anything liable to seizure.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 111; 1992, c. 1, s. 143(E).

(7) Pour l’application du paragraphe (6), il ya notamment urgence dans les cas où le délaid’obtention du mandat risquerait soit de mettreen danger des personnes, soit d’entraîner laperte ou la destruction d’objets saisissables.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 111; 1992, ch. 1, art.143(A).

Situationurgente

Powers of entry 112. For the purpose of exercising his au-thority under section 111, an officer may, withsuch assistance as he deems necessary, breakopen any door, window, lock, fastener, floor,wall, ceiling, compartment, plumbing fixture,box, container or any other thing.

112. Dans l’exercice des pouvoirs que luiconfère l’article 111, l’agent peut, avec l’assis-tance qu’il estime nécessaire, fracturer portes,fenêtres, serrures, fermetures, planchers, murs,plafonds, compartiments, plomberie, boîtes,contenants ou autres installations ou objets.

Entrée par force

Limitation forseizures andascertainedforfeitures

113. No seizure may be made under this Actor notice sent under section 124 more than sixyears after the contravention or use in respectof which such seizure is made or notice is sent.

113. Il ne peut être procédé aux saisies pré-vues par la présente loi ni à l’envoi des avisprévus à l’article 124 plus de six ans après l’in-fraction ou l’utilisation passible de saisie oususceptible de donner lieu à l’envoi.

Prescription

Custody ofthings seized

114. (1) Anything that is seized under thisAct shall forthwith be placed in the custody ofan officer.

114. (1) Les biens saisis en vertu de la pré-sente loi sont aussitôt placés sous la garde del’agent.

Garde des bienssaisis

Report whereevidence seized

(2) Where an officer seizes anything as evi-dence under this Act, the officer shall forthwithreport the circumstances of the case to the Pres-ident.

(2) L’agent qui a saisi des objets ou docu-ments comme moyens de preuve en vertu de laprésente loi fait aussitôt rapport au présidentdes circonstances de l’affaire.

Rapport auprésident

Return ofevidence

(3) Anything that is seized under this Act asevidence alone shall be returned forthwith oncompletion of all proceedings in which thething seized may be required.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 114; 1999, c. 17, s. 127;2005, c. 38, s. 85.

(3) Les objets ou documents saisis en vertude la présente loi uniquement comme moyensde preuve sont restitués dès l’achèvement desprocédures au cours desquelles il a pu en êtrefait usage.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 114; 1999, ch. 17, art.127; 2005, ch. 38, art. 85.

Moyens depreuve

Copies ofrecords

115. (1) If any record is examined or seizedunder this Act, the Minister, or the officer bywhom it is examined or seized, may make or

115. (1) En cas d’examen ou de saisie dedocuments en vertu de la présente loi, le mi-nistre, ou l’agent qui les examine ou les a sai-

Reproduction dedocuments

Page 161: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

147

cause to be made one or more copies of it, anda copy purporting to be certified by the Minis-ter or a person authorized by the Minister is ad-missible in evidence and has the same proba-tive force as the original would have if it hadbeen proved in the ordinary way.

sis, peut en faire ou en faire faire des copies.Toute copie paraissant certifiée conforme par leministre ou son délégué est recevable en preuveet a la même force probante qu’un original àl’authenticité établie selon les modalités habi-tuelles.

Detention ofrecords seized

(2) No record that has been seized as evi-dence under this Act shall be detained for a pe-riod of more than three months unless, beforethe expiration of that period,

(a) the person from whom it was seizedagrees to its further detention for a specifiedperiod;

(b) a justice of the peace is satisfied on ap-plication that, having regard to the circum-stances, its further detention for a specifiedperiod is warranted and he or she so orders;or

(c) judicial proceedings are instituted inwhich the seized record may be required.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 115; 2001, c. 25, s. 65.

(2) Les documents saisis en vertu de la pré-sente loi comme moyen de preuve ne peuventêtre retenus pendant plus de trois mois que si,avant l’expiration de ce délai :

a) le saisi donne son accord pour une pro-longation d’une durée déterminée;

b) le juge de paix, estimant justifiée, euégard aux circonstances, une demande pré-sentée à cet effet, ordonne une prolongationd’une durée déterminée;

c) sont intentées des procédures judiciairesau cours desquelles les documents saisispeuvent avoir à servir.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 115; 2001, ch. 25, art. 65.

Rétention desdocuments saisis

Goods stoppedor taken bypeace officer

116. Where a peace officer detains or seizesanything that he suspects is subject to seizureunder this Act, he shall forthwith notify an offi-cer thereof and describe the thing detained orseized to the officer.

116. Dès qu’il retient ou saisit un objet dontil soupçonne le caractère saisissable en vertu dela présente loi, l’agent de la paix en informel’agent, en lui donnant toute précision sur l’ob-jet.

Retenues ousaisieseffectuées parl’agent de lapaix

RETURN OF GOODS SEIZED RESTITUTION DES MARCHANDISES SAISIES

Return of goodsseized

117. (1) An officer may, subject to this orany other Act of Parliament, return any goodsthat have been seized under this Act to the per-son from whom they were seized or to any per-son authorized by the person from whom theywere seized on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to

(i) the aggregate of the value for duty ofthe goods and the amount of duties leviedthereon, if any, calculated at the rates ap-plicable thereto

(A) at the time of seizure, if the goodshave not been accounted for under sub-section 32(1), (2) or (5) or if duties oradditional duties have become due onthe goods under paragraph 32.2(2)(b) incircumstances to which subsection32.2(6) applies, or

117. (1) L’agent peut, sous réserve desautres dispositions de la présente loi ou de touteautre loi fédérale, restituer les marchandisessaisies en vertu de la présente loi au saisi ou àson fondé de pouvoir :

a) ou bien sur réception :

(i) soit du total de la valeur en douane desmarchandises et des droits éventuellementperçus sur elles, calculés au taux appli-cable :

(A) au moment de la saisie, s’il s’agitde marchandises qui n’ont pas fait l’ob-jet de la déclaration en détail ou de ladéclaration provisoire prévues au para-graphe 32(1), (2) ou (5) ou de marchan-dises passibles des droits ou droits sup-plémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b)dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(B) au moment où les marchandisesont fait l’objet de la déclaration en

Mainlevée

Page 162: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

148

(B) at the time the goods were account-ed for under subsection 32(1), (2) or (5),in any other case, or

(ii) such lesser amount as the Ministermay direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi-ty satisfactory to the Minister.

détail ou de la déclaration provisoireprévues au paragraphe 32(1), (2) ou(5), dans les autres cas,

(ii) soit du montant inférieur ordonné parle ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto-risée et jugée satisfaisante par le ministre.

No return ofcertain goods

(2) Despite subsection (1), if spirits, wine,specially denatured alcohol, restricted formula-tions, raw leaf tobacco, excise stamps or tobac-co products are seized under this Act, they shallnot be returned to the person from whom theywere seized or any other person unless theywere seized in error.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 117; 1995, c. 41, s. 31;1997, c. 36, s. 185; 2002, c. 22, s. 338; 2007, c. 18, s. 137;2010, c. 12, s. 50.

(2) Malgré le paragraphe (1), les spiritueux,le vin, l’alcool spécialement dénaturé, les pré-parations assujetties à des restrictions, le tabacen feuilles, les timbres d’accise et les produitsdu tabac qui sont saisis en vertu de la présenteloi ne sont restitués au saisi ou à une autre per-sonne que s’ils ont été saisis par erreur.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 117; 1995, ch. 41, art. 31;1997, ch. 36, art. 185; 2002, ch. 22, art. 338; 2007, ch. 18,art. 137; 2010, ch. 12, art. 50.

Pas derestitution

Return ofconveyanceseized

118. An officer may, subject to this or anyother Act of Parliament, return any conveyancethat has been seized under this Act to the per-son from whom it was seized or to any personauthorized by the person from whom it wasseized on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to

(i) the value of the conveyance at the timeof seizure, as determined by the Minister,or

(ii) such lesser amount as the Ministermay direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi-ty satisfactory to the Minister.

118. L’agent peut, sous réserve des autresdispositions de la présente loi ou de toute autreloi fédérale, restituer les moyens de transportsaisis en vertu de la présente loi au saisi ou àson fondé de pouvoir :

a) ou bien sur réception :

(i) soit de la contre-valeur, déterminée parle ministre, des moyens de transport aumoment de la saisie,

(ii) soit du montant inférieur ordonné parle ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto-risée et jugée satisfaisante par le ministre.

Restitution desmoyens detransport saisis

Return ofanimals orperishable goodsseized

119. (1) An officer shall, subject to this orany other Act of Parliament, return any animalsor perishable goods that have been seized underthis Act and have not been sold under subsec-tion (2) to the person from whom they wereseized or to any person authorized by the per-son from whom they were seized at the requestof such person and on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to

(i) the aggregate of the value for duty ofthe animals or perishable goods and theamount of duties levied thereon, if any,calculated at the rates applicable thereto,

(A) at the time of seizure, if the ani-mals or perishable goods have not beenaccounted for under subsection 32(1),(2) or (5) or if duties or additional du-

119. (1) L’agent doit, sous réserve desautres dispositions de la présente loi ou de touteautre loi fédérale, restituer les animaux ou lesmarchandises périssables saisis en vertu de laprésente loi, qui n’ont pas fait l’objet de lavente prévue au paragraphe (2), au saisi ou àson fondé de pouvoir, à condition que l’un oul’autre en ait fait la demande :

a) ou bien sur réception :

(i) soit du total de la valeur en douane desanimaux ou marchandises et des droitséventuellement perçus sur eux, calculés autaux applicable :

(A) au moment de la saisie, s’il s’agitd’animaux ou de marchandises péris-sables qui n’ont pas fait l’objet de la dé-claration en détail ou de la déclaration

Restitution desanimaux oumarchandisespérissables saisis

Page 163: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

149

ties have become due on the goods un-der paragraph 32.2(2)(b) in circum-stances to which subsection 32.2(6)applies, or

(B) at the time the animals or perish-able goods were accounted for undersubsection 32(1), (2) or (5), in any othercase, or

(ii) such lesser amount as the Ministermay direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi-ty satisfactory to the Minister.

provisoire prévues au paragraphe 32(1),(2) ou (5) ou de marchandises passiblesdes droits ou droits supplémentairesprévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le casvisé au paragraphe 32.2(6),

(B) au moment où les animaux ou mar-chandises périssables ont fait l’objet dela déclaration en détail ou de la déclara-tion provisoire prévues au paragraphe32(1), (2) ou (5), dans les autres cas,

(ii) soit du montant inférieur ordonné parle ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto-risée et jugée satisfaisante par le ministre.

Sale of seizedgoods

(2) An officer may sell any animals or per-ishable goods that have been seized under thisAct, in order to avoid the expense of keepingthem or to avoid their deterioration, at any timeafter giving the person from whom they wereseized or the owner thereof a reasonable oppor-tunity to obtain the animals or perishable goodsunder subsection (1), and the proceeds of thesale shall be held as forfeit in lieu of the thingsold.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 119; 1995, c. 41, s. 32;1997, c. 36, s. 186.

(2) Afin d’éviter les frais de garde des ani-maux, ou la détérioration des marchandises pé-rissables, saisis en vertu de la présente loi,l’agent peut les vendre, après avoir donné ausaisi ou à leur propriétaire toute possibilité dese les faire restituer dans les conditions prévuesau paragraphe (1). Le cas échéant, le produit dela vente tient lieu de confiscation.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 119; 1995, ch. 41, art. 32;1997, ch. 36, art. 186.

Vente desmarchandisessaisies

Dealing withgoods seized

119.1 (1) Where any goods are seized underthis Act, the Minister may authorize an officerto sell, destroy or otherwise deal with thegoods.

119.1 (1) Le ministre peut autoriser l’agentà vendre ou à détruire des marchandises saisiesen vertu de la présente loi ou à en disposer au-trement.

Marchandisessaisies

Excise stampsnot to be sold

(1.01) Despite subsection (1), the Ministershall not authorize an officer to sell excisestamps that have been seized under this Act.

(1.01) Malgré le paragraphe (1), le ministrene peut autoriser l’agent à vendre des timbresd’accise qui ont été saisis en vertu de la pré-sente loi.

Exception —timbres d’accise

Restriction (1.1) Subject to the regulations, the sale un-der subsection (1) of

(a) spirits or specially denatured alcoholmay only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee;

(c) raw leaf tobacco or a tobacco productmay only be to a tobacco licensee; and

(d) a restricted formulation may only be to alicensed user.

(1.1) Sous réserve des règlements, les mar-chandises ci-après ne peuvent être venduesqu’aux personnes indiquées :

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu-ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin;

c) tabac en feuilles et produits du tabac : ti-tulaires de licence de tabac;

d) préparations assujetties à des restrictions :utilisateurs agréés.

Restriction

Proceeds of sale (2) The Minister shall hold the proceedsfrom the sale of any goods under subsection (1)as forfeit in lieu of the goods sold.

(2) Le ministre conserve le produit de lavente effectuée en vertu du paragraphe (1). Leproduit tient lieu de confiscation.

Produit de lavente

Page 164: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

150

Payment ofcompensation

(3) Where a person would be entitled to thereturn of goods if they were available to be re-turned, but it is not possible to return them, theperson shall be paid

(a) where the goods were sold, the proceedsfrom the sale; and

(b) in any other case, the value of the goods.1994, c. 37, s. 9; 2002, c. 22, s. 339; 2007, c. 18, s. 138;2010, c. 12, s. 51.

(3) S’il est impossible de restituer des mar-chandises à une personne qui y aurait droit parailleurs, il lui est versé la somme suivante :

a) si les marchandises ont été vendues, leproduit de la vente;

b) sinon, la somme représentant la valeurdes marchandises.

1994, ch. 37, art. 9; 2002, ch. 22, art. 339; 2007, ch. 18, art.138; 2010, ch. 12, art. 51.

Versementd’unecompensation

Value substitut-ed for value forduty

120. For the purpose of calculating theamount of money referred to in paragraph117(a) or 119(1)(a), where the value for duty ofgoods cannot be ascertained, the value of thegoods at the time of seizure, as determined bythe Minister, may be substituted for the valuefor duty thereof.

120. Dans les cas où, pour les calculs visés àl’alinéa 117a) ou 119(1)a), il est impossibled’établir la valeur en douane des marchandises,on peut y substituer leur valeur, déterminée parle ministre, au moment de la saisie.

Substitution devaleur

Goods no longerforfeit

121. Goods or conveyances in respect ofwhich money or security is received under sec-tion 117, 118 or 119 shall cease to be forfeitfrom the time the money or security is receivedand the money or security shall be held as for-feit in lieu thereof.

121. La confiscation des marchandises oudes moyens de transport cesse à compter de laréception du montant ou de la garantie visés àl’article 117, 118 ou 119, le montant ou la ga-rantie tenant lieu de confiscation.

Cessation de laconfiscation

FORFEITURES CONFISCATION

General Dispositions générales

Forfeituresaccrueautomaticallyfrom time ofcontravention

122. Subject to the reviews and appeals es-tablished by this Act, any goods or con-veyances that are seized as forfeit under thisAct within the time period set out in section113 are forfeit

(a) from the time of the contravention of thisAct or the regulations in respect of which thegoods or conveyances were seized, or

(b) in the case of a conveyance made use ofin respect of goods in respect of which thisAct or the regulations have been contra-vened, from the time of such use,

and no act or proceeding subsequent to the con-travention or use is necessary to effect the for-feiture of such goods or conveyances.

122. Sous réserve des révisions, réexamens,appels et recours prévus par la présente loi, lesmarchandises ou moyens de transport saisis àtitre de confiscation dans le délai fixé à l’article113 sont confisqués :

a) soit à compter de l’infraction à cettemême loi ou à ses règlements qui a motivé lasaisie;

b) soit à compter de l’utilisation des moyensde transport qui ont servi au transport desmarchandises ayant donné lieu à pareille in-fraction.

Il n’est besoin de nul acte ni de nulle procédurepostérieurs à l’infraction ou à l’utilisation pourdonner effet à la confiscation.

Confiscationd’office àcompter del’infraction

Review offorfeiture

123. The forfeiture of goods or conveyancesseized under this Act or any money or securityheld as forfeit in lieu of such goods or con-veyances is final and not subject to review or tobe restrained, prohibited, removed, set aside orotherwise dealt with except to the extent and inthe manner provided by sections 127.1 and 129.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 123; 2001, c. 25, s. 66.

123. La confiscation des marchandises oudes moyens de transport saisis en vertu de laprésente loi, ou celle des sommes ou garantiesqui en tiennent lieu, est définitive et n’est sus-ceptible de révision, de restriction, d’interdic-tion, d’annulation, de rejet ou de toute autreforme d’intervention que dans la mesure et se-

Conditions derévision

Page 165: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

151

lon les modalités prévues aux articles 127.1 et129.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 123; 2001, ch. 25, art. 66.

Ascertained Forfeiture Confiscation compensatoire

Ascertainedforfeitures

124. (1) Where an officer believes on rea-sonable grounds that a person has contravenedany of the provisions of this Act or the regula-tions in respect of any goods or conveyance,the officer may, if the goods or conveyance isnot found or if the seizure thereof would be im-practical, serve a written notice on that persondemanding payment of

(a) an amount of money determined undersubsection (2) or (3), as the case may be; or

(b) such lesser amount as the Minister maydirect.

124. (1) L’agent qui croit, pour des motifsraisonnables, à une infraction à la présente loiou à ses règlements du fait de marchandises oude moyens de transport peut, si on ne les trouvepas ou si leur saisie est problématique, réclamerpar avis écrit au contrevenant :

a) soit le paiement du montant déterminéconformément au paragraphe (2) ou (3), se-lon le cas;

b) soit le paiement du montant inférieur or-donné par le ministre.

Confiscationcompensatoire

Determinationof amount ofpayment inrespect of goods

(2) For the purpose of paragraph (1)(a), anofficer may demand payment in respect ofgoods of an amount of money of a value equalto the aggregate of the value for duty of thegoods and the amount of duties levied thereon,if any, calculated at the rates applicable thereto

(a) at the time the notice is served, if thegoods have not been accounted for undersubsection 32(1), (2) or (5) or if duties or ad-ditional duties have become due on thegoods under paragraph 32.2(2)(b) in circum-stances to which subsection 32.2(6) applies;or

(b) at the time the goods were accounted forunder subsection 32(1), (2) or (5), in any oth-er case.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), s’ils’agit de marchandises, le paiement que peutréclamer l’agent est celui du total de leur valeuren douane et des droits éventuellement perçussur elles, calculés au taux applicable :

a) au moment de la signification de l’avis, sielles n’ont pas fait l’objet de la déclarationen détail ou de la déclaration provisoire pré-vues au paragraphe 32(1), (2) ou (5) ou sielles sont passibles des droits ou droits sup-plémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dansle cas visé au paragraphe 32.2(6);

b) au moment où elles ont fait l’objet de ladéclaration en détail ou de la déclaration pro-visoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou(5), dans les autres cas.

Cas desmarchandises

Determinationof amount ofpayment inrespect ofconveyances

(3) For the purpose of paragraph (1)(a), anofficer may demand payment in respect of aconveyance of an amount of money of a valueequal to the value of the conveyance at the timethe notice is served, as determined by the Min-ister.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), s’ils’agit de moyens de transport, le paiement quepeut réclamer l’agent est celui de leur contre-valeur, déterminée par le ministre, au momentde la signification de l’avis.

Cas des moyensde transport

Value substitut-ed for value forduty

(4) For the purpose of calculating theamount of money referred to in subsection (2),where the value for duty of goods cannot be as-certained, the value of the goods at the time thenotice is served under subsection (1), as deter-mined by the Minister, may be substituted forthe value for duty thereof.

(4) Dans les cas où, pour les calculs visés auparagraphe (2), il est impossible d’établir la va-leur en douane des marchandises, on peut ysubstituer leur valeur, déterminée par le mi-nistre, au moment de la signification de l’avis.

Substitution devaleur

Value ofexported goods

(4.1) Sections 117 and 119 and subsection(2) apply to a contravention of this Act or theregulations in respect of goods that have been

(4.1) Les articles 117 et 119 et le paragraphe(2) s’appliquent aux infractions à la présente loiou aux règlements à l’égard de marchandises

Valeur desmarchandisesexportées

Page 166: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

152

or are about to be exported, except that the ref-erences to “value for duty of the goods” inthose provisions are to be read as references to“value of the goods”.

exportées ou sur le point de l’être, la mentionde « valeur en douane des marchandises » va-lant mention de « valeur des marchandises ».

Value of goods (4.2) For the purposes of subsection (4.1),the expression “value of the goods” means thetotal of all payments made or to be made by thepurchaser of the goods to or for the benefit ofthe vendor.

(4.2) Pour l’application du paragraphe (4.1),la valeur des marchandises est égale à l’en-semble de tous les paiements que l’acheteur afaits, ou s’est engagé à faire, au vendeur ou auprofit de celui-ci à leur égard.

Valeur desmarchandises

Value of goodsset by Minister

(4.3) If the value of the goods cannot be de-termined under subsection (4.2), the Ministermay determine that value.

(4.3) Dans le cas où il est impossible d’éta-blir la valeur des marchandises en applicationdu paragraphe (4.2), le ministre peut déterminercette valeur.

Valeur desmarchandises :déterminationpar le ministre

Service of notice (5) Service of the notice referred to in sub-section (1) is sufficient if it is sent by registeredmail addressed to the person on whom it is tobe served at his latest known address.

(5) Il suffit, pour que l’avis prévu au para-graphe (1) soit considéré comme signifié, qu’ilsoit envoyé en recommandé à la dernièreadresse connue du destinataire.

Signification del’avis

Interest (6) A person on whom a notice of ascer-tained forfeiture has been served shall pay, inaddition to the amount set out in the notice, in-terest at the prescribed rate for the period be-ginning on the day after the notice was servedand ending on the day the amount is paid infull, calculated on the outstanding balance.However, interest is not payable if the amountis paid in full within thirty days after the date ofthe notice.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 124; 1995, c. 41, s. 33;1997, c. 36, s. 187; 2001, c. 25, s. 67.

(6) Le destinataire de l’avis est tenu depayer, en plus de la somme mentionnée dansl’avis, des intérêts au taux réglementaire, calcu-lés sur le solde impayé pour la période allant dulendemain de la signification de l’avis jusqu’aujour du paiement intégral de la somme. Toute-fois, aucun intérêt n’est exigible si la sommeest payée intégralement dans les trente jourssuivant la date de l’avis.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 124; 1995, ch. 41, art. 33;1997, ch. 36, art. 187; 2001, ch. 25, art. 67.

Intérêt

Seizure cancelsnotice

125. The seizure under this Act of anythingin respect of which a notice is served under sec-tion 124, except as evidence alone, constitutes acancellation of the notice where the notice andthe seizure are in respect of the same contra-vention.

125. La saisie en vertu de la présente loi detoute chose qui a fait l’objet de l’avis prévu àl’article 124 constitue, sauf s’il s’agit unique-ment d’une saisie de moyens de preuve, une an-nulation de l’avis, lorsque celui-ci concerne lamême infraction que la saisie.

Annulation del’avis

Limitationrespectingseizure

126. Nothing in respect of which a notice isserved under section 124 is, from the time theamount demanded in the notice is paid or fromthe time a decision of the Minister under sec-tion 131 is requested in respect of the amountdemanded, subject to seizure under this Act inrespect of the same contravention except as evi-dence alone.

126. Sauf s’il s’agit uniquement de moyensde preuve, rien de ce qui a fait l’objet de l’avisprévu à l’article 124 n’est, à compter du paie-ment du montant réclamé dans l’avis ou de lademande présentée en vue de faire rendre auministre, au sujet de ce montant, la décisionprévue à l’article 131, susceptible de saisie envertu de la présente loi.

Interdiction desaisie

Review of Seizure, Ascertained Forfeiture orPenalty Assessment

Procédures en cas de saisie, de confiscationcompensatoire ou de pénalités

No review orappeal

126.1 Sections 127 to 133 do not apply to acontravention of subsection 40(3) of this Act bya person referred to in paragraph (c) of thatsubsection, or to a contravention of section 32.2

126.1 Les articles 127 à 133 ne s’appliquentpas à la contravention soit du paragraphe 40(3)de la présente loi, par une personne visée àl’alinéa c) de ce paragraphe, ou de l’article 32.2

Absence derévision oud’appel

Page 167: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

153

of this Act in circumstances to which subsec-tion 32.2(6) of this Act applies, or to a contra-vention of subsection 95(1), 118(1) or (2),121(1) or 122(1) of the Customs Tariff.1995, c. 41, s. 34; 1997, c. 36, s. 188.

de la présente loi dans le cas visé au paragraphe32.2(6), soit des paragraphes 95(1), 118(1) ou(2), 121(1) ou 122(1) du Tarif des douanes.1995, ch. 41, art. 34; 1997, ch. 36, art. 188.

Review ofascertainedforfeiture orpenaltyassessment

127. The debt due to Her Majesty as a resultof a notice served under section 109.3 or a de-mand under section 124 is final and not subjectto review or to be restrained, prohibited, re-moved, set aside or otherwise dealt with exceptto the extent and in the manner provided bysections 127.1 and 129.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 127; 1993, c. 25, s. 81;2001, c. 25, s. 68.

127. La créance de Sa Majesté résultantd’un avis signifié en vertu de l’article 109.3 oud’une réclamation effectuée en vertu de l’ar-ticle 124 est définitive et n’est susceptible derévision, de restriction, d’interdiction, d’annu-lation, de rejet ou de toute autre forme d’inter-vention que dans la mesure et selon les modali-tés prévues aux articles 127.1 et 129.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 127; 1993, ch. 25, art. 81;2001, ch. 25, art. 68.

Conditions derévision

Correctivemeasures

127.1 (1) The Minister, or any officer des-ignated by the President for the purposes of thissection, may cancel a seizure made under sec-tion 110, cancel or reduce a penalty assessedunder section 109.3 or an amount demandedunder section 124 or refund an amount receivedunder any of sections 117 to 119 within thirtydays after the seizure, assessment or demand, if

(a) the Minister is satisfied that there was nocontravention; or

(b) there was a contravention but the Minis-ter considers that there was an error with re-spect to the amount assessed, collected, de-manded or taken as security and that theamount should be reduced.

127.1 (1) Le ministre ou l’agent que le pré-sident désigne pour l’application du présent ar-ticle peut annuler une saisie faite en vertu del’article 110, annuler ou réduire une pénalitéétablie en vertu de l’article 109.3 ou unesomme réclamée en vertu de l’article 124 ourembourser un montant reçu en vertu de l’undes articles 117 à 119, dans les trente jours sui-vant la saisie ou l’établissement de la pénalitéou la réclamation dans les cas suivants :

a) le ministre est convaincu qu’aucune in-fraction n’a été commise;

b) il y a eu infraction, mais le ministre estd’avis qu’une erreur a été commise concer-nant la somme établie, versée ou réclamée engarantie et que celle-ci doit être réduite.

Mesures deredressement

Interest (2) If an amount is returned to a person un-der paragraph (1)(a), the person shall be giveninterest on that amount at the prescribed ratefor the period beginning on the day after theamount was originally paid by that person andending on the day it was returned.2001, c. 25, s. 68; 2005, c. 38, s. 81; 2009, c. 10, s. 13(F).

(2) La somme qui est remboursée à une per-sonne en vertu de l’alinéa (1)a) est majorée desintérêts au taux réglementaire, calculés à comp-ter du lendemain du jour du paiement de lasomme par cette personne jusqu’à celui de sonremboursement.2001, ch. 25, art. 68; 2005, ch. 38, art. 81; 2009, ch. 10, art.13(F).

Intérêt

Report toPresident

128. Where goods or a conveyance has beenseized under this Act, or a notice has beenserved under section 109.3 or 124, the officerwho seized the goods or conveyance or servedthe notice or caused it to be served shall forth-with report the circumstances of the case to thePresident.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 128; 1993, c. 25, s. 81;1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

128. L’agent qui a saisi des marchandises oudes moyens de transport en vertu de la présenteloi ou qui a signifié ou fait signifier l’avis prévuaux articles 109.3 ou 124 fait aussitôt rapportau président des circonstances de l’affaire.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 128; 1993, ch. 25, art. 81;1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Rapport auprésident

Request forMinister’sdecision

129. (1) The following persons may, withinninety days after the date of a seizure or the

129. (1) Les personnes ci-après peuvent,dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisie

Demande derévision

Page 168: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

154

service of a notice, request a decision of theMinister under section 131 by giving notice inwriting, or by any other means satisfactory tothe Minister, to the officer who seized thegoods or conveyance or served the notice orcaused it to be served, or to an officer at thecustoms office closest to the place where theseizure took place or closest to the place fromwhere the notice was served:

(a) any person from whom goods or a con-veyance is seized under this Act;

(b) any person who owns goods or a con-veyance that is seized under this Act;

(c) any person from whom money or securi-ty is received pursuant to section 117, 118 or119 in respect of goods or a conveyanceseized under this Act; or

(d) any person on whom a notice is servedunder section 109.3 or 124.

ou la signification de l’avis, en s’adressant parécrit, ou par tout autre moyen que le ministrejuge indiqué, à l’agent qui a saisi les biens oules moyens de transport ou a signifié ou fait si-gnifier l’avis, ou à un agent du bureau dedouane le plus proche du lieu de la saisie ou dela signification, présenter une demande en vuede faire rendre au ministre la décision prévue àl’article 131 :

a) celles entre les mains de qui ont été saisisdes marchandises ou des moyens de trans-port en vertu de la présente loi;

b) celles à qui appartiennent les marchan-dises ou les moyens de transport saisis envertu de la présente loi;

c) celles de qui ont été reçus les montants ougaranties prévus à l’article 117, 118 ou 119concernant des marchandises ou des moyensde transport saisis en vertu de la présente loi;

d) celles à qui a été signifié l’avis prévu auxarticles 109.3 ou 124.

Burden of proof (2) The burden of proof that notice was giv-en under subsection (1) lies on the personclaiming to have given the notice.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 129; 1993, c. 25, s. 82;2001, c. 25, s. 69.

(2) Il incombe à la personne qui prétendavoir présenté la demande visée au paragraphe(1) de prouver qu’elle l’a présentée.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 129; 1993, ch. 25, art. 82;2001, ch. 25, art. 69.

Charge de lapreuve

Extension oftime by Minister

129.1 (1) If no request for a decision of theMinister is made under section 129 within thetime provided in that section, a person may ap-ply in writing to the Minister for an extensionof the time for making the request and the Min-ister may grant the application.

129.1 (1) La personne qui n’a pas présentéla demande visée à l’article 129 dans le délaiqui y est prévu peut demander par écrit au mi-nistre de proroger ce délai, le ministre étant au-torisé à faire droit à la demande.

Prorogation dudélai par leministre

Reasons (2) An application must set out the reasonswhy the request was not made on time.

(2) La demande de prorogation énonce lesraisons pour lesquelles la demande visée à l’ar-ticle 129 n’a pas été présentée dans le délai pré-vu.

Contenu de lademande

Burden of proofof application

(3) The burden of proof that an applicationhas been made under subsection (1) lies on theperson claiming to have made it.

(3) Il incombe à la personne qui affirmeavoir présenté la demande de prorogation viséeau paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présen-tée.

Fardeau de lapreuve

Notice ofdecision

(4) The Minister must, without delay aftermaking a decision in respect of an application,notify the applicant in writing of the decision.

(4) Dès qu’il a rendu sa décision, le ministreen avise par écrit la personne qui a demandé laprorogation.

Décision duministre

Conditions forgrantingapplication

(5) The application may not be granted un-less

(a) it is made within one year after the expi-ration of the time provided in section 129;and

(5) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’annéesuivant l’expiration du délai prévu à l’article129;

Conditionsd’acceptation dela demande

Page 169: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

155

(b) the applicant demonstrates that

(i) within the time provided in section129, the applicant was unable to request adecision or to instruct another person torequest a decision on the applicant’s be-half or the applicant had a bona fide inten-tion to request a decision,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application, and

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted.

2001, c. 25, s. 70.

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit :

(i) au cours du délai prévu à l’article 129,il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’unpour agir en son nom, ou il avait véritable-ment l’intention de demander une déci-sion,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

(iii) la demande a été présentée dès quepossible.

2001, ch. 25, art. 70.

Extension oftime by FederalCourt

129.2 (1) A person may apply to the Feder-al Court to have their application under section129.1 granted if

(a) the Minister dismisses that application;or

(b) ninety days have expired after the appli-cation was made and the Minister has not no-tified the person of a decision made in re-spect of it.

If paragraph (a) applies, the application underthis subsection must be made within ninetydays after the application is dismissed.

129.2 (1) La personne qui a présenté unedemande de prorogation en vertu de l’article129.1 peut demander à la Cour fédérale d’yfaire droit :

a) soit après le rejet de la demande par leministre;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours suivant la présentation de lademande, si le ministre ne l’a pas avisée desa décision.

La demande fondée sur l’alinéa a) doit être pré-sentée dans les quatre-vingt-dix jours suivant lerejet de la demande.

Prorogation dudélai par la Courfédérale

Applicationprocess

(2) The application must be made by filing acopy of the application made under section129.1, and any notice given in respect of it,with the Minister and the Administrator of theCourt.

(2) La demande se fait par dépôt auprès duministre et de l’administrateur de la Cour d’unecopie de la demande de prorogation présentéeen vertu de l’article 129.1 et de tout avis donnéà son égard.

Modalités

Powers of theCourt

(3) The Court may grant or dismiss the ap-plication and, if it grants the application, mayimpose any terms that it considers just or orderthat the request under section 129 be deemed tohave been made on the date the order wasmade.

(3) La Cour peut rejeter la demande ou yfaire droit. Dans ce dernier cas, elle peut impo-ser les conditions qu’elle estime justes ou or-donner que la demande soit réputée avoir étéprésentée à la date de l’ordonnance.

Pouvoirs de laCour fédérale

Conditions forgrantingapplication

(4) The application may not be granted un-less

(a) the application under subsection129.1(1) was made within one year after theexpiration of the time provided in section129; and

(b) the person making the applicationdemonstrates that

(i) within the time provided in section 129for making a request for a decision of theMinister, the person was unable to act or

(4) Il n’est fait droit à la demande que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la demande de prorogation a été présentéeen vertu du paragraphe 129.1(1) dans l’annéesuivant l’expiration du délai prévu à l’article129;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit :

(i) au cours du délai prévu à l’article 129,il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’unpour agir en son nom, ou il avait véritable-

Conditionsd’acceptation dela demande

Page 170: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

156

to instruct another person to act in the per-son’s name or had a bona fide intention torequest a decision,

(ii) it would be just and equitable to grantthe application, and

(iii) the application was made as soon ascircumstances permitted.

2001, c. 25, s. 70.

ment l’intention de demander une déci-sion,

(ii) il serait juste et équitable de faire droità la demande,

(iii) la demande a été présentée dès quepossible.

2001, ch. 25, art. 70.

Notice ofreasons foraction

130. (1) Where a decision of the Ministerunder section 131 is requested under section129, the President shall forthwith serve on theperson who requested the decision written no-tice of the reasons for the seizure, or for the no-tice served under section 109.3 or 124, in re-spect of which the decision is requested.

130. (1) Le président signifie sans délai parécrit à la personne qui a présenté la demandevisée à l’article 129 un avis des motifs de lasaisie, ou des motifs de l’avis prévu aux articles109.3 ou 124, à l’origine de la demande.

Signification duprésident

Evidence (2) The person on whom a notice is servedunder subsection (1) may, within thirty days af-ter the notice is served, furnish such evidencein the matter as he desires to furnish.

(2) La personne visée au paragraphe (1) dis-pose de trente jours à compter de la significa-tion de l’avis pour produire tous moyens depreuve à l’appui de ses prétentions.

Preuve

Evidence (3) Evidence may be given under subsection(2) by affidavit made before any person autho-rized by an Act of Parliament or of the legisla-ture of a province to administer oaths or takeaffidavits.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 130; 1993, c. 25, s. 83;1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 71; 2005, c. 38, s. 85.

(3) Les moyens de preuve visés au para-graphe (2) peuvent être produits par déclarationsous serment faite devant toute personne autori-sée par une loi fédérale ou provinciale à faireprêter serment et à recevoir les déclarationssous serment.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 130; 1993, ch. 25, art. 83;1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 71; 2005, ch. 38,art. 85.

Affidavit

Decision of theMinister

131. (1) After the expiration of the thirtydays referred to in subsection 130(2), the Min-ister shall, as soon as is reasonably possiblehaving regard to the circumstances, considerand weigh the circumstances of the case anddecide

(a) in the case of goods or a conveyanceseized or with respect to which a notice wasserved under section 124 on the ground thatthis Act or the regulations were contravenedin respect of the goods or the conveyance,whether the Act or the regulations were socontravened;

(b) in the case of a conveyance seized or inrespect of which a notice was served undersection 124 on the ground that it was madeuse of in respect of goods in respect of whichthis Act or the regulations were contravened,whether the conveyance was made use of inthat way and whether the Act or the regula-tions were so contravened; or

131. (1) Après l’expiration des trente joursvisés au paragraphe 130(2), le ministre étudie,dans les meilleurs délais possible en l’espèce,les circonstances de l’affaire et décide si c’estvalablement qu’a été retenu, selon le cas :

a) le motif d’infraction à la présente loi ou àses règlements pour justifier soit la saisie desmarchandises ou des moyens de transport encause, soit la signification à leur sujet del’avis prévu à l’article 124;

b) le motif d’utilisation des moyens detransport en cause dans le transport de mar-chandises ayant donné lieu à une infractionaux mêmes loi ou règlements, ou le motif decette infraction, pour justifier soit la saisie deces moyens de transport, soit la significationà leur sujet de l’avis prévu à l’article 124;

c) le motif de non-conformité aux para-graphes 109.1(1) ou (2) ou à une dispositiondésignée en vertu du paragraphe 109.1(3)pour justifier l’établissement d’une pénalité

Décision duministre

Page 171: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

157

(c) in the case of a penalty assessed undersection 109.3 against a person for failure tocomply with subsection 109.1(1) or (2) or aprovision that is designated under subsection109.1(3), whether the person so failed tocomply.

(d) [Repealed, 2001, c. 25, s. 72]

en vertu de l’article 109.3, peu importe s’il ya réellement eu non-conformité.

d) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 72]

Exception (1.1) A person on whom a notice is servedunder section 130 may notify the Minister, inwriting, that the person will not be furnishingevidence under that section and authorize theMinister to make a decision without delay inthe matter.

(1.1) La personne à qui a été signifié un avisvisé à l’article 130 peut aviser par écrit le mi-nistre qu’elle ne produira pas de moyens depreuve en application de cet article et autoriserle ministre à rendre sans délai une décision surla question.

Exception

Notice ofdecision

(2) The Minister shall, forthwith on makinga decision under subsection (1), serve on theperson who requested the decision a detailedwritten notice of the decision.

(2) Dès qu’il a rendu sa décision, le ministreen signifie par écrit un avis détaillé à la per-sonne qui en a fait la demande.

Avis de ladécision

Judicial review (3) The Minister’s decision under subsection(1) is not subject to review or to be restrained,prohibited, removed, set aside or otherwisedealt with except to the extent and in the man-ner provided by subsection 135(1).R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 131; 1993, c. 25, s. 84;2001, c. 25, s. 72.

(3) La décision rendue par le ministre envertu du paragraphe (1) n’est susceptible d’ap-pel, de restriction, d’interdiction, d’annulation,de rejet ou de toute autre forme d’interventionque dans la mesure et selon les modalités pré-vues au paragraphe 135(1).L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 131; 1993, ch. 25, art. 84;2001, ch. 25, art. 72.

Recoursjudiciaire

Where there isno contravention

132. (1) Subject to this or any other Act ofParliament,

(a) where the Minister decides, under para-graph 131(1)(a) or (b), that there has been nocontravention of this Act or the regulationsin respect of the goods or conveyance re-ferred to in that paragraph, or, under para-graph 131(1)(b), that the conveyance re-ferred to in that paragraph was not used inthe manner described in that paragraph, theMinister shall forthwith authorize the re-moval from custody of the goods or con-veyance or the return of any money or secu-rity taken in respect of the goods orconveyance; and

(b) where, as a result of a decision made bythe Minister under paragraph 131(1)(c), theMinister decides that a penalty that was as-sessed under section 109.3 is not justified bythe facts or the law, the Minister shall forth-with cancel the assessment of the penalty andauthorize the return of any money paid onaccount of the penalty and any interest thatwas paid under section 109.5 in respect ofthe penalty.

132. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi ou de toute autre loi fé-dérale :

a) le ministre, s’il décide, en vertu des ali-néas 131(1)a) ou b), que les motifs d’infrac-tion ou, en vertu de l’alinéa 131(1)b), que lesmotifs d’utilisation des moyens de transportvisés à cet alinéa n’ont pas été valablementretenus, autorise sans délai la levée de gardedes marchandises ou moyens de transport encause, ou la restitution des montants ou ga-ranties qui en tenaient lieu;

b) le ministre, s’il décide, par suite d’une dé-cision qu’il a rendue en vertu de l’alinéa131(1)c), que la pénalité établie en applica-tion de l’article 109.3 n’est fondée ni en faitni en droit, annule sans délai la cotisationconcernant la pénalité et autorise sans délaila restitution des sommes versées au titre dela pénalité et des intérêts afférents payés enapplication de l’article 109.5.

Cas de non-infraction

Page 172: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

158

Interest onmoney returned

(2) Where any money is authorized undersubsection (1) to be returned to any person,there shall be paid to that person, in addition tothe money returned, interest on the money atthe prescribed rate for the period beginning onthe day after the day the money was paid andending on the day the money is returned.

(2) Il est versé aux bénéficiaires de montantsdont la restitution est autorisée en applicationdu paragraphe (1), en plus des montants resti-tués, des intérêts au taux réglementaire, calcu-lés sur ces montants pour la période commen-çant le lendemain du versement des montants etse terminant le jour de leur restitution.

Intérêts surmontantsrestitués

(3) [Repealed, 1992, c. 28, s. 26]R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 132; 1992, c. 28, s. 26;1993, c. 25, s. 85; 2001, c. 25, s. 73.

(3) [Abrogé, 1992, ch. 28, art. 26]L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 132; 1992, ch. 28, art. 26;1993, ch. 25, art. 85; 2001, ch. 25, art. 73.

Where there iscontravention

133. (1) Where the Minister decides, underparagraph 131(1)(a) or (b), that there has beena contravention of this Act or the regulations inrespect of the goods or conveyance referred toin that paragraph, and, in the case of a con-veyance referred to in paragraph 131(1)(b), thatit was used in the manner described in thatparagraph, the Minister may, subject to suchterms and conditions as the Minister may deter-mine,

(a) return the goods or conveyance on re-ceipt of an amount of money of a value equalto an amount determined under subsection(2) or (3), as the case may be;

(b) remit any portion of any money or secu-rity taken; and

(c) where the Minister considers that insuffi-cient money or security was taken or whereno money or security was received, demandsuch amount of money as he considers suffi-cient, not exceeding an amount determinedunder subsection (4) or (5), as the case maybe.

133. (1) Le ministre, s’il décide, en vertudes alinéas 131(1)a) ou b), que les motifs d’in-fraction et, dans le cas des moyens de transportvisés à l’alinéa 131(1)b), que les motifs d’utili-sation ont été valablement retenus, peut, auxconditions qu’il fixe :

a) restituer les marchandises ou les moyensde transport sur réception du montant déter-miné conformément au paragraphe (2) ou(3), selon le cas;

b) restituer toute fraction des montants ougaranties reçus;

c) réclamer, si nul montant n’a été versé ounulle garantie donnée, ou s’il estime cesmontant ou garantie insuffisants, le montantqu’il juge suffisant, à concurrence de celuidéterminé conformément au paragraphe (4)ou (5), selon le cas.

Cas d’infraction

Powers ofMinister

(1.1) If the Minister decides under para-graph 131(1)(c) that the person failed to com-ply, the Minister may, subject to any terms andconditions that the Minister may determine,

(a) remit any portion of the penalty assessedunder section 109.3; or

(b) demand that an additional amount bepaid.

If an additional amount is demanded, the totalof the amount assessed and the additionalamount may not exceed the maximum penaltythat could be assessed under section 109.3.

(1.1) Le ministre, s’il décide en vertu del’alinéa 131(1)c) que la personne ne s’est pasconformée, peut, aux conditions qu’il fixe :

a) remettre à la personne une portion de lapénalité établie en vertu de l’article 109.3;

b) réclamer une somme supplémentaire.

Toutefois, la totalité de celle-ci et de la sommeétablie ne doit pas dépasser le montant maximalde la pénalité qui peut être établie en vertu del’article 109.3.

Pouvoirs duministre

Return of goodsunder paragraph(1)(a)

(2) Goods may be returned under paragraph(1)(a) on receipt of an amount of money of avalue equal to

(2) La restitution visée à l’alinéa (1)a) peut,s’il s’agit de marchandises, s’effectuer sur ré-ception :

Restitution desmarchandises

Page 173: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

159

(a) the aggregate of the value for duty of thegoods and the amount of duties levied there-on, if any, calculated at the rates applicablethereto

(i) at the time of seizure, if the goods havenot been accounted for under subsection32(1), (2) or (5) or if duties or additionalduties have become due on the goods un-der paragraph 32.2(2)(b) in circumstancesto which subsection 32.2(6) applies, or

(ii) at the time the goods were accountedfor under subsection 32(1), (2) or (5), inany other case; or

(b) such lesser amount as the Minister maydirect.

a) soit du total de leur valeur en douane etdes droits éventuellement perçus sur elles,calculés au taux applicable :

(i) au moment de la saisie, si elles n’ontpas fait l’objet de la déclaration en détailou de la déclaration provisoire prévues auparagraphe 32(1), (2) ou (5), ou si ellessont passibles des droits ou droits supplé-mentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dansle cas visé au paragraphe 32.2(6),

(ii) au moment où elles ont fait l’objet dela déclaration en détail ou de la déclarationprovisoire prévues au paragraphe 32(1),(2) ou (5), dans les autres cas;

b) soit du montant inférieur que le ministreordonne.

Return of aconveyanceunder paragraph(1)(a)

(3) A conveyance may be returned underparagraph (1)(a) on receipt of an amount ofmoney of a value equal to

(a) the value of the conveyance at the timeof seizure, as determined by the Minister; or

(b) such lesser amount as the Minister maydirect.

(3) La restitution visée à l’alinéa (1)a) peut,s’il s’agit de moyens de transport, s’effectuersur réception :

a) soit de leur contre-valeur, déterminée parle ministre, au moment de la saisie;

b) soit du montant inférieur que celui-ci or-donne.

Restitution desmoyens detransport

Amountdemanded inrespect of goodsunder paragraph(1)(c)

(4) The amount of money that the Ministermay demand under paragraph (1)(c) in respectof goods shall not exceed an amount equal tothe aggregate of the value for duty of the goodsand the amount of duties levied thereon, if any,calculated at the rates applicable thereto,

(a) at the time of seizure or of service of thenotice under section 124, if the goods havenot been accounted for under subsection32(1), (2) or (5) or if duties or additional du-ties have become due on the goods underparagraph 32.2(2)(b) in circumstances towhich subsection 32.2(6) applies; or

(b) at the time the goods were accounted forunder subsection 32(1), (2) or (5), in any oth-er case.

(4) Le montant susceptible d’être réclamé envertu de l’alinéa (1)c) ne peut, s’il s’agit demarchandises, dépasser le total de leur valeuren douane et des droits éventuellement perçussur elles, calculés au taux applicable :

a) au moment de la saisie ou de la significa-tion de l’avis prévu à l’article 124, si ellesn’ont pas fait l’objet d’une déclaration en dé-tail ou d’une déclaration provisoire prévuesau paragraphe 32(1), (2) ou (5), ou si ellessont passibles des droits ou droits supplé-mentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans lecas visé au paragraphe 32.2(6);

b) au moment où elles ont fait l’objet de ladéclaration en détail ou de la déclaration pro-visoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou(5), dans les autres cas.

Réclamation :marchandises

Amountdemanded inrespect ofconveyanceunder paragraph(1)(c)

(5) The amount of money that the Ministermay demand under paragraph (1)(c) in respectof a conveyance shall not exceed an amountequal to the value of the conveyance at the timeof seizure or of service of the notice under sec-tion 124, as determined by the Minister.

(5) Le montant susceptible d’être réclamé envertu de l’alinéa (1)c) ne peut, s’il s’agit demoyens de transport, dépasser leur contre-va-leur, déterminée par le ministre, au moment dela saisie ou de la signification de l’avis prévu àl’article 124.

Réclamation :moyens detransport

Value substitut-ed for value forduty

(6) For the purpose of calculating theamount of money referred to in subsection (2)

(6) Dans les cas où, pour les calculs visés auparagraphe (2) ou (4), il est impossible d’établir

Substitution devaleur

Page 174: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

160

or (4), where the value for duty of goods cannotbe ascertained, the value of the goods at thetime of seizure or of service of the notice undersection 124, as determined by the Minister,may be substituted for the value for duty there-of.

la valeur en douane des marchandises, on peuty substituer leur valeur, déterminée par le mi-nistre, au moment de la saisie ou de la signifi-cation de l’avis prévu à l’article 124.

Interest (7) If an amount of money is demanded un-der paragraph (1)(c) or (1.1)(b), the person towhom the demand is made shall pay theamount demanded together with interest at theprescribed rate for the period beginning on theday after the notice is served under subsection131(2) and ending on the day the amount hasbeen paid in full, calculated on the outstandingbalance of the amount. However, interest is notpayable if the amount demanded is paid in fullwithin thirty days after the notice is served.

(7) Les personnes à qui une somme est ré-clamée en application des alinéas (1)c) ou(1.1)b) versent avec la somme réclamée des in-térêts au taux réglementaire, calculés sur les ar-riérés pour la période commençant le lende-main de la signification de l’avis prévu auparagraphe 131(2) et se terminant le jour dupaiement intégral de la somme. Toutefois, au-cun intérêt n’est exigible si la pénalité est payéeintégralement dans les trente jours suivant la si-gnification de l’avis.

Intérêts

(8) [Repealed, 1992, c. 28, s. 27]R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 133; 1992, c. 28, s. 27;1993, c. 25, s. 86; 1995, c. 41, s. 35; 1997, c. 36, s. 189;2001, c. 25, s. 74.

(8) [Abrogé, 1992, ch. 28, art. 27]L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 133; 1992, ch. 28, art. 27;1993, ch. 25, art. 86; 1995, ch. 41, art. 35; 1997, ch. 36, art.189; 2001, ch. 25, art. 74.

134. [Repealed, 1998, c. 19, s. 263] 134. [Abrogé, 1998, ch. 19, art. 263]

Federal Court 135. (1) A person who requests a decisionof the Minister under section 131 may, withinninety days after being notified of the decision,appeal the decision by way of an action in theFederal Court in which that person is the plain-tiff and the Minister is the defendant.

135. (1) Toute personne qui a demandé quesoit rendue une décision en vertu de l’article131 peut, dans les quatre-vingt-dix jours sui-vant la communication de cette décision, en ap-peler par voie d’action devant la Cour fédérale,à titre de demandeur, le ministre étant le défen-deur.

Cour fédérale

Ordinary action (2) The Federal Courts Act and the rulesmade under that Act applicable to ordinary ac-tions apply in respect of actions instituted undersubsection (1) except as varied by special rulesmade in respect of such actions.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 135; 1990, c. 8, s. 49; 2002,c. 8, s. 134.

(2) La Loi sur les Cours fédérales et lesrègles prises aux termes de cette loi applicablesaux actions ordinaires s’appliquent aux actionsintentées en vertu du paragraphe (1), sous ré-serve des adaptations occasionnées par lesrègles particulières à ces actions.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 135; 1990, ch. 8, art. 49;2002, ch. 8, art. 134.

Action ordinaire

Restoration ofgoods pendingappeal

136. Where an appeal is taken by the Crownfrom any judgment that orders the Crown togive or return anything that has been seized un-der this Act to any person, the execution of thejudgment shall not be suspended if the personto whom the goods are ordered given or re-turned gives such security to the Crown as thecourt that rendered the judgment, or a judgethereof, considers sufficient to ensure deliveryof the goods or the full value thereof to theCrown if the judgment so appealed is reversed.

136. Lorsque la Couronne fait appel d’un ju-gement lui ordonnant de remettre ou restituer àquiconque des marchandises saisies en vertu dela présente loi, l’exécution du jugement n’estpas suspendue si la personne à qui les marchan-dises doivent être remises ou restituées donne àla Couronne la garantie que le tribunal qui arendu le jugement, ou un juge de ce tribunal,estime suffisante pour assurer leur livraison oule versement de leur pleine contre-valeur à laCouronne en cas de rejet du jugement en appel.

Restitution enattendant l’arrêtd’appel

Service ofnotices

137. The service of the President’s noticeunder section 130 or the notice of the Minis-

137. Il suffit, pour que l’avis des motifs vi-sés à l’article 130 ou que l’avis de la décision

Signification desavis

Page 175: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

161

ter’s decision under section 131 is sufficient ifit is sent by registered mail addressed to theperson on whom it is to be served at his latestknown address.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 137; 1999, c. 17, s. 127;2005, c. 38, s. 85.

visée à l’article 131 soient considérés commerespectivement signifiés par le président ou leministre, qu’il en soit fait envoi en recomman-dé à la dernière adresse connue du destinataire.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 137; 1999, ch. 17, art.127; 2005, ch. 38, art. 85.

Third Party Claims Revendication des tiers

Third partyclaims

138. (1) If goods or a conveyance is seizedas forfeit under this Act or if a conveyance isdetained under subsection 97.25(2), any person,other than the person in whose possession itwas when seized or detained, who claims an in-terest in it as owner, mortgagee, hypothecarycreditor, lien-holder or holder of any like inter-est may, within ninety days after the seizure ordetention, apply for a decision by the Ministerunder section 139.

138. (1) En cas de saisie-confiscation demarchandises ou d’un moyen de transport ef-fectuée en vertu de la présente loi ou en cas dedétention de marchandises ou d’un moyen detransport en vertu du paragraphe 97.25(2), toutepersonne qui, sauf si elle était en possession del’objet au moment de la saisie ou de la déten-tion, revendique à cet égard un droit en qualitéde propriétaire, de créancier hypothécaire, decréancier privilégié ou en toute autre qualitécomparable peut, dans les quatre-vingt-dixjours suivant la saisie ou la détention, deman-der que le ministre rende la décision visée àl’article 139.

Revendicationde droits

Applicationprocedure

(2) A person may apply for a decision bygiving notice in writing to the officer whoseized or detained the goods or conveyance orto an officer at the customs office closest to theplace where the seizure or detention took place.

(2) La demande se fait par remise d’un avisécrit à l’agent qui a saisi ou qui détient les mar-chandises ou le moyen de transport ou à unagent du bureau de douane le plus proche dulieu de la saisie ou de la détention.

Procédureapplicable

Burden of proofof application

(3) The burden of proof that an applicationhas been made under subsection (1) lies on theperson claiming to have made it.

(3) Il incombe à la personne qui affirmeavoir présenté la demande visée au paragraphe(1) de prouver qu’elle l’a présentée.

Fardeau de lapreuve

Provision ofevidence

(4) A person who applies under subsection(1) must provide evidence that relates to theirinterest in the seized or detained goods or con-veyance and any other evidence requested bythe Minister in respect of that interest.

(4) La personne qui demande une décisionen vertu du paragraphe (1) doit produire tousmoyens de preuve à l’appui du droit qu’elle re-vendique à l’égard des marchandises ou dumoyen de transport saisis ou détenus et toutautre élément de preuve que le ministre exige àl’égard de ce droit.

Délai pourprouverl’existence dudroit

Manner ofgiving evidence

(5) Evidence may be given under subsection(4) by affidavit made before any person autho-rized by an Act of Parliament or of the legisla-ture of a province to administer oaths or takeaffidavits.

(5) Les moyens de preuve visés au para-graphe (4) peuvent être produits par déclarationsous serment faite devant toute personne autori-sée en vertu d’une loi fédérale ou provinciale àfaire prêter serment et à recevoir les déclara-tions sous serment.

Affidavit

Lateapplications

(6) The Minister may accept an applicationmade within one year after the expiration of theninety days referred to in subsection (1) by aperson who has not claimed an interest in theseized or detained goods or conveyance withinthose ninety days.

(6) Le ministre peut accepter qu’une per-sonne mentionnée au paragraphe (1) présentesa demande après l’expiration du délai dequatre-vingt-dix jours, si la demande est pré-sentée au cours de l’année suivant l’expirationdu délai.

Demandepostérieure audélai de quatre-vingt-dix jours

Page 176: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

162

Conditions forlate applications

(7) When making an application under sub-section (6), the person must demonstrate to theMinister that

(a) within the time provided in subsection(1) for making an application the person

(i) was unable to act or to instruct anotherperson to act in the person’s name, or

(ii) had a bona fide intention to apply un-der that subsection;

(b) it would be just and equitable to grantthe application; and

(c) the application was made as soon as cir-cumstances permitted.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 138; 1992, c. 1, s. 62, c. 51,s. 45; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 60, c. 17, s. 127;2001, c. 25, s. 75.

(7) L’auteur d’une demande présentée envertu du paragraphe (6) doit démontrer au mi-nistre ce qui suit :

a) au cours du délai prévu au paragraphe(1) :

(i) soit il n’a pu ni agir ni mandater quel-qu’un pour agir en son nom,

(ii) soit il avait véritablement l’intentionde demander au ministre de rendre une dé-cision;

b) il serait juste et équitable de faire droit àla demande;

c) la demande a été présentée dès que pos-sible.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 138; 1992, ch. 1, art. 62,ch. 51, art. 45; 1998, ch. 30, art. 14; 1999, ch. 3, art. 60, ch.17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 75.

Conditionssupplémentairesapplicables

Decision ofMinister

139. The Minister must decide an applica-tion made under section 138 without delay and,if the Minister is satisfied that the followingconditions are met, must make a determinationthat the applicant’s interest in the goods or con-veyance is not affected by the seizure or deten-tion and as to the nature and extent of the appli-cant’s interest at the time of the contraventionor use:

(a) the applicant acquired the interest ingood faith before the contravention or use;

(b) the applicant is innocent of any complic-ity or collusion in the contravention or use;and

(c) the applicant exercised all reasonablecare in respect of any person permitted to ob-tain possession of the goods or conveyancein order to satisfy the applicant that it wasnot likely to be used in a contravention or, ifthe applicant is a mortgagee, hypothecarycreditor or lien-holder, the applicant exer-cised that care in relation to the mortgagor,hypothecary debtor or lien-giver.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 139; 2001, c. 25, s. 75.

139. Le ministre examine dès sa réception lademande qui lui est présentée en vertu de l’ar-ticle 138 et, s’il constate que les conditions ci-après sont réunies, rend une décision portantque la saisie ou la détention ne porte pas at-teinte au droit du demandeur à l’égard des mar-chandises ou du moyen de transport et précisantla nature et l’étendue de ce droit au moment del’infraction ou de l’utilisation en cause :

a) le demandeur a acquis son droit de bonnefoi avant l’infraction ou l’utilisation;

b) il est innocent de toute complicité ou col-lusion dans l’infraction ou l’utilisation;

c) il a pris les précautions voulues pour seconvaincre que l’objet saisi ou détenu ne ris-quait pas d’être utilisé en infraction par toutepersonne admise à sa possession, ou par ledébiteur dans le cas d’une hypothèque oud’un privilège.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 139; 2001, ch. 25, art. 75.

Décision duministre

Order 139.1 (1) A person who makes an applica-tion under section 138 may, within ninety daysafter being notified of the decision, apply for anorder under this section by giving notice inwriting to the court.

139.1 (1) L’auteur de la demande présentéeen vertu de l’article 138 peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant celui où il est informéde la décision, présenter au tribunal une requêtelui demandant de rendre l’ordonnance prévueau présent article.

Appel

Page 177: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

163

Meaning of“court”

(2) In this section, “court” means

(a) in the Province of Ontario, the SuperiorCourt of Justice;

(b) in the Province of Quebec, the SuperiorCourt;

(c) in the Provinces of Nova Scotia andBritish Columbia, Yukon and the NorthwestTerritories, the Supreme Court;

(d) in the Provinces of New Brunswick,Manitoba, Saskatchewan and Alberta, theCourt of Queen’s Bench;

(e) in the Provinces of Prince Edward Islandand Newfoundland, the Trial Division of theSupreme Court; and

(f) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice.

(2) Dans le présent article, « tribunal » s’en-tend :

a) dans la province d’Ontario, de la Cour su-périeure de justice;

b) dans la province de Québec, de la Coursupérieure;

c) dans les provinces de la Nouvelle-Écosseet de la Colombie-Britannique, au Yukon etdans les Territoires du Nord-Ouest, de laCour suprême;

d) dans les provinces du Nouveau-Bruns-wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et del’Alberta, de la Cour du Banc de la Reine;

e) dans les provinces de l’Île-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve, de la Section depremière instance de la Cour suprême;

f) au Nunavut, de la Cour de justice du Nu-navut.

Définition de« tribunal »

Date of hearing (3) A judge of the court must fix a day, notless than thirty days after the application hasbeen made, for the hearing of the application.

(3) Le juge du tribunal saisi de la requêtefixe l’audition de celle-ci à une date postérieured’au moins trente jours à celle de sa présenta-tion.

Date d’audition

Notice toMinister

(4) The applicant, no later than fifteen daysbefore the day fixed for the hearing, must servenotice of the application and of the hearing onthe Minister, or an officer designated by theMinister for the purposes of this section.

(4) Au plus tard le quinzième jour précédantla date d’audition de la requête, le requérant si-gnifie au ministre, ou à l’agent que celui-ci dé-signe pour l’application du présent article, unavis de la requête et de l’audition.

Signification auministre

Service byregistered mail

(5) Service of the notice is sufficient if it issent by registered mail addressed to the Minis-ter.

(5) Il suffit, pour que l’avis soit réputé signi-fié, de l’envoyer par courrier recommandé auministre.

Courrierrecommandé

Order (6) The applicant is entitled to an orderdeclaring that the applicant’s interest is not af-fected by the seizure or detention and declaringthe nature and extent of the applicant’s interestat the time of the contravention or use if, on thehearing of the application, the court is satisfiedthat the applicant

(a) acquired the interest in good faith priorto the contravention or use;

(b) is innocent of any complicity or collu-sion in the contravention or use; and

(c) exercised all reasonable care in respectof any person permitted to obtain possessionof the goods or conveyance in order to satis-fy the applicant that it was not likely to beused in a contravention or, if the applicant isa mortgagee, hypothecary creditor or lien-

(6) Lors de l’audition de la requête, le re-quérant est fondé à obtenir une ordonnance dis-posant que la saisie ou la détention ne porte pasatteinte à son droit et précisant la nature etl’étendue de celui-ci au moment de l’infractionou de l’utilisation si le tribunal saisi estconvaincu des faits suivants :

a) le requérant a acquis son droit de bonnefoi avant l’infraction ou l’utilisation;

b) il est innocent de toute complicité ou col-lusion dans l’infraction ou l’utilisation;

c) il a pris les précautions voulues pour seconvaincre que l’objet saisi ou détenu ne ris-quait pas d’être utilisé en infraction par toutepersonne admise à sa possession, ou par le

Ordonnance

Page 178: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

164

holder, that the applicant exercised that carein relation to the mortgagor, hypothecarydebtor or lien-giver.

2001, c. 25, s. 75; 2002, c. 7, s. 272; 2009, c. 10, s. 14(F).

débiteur dans le cas d’une hypothèque oud’un privilège.

2001, ch. 25, art. 75; 2002, ch. 7, art. 272; 2009, ch. 10, art.14(F).

Appeal 140. (1) A person who makes an applica-tion under section 139.1 or the Crown may ap-peal to the court of appeal from an order madeunder that section and the appeal shall be as-serted, heard and decided according to the ordi-nary procedure governing appeals to the courtof appeal from orders or judgments of a court.

140. (1) L’ordonnance visée à l’article139.1 est susceptible d’appel, de la part du re-quérant ou de la Couronne, devant la cour d’ap-pel. Le cas échéant, l’affaire est entendue et ju-gée selon la procédure ordinaire régissant lesappels interjetés devant cette juridiction contreles ordonnances ou décisions du tribunal.

Appel à la courd’appel

Definition of“court ofappeal”

(2) In this section, “court of appeal” means,in the province in which an order under thissection is made, the court of appeal for thatprovince as defined in section 2 of the CriminalCode.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 140; 2001, c. 25, s. 76.

(2) Dans le présent article, « cour d’appel »s’entend de la cour d’appel, au sens de l’article2 du Code criminel, de la province où est ren-due l’ordonnance visée au présent article.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 140; 2001, ch. 25, art. 76.

Définition de« cour d’appel »

Goods orconveyancegiven toapplicant

141. (1) The President, on application by aperson whose interest in a conveyance detainedunder subsection 97.25(2) or in goods or a con-veyance seized as forfeit under this Act hasbeen determined under section 139 or orderedunder section 139.1 or 140 to be unaffected bythe seizure or detention, shall direct that

(a) in the case of goods or a conveyance theforfeiture of which has become final, thegoods or conveyance, as the case may be, begiven to the applicant; and

(b) in the case of a conveyance detained un-der subsection 97.25(2), the conveyance begiven to the applicant.

141. (1) Sur demande d’une personne qui aobtenu, respectivement au titre de l’article 139et en vertu des articles 139.1 ou 140, une déci-sion ou une ordonnance portant que la saisie oula détention ne porte pas atteinte à son droit, leprésident lui fait remettre :

a) dans le cas de marchandises ou d’unmoyen de transport dont la confiscation estdevenue définitive, les marchandises ou lemoyen de transport;

b) dans le cas d’un moyen de transport rete-nu en vertu du paragraphe 97.25(2), lemoyen de transport.

Restitution desmarchandises oumoyen detransport saisis

Amount paid ifgoods orconveyance sold

(1.1) If goods or a conveyance that is to begiven to the applicant has been sold or disposedof, an amount calculated on the basis of the in-terest of the applicant in the goods or con-veyance at the time of the contravention or use,as determined under section 139 or ordered un-der section 139.1 or 140, shall be paid to theapplicant.

(1.1) Si des marchandises ou un moyen detransport qui sont censés être remis à la per-sonne ont été vendus ou aliénés, il est versé àcette dernière une somme dont le calcul est ba-sé sur la contre-valeur de son droit sur ceux-ciau moment de l’infraction ou de l’utilisation,telle que cette contre-valeur est fixée dans ladécision ou l’ordonnance rendues respective-ment au titre de l’article 139 et en vertu des ar-ticles 139.1 et 140.

Somme verséeen cas de ventedesmarchandises oudu moyen detransport

Limit on amountpaid

(2) The total amount paid under subsection(1.1) in respect of goods or a conveyance shall,if the goods or conveyance was sold or other-wise disposed of under this Act, not exceed theproceeds of the sale or disposition, if any, lessany costs incurred by Her Majesty in respect ofthe goods or conveyance, and, if there are no

(2) En cas de vente ou d’aliénation sous uneautre forme de marchandises ou d’un moyen detransport à l’égard desquels un versement esteffectué au titre du paragraphe (1.1), le montantdu versement ne peut être supérieur au produitéventuel de la vente ou de l’aliénation, duquelsont soustraits les frais afférents aux marchan-dises ou au moyen de transport supportés par

Limitation dumontant duversement

Page 179: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

165

proceeds of disposition, no payment shall bemade pursuant to subsection (1.1).R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 141; 1999, c. 17, s. 127;2001, c. 25, s. 77; 2005, c. 38, s. 85.

Sa Majesté; dans les cas où aucun produit nerésulte d’une aliénation effectuée en vertu de laprésente loi, il n’est effectué aucun versementau titre du paragraphe (1.1).L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 141; 1999, ch. 17, art.127; 2001, ch. 25, art. 77; 2005, ch. 38, art. 85.

DISPOSAL OF THINGS ABANDONED OR FORFEIT DESTINATION DES OBJETS ABANDONNÉS OU

CONFISQUÉS

Disposal ofthingsabandoned orforfeit

142. (1) Unless the thing is spirits, speciallydenatured alcohol, a restricted formulation,wine, raw leaf tobacco, an excise stamp or a to-bacco product, anything that has been aban-doned to Her Majesty in right of Canada underthis Act and anything the forfeiture of which isfinal under this Act shall

(a) where the Minister deems it appropriate,be exported;

(b) where the importation thereof is prohib-ited, or where the Minister considers thething to be unsuitable for sale or of insuffi-cient value to justify a sale, be disposed of insuch manner, otherwise than by sale, as theMinister may direct; and

(c) in any other case, be sold by public auc-tion or public tender or by the Minister ofPublic Works and Government Services pur-suant to the Surplus Crown Assets Act, sub-ject to such regulations as may be prescribed.

142. (1) Sauf s’il s’agit de spiritueux, d’al-cool spécialement dénaturé, de préparations as-sujetties à des restrictions, de vin, de tabac enfeuilles, de timbres d’accise ou de produits dutabac, il est disposé des objets qui, en vertu dela présente loi, sont abandonnés au profit de SaMajesté du chef du Canada ou confisqués àtitre définitif :

a) par exportation, dans les cas où le mi-nistre l’estime indiqué;

b) selon les instructions du ministre, venteexclue, dans les cas où leur importation estprohibée ou lorsque celui-ci les estime im-propres à la vente ou d’une valeur qui n’enjustifie pas la vente;

c) par vente aux enchères publiques, parvoie d’adjudication ou par le ministre desTravaux publics et des Services gouverne-mentaux en application de la Loi sur lesbiens de surplus de la Couronne, sous ré-serve des règlements applicables.

Destination desobjetsabandonnés ouconfisqués

Duties removed (2) Any goods that are disposed of pursuantto subsection (1) are, from the time of disposal,no longer charged with duties.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 142; 1996, c. 16, s. 60;2002, c. 22, s. 340; 2007, c. 18, s. 139; 2010, c. 12, s. 52.

(2) Les marchandises dont il est disposéconformément au paragraphe (1) cessent dèslors d’être frappées de droits.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 142; 1996, ch. 16, art. 60;2002, ch. 22, art. 340; 2007, ch. 18, art. 139; 2010, ch. 12,art. 52.

Suppression desdroits

Dealing withabandoned orforfeitedalcohol, etc.

142.1 (1) If spirits, specially denatured al-cohol, a restricted formulation, wine, raw leaftobacco or a tobacco product is abandoned orfinally forfeited under this Act, the Ministermay sell, destroy or otherwise deal with it.

142.1 (1) Le ministre peut vendre ou dé-truire les spiritueux, l’alcool spécialement dé-naturé, les préparations assujetties à des restric-tions, le vin, le tabac en feuilles ou les produitsdu tabac qui, en vertu de la présente loi, ont étéabandonnés ou confisqués à titre définitif, ouautrement en disposer.

Alcoolabandonné ouconfisqué

Dealing withabandoned orforfeited excisestamps

(1.1) If an excise stamp is abandoned or fi-nally forfeited under this Act, the Minister maydestroy or otherwise deal with it.

(1.1) Le ministre peut détruire les timbresd’accise qui ont été abandonnés ou confisqués àtitre définitif en vertu de la présente loi, ou endisposer autrement.

Timbresd’acciseabandonnés ouconfisqués

Restriction (2) Subject to the regulations, the sale undersubsection (1) of

(2) Sous réserve des règlements, les mar-chandises ci-après ne peuvent être venduesqu’aux personnes indiquées :

Restriction

Page 180: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

166

(a) spirits or specially denatured alcoholmay only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee;

(c) raw leaf tobacco or a tobacco productmay only be to a tobacco licensee; and

(d) a restricted formulation may only be to alicensed user.

2002, c. 22, s. 341; 2007, c. 18, s. 140; 2010, c. 12, s. 53.

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu-ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin;

c) tabac en feuilles et produits du tabac : ti-tulaires de licence de tabac;

d) préparations assujetties à des restrictions :utilisateurs agréés.

2002, ch. 22, art. 341; 2007, ch. 18, art. 140; 2010, ch. 12,art. 53.

143. to 147. [Repealed, 2001, c. 25, s. 78] 143. à 147. [Abrogés, 2001, ch. 25, art. 78]

COLLECTION OF DUTIES ON MAIL PERCEPTION DES DROITS SUR LE COURRIER

Definition 147.1 (1) In this section, “Corporation”means the Canada Post Corporation.

147.1 (1) Dans le présent article, « Société »s’entend de la Société canadienne des postes.

Définition de« Société »

Application (2) Subsections (3) to (13) apply to mail ex-cept as may be provided in regulations madeunder paragraph (14)(e).

(2) Les paragraphes (3) à (13) s’appliquentau courrier sous réserve des exceptions prévuespar règlement pris en application de l’alinéa(14)e).

Champd’application

Collectionagreement

(3) The Minister and the Corporation mayenter into an agreement in writing whereby theMinister authorizes the Corporation to collect,as agent of the Minister, duties in respect ofmail and the Corporation agrees to collect theduties as agent of the Minister.

(3) Le ministre et la Société peuventconclure un accord écrit par lequel, d’une part,le ministre autorise la Société à percevoir lesdroits afférents au courrier à titre de mandatairedu ministre et, d’autre part, la Société s’engageà percevoir ces droits à ce titre.

Accord deperception

Terms andconditions

(4) An agreement made under subsection (3)relating to the collection of duties in respect ofmail may provide for the terms and conditionsunder which and the period during which theCorporation is authorized to collect the dutiesand for other matters in relation to the adminis-tration of this Act in respect of such mail.

(4) L’accord visé au paragraphe (3) peutfixer les modalités et la durée de l’autorisationet porter sur d’autres questions concernant l’ap-plication de la présente loi relativement aucourrier.

Modalités etdurée

Authorization byCorporation

(5) The Corporation may authorize in writ-ing any person to collect, as its agent, dutiesunder terms and conditions consistent withthose provided for in the agreement made undersubsection (3) and during a period not exceed-ing the period provided for in that agreement.

(5) La Société peut, par écrit, mandater untiers pour la perception des droits selon des mo-dalités conformes à celles prévues dans l’ac-cord visé au paragraphe (3) et pour une duréene dépassant pas celle fixée dans cet accord.

Autorisation parla Société

Liability to payduties

(6) Where the Corporation has entered intoan agreement under subsection (3), the Corpo-ration shall pay to the Receiver General, withinthe prescribed time and in the prescribed man-ner, as an amount due to Her Majesty in rightof Canada in respect of mail to which theagreement applies, the greater of the duties col-lected by the Corporation in respect of the mailand the duties required to be collected in re-spect of the mail by the Corporation under theagreement, unless

(6) Après avoir conclu l’accord visé au para-graphe (3), la Société est tenue de payer au re-ceveur général, dans le délai et selon les moda-lités réglementaires, à titre de somme due à SaMajesté du chef du Canada relativement aucourrier auquel l’accord s’applique, le plus éle-vé des droits qu’elle a perçus sur le courrier etdes droits qu’elle est tenue de percevoir auxtermes de l’accord. Toutefois, elle n’a pas àpayer ce montant si :

Paiement desdroits

Page 181: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

167

(a) the Corporation establishes to the satis-faction of the Minister that the mail has notbeen delivered and that the mail

(i) is no longer in Canada, or

(ii) was destroyed;

(b) duties have not been collected by theCorporation in respect of the mail, the mailhas not been delivered and a request for a re-determination or further re-determination hasbeen made under subsection 60(1) in respectof the mail; or

(c) in any other case, duties have not beencollected by the Corporation in respect of themail, the mail has not been delivered and theperiod in which a request for a re-determina-tion or further re-determination may be madeunder subsection 60(1) in respect of the mailhas not expired.

a) elle convainc le ministre que le courriern’a pas été livré et qu’il n’est plus au Canadaou qu’il a été détruit;

b) elle n’a pas perçu de droits sur le courrier,le courrier n’a pas été livré et il fait l’objetd’une demande de révision ou de réexamenen application du paragraphe 60(1);

c) elle n’a pas perçu de droits sur le courrier,le courrier n’a pas été livré et le délai prévupour la présentation d’une demande de révi-sion ou de réexamen en application du para-graphe 60(1) n’est pas expiré.

Not publicmoney

(7) An amount required to be paid to the Re-ceiver General under subsection (6) shall bedeemed not to be public money for the purpos-es of the Financial Administration Act until theamount has been so paid.

(7) Les droits à payer au receveur général enapplication du paragraphe (6) sont réputés nepas être des fonds publics pour l’application dela Loi sur la gestion des finances publiques tantqu’ils ne sont pas ainsi payés.

Fonds publics

Interest (8) Where an amount that the Corporation isrequired to pay under subsection (6) has notbeen paid within the time within which it is re-quired to be paid under that subsection, theCorporation shall pay to the Receiver General,in addition to that amount, interest at the speci-fied rate for the period beginning on the firstday after that time and ending on the day theamount has been paid in full, calculated on theoutstanding balance of the amount.

(8) Si elle omet de payer, dans le délai im-parti en application du paragraphe (6), un mon-tant dont elle est redevable en application de ceparagraphe, la Société est tenue de payer au re-ceveur général, en plus de ce montant, des inté-rêts au taux déterminé, calculés sur les arriéréspour la période commençant le lendemain del’expiration du délai et se terminant le jour dupaiement intégral du montant.

Intérêts

Detention ofmail

(9) Any person who is authorized to collectduties in respect of mail may detain the mailuntil the duties thereon have been paid to theCorporation.

(9) Quiconque est autorisé à percevoir desdroits sur le courrier peut retenir le courrier jus-qu’au paiement des droits à la Société.

Rétention

Fees (10) Subject to any regulations made undersubsection (14), mail is charged with prescribedfees from the time of its importation until suchtime as the fees are paid or as the fees are oth-erwise removed.

(10) Sous réserve des règlements pris en ap-plication du paragraphe (14), des frais — d’unmontant fixé par règlement — s’appliquent aucourrier depuis son importation jusqu’au paie-ment des frais ou de leur suppression.

Frais

Payment of fees (11) The importer or owner of mail that ischarged with fees under subsection (10) shallpay the fees at the time of the payment of theduties on the mail.

(11) L’importateur ou le propriétaire ducourrier paie les frais au moment du paiementdes droits sur le courrier.

Paiement desfrais

Collection offees

(12) Where the Corporation or an agent ofthe Corporation is authorized to collect duties

(12) Lorsqu’ils sont autorisés à percevoirdes droits sur le courrier, la Société ou son

Perception desfrais

Page 182: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

168

in respect of mail, the Corporation or the agentmay collect the fees with which the mail ischarged under subsection (10) and may detainthe mail until the fees have been paid.

mandataire peut percevoir les frais et retenir lecourrier jusqu’au paiement de ces frais.

Fees belong toCorporation

(13) Fees collected under subsection (12)are property of the Corporation and shall bedeemed not to be public money for the purpos-es of the Financial Administration Act.

(13) Les frais perçus en application du para-graphe (12) sont la propriété de la Société etsont réputés ne pas être des fonds publics pourl’application de la Loi sur la gestion des fi-nances publiques.

Propriété desfrais

Regulations (14) The Governor in Council may makeregulations

(a) prescribing times for the purposes ofsubsection (6);

(b) prescribing the manner of payment forthe purposes of subsection (6);

(c) prescribing fees for the purposes of sub-section (10);

(d) prescribing mail that is not charged withfees under subsection (10) or prescribing cir-cumstances in which mail is not chargedwith fees under that subsection; and

(e) prescribing mail to which any of subsec-tions (3) to (13) does not apply or prescrib-ing circumstances in which any of those sub-sections does not apply to mail.

1992, c. 28, s. 29; 1997, c. 36, s. 190.

(14) Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) fixer le délai visé au paragraphe (6);

b) déterminer les modalités de paiementpour l’application du paragraphe (6);

c) fixer le montant des frais pour l’applica-tion du paragraphe (10);

d) déterminer le courrier qui n’est pas frappédes frais mentionnés au paragraphe (10) ouprévoir les circonstances dans lesquelles iln’est pas frappé de tels frais;

e) déterminer le courrier auquel l’un ou plu-sieurs des paragraphes (3) à (13) ne s’ap-pliquent pas ou prévoir les circonstancesdans lesquelles ces paragraphes ne s’y ap-pliquent pas.

1992, ch. 28, art. 29; 1997, ch. 36, art. 190.

Règlements

EVIDENCE PREUVE

Proof of serviceby registeredmail

148. (1) Where a notice required by this Actor a regulation is sent by registered mail, an af-fidavit of an officer sworn before a commis-sioner or other person authorized to take affi-davits setting out

(a) that the officer has charge of the appro-priate records,

(b) that he has knowledge of the facts in theparticular case,

(c) that such a notice was sent by registeredletter on a named day to the person to whomit was addressed (indicating such address),and

(d) that he identifies as exhibits attached tothe affidavit the post office certificate of reg-istration of the letter or a true copy of the rel-evant portion thereof and a true copy of thenotice

148. (1) En cas d’envoi en recommandéd’un document — avis ou préavis — prévu parla présente loi ou ses règlements, fait foi, saufpreuve contraire, de l’envoi et du documentl’affidavit souscrit par l’agent devant un com-missaire ou autre personne autorisée à recevoirles affidavits, où il est énoncé :

a) qu’il a la charge de ce genre de docu-ments;

b) qu’il a connaissance des faits de l’espèce;

c) que le document a été envoyé au destina-taire en recommandé à la date et à l’adresseindiquées;

d) qu’il reconnaît comme pièces jointes àl’affidavit le récépissé de recommandationpostale de la lettre d’envoi ou la copieconforme de la section utile qui en a étéfaite, ainsi que la copie conforme du docu-ment.

Preuve d’envoien recommandé

Page 183: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

169

shall be received, in the absence of evidence tothe contrary, as proof of the sending and of thenotice.

Proof ofpersonal service

(2) Where a notice required by this Act or aregulation is given by personal service, an affi-davit of an officer sworn before a commission-er or other person authorized to take affidavitssetting out

(a) that the officer has charge of the appro-priate records,

(b) that he has knowledge of the facts in theparticular case,

(c) that such a notice was served personallyon a named day on the person to whom itwas directed, and

(d) that he identifies as an exhibit attachedto the affidavit a true copy of the notice

shall be received, in the absence of evidence tothe contrary, as proof of the personal serviceand of the notice.

(2) En cas de signification à personne d’undocument — avis ou préavis — prévu par laprésente loi ou ses règlements, fait foi, saufpreuve contraire, de la signification et de l’avisl’affidavit souscrit par l’agent devant un com-missaire ou autre personne autorisée à recevoirles affidavits et où il est énoncé :

a) qu’il a la charge de ce genre de docu-ments;

b) qu’il a connaissance des faits de l’espèce;

c) que le document a été signifié au destina-taire en personne à la date indiquée;

d) qu’il reconnaît comme pièce jointe à l’af-fidavit la copie conforme du document.

Preuve designification àpersonne

Members ofpartnerships

148.1 (1) For the purposes of this Act,

(a) a reference in any notice or other docu-ment to the firm name of a partnership is tobe read as a reference to all the members ofthe partnership; and

(b) any notice or other document is deemedto have been provided to each member of apartnership if the notice or other document ismailed to, served on or otherwise sent to thepartnership

(i) at its latest known address or place ofbusiness, or

(ii) at the latest known address

(A) if it is a limited partnership, of anymember of the limited partnershipwhose liability as a member is not limit-ed, or

(B) in any other case, of any memberof the partnership.

148.1 (1) Pour l’application de la présenteloi, les règles suivantes s’appliquent :

a) la mention de la dénomination d’une so-ciété de personnes dans un avis ou autre do-cument vaut mention de tous les associés dela société de personnes;

b) un avis ou autre document est réputé re-mis à chaque associé de la société de per-sonnes s’il est posté, signifié ou autrementenvoyé à la société de personnes :

(i) à sa dernière adresse connue ou à sondernier établissement connu,

(ii) à la dernière adresse connue :

(A) s’il s’agit d’une société de per-sonnes en commandite, de l’un de sesassociés dont la responsabilité à titred’associé n’est pas limitée,

(B) dans les autres cas, de l’un de sesassociés.

Associés —sociétés depersonnes

Members ofunincorporatedbodies

(2) For the purposes of this Act,

(a) a reference in any notice or other docu-ment to the firm name of an unincorporatedbody is to be read as a reference to all themembers of the body; and

(b) any notice or other document is deemedto have been provided to each member of an

(2) Pour l’application de la présente loi, lesrègles suivantes s’appliquent :

a) la mention de la dénomination d’une enti-té non constituée en personne morale dans unavis ou autre document vaut mention de tousles associés de l’entité;

Associés —entités nonconstituées enpersonne morale

Page 184: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

170

unincorporated body if the notice or otherdocument is mailed to, served on or other-wise sent to the body at its latest known ad-dress or place of business.

2001, c. 25, s. 79.

b) un avis ou autre document est réputé re-mis à chaque associé de l’entité non consti-tuée en personne morale s’il est posté, signi-fié ou autrement envoyé à l’entité à sadernière adresse connue ou à son dernier éta-blissement connu.

2001, ch. 25, art. 79.

Date of noticeby mail

149. For the purposes of this Act, the dateon which a notice is given pursuant to this Actor the regulations shall, where it is given bymail, be deemed to be the date of mailing of thenotice, and the date of mailing shall, in the ab-sence of any evidence to the contrary, bedeemed to be the day appearing from such no-tice to be the date thereof unless called intoquestion by the Minister or by some person act-ing for him or Her Majesty.

149. Pour l’application de la présente loi, ladate des avis ou préavis prévus par cette loi ouses règlements est, en cas d’envoi par la poste,réputée celle de leur mise à la poste, cette der-nière date étant, sauf preuve contraire, cellequ’ils semblent indiquer comme telle, à moinsde contestation par le ministre, son délégué oucelui de Sa Majesté.

Date d’envoi parla poste

Proof of noappeal

149.1 An affidavit of an officer, sworn be-fore a commissioner or other person authorizedto take affidavits, setting out that the officer hascharge of the appropriate records and hasknowledge of the practice of the Agency or theCanada Revenue Agency, as the case may be,and that an examination of the records showsthat a notice of assessment under Part V.1 wasmailed or otherwise sent to a person under thisAct and that, after careful examination andsearch of the records, the officer has been un-able to find that a notice of objection or of ap-peal from the assessment was received withinthe time allowed for the notice, is evidence ofthe statements contained in the affidavit.2001, c. 25, s. 80; 2005, c. 38, s. 82; 2009, c. 10, s. 15(F).

149.1 Constitue la preuve des énonciationsqui y sont renfermées l’affidavit d’un agent —souscrit en présence d’un commissaire oud’une autre personne autorisée à le recevoir —indiquant qu’il a la charge des registres perti-nents, qu’il a connaissance de la pratique del’Agence ou de l’Agence du revenu du Canada,selon le cas, qu’un examen des registres dé-montre qu’un avis de cotisation prévu à la par-tie V.1 a été posté ou autrement envoyé à unepersonne un jour donné, en application de laprésente loi, et que, après avoir fait un examenattentif des registres et y avoir pratiqué des re-cherches, il lui a été impossible de constaterqu’un avis d’opposition ou d’appel concernantla cotisation a été reçu dans le délai imparti àcette fin.2001, ch. 25, art. 80; 2005, ch. 38, art. 82; 2009, ch. 10, art.15(F).

Preuve del’absenced’appel

Objection orappeal

149.2 If a person who is required under thisAct to keep records serves a notice of objectionor is a party to an appeal or reference underPart V.1, the person shall retain, until the objec-tion, appeal or reference and any appeal from itis finally disposed of, every record that pertainsto the subject-matter of the objection, appeal orreference.2001, c. 25, s. 80.

149.2 La personne qui est obligée, en vertude la présente loi, de tenir des registres et quisignifie un avis d’opposition ou qui est partie àun appel ou à un renvoi aux termes de la partieV.1 doit conserver les registres concernantl’objet de l’opposition, de l’appel ou du renvoiou de tout appel en découlant jusqu’à ce qu’ilen soit décidé.2001, ch. 25, art. 80.

Opposition ouappel

Copies ofdocuments

150. Copies of documents made pursuant tothis or any other Act of Parliament that pro-hibits, controls or regulates the importation orexportation of goods or pursuant to any regula-tion made thereunder that are duly certified byan officer are admissible in evidence in any

150. Ont la même force probante que lesoriginaux, dans toute procédure engagée sous lerégime de la présente loi, les copies des docu-ments établis conformément à celle-ci ou àtoute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ouréglementant l’importation ou l’exportation des

Copies

Page 185: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

171

proceeding taken pursuant to this Act in thesame manner as if they were the originals ofsuch documents.

marchandises, ou à leurs règlements, lors-qu’elles sont régulièrement certifiéesconformes par l’agent.

Falseinformation indocuments

151. In any proceeding taken pursuant tothis Act, the production or the proof of the exis-tence of more than one document made or sentby or on behalf of the same person in which thesame goods are mentioned as bearing differentprices or given different names or descriptionsis, in the absence of evidence to the contrary,proof that any such document was intended tobe used to evade compliance with this Act orthe payment of duties under this Act.

151. Dans toute procédure engagée sous lerégime de la présente loi, la production ou lapreuve de l’existence de plusieurs documentsétablis ou envoyés par ou pour la même per-sonne et où les mêmes marchandises portentsoit des prix différents, soit des noms ou dési-gnations différents, prouve, sauf preuvecontraire, l’intention de se servir de ces docu-ments pour éluder l’observation de la présenteloi ou le paiement des droits qu’elle prévoit.

Faux renseigne-ments

Burden of proofof importation orexportation onHer Majesty

152. (1) In any proceeding under this Actrelating to the importation or exportation ofgoods, the burden of proof of the importation orexportation of the goods lies on Her Majesty.

152. (1) Dans toute procédure engagée sousle régime de la présente loi en matière d’impor-tation ou d’exportation de marchandises, lacharge de prouver l’importation ou l’exporta-tion incombe à Sa Majesté.

Preuve à lacharge de SaMajesté

Proof ofimportation

(2) For the purpose of subsection (1), proofof the foreign origin of goods is, in the absenceof evidence to the contrary, proof of the impor-tation of the goods.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lapreuve de l’origine étrangère des marchandisesconstitue, sauf preuve contraire, celle de leurimportation.

Preuve del’importation

Burden of proofon other party

(3) Subject to subsection (4), in any pro-ceeding under this Act, the burden of proof inany question relating to

(a) the identity or origin of any goods,

(b) the manner, time or place of importationor exportation of any goods,

(c) the payment of duties on any goods, or

(d) the compliance with any of the provi-sions of this Act or the regulations in respectof any goods

lies on the person, other than Her Majesty, whois a party to the proceeding or the person whois accused of an offence, and not on HerMajesty.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), danstoute procédure engagée sous le régime de laprésente loi, la charge de la preuve incombe,non à Sa Majesté, mais à l’autre partie à la pro-cédure ou à l’inculpé pour toute question rela-tive, pour ce qui est de marchandises :

a) à leur identité ou origine;

b) au mode, moment ou lieu de leur impor-tation ou exportation;

c) au paiement des droits afférents;

d) à l’observation, à leur égard, de la pré-sente loi ou de ses règlements.

Preuve à lacharge de l’autrepartie

Exception incase ofprosecution

(4) In any prosecution under this Act, theburden of proof in any question relating to thematters referred to in paragraphs (3)(a) to (d)lies on the person who is accused of an offence,and not on Her Majesty, only if the Crown hasestablished that the facts or circumstances con-cerned are within the knowledge of the accusedor are or were within his means to know.

(4) Dans toute poursuite engagée sous le ré-gime de la présente loi, la charge de la preuveincombe, pour toute question visée aux alinéas(3)a) à d), non à Sa Majesté, mais au prévenu, àcondition toutefois que la Couronne ait établique les faits ou circonstances en cause sontconnus de l’inculpé ou que celui-ci est ou étaiten mesure de les connaître.

Exception en casde poursuite

Page 186: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

172

PROHIBITIONS, OFFENCES AND PUNISHMENT INTERDICTIONS, INFRACTIONS ET PEINES

General Dispositions générales

False statements,evasion of duties

153. No person shall

(a) make, or participate in, assent to or ac-quiesce in the making of, false or deceptivestatements in a statement or answer madeorally or in writing pursuant to this Act orthe regulations;

(a.1) make, or participate in, assent to or ac-quiesce in the making of, false or deceptivestatements in an application for an advanceruling under section 43.1 or a certificate re-ferred to in section 97.1;

(b) to avoid compliance with this Act or theregulations,

(i) destroy, alter, mutilate, secrete or dis-pose of records or books of account,

(ii) make, or participate in, assent to oracquiesce in the making of, false or decep-tive entries in records or books of account,or

(iii) omit, or participate in, assent to or ac-quiesce in the omission of, a material par-ticular from records or books of account;or

(c) wilfully, in any manner, evade or attemptto evade compliance with any provision ofthis Act or evade or attempt to evade thepayment of duties under this Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 153; 1988, c. 65, s. 80;1993, c. 44, s. 105; 1996, c. 33, s. 39; 1997, c. 14, s. 46.

153. Il est interdit :

a) dans une énonciation ou une réponseorale ou écrite faite dans le cadre de la pré-sente loi ou de ses règlements, de donner desindications fausses ou trompeuses, d’y parti-ciper ou d’y consentir;

a.1) de faire des déclarations fausses outrompeuses dans le certificat visé à l’article97.1, ou dans la demande de décision antici-pée prévue à l’article 43.1, d’y participer oud’y consentir;

b) en vue d’éluder l’observation de la pré-sente loi ou de ses règlements :

(i) de détruire, modifier, mutiler ou dissi-muler des documents comptables, ou des’en départir,

(ii) de faire des inscriptions fausses outrompeuses dans des documents comp-tables, d’y participer ou d’y consentir,

(iii) d’omettre une inscription importantedans un document comptable, ou de parti-ciper ou consentir à l’omission;

c) d’éluder ou de tenter d’éluder, délibéré-ment et de quelque façon que ce soit, l’obser-vation de la présente loi ou le paiement desdroits qu’elle prévoit.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 153; 1988, ch. 65, art. 80;1993, ch. 44, art. 105; 1996, ch. 33, art. 39; 1997, ch. 14,art. 46.

Faussesindications,faussesinscriptions

Hindering anofficer

153.1 No person shall, physically or other-wise, do or attempt to do any of the following:

(a) interfere with or molest an officer doinganything that the officer is authorized to dounder this Act; or

(b) hinder or prevent an officer from doinganything that the officer is authorized to dounder this Act.

2001, c. 17, s. 255.

153.1 Nul ne peut, physiquement ou autre-ment, entraver, rudoyer ou contrecarrer, ou ten-ter d’entraver, de rudoyer ou de contrecarrer,un agent qui fait une chose qu’il est autorisé àfaire en vertu de la présente loi, ni empêcher outenter d’empêcher un agent de faire une tellechose.2001, ch. 17, art. 255.

Faire obstacle àun agent

Misdescriptionof goods inaccountingdocuments

154. No person shall include in any docu-ment used for the purpose of accounting undersection 32 a description of goods that does notcorrespond with the goods so described.

154. Il est interdit, dans les documents utili-sés pour les déclarations en détail ou les décla-rations provisoires visées à l’article 32, de don-ner de fausses désignations des marchandisesen cause.

Faussesdésignations

Page 187: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

173

Keeping,acquiring,disposing ofgoods illegallyimported

155. No person shall, without lawful author-ity or excuse, the proof of which lies on him,have in his possession, purchase, sell, exchangeor otherwise acquire or dispose of any importedgoods in respect of which the provisions of thisor any other Act of Parliament that prohibits,controls or regulates the importation of goodshave been contravened.

155. Nul ne peut, sans autorisation ou ex-cuse légitime dont la preuve lui incombe, avoiren sa possession, acheter, vendre, échanger ou,d’une façon générale, acquérir ou céder desmarchandises importées ayant donné lieu à uneinfraction à la présente loi ou à toute autre loifédérale prohibant, contrôlant ou réglementantles importations.

Possession,acquisition,cession demarchandisesimportéesillégalement

Possession ofblank documents

156. No person shall, without lawful author-ity or excuse, the proof of which lies on him,send or bring into Canada or have in his posses-sion any form, document or other writing that iswholly or partly blank and is capable of beingcompleted and used in accounting for importedgoods pursuant to this Act, where the form,document or other writing bears any certificate,signature or other mark that is intended to showthat such form, document or writing is corrector authentic.

156. Nul ne peut, sans autorisation ou ex-cuse légitime dont la preuve lui incombe, en-voyer ou apporter au Canada, ou avoir en sapossession, des formulaires, imprimés ou autresdocuments vierges ou laissés partiellement enblanc et susceptibles d’être remplis et utiliséspour les déclarations en détail ou provisoires,prévues par la présente loi, de marchandisesimportées, alors que ces documents portent desvisas, signatures ou autres marques destinés àen attester l’exactitude ou l’authenticité.

Possession deformulairesvierges

Opening andunpackinggoods; breakingseals

157. No person shall, without lawful author-ity or excuse, the proof of which lies on him,

(a) open or unpack, or cause to be opened orunpacked, any package of imported goodsthat has not been released; or

(b) break or tamper with, or cause to be bro-ken or tampered with, any seals, locks or fas-tenings that have been placed on goods, con-veyances, bonded warehouses or duty freeshops pursuant to this Act or the regulations.

157. Nul ne peut, sans autorisation ou ex-cuse légitime dont la preuve lui incombe :

a) ouvrir ou déballer, ou faire ouvrir ou dé-baller, des marchandises importées mais nondédouanées;

b) rompre ou altérer, ou faire rompre ou al-térer, des sceaux, serrures ou fixations appo-sés ou placés conformément à la présente loiou à ses règlements sur des marchandises,des moyens de transport, des entrepôts destockage ou des boutiques hors taxes.

Ouverture etdéballage,rupture desscellés

Officers, etc., ofcorporations

158. Where a corporation commits an of-fence under this Act, any officer, director oragent of the corporation who directed, autho-rized, assented to, acquiesced in or participatedin the commission of the offence is a party toand guilty of the offence and is liable on con-viction to the punishment provided for the of-fence whether or not the corporation has beenprosecuted or convicted.

158. En cas de perpétration par une per-sonne morale d’une infraction à la présente loi,ceux de ses dirigeants, administrateurs ou man-dataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou quiy ont consenti ou participé, sont considéréscomme des coauteurs de l’infraction et en-courent la peine prévue, que la personne moraleait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

Dirigeants depersonnesmorales

Smuggling 159. Every person commits an offence whosmuggles or attempts to smuggle into Canada,whether clandestinely or not, any goods subjectto duties, or any goods the importation ofwhich is prohibited, controlled or regulated byor pursuant to this or any other Act of Parlia-ment.

159. Constitue une infraction le fait d’intro-duire ou de tenter d’introduire en fraude auCanada, par contrebande ou non clandestine-ment, des marchandises passibles de droits oudont l’importation est prohibée, contrôlée ouréglementée en vertu de la présente loi ou detoute autre loi fédérale.

Contrebande

Offences remarking ofgoods

159.1 No person shall

(a) fail to mark imported goods in the man-ner referred to in section 35.01;

159.1 Il est interdit : Infractions :marquage desmarchandises

Page 188: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

174

(b) mark imported goods in a deceptivemanner so as to mislead another person as tothe country of origin or geographic origin ofthe goods; or

(c) with intent to conceal the informationgiven by or contained in the mark, alter, de-face, remove or destroy a mark on importedgoods made as required by the regulationsmade under subsection 19(2) of the CustomsTariff.

1993, c. 44, s. 106; 1997, c. 36, s. 191; 2001, c. 25, s. 81.

a) d’omettre d’apposer une marque, confor-mément à l’article 35.01, sur des marchan-dises importées;

b) de marquer des marchandises importéesd’une manière trompeuse de façon à induireune autre personne en erreur quant au paysou à la zone géographique d’origine des mar-chandises;

c) avec l’intention de dissimuler des rensei-gnements, de causer la détérioration d’unemarque apposée, conformément aux règle-ments pris en vertu du paragraphe 19(2) duTarif des douanes, sur des marchandises im-portées, de la détruire, de l’enlever, de l’alté-rer ou de l’oblitérer.

1993, ch. 44, art. 106; 1997, ch. 36, art. 191; 2001, ch. 25,art. 81.

General offenceand punishment

160. (1) Every person who contravenes sec-tion 11, 12, 13, 15 or 16, subsection 20(1), sec-tion 31 or 40, subsection 43(2), 95(1) or (3),103(3) or 107(2) or section 153, 155, 156 or159.1 or commits an offence under section 159or knowingly contravenes an order referred toin subsection 107(11)

(a) is guilty of an offence punishable onsummary conviction and liable to a fine ofnot more than fifty thousand dollars or to im-prisonment for a term not exceeding sixmonths or to both that fine and that impris-onment; or

(b) is guilty of an indictable offence and li-able to a fine of not more than five hundredthousand dollars or to imprisonment for aterm not exceeding five years or to both thatfine and that imprisonment.

160. (1) Quiconque contrevient aux articles11, 12, 13, 15 ou 16, au paragraphe 20(1), auxarticles 31 ou 40, aux paragraphes 43(2), 95(1)ou (3), 103(3) ou 107(2) ou aux articles 153,155, 156 ou 159.1, commet l’infraction prévueà l’article 159 ou contrevient sciemment à uneordonnance visée au paragraphe 107(11) en-court, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amendemaximale de cinquante mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amendemaximale de cinq cent mille dollars et unemprisonnement maximal de cinq ans, oul’une de ces peines.

Infractiongénérale etpeines

Court order —subsection 43(2)

(2) If a person has been convicted by a courtof an offence under subsection (1) for a contra-vention of subsection 43(2), the court maymake any order that it considers appropriate inorder to enforce compliance with that subsec-tion.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 160; 1993, c. 25, s. 88, c.44, s. 107; 2001, c. 25, s. 82.

(2) Le tribunal qui déclare une personnecoupable, en vertu du paragraphe (1), de l’in-fraction visée au paragraphe 43(2) peut rendretoute ordonnance qu’il estime indiquée pourqu’il soit remédié au défaut qui constitue l’in-fraction.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 160; 1993, ch. 25, art. 88,ch. 44, art. 107; 2001, ch. 25, art. 82.

Ordonnanced’exécution

Penalty forhindering anofficer

160.1 Every person who contravenes section153.1 is guilty of an offence and, in addition toany penalty otherwise provided, is liable onsummary conviction to

(a) a fine of not less than $1,000 and notmore than $25,000; or

160.1 Toute personne qui contrevient à l’ar-ticle 153.1 commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire et en plus de toute peine prévue parailleurs :

Pénalité

Page 189: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

175

(b) both a fine described in paragraph (a)and imprisonment for a term not exceedingtwelve months.

2001, c. 17, s. 256.

a) soit une amende minimale de mille dol-lars et maximale de vingt-cinq mille dollars;

b) soit une telle amende et un emprisonne-ment maximal de douze mois.

2001, ch. 17, art. 256.

Summaryconvictionoffence andpunishment

161. Every person who contravenes any ofthe provisions of this Act not otherwise provid-ed for in section 160 is guilty of an offencepunishable on summary conviction and liableto a fine of not more than twenty-five thousanddollars and not less than one thousand dollarsor to imprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both fine and imprisonment.R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 161; 2001, c. 25, s. 83.

161. Quiconque contrevient aux dispositionsde la présente loi non mentionnées à l’article160 encourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale devingt-cinq mille dollars et minimale de milledollars et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines.L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 161; 2001, ch. 25, art. 83.

Procéduresommaire etpeines

Procedure Procédure

Venue 162. A prosecution for an offence under thisAct may be instituted, heard, tried or deter-mined in the place in which the offence wascommitted or in which the subject-matter of theprosecution arose or in any place in which theaccused is apprehended or happens to be.

162. La poursuite d’une infraction à la pré-sente loi peut être intentée, entendue ou jugéeau lieu de la perpétration de l’infraction, au lieuoù a pris naissance l’objet de la poursuite, aulieu où l’inculpé est appréhendé ou en tout lieuoù il se trouve.

Ressort

Limitationperiod insummaryconvictions

163. Proceedings may be instituted by wayof summary conviction in respect of offencesunder this Act at any time within but not laterthan three years after the time when the sub-ject-matter of the proceedings arose.

163. Les poursuites par procédure sommairevisant des infractions à la présente loi ou desinfractions prévues par elle se prescrivent partrois ans à compter de leur perpétration.

Prescription

163.1 to 163.3 [Repealed, 2001, c. 32, s. 62] 163.1 à 163.3 [Abrogés, 2001, ch. 32, art.62]

PART VI.1 PARTIE VI.1

ENFORCEMENT OF CRIMINALOFFENCES OTHER THAN OFFENCES

UNDER THIS ACT

CONTRÔLE D’APPLICATION ENMATIÈRE D’INFRACTIONS

CRIMINELLES À D’AUTRES LOIS

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS POUVOIRS DES AGENTS DES DOUANES DÉSIGNÉS

Designation byPresident

163.4 (1) The President may designate anyofficer for the purposes of this Part and shallprovide the officer with a certificate of designa-tion.

163.4 (1) Le président peut désigner desagents des douanes pour l’application de la pré-sente partie; il leur remet alors un certificat at-testant leur qualité.

Désignation parle président

Admissibility ofcertificate

(2) A certificate of designation is admissiblein evidence as proof of an officer’s designationwithout proof of the signature or official char-acter of the person appearing to have signed it.1998, c. 7, s. 1; 2005, c. 38, s. 83.

(2) Le certificat de désignation d’un agentdes douanes désigné est admissible en preuve etfait foi de la désignation sans qu’il soit néces-saire de prouver l’authenticité de la signaturequi y est apposée ou la qualité officielle du si-gnataire.1998, ch. 7, art. 1; 2005, ch. 38, art. 83.

Admissibilité ducertificat

Powers ofdesignatedofficers

163.5 (1) In addition to the powers con-ferred on an officer for the enforcement of this

163.5 (1) Dans le cadre de l’exercice nor-mal de ses attributions à un bureau de douane

Pouvoirs etfonctions del’agent désigné

Page 190: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

176

Act, a designated officer who is at a customsoffice and is performing the normal duties of anofficer or is acting in accordance with section99.1 has, in relation to a criminal offence underany other Act of Parliament, the powers andobligations of a peace officer under sections495 to 497 of the Criminal Code, and subsec-tions 495(3) and 497(3) of that Act apply to thedesignated officer as if he or she were a peaceofficer.

ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1,l’agent des douanes désigné, en plus des pou-voirs conférés aux agents des douanes pourl’application de la présente loi, a les pouvoirs etobligations que les articles 495 à 497 du Codecriminel confèrent à un agent de la paix àl’égard d’une infraction criminelle à toute autreloi fédérale; les paragraphes 495(3) et 497(3)du Code criminel lui sont alors applicablescomme s’il était un agent de la paix.

Impaired drivingoffences

(2) A designated officer who is at a customsoffice performing the normal duties of an offi-cer or is acting in accordance with section 99.1has the powers and obligations of a peace offi-cer under sections 254 and 256 of the CriminalCode. If, by demand, they require a person toprovide samples of blood or breath under sub-section 254(3) of that Act, or to submit to anevaluation under subsection 254(3.1) of thatAct, they may also require the person to accom-pany a peace officer referred to in paragraph (c)of the definition “peace officer” in section 2 ofthat Act, for that purpose.

(2) L’agent des douanes désigné a, dans lecadre de l’exercice normal de ses attributions àun bureau de douane ou s’il agit en conformitéavec l’article 99.1, les pouvoirs et obligationsque les articles 254 et 256 du Code criminelconfèrent à un agent de la paix; il peut en outre,dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3)de cette loi, il ordonne à une personne de four-nir des échantillons d’haleine ou de sang ou,dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1)de cette loi, il ordonne à une personne de sesoumettre à une évaluation, lui ordonner, àcette fin, de suivre un agent de la paix visé àl’alinéa c) de la définition de « agent de lapaix » à l’article 2 de la même loi.

Pouvoirs àl’égard desinfractions deconduite aveccapacitésaffaiblies

Power to detain (3) A designated officer who arrests a per-son in the exercise of the powers conferred un-der subsection (1) may detain the person untilthe person can be placed in the custody of apeace officer referred to in paragraph (c) of thedefinition “peace officer” in section 2 of theCriminal Code.

(3) L’agent des douanes désigné qui arrêteune personne en vertu des pouvoirs que le para-graphe (1) lui confère peut la détenir jusqu’à cequ’elle soit confiée à la garde d’un agent de lapaix visé à l’alinéa c) de la définition de« agent de la paix » à l’article 2 du Code crimi-nel.

Pouvoir dedétention

Limitation onpowers

(4) A designated officer may not use anypower conferred on the officer for the enforce-ment of this Act for the sole purpose of lookingfor evidence of a criminal offence under anyother Act of Parliament.1998, c. 7, s. 1; 2001, c. 25, s. 84; 2008, c. 6, s. 59.

(4) L’agent des douanes désigné ne peut re-courir à ses pouvoirs d’application de la pré-sente loi uniquement pour rechercher des élé-ments de preuve d’infraction criminelle à uneautre loi fédérale.1998, ch. 7, art. 1; 2001, ch. 25, art. 84; 2008, ch. 6, art. 59.

Restriction

PART VII PARTIE VII

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 164. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) [Repealed, 1998, c. 19, s. 264]

(b) [Repealed, 2009, c. 10, s. 16]

(c) requiring the payment of costs incurredfor the inspection of records held in a placeoutside of Canada and respecting the manner

164. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) [Abrogé, 1998, ch. 19, art. 264]

b) [Abrogé, 2009, ch. 10, art. 16]

c) exiger le paiement des frais engagés parle ministre pour l’inspection de documentsconservés dans un lieu situé à l’étranger etrégir le mode de détermination de ces frais et

Règlements

Page 191: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

177

of determining those costs and the time andmanner in which the costs must be paid;

(d) authorizing the collection of informationor evidence in order to facilitate the determi-nation of whether any duties are owing ormay become owing on imported goods andthe amount of such duties;

(e) prescribing the conditions under whichnon-residents may import goods, includingthe bonds or other security that may be re-quired, defining the term “non-residents” forthe purpose of this paragraph and exemptingany person or class of persons or any goodsor class of goods from the application ofsuch conditions;

(f) prescribing the methods to be followed indetermining the tariff classification of sugar,molasses and sugar syrup, and specifying theinstruments, standards and appliances to beused in such determinations;

(g) prescribing the manner of ascertainingthe alcoholic content of wines, spirits or al-coholic liquors for the purpose of determin-ing the tariff classification thereof;

(h) prescribing how the coasting trade shallbe regulated in any case or class of cases andexempting any case or class of cases, subjectto any condition that the Governor in Coun-cil sees fit to impose, from any of the re-quirements of this Act that the Governor inCouncil deems it inexpedient to enforce withrespect to vessels engaged in such trade;

(h.1) defining any term or expression that isby any provision of this Act to have a mean-ing assigned by regulation;

(h.2) respecting the sale of alcohol, a tobac-co product, raw leaf tobacco, specially dena-tured alcohol or a restricted formulation de-tained, seized, abandoned or forfeited underthis Act;

(i) prescribing anything that is by any provi-sion of this Act to be prescribed by the Gov-ernor in Council; and

(j) generally, to carry out the purposes andprovisions of this Act.

les modalités et le délai de paiement de ceux-ci.

d) autoriser la collecte de renseignements oud’éléments de preuve permettant de détermi-ner si des droits sont exigibles ou suscep-tibles de le devenir sur des marchandises im-portées et d’établir le montant de ces droits;

e) fixer les conditions à remplir, notammenten matière de cautions ou autres garanties,par les non-résidents pour pouvoir importerdes marchandises, définir « non-résident »pour l’application du présent alinéa etexempter toutes personnes ou marchandises,ou leurs catégories, de ces conditions;

f) fixer les méthodes à suivre pour détermi-ner le classement tarifaire du sucre, de la mé-lasse et du sirop de sucre, et préciser lesnormes, instruments et appareils à employerà cette fin;

g) fixer le mode de vérification de la teneuralcoolique des vins, spiritueux et autres bois-sons alcoolisées en vue d’en déterminer leclassement tarifaire;

h) préciser, dans des cas ou catégories decas donnés, le mode de réglementation ducabotage et, aux conditions qu’il estime indi-quées, exempter les caboteurs de dispositionsde la présente loi qu’il juge inopportun deleur appliquer;

h.1) définir les termes qui s’entendent ausens du règlement selon une disposition de laprésente loi;

h.2) prévoir la vente d’alcool, de produits dutabac, de tabac en feuilles, d’alcool spéciale-ment dénaturé ou de préparations assujettiesà des restrictions retenus, saisis, abandonnésou confisqués en vertu de la présente loi;

i) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par une disposition de la pré-sente loi;

j) prendre toute mesure d’application de laprésente loi.

Regulations (1.1) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regula-tions for the purpose of the uniform interpreta-

(1.1) Sur recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments en vue de l’interprétation, de l’applica-

Règlements

Page 192: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

178

tion, application and administration of a chapteror provision, set out in column 2 of Part 5 ofthe schedule, of an agreement set out in column1 and any other matters that may be agreed onfrom time to time by the parties to that agree-ment.

tion et de l’exécution uniformes des chapitresou dispositions — mentionnés à la colonne 2 dela partie 5 de l’annexe — de tout accord men-tionné à la colonne 1 ou pour toute autre ques-tion sur laquelle peuvent s’entendre les paysparties à l’accord.

(1.2) to (1.5) [Repealed, 2012, c. 18, s. 30] (1.2) à (1.5) [Abrogés, 2012, ch. 18, art. 30]

Regulationsprescribing rateof interest

(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister of Finance,make regulations prescribing a rate of interestor rules for determining a rate of interest for thepurposes of any provision of this Act.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment et sur recommandation du ministre des Fi-nances, fixer un taux d’intérêt ou établir desrègles de fixation d’un taux d’intérêt pour l’ap-plication d’une disposition de la présente loi.

Règlementfixant un tauxd’intérêt

(3) and (4) [Repealed, 2001, c. 25, s. 85]R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 164; 1988, c. 65, s. 81;1992, c. 28, s. 30, c. 31, s. 22; 1993, c. 44, s. 108; 1994, c.47, s. 72; 1995, c. 41, s. 36; 1996, c. 33, s. 40; 1997, c. 14,s. 47; 1998, c. 19, s. 264; 2001, c. 25, s. 85, c. 28, s. 30;2007, c. 18, s. 141; 2009, c. 6, s. 29, c. 10, s. 16, c. 16, ss.35, 56; 2010, c. 4, s. 29; 2012, c. 18, s. 30.

(3) et (4) [Abrogés, 2001, ch. 25, art. 85]L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 164; 1988, ch. 65, art. 81;1992, ch. 28, art. 30, ch. 31, art. 22; 1993, ch. 44, art. 108;1994, ch. 47, art. 72; 1995, ch. 41, art. 36; 1996, ch. 33, art.40; 1997, ch. 14, art. 47; 1998, ch. 19, art. 264; 2001, ch.25, art. 85, ch. 28, art. 30; 2007, ch. 18, art. 141; 2009, ch.6, art. 29, ch. 10, art. 16, ch. 16, art. 35 et 56; 2010, ch. 4,art. 29; 2012, ch. 18, art. 30.

Incorporation byreference

164.1 A regulation made under this Act mayincorporate by reference any material regard-less of its source and either as it exists on a par-ticular date or as amended from time to time.2009, c. 10, s. 17.

164.1 Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document — quelle que soit saprovenance —, soit dans sa version à une datedonnée, soit avec ses modifications succes-sives.2009, ch. 10, art. 17.

Incorporationpar renvoi

Prohibition orregulation ofimportation

165. Where at any time it appears to the sat-isfaction of the Governor in Council on a reportfrom the Minister that goods, the exportation ofwhich from any country is the subject of an ar-rangement or commitment between the Gov-ernment of Canada and the government of thatcountry, are being imported in a manner thatcircumvents the arrangement or commitment,the Governor in Council may, by regulation,prohibit or otherwise control the importation ofgoods to which the arrangement or commit-ment relates.

165. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, prohiber ou, d’une façon générale,contrôler l’importation de marchandises dontl’exportation en provenance d’un État étrangerest assujettie à des arrangements ou engage-ments passés entre le Canada et cet État, s’ilconstate, sur le rapport du ministre, qu’ellessont importées de manière à contourner ces ar-rangements ou engagements.

Prohibition oucontrôle decertainesimportations

Bonds andsecurity

166. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) prescribing the amount or authorizingthe Minister to determine the amount of anybond, security or deposit required to be givenunder this Act or the regulations; and

(b) prescribing the nature and the terms andconditions of any such bond, security or de-posit.

166. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) fixer, ou autoriser le ministre à détermi-ner, le montant des cautions, garanties ouconsignations prévues par la présente loi ouses règlements;

b) préciser la nature et les conditions de cescautions, garanties ou consignations.

Cautions etgaranties

Forms (2) All bonds required under this Act shallbe in a form satisfactory to the Minister.

(2) Les cautions exigées en vertu de la pré-sente loi sont à constituer en la forme jugée sa-tisfaisante par le ministre.

Forme

Page 193: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

179

Special services 167. (1) The Governor in Council maymake regulations prescribing

(a) what services performed by officers atthe request of a person in charge of importedgoods or goods destined for exportation shallbe considered to be special services;

(b) the charges, if any, that are payable forspecial services by the person requestingthem; and

(c) the terms and conditions on which spe-cial services shall be performed, includingthe taking of such bonds or other security asmay be prescribed.

167. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) préciser les services fournis par l’agent àla demande du responsable de marchandisesimportées ou destinées à l’exportation àconsidérer comme des services spéciaux;

b) fixer les frais afférents aux services spé-ciaux à acquitter éventuellement par la per-sonne qui en fait la demande;

c) fixer les conditions de prestation des ser-vices spéciaux, y compris la prise des cau-tions ou autres garanties réglementaires.

Servicesspéciaux

Deemingprovision

(2) Anything that is required under this Actor the regulations to be done at a customs of-fice, sufferance warehouse, bonded warehouseor duty free shop that is done at another placeas a result of a special service shall be deemed,for the purposes of this Act or the regulations,to have been done at a customs office, suffer-ance warehouse, bonded warehouse or dutyfree shop, as the case may be.

(2) Tout acte à accomplir en vertu de la pré-sente loi ou de ses règlements dans un bureaude douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt destockage ou une boutique hors taxes, mais ac-compli ailleurs à la suite d’un service spécial,est réputé, pour l’application de ces loi ou rè-glements, l’avoir été dans celui de ces établis-sements qui est concerné.

Présomption

Retroactiveeffect

167.1 Where a regulation made under a pro-vision of this Act provides that the regulation isto come into force on a day earlier than the dayit is registered under section 6 of the StatutoryInstruments Act, the regulation shall come intoforce on that earlier day if the regulation

(a) has a relieving effect only;

(b) gives effect, in whole or in part, to apublic announcement made on or before thatearlier day;

(c) corrects an ambiguous or deficient enact-ment that was not made in accordance withthe objects of this Act or the regulationsmade by the Governor in Council under thisAct; or

(d) is consequential on an amendment to thisAct that is applicable before the day the reg-ulation is registered under section 6 of theStatutory Instruments Act.

1992, c. 28, s. 31.

167.1 Tout règlement, pris en applicationd’une disposition de la présente loi, qui prévoitune entrée en vigueur antérieure à son enregis-trement en vertu de l’article 6 de la Loi sur lestextes réglementaires entre en vigueur ce jourantérieur dans les cas suivants :

a) il a pour seul résultat d’alléger unecharge;

b) il met en oeuvre tout ou partie d’une me-sure annoncée publiquement ce jour-là ouavant;

c) il corrige une disposition ambiguë ou er-ronée, non conforme à un objet de la pré-sente loi ou à des règlements pris par le gou-verneur en conseil en application de laprésente loi;

d) il met en oeuvre une disposition nouvelleou modifiée de la présente loi, applicableavant qu’il soit enregistré en vertu de l’ar-ticle 6 de la Loi sur les textes réglementaires.

1992, ch. 28, art. 31.

Prise d’effet

PARLIAMENTARY REVIEW SUIVI PARLEMENTAIRE

Permanentreview byParliamentaryCommittee

168. (1) The administration of this Act shallbe reviewed on a permanent basis by such com-mittee of the Senate, of the House of Commons

168. (1) L’application de la présente loi estsuivie par le comité du Sénat, de la Chambre

Suivi par uncomitéparlementaire

Page 194: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

180

or of both Houses of Parliament as may be des-ignated or established for that purpose.

des communes ou mixte désigné ou constitué àcette fin.

Review andreport after fiveyears

(2) The committee designated or establishedfor the purpose of subsection (1) shall, withinfive years after the coming into force of thisAct, undertake a comprehensive review of theprovisions and operation of this Act, and shall,within a reasonable period thereafter, cause tobe laid before each House of Parliament a re-port thereon.

(2) Dans les cinq ans suivant l’entrée en vi-gueur de la présente loi, le comité visé au para-graphe (1) procède à l’examen détaillé de celle-ci et des conséquences de son application. Ildispose ensuite d’un délai raisonnable pourexécuter son mandat et faire déposer son rap-port devant chaque chambre du Parlement.

Rapport auParlement

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Definition of“former Act”

169. (1) In this section, “former Act” meansthe Customs Act, chapter C-40 of the RevisedStatutes of Canada, 1970.

169. (1) Au présent article, « ancienne loi »désigne la Loi sur les douanes, chapitre C-40des Statuts revisés du Canada de 1970.

Définition de« ancienne loi »

Pendingproceedingsunder formerAct

(2) Any proceedings instituted under the for-mer Act before the commencement of this Actshall be continued and completed as if this Actand any regulations made hereunder had notbeen enacted.

(2) Les procédures engagées sous le régimede l’ancienne loi avant l’entrée en vigueur de laprésente loi sont menées à terme comme sicette dernière et ses règlements d’applicationn’avaient pas été édictés.

Procédurespendantesengagées sous lerégime del’ancienne loi

Amounts owingunder formerAct

(3) Sections 143 to 147 apply in respect ofany amount owing to Her Majesty in right ofCanada under the former Act or any regulationsmade thereunder unless legal proceedings havebeen instituted under section 102 of the formerAct in respect thereof.

(3) Les articles 143 à 147 s’appliquent auxcréances acquises par Sa Majesté du chef duCanada sous le régime de l’ancienne loi ou deses règlements d’application, sauf cas de procé-dures judiciaires engagées à cet égard sous lerégime de l’article 102 de cette loi.

Créances régiespar l’ancienneloi

Goods detainedunder formerAct

(4) Section 102 applies in respect of goodsdetained under subsection 22(2) of the formerAct if such goods are in the custody of an offi-cer at the time this Act comes into force.

(4) L’article 102 s’applique aux marchan-dises retenues en vertu du paragraphe 22(2) del’ancienne loi et se trouvant sous la garde del’agent lors de l’entrée en vigueur de la pré-sente loi.

Marchandisesretenues en vertude l’ancienne loi

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

170. to 182. [Amendments] 170. à 182. [Modifications]

183. [Repealed, R.S., 1985, c. 45 (1stSupp.), s. 10]

183. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 45 (1er sup-pl.), art. 10]

184. to 194. [Amendments] 184. à 194. [Modifications]

195. [Repealed, R.S., 1985, c. 7 (2nd Supp.),s. 75]

195. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 7 (2e suppl.),art. 75]

196. to 213. [Amendments] 196. à 213. [Modifications]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Commencement *214. This Act or any provision thereof shallcome into force on a day or days to be fixed byproclamation.* [Note: Paragraph 99(1)(b), subsections 99(2) to (4) andsections 170 to 172 in force March 3, 1986, see SI/86-33;remainder of Act in force November 10, 1986, see SI/86-206.]

*214. La présente loi ou telle de ses disposi-tions entre en vigueur à la date ou aux datesfixées par proclamation.* [Note : L’alinéa 99(1)b), les paragraphes 99(2) à (4) et lesarticles 170 à 172 en vigueur le 3 mars 1986, voir TR/86-33; les autres dispositions en vigueur le 10 novembre1986, voir TR/86-206.]

Entrée envigueur

Page 195: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

181

SCHEDULE(Subsection 2(1), section 42.4, paragraphs 43.1(1)(b) and 74(1)(c.11)

and subsection 164(1.1))

ANNEXE(paragraphe 2(1), article 42.4, alinéas 43.1(1)b) et 74(1)c.11) et

paragraphe 164(1.1))

PART 1

Column 1 Column 2 Column 3Country or Territory Agreement Tariff

Chile CCFTA Chile Tariff rates of customsduty under the CustomsTariff

Colombia CCOFTA Colombia Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

Costa Rica CCRFTA Costa Rica Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

EFTA State CEFTA Iceland Tariff, NorwayTariff or Switzerland–Liechtenstein Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

Israel or anotherCIFTA beneficiary

CIFTA Canada–Israel AgreementTariff rates of customs dutyunder the Customs Tariff

Jordan CJFTA Jordan Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

NAFTA country NAFTA United States Tariff, MexicoTariff or Mexico–UnitedStates Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

Peru CPFTA Peru Tariff rates of customsduty under the CustomsTariff

PARTIE 1

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3Pays ou territoire Accord Tarif

Chili ALÉCC Taux de droits de douane dutarif du Chili visés au Tarifdes douanes

Colombie ALÉCCO Taux de droits de douane dutarif de la Colombie visés auTarif des douanes

Costa Rica ALÉCCR Taux de droits de douane dutarif du Costa Rica visés auTarif des douanes

État de l’AELÉ ALÉCA Taux de droits de douane dutarif de l’Islande, du tarif dela Norvège ou du tarif deSuisse-Liechtenstein visés auTarif des douanes

Israël ou autrebénéficiare del’ALÉCI

ALÉCI Taux de droits de douane dutarif de l’Accord Canada —Israël visés au Tarif desdouanes

Jordanie ALÉCJ Taux de droits de douane dutarif de la Jordanie visés auTarif des douanes

Pays ALÉNA ALÉNA Taux de droits de douane dutarif des État-Unis, du tarifdu Mexique ou du taux dutarif Mexique — États-Unisvisés au Tarif des douanes

Pérou ALÉCP Taux de droits de douane dutarif du Pérou visés au Tarifdes douanes

PART 2

Column 1 Column 2Agreement Provision

CCFTA Article E-14CCOFTA Article 423CCRFTA Article V.14CJFTA Article 5-11CPFTA Article 423NAFTA Article 514

PARTIE 2

Colonne 1 Colonne 2Accord Disposition

ALÉCC Article E-14ALÉCCO Article 423ALÉCCR Article V.14ALÉCJ Article 5-11ALÉCP Article 423ALÉNA Article 514

PART 3

Column 1 Column 2Country or Territory Provision

Chile paragraph 1 of Article E-09 ofCCFTA

PARTIE 3

Colonne 1 Colonne 2Pays et territoire Disposition

Chili paragraphe 1 de l’article E-09 del’ALÉCC

Page 196: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

182

Column 1 Column 2Country or Territory ProvisionColombia paragraph 1 of Article 419 of

CCOFTACosta Rica paragraph 1 of Article V.9 or

paragraph 10 of Article IX.2 ofCCRFTA

EFTA State Article 28(2) of Annex C ofCEFTA

Jordan paragraph 10 of Article 6-2 ofCJFTA

NAFTA country paragraph 1 of Article 509 ofNAFTA

Peru paragraph 1 of Article 419 ofCPFTA

Colonne 1 Colonne 2Pays et territoire DispositionColombie paragraphe 1 de l’article 419 de

l’ALÉCCOCosta Rica paragraphe 1 de l’article V.9 ou

paragraphe 10 de l’article IX.2de l’ALÉCCR

État de l’AELÉ paragraphe 28(2) de l’annexe Cde l’ALÉCA

Jordanie paragraphe 10 de l’article 6-2 del’ALÉCJ

pays ALÉNA paragraphe 10 de l’article 509 del’ALÉNA

Pérou paragraphe 1 de l’article 419 del’ALÉCP

PART 4

Column 1 Column 2Country or Territory Agreement

Colombia CCOFTACosta Rica CCRFTAEFTA State CEFTAJordan CJFTAPeru CPFTA

PARTIE 4

Colonne 1 Colonne 2Pays ou territoire Accord

Colombie ALÉCCOCosta Rica ALÉCCRÉtat de l’AELÉ ALÉCAJordanie ALÉCJPérou ALÉCP

PART 5

Column 1 Column 2Agreement Chapter or Provision

CCFTA Chapters C and ECCOFTA Chapter FourCCRFTA Chapters III and VCEFTA Chapter II and Annex CCJFTA Chapter FiveCPFTA Chapter FourNAFTA Chapters Three and Five

PARTIE 5

Colonne 1 Colonne 2Accord Chapitre ou disposition

ALÉCA Chapitre II et annexe CALÉCC Chapitres C et EALÉCCO Chapitre 4ALÉCCR Chapitres III et VALÉCJ Chapitre 5ALÉCP Chapitre quatreALÉNA Chapitres 3 et 5

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), Sch.; 2012, c. 18, s. 31. L.R. 1985, ch. 1 (2e suppl.), ann.; 2012, ch. 18, art. 31.

Page 197: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

183

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1990, c. 16, s. 24(1) — 1990, ch. 16, par. 24(1)

Transitional:proceedings

24. (1) Every proceeding commenced before thecoming into force of this subsection and in respect ofwhich any provision amended by this Act appliesshall be taken up and continued under and in confor-mity with that amended provision without any fur-ther formality.

24. (1) Les procédures intentées avant l’entrée envigueur du présent paragraphe et auxquelles des dis-positions visées par la présente loi s’appliquent sepoursuivent sans autres formalités en conformitéavec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Dispositiontransitoire :procédures

— 1990, c. 17, s. 45(1) — 1990, ch. 17, par. 45(1)

Transitional:proceedings

45. (1) Every proceeding commenced before thecoming into force of this subsection and in respect ofwhich any provision amended by this Act appliesshall be taken up and continued under and in confor-mity with that amended provision without any fur-ther formality.

45. (1) Les procédures intentées avant l’entrée envigueur du présent paragraphe et auxquelles s’ap-pliquent des dispositions visées par la présente loi sepoursuivent sans autres formalités en conformitéavec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Dispositiontransitoire :procédures

— 1992, c. 28, ss. 2(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 2(2) et (3)

 (2) Sections 3.1 and 3.2 of the said Act, as en-acted by subsection (1), shall be deemed to havecome into force on May 30, 1992, except that section3.1 of the said Act, as enacted by subsection (1), isnot applicable with respect to interest required to becomputed under

(a) subsection 34(3) of the said Act on amountspayable under subsection 34(2) of the said Act asa result of failures to comply with conditions oc-curring before a day to be fixed by order of theGovernor in Council;

(b) subsection 66(1), (2) or (3) or 69(2) of thesaid Act with respect to goods released under PartII of the said Act before a day to be fixed by orderof the Governor in Council;

(c) subsection 80(1) or section 80.1 of the saidAct with respect to refunds for which applicationsare received before a day to be fixed by order ofthe Governor in Council;

(d) subsection 84(2) of the said Act with respectto diversions or exportations occurring before aday to be fixed by order of the Governor in Coun-cil;

(e) subsection 87(1) of the said Act with respectto drawbacks for which applications are receivedbefore a day to be fixed by order of the Governorin Council;

(f) subsection 93(1) of the said Act with respect toamounts that become payable under section 88,89, 91 or 92 of the said Act before a day to befixed by order of the Governor in Council;

(g) subsection 132(2) of the said Act with respectto money received pursuant to section 117, 118 or119 of the said Act before a day to be fixed by or-der of the Governor in Council; or

(h) subsection 133(7) of the said Act with respectto money demanded relating to decisions madeunder subsection 131(1) of the said Act before a

 (2) Les articles 3.1 et 3.2 de la même loi, édictéspar le paragraphe (1), sont réputés entrés en vigueurle 30 mai 1992. Toutefois, l’article 3.1 de la mêmeloi, édicté par le paragraphe (1), ne s’applique pasaux intérêts à calculer en application :

a) du paragraphe 34(3) de la même loi sur lesmontants payables en vertu du paragraphe 34(2)de la même loi par suite de l’inobservation deconditions survenant avant la date fixée par décretdu gouverneur en conseil;

b) des paragraphes 66(1), (2) ou (3) ou 69(2) de lamême loi relativement aux marchandises dédoua-nées en application de la partie II de la même loiavant la date fixée par décret du gouverneur enconseil;

c) du paragraphe 80(1) ou de l’article 80.1 de lamême loi relativement aux remboursements quifont l’objet d’une demande reçue avant la datefixée par décret du gouverneur en conseil;

d) du paragraphe 84(2) de la même loi relative-ment aux réaffectations ou aux exportations effec-tuées avant la date fixée par décret du gouverneuren conseil;

e) du paragraphe 87(1) de la même loi relative-ment aux drawbacks qui font l’objet d’une de-mande reçue avant la date fixée par décret du gou-verneur en conseil;

f) du paragraphe 93(1) de la même loi relative-ment aux montants qui deviennent exigibles envertu des articles 88, 89, 91 ou 92 de la même loiavant la date fixée par décret du gouverneur enconseil;

g) du paragraphe 132(2) de la même loi relative-ment aux montants reçus en conformité avec lesarticles 117, 118 ou 119 de la même loi avant ladate fixée par décret du gouverneur en conseil;

h) du paragraphe 133(7) de la même loi relative-ment aux sommes réclamées dans le cadre d’unedécision rendue en application du paragraphe

Page 198: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

184

day to be fixed by order of the Governor in Coun-cil.

131(1) de la même loi avant la date fixée par dé-cret du gouverneur en conseil.

— 1992, c. 28, ss. 2(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 2(2) et (3)

 (3) Section 3.3 of the said Act, as enacted bysubsection (1), is applicable with respect to interestpayable on or after May 30, 1992 and with respect topenalties payable on or after the day on which thisAct is assented to.

 (3) L’article 3.3 de la même loi, édicté par le pa-ragraphe (1), s’applique aux intérêts payables le 30mai 1992, ou après cette date, ainsi qu’aux pénalitéspayables à la date de sanction de la présente loi, ouaprès cette date.

— 1992, c. 28, s. 3(2) — 1992, ch. 28, par. 3(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 4(2) — 1992, ch. 28, par. 4(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 5(2) — 1992, ch. 28, par. 5(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 7(2) — 1992, ch. 28, par. 7(2)

 (2) Subsection 33.4(1) of the said Act, as enact-ed by subsection (1), shall be deemed to have comeinto force on May 30, 1992, except that it is not ap-plicable with respect to

(a) amounts and additional amounts owing as du-ties as a result of determinations, appraisals, re-de-terminations and re-appraisals made under Part IIIof the said Act with respect to goods released un-der Part II of the said Act before a day to be fixedby order of the Governor in Council; or

(b) duties that become payable under subsection34(2) of the said Act as a result of failures to com-ply with conditions occurring before a day to befixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe 33.4(1) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), est réputé entré en vigueur le30 mai 1992. Toutefois, il ne s’applique pas :

a) aux droits et aux compléments de droits quisont dus par suite de quelque classement, appré-ciation, révision ou réexamen effectué en applica-tion de la partie III de la même loi relativement àdes marchandises dédouanées en application de lapartie II de la même loi avant la date fixée par dé-cret du gouverneur en conseil;

b) aux droits qui deviennent exigibles en applica-tion du paragraphe 34(2) de la même loi par suitede l’inobservation de conditions survenant avantla date fixée par décret du gouverneur en conseil.

— 1992, c. 28, s. 7(4) — 1992, ch. 28, par. 7(4)

 (4) Section 33.7 of the said Act, as enacted bysubsection (1), shall be deemed to have come intoforce on May 30, 1992, except that for the period be-fore the day on which this Act is assented to, thatsection shall be read without reference to paragraph(2)(b) and subparagraph (3)(b)(ii) thereof.

 (4) L’article 33.7 de la même loi, édicté par leparagraphe (1), est réputé entré en vigueur le 30 mai1992. Toutefois, il n’est pas tenu compte de l’alinéa(2)b) ni du sous-alinéa (3)b)(ii) de cet article pour cequi est de la période antérieure à la date de sanctionde la présente loi.

— 1992, c. 28, s. 8(3) — 1992, ch. 28, par. 8(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable withrespect to failures to comply with conditions occur-

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent auxcas d’inobservation de conditions survenant à la date

Page 199: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

185

ring on or after a day to be fixed by order of theGovernor in Council.

fixée par décret du gouverneur en conseil ou aprèscette date.

— 1992, c. 28, s. 9(2) — 1992, ch. 28, par. 9(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 10(2) — 1992, ch. 28, par. 10(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 11(2) — 1992, ch. 28, par. 11(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect togoods released under Part II of the said Act on or af-ter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan-dises dédouanées en application de la partie II de lamême loi à la date fixée par décret du gouverneur enconseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 12(2) — 1992, ch. 28, par. 12(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect togoods released under Part II of the said Act on or af-ter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan-dises dédouanées en application de la partie II de lamême loi à la date fixée par décret du gouverneur enconseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 13(2) — 1992, ch. 28, par. 13(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 14(3) — 1992, ch. 28, par. 14(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after a day to be fixed by order of the Gov-ernor in Council.

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent auxmarchandises dédouanées en application de la partieII de la même loi à la date fixée par décret du gou-verneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 15(2) — 1992, ch. 28, par. 15(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 16(3) — 1992, ch. 28, par. 16(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after a day to be fixed by order of the Gov-ernor in Council.

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent auxmarchandises dédouanées en application de la partieII de la même loi à la date fixée par décret du gou-verneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 17(2) — 1992, ch. 28, par. 17(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council with

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-

Page 200: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

186

respect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 18(2) — 1992, ch. 28, par. 18(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect togoods released under Part II of the said Act on or af-ter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan-dises dédouanées en application de la partie II de lamême loi à la date fixée par décret du gouverneur enconseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 19(2) — 1992, ch. 28, par. 19(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect togoods released under Part II of the said Act on or af-ter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan-dises dédouanées en application de la partie II de lamême loi à la date fixée par décret du gouverneur enconseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 20(2) — 1992, ch. 28, par. 20(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect torefunds for which applications are received on or af-ter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux rembourse-ments qui font l’objet d’une demande reçue à la datefixée par décret du gouverneur en conseil ou aprèscette date.

— 1992, c. 28, s. 21(2) — 1992, ch. 28, par. 21(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect torefunds for which applications are received on or af-ter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux rembourse-ments qui font l’objet d’une demande reçue à la datefixée par décret du gouverneur en conseil ou aprèscette date.

— 1992, c. 28, s. 22(4) — 1992, ch. 28, par. 22(4)

 (4) Subsections (1) to (3) are applicable with re-spect to diversions and exportations occurring on orafter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent auxréaffectations et exportations effectuées à la datefixée par décret du gouverneur en conseil ou aprèscette date.

— 1992, c. 28, s. 23(2) — 1992, ch. 28, par. 23(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect todrawbacks for which applications are received on orafter a day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux drawbacksqui font l’objet d’une demande reçue à la date fixéepar décret du gouverneur en conseil ou après cettedate.

— 1992, c. 28, ss. 24(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 24(2) et (3)

 (2) Subsections 93(1), (2), (4) and (5) of the saidAct, as enacted by subsection (1), are applicable withrespect to amounts that become payable under sec-tion 88, 89, 91 or 92 of the said Act on or after a dayto be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Les paragraphes 93(1), (2), (4) et (5) de lamême loi, édictés par le paragraphe (1), s’appliquentaux montants qui deviennent exigibles en vertu desarticles 88, 89, 91 ou 92 de la même loi à la datefixée par décret du gouverneur en conseil ou aprèscette date.

— 1992, c. 28, ss. 24(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 24(2) et (3)

 (3) Subsection 93(3) of the said Act, as enactedby subsection (1), is applicable with respect to fail-ures to report dispositions, diversions or failures tocomply where the dispositions, diversions or failuresto comply occur on or after a day to be fixed by or-der of the Governor in Council.

 (3) Le paragraphe 93(3) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), s’applique aux défauts de faireétat de cas de cession, de réaffectation ou d’inobser-vation d’une condition, lorsque la cession, la réaffec-tation ou l’inobservation survient à la date fixée pardécret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 26(2) — 1992, ch. 28, par. 26(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect tomoney received pursuant to section 117, 118 or 119

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux montantsreçus en conformité avec les articles 117, 118 ou 119

Page 201: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

187

of the said Act on or after a day to be fixed by orderof the Governor in Council.

de la même loi à la date fixée par décret du gouver-neur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 27(2) — 1992, ch. 28, par. 27(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect tomoney demanded relating to decisions made undersubsection 131(1) of the said Act on or after a day tobe fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux sommes ré-clamées relativement à une décision rendue en appli-cation du paragraphe 131(1) de la même loi à la datefixée par décret du gouverneur en conseil ou aprèscette date.

— 1992, c. 28, s. 29(2) — 1992, ch. 28, par. 29(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a dayto be fixed by order of the Governor in Council withrespect to goods released under Part II of the saidAct on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la datefixée par décret du gouverneur en conseil en ce quiconcerne les marchandises dédouanées en applica-tion de la partie II de la même loi à cette date ouaprès.

— 1992, c. 28, s. 30(5) — 1992, ch. 28, par. 30(5)

 (5) Subsections (2) and (3) are applicable withrespect to regulations made on or after the day thisAct is assented to.

 (5) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent auxrèglements pris à la date de sanction de la présenteloi ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 31(2) — 1992, ch. 28, par. 31(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect toregulations made on or after the day this Act is as-sented to.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux règlementspris à la date de sanction de la présente loi ou aprèscette date.

— 1993, c. 25, ss. 90, 91(1) — 1993, ch. 25, art. 90 et 91

Interest 90. For the purposes of the provisions of the Cus-toms Act that provide for the payment of, or liabilityto pay, any interest, section 68, subsection 69(2) andsection 72 shall be deemed to have come into forceas if this Act had been assented to on February 13,1992.

90. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes qui prévoient le paiement d’intérêts,ou l’obligation d’en payer, l’article 68, le paragraphe69(2) et l’article 72 sont réputés entrés en vigueurcomme si la présente loi avait été sanctionnée le 13février 1992.

Intérêts

— 1993, c. 25, ss. 90, 91(1) — 1993, ch. 25, art. 90 et 91

Regulations maybe retroactive

91. (1) Any regulation, or any provision of anyregulation, made within eighteen months after thisAct is assented to, under paragraph 30(l), (m) or (n)of the Customs Act, as enacted by subsection 73(3),may, if the regulation so provides, be retroactive andhave effect with respect to any period before it ismade that begins after February 12, 1992.

91. Tout règlement, ou toute disposition régle-mentaire, pris dans les dix-huit mois suivant la sanc-tion de la présente loi, en vertu des alinéas 30l), m)ou n) de la Loi sur les douanes, édictés par le para-graphe 73(3), peut, s’il comporte une disposition ence sens, avoir un effet rétroactif et s’appliquer à unepériode antérieure à la date de sa prise mais posté-rieure au 12 février 1992.

Rétroactivité

— 1997, c. 26, s. 74(6) — 1997, ch. 26, par. 74(6)

 (6) For the purposes of the provisions of theCustoms Act and the Excise Tax Act that provide forthe payment of, or liability to pay, any interest, sub-sections (1) to (4) are deemed to have come intoforce as if this Act had been assented to on Novem-ber 29, 1996.

 (6) Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes et de la Loi sur la taxe d’acciseconcernant le paiement d’intérêts, ou l’obligationd’en payer, les paragraphes (1) à (4) sont réputés en-trés en vigueur comme si la présente loi avait étésanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 75(3) — 1997, ch. 26, par. 75(3)

 (3) For the purposes of the provisions of theCustoms Act and the Excise Tax Act that provide forthe payment of, or liability to pay, any interest, sub-section (1) is deemed to have come into force as if

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes et de la Loi sur la taxe d’acciseconcernant le paiement d’intérêts, ou l’obligationd’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi-

Page 202: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

188

this Act had been assented to on November 29,1996.

gueur comme si la présente loi avait été sanctionnéele 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 76(3) — 1997, ch. 26, par. 76(3)

 (3) For the purposes of the provisions of theCustoms Act and the Excise Tax Act that provide forthe payment of, or liability to pay, any interest, sub-section (1) is deemed to have come into force as ifthis Act had been assented to on November 29,1996.

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes et de la Loi sur la taxe d’acciseconcernant le paiement d’intérêts, ou l’obligationd’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi-gueur comme si la présente loi avait été sanctionnéele 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 87(3) — 1997, ch. 26, par. 87(3)

 (3) For the purposes of the provisions of theCustoms Act and the Excise Tax Act that provide forthe payment of, or liability to pay, any interest, sub-section (1) is deemed to have come into force as ifthis Act had been assented to on February 19, 1997.

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes et de la Loi sur la taxe d’acciseconcernant le paiement d’intérêts, ou l’obligationd’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi-gueur comme si la présente loi avait été sanctionnéele 19 février 1997.

— 1998, c. 19, s. 262(2) — 1998, ch. 19, par. 262(2)

 (2) Any power or duty of the Minister of Nation-al Revenue delegated to an officer or a class of offi-cers by an order made under section 134 of the Act,or by a regulation made under paragraph 164(1)(a)of the Act, before the day on which this Act is as-sented to continues to be delegated to that officer orthat class of officers until an authorization by theMinister made under subsection 2(4) of the Act, asenacted by subsection (1), changes the delegation ofthat power or duty.

 (2) Les pouvoirs et fonctions du ministre du Re-venu national qui ont été délégués à un fonctionnaireou à une catégorie de fonctionnaires par règlementpris en application de l’article 134 de la même loi,ou par disposition réglementaire prise en applicationde l’alinéa 164(1)a) de la même loi, avant la date desanction de la présente loi continuent d’être ainsi dé-légués jusqu’à ce qu’une autorisation du ministre,prévue par le paragraphe 2(4) de la même loi, édictépar le paragraphe (1), change cette délégation.

— 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10

Transitional —proceedings

10. Every proceeding commenced before thecoming into force of this section and in respect ofwhich any provision amended by sections 12 to 16applies shall be taken up and continued under and inconformity with that amended provision without anyfurther formality.

10. Les procédures intentées avant l’entrée en vi-gueur du présent article et auxquelles s’appliquentdes dispositions visées par les articles 12 à 16 sepoursuivent sans autres formalités en conformitéavec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Procédures

— 2000, c. 30, s. 161(2) — 2000, ch. 30, par. 161(2)

 *(2) Subsection (1) applies to amounts that arepayable after this Act is assented to, regardless ofwhen the amounts became payable.* [Note: Act assented to October 20, 2000.]

 *(2) Le paragraphe (1) s’applique aux montantspayables après la sanction de la présente loi, quelleque soit la date où ils sont devenus payables.* [Note : Loi sanctionnée le 20 octobre 2000.]

— 2001, c. 16, s. 44 — 2001, ch. 16, art. 44

44. For the purposes of applying the provisions ofthe Customs Act, the Excise Act and the Excise TaxAct that provide for the payment of, or liability topay, interest in respect of any amount, the amountshall be determined and interest shall be computedon it as though this Act had been assented to onApril 6, 2001.

44. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes, de la Loi sur l’accise et de la Loisur la taxe d’accise concernant le paiement d’inté-rêts, ou l’obligation d’en payer, relativement à unmontant donné, ce montant est déterminé et les inté-rêts y afférents sont calculés comme si la présente loiavait été sanctionnée le 6 avril 2001.

— 2001, c. 25, s. 58(2) — 2001, ch. 25, par. 58(2)

 *(2) Sections 97.21 to 97.58 of the Act, as enact-ed by subsection (1), apply to amounts that are

 *(2) Les articles 97.21 à 97.58 de la même loi,édictés par le paragraphe (1), s’appliquent auxsommes à payer après la sanction de la présente loi,

Page 203: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

189

payable after this Act is assented to, regardless ofwhen the amounts became payable.* [Note: Act assented to October 25, 2001.]

quelle que soit la date où elles sont devenues àpayer.* [Note : Loi sanctionnée le 25 octobre 2001.]

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Meaning of“implementationdate”

305. In sections 306 to 320, “implementationdate” means the day on which Parts 3 and 4 come in-to force.

305. Aux articles 306 à 320, « date de mise enoeuvre » s’entend de la date d’entrée en vigueur desparties 3 et 4.

Sens de « date demise en oeuvre »

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitionaltreatment ofduties onpackaged spirits

306. The following rules apply to packaged spir-its on which a duty, at a rate determined by the appli-cation of section 1 of Part I of the schedule to theExcise Act, was imposed under that Act or levied un-der the Customs Tariff but that had not becomepayable before the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases to applyin respect of the spirits;

(c) in the case of imported packaged spirits thathave not been released under the Customs Act, thisAct, the Customs Act and the Customs Tariff applyin respect of them as though they were importedon that day; and

(d) in the case of any other packaged spirits, thisAct applies in respect of them as though

(i) they were produced and packaged in Canadaon that day by the person having possession ofthem immediately before that day and the per-son were permitted under this Act to produceand package them, and

(ii) if the spirits are in the possession of a dutyfree shop or an accredited representative or de-livered as ships’ stores in accordance with theShips’ Stores Regulations, they had been en-tered into an excise warehouse and then re-moved from the warehouse in accordance withparagraph 147(1)(a) on that day.

306. Les règles ci-après s’appliquent aux spiri-tueux emballés sur lesquels un droit, calculé à untaux déterminé en application de l’article 1 de la par-tie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été imposéen vertu de cette loi ou perçu en vertu du Tarif desdouanes, mais n’est pas devenu exigible avant ladate de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit à compterde cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi-ritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux emballés importés quin’ont pas été dédouanés conformément à la Loisur les douanes, la présente loi, la Loi sur lesdouanes et le Tarif des douanes s’appliquent à euxcomme s’ils avaient été importés à cette date;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux emballés, la pré-sente loi s’applique à eux comme si, à la fois :

(i) ils avaient été produits et emballés auCanada à cette date par la personne qui les avaiten sa possession immédiatement avant cettedate et la personne avait été autorisée en vertude la présente loi à les produire et à les embal-ler,

(ii) dans le cas où les spiritueux sont en la pos-session d’une boutique hors taxes ou d’un re-présentant accrédité ou sont livrés à titre de pro-visions de bord conformément au Règlementsur les provisions de bord, ils avaient été dépo-sés dans un entrepôt d’accise puis sortis de l’en-trepôt à cette date conformément à l’alinéa147(1)a).

Traitementtransitoire desdroits sur lesspiritueuxemballés

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitionaltreatment ofduties on bulkspirits

307. (1) The following rules apply to bulk spiritson which a duty, at a rate determined by the applica-tion of section 1 of Part I of the schedule to the Ex-cise Act, was imposed under that Act or levied underthe Customs Tariff but that had not become payablebefore the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases to applyin respect of the spirits;

(c) in the case of imported bulk spirits that havenot been released under the Customs Act, this Act,the Customs Act and the Customs Tariff apply in

307. (1) Les règles ci-après s’appliquent aux spi-ritueux en vrac sur lesquels un droit, calculé à untaux déterminé en application de l’article 1 de la par-tie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été imposéen vertu de cette loi ou perçu en vertu du Tarif desdouanes, mais n’est pas devenu exigible avant ladate de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit à compterde cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi-ritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux en vrac importés quin’ont pas été dédouanés conformément à la Loi

Traitementtransitoire desdroits sur lesspiritueux envrac

Page 204: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

190

respect of them as though they were imported onthat day; and

(d) in the case of any other bulk spirits, this Actapplies in respect of them as though they wereproduced in Canada on that day by the personhaving possession of them immediately beforethat day.

sur les douanes, la présente loi, la Loi sur lesdouanes et le Tarif des douanes s’appliquent à euxcomme s’ils avaient été importés à cette date;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux en vrac, la pré-sente loi s’applique à eux comme s’ils avaient étéproduits au Canada à cette date par la personnequi les avait en sa possession immédiatementavant cette date.

Transitionaltreatment ofbulk spiritsimported forbottling orblending

(2) The following rules apply to bulk spirits onwhich a duty, at a rate determined by the applicationof section 1 of Part I of the schedule to the ExciseAct, was levied under the Customs Tariff and remit-ted under the Distilled Spirits for Bottling in BondRemission Order or the Imported Spirits for Blend-ing Remission Order before the implementation date:

(a) as of that day, the duty imposed on the spiritsunder subsection 135(1) of the Excise Act whenthey were entered into a distillery is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases to applyin respect of the spirits; and

(c) this Act applies in respect of them as thoughthey were produced in Canada on that day by theperson having possession of them immediately be-fore that day.

(2) Les règles ci-après s’appliquent aux spiritueuxen vrac sur lesquels un droit, calculé à un taux déter-miné en application de l’article 1 de la partie I del’annexe de la Loi sur l’accise, a été perçu en vertudu Tarif des douanes et remis en vertu du Décret deremise sur l’eau-de-vie distillée pour embouteillageen entrepôt ou du Décret de remise sur l’eau-de-vieimportée pour fins de mélange avant la date de miseen oeuvre :

a) à compter de cette date, les spiritueux sontexonérés du droit imposé en vertu du paragraphe135(1) de la Loi sur l’accise au moment de leurdépôt dans une distillerie;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi-ritueux à cette date;

c) la présente loi s’applique aux spiritueuxcomme s’ils avaient été produits au Canada à cettedate par la personne qui les avait en sa possessionimmédiatement avant cette date.

Traitementtransitoire desspiritueux envrac importéspourembouteillageou mélange

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitionaltreatment ofexcise taxes onwine

308. The following rules apply to wine on whichtax was imposed under section 27 of the Excise TaxAct but had not become payable before the imple-mentation date:

(a) as of that day, the tax is relieved;

(b) as of that day, Parts III, VI and VII of the Ex-cise Tax Act cease to apply in respect of the wine;

(c) in the case of imported wine that has not beenreleased under the Customs Act, this Act, the Cus-toms Act and the Customs Tariff apply in respectof the wine as though it were imported on thatday;

(d) in the case of bulk wine to which paragraph(c) does not apply, this Act applies in respect of itas though it were produced in Canada on that day

(i) if the wine is located in a ferment-on-premises facility or at the residence of an indi-vidual, by the individual who owned the wineimmediately before that day, or

(ii) in any other case, by the person having pos-session of it immediately before that day; and

(e) in the case of wine to which neither paragraph(c) nor (d) apply, this Act applies in respect of itas though

(i) it were produced and packaged in Canadaon that day by the person having possession ofit immediately before that day and the person

308. Les règles ci-après s’appliquent au vin surlequel une taxe a été imposée en vertu de l’article 27de la Loi sur la taxe d’accise, mais n’est pas devenueexigible avant la date de mise en oeuvre :

a) le vin est exonéré de la taxe à compter de cettedate;

b) les parties III, VI et VII de la Loi sur la taxed’accise cessent de s’appliquer au vin à cette date;

c) s’il s’agit de vin importé qui n’a pas été dé-douané conformément à la Loi sur les douanes, laprésente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif desdouanes s’appliquent au vin comme s’il avait étéimporté à cette date;

d) s’il s’agit de vin en vrac auquel l’alinéa c) nes’applique pas, la présente loi s’applique au vincomme s’il avait été produit au Canada à cettedate :

(i) par le particulier qui en était propriétaire im-médiatement avant cette date, si le vin se trouvedans une vinerie libre-service ou à la résidenced’un particulier,

(ii) par la personne qui l’avait en sa possessionimmédiatement avant cette date, dans les autrescas;

e) s’il s’agit de vin auquel les alinéas c) et d) nes’appliquent pas, la présente loi s’applique au vincomme si, à la fois :

Traitementtransitoire destaxes d’accisesur le vin

Page 205: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

191

were permitted under this Act to produce andpackage it, and

(ii) in the case of wine in the possession of aduty free shop or an accredited representative ordelivered as ships’ stores in accordance with theShips’ Stores Regulations, it had been enteredinto an excise warehouse and then removedfrom the warehouse in accordance with para-graph 147(1)(a) on that day.

(i) il avait été produit et emballé au Canada àcette date par la personne qui l’avait en sa pos-session immédiatement avant cette date, et lapersonne avait été autorisée en vertu de la pré-sente loi à le produire et à l’emballer,

(ii) dans le cas où le vin est en la possessiond’une boutique hors taxes ou d’un représentantaccrédité ou est livré à titre de provisions debord conformément au Règlement sur les provi-sions de bord, il avait été déposé dans un entre-pôt d’accise puis sorti de l’entrepôt à cette dateconformément à l’alinéa 147(1)a).

— 2002, c. 22, s. 317 — 2002, ch. 22, art. 317

Transitionaltreatment ofimportedtobacco products

317. The following rules apply to an imported to-bacco product:

(a) if duty levied under section 21 of the CustomsTariff and tax imposed under section 23 of the Ex-cise Tax Act on the product had not becomepayable before the implementation date,

(i) the duty and tax are relieved, and

(ii) this Act and the Customs Act apply in re-spect of the product as though it were importedinto Canada on that day by the importer;

(b) if the product was stamped or marked underthe Excise Act, the product is deemed to bestamped or marked, as the case may be, under thisAct; and

(c) the Excise Act and Parts III, VI and VII of theExcise Tax Act cease to apply in respect of theproduct.

317. Les règles ci-après s’appliquent au produitdu tabac importé :

a) si le droit perçu en vertu de l’article 21 du Ta-rif des douanes et la taxe imposée en vertu de l’ar-ticle 23 de la Loi sur la taxe d’accise sur le pro-duit ne sont pas devenus exigibles avant la date demise en oeuvre :

(i) le produit est exonéré de ces droit et taxe,

(ii) la présente loi et la Loi sur les douaness’appliquent au produit comme s’il avait été im-porté au Canada à cette date;

b) si le produit a été estampillé ou marqué confor-mément à la Loi sur l’accise, il est réputé avoir étéestampillé ou marqué, selon le cas, conformémentà la présente loi;

c) la Loi sur l’accise et les parties III, VI et VII dela Loi sur la taxe d’accise cessent de s’appliquerau produit.

Traitementtransitoire desproduits dutabac importés

— 2003, c. 15, s. 59 — 2003, ch. 15, art. 59

59. For the purposes of applying the provisions ofthe Customs Act and the Excise Tax Act that providefor the payment of, or the liability to pay, interest inrespect of any amount, the amount shall be deter-mined and interest shall be computed on it as thoughthis Act had been assented to on June 18, 2002.

59. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise quiportent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ousur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée,et les intérêts sont calculés, comme si la présente loiavait été sanctionnée le 18 juin 2002.

— 2006, c. 4, s. 42 — 2006, ch. 4, art. 42

42. For the purposes of applying the provisions ofthe Customs Act that provide for the payment of, orthe liability to pay, interest in respect of any amount,the amount shall be determined and interest shall becomputed on it as though sections 37 to 41 had comeinto force on July 1, 2006.

42. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêtssur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, lasomme est déterminée, et les intérêts calculés,comme si les articles 37 à 41 étaient entrés en vi-gueur le 1er juillet 2006.

— 2006, c. 4, s. 50 — 2006, ch. 4, art. 50

50. For the purposes of applying the provisions ofthe Customs Act and the Excise Act that provide forthe payment of, or the liability to pay, interest in re-spect of any amount, the amount shall be determinedand interest shall be computed on it as though sec-tions 43, 48 and 49 had come into force on July 1,2006.

50. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes et de la Loi sur l’accise qui portentsur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’o-bligation d’en payer, la somme est déterminée, et lesintérêts calculés, comme si les articles 43, 48 et 49étaient entrés en vigueur le 1er juillet 2006.

Page 206: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

192

— 2007, c. 35, s. 209 — 2007, ch. 35, art. 209

209. For the purposes of applying the provisionsof the Customs Act that provide for the payment of,or the liability to pay, interest in respect of anyamount, the amount shall be determined and interestshall be computed on it as though sections 204 to208 had come into force on January 1, 2008.

209. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêtssur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, lasomme est déterminée, et les intérêts calculés,comme si les articles 204 à 208 étaient entrés en vi-gueur le 1er janvier 2008.

— 2008, c. 28, s. 49(3) — 2008, ch. 28, par. 49(3)

49. (3) For the purposes of applying the provi-sions of the Excise Act, 2001 and of the Customs Actthat provide for the payment of, or the liability topay, interest in respect of any amount, the amountshall be determined and interest shall be computedon it as though this section had come into force onFebruary 27, 2008.

49. (3) Pour l’application des dispositions de laLoi de 2001 sur l’accise et de la Loi sur les douanesqui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme,ou sur l’obligation d’en payer, la somme est détermi-née, et les intérêts calculés, comme si le présent ar-ticle était entré en vigueur le 27 février 2008.

— 2008, c. 28, s. 69 — 2008, ch. 28, art. 69

69. For the purposes of applying the provisions ofthe Customs Act that provide for the payment of, orthe liability to pay, interest in respect of any amount,the amount shall be determined and interest shall becomputed on it as though

(a) section 63, paragraph 1(b) of Schedule 3 tothe Act, as enacted by subsection 65(1), paragraph2(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by sub-section 66(1), section 67 and paragraph 4(b) ofSchedule 3 to the Act, as enacted by subsection68(1), had come into force on February 27, 2008;and

(b) section 64, paragraph 1(c) of Schedule 3 tothe Act, as enacted by subsection 65(1), paragraph2(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by sub-section 66(1), and paragraph 4(c) of Schedule 3 tothe Act, as enacted by subsection 68(1), had comeinto force on July 1, 2008.

69. Pour l’application des dispositions de la Loisur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêtssur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, lasomme est déterminée, et les intérêts calculés,comme si :

a) l’article 63, l’alinéa 1b) de l’annexe 3 de lamême loi, édicté par le paragraphe 65(1), l’alinéa2b) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le pa-ragraphe 66(1), l’article 67 et l’alinéa 4b) de l’an-nexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe68(1), étaient entrés en vigueur le 27 février 2008;

b) l’article 64, l’alinéa 1c) de l’annexe 3 de lamême loi, édicté par le paragraphe 65(1), l’alinéa2c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le pa-ragraphe 66(1), et l’alinéa 4c) de l’annexe 3 de lamême loi, édicté par le paragraphe 68(1), étaiententrés en vigueur le 1er juillet 2008.

— 2008, c. 28, s. 70(2) — 2008, ch. 28, par. 70(2)

70. (2) For the purposes of applying the provi-sions of the Excise Act, 2001 and of the Customs Actthat provide for the payment of, or the liability topay, interest in respect of any amount, the amountshall be determined and interest shall be computedon it as though this section had come into force onFebruary 27, 2008.

70. (2) Pour l’application des dispositions de laLoi de 2001 sur l’accise et de la Loi sur les douanesqui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme,ou sur l’obligation d’en payer, la somme est détermi-née, et les intérêts calculés, comme si le présent ar-ticle était entré en vigueur le 27 février 2008.

— 2010, c. 12, s. 54 — 2010, ch. 12, art. 54

Meaning of“implementationdate”

54. (1) In this section, “implementation date”means the first day of the month that follows thethirtieth day after the day on which this Act receivesRoyal Assent.

54. (1) Au présent article, « date de mise enoeuvre » s’entend du premier jour du mois qui suit letrentième jour après la date de sanction de la pré-sente loi.

Définition de« date de mise enoeuvre »

Application (2) Sections 38 to 46, subsections 47(1) and (3)and sections 48 to 53 apply as of the implementationdate, except that, for the purposes of section 34 or 35of the Excise Act, 2001, a tobacco product may, onor after the implementation date but before April2011, be entered into the duty-paid market or be re-leased under the Customs Act for entry into the duty-

(2) Les articles 38 à 46, les paragraphes 47(1) et(3) et les articles 48 à 53 s’appliquent à compter dela date de mise en oeuvre. Toutefois, pour l’applica-tion des articles 34 ou 35 de la Loi de 2001 sur l’ac-cise, un produit du tabac peut, à la date de mise enoeuvre ou par la suite, mais avant avril 2011, êtremis sur le marché des marchandises acquittées ouêtre dédouané en vue d’être mis sur ce marché, selon

Application

Page 207: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

193

paid market, as the case may be, if it is stamped inone of the following manners:

(a) in accordance with the rules applicable underthe Excise Act, 2001 as those rules read on the daybefore the day on which this Act receives RoyalAssent;

(b) in accordance with the rules applicable underthe Excise Act, 2001 as those rules read on the im-plementation date or as they are amended fromtime to time after that date; or

(c) in the manner described in paragraphs (a) and(b).

le cas, s’il est estampillé de l’une des manières sui-vantes :

a) conformément aux règles applicables en vertude cette loi dans leur version en vigueur la veillede la sanction de la présente loi;

b) conformément aux règles applicables en vertude cette loi dans leur version en vigueur à la datede mise en oeuvre, compte tenu des modificationssuccessives;

c) de la manière prévue aux alinéas a) et b).

Effect —paragraph (2)(a)

(3) If a tobacco product is stamped in the mannerdescribed in paragraph (2)(a), the rules applicableunder the Excise Act, 2001 as those rules read on theday before the day on which this Act receives RoyalAssent apply in respect of the tobacco product.

(3) Les règles applicables en vertu de la Loi de2001 sur l’accise s’appliquent dans leur version envigueur la veille de la sanction de la présente loi àtout produit du tabac qui est estampillé de la manièreprévue à l’alinéa (2)a).

Effet — alinéa(2)a)

Effect —paragraph (2)(b)or (c)

(4) If a tobacco product is stamped in the mannerdescribed in paragraph (2)(b) or (c), the rules appli-cable under the Excise Act, 2001 as those rules readon the implementation date, or as they are amendedfrom time to time after that date, apply in respect ofthe tobacco product.

(4) Les règles applicables en vertu de la Loi de2001 sur l’accise s’appliquent dans leur version envigueur à la date de mise en oeuvre, compte tenu desmodifications successives, à tout produit du tabacqui est estampillé de la manière prévue aux alinéas(2)b) ou c).

Effet — alinéas(2)b) ou c)

Page 208: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

194

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 10, s. 5 — 2009, ch. 10, art. 5

1992, c. 28, s.3(1)

5. Paragraph 12(3)(b) of the Act is replaced bythe following:

5. L’alinéa 12(3)b) de la même loi est remplacépar ce qui suit :

1992, ch. 28,par. 3(1)

(b) in the case of goods, other than goods referredto in paragraph (a) or goods imported as mail, onboard a conveyance arriving in Canada, by pre-scribed persons; and

b) dans le cas de marchandises autres que cellesvisées à l’alinéa a) ou de marchandises importéescomme courrier à bord d’un moyen de transportarrivé au Canada, la personne visée par règlement;

— 2012, c. 24, s. 92 — 2012, ch. 24, art. 92

2005, c. 38, s.80(2)

92. (1) Paragraph 107(3)(c) of the Customs Actis replaced by the following:

92. (1) L’alinéa 107(3)c) de la Loi sur lesdouanes est remplacé par ce qui suit :

2005, ch. 38,par. 80(2)

(c) for the purposes of any Act or instrumentmade under it, or any part of such an Act or instru-ment, that the Governor in Council or Parliamentauthorizes the Minister, the Agency, the Presidentor an employee of the Agency to enforce, includ-ing the Agriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act, the Feeds Act, the Fertil-izers Act, the Health of Animals Act, the PlantProtection Act, the Safe Food for Canadians Actand the Seeds Act.

c) pour l’application de tout ou partie de toute loiou de ses textes d’application dont le ministre,l’Agence, le président ou un employé de l’Agenceest autorisé par le Parlement ou le gouverneur enconseil à contrôler l’application, notamment la Loisur les sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loirelative aux aliments du bétail, la Loi sur les en-grais, la Loi sur la santé des animaux, la Loi surla protection des végétaux, la Loi sur la salubritédes aliments au Canada et la Loi sur les semences.

2005, c. 38, s.80(3)

(2) Paragraph 107(4)(c.1) of the Act is replacedby the following:

(2) L’alinéa 107(4)c.1) de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

2005, ch. 38,par. 80(3)

(c.1) may reasonably be regarded as necessarysolely for a purpose relating to the enforcement ofthe Agriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act, the Feeds Act, the Fertil-izers Act, the Health of Animals Act, the PlantProtection Act, the Safe Food for Canadians Actand the Seeds Act by an official of the Agency;

c.1) le renseignement peut raisonnablement êtreconsidéré comme nécessaire uniquement à l’exé-cution de la Loi sur les sanctions administrativespécuniaires en matière d’agriculture et d’agroali-mentaire, de la Loi relative aux aliments du bétail,de la Loi sur les engrais, de la Loi sur la santé desanimaux, de la Loi sur la protection des végétaux,de la Loi sur la salubrité des aliments au Canadaou de la Loi sur les semences par un fonctionnairede l’Agence;

— 2012, c. 26, s. 30, as amended by 2012, c. 26, s.62(13)

— 2012, ch. 26, art. 30, modifié par 2012, ch. 26,par. 62(13)

30. Subsection 2(1) of the Customs Act isamended by adding the following in alphabeticalorder:

30. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur lesdouanes est modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

“CPAFTA”« ALÉCPA »

“CPAFTA” has the same meaning as “Agreement”in section 2 of the Canada–Panama EconomicGrowth and Prosperity Act;

“Panama”« Panama »

“Panama” has the same meaning as in subsection2(1) of the Customs Tariff;

« ALÉCPA » S’entend de l’Accord au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Panama.

« ALÉCPA »“CPAFTA”

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1) duTarif des douanes.

« Panama »“Panama”

— 2012, c. 26, s. 37, as amended by 2012, c. 26, s.62(34)

— 2012, ch. 26, art. 37, modifié par 2012, ch. 26,par. 62(34)

37. (1) Part 1 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, a ref-erence to “Panama” in column 1, a correspondingreference to “CPAFTA” in column 2 and a corre-sponding reference to “Panama Tariff rates ofcustoms duty under the Customs Tariff” in col-umn 3.

37. (1) La partie 1 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne 1, se-lon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi quede « ALÉCPA » dans la colonne 2, et de « Tauxde droits de douane du tarif du Panama visés auTarif des douanes», dans la colonne 3, en regardde ce pays.

Page 209: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Douanes — 6 février 2013

195

(2) Part 2 of the schedule to the Act is amend-ed by adding, in alphabetical order, a reference to“CPAFTA” in column 1 and a corresponding ref-erence to “Article 4.01” in column 2.

(2) La partie 2 de l’annexe de la même loi estmodifiée par adjonction, dans la colonne 1, selonl’ordre alphabétique, de « ALÉCPA » ainsi quede « Article 4.01 » dans la colonne 2, en regard decet accord.

(3) Part 3 of the schedule to the Act is amend-ed by adding, in alphabetical order, a reference to“Panama” in column 1 and a corresponding ref-erence to “paragraph 10 of Article 5.02 of CPAF-TA” in column 2.

(3) La partie 3 de l’annexe de la même loi estmodifiée par adjonction, dans la colonne 1, selonl’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de« paragraphe 10 de l’article 5.02 de l’ALÉCPA »dans la colonne 2, en regard de ce pays.

(4) Part 4 of the schedule to the Act is amend-ed by adding, in alphabetical order, a reference to“Panama” in column 1 and a corresponding ref-erence to “CPAFTA” in column 2.

(4) La partie 4 de l’annexe de la même loi estmodifiée par adjonction, dans la colonne 1, selonl’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de« ALÉCPA » dans la colonne 2, en regard de cepays.

(5) Part 5 of the schedule to the Act is amend-ed by adding, in alphabetical order, a reference to“CPAFTA” in column 1 a corresponding refer-ence to “Chapter Four” in column 2.

(5) La partie 5 de l’annexe de la même loi estmodifiée par adjonction, dans la colonne 1, selonl’ordre alphabétique, de « ALÉCPA » ainsi quede « Chapitre quatre » dans la colonne 2, en re-gard de cet accord.

— 2012, c. 31, s. 264 — 2012, ch. 31, art. 264

264. Subsection 2(1) of the Customs Act isamended by adding the following in alphabeticalorder:

264. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur lesdouanes est modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

“carrier code”« code detransporteur »

“carrier code” means the unique identification num-ber issued by the Minister either under subsection12.1(4) or before the coming into force of that sub-section;

« code de transporteur » Identificateur unique délivrépar le ministre soit en application du paragraphe12.1(4), soit avant l’entrée en vigueur de ce para-graphe.

« code detransporteur »“carrier code”

— 2012, c. 31, s. 266 — 2012, ch. 31, art. 266

2009, c. 10, s. 6 266. Section 12.1 of the Act is replaced by thefollowing:

266. L’article 12.1 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

2009, ch. 10, art.6

Advanceinformation

12.1 (1) Before the arrival of a conveyance inCanada, the owner or person in charge of a con-veyance who is prescribed or any other prescribedperson shall give the Agency prescribed informationabout the conveyance and the persons and goods onboard or expected to be on board the conveyance.

12.1 (1) Avant l’arrivée d’un moyen de transportau Canada, le propriétaire ou le responsable d’unmoyen de transport visé par règlement ou toute autrepersonne visée par règlement fournit à l’Agence lesrenseignements prévus par règlement concernant cemoyen de transport et les personnes et marchandisesqui sont ou devraient être à son bord.

Renseignementspréalables

Exemption (2) A person who is required to provide informa-tion under subsection (1) shall hold a valid carriercode unless they are exempt.

(2) Toute personne qui est tenue de fournir lesrenseignements prévus au paragraphe (1) doit détenirun code de transporteur valide à moins d’être exemp-tée de cette obligation.

Exemption

Carrier code —requirements

(3) An application for a carrier code shall bemade in the prescribed form with the prescribed in-formation.

(3) La demande de code de transporteur est pré-sentée au moyen du formulaire réglementaire etcomporte les renseignements réglementaires.

Code detransporteur —exigences

Carrier code —issuance

(4) The Minister shall issue a carrier code to aperson who applies for it if the application meets therequirements referred to in subsection (3) and theMinister is satisfied that the prescribed requirementsand conditions for the carrier code to be issued havebeen met.

(4) Le ministre délivre un code de transporteur àtoute personne dont la demande satisfait aux exi-gences visées au paragraphe (3), s’il est convaincuque les exigences et les conditions prévues par règle-ment pour la délivrance d’un tel code sont remplies.

Demande —code detransporteur

Carrier code —suspension,cancellation andreinstatement

(5) The Minister may, subject to the regulations,suspend, cancel or reinstate a carrier code.

(5) Le ministre peut, sous réserve des règlements,suspendre, annuler ou rétablir un code de transpor-teur.

Suspension,annulation etrétablissement— code detransporteur

Page 210: Customs Act Loi sur les douanes · modifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des lois ... 42.01 Methods of verification 47

Customs — February 6, 2013

196

Notification (6) The Minister may issue a notification to anyperson who provides information under subsection(1) to require the person to take any specified mea-sure with respect to the information.

(6) Le ministre peut donner à toute personne quifournit des renseignements en application du para-graphe (1) une notification lui enjoignant de prendretoute mesure précisée à leur égard.

Notification

Obligation tocomply

(7) The person to whom a notification is issuedshall comply with the notification.

(7) Toute personne qui reçoit une notification doits’y conformer.

Obligation de seconformer

Regulations (8) The Governor in Council may make regula-tions for the purposes of this section, including regu-lations

(a) respecting the information that must be givenunder subsection (1);

(b) prescribing the persons or classes of personswho must give the information under subsection(1);

(c) respecting the circumstances in which the in-formation must be given under subsection (1);

(d) respecting the time within which and the man-ner in which the information must be given undersubsection (1);

(e) regarding the requirements and conditions thatare to be met before a carrier code may be issued;

(f) regarding the persons or classes of personswho are exempt from holding a valid carrier code;and

(g) regarding the manner and circumstances inwhich a carrier code may be suspended, cancelledor reinstated.

(8) Le gouverneur en conseil peut prendre des rè-glements d’application du présent article, notammentdes règlements :

a) concernant les renseignements à fournir en ap-plication du paragraphe (1);

b) désignant les personnes ou catégories de per-sonnes tenues de fournir les renseignements en ap-plication du paragraphe (1);

c) concernant les circonstances dans lesquelles lesrenseignements doivent être fournis en applicationdu paragraphe (1);

d) concernant les délais et modalités de fournituredes renseignements en application du paragraphe(1);

e) concernant les exigences et conditions aux-quelles il doit être satisfait pour qu’un code detransporteur soit délivré;

f) concernant les personnes ou catégories de per-sonnes qui sont exemptées de l’obligation de déte-nir un code de transporteur valide;

g) concernant les modalités de la suspension, del’annulation ou du rétablissement d’un code detransporteur et les circonstances y donnant lieu.

Règlements