Curriculum Vitae Giuseppe DI STEFANO

14
1 Curriculum Vitae DI STEFANO Giuseppe Nazionalità Italiana CF: DSTGPP90E22B780X P.IVA: 06703180825 E-mail: [email protected] PEC: [email protected] PROFILO PROFESSIONALE Interprete di Conferenza e Traduttore, Revisore, Docente Universitario, Consulente Linguistico per le lingue INGLESE e FRANCESE ESPERIENZA PROFESSIONALE _____________________________________________________________________ Ø ATTIVITÀ DI INTERPRETARIATO _______________________________________________________________________________________ 20 MAR. 19 - Interpretazione Simultanea EN<>IT nell’ambito del convegno internazionale dal titolo “Implementazione di protocolli innovativi e soluzioni validate di ICT per le cure integrate delle malattie respiratorie croniche” presso il Policlinico Universitario “Paolo Giaccone” di Palermo. Ambiti trattati: medicina, malattie respiratorie, rinite allergica, asma. 19 FEB. 19 - Interpretazione Consecutiva EN<>IT per l’ambasciatore del Pakistan Nedeem Riyaz e del Presidente dell’Assemblea Regionale Siciliana Gianfranco Micciché presso Palazzo dei Normanni – Palermo. Ambiti trattati: cultura, partenariati, istruzione, arte. 28 GEN. 19 - Interpretazione Simultanea EN<>IT - Conferenza Internazionale dal titolo “Prevenire la tratta di Esseri Umani” presso Camplus Guest Palermo. Ambiti trattati: immigrazione, diritti umanitari. 12 NOV. 18 – Interpretazione Consecutiva IT<>FR tra un paziente e un Angiologo e un Chirurgo Vascolare nell’ambito di due visite mediche presso Clinique Alleray-Labrouste e Clinique Arago di Parigi; assistenza linguistica presso Orthopédie Meyrignac – Parigi. Ambiti trattati: medicina, chirurgia vascolare. 29 NOV. 18 - Interpretazione Consecutiva e Chuchotage EN<>IT - 11 a Conferenza Internazionale IHTC - Indian Tourism and Hospitality Congress presso Assemblea Regionale Siciliana. Interprete ufficiale della delegazione indiana e del ministro dell’istruzione indiano. Ambiti trattati: istruzione, progetti internazionali di scambio per la ricerca accademica. 28 NOV. 18 - Interpretazione Simultanea EN<>IT - “GREENING THE ISLANDS – SOLUZIONI PER LA SOSTENIBILITÀ DELLE ISOLE MINORI, STRUMENTI DI POLICY E PROCESSI AUTORIZZATIVI”. Ambiti trattati: ambiente, rifiuti, inquinamento.

Transcript of Curriculum Vitae Giuseppe DI STEFANO

1

Curriculum Vitae

DI STEFANO Giuseppe Nazionalità Italiana

CF: DSTGPP90E22B780X P.IVA: 06703180825

E-mail: [email protected] PEC: [email protected]

PROFILO PROFESSIONALE Interprete di Conferenza e Traduttore, Revisore, Docente

Universitario, Consulente Linguistico per le lingue INGLESE e FRANCESE

ESPERIENZA PROFESSIONALE

_____________________________________________________________________

Ø ATTIVITÀ DI INTERPRETARIATO _______________________________________________________________________________________

20 MAR. 19 - Interpretazione Simultanea EN<>IT nell’ambito del convegno internazionale dal titolo “Implementazione di protocolli innovativi e soluzioni validate di ICT per le cure integrate delle malattie respiratorie croniche” presso il Policlinico Universitario “Paolo Giaccone” di Palermo. Ambiti trattati: medicina, malattie respiratorie, rinite allergica, asma. 19 FEB. 19 - Interpretazione Consecutiva EN<>IT per l’ambasciatore del Pakistan Nedeem Riyaz e del Presidente dell’Assemblea Regionale Siciliana Gianfranco Micciché presso Palazzo dei Normanni – Palermo. Ambiti trattati: cultura, partenariati, istruzione, arte. 28 GEN. 19 - Interpretazione Simultanea EN<>IT - Conferenza Internazionale dal titolo “Prevenire la tratta di Esseri Umani” presso Camplus Guest Palermo. Ambiti trattati: immigrazione, diritti umanitari. 12 NOV. 18 – Interpretazione Consecutiva IT<>FR tra un paziente e un Angiologo e un Chirurgo Vascolare nell’ambito di due visite mediche presso Clinique Alleray-Labrouste e Clinique Arago di Parigi; assistenza linguistica presso Orthopédie Meyrignac – Parigi. Ambiti trattati: medicina, chirurgia vascolare. 29 NOV. 18 - Interpretazione Consecutiva e Chuchotage EN<>IT - 11a Conferenza Internazionale IHTC - Indian Tourism and Hospitality Congress presso Assemblea Regionale Siciliana. Interprete ufficiale della delegazione indiana e del ministro dell’istruzione indiano. Ambiti trattati: istruzione, progetti internazionali di scambio per la ricerca accademica. 28 NOV. 18 - Interpretazione Simultanea EN<>IT - “GREENING THE ISLANDS – SOLUZIONI PER LA SOSTENIBILITÀ DELLE ISOLE MINORI, STRUMENTI DI POLICY E PROCESSI AUTORIZZATIVI”. Ambiti trattati: ambiente, rifiuti, inquinamento.

2

25-26 OTT. 18 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - “MEDITERRANEAN REGION AND MIGRATION FLOWS: WORK AS AN OPPORTUNITY FOR INTEGRATION” presso Assemblea Regionale Siciliana. Ambiti trattati: immigrazione, politiche di integrazione, inclusione, sindacati. 24 - 25 OTT. 18 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - “Understanding Impact for Future Planning” presso il Teatro Garibaldi di Palermo nell’ambito di Manifesta12. Ambiti trattati: strategic, planned evaluation; how to use an evaluation framework; understanding of qualitative and quantitative evaluation, tools and techniques for undertaking qualitative and quantitative evaluation. 12 – 13 OTT. 18 - Interprete di Simultanea EN>IT nell’ambito della convention “LEADERSHIP RETREAT 20” presso hotel PLAZA di Catania. Ambiti trattati: marketing, oli essenziali. 04 – 07 OTT. 18 - Interprete di Simultanea FR>EN<>IT - “BLUE SEA LAND 2018” a Mazara del Vallo (TP) Ambiti trattati: biologia marina, acquacoltura, economia circolare, politiche europee, pesca, agricoltura. 19 SET. 18 – Interpretazione Consecutiva e Chuchotage EN<>IT - III Commissione legislativa permanente – Attività Produttive presso l’Assemblea Regionale Siciliana nell’ambito dell’audizione del Presidente – Direttore Generale della Sonatrach. Ambiti trattati: petrolchimico. 14 LUG. 18 – Interpretazione Simultanea EN<>IT- Convention di un’azienda di caschi per moto. Ambiti trattati: caschi, motociclismo. 11 LUG. 18 – Interpretazione Consecutiva e Chuchotage EN<>IT - Interrogatorio per estradizione presso la casa circondariale di Termini Imerese (PA) tra una commissione formata da un Giudice, un Avvocato, un Cancelliere e dei testimoni e un imputato olandese. Ambiti trattati: crimine, giustizia. 28 - 30 GIU 18 - Interpretazione Simultanea EN<>IT - Simposio internazionale dal titolo “Botany at the intersection of Nature, Culture and Science” presso Museo Baglio Florio del Parco Archeologico di Selinunte. Ambiti trattati: botanica. 22 GIU 18 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - “Learning key skills in audience development, networking and marketing” presso teatro Garibaldi di Palermo nell’ambito di Manifesta12. Ambiti trattati: audience development e marketing. 15 DIC. 17 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - Riunione del Comitato di Sorveglianza per il progetto europeo INTERREG Italia – Malta tenutosi a Catania presso il Monastero dei Benedettini. Ambiti trattati: strategie di comunicazione. 28 – 30 SET. 17 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - “BLUE SEA LAND 2017” tenutosi a Mazara del Vallo (TP). Ambiti trattati: politiche europee, pesca, agricoltura. 23 SET. 17 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - “L’isola del tesolio” tenutosi presso Splendid Hotel La Torre – Palermo. Ambiti trattati: settore oleario, agricoltura. 22 SET. 17 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “Territori del vino e del gusto – In viaggio alla scoperta del Genius Loci” presso Hotel Villa San Mauro – Caltagirone (CT). Ambiti trattati: turismo. 06 – 09 OTT. 16 – Interpretazione Simultanea EN<>IT nell’ambito dell’evento “BLUE SEA LAND” tenutosi a Mazara del Vallo (TP).

3

Ambiti trattati: politiche europee, pesca, agricoltura. 28 SET. 16 – Interpretazione Simultanea EN<>IT - “EXTRA EXCELLENCE TRAINING ON CYSTIC FIBROSIS” presso ARNAS Civico Benfratelli Presidio di “Giovanni Di Cristina”. Ambiti trattati: medicina. 30 MAG. 16 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “Rethink money” presso la Facoltà di Economia dell’Università degli Studi di Palermo. Ambiti trattati: economia, valute elettroniche. 9 OTT. 15 – Chuchotage EN<>IT - “Blue Sea Land 2015” tenutosi a Mazara del Vallo (TP). Ambiti trattati: turismo, gioielleria, ittica, agroalimentare, enologia. 13 – 14 LUG. 15 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “ARTISTIC CERAMIC IN SICILY”. Ambiti trattati: ceramica. 16 - 19 GIU. 15 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “Incoming Buyer in Sicilia”. Ambiti trattati: enologia e agroalimentare. 15 MAG. 15 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “Incoming Sicily Fashion Project” presso Hotel Domina Coral Bay – Santa Flavia (Palermo). Ambiti trattati: moda, abbigliamento, accessori, abiti da sposa, gioielli, corallo. 27 OTT. 14 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “AZIONI CON LA GDO USA – TEXAS” presso Palazzo Minoriti, Catania. Ambiti trattati: agroalimentare e bio. 05-07 MAG. 14 - Interpretazione Consecutiva FR<>IT - “Création d’un club transfrontalier pour la promotion des produits de la pêche artisanale - Club Bleu Artisanal” (Coopération transfrontalière Italie-Tunisie 2007-2013) tenutosi a Trapani e CNR (sede di Capo Granitola). Ambiti trattati: biologia marina, industria marittima, nautica e pesca, energia intelligente. 28 MAR. 14 – Interpretazione Consecutiva EN<>IT - “EUROPE STRATEGY FOR GROWTH – Reaching the Southern Italy market and its key players” presso Villa Malfitano, Palermo. Ambiti trattati: agroalimentare, bio, industria marittima, nautica e pesca, energia intelligente, turismo e beni culturali, artigianato e ceramica, tessile, abbigliamento, moda, biotecnologia e biomedicale, ICT, edilizia e bioedilizia, industria creativa. 18 NOV. 13 - Interpretazione Consecutiva e Chuchotage EN<>IT - “Grandi eventi e legacy” presso Università Politecnico di Milano. Ambiti trattati: cooperazione internazionale, urbanistica, economia, sviluppo. 10-12 OTT. 13 - Interpretazione Simultanea IT<>EN – “REATECH”, fiera internazionale della riabilitazione, dell'inclusione sociale e dell'accessibilità presso FieramilanoCity - Milano. Ambiti trattati: disabilità, paraplegia, sport, tecnologia, salute. 05 SET. 13 - Interpretazione Simultanea IT<>EN – “Innovation and technology for a sustainable future - Assolombarda incontra Jeremy Rifkin” tenutosi a Milano. Ambiti trattati: innovazione, tecnologia, futuro sostenibile. 29 MAG. 13 - Interpretazione Consecutiva e Chuchotage IT<>EN - “WINE SIAFT (SOUTHERN ITALY AGRI FOOD TOURISM)” tenutosi a Cittadella del Capo (CS). Ambiti trattati: enologia. 16-17 MAG. 13 - Interpretazione Consecutiva e Chuchotage – “APPROACH TO UAE AND QATAR MARKETS” tenutosi a Rende (CS). Ambiti trattati: agroalimentare.

4

10–12 MAR. 13 – Interpretazione Consecutiva e Chuchotage FR/EN<>IT nell’ambito di un incontro internazionale dei rappresentanti di un’associazione cattolica internazionale provenienti da Stati Uniti, Burundi, Togo, Sud Africa, Grecia e Tailandia tenutosi in Vaticano. Ambiti trattati: religione e risorse umane. 28-29 GIU. 12 Interpretazione Consecutiva EN<>IT - "Siciliamo", Rassegna Internazionale di sapori, profumi e passioni tenutasi a Marsala (TP). Ambiti trattati: agroalimentare. 17 MAG. 12 Interpretazione Consecutiva EN<>IT per conto della scrittrice americana Susan Vreeland in occasione di un incontro culturale presso la storica libreria Modus Vivendi di Palermo. Ambiti trattati: letteratura.

Ø ATTIVITÀ DI TRADUZIONE _______________________________________________________________________________________ MAG. 18 (IN CORSO) - Traduttore ufficiale IT-EN della Facoltà di Ingegneria dell'informazione, informatica e statistica dell’Università La Sapienza di Roma – vincitore di un concorso pubblico per un contratto annuale. Ambiti trattati: ingegneria, informatica, statistica, didattica, settore accademico, amministrazione. MAG. 12 (IN CORSO) – Traduttore, Revisore e Localizzatore EN/FR>IT per conto di un TSP internazionale con sede negli U.S.A. di applicazioni per iPad, iPhone, iPod, iPod Touch, MacBook, Android, Blackberry, videogiochi, siti web, software e testi divulgativi di svariati settori. Ambiti trattati (principali): medicina, e-commerce e informatica, turismo, religione, musica, ambiente, fotografia, elettronica, sport, musica, benessere, marketing, pubblicità, etc. ALCUNE APP E SITI INTERNET TRADOTTI, LOCALIZZATI O REVISIONATI: Talkray, Treasure Race, Alphalia, WayWayUp, mp3 Amplifier, Muslim Pro Android, Word Lens, Earthquake, BeerTruck Pro, Duomatic, iZip, iZip Pro, Eyelog, Alinof TimerPro, iTransfer, iTransfer Pro, eLearning Course Menu, Kids Animal Puzzle, Flowpaper, 4 pics 1 word, iBlackjack+, Lamp Pro, Words 4, QuickTip, Find my car, edjing, InstaLogo, Muslim Pro iOS, Calculateur d'amendes pour la Suisse, CLC TTL 1.0, iTheme, Fraction Calculator, Fraction Calculator Plus, Wahoo Fitness, Snapheal, BeFree site, 4Thrones, Novae, iCardSort 1.6, KeeChat, Tempo, Cross Court Tennis 2, Word Lens 2.1.3, SMSLater, Mosaicam, SyncSpace, SketchTo, Flashlight, Moxtra 2.0, Kizeo Forms, Live Football Platform Worldwilde, Formula Legend, Banjo, Movie Player 2, Scan (for Android), Video Audio Remover, PokaMax, Illuminating new business opportunities, vukee PhotoBook App, OmniStudy App, DrawQuest, VoMessenger, Find Me App, Face Chat, Helpshift SDK, WeVideo - Video Editor, Handrite, Shadow Quiz (iPhone app), Connect Staff, Flyby, Drawing Quest, Baby Xylophone, LifeWave (health technology company), electronic synth app (description), Météo pour la Suisse, Bender, LPB (Tourism & Travel), LOI Calendar, Lockster, My Pass, Cateater, Pumpkin Raid, Flowboard, Color Strokes, iTube, Artful Calculator, Voxer Pro, Moxtra 2.5, Sea Battle, 10s Challenge, NewsApp, Dino Dash app, Spectralink (manuals), Music DL, Musify, Race history, Pick A Pet, PhotoSliding 15 Tiled Puzzleand Rebus, Feed2Go (Marketing), QardioArm, Impossible 8192 (update), Connect Four Baviux Online, NR Shooter, IFTTT, Smove, Maveric and AcuLife products (LifeWave), Dictionary B, Filterra, Motorhome and Campervan Rental Worldwide, Steam Esco, Rami, LetterHero, Herbalife, PrintMe, WeWoo, Muslim Pro Metadata, Match 3 Game, Pop the Lock, Solitaire, MyLifeWave, Easie (Photography), Revelation, Zombie Tsunami, File Commander, Phototherapy patches (LifeWave), Registration process (Education app), UI of face swapping app, update zombird, Packing Pro, Cerjo (sunglasses), Maveric (promotions), Vista Hunter Lab, Kappture POS, Blend, Galaxy Shoot, North Kiteboard, ATPCreative (car game), Euro 2016 Italy-Spain, Copenhagen Microsite (LifeWave), Matrix, North Kiteboard (updates), Voice Changer Plus, Squares, Coresystems FSM, Windows Mobile Client Infrastructure Files, coresuite iOS without report, Pumpjack Poker, LifeWave (Copenhagen 2016), WinFit, Babolat Pop Tennis, September Order Stuffer, Copenhagen 2016, Coresuite Time, Photoray, Inkitt, Daniel Smith letter, ebooking.com, , Coresuite Slack, TactioHealth, Appointment WordPress Themes, business builder article, Poker Analytics, Simple Roster DE 20150401, Project App Study Translations 2, BP39144 (Medical App), NightCap Pro 9.0, iOS 2.4, Alavida Glut Promo, Add DOB Setting, Piconic, Tower builder, E-mail Nirvana, Order

5

Stuffer, Medical trial, Powerpoint Presentation NP29761, Scanner IO, Taxicab, August Alavida Patch Promo, Simple Hearts, FOS - Football Or Soccer, LifeWave Splash Articles, Enflux, The best photo spots (Manfrotto), Return Order Auto Responder (LifeWave), Gravity Form, Instagram account management, Anova Precision Cooker, Quick Pay, Ice-cream photography (Manfrotto), Spades card game, Splash - Cancun Promotion, Project 7 Reasons Why Kyrgyzstan, Tracking the tide (Manfrotto), Capture the visually stun, Mileage Keeper, Go! Currency 4.1, Nov2017StufferContentforTranslation (LifeWave), Styling tips for an eye-c-164341, Festival Lausanne Lumière, BÔ Noël, Le LP's Bar de Lausanne, Cafè Romand, Soren henrichsen, NOCTURNES DES COMMERANTS-165110, HORLOGE ANIMEE-165071, CROIX ROUGE VAUDOISE-165089, FESTIVAL LAUSANNE LUMIRE-165092, MARCH_ DES ARTISANS CRAT-165101, Terraroom-165086, VISITES GUIDEES GOURMANDE-165083, B SAPIN GEANT-165074, TradingChamp, GDPR (data protection), Manfrotto (Portugal), Corral Shelter Assembly Manual, Simple Roaster, Simple Euchre, Gin Rummy, F1 Timing App, Jack Byrne Profile App Emails (GSG), Flow Vella, Senan Biotech, Getting the most out of y-171260 (Manfrotto), A SMARTPHONE PHOTOGRAPHER-171263 (Manfrotto), Kite Boxing, 000008ShannonMontoyaProfileAppAutoFAQ, Project "000009GeorgeTorettaOpportunitiesWebsite, 000010JasonFischerAppiDNC, Sleep Timer, Visit Britain, The Colours of Lisbon (Manfrotto), Creative Toy Photography (Manfrotto), Journey through Tokyo Lan-174120, Kitesurfing App on Apple Watch, Zunos, Protection Pro Privacy Policy, PGI_form, Moxtra v. 5.5, Simple Whiz Spades, GOBIT Games GDPR Translations, Hectare 2, Mocha, WordPress hosting, Burger Shop, Pausing of an inactive account, Tap2Beat, Metronome+, Klarstein App, Oran’s Table, Daniel Smith - Biography 2018/19, Madico Inc., Precious Metal tags, Worx 20V Mähroboter Landroid, Katfish Cruises, Origin Designed, Call recorder app, Ensemble, InvoiceSimple, etc. MAR. 19 - Revisione EN di una cartolina turistica (0,83 cartelle). Ambiti trattati: turismo. MAR. 19 - Traduzione IT>EN di un “policy brief” (11 cartelle). Ambiti trattati: citizen science. MAR. 19 - Traduzione IT>EN di un certificato di nascita (circa 1,5 cartelle). Ambiti trattati: giuridico. FEB. 19 - Traduzione IT>EN di un certificato di dismissione di bandiera per conto di un’azienda austriaca del settore navale (circa 1,25 cartelle). Ambiti trattati: settore navale. GEN. 19 – Traduzione IT>EN e asseverazione di un certificato dell’Ordine dei Medici-Chirurghi e degli Odontoiatri della provincia di Palermo (0,72 cartelle) per conto del Dott. B. ADILE, Specialista in Ginecologia – Palermo. Ambiti trattati: medicina, legge, amministrazione. GEN. 19 - Traduzione EN>IT di una brochure turistica per la Sicilia (0,77 cartelle). Ambiti trattati: turismo. DIC. 18 – Traduzione IT>EN di un menu di Natale e Capodanno per conto di un ristorante di Roma (0,48 cartelle). Ambiti trattati: ristorazione, gastronomia. DIC. 18 – Traduzione IT>EN di circuiti turistici per la Sicilia (6,30 cartelle). Ambiti trattati: turismo. NOV. 18 – Traduzione IT>EN di didascalie di opere per una mostra d’arte sui Borbone allestita presso il Museo Regionale “Salinas” di Palermo. (7,5 cartelle). Ambiti trattati: arte, storia, archeologia. NOV. 18 – Traduzione IT>EN di pannelli per una mostra d’arte sui Borbone allestita presso il Museo Regionale “Salinas” di Palermo. (12,40 cartelle). Ambiti trattati: arte, storia, archeologia.

6

OTT. 18 – Traduzione IT>EN di un decreto di giudizio immediato per conto di un giudice per le indagini preliminari del Tribunale di Termini Imerese (PA) (5,7 cartelle). Ambiti trattati: crimine, giustizia. AGO. 18 – Traduzione IT>EN di pannelli per una mostra d’arte su Santa Rosalia presso il Palazzo Reale di Palermo (8,32 cartelle). Ambiti trattati: arte, religione. LUG. 18 – Traduzione IT>EN di n. 1 certificati professionale per conto di uno specialista in Chirurgia Plastica Ricostruttiva ed Estetica – Palermo (0,66 cartelle). Ambiti trattati: medicina. GIU. 18 – Traduzione IT>EN della presentazione di una struttura ricettiva in Sicilia (circa 2,5 cartelle). Ambiti trattati: turismo. GIU. 18 – Traduzione IT>EN di una lettera formale di presentazione di un atleta per i Giochi Olimpici Tokyo 2020 (0,7 cartelle). Ambiti trattati: sport. MAR. 18 – Traduzione IT>EN di didascalie di opere d’arte fiamminga (4,8 cartelle). Ambiti trattati: arte. FEB. 18 – Traduzione IT>EN di un pannello museale sulle metope del Tempio C di Selinunte (TP) (1,24 cartelle). Ambiti trattati: architettura. DIC. 17 – Traduzioni IT<>EN per il Museo Archeologico Regionale “A. Salinas” di Palermo e il British Museum di Londra. Tipologie di testi tradotti: documenti relativi alle metope dei templi di Selinunte (TP) (8,42 cartelle). Ambiti trattati: architettura, archeologia. NOV. 17 – Traduzione IT>EN di una lettera formale per conto di un Console e Cavaliere del Gran Priorato di Roma del Sovrano Militare Ordine di Malta (7,65 cartelle). Ambiti trattati: affari internazionali. NOV. 17 – Traduzione IT>EN di un curriculum vitae per conto di un Console e Cavaliere del Gran Priorato di Roma del Sovrano Militare Ordine di Malta (2,14 cartelle). Ambiti trattati: affari internazionali. OTT. – NOV. 17 – Traduzione EN>IT di articoli accademici di natura medica altamente specialistici in materia di neurinoma dell’acustico per conto di uno studio legale di Cosenza (+117 cartelle). Ambiti trattati: medicina. OTT. 17 – Traduzione IT>EN di parte di un contratto relativo all’app aziendale (11,16 cartelle). Ambiti trattati: contrattualistica. OTT. 17 – Traduzione IT>EN di una lettera formale per conto di un Console e Cavaliere del Gran Priorato di Roma del Sovrano Militare Ordine di Malta (6,8 cartelle). Ambiti trattati: affari internazionali. GIU. 17 – Traduzione IT>EN per il Museo Regionale di Messina e il Museo Mandralisca di Cefalù. Tipologie di testi tradotti: documenti relativi alle opere d’arte di Antonello da Messina (+7 cartelle). Ambiti trattati: arte.

7

GEN. 17 – Traduzione tecnica EN>IT di un articolo scientifico dal titolo “E-CRM Web service attributes as determinants of customer satisfaction with retail Web sites” (circa 10 cartelle). Ambiti trattati: E-CRM Web, marketing, e-commerce. 04 DIC. 16 – Traduzione EN>IT di una lettera di presentazione per conto di un direttore d’orchestra australiano di fama internazionale (4,6 cartelle). Ambiti trattati: musica classica, settore operistico. 12 OTT. 16 – Traduzione IT>EN di una convenzione per lo svolgimento di stage ai fini della formazione specialistica di area sanitaria presso strutture assistenziali accreditate al di fuori della rete formativa per formazione specialistica non medica (+4,3 cartelle). Ambiti trattati: formazione. 15 SET. 16 – Traduzione tecnica IT > EN di un menù tipico siciliano (3,28 cartelle). Ambiti trattati: enogastronomia. 27 GIU. 16 – Traduzione tecnica IT>EN di una tesina breve (5,5 cartelle). Ambiti trattati: turismo. 20 GIU. 16 – Traduzione tecnica EN>IT di una lettera di referenze del Capo della Delegazione presso la Santa Sede, l'Ordine di Malta e le Organizzazioni delle Nazioni Unite a Roma (1,43 cartelle). Ambiti trattati: formazione, impiego. 31 MAG. 16 – Traduzione tecnica IT>EN dell’introduzione di una tesi di Master di II° livello (0,71 cartelle). Ambiti trattati: psicologia penitenziaria. 29 MAG. 16 – Sottotitolazione-traduzione EN>IT di un cortometraggio per conto di un’Associazione di Palermo del settore economico (+2 cartelle). Ambiti trattati: economia. 28 MAG. 16 – Traduzione IT>EN di un menu per conto di un ristorante di Palermo (+15 cartelle). Ambiti trattati: ristorazione, gastronomia. 28 APR. 16 – Traduzione IT>EN di un menu per conto di un ristorante di Roma (+ 10 cartelle). Ambiti trattati: ristorazione, gastronomia. FEB. 16 – Traduzione IT > EN di un menù tipico siciliano per una cena di gala (1,32 cartelle). Ambiti trattati: enogastronomia. FEB. 16 – Traduzione tecnica IT>EN di un documento ufficiale della Regione Sicilia (1,13 cartelle). Ambiti trattati: amministrazione. GEN. 16 – Traduzione tecnica EN>IT di una lettera di pagamento (+0,5 cartelle). Ambiti trattati: budget e pagamenti. GEN. 16 – Traduzione tecnica EN > IT di parte del “Questionnaire on the perception of work – PSYCONES” per conto di uno psicologo (+6 cartelle). Ambito: psicologia del lavoro. DIC. 15 – Traduzione tecnica EN>IT di un menù tipico siciliano e relativo trafiletto di presentazione dettagliato (+ 1,5 cartelle). Ambiti trattati: enogastronomia. OTT. 15 – Traduzione tecnica IT>EN di un certificato di diploma accademico con piano di studi (2,44 cartelle). Ambiti trattati: istruzione.

8

APR. 15 – Traduzione IT > EN di un menù turistico di un ristorante di Roma (+ 7,5 cartelle). Ambiti trattati: enogastronomia e ristorazione. APR. 13 – Revisione FR>IT di una lettera formale in materia di biotecnologie per conto di un laboratorio svizzero di biotecnologie (+5 cartelle). Ambiti trattati: biotecnologie. DIC. 12 - Traduzione FR>EN di un sito internet aziendale in materia di enologia (+ 12 cartelle). Ambiti trattati: enologia. AGO. 12 – Traduzione tecnica IT>EN sito web aziendale di un noto negozio di abbigliamento di Palermo e provincia (+ 1 cartella). Ambiti trattati: abbigliamento. NOV. 11 – NOV. 11 Traduzione IT>EN/FR di un menu per conto di un ristorante tipico di Palermo (+8 cartelle). Ambiti trattati: enogastronomia e ristorazione. GEN. – DIC. 11 - Traduzione di articoli in materia di affari europei dal FR/EN-IT (+ 20 cartelle). Ambiti trattati: affari europei, politica, immigrazione. AGO. 10 - Traduzione FR>IT di un archivio di cartelle cliniche (1991 - 2011) emesse da una clinica di alta specializzazione in Cardiologia e Chirurgia vascolare di Parigi per conto di un paziente italiano affetto da Angiodisplasia Venosa congenita (+23 cartelle). Ambiti trattati: medicina.

Ø ASSEVERAZIONI _______________________________________________________________________________________ GEN. 19 – Traduzione asseverata IT>EN di un certificato dell’Ordine dei Medici-Chirurghi e degli Odontoiatri della provincia di Palermo per conto di uno specialista in Ginecologia – Palermo (0,72 cartelle). Ambiti trattati: medicina, legge, amministrazione. DIC. 18 – Traduzione asseverata EN>IT di due lettere di referenze per conto di uno studio legale di Catania (ca. 2 cartelle). Ambiti trattati: istruzione, università. SET. 18 – Traduzione asseverata IT>EN di un Certificato di morte (0,32 cartelle). Ambiti trattati: legale. SET. 18 - Traduzione asseverata IT>EN di un Certificato di Diploma (0,60 cartelle). Ambiti trattati: istruzione. AGO 18 - Traduzione asseverata IT>EN di un Certificato Penale del Casellario Giudiziale (0,72 cartelle). Ambiti trattati: legale. AGO. 18 – Traduzione asseverata EN>IT di una patente indiana (0,8 cartelle). Ambiti trattati: patenti. GIU. 18 – Traduzione asseverata IT>EN di cinque certificati e titoli di studio per conto di uno specialista in Chirurgia Plastica Ricostruttiva ed Estetica – Palermo (1,9 cartelle). Ambiti trattati: medicina.

9

GIU. 18 – Traduzione asseverata IT>EN di quattro certificati e titoli di studio per conto di uno specialista in Chirurgia Plastica Ricostruttiva ed Estetica – Palermo (2,32 cartelle). Ambiti trattati: medicina. FEB. 18 – Traduzione asseverata IT>EN di un Certificato Penale del Casellario Giudiziale (0,61 cartelle). Ambiti trattati: legale. OTT. 17 – Traduzione asseverata IT>EN di un Certificato Penale del Casellario Giudiziale per conto di una biologa (0,72 cartelle). Ambiti trattati: legale. SET. 17 – Traduzione asseverata EN>IT di un certificato di responsabilità aziendale (+ 1,5 cartelle). Ambiti trattati: legale. 4 AGO. 17 – Traduzione asseverata IT > EN di un certificato di diploma di maturità classica (0,64 cartelle). Ambiti trattati: istruzione. GIU. 17 – Traduzione asseverata EN>IT di un contratto di vendita di un antico veliero (1,66 cartelle). Ambiti trattati: contrattualistica, settore navale. SET. 15 – Traduzione tecnica asseverata IT > EN di un certificato con piano di studi accademico per conto di un avvocato (1,92 cartelle). Ambiti trattati: istruzione. _______________________________________________________________________________________

Ø TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT E ALTRI SERVIZI LINGUISTICI

_______________________________________________________________________________________ GEN. 19 – Project Manager di un’équipe di 8 traduttori per un progetto di traduzione di circa 206 cartelle per conto di ISMETT - Istituto Mediterraneo per Trapianti e Terapie ad alta specializzazione. Ambiti trattati: medicina, legge, amministrazione. GEN. 19 – Project Manager di un’équipe di 4 traduttori per un progetto di traduzione di circa 95 cartelle per conto di ISMETT - Istituto Mediterraneo per Trapianti e Terapie ad alta specializzazione. Ambiti trattati: medicina, legge, amministrazione. MAG. 17 – Project Manager e Traduttore IT>EN per il G7 di Taormina. Tipologie di testi tradotti: schede di artisti, descrizioni di opere d’arte di Antonello da Messina e Caravaggio, lettere del Presidente della Regione Sicilia e altri personaggi politici, schede museali (+70 cartelle). Ambiti trattati: arte, pittura. SET – OTT. 15 – Project Manager e Traduttore EN>IT>EN e trascrizioni di cataloghi, schede di artisti, file video, comunicati stampa e poesie nell’ambito di una mostra internazionale di arte tenutasi a Palermo (+50 cartelle). Ambiti trattati: arte contemporanea. FEB. 12 – FEB. 12 Sottotitolazione FR>IT del film "Le Filmeur" di Alain Cavalier (Festival di Cannes - 2005). Ambiti trattati: cinema.

10

_______________________________________________________________________________________

Ø ATTIVITÀ DIDATTICA ____________________________________________________________________________________

SET. 14 (IN CORSO) – Docente universitario presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici – Palermo (già Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) – Via Benedetto Gravina 41a – 90139 Palermo. Corso di laurea triennale in “Mediazione Linguistica” (curriculum Interpretazione e Traduzione). Insegnamenti: Lingua e Traduzione inglese I, II e III (modulo lingua e modulo traduzione EN>IT); Lingua Civiltà e Istituzioni Inglese (a.a. 2016-2017, a.a. 2017-2018). Mansioni: didattica, coordinamento didattico del corpo docenti di lingua e traduzione inglese; adozione dei libri testo e pianificazione didattica; relatore di tesi di laurea di traduzione tecnico-scientifica e saggistico-letteraria EN>IT. AGO. 18 – Docente nell’ambito di un corso intensivo di lingua inglese di livello intermedio (10,5 ore) rivolto a uno studente liceale maliano per conto di un istituto scolastico di Palermo. MAG. - GIU 18 –– Tutor aziendale esterno nell’ambito di un modulo del progetto “Viaggio nel mondo delle professioni: Guida Turistica” di Alternanza Scuola-Lavoro – classe 3a, I.I.S.S. “L. Pirandello” - Indirizzo Linguistico – Bivona (AG). Attività: realizzazione di un progetto di traduzione in lingua inglese di una guida turistica multimediale dei principali siti turistici di alcuni borghi della provincia di Agrigento (48 ore). FEB. – LUG. 18 – Docente per corsi di formazione aziendale di lingua inglese per conto dei dipendenti di una nota azienda di Palermo del settore medico (31 ore). FEB. 18 – Docente del corso di formazione aziendale di “Lingua inglese per staff ristoranti” (titolare, camerieri, barman) presso un noto ristorante di Palermo. DIC. 17- APR. 18 –– Tutor esterno nell’ambito del Progetto “Mediazione Linguistica” Alternanza Scuola-Lavoro – classi 3a, 4a e 5a, I.I.S.S. “Francesco Crispi” - Liceo Indirizzo Linguistico – Ribera (AG). Attività: teoria e prassi dell’interpretariato di conferenza e della traduzione (30 ore). 15 AGO. 17 – Esaminatore per l’ammissione di un’aspirante traduttrice per conto di un provider internazionale di servizi linguistici. Incarico: correzione e valutazione di un breve testo scritto in materia di importanza della traduzione e della localizzazione di applicazioni per smartphone, tradotto dall’inglese all’italiano dall’aspirante candidata. 31 AGO. 16 – Esaminatore per l’ammissione di aspiranti traduttori per conto di un provider internazionale di servizi linguistici. Incarico: correzione e valutazione di un breve testo scritto in materia di importanza della traduzione e della localizzazione di applicazioni per smartphone, tradotto dal francese all’italiano dall’aspirante candidato. SET. 09 (IN CORSO) – corsi individuali di lingua inglese e francese e di interpretazione consecutiva per studenti universitari, liceali e professionisti tra Milano e Palermo.

11

____________________________________________________________________________________

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E ALBI PROFESSIONALI ____________________________________________________________________________________

§ MAG. 17 – Iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici e Interpreti del Tribunale di Palermo. § GEN. 16 – Socio aggregato AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - n. tessera 216029. § MAG. 15 – GEN. 18 – Socio ordinario TradInFo ASSOCIAZIONE DI INTERPRETI E TRADUTTORI – iscriz. n.

085. § MAG. 15 – Iscritto al Ruolo Periti ed Esperti Traduttori ed Interpreti della Camera di Commercio, Industria,

Artigianato e Agricoltura di Palermo – Categoria XXII, numero ***1026***, Sezione UNICA. Tessera di riconoscimento N° 159.

§ MAR 16 Consulente, tecnico ed esperto linguistico, Interprete e Traduttore del Distretto Turistico Valle dei Templi iscritto alla long list nell’ambito del Programma e Piano d’Azione 2016-2018.

____________________________________________________________________________________ ISTRUZIONE E FORMAZIONE

____________________________________________________________________________________ FEB. 13 – MAR. 15 Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretariato di Conferenza (curriculum Interpretariato di Conferenza) classe LM-94 con votazione 110/110 e lode conseguita presso IULM (International University of Languages and Media) Libera Università di Lingue e Comunicazione – Via Carlo Bo, 2 – 20143 Milano. Titolo della tesi: “Malattie primitive del motoneurone, un approccio terminologico” (Glossario EN-IT di neurologia sulle malattie del motoneurone + Sviluppo di una Term Bank in materia di neurologia). Integrazioni: Corso base SDL Trados 2014 (C.A.T. Tool).

OTT. 09 – LUG. 12 Diploma di Mediatore Linguistico equipollente alla laurea di 1° livello in Mediazione Linguistica (curriculum Interpretazione e Traduzione) classe L12 con votazione 110/110 e lode conseguita presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici – Palermo (già Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) – Via Benedetto Gravina 41a – 90139 Palermo Titolo della tesi: Glossario trilingue (IT-EN-FR) di Cardiologia (sottodomini trattati: anatomia, fisiologia, vasi sanguigni, chirurgia, patologie, diagnostica e farmacologia). 04 – 09 Diploma di scuola media superiore (Maturità Classica) - Liceo Classico a indirizzo linguistico "Giovanni Meli" – Via Salvatore Aldisio 2 – 90146 Palermo. Principali esperienze formative nell’ambito linguistico:

- Selezionato all’interno dell’istituto secondo criteri di competenze linguistiche per una visita presso la sede di Bruxelles del Parlamento Europeo (2008);

- Scambio culturale con il liceo “Le Parc Impérial” di Nizza (Francia).

____________________________________________________________________________________ SEMINARI E CORSI DI AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

____________________________________________________________________________________ 23 MAR. 19 - Oxford National Conference dalle ore 09:00 alle ore 13:00 presso i Cantieri Culturali alla Zisa – Palermo in qualità di soggetto accreditato ai sensi della Direttiva 170/2016. 13 MAR. 19 – Webinar “Tradurre il primo file con memoQ, durata 1 ora – RELATRICE: Sabina FATA. 08 FEB. 19 - Webinar "REGIME FORFETTARIO: LE PRINCIPALI NOVITÀ", durata 2 ore – RELATORE: Jacopo PAGLIUCA.

12

14 GEN. 19 - Webinar Fatturazione Elettronica AITI, durata 2 ore – RELATORE: Dott. Commercialista Alex GHEDINA. NOV. 18 – Seminario professionale dal titolo “IL MARKETING PER IL TRADUTTORE E L’INTEPRETE – AUMENTARE LA TARIFFA E LA QUALITÀ DEI CLIENTI”, durata 6 ore – RELATORE: Lorenzo PAOLI; Erogato da STL Formazione. 22 SET. 18 – Seminario tecnico dal titolo “Il genere grammaticale e gli eventi di movimento” organizzato dall’AITI – Sezione Sicilia (ore 9:30-13:30). - RELATRICE: Luisa BRUCALE. 09-10 GEN. 18 – CORSO DI FORMAZIONE “Formazione dei Lavoratori” – Settore di rischio medio erogato da Ce.Ri.An Belice – Ente Accreditato per la Formazione Regione Sicilia. 25 NOV. 17 – Seminario tecnico dal titolo “Gli esami diagnostici dal punto di vista della traduzione” organizzato dall’AITI – Sezione Sicilia (ore 9:00-17:30). - RELATRICE: Metella PATERLINI. 28 OTT. 17 – Seminario tecnico dal titolo “L’universo dei diritti e degli atti nelle cancellerie d’Italia" organizzato dall’AITI – Sezione Sicilia (ore 9.00-17.30) - RELATRICE: Alessandra TAROZZO. MAG. 17 – 2° International Translation Symposium – Audiovisual Translation: New Challenges, New Approaches, organizzato dal Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi di Palermo.

24 FEB. 17 – Seminario tecnico dal titolo “Introduzione alla traduzione nelle ‘Life Sciences’” organizzato dall’AITI –Sezione Sicilia. Seminario di 5 ore (14.30–19.00) - RELATORE: Dott. Giuseppe CALIÒ. AGO. 16 – Corso intensivo di aggiornamento didattico per docenti di lingua, istituzioni e civiltà inglesi “Life in Britain” – International House - Londra. AGO. 16 – Corso intensivo di aggiornamento didattico-tecnologico per docenti di lingua inglese per stranieri “Technology for Language Teachers” - International House - Londra. AGO. 15 – Corso intensivo di aggiornamento didattico per docenti di lingua inglese per stranieri “IH Practical Teacher” – International House - Londra. GEN. 15 – Masterclass in Interpretariato di Conferenza – University of Birckbeck, Malet Street, WC1E 7HX London tenuta da Martin Esposito, interprete di conferenza e traduttore. Tecnologie per l’interpretazione di conferenza, tecnica della “sim-consec”, teoria e prassi dell’interpretariato, fonetica, attività pratiche e simulazioni. OTT. 12 – DIC. 12 Soggiorno di perfezionamento linguistico - Habitat Jeune – 90 Cours Tolstoï, 69100 Villeurbanne – Lione (Francia). Esperienza linguistica multiculturale con giovani francesi e francofoni provenienti da vari DOM e TOM e regioni francesi (studio, lavoro, attività ludico-ricreative, visite turistiche, attività serali, etc.). APR. 12 – OTT. 12 CORSO INTENSIVO + STAGE DI TRADUZIONE EDITORIALE E LETTERARIA IN CASA EDITRICE: "Lavorare in casa editrice: dal manoscritto al libro" - Navarra Editore – Via Francesco Crispi – 90139 Palermo. - Attività di analisi e traduzione di testi saggistico - letterari dalle lingue francese e inglese all'italiano e studio delle relative tecniche, delle tecnologie e degli strumenti di lavoro del traduttore, delle norme redazionali di un testo e dell'approccio lavorativo del traduttore con la casa editrice. Il corso è stato impartito dalla Dott.ssa Marina DI LEO, giornalista pubblicista e traduttrice dal francese di romanzi di George Simenon, Irène Némirovsky, etc. (con l'intervento del traduttore Dott. Daniele PETRUCCIOLI); - Vincitore dello stage in qualità di traduttore editoriale presso la suddetta casa editrice. Attività svolte nell’ambito dello stage: analisi e traduzione dal francese all’italiano di parte dell'opera “L'Etranger” di Albert Camus attraverso un meticoloso e raffinato lavoro di ricerca linguistica e terminologica e l’applicazione delle tecniche acquisite durante il corso.

13

- Partecipazione a vari seminari e webinar (in particolare tramite la piattaforma online http://www.k-

kommunika.ch/) per l’approfondimento dei settori dell’interpretariato e della traduzione in particolare nell’ambito delle tecniche di marketing e la presentazione alle aziende per l’inserimento nel mercato professionale.

- Partecipazione regolare alla trasmissione televisiva “Che tempo che fa” con Fabio Fazio presso gli Studi RAI di

Via Mecenate, 76 Milano durante le puntate che prevedono la presenza di ospiti stranieri tradotti da Paolo Maria Noseda (interprete di conferenza per la RAI).

- Partecipazione continua e regolare a convegni e conferenze internazionali (principalmente in Sicilia e in

Lombardia) in cui siano previsti servizi di interpretariato professionale. _______________________________________________________________________________________

CERTIFICAZIONI E ABILITAZIONI PROFESSIONALI __________________________________________________________________________

APR. 18 Esaminatore ufficiale TIE (Test of Interactive English), livelli A1, A2, B1, B2, C1, C2 – Certificazione ESOL (English for Speakers of Other Languages) rilasciata da Gatehouse Awards e riconosciuta a livello internazionale. GEN. 11 FCE (First Certificate in English) - International House - Palermo. AGO. 10 – SET. 10 Corso di perfezionamento linguistico e cultura inglese - BONNY HOMESTAY – Westfield Lodge Granville Avenue - Broadstairs – Kent CT10 1 WL (UK). FEB. 09 DELF B2 – Centre Culturel Français - Palermo.

SOGGIORNI-STUDIO ALL’ESTERO:

• AGO. 07 – SET. 07 Corso di perfezionamento linguistico e cultura inglese - E.A.C. (Stoke-on-Trent – UK); • AGO. 06 Corso di perfezionamento linguistico e cultura inglese - University of Westminster (Harrow - UK); • LUG. 04 Corso di perfezionamento linguistico e cultura inglese - Caledonian University (Glasgow – UK).

____________________________________________________________________________________

COMPETENZE LINGUISTICHE ____________________________________________________________________________________

Lingua madre: Italiano Altre lingue: Inglese livello avanzato Francese livello avanzato Spagnolo livello base

________________________________________________________________________________ COMPETENZE PERSONALI

________________________________________________________________________________

Competenze comunicative: spiccata attitudine alla socializzazione e ai rapporti interpersonali, capacità di vivere, adattarsi e lavorare in gruppo in ambienti multiculturali e multilinguistici maturata nei diversi contesti formativi e professionali sopracitati. Carattere solare, vivace, aperto e comunicativo.

Competenze organizzative e gestionali: attitudine a vivere e operare in ambienti multiculturali, in cui siano fondamentali il lavoro di squadra, la collaborazione, la comunicazione e la leadership maturata nel corso delle suddette esperienze, in particolare quelle in ambito turistico. Propensione all’apprendimento di nuove tecnologie.

14

________________________________________________________________________________ COMPETENZE INFORMATICHE

________________________________________________________________________________ Software per la Traduzione e l’interpretariato: InterpretBank, WordSmith, SDL Trados 2014 (conoscenze base in corso di approfondimento); OmegaT (conoscenze base in corso di approfondimento); Google Translator Toolkit; Translation Assistant Editor (C.A.T. Tool fornito dall’azienda ICanLocalize); Notepad++. Strumenti per la didattica: Edmodo, piattaforma per la gestione di classi virtuali, e-books, App Oxford. Altro: Acrobat Pro, Applicativi Apple e Microsoft e Pacchetto Office (in particolare Word, Excel e Power Point). HARDWARE UTILIZZATI: MacBook Air; Laptop ASUS K550JD; iPad3; iPhone 7. Altre competenze: fai da te, cucina, fotografia, chitarra (6+3 anni di corso dal 1997 al 2005 Carini - Palermo), batteria. Partecipazione a diversi eventi musicali in qualità di strumentista in particolare nell’ambito di manifestazioni antimafia. Patenti: A3 (illimitata); B; C.A.P. KA e KB.

____________________________________________________________________________________ ULTERIORI INFORMAZIONI

____________________________________________________________________________________ Premi:

- Vincitore XVa ediz. (set. 2013) del “Premio Ninni Cassarà” indetto dal Comune di Carini, rivolto ai laureati dell’anno accademico 2011-2012. Premio attribuito secondo criterio meritocratico per l’ambito di studi e curriculum accademico.

- Membro A.M.O.P.A. (Association des Membres de l’Ordre des Palmes Académiques). ALTRO: - Volontario AIL (Associazione Italiana Leucemie) dal 2005 - DISPONIBILE A TURNAZIONE - DISPONIBILE A VIAGGIARE Dichiaro, sotto la mia personale responsabilità, che i dati quivi riportati sono veritieri.

Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio curriculum vitae in base all’art. 13 del D. Lgs. 196/2003.

FIRMA