CulturePlex Data Points

3
CulturePlex Data Points VOL 2 l No. 4 l MAR 2019 l ISSN 2561-522X PRODUCTO DEL LENGUAJE: LAS PALABRAS DEL INGLÉS QUE HICIERON DE GARCÍA MÁRQUEZ UN FENÓMENO GLOBAL Un análisis del lenguaje usado por los medios de comunicación anglófonos sobre al escritor colombiano. Autores: Juan Luis Suárez Antonio Jiménez-Mavillard 1 CÓDIGO DE COLOR u Azul: Más frecuentes en EE.UU. & Canadá Rojo: Más frecuentes en Australia & Nueva Zelanda El lenguaje es una herramienta para hacer arte. Como el mazo y el cincel que el escultor usa para crear una forma de la materia con la que trabaja, el lenguaje se vale de las palabras para esculpir un significado en la realidad inerte. Cuando este proceso se observa desde lo alto, a nivel colectivo, el lenguaje es el de muchos medios de comunicación durante un largo periodo de tiempo, lo que resalta es la forma del cincelado. En este caso, la realidad resultante es el García Márquez global y su forma, la que han creado las palabras utilizadas por los medios de comunicación en inglés durante los últimos 42 años. La figura de Gabo no se representa exactamente de la misma forma en las diferentes re- giones del mundo anglófono. En áreas de Australia y Canadá (ver Figura 1), las historias sobre García Márquez están siempre enmarcadas en un proceso deíctico que hace referen- cia a esos países, como si los lectores de sus medios necesitasen la confirmación ontológica que otorga el nombre de la patria. En estos casos, García Márquez sólo tiene sentido al ponerse en relación con la seguridad que transmite el nombre de los países. No ocurre lo mismo o al menos no con esa intensidad en otros países como EE.UU. o Inglaterra (ver Figura 2). Especialmente, en los EE.UU. los medios dan por sentado donde están, la firmeza del país, de manera que para situar a Gabo se refieren a temas específicos de la realidad cotidiana. Estos temas normalmente están conectados con lo que realmente importa allá: la economía, Hollywood, las relaciones con Cuba. Figura 1. Frecuencia de términos: US & Canadá vs. Australia & Nueva Zelanda. Top global terms DATOS u 600 palabras más fre- cuentes analizadas de los 9.769 artículos de noticias (ver DataPoints 2(3)) des- cargados de LexisNexis*.

Transcript of CulturePlex Data Points

CulturePlex Data Points VOL 2 l No. 4 l MAR 2019 l ISSN 2561-522X

PRODUCTO DEL LENGUAJE: LAS PALABRAS DEL INGLÉS QUE HICIERON DE GARCÍA MÁRQUEZ UN FENÓMENO GLOBAL

Un análisis del lenguaje usado por los medios de comunicación anglófonos sobre al escritor colombiano.

Autores: Juan Luis Suárez Antonio Jiménez-Mavillard

1

CÓDIGO DE COLOR u Azul: Más frecuentes en

EE.UU. & Canadá

Rojo: Más frecuentes en Australia & Nueva Zelanda

El lenguaje es una herramienta para hacer arte. Como el mazo y el cincel que el escultor usa para crear una forma de la materia con la que trabaja, el lenguaje se vale de las palabras para esculpir un significado en la realidad inerte. Cuando este proceso se observa desde lo alto, a nivel colectivo, el lenguaje es el de muchos medios de comunicación durante un largo periodo de tiempo, lo que resalta es la forma del cincelado. En este caso, la realidad resultante es el García Márquez global y su forma, la que han creado las palabras utilizadas por los medios de comunicación en inglés durante los últimos 42 años.

La figura de Gabo no se representa exactamente de la misma forma en las diferentes re-giones del mundo anglófono. En áreas de Australia y Canadá (ver Figura 1), las historias sobre García Márquez están siempre enmarcadas en un proceso deíctico que hace referen-cia a esos países, como si los lectores de sus medios necesitasen la confirmación ontológica que otorga el nombre de la patria. En estos casos, García Márquez sólo tiene sentido al ponerse en relación con la seguridad que transmite el nombre de los países. No ocurre lo mismo o al menos no con esa intensidad en otros países como EE.UU. o Inglaterra (ver Figura 2). Especialmente, en los EE.UU. los medios dan por sentado donde están, la firmeza del país, de manera que para situar a Gabo se refieren a temas específicos de la realidad cotidiana. Estos temas normalmente están conectados con lo que realmente importa allá: la economía, Hollywood, las relaciones con Cuba.

Figura 1. Frecuencia de términos: US & Canadá vs. Australia & Nueva Zelanda.

Top global terms

DATOS u

600 palabras más fre-

cuentes analizadas de los

9.769 artículos de noticias

(ver DataPoints 2(3)) des-

cargados de LexisNexis*.

CulturePlex Data Points I VOL 2 I No. 4 I MAR 2019 2

El lenguaje de estos medios también muestra hasta qué punto la realidad latinoameri-cana, aquí representada por un escritor que además fue diplomático oficioso, periodista incansable y uno de los grandes conectores sociales del siglo XX, se construye en una serie de “clusters” de los que es difícil de sacar a “Fidel”, “Cuba”, the “Cuban revolution”, “Chávez”, “México City”, “Obama”, y “violence”. Las “drugs” es lo que único que nunca se menciona en la misma frase con el Premio Nobel.

Cuando analizamos las palabras más frecuentes antes y después de 2014 (año de su fallecimiento) notamos algunos cambios en las tendencias generales para describir al escri-tor de Aracataca. Antes de 2014 es, mayoritariamente, García Márquez o Gabriel García Márquez, mientras que después de su muerte la fama ya le ha concedido el recuerdo universal bajo el apelativo que poco antes era producto de su entorno familiar y social más cercano: después de 2014, incluso en el mundo en inglés, García Márquez ya es para siempre Gabo (ver Figura 3).

TOP DE TÉRMINOS GLOBALES u

La columna “Top global terms” contiene los términos

más frecuentes comunes a EE.UU. & Canadá y a Reino

Unido & Irlanda.

Figura 2. Frecuencia de términos: US & Canadá vs. Reino Unido & Irlanda.

TÉRMINOS MÁS RELEVANTES u

La acción sucede cerca de las esquinas superior

izquierda e inferior-derecha. En la diagonal se sitúan los términos comunes a ambas

categorías.

Top global terms

Figura 3. Frecuencia de términos: antes de 2014 vs. después de 2014.

Top global terms

CulturePlex Data Points I VOL 2 I No. 4 I MAR 2019 3

www.cultureplex.ca

EDICIÓN Emilio Calderón

Zeina DghaimDISEÑO

Ana Ruiz SegarraCOORDINACIÓN

Yadira Lizama-Mué

COLABORADORES Bárbara Romero

Daniel Varona Cordero @cultureplex [email protected]

London, Ontario, Canadá

METODOLOGÍA

Primero, buscamos “Gabriel García Márquez” en LexisNexis Academic* sin restricción de fecha ni de fuente del medio de comunicación. El resultado fue un conjunto de 9.769 artículos y 638 medios. Después aplicamos Procesamiento de Lenguaje Natural para extraer la fecha y la fuente del artículo. Por último, representamos la distribución de frecuencias de los términos más usados con la herramienta Scatter Text.

* LexisNexis Academic sólo contiene fuentes en inglés.

CulturePlex Data Points I VOL 2 I No. 4 I MAR 2019 3

Otro dato curioso se refiere al legado que el Premio Nobel deja en aquellos que lo reciben. Aunque se le concede el Premio Nobel en 1982, a partir de 2014 cuando los periodistas hablan de ese hito como uno de los más significativos para definir su vida. No son sólo sus novelas, o la atribución de la globalización del “realismo mágico” –uno de los términos que más aparecen en todo el periodo analizado–, sino la validación icónica del Nobel, lo que se asociará en la posteridad a su legado vital y literario.

La cultura de las estrellas también se hace presente en la escultura de Gabo que hacen los medios anglófonos. Javier Bardem aparece en varias ocasiones, sobre todo antes de 2014, solo porque fue el protagonista –Florentino Ariza– de la versión cinematográfica de “El amor en los tiempos del cólera” (2007), mientras que este título acaba teniendo en esta forma global que otorga el lenguaje de los medios una mayor preponderancia que la obra maestra del escritor caribeño. A ello también contribuye la ópera “Florencia en el Amazonas” (1996), una adaptación con libreto en español de una de las pupilas de García Márquez que intenta recrear la idea del realismo mágico en un género totalmente diferente de aquel en el que nació. Su larga vida en los escenarios desde el estreno en Houston y el hecho de haber sido presentada en muchas de las más importantes “Opera Houses” de EE.UU. hablan de la influencia que las adaptaciones pueden llegar a tener y del intento de la alta cultura norteamericana por reflejar algo de la nueva realidad lingüística –la convivencia del español con el inglés– de ese país.

Las palabras de que se vale el lenguaje para esculpir una figura humana muestran tanto de la figura esculpida como de la sociedad que usa ese lenguaje como vehículo de comu-nicación. La construcción de Gabo en el mundo en inglés denota una fuerte presencia de las obsesiones americanas, la timidez de los países simpáticos del mundo anglófono y, sobre todo, la capacidad del nombre de Gabo para suscitar conexiones. Al fin y al cabo, este es su mayor legado: su capacidad para conectar mundos distantes, en vida y también después de su muerte.

GLOBALIZACIÓN DEL REALISMO MÁGICO u

El término “realismo mágico“ aparece frecuen-

temente en las noticias del mundo angloparlante.

Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0)