Culturally Relevant Patient healthcare education
-
Upload
cultural-horizons-inc -
Category
Documents
-
view
598 -
download
0
Transcript of Culturally Relevant Patient healthcare education
1
Culturally Relevant Culturally Relevant Patient Patient
Education for HispanicsEducation for HispanicsTranslation & Cultural
Adaptation ProcessCultural Horizons, Inc.
www.cultural-horizons.comNancy H. Lang
www.cultural-horizons.com 2
Background InformationBackground Information
• The emerging Hispanic population is in need of culturally sensitive educational materials.
• Many companies do literal translations of materials which do not always communicate or educate patients effectively.
• Some poorly translated materials currently in use reflect negatively on the company.
• Appropriate literacy level of educational materials is a key variable to reach the Hispanic population.
• Incorporating educational topics to overcome (disease category) cultural myths is important to change behavior among Hispanics.
www.cultural-horizons.com 3
Translation ProcessTranslation Process
• Initial Review of materials – Determine level of literacy– Analyze content, recommend cultural enhancements
– Report findings– Agree on changes– Develop timelines and cost estimates
• Translations/Adaptation• Nationality Board Review• Copy Approval Submission Preparation
www.cultural-horizons.com 4
Initial Review of Initial Review of MaterialsMaterials
• Literacy level analysis– Will be done by a Hispanic Health educator with extensive experience in the particular therapeutic category.
• Review content and identify potential “add on” topics to clarify/de-bunk cultural myths.– Nancy Lang will provide suggestions based on 6+ years of research and experience in developing culturally sensitive material for Hispanics with many chronic conditions.
• Present findings and recommendations• Company provides direction on changes, if any.• Cultural Horizons provides cost and timelines.
www.cultural-horizons.com 5
Translation & Cultural Translation & Cultural AdaptationAdaptation
• Translation deviations will be noted in italics with back to English translation provided.
• Add on topics will be presented in English and Spanish.
• Nationality Review Board– Members from Mexico, Puerto Rico, Cuba, Colombia or other South American countries will review language adequacy as needed.
www.cultural-horizons.com 6
Copy Approval Copy Approval PreparationPreparation
• Materials will be prepared for review in compliance with company and FDA guideline.
• Materials will be presented in a format that facilitates the approval process.
• Translations are proofread, edited and approved by bilingual medical copywriter before letters of authenticity are provided.
• Cultural Horizons team member can be present or call in for any questions that might come up during approval process of bilingual materials.
www.cultural-horizons.com 7
Experienced Experienced Bilingual/Bicultural Team Other Bilingual/Bicultural Team Other language besides Spanishlanguage besides Spanish
• Cultural Horizons offers a team of experienced bilingual specialist:– Although the majority of our work is in Spanish, we offer the same process for any other language• Asian languages• Russian • Portuguese
– We will recruit bilingual/bicultural native speakers as translators and consultants for assignments in any other language
www.cultural-horizons.com 8
Experienced Experienced Bilingual/Bicultural TeamBilingual/Bicultural Team
• Ana & Norbil Davila: native Spanish-speaking husband and wife team, experienced translations with 10+years in translating patient education materials.
• Ana and Norbil have 6+ years of experience translating diabetes educational materials.
• Ana Rosa Chaviano has been working as a Spanish copy writer and translator for Cultural Horizons during the last 3 years.
www.cultural-horizons.com 9
Nationality Review Nationality Review BoardBoard
• We assure that our translations are understood by Hispanics of various nationalities by having our Nationality Review Board review our work.
• Our panel is comprised of Hispanic health personnel and Hispanic patients representing Mexico, Cuba, Puerto Rico and South American countries.
www.cultural-horizons.com 10
Cultural and Translation Errors We Cultural and Translation Errors We UncoveredUncovered
• Review process of translated material has found the following:– A literal translation done for a diabetes product. The translation read when translated back to English “Drink” your insulin.
– Translator might not be conversant with the appropriate medical terminology and when going from English to Spanish, mistranslates a concept related to the disease.
– Plain grammatical errors reflect poorly on the company. We have seen many of these.
www.cultural-horizons.com 11
How does Cultural Horizons achieve How does Cultural Horizons achieve accuracy?accuracy?
• Many translating houses have a bank of translators they use for various projects.
• We work with the same individuals and do not work for volume but to achieve the highest quality.
• Cultural Horizons has quality control procedures in place that assure the highest standards in translations and patient education cultural adaptations.
www.cultural-horizons.com 12
Why work with Cultural Why work with Cultural Horizons, Inc.?Horizons, Inc.?
• We truly believe that we have the best and most experienced team in the Industry. Creating culturally relevant material is one of our core competencies.
• We are passionate about our work and believe in doing our work right.
• We are a team with the technical expertise, industry experience, we are bilingual and bicultural and we understand the needs and chanllenges of the Hispanic diabetic community.
• Last but not least, we want to help our people! And we are very pleasant to work with!
www.cultural-horizons.com 13
Culturally Relevant Culturally Relevant Patient Patient Education for Education for
HispanicsHispanicsTranslation & Cultural Adaptation Process
Cultural Horizons, Inc.www.cultural-horizons.com
Nancy H. [email protected]