Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL...

15
Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine Korchmaros, Cristina Huebner Torres, Jeannie Lee

Transcript of Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL...

Page 1: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The

RxHL study

Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine Korchmaros, Cristina Huebner Torres, Jeannie Lee

Page 2: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Overview

• Background/revious studies

• Methods

• Setting, participants

• Findings– Variation in correct scores across items by ethnic

groups

– Qualitative findings • Cultural context and translation

• Abstract thinking

• Conclusion

Page 3: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Background

• The Culture and Health Literacy Project– National Cancer Institute R01 CA128455, 2006-2011– Chronic disease self-management and health literacy

among four ethnic groups– SAHLSA, REALM, s-TOFHLA (English and Spanish,

translated into Vietnamese)– Vietnamese participants in particular struggled with

Cloze procedure in s-TOFHLA– Participants substituted personal experience for

numeracy examples (J Health Comm 17(S3), 2012, JIMH 11(6), 2009)

Page 4: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

RxHL: Integrating multiple methodsQuantitative Methods: Manual 3-mo. pill countSelf-report Survey• Health literacy (SAHL-SE)• Beliefs about Medicines

Questionnaire (BMQ)• Morisky medication

adherence scale• USDA food insecurity• Social support scaleMedical chart abstraction • Clinical outcomes – Diabetes– Blood pressure– cholesterol – BMI

• Health insurance status

RxHL

Self-Report Survey

Chart Abstrac-

tion

Medica-tion

Diaries

Home Visits

In-depth Inter-views

Qualitative Methods:In-depth interviews

• facilitators / barriers to adherence• gaps in insurance

coverage• medication beliefs

Home visits • home medication

management practices• social support

• transportation barriersChronic disease diaries

• daily adherence record• experience using pharmacy

Page 5: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Health literacy measure: SAHL-S&E

• Short Assessment of Health Literacy-Spanish and English (Lee et al. 2010)

• Word pronunciation and comprehension– One stem word, one key,

one distracter

• Translated into Russian and Vietnamese, pre-tested with 5 participants

Medication

Instrument treatment

Page 6: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Setting: Caring Health Center

• Section 330 federally-qualified health center (FQHC)• Adult & pediatric primary care, women’s health, behavioral health, oral health,

nutrition & WIC, wellness education and other services• Largest refugee resettlement site in MA• 6 sites in Springfield, MA• >52% of adult patients require translation services

• CHC patients speak 25 different languages, 12 of which are offered on site

Page 7: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

RxHL participants

Af-Am; 18%

Vietna-

mese, 28%

Latino; 30%

Fmr So-viet Unio

n; 14%

White; 10%

• 284 patients from 5 ethnic groups with chronic disease (diabetes, HPB, depression, high cholesterol)

• 40.5% have < high school education; • 36.6% have inadequate

health literacy• 64.4% speak a language other than

English at home• Mean age = 55 years• 60.6% female

$0-500

$501-1000$1001-1500

$1500-2000

$2000-2500: $2500-3000

Monthly HH Income

Page 8: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

HL and education vary by ethnicity

Vietnam

ese

Russian

-spkg

Africa

n-Americ

an

Hispan

icW

hite0

102030405060708090

100

% adequate HLmore than HS ed

HL and study group: F(4, 242) = 8.71, p < .001, n=247

Page 9: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Item difficulty across ethnic groups

% of participants who answered each item correctly:

Yellow = Smallest %ages correct within each ethnic group group = most difficult for group

Blue = Largest %ages correct within each ethnic group = least difficult for group

Page 10: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Amount of variation in correct scores across items by ethnic group

Russian

-speak

ing

Africa

n-Americ

an

Vietnam

ese

Hispan

icW

hite0

10

20

30

40

50

60

70

80

%

Page 11: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Context makes difference• The medical context of a health literacy scale brings meaning

to English stem words that translators may not recognize– Directed (instruction, decision) (“Take as directed”)

• (Masc.) translation of “Directed” points to a person• Instruction (key word)

– “Instruction” [инструкция] = written instruction, e.g., a manual – “instruction” [указание] = verbal instruction

• Masculine endings for adjectives in Russian implicitly refer to a person rather than a thing or a situation (neutral or feminine ending) – Abnormal (different, similar)

• Masc. translation of “Abnormal” applies to a person rather than a thing• Different (key word)

– “different” [другой] = used when referring to things– “different” [иной] = used when referring to people

Page 12: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Concepts that don’t clearly translate

Russian• Nutrition (healthy, soda)

– Nutrition• Initially translated to Russian as “balanced/whole nourishment” [полноценное

питание] • Final translation was “nourishment” [питание]

– Soda (distracter)• Initially translated as “lemonade” [лимонад]• Final translation was “carbonated beverage” [газированный напиток]

Vietnamese• Kidney (urine, fever)

– Fever (distracter)• Has multiple meanings in Vietnamese, “fever” [sốt] or “sauce” [sốt] • Must be specified with the Vietnamese word for “high” or “hot” to preserve the meaning

Page 13: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Answering questions outside personal experience

• If Vietnamese-speaking participants do not personally identify with the words, they have difficulty recognizing the correct answer (key)

– Miscarriage (loss, marriage)– Pregnancy (birth, childhood)

• “I am a male, I can’t have a miscarriage (pregnancy)!”

– Alcoholism (addiction, recreation)• “Alcoholism is no good for me, not for addiction or

recreation”

Page 14: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

Conclusions

• Cultural and linguistic differences may hinder Vietnamese and Russian-speaking participants’ performance on SAHL-S&E– medical context brings implicit meanings to terms

that are revealed during translation• Different groups had difficulty with different

items on SAHL-SE, even among English and Spanish speakers

Page 15: Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The RxHL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine.

AcknowledgementsRxHL team

University of Arizona• Josephine Korchmaros, PhD,

Southwest Institute for Research on Women

• Jeannie K. Lee, PharmD, School of Pharmacy

• Amanda Hilton, School of Anthropology

• Will Robertson, MA, School of Anthropology

Caring Health Center• Cristina Huebner Torres,

MA, ABD, VP for Research• Molly Totman, MPH,

Project Coordinator• Sabina Dakhal, MPH,

Ethnographer• Interviewers: Khanh

Nguyen, Dina Gavrilyuk, Yoeli Pachecos

NHLBI: This research was supported by grant #1R01HL120907-01.