Cross-Linguistic Modules of Discovering and Comparing Languages: A case study from Germany Helmut...
-
Upload
elaina-morfin -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of Cross-Linguistic Modules of Discovering and Comparing Languages: A case study from Germany Helmut...
Cross-Linguistic Modules of Discovering and Comparing
Languages:A case study from Germany
Helmut Johannes Vollmer
(University of Osnabrück)
Amsterdam, January 31, 2008
2
Structure of Presentation
1. L2 as the basis for plurilingual education
2. The critical role of L1 for plurilingual education
3. Didactic approaches to plurilingual education
4. Cross-linguistic modules of discovering and comparing languages (a case study from Germany)
5. Selected practical examples from the case study
6. Curricular relevance and embedding
3
1. L2 as the basis for Plurilingual Education ?
• Human beings are potentially plurilingual (by nature)• (Second) Language Acquistion Theory does not focus on
the ONE mother-tongue and its relation to the ONE foreign language any more; rather it looks at the specific role(s) of different MTs and different foreign /second languages in the biography of an individual
• It is generally agreed that the FIRST FOREIGN LANGUAGE learned (L2) is very influential for L3...Ln
• It is right to assume that any additional (foreign) language (L3….Ln) is learned differently than L2.
• The assumption of an innate Lang. Acquistion Device as a motor for SLA is questionable (even for L1)?
4
English as L2
• If the second language is so influential as a model for additional/future language learning, we have to acknowledge and analyse its model character and make its influences more explicit
• And if this second language is English, we have to positively deal with the potentials of „English before another language (see the presentation of Neuner) as a base for plurilingualism
• Independent of that, the acquisition of another L2 (e.g. French) before English seems to be much more effecient and economical: English will more or less take care of itself!
• The acquistion/ use of English as L2/or as a lingua franca often leeds to a „self-sufficient “ (closed) mind towards plurilingualism
5
Degrees of language proficiency
• The concept of learning a language maximally (= mastering it completely, like a native speaker) has to be replaced by acknowledging and describing different levels and functions from a user‘s/learner‘s point of view
• Goal 1: Activating, topicalising and certifying whatever language experiences there are which are developed either inside the classromm or can be used/brought into it
• Goal 2: Developing foreign languages as means of comm.• Goal 3: Receptive/functional skills in many languages
6
2. The role of L1/School Language
• It is an unresolved issue whether the MT/L1 occupies an area of its own in the brain of a human being
• The role of L1 seems to be equally prominent as L2, if not more crucial: Do learners reserve separate areas in their neural system for the L1 as opposed to L2 and other foreign languages? Why do they not transfer?
• We would like to think that the L1/school language forms the basis for all future language learning
• Any approach for plurilingual education postulates this relationship and the possibilities of linking/transfering
7
Compound vs Coordinate Minds
• From research into bilingualism we distinguish between compound (integrated) and coordinate (separated) neurolinguistic structures in the minds of human beings/learners.
• Compound structures are based on one identical concept codified in different languages; coordinate ones store different languages related to different ideas and (semantic) concepts.
• Plurilingual approaches normally assume „compoundedness“, e.g the possibilities and likehood of linking knowledge, processes, techniques and awareness between all languages.
8
Awareness and Transfer
• Room for „playing“ with language forms+sounds
• Helping to activate prior knowledge and experience in discovering and explaining (new) lexical items, (new) grammatical constructions, new texts/text types and unknown content
• Putting more active demands on and more re-sponsibility into the hands of learners themselves
• Training transfer activities and capacities/skills
9
3. Didactic Approaches to Plurilingual Education
(1.) L3 after L2 (Hufeisen/Neuner: DaFnE)(see the presentation by Gerd Neuner)(2.) EuroCom-Projects (F.-J. Meißner): Quick development of text comprehension within languages of the same family (Romance, Slavic, Germanic or subgroups: Scandinavian)(3). Whole school language education planning (based on explicit competence definitions+transfers)(4.) Cross-linguistic modules of discovering, comparing and transferring: A case study in Thuringia (Germany)
In the following, I will focus on approach No 4 as case study
4. Cross-linguistic modules of discovering and comparing
languages:
A case study from Thuringia (Germany)
11
Goals
• Develop synergies between L1/LS + FLs
• Sensitise for cross-linguistic language learning
• Perceive existing ling,sociocult+strategic knowl
• Reflect on it and make use of it for understand. + being understood in new lang.learn.contexts
• Offer practical steps towards these goals
• Support discovery learning + reflective action
• Initiate cooperation among language teachers
12
Challenges
• Perceiving + reflecting on the relationship and the neighbourhood between languages and cultures
• Discovering functionalities of grammatical and morphological features
• Constructing meaning based on comparisons
• Gaining insights into linguistic and non-lingustic ways of expression and of sociocultural rituals
• Developing and applying transfer strategies
13
Content and Structure
• Sequence of tasks and exercises/modules
• Apart from any text book or course materials
• Focussing simultaneously on 5 languages: German, English, French, Russian and Latin
• Designed contrastively: cross-ling comparison
• Sub-units with internal cohesion+progression
• Selective usage + enlargements possible: incl. other lang./heritage lang., comprehen. projects
14
Comparing as a cognitive activity
• Initiating/Activating students mentally by
• Observing, Identifying, Analysing
• Distinguishing, Ordering, Contrasting
• Inferencing, feature-based guessing
• Forming analogies, reflecting, speculating
All this in relation to several phenomena with a changing focus, on diff. levels, in diff. social forms
15
Evaluation / (Self-)Control
• Piloted for 2 years in 16 schools / Thuringia
• Minimal teacher in-service training necess.
• Answering keys added at end of material
• Suggestions for (self-)control and tests
• Including a sugg. point system (weighing)
• Strongly knowledge-based, no qualitative evaluat.
• Commentaries of teachers + alternatives included
16
5. Selected Practical Examples
• Creating your own dictionary - Internationalisms• Lexis (Word Fields, Semantic networks, Morphology)• Common European Fairy Tales (Comparing/Sounds)• Speech acts and linguistic means of realisation• Grammar: Word Classes + Positioning/Constituents• Socioculturarl Insights Names and Terms of Address• Strategies: Inferring word meaning (interlingually)• Reading/understanding unknown texts
• Reference/Copyright: Behr, U. (ed.), Sprachen entdecken – Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen. Berlin: Cornelsen Verlag.
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
6. Curricular Relevance
• Focus on year 1 and 2 of third lang. programs, but also in LS (lang. as a subject) and in L2 lesson
• Examples related to this age group (12-13)
• Independent of school type or form/track
• Primarily geared to the development of language awareness and language learning awareness
• Also: reflective observation + consideration
• Increase understanding in the functioning of lang.
• First experience of poss. transfer in lang. learning
28
Curricular Embedding
• Resource material for teachers - for copying• Necessary focus on several languages• Decision: in-/exclusion of lang. not „learned“• Experience so far: students like „new“ lang.s• Using it in L3: linking it back to L1/LS+L2• Using it in L2: English as (first) foreign lang.• Using it in L1: German as a subject/school lang.• NO time limits / recommendations so far
29
Perspectives
• LS (German) as the necessary working language
• Contributions from students learning different L3s
• Extensions into cross-curricular projects of diffe-rent scope and nature (lang. day/ lang. projects)
• Requires cooperation + agreement between lang. teachers, consent+support of head/administration
• Beginning of a profile/ whole school lang. policy
• (Low key: also usable in „substitute“ lessons).
30
Dank u wel