Crítica Textual MétodosExegéticosII

download Crítica Textual MétodosExegéticosII

of 5

Transcript of Crítica Textual MétodosExegéticosII

  • 8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII

    1/5

  • 8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII

    2/5

    MÉTODOS EXEGÉTICOS: CRÍTICA TEXTUAL AT

    Estudia las variantesa

    yb

    de Éxodo 3:15

    Variante a

    En el Pentateuco Samaritano ( ɯ ), del siglo IV a.C. y la Septuaginta ( G ), de mediados del

    siglo III a.C. aproximadamente, agregan la conjunción y con artículo definido ( yh4loaw$) que

    al traducirse diría: El Dios de Abraham y el Dios de Isaac . Esta variante no afecta el sentido

    completo del contexto literario. El TM del siglo IX d.C. opta por no incluir la conjunción.

    Al considerar que es irrelevante la conjunción y en el contexto literario, no vemos ningún

    problema en que esté o no en el pasaje bíblico.

    Variante b

    En el Pentateuco Samaritano ( ɯ ), del siglo IV a.C. a la palabra generación ( rDo) al final

    del versículo se le agrega la conjunción y con artículo definido ( rdow2). El TM del siglo IX

    d.C. opta por omitir la conjunción. Podemos afirmar que dicha conjunción no transgrede el

    contexto literario, así que omitirla no agrega ni quita sentido al texto.

    Estudia la variante b-b de la LXX en Éxodo 3:16

    Identificando que esta variante es un paréntesis, la lectura de la Septuaginta ( G ) de

    mediados del siglo III a.C. reza así: kai; qeo;V Isaak kai; qeo;V Iakwb. En la Vulgata de

    finales del siglo IV d.C. dice de la siguiente manera: Deus Isaac et Deus Jacob. Tanto la LXX

    como la Vulgata traducen: Dios de Isaac y Dios de Jacob . El TM opta por la lectura corta,

    es decir, obvia la palabra Dios en Isaac y Jacob. Esta variante genera un conflicto en su

  • 8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII

    3/5

  • 8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII

    4/5

    todos o todas (-lK2). Esta variante sería traducida así: Y para todas las aves del cielo . El TM

    no opta esta lectura larga. Nosotros apoyamos la lectura más larga porque la métrica que se

    viene usando en el contexto de esta variante ( todos los animales, todas bestias del campo), y

    es algo clave en la poesía hebrea, entonces parece fortuita esa omisión en el TM. Además

    esta variante tiene atestación múltiple de distintas familias de testigos, lo cual le da mucho

    más peso.

    Estudia la variante a de Génesis 3:16, sostenida por el Pentateuco Samaritano, la

    LXX, la Siríaca y la Vulgata

    La variante sostenida por estos testigos es el agregar la conjunción y con artículo

    indefinido ( la w%) el cual al traducirlo sería: y a la mujer dijo… El TM no opta esta lectura

    larga. Pero creemos que la lectura larga está más acorde al contexto literario, ya que colocar

    la conjunción hace que el giro lingüístico sea más coherente, porque antes de dicha

    conjunción se está hablando de un personaje distinto (la serpiente).

    Estudia la variante b-b de algunos manuscritos hebreos de Génesis 5:3A comparación del TM en dicha variante opta la siguiente lectura:

    Texto Masorético: Wml5x1K5 WtOmd5B3Como-su-imagen en-su-imagen

    Algunos Manuscritos Hebraicos invierten las preposiciones B5 (en) y K5 (como )

    Algunos Mss. Hebreos: Wml5x1B5 WtOmd5K3En-su-imagen como-su-imagen

    Los manuscritos Hebraicos quieren mantenerse fiel al contexto de Génesis, ya que en 1:26

    lo dice de esta manera. Por ello puede ser una mejora, aunque los Mss. Hebraicos son más

    antiguos. También es rescatable afirmar que en su sentido teológico se trata de mantener el

  • 8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII

    5/5

    linaje por el cual vendrá la promesa hecha a Abraham, es decir, restaurar lo arruinado en Caín

    y Abel. Nosotros optamos por la lectura ofrecida por algunos Mss. Hebraicos.

    Busca variantes a partir de una comparación de la Biblia de Jerusalén con la Reina

    Valera; clarifica qué es lo que indica la Biblia de Jerusalén al respecto, y luego verifica

    las indicaciones en la Biblia Hebraica Stuttgartensia

    Génesis 4:7

    ¿No es cierto que si obras bien podrás alzarlo? Mas, si no obras bien, a la puerta está el

    pecado acechando como fiera que te codicia, y a quien tienes que dominar. ( Biblia de

    Jerusalén)

    Si bien hicieres, ¿no serás enaltecido? Y sino hicieres bien, el pecado está a la puerta; con

    todo eso, a ti será su deseo, y tú te enseñorearas de él. ( Reina Valera)

    La Biblia de Jerusalén tiene una nota al pie de página acerca de este versículo y aclara que

    la traducción que optan es aproximada de un texto corrompido. Luego muestra la lectura

    literal de este versículo: ¿No es verdad que si tú obras bien. Elevación, y si no obras bien, a

    tu puerta la falta (fem.) está echado (masc.), y hacia ti su (masc.) querencia, y tú le dominarás?

    Esta lectura literal es la que hace la Reina Valera. La Biblia Stuttgartensia, en su aparato

    crítico, nos muestra dos variantes (paréntesis ambas), las cuales son apoyadas tanto por la

    LXX como por la Vulgata. Ambas son mejoras de la lectura del TM, y es por ello que la

    Biblia de Jerusalén concluye que es mejor tomar dicha lectura, ya que son un poco más

    coherente.