Crítica Textual MétodosExegéticosII
-
Upload
jhon-fredy-alvarado -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
Transcript of Crítica Textual MétodosExegéticosII
-
8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII
1/5
-
8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII
2/5
MÉTODOS EXEGÉTICOS: CRÍTICA TEXTUAL AT
Estudia las variantesa
yb
de Éxodo 3:15
Variante a
En el Pentateuco Samaritano ( ɯ ), del siglo IV a.C. y la Septuaginta ( G ), de mediados del
siglo III a.C. aproximadamente, agregan la conjunción y con artículo definido ( yh4loaw$) que
al traducirse diría: El Dios de Abraham y el Dios de Isaac . Esta variante no afecta el sentido
completo del contexto literario. El TM del siglo IX d.C. opta por no incluir la conjunción.
Al considerar que es irrelevante la conjunción y en el contexto literario, no vemos ningún
problema en que esté o no en el pasaje bíblico.
Variante b
En el Pentateuco Samaritano ( ɯ ), del siglo IV a.C. a la palabra generación ( rDo) al final
del versículo se le agrega la conjunción y con artículo definido ( rdow2). El TM del siglo IX
d.C. opta por omitir la conjunción. Podemos afirmar que dicha conjunción no transgrede el
contexto literario, así que omitirla no agrega ni quita sentido al texto.
Estudia la variante b-b de la LXX en Éxodo 3:16
Identificando que esta variante es un paréntesis, la lectura de la Septuaginta ( G ) de
mediados del siglo III a.C. reza así: kai; qeo;V Isaak kai; qeo;V Iakwb. En la Vulgata de
finales del siglo IV d.C. dice de la siguiente manera: Deus Isaac et Deus Jacob. Tanto la LXX
como la Vulgata traducen: Dios de Isaac y Dios de Jacob . El TM opta por la lectura corta,
es decir, obvia la palabra Dios en Isaac y Jacob. Esta variante genera un conflicto en su
-
8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII
3/5
-
8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII
4/5
todos o todas (-lK2). Esta variante sería traducida así: Y para todas las aves del cielo . El TM
no opta esta lectura larga. Nosotros apoyamos la lectura más larga porque la métrica que se
viene usando en el contexto de esta variante ( todos los animales, todas bestias del campo), y
es algo clave en la poesía hebrea, entonces parece fortuita esa omisión en el TM. Además
esta variante tiene atestación múltiple de distintas familias de testigos, lo cual le da mucho
más peso.
Estudia la variante a de Génesis 3:16, sostenida por el Pentateuco Samaritano, la
LXX, la Siríaca y la Vulgata
La variante sostenida por estos testigos es el agregar la conjunción y con artículo
indefinido ( la w%) el cual al traducirlo sería: y a la mujer dijo… El TM no opta esta lectura
larga. Pero creemos que la lectura larga está más acorde al contexto literario, ya que colocar
la conjunción hace que el giro lingüístico sea más coherente, porque antes de dicha
conjunción se está hablando de un personaje distinto (la serpiente).
Estudia la variante b-b de algunos manuscritos hebreos de Génesis 5:3A comparación del TM en dicha variante opta la siguiente lectura:
Texto Masorético: Wml5x1K5 WtOmd5B3Como-su-imagen en-su-imagen
Algunos Manuscritos Hebraicos invierten las preposiciones B5 (en) y K5 (como )
Algunos Mss. Hebreos: Wml5x1B5 WtOmd5K3En-su-imagen como-su-imagen
Los manuscritos Hebraicos quieren mantenerse fiel al contexto de Génesis, ya que en 1:26
lo dice de esta manera. Por ello puede ser una mejora, aunque los Mss. Hebraicos son más
antiguos. También es rescatable afirmar que en su sentido teológico se trata de mantener el
-
8/18/2019 Crítica Textual MétodosExegéticosII
5/5
linaje por el cual vendrá la promesa hecha a Abraham, es decir, restaurar lo arruinado en Caín
y Abel. Nosotros optamos por la lectura ofrecida por algunos Mss. Hebraicos.
Busca variantes a partir de una comparación de la Biblia de Jerusalén con la Reina
Valera; clarifica qué es lo que indica la Biblia de Jerusalén al respecto, y luego verifica
las indicaciones en la Biblia Hebraica Stuttgartensia
Génesis 4:7
¿No es cierto que si obras bien podrás alzarlo? Mas, si no obras bien, a la puerta está el
pecado acechando como fiera que te codicia, y a quien tienes que dominar. ( Biblia de
Jerusalén)
Si bien hicieres, ¿no serás enaltecido? Y sino hicieres bien, el pecado está a la puerta; con
todo eso, a ti será su deseo, y tú te enseñorearas de él. ( Reina Valera)
La Biblia de Jerusalén tiene una nota al pie de página acerca de este versículo y aclara que
la traducción que optan es aproximada de un texto corrompido. Luego muestra la lectura
literal de este versículo: ¿No es verdad que si tú obras bien. Elevación, y si no obras bien, a
tu puerta la falta (fem.) está echado (masc.), y hacia ti su (masc.) querencia, y tú le dominarás?
Esta lectura literal es la que hace la Reina Valera. La Biblia Stuttgartensia, en su aparato
crítico, nos muestra dos variantes (paréntesis ambas), las cuales son apoyadas tanto por la
LXX como por la Vulgata. Ambas son mejoras de la lectura del TM, y es por ello que la
Biblia de Jerusalén concluye que es mejor tomar dicha lectura, ya que son un poco más
coherente.