CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und...

57
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CARISMA FAN COIL CARISMA INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CARISMA HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS VENTILADORES CONVECTORES CARISMA HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CARISMA Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it A 01/11 E 01/11 Cod. 4050856 Ventil Carisma CRC ECM MV – MVB MO – IV – IO

Transcript of CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und...

Page 1: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI

CARISMA

FAN COIL CARISMA INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS

CARISMA

HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNG

DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES

CARISMA

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS

CARISMA

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

A 01/11E 01/11

Cod. 4050856

Ventil Carisma

CRC–ECMMV – MVB

MO – IV – IO

Page 2: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

ScopoIdentificazione macchinaTrasportoPesie dimensioni unità imballataNote generali alla consegnaAvvertenze generaliRegole fondamentali di sicurezzaPrescrizioni di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciScheda ECMComandi e schemi elettriciScheda elettronica IR–ECMIR–ECM contelecomando RT03/ECMIR–ECM con ETN/ECMPulizia, manutenzione, ricambiRicerca guastiPerdite di carico lato acquaDichiarazione di conformità

ApplicationIdentifying the applianceTransportWeightsand dimension packed unitGeneral notes on deliveryGeneral warningsFundamental safety rulesSafety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsECM electronic boardElectrical controls and wiring diagramsIR–ECM electronic boardIR–ECM withRT03/ECM infra-red remote controlIR–ECM with ETN/ECMCleaning, maintenance and spare partsTroubleshootingPressure drop tableDeclaration of conformity

ButIdentification des machinesTransportPoidset dimensions de l’unité emballéeRemarques générales pour la livraisonGénéralitésRègles fondamentales de sécuritéConsignes de securitéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesBornier ECMCommandes et schémas électriquesCarte electronique IR–ECMIR–ECM avectélécommande RT03/ECMIR–ECM avec ETN/ECMNettoyage, entretien et pièces de rechangeDépannagePertes de charge côté eauDéclaration de conformité

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsTransportGewichtund dimensionen verpacktes gerätAllgemeine Hinweise zur LieferungAllgemeine HinweiseGrundsätzliche SicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseElektronikplatine ECMSteuerungen und SchaltpläneElektronikplatine IR–ECMIR–ECM mitinfrarot-fernbedienung RT03/ECMIR–ECM mit ETN/ECMReinigung, Wartung, ErsatzteileFehlersucheWasserseitige DruckverlusteKonformitätserklärung

ObjetivoIdentificación máquinaTransportePesoy dimensión unidad embaladoNotas generales para la entregaAdvertencias generalesNormas fundamentales de seguridadPrescripciones de seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasTarjeta ECMMandos y esquemas eléctricosTarjeta electrónica IR–ECMIR–ECM conmando por rayos infrarrojos RT03/ECMIR–ECM con ETN/ECMLimpieza, mantenimiento, repuestosBúsqueda de averíasPérdidas de carga lado aguaDeclaración de conformidad

DoelIdentificatie apparaatTrasportoPesie dimensioni unità imballataAlgemene opmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijke veiligheidsvoorschriftenVeiligheids-voorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenSchakeling ECMBedieningen en schakelschema’sElektronische fiche IR–ECMIR–ECM metafstandbediening RT03/ECMIR–ECM met ETN/ECMSchoonmaak, onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenWaterlekkenConformiteitsverklaring

234

4556799

10121317192126

394954555657

234

4556799

10121317192126

394954555657

234

4556799

10121317192126

394954555657

234

4556799

10121317192126

394954555657

234

4556799

10121317192126

394954555657

234

4556799

10121317192126

394954555657

2 2A

INDICE

SCOPO

INDEX

APPLICATION

TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

I Ventilconvettori sono stati ideati,progettati e costruiti per riscalda-re/raffrescare qualsiasi ambientecivile, industriale, commerciale esportivo.

L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.

The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The units are supplied with hot orcold water, depending on whetherthe environment is to be heatedor cooled.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.

L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Die Gebläsekonvektoren wurdenkonzipiert, entworfen und gebaut,um zivil, industriell, gewerblich undzu sportlichen Zwecken genutzteRäume zu heizen bzw. zu kühlen.

Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum geheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem oder kaltemWasser versorgt.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Los fan coils han sido diseñados,proyectados y construidos paracalentar/refrescar toda clase deambiente domestico, industrial,comercial y deportivo.

Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimteste verwarmen/af te koelen.

De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

Page 3: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

COD.

4050

847

230V 50Hz

MAX Assorbimento - MAX Power Input (Watt)

ModelloModel

GIORNO DAYANNO YEAR MESE MONTH

MO-MVB

MV IV-IO

SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALY

11 12 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 101112

RanghiRows

3 3+1

10watt

2

11.5watt

4

16watt

6

26watt

7

38watt

9CRC–ECMFAN COIL CARISMA

IL COMFORT AMBIENTALE

A bordo di ogni singola macchinaè applicata l’etichetta di identifica-zione riportante i dati del costrut-tore ed il tipo di macchina.

L’etichetta è posizionata sul latodei comandi elettrici, all’internodell’apparecchio.

Each unit is supplied with anidentification plate giving detailsof the manufacturer and the typeof appliance.

The label is located inside theappliance on the electric controlsside.

Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.

Cette étiquette se trouve sur lecôté des commandes électriques,à l’intérieur de l’appareil.

Jedes Gerät ist mit einem Typen-schild gekennzeichnet, auf demdie Daten des Herstellers und derTyp des Geräts angegeben sind.

Das Schild befindet sich auf derSeite der elektrischen Steuerungen,im Geräteinnern.

Cada máquina lleva una placa deidentificación en la que figuran losdatos del fabricante y el tipo demáquina de que se trata.

La etiqueta está emplazada en ellado de los dispositivos de acciona-miento eléctricos, dentro del aparato.

Aan boord van elk apparaat wordteen identificatielabel aangebrachtmet de gegevens van de fabrikanten het type machine.

De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.

3 3A

I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA ditipo misto in lamiera d’acciaio zin-cata a caldo preverniciata e spallein materiale sintetico antiurto. Èfacilmente smontabile per una com-pleta accessibilità dell’apparecchio.

La griglia di mandata dell’aria, fa-cente parte del mobiletto, è di tiporeversibile ad alette fisse e posi-zionato sulla parte superiore.

GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughia doppia aspirazione, particolar-mente silenziosi con giranti in allu-minio bilanciate staticamente e di-namicamente, direttamente calet-tate sull’albero motore.

MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sin-crono a magneti permanenti, deltipo trifase, controllato con corren-te ricostruita secondo un’onda sinu-soidale BLAC. La scheda elettro-nica ad inverter per il controllo delfunzionamento motore è alimenta-ta a 230 Volt in monofase e, con unsistema di switching, provvede allagenerazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequen-za e forma d’onda. Il tipo di alimen-tazione elettrica richiesta per la mac-china è quindi monofase con tensione220 - 240 V e frequenza 50 - 60 Hz.

BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame edalette in alluminio fissate ai tubi conprocedimento di mandrinatura mec-canica. Nella versione a 3-4 ranghila batteria è dotata di 2 attacchiØ 1/2” gas femmina. I collettori dellebatterie sono corredati di sfoghid’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”gas. I Ventilconvettori possono es-sere corredati di batteria addizio-nale (solo per riscaldamento), conattacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).La posizione di serie degli attacchiè a sinistra, guardando l’apparec-chio. Su richiesta, o comunque confacile operazione eseguibile in can-tiere, la posizione degli attacchi puòessere spostata a destra.

FILTRO di materiale sintetico rige-nerabile.

BACINELLARACCOLTA CONDENSA in ma-teriale plastico, realizzata a formadi L e fissata alla struttura interna.

The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheetsteel with synthetic impact resistantside panels. Easy to remove forcomplete access to the unit.

The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.

FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.

ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230Volt, single-phase and, with aswitching system, it generates athree-phase frequency modulated,wave form power supply. The electricpower supply required for the machineis therefore single-phase with voltageof 220 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger hastwo 1/2” female gas connections.Coil headers with air vents and waterdrain outlets (1/8” dia. gas). The unitscan be fitted with a supplementaryexchanger (for heating only) with1/2” dia. gas female connections(3 or 4 row plus 1 version - 3 rowplus 2 version; for 4-tube installations).As standard, the connections areon the left hand side facing the unit.The units can be supplied if specifiedwith the connections on the righthand side. Alternatively the connectionscan easily be moved from one sideto the other on site.

Regenerable synthetic FILTER.

CONDENSATEDRAIN PAN, plastic, L-shaped,fixed to internal structure.

Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte entôle d’acier zinguée à chaud pré-peinte et panneaux latéraux enmatière synthétique antichoc. Elleest facilement démontable, ce quioffre une accessibilité totale àl’appareil.

La grille de refoulement de l’air, quifait partie de la carrosserie, est dutype réversible à ailettes fixes et setrouve sur la partie supérieure.

GROUPE VENTILATEURConstitué par des ventilateurs centri-fuges à double aspiration, particuliè-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium équilibrées statique-ment et dynamiquement, directe-ment fixées sur l’arbre moteur.

MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushlesssynchrone à aimants permanentsde type triphasé, contrôlé aveccourant reconstruit selon une ondesinusoïdale BLAC. La carte électro-nique à inverter pour le contrôle dufonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avecun système de switching, pourvoità la génération d’une alimentation detype triphasée modulée en fréquenceet forme d’onde. Le type d’alimentationélectrique requis pour la machineest donc monophasé avec tension220 - 240 V et fréquence 50 - 60 Hz.

BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivreet des ailettes en aluminium fixéesaux tubes par dudgeonnage méca-nique. Dans la version à 3-4 rangs,la batterie est équipée de deuxraccords Ø 1/2” gaz femelle. Lescollecteurs des batteries sont dotésde purgeurs d’air et de sorties d’eauØ 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent être équipés d’une batteriesupplémentaire (seulement pourle chauffage), avec des raccordsfemelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4rangs plus 1 - version 3 rangs plus 2;pour installations à 4 tuyauteries). Laposition standard des raccords est àgauche, quand on regarde l’appareil.Sur demande ou par une simpleopération pouvant être pratiquée enchantier, la position des raccordspeut-être déplacée à droite.

FILTRE en matière synthétiquerégénérable.

BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“et fixé à la structure interne.

Das Gerät setzt sich hauptsächlichaus folgenden Bauteilen zusammen:GEHÄUSE aus feuerverzinktem undvorlackiertem Stahlblech mit Seiten-teilen aus stoßfestem Kunststoff. DasGehäuse kann vollständig abgenommenwerden, um ungehindert Zugangzum Gerät zu haben.

Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.

GEBLÄSEBestehend aus besonders geräu-scharmen, doppelseitig saugendenRadialventilatoren mit statisch unddynamisch ausgewuchteten Lauf-rädern aus Aluminium, direkt aufder Antriebswelle sitzend.

ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten Typ BLACgekoppelt, der mit Sinusstromgesteuert wird. Der elektronischeFrequenzumrichter für die Motor-steuerung wird einphasig mit 230Volt gespeist. Er generiert auf Basiseines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigenDreiphasenstrom. Aus diesem Grundbenötigt das Gerät eine einphasigeStromversorgung mit einer Spannungvon 220 – 240 V und einer Frequenzvon 50 – 60 Hz.

WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-tauscher sind mit zwei Anschlüssenmit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.Die Sammler der Wärmetauschersind mit Entlüftungsöffnungen undWasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gasversehen. Die Geräte können miteinem Zusatz-Wärmetauscher (nurfür Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattetwerden (Ausführung 3 oder 4 plus1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen;für 4-Leiter-System). Serienmäßigbefinden sich die Anschlüsse vonvorne gesehen links. Auf Anfrageoder mit einem einfachen Eingriffder direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.

FILTER aus regenerierbaremSynthetikmaterial.

An der Innenstruktur befestigte,L-förmige KONDENSATWANNEaus Kunststoff.

Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfácilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.

La rejilla de impulsión del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y estáemplazada en la parte superior.

GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrífu-gos de doble aspiración, particular-mente silenciosos. Los rodetes sonen aluminio balanceados, estáticay dinámicamente, y ensambladosdirectamente en el eje motor.

MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes deltipo trifásico, controlado por corrientecontinua reconstruida según una ondasinusoidal BLAC. La tarjeta electrónicainversora para el control del funciona-miento del motor, está alimentada poruna tensión de 230 Voltios monofásica y,gracias a un sistema de switching, generauna alimentación del tipo trifásica modu-lada en frecuencia y en la forma de laonda. El tipo de alimentación eléctricarequerida para la máquina es por lo tantomonofásica con una tensión de 220 - 240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.

BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tu-bos con un procedimiento de man-drilado mecánico. En la variante con3-4 filas la batería tiene 2 conexionesØ 1/2” gas hembra. Los colectoresde las baterías tienen alivios de airey descargas de agua Ø 1/8” gas.Los fan coils pueden venir equipa-dos con batería adicional (solamen-te para la calefacción), con conexio-nes hembra Ø 1/2” gas (variante3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filasmás 2; para instalaciones con 4tubos). La posición predeterminadade las conexiones es en la parteizquierda mirando al aparato desdeenfrente. De todas maneras a peti-ción, con una operación fácil realizableen la obra, es posible desplazar a laderecha la posición de las conexiones.

FILTRO en material sintéticoregenerable.

BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegu-rada a la estructura interna.

De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.

De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.

VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.

ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230Volt, single-phase and, with aswitching system, it generates athree-phase frequency modulated,wave form power supply. The electricpower supply required for the machineis therefore single-phase with voltageof 220 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizenen aluminium ribben die met eenmechanisch procédé aan de buizenbevestigd zijn. Voor de versie met3-4 rangen is de batterij voorzienvan 2 vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2” . De collectors van debatterijen zijn uitgerust met lucht-uitlaten en waterafvoerpijpen vanØ 1/8” gas. De ventilatorconvectorskunnen voorzien worden van eenextra batterij, en vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2” (versie met3 of 4 rangen plus 1 - versie met3 rangen plus 2; voor installatiesmet 4 leidingen). De seriële positievan de aansluitingen is links, als menvóór het apparaat staat. Op verzoek,kunnen de aansluitingen naar rechtsworden verplaatst. Deze handeling isgemakkelijk uit te voeren ter plaatse.

Herbruikbare FILTER in synthetischmateriaal.

OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

Page 4: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

600

V

Z

600

X

Y

16

19

22

18

21

22

28

34

25

30

25

31

37

28

33

30

37

44

34

40

40

48

56

46

54

MV – MO – MVB

Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)

33+13+2

44+1

2 4 6 7 9Mod.

Ran

gh

iR

ow

sR

ang

sR

eih

enF

ilas

Ran

gen

VZ

2 4 6 7 9

260

820

260

1035

260

1250

260

1465

290

1465

Mod.Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)

XY

2 4 6 7 9

260

820

260

820

260

1035

260

1250

290

1250

Mod.Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)

15

17

20

17

20

20

26

32

23

28

23

29

35

26

31

27

34

41

31

37

36

44

52

42

50

IV – IO

Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)

33+13+2

44+1

2 4 6 7 9Mod.R

ang

hi

Ro

ws

Ran

gs

Rei

hen

Fila

sR

ang

en

4 4A

MV – MO – MVB

IV – IO

TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT

L’apparecchio viene imballato inscatole di cartone.

Una volta che l’apparecchio èdisinballato controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondente aquanto ordinato, rivolgersi al pro-prio rivenditore citando la serie eil modello.

The appliance is supplied in card-board packaging.

After unpacking the appliance, makesure it is undamaged and correspondsto the unit requested.

In the event of damage or if theidentification code does notcorrespond to that ordered, contactyour dealer immediately, quotingthe series and model.

L’appareil est emballé dans desboîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil, contrôlerqu’il n’a subi aucun dommage etqu’il correspond bien à la fourniture.

En cas de dommages ou si le siglede l’appareil ne correspond pas àce qui a été commandé, s’adresserau revendeur en indiquant la sérieet le modèle.

Das Gerät wird in Kartons verpackt.

Kontrollieren Sie beim Auspackensofort, ob das Gerät unversehrt ist,und ob es mit den Angaben in denVersandpapieren übereinstimmt.

Falls Schäden festgestellt werdensollten, oder wenn die Artikelnummernicht mit dem bestellten Gerät über-einstimmt, wenden Sie sich bitte anIhren Händler. Geben Sie bei Rück-fragen immer Serie und Geräte-modell an.

El aparato viene embalado en cajade cartón.

Cuando se desembala el aparato,es preciso comprobar que no tengadesperfectos y que se correspondacon el suministro previsto.

En caso de daños o de sigla delaparato no correspondiente con ladel pedido, dirigirse al revendedorindicando la serie y el modelo.

Het apparaat wordt in een kartonnendoos verpakt.

Eens het apparaat van zijn verpakkingontdaan, controleert u de integriteiten conformiteit van het apparaat.

In geval van beschadigingen, ofindien het apparaat niet overeenkomtmet de bestelling, wendt u zich totuw verkoper, met vermelding vanhet serienummer en het model.

PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA

WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT

POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE

GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT

PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO

GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID

Page 5: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Dopo aver aperto e tolto l’imballo,accertarsi che il contenuto sia quellorichiesto e che sia integro. In casocontrario, rivolgersi al rivenditoreove si è acquistato l’apparecchio.

I ventilconvettori sono stati studiatiper riscaldare e/o condizionare gliambienti e devono quindi essereutilizzati solamente per questo. Siesclude qualsiasi responsabilità peri danni eventuali causati da un usoimproprio.

Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzato equalificato.

Non si risponde in caso di danniprovocati da modifiche o manomis-sioni dell’apparecchio.

After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.

The fan coils have been designedfor room heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.

This booklet is an integral part ofthe appliance and must alwaysaccompany the unit.

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

We declines all responsibility fordamage caused by modificationsor tampering with the unit.

Après avoir ouvert et retiré l’em-ballage, s’assurer que le contenuest conforme et qu’il est en parfaitétat. En cas contraire s’adresser aurevendeur où l’appareil a été acheté.

Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés parun emploi anormal.

Cette notice doit toujours accompa-gner l’appareil car elle en fait partieintégrante.

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

On décline toute responsabilité encas de dommages provoqués pardes modifications ou altérations del’appareil.

Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.

Die Klimakonvektoren wurden zurHeizung und Klimatisierung vonRäumen entwickelt und dürfen folglichausschließlich zu diesem Zweckverwendet werden. Die Firma haftetnicht für eventuelle Schäden, diedurch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.

Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes undmuss folglich immer zusammen mitdiesem verwahrt werden.

Alle Reparaturen oder Wartung-sarbeiten müssen durch Personalder Firma oder andere fachlichqualifizierte Techniker erfolgen.

Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.

Después de haber retirado el em-balaje, comprobar que el contenidosea el solicitado y que esté intacto.En caso contrario, dirigirse al esta-blecimiento donde se ha compradoel aparato.

Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otrofin. Declinamos cualquier respon-sabilidad por los posibles dañosdebidos a un uso inadecuado.

Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especia-lizado y cualificado.

No se hace responsable en casode daños provocados por modi-ficaciones o manipulaciones delaparato.

Na de verpakking te hebbenverwijderd, controleren of de inhoudervan correct en onbeschadigd is.Is dit niet het geval, contact opnemenmet de verkoper of waar het apparaatwerd aangekocht.

De ventilatorconvectors werdenontworpen voor de verwarmingen/of koeling van ruimten, en dienenuitsluitend hiervoor te worden gebruikt.Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor eventuele schade diehet gevolg is van een verkeerdgebruik van het apparaat.

Deze handleiding dient het apparaatsteeds te vergezellen, omdat heter wezenlijk deel van uitmaakt.

Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd enopgeleid personeel.

Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeituit aangebrachte wijzigingen.

• Apparecchio.

• Libretto di istruzioni e manutenzione.

• Appliance.

• Instruction and maintenance manual.

• Appareil.

• Instructions d’installation et d’entretien.

• Gerät.

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

• Aparato.

• Manual de instrucciones y mantenimiento.

• Apparaat.

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

GENERALNOTESON DELIVERY

REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

5 5A

AVVERTENZEGENERALI

GENERALWARNINGS GENERALITES

ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

Page 6: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

6 6A

È vietato l’utilizzo del ventilconvet-tore da parte di bambini o di per-sone inabili e senza assistenza.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicu-rezza senza essere autorizzati esenza indicazioni.

Non torcere, staccare o tirare icavi elettrici che fuoriescono dal-l’apparecchio anche se lo stessonon è collegato all’alimentazioneelettrica.

Non gettare o spruzzare acquasull’apparecchio.

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

Non rimuovere nessun elementodi protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’ali-mentazione elettrica.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Fan coils must never be used bychildren or unfit persons withoutsupervision.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never tamper with or modifyregulation and safety deviceswithout prior authorisation andinstructions.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrids.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.

Le ventilo-convecteur ne doit pasêtre utilisé par des enfants ou despersonnes inaptes non assitées.

Il est dangereux de toucherl’appareil si on a des parties ducorps mouillées ou les pieds nus.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

Ne pas altérer ou modifier lesdispositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

Ne rien introduire à travers lesgrilles d’aspiration et de soufflagede l’air.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranchél’appareil.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

Der Klimakonvektor darf weder vonKindern, noch von Personen, dienicht mit seiner Bedienung vertrautsind, benutzt werden.

Das Gerät darf weder barfuß nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Regel- und Sicherheitsein-richtungen dürfen ohne vorherigeGenehmigung Firma und derenAnleitung nicht verändert odermanipuliert werden.

Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht gezogen,getrennt, verdreht werden, auchdann nicht, wenn das Gerät nicht andas Stromnetz angeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasserin Berührung kommen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdem dieSpannungsversorgung unterbrochenwurde.

Das Verpackungsmaterial mussvorschriftsmäßig entsorgt werden,und darf nicht in die Reichweitevon Kindern gelangen, da es einepotentielle Gefahrenquelle darstellt.

Das Gerät darf nicht in explosiveroder korrosiver Atmosphäre, imFreien oder in Räumen mit starkerStaubbelastung installiert werden.

Se prohibe el uso del fan coil a losniños y a las personas incapaci-tadas no asistidas.

Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin la autorización y indicaciones.

No torcer, desconectar o tirar delos cables eléctricos que salen delaparato, aunque éste estuviera de-sconectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspira-ción y descarga de aire.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desco-nectado el aparato de la corrienteeléctrica.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

No instalar en una atmósferaexplosiva o corrosiva, en lugareshúmedos, al aire libre o en lugarescon mucho polvo.

De ventilatorconvector dient niette worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zondertoezicht.

Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blotevoeten loopt.

Verricht geen handelingen ofonderhoud aan het apparaatvooraleer dit werd losgekoppeldvan het elektriciteitsnet.

De regel- of veiligheidsinrichtingenworden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.

De stroomkabels die uit het appa-raat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanninggebracht, zelfs wanneer het appa-raat niet aangesloten is op hetelektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

Zorg ervoor dat niets door deaanzuig- en luchtinlaatrooster kandringen.

Verwijder geen enkele beveiligingalvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.

Laat het verpakkingsmateriaalniet rondslingeren of binnen hetbereik van kinderen, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

Stel het apparaat niet op in eenexplosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten ofin ruimten met veel stof.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

FUNDAMENTALSAFETY RULES

RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

Page 7: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

7 7A

Prima di effettuare qualsiasi inter-vento assicuratevi che:

1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimen- tazione dell’acqua della batte- ria e lasciarla raffreddare.

3 - Installare in prossimità dell’ap- parecchio o degli apparecchi in posizione facilmente acces- sibile un interruttore di sicu- rezza che tolga corrente alla macchina.

Durante l’installazione, la manuten-zione e la riparazione, per motivi disicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Non posizionare sulle griglie oggetti.

Assicurarsidi collegare la messa a terra.

Nel caso di installazione di ventilin versione MV o MVB senza co-mando a bordo, fissare lo sportellocon una vite 2,2x9,5 mm.

Per ragioni di sicurezza è tassa-tivo montare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di appa-recchi MV senza piedi. Le chiusu-re impediscono che si possa rag-giungere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensio-ne. Il mancato montaggio di que-ste chiusure è di grave pregiudizioper la sicurezza delle persone.

Before carrying out any operationon the appliance, make sure:

1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.

3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.

During installation, maintenance andrepairs, for safety reasons, observethe following precautions:

• Always use work gloves.

• Do not expose to inflammable gas. • Do not place objects over the grids.

Make surethe unit is earthed.

In case of installation of fan coilversion MV or MVB without onboardcontrol, fasten the control openingwith a 2.2 x 9.5 mm screw.

For safety reasons, the bottompanels must be fitted when installingMV version appliances without feet.The panels prevent the parts insidethe technical compartment an thelive parts from being accessible tothe hands. Failure to fit these panelsrepresents a serious risk to personalsafety.

Avant d’effectuer toute intervention,s’assurer que:

1 - Le ventilo-convecteur n’est pas sous tension électrique.

2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.3 - Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un inter- rupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.

Pendant l’installation, l’entretienet la réparation, pour des raisonsde sécurité, il est nécessaire derespecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail. • Ne pas exposer à des gaz inflammables. • Ne placer aucun objet sur les grilles.

S’assurer que la mise à la terrea été effectuée.

En cas d’installation de ventil enversion MV ou MVB sans commandeà bord, fixer l’ouverture pour lacommande avec une vis 2,2 x 9,5mm.

Pour des raisons de sécurité il estimpératif de monter les protectionsinférieures en cas d’installationd’appareils MV sans pieds. Lesprotections empêchent d’accéderaux compartiments techniques etaux parties sous tension. L’absencede ces protections peut avoir degraves conséquences sur la sécuritédes personnes.

Vor Durchführung irgendwelcherEingriffe:

1 - Sicherstellen, dass der Gebläse- konvektor nicht unter Spannung steht.2 - Das Wassereinlassventil der Batterie schließen und abkühlen lassen.3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation, Wartungund Reparaturen, die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. • Nichts auf die Ausblasgitter stellen.

Vergewissern Sie sich, dass dasGerät korrekt geerdet wird.

Bei Installation der Ventil-konvektorenin der Ausführung MV oder MVBohne Steuerung die Klappe mit einerSchraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.

Aus Sicherheitsgründen müssenbei der Installation von Geräten MVohne Füße die unteren Verschlüsseunbedingt montiert werden. DieVerschlüsse verhindern den Zugriffauf die Geräteinnenteile und dieunter Spannung stehenden Teile mitden Händen. Wenn diese Verschlüssenicht montiert werden, ist die Personen-sicherheit stark beeinträchtigt.

Antes de efectuar cualquier ope-ración es preciso comprobar que:

1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente.2 - Cerrar la válvula de alimenta- ción del agua de la batería y dejar que se enfríe.

3 - Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina.

Durante la instalación, el manteni-miento y repación, por motivos deseguridad, es necesario atenersea los siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo. • No exponer a gases inflamables. • No dejar objetos sobre las rejillas.

Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.

En caso de instalar ventil en versiónMV o MVB sin mando a bordo, fijarla apertura de comando con un tor-nillo de 2,2 x 9,5 mm.

Por razones de seguridad es obli-gatorio montar los cerramientosinferiores en caso de instalacionesde aparatos MV sin pies. Los cerra-mientos impiden que se puedanalcanzar con las manos las partesinternas de las aperturas técnicasy las partes bajo tensión. No realizarel montaje de estos cerramientossupone un grave perjuicio para laseguridad de las personas.

Alvorens u een handeling uitvoert aanhet apparaat, vergewis u ervan dat:

1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.

3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.

Tijdens de installatie, het onderhouden de reparaties, is het uit veiligheids-overwegingen noodzakelijk na televen wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.

Zorgvoor een aardaansluiting.

In het geval van installatie van ventil inde versie MV of MVB zonder bedieningaan boord, de klep vastmaken met eenschroef 2,2 x 9,5mm.

Om veiligheidsredenen is hetnoodzakelijk om de onderste sluitingente monteren in het geval van installatiesvan MV-apparaten zonder voetjes.De sluitingen voorkomen dat detechnische onderdelen en onderdelendie onder stroom staan van binneninmet de handen aangeraakt kunnenworden. Het niet monteren van dezesluitingen brengt de veiligheid vande personen ernstig in gevaar.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES

CONSIGNESDE SECURITE

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD

VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

Page 8: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

8 8A

Per trasportare la macchina solle-varla da soli (per pesi inferiori a30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona.

Sollevarla lentamente, facendoattenzione che non cada.

Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.

Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.

Non togliere le etichette di sicu-rezza all’interno dell’apparecchio.

In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

When moving the appliance, lift itby yourself (for weights of under30 kg) or with the help of anotherperson.

Lift it slowly, taking care not todrop it.

Fan blades may reach speeds ofup to 1000 revs/min.

Never introduce objects or the handinto the fans.

Do not remove the safety labelsinside the appliance.

If you cannot read the labels, askfor replacements.

Pour transporter la machine, lasoulever tout seul (pour des poidsinférieurs à 30 kg) ou avec l’aided’une autre personne.

La soulever lentement, en faisantattention qu’elle ne tombe pas.

Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

Ne pas retirer les étiquettes desécurité à l’intérieur de l’appareil.

Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Für den Transport kann das Gerätalleine (für Gewicht unter 30 kg)oder zu zweit angehoben werden.

Langsam und vorsichtig anheben,damit es nicht herabfällt.

Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.

Stecken Sie keine Gegenstände inden Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.

Die Sicherheitsetiketten im Geräte-innern dürfen nicht entfernt werden.

Falls Sie unleserlich sind, müssensie ersetzt werden.

Para desplazar la máquina bastauna persona (para pesos inferioresa los 30 Kg) o dos.

Levantarla despacio teniendo cui-dado en no soltarla.

Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.

No introducir objetos en el ventila-dor ni tanto menos las manos.

No quitar las etiquetas de seguri-dad presentes dentro del aparato.

Si se estropean hasta quedar ile-gibles es preciso sustituirlas.

Voor het transport, heft u de machinealleen (voor gewichten kleiner dan30kg) of met de hulp van iemandanders.

Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.

De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektronventilator.

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.

Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

ATTENZIONE!NON TOGLIERE LA

PROTEZIONEDEL CIRCUITO STAMPATO

DELLA SCHEDAELETTRONICA

DAL SUPPORTO COMANDI.

IMPORTANT!DO NOT REMOVE

THE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT

GUARD FROMTHE CONTROL UNIT

MOUNTING.

ATTENTION!NE PAS RETIRERLA PROTECTION

DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE

ELECTRONIQUEDU SUPPORT

DES COMMANDES.

ACHTUNG!DIE SCHUTZABDECKUNG

DER GEDRUCKTENSCHALTUNG DER PLATINE

DARF NICHTVON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN

GENOMMEN WERDEN.

ATENCIÓN!NO QUITAR LA PROTECCIÓN

DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICADEL SOPORTEDEL CONTROL.

OPGELET!VERWIJDER

DE BEVEILIGING VAN HETGEDRUKTE CIRCUIT

VAN DE ELEKTRONISCHESCHAKELING NIET

AN DE BEDIENINGSBASIS.

IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE

DI REINSERIRLOPRIMA

DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.

IF THE FILTERREQUIRES

REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED

CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.

EN CASDE REMPLACEMENT OU

DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER

DE LE REMETTREAVANT DE METTRE

L’APPAREIL EN MARCHE.

BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN

FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN

DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.

EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO

ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO

EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA

EL APARATO.

ALS U DE FILTERVERVANGT

OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS

TERUG VOORU HET APPARAAT

IN WERKING STELT.

In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione dilunghi periodi di fermo macchina.

Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale chepuò causare la rottura dei tubi del-la batteria.

Always use original spare parts.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.

Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piècesde rechange originales.

En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidangerl’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire attentionau gel en hiver, qui peut provoquer larupture des tubes de la batterie.

Verlangen Sie immer Originaler-satzteile.

Bei Installation in einem besonderskalten Klima muss der Wasser-kreislauf entleert werden, wenn dasGerät für längere Zeit nicht benutztwird.

Achtung bei Installation mit Zuluft-klappe im Freien, durch winterlichenFrost können die Rohre der Batteriebeschädigt werden.

En caso de sustitución de compo-nentes, pedir siempre repuestosoriginales.

En caso de instalación en climasparticularmente fríos, vaciar lainstalación hidráulica si se prevénlargos plazos de parada de lamáquina.

En caso de instalación con tomade aire exterior tener cuidado conel hielo que puede causar la roturade los tubos de la batería.

Bij de vervanging van onderdelen,vraagt u steeds naar originelewisselstukken.

Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt u dehydraulische installatie als u voorzietdat de machine gedurende eenlange periode niet zal werken.

Voor een installatie met een externeluchtklep, kijk uit voor wintervorstdie de buizen van de batterij kanbeschadigen.

Page 9: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C

• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C

• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz

• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:

Valvole conazionatore termoelettrico:

• Pressione di esercizio: 1000 kPa

• Temperatura massima acqua di mandata: 100°C

• Temperatura ambiente massima: 50°C

• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz

• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44

• Tempo di chiusura: 180 sec.

• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

The basic specification of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

Fan coiland heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C

• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C

• Maximum working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V - 50Hz

• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valves withthermoelectric actuator:

• Working pressure: 1000 kPa

• Maximum discharge temperature: 100°C

• Maximum ambient temperature: 50°C

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz

• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44

• Closing time: 180 sec.

• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi

• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini

• Pression de marche maximale: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz

• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:

Vannes àcommande thermoélectrique:

• Pression de marche: 1000 kPa

• Température de refoulement maximale: 100°C

• Température ambiante maximale: 50°C

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz

• Degré de protection: 5 VA/IP 44

• Temps de fermeture: 180 sec.

• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C

• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C

• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz

• Energieverbrauch: siehe Typenschild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:

• Betriebsdruck: 1000 kPa

• Max. Auslasstemperatur: 100°C

• Max. Raumtemperatur: 50°C

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz

• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44

• Verschlusszeit: 180 Sek.

• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C

• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C

• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz

• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulas conaccionador termoeléctrico:

• Presión de ejercicio: 1000 kPa

• Temperatura máxima del agua descargada: 100°C

• Temperatura ambiental máxima: 50°C

• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz

• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44

• Tiempo de cierre: 180 seg.

• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C

• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C

• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:

• Bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Maximale watertemperatuur voor inlaat: 100°C

• Maximale omgevingstemperatuur: 50°C

• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz

• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44

• Sluitingstijd: 180 sec.

• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

9 9A

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

Page 10: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Ø 1/2" F

M

37

O

N

T

Ø 15 ext.

B

H

230

Ø 1/2" F

P

R

S

321

T

Ø 15 ext.

H

B

230

7144

125

133

158 158

A

C

530

A

B

170

158 158

A

7144

125

133

C

530

630

A

B

170

100

100

MV

MO – MVB

ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN

10 10A

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

Piedini non inclusi (accessorio)Feet optional extra

Pieds non compris (en option)Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)

Pies de apoyo no incluidos (accesorio)Voeten niet inbegrepen (optioneel)

• Batteria a 3 o 4 ranghi

• 3 or 4 row heat exchanger

• Batterie à 3 ou 4 rangs

• 3- oder 4-Reihige Batterie

• Batería con 3 o 4 filas

• Batterij met 3 of 4 rangen

• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)

• 1 or 2 row additional heat exchanger

• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)

• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)

• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)

• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen) 40 40 40 40 40

2 4 6 7 9W

Mod.230/1 50Hz

14

17

20

16

19

19

25

31

22

27

22

28

34

25

30

26

33

40

30

36

36

44

52

42

50

16

19

22

18

21

22

28

34

25

30

25

31

37

28

33

30

37

44

34

40

40

48

56

46

54

2 4 6 7 92 4 6 7 9

Unità imballata - Packed unitUnité emballée - Verpackung des Gerätes

Unidad embalada - Verpakte eenheid

33+13+2

44+1

Mod.

Ran

gh

iR

ow

sR

ang

sR

eih

enF

ilas

Ran

gen

Unità non imballata - Unpacked unitUnité seule - Unverpackung des Gerätes

Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking

20,6

0,8

0,2

0,4

0,9

1,3

0,3

0,6

1,6

2,2

0,5

1,0

1,7

2,4

0,5

1,0

1,9

2,8

0,6

1,2

4 6 7 934

+1+2

Mod.R

ang

hi

Ro

ws

Ran

gs

Rei

hen

Fila

sR

ang

en

600

V

Z

DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)

PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)

CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)

ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEURLEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE

ABCHMNOPRSTVZ

770

225

454

205

145

260

460

185

105

475

55

260

820

985

225

669

205

145

260

460

185

105

475

55

260

1035

1200

225

884

205

145

260

460

185

105

475

55

260

1250

1415

225

1099

205

145

260

460

185

105

475

55

260

1465

1415

255

1099

235

170

270

450

210

110

465

85

290

1465

2 4 6 7 9Mod.

Page 11: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Ø 1/2" F

M

37

O

N

U

Ø 15 ext.

G

H

230

Ø 1/2" F

P

R

S

321

U

Ø 15 ext.

H

G

230

11 11A

ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

474

430

454

218

205

145

260

460

185

105

475

65

260

820

2 4 6 7 9689

645

669

218

205

145

260

460

185

105

475

65

260

820

904

860

884

218

205

145

260

460

185

105

475

65

260

1035

1119

1075

1099

218

205

145

260

460

185

105

475

65

260

1250

1119

1075

1099

248

235

170

270

450

210

110

465

95

290

1250

DEFGHMNOPRSUXY

Mod.

600

X

Y

DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)

133

125

4471

153

F150 10

17

D

12 12

GH

Ø 15 ext.230E

119

153

1711

9

7144

125

133

F10

D

E12 12

511

D22 22

29100

12 12

G

H

Ø 15 ext.

230

IV – IOInstallazione Verticale - Vertical Installation

Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalación Vertical - Verticale Installatie

IV – IOInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation

Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalación Horizontal - Horizontale Installatie

• Batteria a 3 o 4 ranghi

• 3 or 4 row heat exchanger

• Batterie à 3 ou 4 rangs

• 3- oder 4-Reihige Batterie

• Batería con 3 o 4 filas

• Batterij met 3 of 4 rangen

• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)

• 1 or 2 row additional heat exchanger

• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)

• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)

• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)

• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)

Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)

Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)

Sección de impulsión (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)

*

Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)

40 40 40 40 40

2 4 6 7 9W

Mod.230/1 50Hz

13

16

19

15

18

19

24

29

21

26

22

27

32

24

29

25

31

37

28

34

33

41

49

39

47

15

17

20

17

20

20

26

32

23

28

23

29

35

26

31

27

34

41

31

37

36

44

52

42

50

2 4 6 7 92 4 6 7 9

Unità imballata - Packed unitUnité emballée - Verpackung des Gerätes

Unidad embalada - Verpakte eenheid

33+13+2

44+1

Mod.

Ran

gh

iR

ow

sR

ang

sR

eih

enF

ilas

Ran

gen

Unità non imballata - Unpacked unitUnité seule - Unverpackung des Gerätes

Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking

20,6

0,8

0,2

0,4

0,9

1,3

0,3

0,6

1,6

2,2

0,5

1,0

1,7

2,4

0,5

1,0

1,9

2,8

0,6

1,2

4 6 7 934

+1+2

Mod.R

ang

hi

Ro

ws

Ran

gs

Rei

hen

Fila

sR

ang

en

PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)

CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)

ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEURLEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE

Page 12: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

12 12A

INSTALLAZIONEMECCANICA

Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromet-tere l’aspirazione dell’aria (vediillustrazione).

Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tenerben presente il possibile problemadi stratificazione dell’aria; ricordia-mo inoltre che le griglie di manda-ta devono essere posizionate inmodo che la direzione del flussod’aria sia verso il basso.

Fissare la struttura del ventil-con-vettore; MV-MVB-IV alla parete,MO-IO al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4tasselli (viti consigliate M8).

Per l’installazione contro vetratao in qualsiasi altra posizione dovenon esista una parete, è possibilerichiedere staffe per il fissaggio apavimento.

Versioni MV-MVB-MO; coprire lastruttura con il mobile e fissarloalla struttura con le viti fornite acorredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.

Versioni MV senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) acces-sorio indispensabile per impedireil raggiungimento delle parti internedei vani tecnici.

MECHANICALINSTALLATION

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

Fix the frame of the fan coil to thewall (models MV, MVB and IV) orceiling (models MO, IO).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.

To install against a glazed surfaceor in other position where there isno wall, brackets can be used tofix the unit to the floor.

In versions MV, MVB and MO, fitthe casing over the frame and fixusing the screws supplied.Insert the air filter into the guidesand lock the filter holder strip inplace.

Version MV without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts insidethe technical compartments.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration).

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratification de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent êtreplacées de façon à ce que le fluxd’air soit dirigé vers le bas.

Fixer la structure du ventilo-con-vecteur; celle des MV-MVB-IV à laparoi et celle des MO-IO au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiqués dans la structure,quatre chevilles à expansion (visconseillées M8).

Pour l’installation contre une baievitrée ou dans une quelconqueautre position où il existe pas deparoi, on peut demander des pattespour la fixation au sol.

Versions MV-MVB-MO: couvrir lastructure avec la carrosserie enfixant cette dernière à la structure,avec les vis fournies de série.Insérer le filtre à air dans ses guideset bloquer le profilé porte-filtre.

Version MV sans pieds - fennetureinférieure - accessoire indispensablepour empêcher d’atteindre les partiesintérieures des compartiments tech-niques.

Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).

Bei der Deckeninstallation vonKlimakonvektoren sollte unbedingtdas potentielle Problem der Luft-stratifikation berücksichtigt werden;außerdem erinnern wir daran, dassdie Ausblasgitter so positioniertsein müssen, dass der Luftstromnach unten gerichtet ist.

Die Struktur des GebläsekonvektorsMV-MVB-IV an der Wand, bzw.MO-IO an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).

Für die Installation gegen eineverglaste Fläche oder in einersonstigen Stellung, in der keineWand vorhanden ist, können Bügelfür die Befestigung am Bodenangefordert werden.

Ausführungen MV-MVB-MO: dieGerätestruktur mit dem Gehäuseabdecken. Das Gehäuse mit denmitgelieferten Schrauben an derStruktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.

Version MV ohne Füße - mit unteremVerschluss - ein unerlässlichesZubehör, um den Zugriff auf dieinneren Komponenten zu verhindern.

Instalar el aparato en una posicióntal que no se impida la aspiracióndel aire (ver dibujo).

En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienda tener muy presente el po-sible problema de estratificacióndel aire; además recordamos quelas rejillas de impulsión tienen quecolocarse de modo que la direccióndel flujo de aire sea hacia abajo.

Asegurar la estructura del fan coil;MV-MVB-IV a la pared, MO-IO altecho.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-sión (tornillos aconsejados M8).

Para la instalación contra crista-leras o en cualquier otra posicióndonde no haya una pared, es po-sible solicitar unos estribos parala sujeción al suelo.

Variantes MV-MVB-MO; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en susguías correspondientes y bloquearel perfil porta-filtro.

Versiones MV sin pies - cierreinferior - accesorio indispensablepara impedir alcanzar las partesinternas de las aperturas técnicas.

Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in hetgedrang brengt (zie illustratie).

Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is hetaangeraden rekening te houden methet probleem van luchtstratificatie;wij herinneren er u tevens aan datde luchtroosters op die maniergeplaatst moeten worden, dat deluchtstroom naar onder is gericht.

Bevestig de structuur van de ventilator-convector; MV-MVB-IV aan de wand,MO-IO aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gatenaangebracht in de structuur(aanbevolen schroeven M8).

Voor een installatie aan eenglaswand ofin een andere positiewaar geen wand aanwezig is, zijnkrammen beschikbaar voor debevestiging aan de vloer.

Versies MV-MVB-MO; bedek destructuur met de behuizing enbevestig deze aan de structuur metbehulp van de bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van defilterhouder.

Versie MV zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaaraccessoire om het bereiken vaninterne delen in de technischeruimtes te voorkomen.

ATTENZIONE!INSTALLARE

L’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA

8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.

WARNING!ALWAYS INSTALL

THE UNITWITH A SLOPE

OF ABOUT 8mm TOWARDSTHE CONDENSATE

DRAIN SIDE.

ATTENTION!INSTALLER

TOUJOURS L’APPAREILAVEC UNE LEGERE PENTE

DE 8mm VERSLE COTE D’EVACUATION

DES CONDENSATS.

ACHTUNG!DAS GERÄT MUSS IMMER

IN LEICHTER (8 mm)NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.

ATENCIÓN!INSTALAR EL APARATO

SIEMPRE CONUNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO

DE DESCARGADEL CONDENSADO.

OPGELET!INSTALLEER HET APPARAAT

STEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR

DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT

WORDT AFGEVOERD.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchèconforme alle norme vigenti.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.

Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siem-pre y cuando cumpla con las nor-mas vigentes.

Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.

Page 13: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

13 13A

COLLEGAMENTOIDRAULICO

1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla strut- tura e togliere la batteria.

2 - Sconnettere i cavi di collega- mento (prendendo nota dei co- lori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la mor- settiera.

3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.

4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.

5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note pre- se, aiutandosi con gli schemi elettrici.

HYDRAULICCONNECTIONS

1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.

2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.

3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.

4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.

5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS

ENLACEHIDRÁULICO

HYDRAULISCHEAANSLUITING

1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.

2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.

3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.

4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.

5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.

1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.

2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungs- schrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.

3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.

4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.

5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schalt- pläne zu Hilfe nehmen.

1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la bate- ría a la estructura y retirar la batería.

2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desen- roscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.

3 - Introducir la batería asegurán- dola con los 4 tornillos.

4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión corre- spondiente en el lado opuesto al de las conexiones.

5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.

1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.

2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigings- schroeven los en verwijder het klemmenbord.

3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.

4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.

5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.

PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.

MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.

PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.

MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.

PRESIÓN MÁXIMADE OPERACIÓN: 1000 kPa.

MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.

USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE

PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.

ALWAYS USETWO SPANNERS

TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER

TO THE PIPES.

UTILISER TOUJOURSUNE CLE

ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT

DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.

FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE

AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL

UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.

USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE

PARA ENLAZARLA BATERÍA

A LAS TUBERÍAS.

GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS

EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN

MET DE BUIZEN.

PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA

DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.

ALWAYSFIT A GATE VALVE

IN THE WATER CIRCUIT.

PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET

DU FLUX HYDRAULIQUE.

IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES

INSTALLIEREN.

PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA

DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO

VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.

NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE

IL LATO ATTACCHIPROCEDERE

SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:

TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:

DANS LE CAS OU L’ONDEVRAIT INVERSER

LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER

COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS

QUI SUIVENT.

FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE

SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,

WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.

SI SE DEBE INVERTIREL LADO

DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGÚN

LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.

INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN

WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS

AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:

Page 14: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

14 14A

Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettarel’alimentazione della batteria.

Nel caso venga richiesta la va-schetta supplementare, raccoltacondensa, questa va fissata allastruttura dal lato attacchi e il tubodi scarico condensa va collegatoa quest’ultima.

Nelle versioni MV - MVB - MO èpossibile invertire il flusso d’ariagirando la griglia, come da illustra-zione.

If the unit is fitted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.

If the unit is used for cooling,insulate the pipes and valve toavoid drops of condensate forming.

During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil to avoidcondensation forming on the outsideof the unit.

If a supplementary condensatedrain pan is used, this should befixed to the connections side ofthe frame and the condensatedrain pipe should be fastened tothe latter.

In the MV, MVB and MO versions,the air flow can be reversed byrotating the grill as illustrated.

Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formationsde condensation à l’extérieur del’appareil.

Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordéà ce bac.

Dans les versions MV - MVB - MO,on peut inverser le flux d’air entournant la grille (cf. illustration).

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.

Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, umein Heraustropfen von Kondens-wasser zu vermeiden.

Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sichaußen am Gerät kein Kondens-wasser bildet.

Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.

Bei den Ausführungen MV - MVB -MO kann der Luftstrom umgekehrtwerden, indem das Ausblasgitterwie auf der Abbildung dargestelltumgedreht wird.

Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.

Si se usa el aparato para enfriar,para evitar goteos de condensadoes preciso aislar las tuberías y laválvula.

En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagadoel ventilador por mucho tiempo,para evitar formaciones de con-densado al exterior del aparato seaconseja interceptar el agua dealimentación de la batería.

En el caso de que se requiera lapileta suplementaria, de recogidadel condensado, es preciso fijarlaa la estructura por el lado conexionesy el tubo de descarga del conden-sado debe conectarse a esta última.

En las variantes MV - MVB - MOes posible invertir el flujo del airegirado la rejilla, como mostrado enel dibujo.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condenswater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

In de zomermaanden en indiende ventilator lange tijd niet wordtgebruikt, is het raadzaam de voedingvan de batterij te onderbreken, omde vorming van condensatievochtaan de buitenkant van het apparaatte voorkomen.

Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuiswordt aangesloten aan deze laatste.

Voor de versies MV - MVB - MO kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.

ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE

LO SCARICODELLA CONDENSA,

INSTALLAREIL TUBO

DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA

DI ALMENO 3 cm/metro.

IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED

TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE

DRAIN. INSTALLA CONDENSATE

DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF

AT LEAST 3 cm/metre.

ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE

SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS

ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION

DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE

D’AU MOINS 3 cm/m.

ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT

EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-

ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.

ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR

UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO

DE DESCARGADEL CONDENSADO

CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.

OPGELET!HET IS RAADZAAM

DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT

TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS

TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS

3 cm/meter.

ATTENZIONE!NEL CASO CI SIA

UNA SECONDA BATTERIADI SCAMBIO TERMICO

PROCEDERECOME ILLUSTRATO

IN PRECEDENZASE SI DEVE CAMBIARE

IL LATO ATTACCHI.

IMPORTANT!IF A SECOND

HEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE

THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS

DESCRIBED PREVIOUSLY.

ATTENTION!DANS LE CAS OU IL Y

AURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE

THERMIQUE,PROCEDER COMME

INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER

LE COTE DES RACCORDS.

ACHTUNG!FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-

BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN

VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE

VERLEGTWERDEN MUSS.

ATENCIÓN!SI HAY UNA SEGUNDA

BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICO,

PROCEDERCOMO MOSTRADOANTERIORMENTE

SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO

DE LAS CONEXIONES.

OPGELET!INDIEN ER EEN TWEEDE

BATTERIJ VOOR DE WARM-TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN

IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN

VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN

OMGEWISSELD.

Page 15: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

15 15A

40

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 2 Kvs 2,5

Kvs 1,640

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 2

Kvs 1,6

Codice - Code - Art. Nr. - Código

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

9066561W/H

9060471W/H

9060471W/H

9066560W/H

9060474W/H

9060474W/H

15

15

15

DN1/2” F

1/2” F

1/2” F

(Ø)2

2

2

Kvs

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

15

20

20

DN1/2”

3/4”

3/4”

(Ø)1,6

2,5

2,5

Kvs25

25

50

85

85

120

190

190

185

290

290

290

105

105

105

A B C D E2 – 46 – 7

9

Mod.

DetentoreManual stop valve

DétenteurReduzierventil

DetentorHouders

Codice - Code - Art. Nr. - Código

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

9060472W/H

9060472W/H

9060475W/H

9060475W/H

15

15

DN1/2” F

1/2” F

(Ø)2

2

Kvs

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

15

15

DN1/2”

1/2”

(Ø)1,6

1,6

Kvs120

135

195

200

240

235

340

330

A B C D2 ÷ 7

9

Mod.

DetentoreManual stop valve

DétenteurReduzierventil

DetentorHouders

Valvola a 3 vie per batteria principale VBPValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).

VBP main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).

Vanne pour batterie principale VBPVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).

3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).

Válvula para batería principal VBPVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Klep voor hoofdbatterij VBPDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).

Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBAValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).

VBA auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).

Vanne pour batterie additionnelle VBAVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).

3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).

Válvula para batería adicional VBAVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Klep voor hulp batterij VBADriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - EARTH - SOLERDE - TIERRA - AARDE

TERRA - EARTH - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Page 16: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

16 16A

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd

Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp

15 1/2” 1,7 9060476W/H 9060478W/H

15

20

20

1/2”

3/4”

3/4”

1,7

2,8

2,8

9060476W/H

9060477W/H

9060477W/H

9060478W/H

9060479W/H

9060479W/H

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

456

456

440

149

150

176

180

181

175

386

438

422

186

186

210

H Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) KvsA C D E2 – 46 – 7

9

Mod.

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)

Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd

Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp

B1 B2A1 A2C

9066571W/H

9060484W/H

9060484W/H

9066570W/H

9060481W/H

9060481W/H

Cod. - Code - Art. Nr. - Código

15

20

20

1/2”

3/4”

3/4”

1,6

2,5

2,5

DN (Ø) Kvs

15 1/2” 1,6 9060483W/H 9060480W/H

Cod. - Code - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

MontataFitted

MontéeMontiertMontada

Gemonteerd

Non montataNot fittedÀ monter

Nicht MontiertNo montada

Niet gemonteerd

ValvolaValveVanne

WasserventilVálvula

Klep

185

185

210

330

330

327

152

152

177

270

268

270

116

124

124

** *2 – 46 – 7

9

Mod.

Kvs 2,5

Kvs 1,640

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Kvs 1,7

Kvs 2,840

30

20

1098765

4

3

2

1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

TERRA - EARTH - SOLERDE - TIERRA - AARDE

Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS (solo per unità IV - IO)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).

VS simplified valve kit for 3 way valve (IV - IO model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).

Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS (seulement pour versions IV - IO)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).

3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte IV - IO)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).

Válvula de tres vías simplificada VS (solo para modelos IV - IO)Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).

Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit IV - IO)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).

Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).

V2 2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).

Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).

2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V22-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).

Válvula para batería principal y adicional V2Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).

Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).

Dp - kPa Dp - kPa

Page 17: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

17 17A

COLLEGAMENTIELETTRICI

ELECTRICALCONNECTIONS

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIONESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Prescrizioni generali

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore con regolatorielettronici occorre tenere asso-lutamente in considerazione cheil segnale 0-10Vdc proverrà sem-pre e solo dal regolatore stessoe che dovrà essere applicato sul-la struttura del ventilconvettore.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore omnipolare con distanzaminima dei contatti di 3 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

General instructions

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If the fan coil is used with electronic controllers, the0-10Vdc signal must always besupplied by the same controller,which must be located on theinner casing.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

Instructions

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur avec des régulateurs électroniques, il faut absolumentgarder à l’esprit que le signal0-10Vdc proviendra toujours etuniquement du régulateur même,et qu’il devra être appliquée surle structure interne.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Allgemeine Anweisungen

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischenReglern ausgerüstet ist, istunbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signal stetsausschließlich vom Regler selbststammen kann und muss aufdem innenteil befindet.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Prescripciones generales

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector con reguladores elec-trónicos debe tenerse absoluta-mente en cuenta que la señal0-10Vdc procederá siempre ysólo del regulador y que deberáponerse en la estructura interna.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Algemene voorschriften

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

In het geval van combinering van de Ventilator-convectormet elektronische regulators dienter absoluut aan gedacht te wordendat het signaal 0-10Vdc altijd enalleen afkomstig zal zijn van deregulator zelf en dat deze binneninhet schakelbord geplaatst zalmoeten zijn.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

Mod.24679

10,0

11,5

16,0

26,0

38,0

Assorbim. ToTAle W Mod.24679

10,0

11,5

16,0

26,0

38,0

ToTAl AbsorbTion W Mod.24679

10,0

11,5

16,0

26,0

38,0

Consomm. ToTAl W Mod.24679

10,0

11,5

16,0

26,0

38,0

sTromAufnAhme W Mod.24679

10,0

11,5

16,0

26,0

38,0

AbsorCión ToTAl W Mod.24679

10,0

11,5

16,0

26,0

38,0

Vermogen W

Page 18: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

18 18A

Indicazioniper il collegamento

L’apparecchio è equipaggiato diuna morsettiera di collegamentoposta sulla fiancata interna, latoopposto attacchi idraulici. Il colle-gamento deve essere effettuatorispettando gli schemi elettrici ri-portati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi MV con piedini).• comunque in prossimità dell’ap- parecchio, nel caso di versioni ad incasso.

Tutti i comandi per installazionea bordo macchina sono dotati dimorsettiera con spinotti predispostiper un collegamento rapido. Unavolta accoppiata questa morsettie-ra alla corrispettiva morsettierapresente sulla fiancata, serrareadeguatamente le viti dei singolimorsetti per garantire il correttocontatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automati-camente dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morsettie-ra per il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.

Connection instructions

The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect,respect the wiring diagrams in thisbooklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (MV units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.

All controls for installation on theunit are provided with a terminalboard with plugs for rapid connection.Connect this terminal board to thecorresponding board on the sidepanel, then tighten the screws onthe individual terminals to guaranteecorrect electrical contact. Failureto follow this instruction could causeserious risks.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Indicationspour le raccordement

L’appareil est équipé d’un bornierde raccordement placé sur le côtéintérieur, du côté opposé aux raccordshydrauliques. Le raccordementdoit être effectué en respectantles schémas électriques donnésdans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus, c’est-à-dire:• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.• au sol à travers le pied (seule- ment appareils MV avec pieds).

• toujours à proximité de l’appa- reil, dans le cas de versions à encastrer.

Toutes les commandes à installerà bord de la machine sont muniesd’un bornier avec des bornes àbranchement rapide. Quand cebornier est raccordé au borniercorrespondant placé sur le côté,serrer les vis de chaque bornierpour garantir un bon contact élec-trique. Ne pas se conformer à cetteprescription pourrait causer ungrave danger.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatique-ment quand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.

Anleitungenfür den Anschluss

Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebrachtist. Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durchgängeder Anschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten MV mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.

Alle am Gerät zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften für den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der ent-sprechenden Buchsenklemmleiste ander Seitenwand verbunden ist, dieSchrauben der einzelnen Klemmen festanziehen, damit der elektrische Kontaktgewährleistet wird. Die Unterlassungdieser Vorschrift kann schwerwiegendeGefahrensituationen verursachen.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.

Indicacionespara la conexión

El aparato está equipado con unacaja de bornes de conexión situadaen el lateral interno, en el lado opue-sto a las conexiones hidráulicas. Laconexión se tiene que realizar re-spetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la entra-da de los cables de conexión usan-do los accesos previstos, es decir:• desde la pared usando la aper- tura posterior disponible en el lateral.• desde el suelo usando la aber- tura existente bajo el pie (sólo para los aparatos MV con pies).• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.

Todos los mandos que se instalaránen la máquina estarán provistos decaja de bornes con clavijas prepara-das para una conexión rápida. Unavez que esta caja de bornes estéacoplada a la caja de bornes corre-spondiente situada en el lateral,apretar adecuadamente los tornillosde cada borne para garantizar uncontacto eléctrico correcto. El noobservar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zichaan de binnenkant bevindt, op dewand tegenover de hydraulischeaansluitingen. De aansluiting dientte worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.

De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen MV-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.

Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen vooreen vlugge verbinding. Wanneerhet klemmenbord aan het over-eenkomstige klemmenbord op dezijkant gekoppeld is, de schroevenvan de klemmen aanspannen omhet correct elektrisch contact teverzekeren. Dit voorschrift nietnaleven, kan zeer gevaarlijk zijn.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer van desnelheden, de controle van de kleppen ende aansluiting van de veiligheidsinrichting.

When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 0.8 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 0.8 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.

Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 0.8 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 0.8 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.8 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 0.8 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati e del-le caratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collega-te su di una stessa linea elettrica.

Page 19: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

0Vdc10Vdc

LN

PE

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

MFC

PE

CONTROLLER

Segnale / Signal / SignalSignal / Señal / Signaal

Impedenza / Impedance / ImpédanceImpedanz / Impedancia / Impedantie < 100

0,3/13V

V < 0,9 Volt

10 Volt

Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avecVentilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met

Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid

ECM BLAC board

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1T1

PE

M

PE

3

a

U / V / W

T1

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

a

b b

d d

c c

19 19A

LEGENDA:

BLAC = Scheda elettronica Inverter

T1 = Collegamento protezione termica motore

0-10Vdc = Segnale ingresso

U/V/W = Collegamento motore

DFS-/DFS+ = Segnal digitali

CONTROLLER = Regolatore

LEGEND:

BLAC = Inverter circuit board

T1 = Motor fan thermal protector connection

0-10Vdc = Input signal

U/V/W = Motor fan connection

DFS-/DFS+ = Digital fault signals

CONTROLLER = Controller

LÉGENDE:

BLAC = Carte électronique de contrôle

T1 = Raccordement protection thermique moteur

0-10Vdc = Signal

U/V/W = Raccordement moteur

DFS-/DFS+ = Signaux numériques

CONTROLLER = Régulateur

LEGENDE:

BLAC = Elektronikkarte Inverter

T1 = Anschluss Motor- wärmeschutzschalter

0-10Vdc = Signal

U/V/W = Motoranschluss

DFS-/DFS+ = Digitalsignale

CONTROLLER = Regler

LEYENDA:

BLAC = Tarjeta electrónica Inversor

T1 = Conexión protección térmica motor

0-10Vdc = Señal

U/V/W = Conexión motor

DFS-/DFS+ = Señales digitales

CONTROLLER = Regulador

LEGENDE:

BLAC = Elektronische kaart inverter

T1 = Verbinding thermische bescherming motor

0-10Vdc = Signaal

U/V/W = Verbinding motor

DFS-/DFS+ = Digitale signalen

CONTROLLER = Regulator

SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD BORNIER ECM

ELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM

Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclus

Zubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidos

Accessoires niet inbegrepen

Page 20: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

20 20A

PC

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

PC CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

CONTROLLER

BLACNO OK

Ciascuna unità INVERTER dovràrecepire segnale 0-10Vdc con pro-venienza interna al quadro di deri-vazione. Pertanto non sarà pos-sibile derivare da un regolatore ilmedesimo segnale a comando dipiù unità ventilconvettore.

Each INVERTER unit should receivea 0-10Vdc signal from inside theshunt panel. Therefore it is notpossible to shunt the same signalfrom a controller to control multiplefan coil units.

Chaque unité ONDULEUR devrarecevoir le signal 0-10Vdc avecprovenance à l’intérieur du tableaude dérivation. Il ne sera donc paspossible de dériver à partir d’unrégulateur le même signal àcommande de plusieurs unités deventilo-convecteurs.

Jede Einheit INVERTER muss dasaus dem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.

Cada unidad INVERSOR tendrá querecibir una señal de 0 a 10Vdc su-ministrado internamente al cuadrode derivación. Por lo tanto no seráposible derivar de un regulador lamisma señal de mando de variasunidades ventilador convector.

Elke INVERTER-eenheid zal hetsignaal 0-10Vdc ontvangen metinterne afkomst naar het schakelbordvan derivatie. Daarom zal het nietmogelijk zijn hetzelfde commando-signaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden vaneen regulator.

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER

INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE

ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO

OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING

LEGENDA:

PC = Pannello comandi

CONTROLLER = Regolatore

BLAC = Scheda elettronica Inverter

0-10Vdc = Segnale

LEGEND:

PC = Control panel

CONTROLLER = Controller

BLAC = Inverter circuit board

0-10Vdc = Input signal

LÉGENDE:

PC = Panneau commandes

CONTROLLER = Régulateur

BLAC = Carte électronique de contrôle

0-10Vdc = Signal

LEGENDE:

PC = Schalttafel

CONTROLLER = Regler

BLAC = Elektronikkarte Inverter

0-10Vdc = Signal

LEYENDA:

PC = Panel de mandos

CONTROLLER = Regulador

BLAC = Tarjeta electrónica Inversor

0-10Vdc = Señal

LEGENDE:

PC = Commandopaneel

CONTROLLER = Regulator

BLAC = Elektronische kaart inverter

0-10Vdc = Signaal

Page 21: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

1 Vdc =

5 Vdc =

10 Vdc =

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

MFCPE

PELN

10V0V

DFS+DFS-

UV

WT1T1

PE

M

PE

230V 50HZ

ECM BLAC board

U / V / W

T1

0-10Vdc

ECM

DFS-/DFS+

21 21A

MC = Morsettiera del cablaggioMFC = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDA

= Estate - aria fredda

= Inverno - aria calda

CH = Cambio stagionale esternoEH = Resistenza elettricaSA = Sonda ariaTMM = Sonda di minima TMM

TME = Sonda di minima TME

Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)

GNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = Blu

MC = Wiring terminal boardMFC = Fan coil terminal boardM = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valve

= Summer - cold air

= Winter - warm air

CH = External season mode switch-overEH = Electrical heaterSA = Air probeTMM = TMM low temperature (cut-out thermostat)TME = TME low temperature (cut-out thermostat)Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)

GNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blue

MC = Bornier du câblage

MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froide

= Eté - air froid

= Hiver - air chaud

CH = Changement de saison extérieurEH = Résistance électriqueSA = Sonde airTMM = Sonde de température minimun TMMTME = Sonde de température minimun TMEQ1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)GNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncé

MC = Verdrahtungs- KlemmenbrettMFC = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil

= Sommer - kalte Luft

= Winter - warme Luft

CH = Externer BetriebsartenwechselEH = Elektrischer WiderstandSA = LuftsondeTMM = Mindesettemperatur- sonde TMMTME = Mindesettemperatur- sonde TMEQ1 = Hauptschalter (empfohlen)

GNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = Blau

MC = Borna de conexión de cableadoMFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = MotoventiladorE = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua fría

= Verano - aire frio

= Invierno - aire caliente

CH = Cambio externo de temporadaEH = Resistencia eléctricaSA = Sonda de aireTMM = Sonda TMM de mínima

TME = Sonda TME de mínima

Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)GNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = Azul

MC = Klemmenbord bekabelingMFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD water

= Zomer - koude lucht

= Winter - warme lucht

CH = Externe seizoenomschakelingEH = Eelektrische weerstandSA = LuchtsondeTMM = Uitschakel- thermostaat TMMTME = Uitschakel- thermostaat TMEQ1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)

GNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = Donkerblauw

LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

A A• Installation sans vannes• Thermostat sur le ventilateur

A• Ohne ventile-System• Temperaturregelung am Ventilator

A• Instalación sin válvulas• Termostatación sobre el ventilador

A• Installatie Zonder kleppen• Thermostatische regeling ventilator

B• Installation à 2 tubes (1 vanne)• Thermostatation sur le vanne

B• 2-Leiter-System (1 Ventil)• Temperaturregelung der Ventil

B• Instalación con 2 tubos (1 válvula)• Termostatación sobre la válvula

B• Installatie met 2 leidingen (1 klep)• Thermostatische regeling klep

C• Installation à 4 tubes (2 vannes)• Thermostatation sur les vannes

C• 4-Leiter-System (2 Ventilen)• Temperaturregelung der Ventile

C• Instalación con 4 tubos (2 válvulas)• Termostatación sobre las válvulas

C• Installatie met 4 leidingen (2 kleppen)• Thermostatische regeling kleppen

• Impianto senza valvole• Termostatazione sul motore

A• Without valves installation• Thermostatic control on the fan

B• Impianto 2 tubi (1 valvola)• Termostatazione sulla valvola

B• 2-tube installation (1 valve)• Thermostatic control on the valve

C• Impianto 4 tubi (2 valvole)• Termostatazione sulle valvole

C• 4-tube installation (2 valves)• Thermostatic control on the valves

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S

Page 22: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

MFC

E2

E1

14NPE 138 9 156 11107 125L 4

M230V 50Hz

N L 010

BLACPE

PE

PE

MFC

PE

PEE

4L 5 127 10 116 1598 13PE N 14

M230V 50Hz

N L 010

BLACPE

MFC

PE

NLPE 1310 12 1411 157 9854 6

M230V 50Hz

230Vac50Hz

7632 84 1151 12109MC

Q1

N L

PE

3 521 4 T1 T36 97 8 10 11 12

N L 010

BLAC

PE

PE

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.

Possibilità di controllo termostatico(ON-OFF) di una valvola sull’ac-qua fredda e di una valvola sull’ac-qua calda o resistenza elettrica.

Durante il funzionamento estivo,con ventilatore in OFF, un timermetterà in funzione la ventilazioneper 2 minuti ogni 15 minuti.

- Alimentare con linea elettrica monofase 230/50 rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE).- Tramite l’interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Tramite il commutatore scegliere la velocità.- Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base al- la impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al comando.

For the thermostatic control (ON/OFF) of the fan or water valve(s).

Possibility of thermostatically controlling(ON/OFF) a water valve on the coldwater piping and a valve on the hotwater piping or an electric heater.

During summer operation with thefan OFF, a timer activates the fanfor two minutes every 15 minutes.

- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control unit via the O/I switch.- Use the selector to set the required speed.- Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de laou des vannes à eau.

Possibilité de contrôle thermosta-tique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eaufroide et d’une vanne sur l’eau chaudeou d’une résistance électrique.

Pendant le fonctionnement été, avecle ventilateur OFF, un temporisateurfera marcher la ventilation pendant2 minutes toutes les 15 minutes.

- Alimenter avec une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, en respectant les positions de neutre (N) et de ligne (L). Ne pas oublier de raccorder la mise à la terre (PE).- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= refroidissement

- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directe- ment à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.

Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oderdes Wasserventils bzw. der Wasserventile.

Möglichkeit der Thermostatsteuerung(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasserund eines Ventils am Warmwasseroder elektrischen Heizwiderstand.

Während des Sommerbetriebsund Ventilator auf OFF setzt eineSchaltuhr das Gebläse alle 15Minuten 2 Minuten lang in Gang.

- Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen.- Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten.- Mit dem Wählschalter die Drehzahl- stufe einstellen.- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart einstellen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).

Apto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.

Posibilidad de control termostático(ON-OFF) de una válvula en la línea delagua fría y de una válvula en la línea delagua caliente o resistencia eléctrica.

Durante el funcionamiento veranie-go, con ventilador en OFF, un tempori-zador pone en marcha la ventilación porun plazo de 2 minutos cada 15 minutos.

- Alimentar con red eléctrica mono- fásica, 230V 50 Hz, respetando las posiciones de neutro (N), línea (L) y toma de tierra (PE).

- Mediante el interruptor (0-1) en- cender el control.- Mediante el conmutador elegir la velocidad.- Mediante el desviador elegir la temporada de operación:

= calefacción

= refrigeración

- Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invier- no directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma automática mediante un CHANGE-OVER en base a la progra- mación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).

Mogelijkheid thermostatische regeling(ON-OFF) van een klep voor het koudewater en een klep voor het warmewater of de elektrische weerstand.

In de zomermaanden, als de ventilatorop OFF staat, schakelt een timer deventilator elke 15 min. gedurende2 min. in.

- Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:

= verwarming

= afkoeling

- Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).

Type Code

CB-T-ECM 9066320

22 22A

CB-T-ECM – Cod. 9066320 CB-T-ECM – Code 9066320 CB-T-ECM – Code 9066320 CB-T-ECM – Art. Nr. 9066320 CB-T-ECM – Cód. 9066320 CB-T-ECM – Code 9066320

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

B

A

aria caldawarm airair chaudwarme luft

aire calientewarme lucht

aria freddacold airair froidkalte luftaire frio

koude lucht

C

Page 23: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Type Code

CR-T-ECM 9066342

- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.

- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico NTC (MC 3).

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base al- la impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al comando.

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connectedto the NTC electronic minimumthermostat (MC 3).

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= rafraîchissement

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique NTC (MC 3).

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directe- ment à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.

- Geeignet für die Thermostat- steuerung (ON-OFF) des elek- trischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasser- ventile.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für dieAufnahme des elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (NTC) geeignet(MC 3).

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= calefacción

= refrigeración

- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.

NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaNTC (MC 3).

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invier- no directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma automática mediante un CHANGE-OVER en base a la progra- mación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= verwarming

= afkoeling

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschikt voorgebruik met elektronische uitschakel-thermostaat NTC (MC 3).

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

23 23A

aria caldawarm airair chaudwarme luft

aire calientewarme lucht

aria freddacold airair froidkalte luftaire frio

koude lucht

CR-T-ECM – Cod. 9066342 CR-T-ECM – Code 9066342 CR-T-ECM – Code 9066342 CR-T-ECM – Art. Nr. 9066342 CR-T-ECM – Cód. 9066342 CR-T-ECM – Code 9066342

Page 24: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

ON ON

ON ON

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- CAMBIO STAGIONALE ESTERNO- EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER- CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR- EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL- CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA- EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING

SW3-DIP 2ON

IN1P- ESTATE- SUMMER- ETÈ- SOMMER- VERANO- ZOMER

IN1P

CR-T-ECM

M1

B A

M2

SW3-DIP1SW3-DIP2

IN1P

Aux

NL

SA

+0-10V B A B A

IN1

ELECTRONICPOWER BOARD

TME

T1

T3

PE

PE

E2

E1

230Vac50Hz

LN

UL

NE

V2

EV

1N

SW2-DIP1

optional

E

NE

V2

EV

1N

T1

V 3W

MUU/V/W

T1T1

LN

A+A-

BLAC

MAX 16

tot. L = max 250mL = max 30m

CR-T-ECM

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

Ventilconvettoreposizionato a soffitto.

Configurazione consigliataper installazioni MO-IO

Fan coilpositioned on the ceiling.

Configuration recommendedfor MO-IO installations

Ventilo-convecteurau plafond positionné.

Configuration conseilléepour installations MO-IO

Fan Coilauf dem Spule positioniert.Empfohlene Konfigurationbei Installationen MO-IO

Ventiloconvectorcolocado en el techo.

Configuración aconsejadapara instalaciones MO-IO

Fan coilpositioned on the ceiling.

Configuration recommendedfor MO-IO installations

Ventilconvettoreposizionato a pavimento.

Configurazione consigliataper installazioni MV-MVB-IV

Fan coilpositioned on the floor.

Configuration recommendedfor MV-MVB-IV installations

Ventilo-convecteurplacé sur le plancher.

Configuration conseilléepour installations MV-MVB-IV

Fan Coilauf dem Boden positioniert.Empfohlene Konfiguration

bei Installationen MV-MVB-IV

Ventiloconvectorcolocado en el suelo.

Configuración aconsejadapara instalaciones MV-MVB-IV

Fan coilpositioned on the floor.

Configuration recommendedfor MV-MVB-IV installations

Commutazioneestate/inverno remota

Remotesummer/winter switching

Commutationété/hiver à distance

Sommer/WinterFerm-Umschaltung

Conmutaciónverano/invierno remota

Zomer/winter-omschakelingop afstand

Commutazioneestate/inverno locale

Localsummer/winter switching

Commutationété/hiver locale

Sommer/Winterumschaltungin der bedienung

ConmutaciónVerano/Invierno local

Plaatselijkezomer/winter-omschakeling

24 24A

1 ON

DIP

1 OFF

2 ON

2 OFF

Termostatazionecontemporanea delle valvole

e del ventilatore

Simultaneousthermostatic control

on the valves and fan

Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur

Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators

Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo

Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator

Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo

del ventilatore

Thermostatic controlon the valves

and continuous fan operation

Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu

du ventilateur

Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb

des Ventilators

Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento

contínuo del ventilador

Thermostatische regelingkleppen en constante werking

van de ventilator

SW3-DIP SW3-DIP

1 ON

DIP

SW2-DIP SW2-DIP

1 OFF

Page 25: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

RD

BK

RD

BK

RD

BK

NTC

CH 15-25

Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.

Abbinabile ai comandi:CB-T-ECM, CR-T-ECM.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda TME deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.

Position between the fins of theheat exchanger coil.

For use with control units:CB-T-ECM, CR-T-ECM.

When connecting the control, theTME probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.

Associable aux commandes:CB-T-ECM, CR-T-ECM.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde TME doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:CB-T-ECM, CR-T-ECM.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers TME vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.

Combinable con losdispositivos de accionamiento:CB-T-ECM, CR-T-ECM.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda TME debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.

Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.

Combinerend met de bedieningen:CB-T-ECM, CR-T-ECM.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de TME-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

NTC – Cod. 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Art. Nr. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Code 3021090

25 25A

Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi.

Abbinabile ai comandi:CR-T-ECM.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations.

For use with control units:CR-T-ECM.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à 2tubes.

Associable aux commandes:CR-T-ECM.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen.

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos.

Combinable con losdispositivos de accionamiento:CR-T-ECM.

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen.

Combinerend met de bedieningen:CR-T-ECM.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Page 26: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

26 26A

SCHEDA ELETTRONICAIR - ECM

IR - ECMELECTRONICBOARD

CARTEELECTRONIQUEIR - ECM

ELEKTRONIK-PLATINEIR - ECM

TARJETAELECTRÓNICAIR - ECM

ELEKTRONISCHEFICHEIR - ECM

LEGENDA:

D1 = Dip Switch di configurazioneD2 = Dip Switch di indirizzoJ1 = Jumper JMP3M1 = Morsettiera di collegamento

linea e valvole acquaT1 = Sonda aria (posta in

ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over (optional)T3 = Sonda di minima (di

default non attiva)AB = Morsetti A-B per il collega-

mento seriale RS 485CF = F2-F2 Contatto pulito

finestra aperta / presenza persona. Se aperto l’unità si ferma

CA = (F1) - (-12V dc) Contatto pulito per accensione / spegnimento con pulsante instabile

SE = Alimentazione 12V dc (max 60 mA) per il

collegamento sensori esterni

PF = Uscita 0-10Vdc per motoventilatore

KEY:

D1 = Configuration dipswitchesD2 = Address dipswitchesJ1 = Jumper JMP3M1 = Terminal block for connecting

the line and water valvesT1 = Air probe (fitted at the

appliance intake)T2 = Change-Over probe

(optional)T3 = Minimum probe (disabled

by default)AB = Terminals A-B for the

RS485 serial connectionCF = F2-F2 Window open /

person presence voltage-free contact. If open the unit stops

CA = (F1) - (-12Vdc) Voltage-free contact for On / Off with unsteady button

SE = 12Vdc power supply (max 60mA) for connecting external sensors

PF = 0-10Vdc output for motorized fan

LÉGENDE:

D1 = Dip Switch de configurationD2 = Dip Switch d’adresseJ1 = Jumper JMP3M1 = Bornier de raccordement

ligne et vannes eauT1 = Sonde air (placée sur la

reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over

(option)T3 = Sonde de température

minimale (par défaut pas active)AB = Bornes A-B pour le raccor-

dement série RS 485CF = F2-F2 Plot libre fenêtre

ouverte /détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête

CA = (F1) - (-12V DC) Plot libre pour mise en marche /arrêt avec bouton instable

SE = Alimentation 12 V DC (maxi 60 mA) pour le raccordement capteurs extérieurs

PF = Sortie 0-10Vdc pour motoventilateur

LEGENDE:

D1 = Konfigurations-Dip-SwitchD2 = Adresse-Dip-SwitchJ1 = Jumper JMP3M1 = Anschluss-Klemmleiste

der Stromleitung und Wasserventile

T1 = Lufttemperaturfühler (am Ansaugteil des Geräts)

T2 = Change-Over-Fühler (Option)T3 = Mindesttemperaturfühler

(standardmäßig nicht aktiv)AB = Klemmen A-B für den

seriellen Anschluss RS 485CF = F2-F2 Kontakt offenes

Fenster/Personal- anwesenheit. Wenn offen,

schaltet sich das Gerät ausCA = (F1)- (-12V dc) Kontakt

für Ein-/Ausschalten mit Kippschalter

SE = 12V dc Einspeisung (max. 60 mA) für den Anschluss der externen Sensoren)

PF = 0-10 VDC-Ausgang für Motorventilator

LEYENDA:

D1 = Dip Switch de configuraciónD2 = Dip Switch de direcciónJ1 = Jumper JMP3M1 = Caja de bornas de conexión

líneas y válvulas aguaT1 = Sonda aire (colocada en

reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over

(opcional)T3 = Sonda de mínima (por

defecto no activa)AB = Bornas A-B para la

conexión en serie RS 485CF = F2-F2 Contacto limpio

ventana abierta / presencia persona. Si está

abierto la unidad se paraCA = (F1)- (-12V dc) Contacto

limpio para encendido / apagado con pulsador inestable

SE = Alimentación 12V dc (máx. 60 mA) para la conexión de sensores externos)

PF = Salida 0-10Vdc para motoventilador

LEGENDE:

D1 = Dimschakelaar configuratieD2 = Dimschakelaar bestemmingJ1 = Jumper JMP3M1 = Klemmenbord lijn en

waterklepT1 = Luchtsonde (vlakbij het

apparaat)T2 = Sonde Change-Over (optie)T3 = Minimumsonde (default

niet actief)AB = Klemmen A-B voor de

seriële aansluiting RS 485CF = F2-F2 Schoon contact

open raam / aanwezigheid persoon. Indien open stopt de eenheid

CA = (F1)- (-12V dc) Schoon contact voor inschakeling / uitschakeling met instabiele drukknop

SE = Voeding 12V dc (max. 60 mA) voor aansluiting

externe sensoren)

PF = Uitgang 0-10Vdc voor bewegingsventilator

Page 27: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

27 27A

MONTAGGIODEL GRUPPODI POTENZA

MOUNTINGTHE POWERASSEMBLY

a) Dalla spalla destra del ventilconvettore occorre, agendo sulla morsettiera, scollegare i conduttori costituenti il cavo motore.

b) Rimuovere la morsettiera applicata sulla spalla svitando le due viti autofilettanti. I due fori evidenziati in figura sono quelli che verranno poi utilizzati per il fissaggio della scheda di potenza.

c) In figura è rappresentata la scheda di potenza da fissarsi a mezzo di n° 2 viti autofilettanti incluse nel kit. Viene altresì rappresentato il collegamento “meccanico” della messa a terra.

Per quanto concerne

lo schema di collegamento,rifarsi all’aPPosita sezione

inclusa nel Presente manuale.

a) On the terminal block on the right shoulder of the fan coil, disconnect the wires making up the motor cable.

b) Remove the terminal block fitted to the shoulder by unscrewing the two self-threading screws. The two holes shown in the figure are then used to fasten the power board.

c) The figure shows the power board to be fastened using the 2 self-threading screws included in the kit. It also shows the “mechanical” connection of the earth.

as regards

the connection diagram,refer to the corresPonding

section in this manual.

MONTAGEDU GROUPEDE PUISSANCE

MONTAGE DERLEISTUNGSEINHEIT

MONTAJEDEL GRUPODE POTENCIA

MONTAGEVAN DEVERMOGENSUNIT

a) A partir du côté droit du ventilo-convecteur débrancher du bornier les conducteurs constituant le câble moteur.

b) Retirer le bornier appliqué sur le côté en dévissant les deux vis auto-taraudeuses. Les deux trous montrés dans la figure sont ceux qui seront ensuite utilisés pour la fixation de la carte de puissance.

c) La figure montre la carte de puissance à fixer à l’aide de 2 vis auto-taraudeuses incluses dans le kit. Elle montre également le raccordement “mécanique” de la mise à la terre.

Pour ce qui concerne

le schéma de raccordement,se rePorter à la section sPécifique

dans cette notice.

a) Vom rechten Seitenteil des Gebläsekonvektors müssen, über die Klemmenleiste, die Leiter im Motorkabel abgeklemmt werden.

b) Die am Seitenteil angebrachte Klemmenleiste entfernen, indem die beiden Blechschrauben abgeschraubt werden. Die beiden auf der Abbildung gezeigten Bohrungen dienen später für die Befestigung der Leistungsplatine.

c) Auf der Abbildung ist die Leistungsplatine dargestellt, die mit den beiden im Set enthaltenen Blechschrauben befestigt werden muss. Der “mechanische” Anschluss der Erdung ist ebenfalls dargestellt.

für den anschlussPlan

wird auf den entsPrechenden

abschnitt in diesem handbuch

verwiesen.

a) Desde el hombro derecho del ventiloconvector se debe, actuando sobre la caja de conexiones, desconectar los conductores que constituyen el cable motor.

b) Retire la caja de conexiones situada en el hombro destornillando los dos tornillos autorroscantes. Los dos orificios que pueden verse en la figura son los que se usaran después para la fijación de la tarjeta de potencia.

c) La figura representa la ficha de potencia que debe fijarse mediante 2 tornillos autorroscantes incluidos en el kit. Además está representada la conexión “mecánica” de la toma de tierra.

en lo concerniente

al esquema de conexión remítase

a la corresPondiente sección

incluida en el Presente manual.

a) Op de rechterschouder van de ventilatorconvector moeten op het klemmenbord de draden van de motorkabel losgemaakt worden.

b) Verwijder het klemmenbord van de schouder door de twee zelfborgende schroeven los te draaien. De twee gaten getoond in de figuur zijn de gaten die voor de bevestiging van de vermogenskaart gebruikt zullen worden.

c) In de figuur wordt de vermogenskaart weergegeven die bevestigd moet worden met de 2 zelfborgende schroeven uit de kit. Ook de “mechanische” verbinding van de aarding wordt weergegeven.

voor wat betreft

het verbindingsschema wordt

verwezen naar het betreffende

hoofdstuk in deze handleiding.

Page 28: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

28 28A

MONTAGGIODEL RICEVITORESULLA PLAFONIERA(versioni ad incasso)

MOUNTINGTHE RECEIVERON THE SUPPORT(versionsfor built-in assembly)

Fissareil ricevitore sulla plafonieracome mostrato in Figura “1”.

1 - Forare (n° 3 fori).

2 - Introdurre il cavo-ricevitore nel foro centrale e fissare il ricevitore.

3 - Connettere il terminale del ricevitore al terminale del cavo proveniente dalla scheda.

Fastenthe receiver onto the supportas shown in Figure “1”.

1 - Drill (3 holes).

2 - Insert the receiver cable into the centre hole and fasten the receiver.

3 - Connect the terminal on the receiver to the terminal on the cable coming from the board.

MONTAGEDU RECEPTEURSUR LE SUPPORT(versions encaissées)

MONTAGE DESEMPFANGSTEILS ANDER DECKENBLENDE(Einbauversionen)

MONTAJEDEL RECEPTOREN EL PLAFÓN((versionespara empotrar)

MONTAGEONTVANGER OPPLAFONDELEMENT(inbouwversie)

Fixerle récepteur sur le plafonniervoir fig. “1”.

1 - Percer 3 trous.

2 - Introduire le câble-récepteur dans le trou central et fixer le récepteur.

3 - Raccorder la cosse du récepteur à la borne du câble provenant de la carte.

Das Empfangsteil an derDeckenblende befestigen, wie ausder Abbildung “1” ersichtlich.

1 - Die Bohrungen ausführen (3 Bohrungen).

2 - Das Empfängerkabel durch die mittlere Bohrung führen und den Empfänger befestigen.

3 - Die Klemme des Empfängers an die Klemme des von der Platine ausgehenden Kabels anschließen.

Fijeel receptor al plafóncomo indica la figura “1”.

1 - Perfore (3 orificios).

2 - Introduzca el cable receptor en el orificio central y fije el receptor.

3 - Conecte el terminal del receptor al terminal del cable procedente de la tarjeta.

Bevestig de ontvangerop het plafondelement, zoalsgeïllustreerd in figuur “1”.

1 - Boor 3 gaten.

2 - Voer de ontvangerkabel door het middelste gat en bevestig de ontvanger.

3 - Sluit de klem van de ontvanger aan op de klem van de kabel die van de kaart afkomstig is.

Page 29: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Impianto 2 tubi / 2-pipe system / Installation 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación 2 tubos / Installatie met 2 leidingen

Impianto 4 tubi / 4-pipe system / Installation 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen

29 29A

SCHEMI DICOLLEGAMENTO

LEGENDA:

E = Elettrovalvola caldo e freddo (impianto a 2 tubi)

E1 = Elettrovalvola caldo (impianto a 4 tubi) o batteria elettrica

E2 = Elettrovalvola freddo (impianto a 4 tubi)

CONNECTIONDIAGRAMS

KEY:

E = Hot and cold water valve (2-pipe system)

E1 = Hot water valve (4-pipe system) or electric coil

E2 = Cold water valve (4-pipe system)

SCHEMAS DERACCORDEMENT

SCHALTPLÄNE ESQUEMASDE CONEXIÓN

AANSLUITSCHEMA’S

LÉGENDE:

E = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)

E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) ou batterie électrique

E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)

LEGENDE:

E = Elektroventil Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)

E1 = Elektroventil Heizbetrieb (4-Leiter-Anlage) oder Elektroheizregister

E2 = Elektroventil Kühlbetrieb (4-Leiter-Anlage)

LEYENDA:

E = Electroválvula calentamiento y enfriamiento (instalación de 2 tubos)E1 = Electroválvula calentamiento (instalación 4 tubos) o batería eléctrica

E2 = Electroválvula enfriamiento (Instalación de 4 tubos)

LEGENDE:

E = Elektromagnetische klep warm en koud (installatie met 2 leidingen)E1 = Elektromagnetische klep warm (installatie met 4 leidingen) of elektrische batterijE2 = Elektromagnetische klep koud (installatie met 4 leidingen)

Page 30: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

30 30A

FUNZIONEDEICONTATTI AUSILIARI

FUNCTIONOF THE AUXILIARYCONTACTS

FONCTIONDES CONTACTSAUXILIAIRES

FUNKTIONDERHILFSKONTAKTE

FUNCIONESDE LOS CONTACTOSAUXILIARES

FUNCTIEVAN DEHULPCONTACTEN

Contatto CF (F2-F2): è un contat-to pulito che può essere utilizzatoper l’accensione / spegnimento del-l’apparecchio in abbinamento a: - un contatto pulito di un orologio - un relè remoto - un interruttore - un contatto finestra aperta - sonde presenza persona - un altro sistemaA contatto chiuso l’apparecchiofunziona.A contatto aperto l’apparecchiosi ferma.

Contatto CA [F1 - (-12V)]: è uncontatto pulito che può essere uti-lizzato per l’accensione/spegni-mento dell’apparecchio a mezzo diun interruttore instabile o controlloesterno che produca una chiusu-ra momentanea, con successivariapertura, del contatto.

Contatto SE [(+12V) - (-12V)]:fornisce una tensione di 12 V dcper poter alimentare apparecchia-ture elettroniche esterne qualisonde presenza persona.Massima corrente erogabile 60 mA.Il relativo consenso dovrà esserecollegato ai contatti F2-F2 o F1 -(-12V) sopra descritti.

Contact CF (F2-F2): voltage-freecontact that can be used to switchthe appliance On / Off in combinationwith: - the voltage-free contact of a timer - a remote relay - a switch - a window open contact - person presence sensors - other systemsWhen the contact is closed theappliance can operate.When the contact is open theappliance is stopped.

Contact CA [F1 - (-12V)]: voltage-free contact that can be used toswitch the appliance On / Off byan unsteady switch or externalcontrol with the momentary closing,and subsequent reopening, of thecontact.

Contact SE [(+12V) - (-12V)]:provides 12Vdc for poweringexternal electronic equipment,such as person presence sensors.Maximum current available 60mA.The trigger must be connectedto contacts F2-F2 or F1 - (-12V)described above.

Contact CF (F2-F2): c’est uncontact libre qui peut être utilisépour la mise en marche / l’arrêtde l’appareil connecté à: - un contact libre d’une horloge - d’un relais à distance - d’un interrupteur - d’un contact fenêtre ouverte - sonde détection de présence - autre systèmeContact fermé l’appareil fonctionne.Contact ouvert l’appareil s’arrête.

Contact CA [F1 - (-12V)]: c’estun contact libre qui peut être utilisépour la mise en marche / l’arrêt del’appareil au moyen d’un interrupteurinstable ou contrôle externe produisantla fermeture momentanée, puis laréouverture, du contact.

Contact SE [(+12V) - (-12V)]:fournit une tension 12V DC pourpouvoir alimenter des appareilsélectroniques externes tels que dessondes de détection de présence.Courant maximal fourni 60 mA.L’actionnement devra être raccordéaux contacts F2-F2 o F1 - (-12V)décrits ci-dessus.

Kontakt CF (F2 – F2): einemKontakt, der zum Ein-/Ausschaltendes Geräts verwendet werden kann,in Kombination mit: - einem Kontakt einer Uhr - einem entfernten Relais - einem Schalter - einem Kontakt für offenes Fenster - Personalanwesenheitsmelder - anderem SystemBei geschlossenem Kontakt funktioniertdas Gerät.Bei offenem Kontakt schaltet sichdas Gerät aus.

Kontakt CA [F1 – (-12V)]: einKontakt, der zum Ein-/Ausschaltendes Geräts mit einem Taster odereiner externen Steuerung eingesetztwerden kann, welche(r) ein momentanesSchließen und folgendes erneutesÖffnen des Kontakts erzeugt.

Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]: liefert eine 12 V dc Spannung zur Versorgung der externen elektro-nischen Einrichtungen, wie die Personalanwesen-heitsmelder.Lieferbarer max. Strom 60 mA.Die entsprechende Freigabe wird an die vorstehend beschriebenen Kontakte F2-F2 oder F1-(-12V) angeschlossen.

Contacto CF (F2 – F2): es uncontacto limpio que puede usarsepara el encendido / apagado delaparato en combinación con: - un contacto limpio de un reloj - un relé remoto - un interruptor - un contacto ventana abierta - una sonda presencia persona - otro sistemaCon el contacto cerrado el aparatofunciona.Con el contacto abierto el aparatose para.

Contacto CA [F1 – (-12V)]: es uncontacto limpio que puede usarsepara el encendido/apagado delaparato mediante un interruptorinestable o control externo queproduzca un cierre momentáneo,con la posterior reapertura, delcontacto.

Contacto SE [(+12V) – (-12V)]:proporciona una tensión de 12 V dcpara poder alimentar equipos elec-trónicos externos como sondaspresencia persona.Máxima corriente de erogación60 mA.La autorización correspondientedeberá conectarse a los contactosF2-F2 o F1-(-12V) anteriormentedescritos.

Contact CF (F2 – F2): een schooncontact dat gebruikt kan wordenvoor de inschakeling / uitschakelingvan het apparaat in combinatie met: - een schoon contact van een klok - een afstandsrelais - een schakelaar - een contact open raam - sonde aanwezigheid persoon - ander systeemBij gesloten contact werkt hetapparaat.Bij open contact stopt het apparaat.

Contact CA [F1 – (-12V)]: een schooncontact dat gebruikt kan worden voorde inschakeling/uitschakeling vanhet apparaat met behulp van eeninstabiele schakelaar of externebediening die zorgt voor een tijdelijkesluiting en daaropvolgende openingvan het contact.

Contact SE [(+12V) – (-12V)]:levert een spanning van 12V dcvoor de voeding van de externeelektronische apparatuur zoalssondes die de aanwezigheid vanpersonen opsporen.Maximaal afgegeven stroom 60 mA.De relatieve apparatuur wordtaangesloten op de hierbovenbeschreven contacten F2-F2 ofF1-(-12V).

Page 31: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

OFF

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

OFF

ON

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

1 2 3 4 5 6 7 8Konfiguration/Configuración/Configuratie

Position der Dip-Switches / Posición Switches / Positie Switches of schakelaars

4 –Leiter-AnlageInstalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

2 –Leiter-AnlageInstalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingenAusschluss T3Exclusión T3Uitsluiting T3Mindesttemperaturfühler aktivSonda de mínima activaMinimumsonde actiefOhne Fernbedienung RT03/ECM und mit ETN/ECMSin mando a distancia RT03/ECM y con ETN/ECMZonder afstandsbediening RT03/ECM en met ETN/ECMMit Fernbedienung RT03/ECMCon mando a distancia RT03/ECMMet afstandsbediening RT03/ECMDauerbelüftungVentilación continuaContinue ventilatieAutofan in KühlbetriebAutoventilador en enfriamientoAuto fan bij afkoelingAutofan in HeizbetriebAutoventilador en calentamientoAuto fan bij verwarming

Autofan immerAutoventilador siempreAuto fan altijdMaster-EinheitUnidad MasterEenheid MaîtreSlave-EinheitUnidad SlaveEenheid Esclave

* = Default-Konfigurationx = Für die spezifische Funktion nicht wichtigNB: mit Fernbedienung, DIP 3 = OFF mit ETN/ECM, DIP 3 = ON

* = Configuración por defectox = No importante para la función específicaNOTA: con mando a distancia, DIP 3 = OFF con ETN/ECM, DIP 3 = ON

* = Defaultconfiguratiex = Niet belangrijk voor de functie in kwestieOPMERKING: met afstandsbediening, DIP 3 = OFF met ETN/ECM, DIP 3 = ON

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

OFF

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

OFF

ON

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

1 2 3 4 5 6 7 8Configurazione / Configuration / Configuration

Posizione Switches / Switch position / Position Switches

Impianto 4 Tubi4-pipe systemInstallation 4 tubes

Impianto 2 Tubi2-pipe systemInstallation 2 tubesEsclusione T3Disable T3Exclusion T3Sonda di minima attivaEnable cut-out thermostatSonde de limitation basseSenza telecomando RT03/ECM e con ETN/ECMWithout RT03/ECM remote control and with ETN/ECMSans télécommande RT03/ECM et avec ETN/ECMCon telecomando RT03/ECMWith RT03/ECM remote controlAvec télécommande RT03/ECMVentilazione continuaFan always onVentilation continueAutofan in raffreddamentoAutofan in coolingAutofan en refroidissementAutofan in riscaldamentoAutofan in heatingAutofan en chauffage

Autofan sempreAutofan alwaysAutofan toujoursUnità MasterMaster unitUnité MaîtreUnità SlaveSlave unitUnité Esclave

* = Configurazione di defaultx = Non importante per la specifica funzioneNOTA: con telecomando, DIP 3 = OFF con ETN/ECM, DIP 3 = ON

* = Default configurationx = Not important for the specific functionNOTE: with remote control, DIP 3 = OFF with ETN/ECM, DIP 3 = ON

* = Configuration par défautx = Pas important pour la fonction spécifiqueNOTE: avec télécommande, DIP 3 = OFF avec ETN/ECM, DIP 3 = ON

31 31A

IMPOSTAZIONEDIP DICONFIGURAZIONE

SETTING THECONFIGURATIONDIPSWITCHES

PROGRAMMATIONDIPSWITCHES

EINSTELLUNG DERKONFIGURATIONS-DIP-SWITCHES

PROGRAMACIÓNDIP DECONFIGURACIÓN

INSTELLINGCONFIGURATIE-SCHAKELAAR

CONFIGURAZIONEDI DEFAULT

DEFAULTCONFIGURATION

CONFIGURATIONPAR DEFAUT

DEFAULT-KONFIGURATION

CONFIGURACIÓNPOR DEFECTO

DEFAULT-CONFIGURATIE

impiAnTo A 2 Tubi

- Ventilazione continua.- Termostatazione (ON/OFF) del- le/a valvole/a acqua.

- T3 disattivata.

Nota: la sonda T3 (di minima tem-peratura) è montata; se si vuoleattivarne il funzionamento, porreil Dip 2 in OFF.

2 pipe uniTs

- Fan always on.- Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves.

- T3 disabled.

Note: probe T3 (cut-out thermostat)is already fitted; to enable theoperation of the probe, set dipswitch2 to OFF.

insTAllATion à 2 Tubes

- Ventilation continue.- Thermostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau.

- T3 désactivée.

Note: la sonde T3 (limitation basse)est montée; si on veut en activerle fonctionnement mettre le Dip 2sur OFF.

2-leiTer-AnlAge

- Dauerbelüftung.- Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser- ventile.- T3 deaktiviert.

NB: der MindesttemperaturfühlerT3 ist montiert; soll seine Funktionaktiviert werden, den Dip-Switchauf OFF stellen.

insTAlACión 2 Tubos

- Ventilación continua.- Control termostático (ON / OFF) de la(s) válvula(s) agua.

- T3 desactivada.

Nota: la sonda T3 (de temperaturamínima) está montada; si se quiereactivar el funciona-miento, ponerel Dip 2 en OFF.

insTAllATie meT 2 leidingen

- Continue ventilatie.- Thermostatische regeling (ON/OFF) van de waterklep (pen).

- T3 uitgesloten.

Opmerking: de sonde T3 (minimaletemperatuuruitschakelthermostaat)is gemonteerd; indien men dezewenste te activeren, de dimschakelaar2 op OFF zetten.

Page 32: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

32 32A

Il funzionamento standard della macchina prevede che la ventila-zione sia sempre attiva e che laregolazione avvenga sulle valvoleacqua.Impostando i Dip è possibile inter-venire con la regolazione non solosulle valvole ma anche sul venti-latore, avendo impostato però unapost ventilazione di 3 minuti.La funzione Autofan può essereimpostata nella sola modalità diriscaldamento, nella sola modalitàdi raffreddamento, in entrambe lemodalità.

Al raggiungimento del set, la valvo-la acqua viene diseccitata e, dopo3 minuti, anche il ventilatore vienefermato.- Autofan solo in raffreddamento- Autofan solo in riscaldamento- Autofan in riscaldamento e raffreddamento

Nota: per evitare che fenomeni distratificazione alterino il valore ditemperatura rilevata dalla sondaaria durante lo stato di OFF del ven-tilatore, questo viene comunqueavviato 40 secondi ogni 5 minuti.

Con / Senza telecomando: dautilizzare quando venga eseguitauna rete di ventilconvettori in colle-gamento RS 485, abilita o disabi-lita il ricevitore dell’apparecchio oconsente di non installare il ricevi-tore stesso.

In standard operation the fan isalways on and control is performedon the water valves.The dipswitches can be set to allowcontrol not only on the valves butalso on the fan, however with apost-ventilation time of 3 minutes.The Autofan function can be setin heating only mode, cooling onlymode or in both modes.

When reaching the set point, thewater valve is de-energised, andthen the fan is stopped after 3minutes.- Autofan in cooling only- Autofan in heating only- Autofan in heating and cooling

Note: to avoid phenomena ofstratification altering the temperaturevalue measured by the air probewhen the fan is OFF, this is startedfor 40 seconds every 5 minutes.

With/Without remote control: tobe used when a network of fan coilsis operated via an RS485 connection,to enable or disable the receiver onthe appliance or allow the receiverto not be installed.

Le fonctionnement standard de lamachine prévoit que la ventilationsoit toujours active et que le réglagese fasse sur les vannes eau.En programmant le Dip il est possibled’intervenir avec le réglage nonseulement sur les vannes maiségalement sur le ventilateur enprogrammant une post ventilationde 3 minutes.La fonction Auto Fan peut êtreprogrammée en mode chauffage,en mode refroidissement, ou dansles deux modes.

Quand la consigne est atteinte, lavanne eau est désexcitée et, aubout de 3 minutes, le ventilateurest également arrêté.- Autofan seulement en refroidissement- Autofan seulement en chauffage- Autofan en chauffage et refroidissement

Note: pour éviter que desphénomènes de stratification nefaussent la valeur de températurerelevée par la sonde air pendantl’état OFF du ventilateur, celui-cise met en marche pendant 40secondes toutes les 5 minutes.

Avec/Sans télécommande: à utiliserquand on exécute un réseau de ventilo-convecteurs en raccordement RS 485,active ou désactive le récepteur del’appareil ou permet de ne pas installerle récepteur.

Bei der Standardfunktion des Gerätsist die Belüftung immer aktiv unddie Einstellung erfolgt an denWasserventilen.Durch Verstellen der Dip-Switcheskann die Einstellung nicht nur dieVentile betreffen, sondern auchden Ventilator, wobei jedoch eineNachbelüftung von 3 Minuteneingestellt sein muss.Die Autofan Funktion kann entwedernur im Heiz-modus, nur im Kühl-modus oder in beiden Betrieb-sarteneingestellt werden.

Bei Erreichen des Sollwerts wirddas Wasserventil geschlossenund nach 3 Minuten hält auch derVentilator an.- Autofan nur in Kühlbetrieb- Autofan nur in Heizbetrieb- Autofan in Heiz- und Kühlbetrieb

NB: Um zu vermeiden, dass der Fühlerbeim Betriebszustand “Ventilator = Off”falsche Luft-temperaturwerte durchBildung kalter und warmer Luftschichtenmisst, wird der Ventilator in jedemFall alle 5 Minuten für 40 Sekundenangeschaltet.

Mit/ohne Fernbedienung: Wirdverwendet, wenn ein Netz von Gebläse-konvektoren mit seriellem AnschlussRS 485 erstellt wird; aktiviert oderdeaktiviert das Empfangsteil des Gerätsoder ermöglicht auf die Installation desEmpfangsteils selbst zu verzichten.

El funcionamiento estándar de lamáquina prevé que la ventilaciónsiempre esté activa y que la regu-lación se realice sobre las válvulasde agua.Programando los Dip se puedeintervenir con la regulación no sóloen las válvulas sino también en elventilador pero habiendo progra-mado una ventilación posterior de3 minutos.La función Autofan se puedeprogramar en la modalidad sólocalentamiento, en la modalidadsólo enfriamiento o en ambas.

Cuando se llega al punto de ajuste,la válvula de agua se desactiva y3 minutos después el ventiladortambién se para.- Autofan sólo en enfriamiento- Autofan sólo en calentamiento- Autofan en calentamiento y enfriamiento

Nota: para evitar que fenómenosde estratificación alteren los valoresde temperatura recogidos por lasonda de aire mientras el ventiladorestá en OFF, este se activa durante40 segundos cada 5 minutos.

Con/sin mando a distancia: debeusarse cuando se realice una redde fan coils en conexión RS 485,habilita o deshabilita el receptor delaparato o permite que no se instaleel propio receptor.

De standaardwerking van hetapparaat voorziet dat de ventilatiealtijd actief is en dat de regelingplaatsvindt op de waterkleppen.Met behulp van de dimschakelaarsis het niet alleen mogelijk de kleppen,maar ook de ventilatie te regelen,hoewel slechts een ventilatiepostvan 3 minuten ingesteld werd.De functie Auto Fan kan in bijverwarming, afkoeling of beideningesteld worden.

Bij het halen van de set, wordt dewaterklep uitgesloten en stopt ookde ventilator na 3 minuten.

- Autofan alleen bij afkoeling- Autofan alleen bij verwarming- Autofan zowel bij afkoeling als bij verwarming

Opmerking: om te voorkomendat een laageffect de waarde vande temperatuur gemeten door deluchtsonde tijdens de OFF-statusvan de ventilator wijzigt, schakeltdeze elke 5 minuten gedurende40 seconden in.

Met/Zonder afstandsbediening:te gebruiken ingeval van een netwerkvan ventilatorconvectors met aansluitingRS 485, activeert of deactiveert deontvanger van het apparaat of biedtde mogelijkheid deze ontvanger zelfshelemaal niet te installeren.

FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN

Page 33: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Configurazioneconsigliata per installazioni

MV-MVB-IV.

Configurazioneconsigliata per installazioni

MO-IO.Questa installazione tiene contodell’effetto di stratificazione inver-nale (la temperatura dell’aria inprossimità del soffitto è superiorea quella a pavimento).

Configuration recommended

for MV-MVB-IVinstallations.

Configuration recommended

for MO-IO installations.

This installation considers the effectof air stratification in winter (theair temperature near the ceiling ishigher than the temperature nearthe floor).

Configurationconseillée pour installations

MV-MVB-IV.

Configurationconseillée pour installations

MO-IO.Cette installation tient compte del’effet de stratification hivernale (latempérature de l’air près du plafondest plus élevée que celle au sol).

EmpfohleneKonfiguration bei Installationen

MV-MVB-IV.

Empfohlene Konfiguration

bei Installationen MO-IO.

Diese Installation berücksichtigtden Luftschichtungseffekt im Winter(die Lufttemperatur in Deckennäheist höher als am Boden).

Configuraciónaconsejada para instalaciones

MV-MVB-IV.

Configuración aconsejada

para instalaciones MO-IO.

Esta instalación tiene en cuentael efecto de estratificación invernal(la temperatura del aire cerca deltecho es superior a la del suelo).

Aanbevolenconfiguratie voor de installaties

MV-MVB-IV.

Aanbevolen configuratie

voor de installaties MO-IO.

Deze installatie houdt rekeningmet het stratificatie-effect in dewinter (de temperatuur van delucht in de buurt van het plafondis hoger dan die in de buurt vande vloer).

33 33A

FUNZIONE ANTI-STRATIFICAZIONE(Jumper J5)

ANTI-STRATIFICATIONFUNCTION (Jumper J5)

FONCTION ANTI-STRATIFICATION (Jumper J5)

FUNKTION ZUM SCHUTZ GEGEN LUFTSCHICHTUNG(Jumper J5)

FUNCIÓNANTIESTRATIFICACIÓN(Jumper J5)

ANTI-STRATIFICATIEFUNCTIE (Jumper J5)

Page 34: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Gestione di più apparecchi, incollegamento seriale, con ununico telecomando

È possibile collegare più apparec-chi fra loro e controllarli simultanea-mente trasmettendo le impostazionidal telecomando ad un’unica unitàMASTER dotata di ricevitore.Tutte le altre unità vengono definiteSLAVE e riceveranno le stesse im-postazioni dell’unità MASTER.Il funzionamento di ogni singolo ap-parecchio dipenderà, invece, dallecondizioni rilevate da ciascuno di es-si in base alla temperatura rilevata.Ogni volta che si crea una rete se-riale è importante definirne l’inizioe la fine chiudendo il Jumper JMP3sulla prima ed ultima unità collegate.L’unità MASTER si potrà trovareall’inizio, alla fine o al centro dellarete.

Nota: il ventilconvettore Master do-vrà avere il Dip 8 in posizione ONmentre tutti gli apparecchi collegatidovranno avere il Dip 3 in ON ed ilDip 8 in OFF.

Managing a group of appliances,via serial connection, with justone remote control

A series of appliances can beconnected together and controlledsimultaneously, sending the settingsby remote control to one singleMASTER unit fitted with the receiver.All the other units are defined asSLAVES and receive the samesettings from the MASTER unit.The operation of each individualappliance will depend, on the otherhand, on the temperature conditionsmeasured by each of these.Whenever a serial network is set up,the start and the end of the line mustbe defined by closing jumper JMP3on the first and last unit connected.The MASTER unit can be at thestart, at the end or in the middleof the network.

Note: Dipswitch 8 must be in theON position on the Master fan coilunit, while on all the other appliancesconnected dipswitch 3 should beON and dipswitch 8 should be OFF.

Gestion de plusieurs appareils,en raccordement série, avec uneseule télécommande

Il est possible de raccorder plusieursappareils entre eux et de les contrôlersimultanément en transmettant lesprogrammations à partir de la télé-commande à une seule unité MAÎTREdotée d’un récepteur.Toutes les autres unités sont définiesESCLAVES et recevront les mêmesprogrammations que l’unité MAÎTRE.Le fonctionnement de chaque appareildépendra, par contre, des conditionsrelevées par celui-ci selon la tempé-rature mesurée.Chaque fois qu’on crée un réseausérie il est important d’en définir ledébut et la fin en fermant le JumperJMP3 sur la première et dernièreunité raccordées.L’unité MAÎTRE pourra se trouver audébut, à la fin ou au centre du réseau.

Note: le ventilo-convecteur MAÎTREdevra avoir le Dip 8 en position ONalors que tous les autres appareilsraccordés devront avoir le Dip 3 surON et le Dip 8 sur OFF.

Verwaltung von mehreren, seriellgeschalteten Geräten mit nur einerFernbedienung

Es ist möglich, mehrere Gerätemiteinander zu verbinden und simultanzu steuern, indem die Einstellungenvon der Fernbedienung an nur einMASTER-Gerät mit Empfangsteilübertragen werden.Alle anderen Geräte werden alsSLAVE definiert und erhalten dieselbenEinstellungen, wie das MASTER-Gerät.Die Funktion der einzelnen Gerätehängt hingegen von den jeweils anihnen gemessenen Temperaturen ab.Jedes Mal, wenn ein serielles Netzerstellt wird, muss dessen Anfangund Ende mit dem Jumper JMP3am ersten und letzten angeschlossenenGerät definiert werden.Das MASTER-Gerät kann am Anfang,am Ende oder in der Mitte des Netzessein.

NB: Der Dip-Switch 8 des Master-Gebläsekonvektoren muss sich aufder Position ON befinden. Auf allenanderen angeschlossenen Gerätemuss der Dip-Switch 3 auf der PositionON sich befinden,und der Dip-Switch8 auf der Position OFF.

Gestión de más aparatos, enconexión en serie, con un únicomando a distancia

Se pueden conectar más aparatosentre si y controlarlos al mismotiempo transmitiendo las programa-ciones del mando a distancia a unaúnica unidad MASTER provista dereceptor.Todas las otras unidades vienen defi-nidas SLAVE y recibirán las mismasprogramaciones de la unidad MASTER.El funcionamiento de cada aparatodependerá, en cambio, de las condi-ciones tomadas de cada uno de ellosen base a la temperatura recogida.Cada vez que se crea una red enserie es importante definir su inicioy su final cerrando el Jumper JMP3sobre la primera y la última unidadconectada.La unidad MASTER podrá estar alinicio, al final o en el centro de la red.

Nota: El fan coil Master deberá te-ner el Dip 8 en posición ON mientrasque todos los demás aparatos conec-tados deberán tener el Dip 3 en ONy el Dip 8 en OFF.

Beheer van meer serieelaangesloten apparaten, met eenenkele afstandsbediening

Het is mogelijk meer apparatenonderling aan te sluiten en ze gelijktijdigte beheren door de instellingen vande afstandsbediening door te sturennaar een enkele MASTER-eenheiddie het signaal ontvangt.Alle andere eenheden worden SLAVEgenoemd en ontvangen dezelfdeinstellingen als de MASTER-eenheid.De werking van elk apparaat is evenwelafhankelijk van de omstandigheden dieelke eenheid opmeet en de temperatuur.Telkens wanneer een serieel netwerkgecreëerd wordt, is het belangrijkhet begin en einde te bepalen doorde Jumper JMP3 op de eerste enlaatste eenheid te sluiten.De MASTER-eenheid kan zich aanhet begin, op het einde of in hetmidden van het netwerk bevinden.

Opmerking: Dip-switch 8 van demaster-unit moet op ON staan endip-switch 3 op OFF, terwijl van deslave-units de dip-switches 3 opON en 8 op OFF moeten staan.

34 34A

FUNZIONAMENTOMASTER-SLAVE

MASTER-SLAVEOPERATION

FONCTIONNEMENTMAÎTRE-ESCLAVE

MASTER-SLAVE-FUNKTION

FUNCIONAMIENTOMASTER-SLAVE

WERKINGMASTER-SLAVE

IR - ECM CONTELECOMANDO

IR - ECMWITH INFRA-REDREMOTE CONTROL

IR - ECM AVECTÉLÉCOMMANDE

IR - ECMMIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG

IR - ECM CONMANDO POR RAYOSINFRARROJOS

IR - ECMMET AFSTANDS-BEDIENING

Page 35: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

35 35A

Nell’effettuare il collegamento elet-trico di una rete di ventilconvettoriutilizzanti la connessione in via se-riale, occorre porre estrema atten-zione ad alcuni aspetti esecutivi:

1 - tipo di conduttore da utilizzare: Belden 9841, Cavo strumentale per le applicazioni tipo RS-485, consiste di una coppia ritorta (24 AWG SFTP, 120Ω), avvol- ta in schermatura di foglio di alluminio e intrecciatura. Il cavo è avvolto di involucro in PVC super resistente. Il cavo risponde allo standard UL 1581 VW-1.

2 - la lunghezza complessiva della rete non deve superare 700/800 metri.

3 - il massimo numero di ventil- convettori collegabili è di 20 unità.

When making the electricalconnections in a network of fancoils communicating via a serialline, extreme care must be paidto some important details:

1 - type of conductor to use: Belden 9841, instrument cable for applications of type RS-485, consisting of a twisted pair (24 AWG SFTP, 120Ω), enclosed in aluminium foil shielding and braiding. The cable is enclosed in a super resistant PVC casing. The cable complies with the standard UL 1581 VW-1.

2 - the overall length of the network must not exceed 700/800 metres

3 - a maximum of 20 fan coils can be connected

Lors du raccordement électriqued’un réseau de ventilo-convecteursutilisant la connexion série, il estimportant de faire attention à:

1 - Type de conducteur à utiliser : Belden 9841, Câble instrumental pour les applications type RS-485, il se compose d’un couple retors (24 AWG SFTP, 120Ω), enveloppé dans une protection en feuille d’aluminium et tressage. Le câble est enroulé dans une enveloppe en PVC super résistant. Le câble est conforme à la norme UL 1581 VW-1.

2 - la longueur globale du réseau ne doit pas être supérieure à 700/800 mètres

3 - ne pas raccorder plus de 20 unités

Beim Elektroanschluss eines seriellverbundenen Netzes von Gebläse-konvektoren sind einige praktischeAspekte besonders zu beachten:

1 - zu verwendender Leitertyp: Belden 9841, Instrumentelles Kabel für die Anwendungsbereiche vom Typ RS-485, besteht aus einem gedrehten Paar (24 AWG SFTP, 120Ω), umwickelt in einer Hülle aus Aluminiumfolie und Spleißung. Das Kabel ist mit einer extrem beständigen PVC-Ummantelung umwickelt. Das Kabel entspricht dem Standard UL 1581 VW-1.

2 - Die Gesamtlänge des Netzes darf nicht mehr als 700/800 Meter betragen

3 - Es können maximal 20 Gebläsekonvektoren angeschlossen werden

Al efectuar la conexión eléctricade una red de fan coils usando laconexión en serie, deben vigilarsemucho algunos aspectos de laejecución:

1 - tipo de conductor que hay que usar: Belden 9841, Cable para instrumentos para aplicaciones tipo RS-485, consiste en un par trenzado (24 AWG SFTP, 120Ω), envuelto en un blindaje de hoja de aluminio y trenzado. El cable está recubierto de un PVC muy resistente. El cable cumple con el estándar UL 1581 VW-1.

2 - la longitud total de la red no debe ser superior a los 700/800 metros

3 - el número máximo de fan coils conectables es de 20 unidades

Voor de elektrische seriële aansluitingvan een netwerk van ventilatorconvectors,wordt een bijzondere aandacht besteedaan de volgende aspecten:

1 - type conductor die gebruikt moet worden: Belden 9841, Instrumentele kabel voor de toepassingen zoals RS-485, bestaat uit een omgekruld koppel (24 AWG SFTP, 120Ω), dat gewikkeld is in een afscherming van aluminiumblad en in vlechten gewerkt is. De kabel is gewikkeld in een huls van superresistent PVC. De kabel komt overeen met de UL 1581 VW-1 standaard.

2 - het netwerk mag in totaal niet langer dan 700/800 meter zijn

3 - er mogen maximum 20 eenheden aangesloten worden

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTOCON LINEA SERIALERS 485

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTIONVIA AN RS 485SERIAL LINE

INSTRUCTIONSPOURLE RACCORDEMENTAVEC LIGNE SÉRIERS 485

OPERATIVEANWEISUNGEN FÜRDEN ANSCHLUSSMIT SERIELLERLEITUNG RS 485

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNCON LÍNEAEN SERIE RS 485

AANWIJZINGENVOORDE AANSLUITINGMET SERIËLE LIJNRS 485

IR - ECMCON ETN/ECM

IR - ECMWITH ETN/ECM

IR - ECMAVEC ETN/ECM

IR - ECMMIT ETN/ECM

IR - ECMCON ETN/ECM

IR - ECMMET ETN/ECM

Page 36: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

36 36A

- i cavi vanno tirati con una forza inferiore a 12 kg. Una maggiore forza può snervare i conduttori e quindi ridurre le proprietà di trasmissione;

- non attorcigliare, annodare, schiac- ciare o sfilacciare i conduttori;

- non posare il conduttore di segnale assieme a quelli di potenza;

- se si deve incrociare il conduttore di segnale con quello di potenza, incrociateli a 90°;

- non effettuate le giunte di spezzoni di cavo. Utilizzate sempre un unico cavo per collegare fra di loro le singole unità;

- non serrare eccessivamente i con- duttori sotto i morsetti di collega- mento terminale. Spelare la parte terminale del cavo con cura e attenzione. Non schiacciare il cavo in corrispondenza di pressatravi o supporti di sicurezza;

- rispettare sempre la posizione dei colori in corrispondenza dei punti di partenza ed arrivo del collegamento;

- una volta effettuato il cablaggio, verificare visivamente e fisicamente che i cavi siano sani e correttamente disposti;

- installare i cavi e le unità in ma- niera da minimizzare la possibi- lità di contatti accidentali con altri cavi di potenza o potenzialmente pericolosi quali i cavi dell’impianto di illuminazione;

- non posare i cavi di alimentazione a 12 Volt e di comunicazione vi- cino a barre di potenza, lampade di illuminazione, antenne, trasfor- matori, o tubazioni ad acqua cal- da o vapore;

- non posizionare mai i cavi di co- municazione in alcuna canalina, tubo, scatola di derivazione, od altro contenitore, assieme a cavi di potenza o dell’impianto di illu- minazione;

- prevedere sempre un’adeguata separazione fra i cavi di comuni- cazione ed ogni altro cavo elettrico;

- tenere i cavi di comunicazione, e le unità, distanti almeno 2 metri da unità con pesanti carichi in- duttivi (quadri di distribuzione, motori, generatori per sistemi di illuminazione).

- the cables should be tightened to a force of less than 12kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties;

- do not twist, knot, crush or fray the wires;

- do not lay the signal cables and power cables together;

- if the signal cable needs to cross a power cable, make sure the intersection is at 90°;

- do not join sections of cable. Always use one single cable to connect the units together;

- do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports;

- always observe the positions of the colours corresponding to the start and end of the connections;

- once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned;

- install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system;

- do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes;

- never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables;

- always ensure there is adequate separation between the communication cables and all other electrical cables;

- keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors, generators forlighting systems).

- les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission;

- ne pas tordre, faire des nœuds, écraser ou sectionner les fils des conducteurs;

- ne pas installer le conducteur de signal avec les câbles de puissance;

- si les conducteurs de signal et de puissance doivent se croiser, les croiser à 90°;

- ne pas raccorder des segments de câble. Utiliser toujours un seul câble pour raccorder entre elles les unités;

- ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presse-étoupes ou supports de sécurité;

- bien respecter la position des couleurs aux points de départ et arrivée du raccordement;

- quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physique- ment que les câbles sont en bon état et bien placés;

- installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage;

- ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transforma- teurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur;

- ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage;

- séparer les câbles de communication de tout autre câble électrique;

- les câbles de communication et les unités doivent être placés à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage).

- Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Über- tragungskapazität vermindern;

- Die Leiter dürfen nicht verdreht, verknotet, gequetscht oder zerschlissen werden;

- Den Signalleiter nicht zusammen mit den Leistungsleitern verlegen;

- Wenn der Signalleiter mit dem Leistungsleiter gekreuzt werden muss, sollte diese Verkreuzung rechtwinklig sein;

- Keine Kabelstücke verbinden. Für die Verbindung der einzelnen Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden;

- Die Leiter nicht zu stark in den Anschluss-klemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheits-halterungen gequetscht wird;

- Stets die Übereinstimmung der Farben am Ausgangs- und End- punkt des Anschlusses einhalten;

- Nachdem die Verkabelung fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind;

- Die Kabel und die Geräte so installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden;

- Die 12 Volt-Einspeisungskabel und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von Stromschienen, Leucht- körpern, Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;

- Die Übertragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungsanlage verlegen;

- Die Übertragungskabel stets von den anderen Stromkabeln getrennt halten;

- Die Übertragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungssysteme) entfernt halten.

- los cables se tiran con una fuerza inferior a 12 kg. Una fuerza su- perior puede debilitar los conduc- tores y por lo tanto reducir las propiedades de transmisión;

- no retorcer, anudar, aplastar o deshilachar los conductores;

- no poner el conductor de señal junto con los de potencia;

- si el conductor de señal se tiene que cruzar con el de potencia, cruzarlos a 90°;

- no realice empalmes de trozos de cable. Use siempre un único cable para conectar entre si las unidades individuales;

- no apriete demasiado los conduc- tores bajo las bornas de conexión terminal. Pele la parte terminal del cable con precaución. No aplaste el cable que esté en contacto con sujetacables o so- portes de seguridad;

- respete siempre la posición de los colores correspondientes a los puntos de partida y de llegada de la conexión;

- una vez realizado el cableado verifique visualmente y físicamente que los cables estén bien y situados correctamente;

- instale los cables y la unidad de manera que se minimice la posibi- lidad de contactos accidentales con otros cables de potencia o poten- cialmente peligrosos como los ca- bles de la instalación de iluminación;

- no coloque los cables de alimen- tación de 12 volt y los de comuni- cación cerca de la barra de po- tencia, lámparas de iluminación, antenas, transformadores, o tu- berías de agua caliente o vapor;

- no coloque nunca los cables de comunicación en ningún conducto, tubo, caja de derivación, u otro contenedor, junto con cables de potencia o de la instalación de iluminación;

- prevea siempre una separación ade- cuada entre los cables de comuni- cación y cualquier otro cable eléctrico;

- mantenga los cables de comunica- ción, y las unidades, a una distancia mínima de 2 metros de unidad con pesadas cargas inductivas (cuadros de distribución, motores, genera- dores para sistemas de iluminación).

- de trekkracht uitgeoefend op de kabel mag niet meer dan 12 kg bedragen. Een grotere kracht kan de geleiders beschadigen en bijgevolg de overdracht in het gedrang brengen;

- de geleiders mogen niet verwikkeld, geknoopt, geplet of uitgerafeld worden;

- de signaalgeleider wordt niet geplaatst samen met de vermogensgeleider;

- indien de signaalgeleider de vermogensgeleider moet kruisen, doe dit dan bij 90°;

- verbind geen stukjes kabel. Gebruik altijd een enkele kabel om de eenheden onderling aan te sluiten;

- zet de geleiders niet overdreven aan in het klemmenbord. Ontbloot zorgvuldig het uiteinde van de kabel. Plet de kabel niet ter hoogte vanm de kabelhouder of de veiligheidshouders;

- respecteer altijd de positie van de kleuren ter hoogte van de vertrek en aankomstpunten van de aansluiting;

- controleer na de bekabeling visueel en fysiek of de kabels in goede staat verkeren en correct geplaatst zijn;

- installeer de kabels en eenheden op dergelijke wijze dan een mogelijk contact met andere vermogens- kabels of potentieel gevaarlijke kabels, zoals die van de verlichting, zoveel mogelijk beperkt wordt;

- plaats de voedingskabels van 12 volt en de communicatiekabels niet vlakbij vermogensstaven, verlichtingstoestellen, antennes, transformatoren of warmwater- en stoomleidingen;

- plaats de communicatiekabels nooit in een kabelgoot, buis, aftakdoos of andre houder samen met vermogens- kabels of kabels van de verlichtings- installatie;

- zorg ervoor dat de communicatie- kabels en alle andere elektrische kabels altijd goed gescheiden zijn;

- bewaar altijd een afstand van minstens 2 meter tussen de communicatie- kabels en eenheden met zware inductieladingen (verdeelkasten, motoren, generatoren voor verlichtingssystemen).

NOTEDI INSTALLAZIONE

INSTALLATIONNOTES

NOTESD’INSTALLATION

ANMERKUNGENZUR INSTALLATION

NOTASDE INSTALACIÓN

OPMERKINGEN BIJDE INSTALLATIE

Page 37: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

37 37A

Esempi di cavo schermato da utilizzareExamples of the shielded cable to be usedExemples de câble blindé à utiliserBeispiel für das zu verwendende AbschirmkabelEjemplos de cable blindado que debe usarseVoorbeelden van beschermde kabel

Esempio di collegamento elettricoExample of electrical connectionExemple de raccordement électriqueBeispiel für den elektrischen AnschlussEjemplo de conexión eléctricaVoorbeeld van elektrische aansluiting

La rete deve essere messa a terra,in un solo punto, collegando laschermatura ad una connessionedi terra pulita e sicura.In corrispondenza di ciascuna unitànon collegare la schermatura almorsetto “0” della scheda elettro-nica, ma effettuare il collegamentodelle schermature fuori dal controlloutilizzando dei morsetti terminalidi tipo isolato come mostrato diseguito.

NOTA: in fase di collegamento se-riale degli apparecchi, rispettare lasimbologia di collegamento:morsetto “A” con morsetto “A”,morsetto “B” con morsetto “B”.Non invertire mai i collegamenti.

The network must be earthed at onepoint only, connecting the shieldingto a clean and safe earth.Do not connect the shield to terminal“0” on the electronic board on eachunit, but rather connect the shieldoutside of the controller using insulatedterminals, as shown below.

NOTE: when performing the serialconnection between the appliances,follow the connection symbols:terminal “A” with terminal “A”,terminal “B” with terminal “B”.Never reverse the connections.

Le réseau doit être mis à la terre,à un seul endroit, en raccordantle blindage à une prise de terreappropriée.A chaque unité ne pas raccorderle blindage à la borne “0” de lacarte électronique mais raccorderles blindages hors du contrôle enutilisant des bornes isolées, commeci-dessous.

NOTE: au moment du raccordementsérie des appareils, respecter lessymboles de raccordement, borne“A” avec borne “A, borne “B” avecborne “B”. Ne jamais inverser lesraccordements.

Das Netz muss an nur einer Stellegeerdet werden, indem die Abschirmungmit einem sicheren Erdan-schlussverbunden wird.Die Abschirmung der Elektronikplatineder einzelnen Geräte nicht an dieKlemme “0” anschließen, sondernden Anschluss der Abschirmungunter Verwendung von isoliertenAnschlussklemmen erstellen, wienachstehend gezeigt.

NB: Beim seriellen Anschluss derGeräte die Symbole beachten:Klemme “A” mit Klemme “A”,Klemme “B” mit Klemme “B”.Die Anschlüsse auf keinen Fallumkehren.

La red debe tener una puesta atierra en un único punto. Para elloconectar el blindaje a una tomade tierra limpia y segura.En cada unidad no conecte elblindaje al borne “0” de la tarjetaelectrónica sino que la conexiónde los blindajes debe realizarsefuera del control usando bornasterminales de tipo aislado comose muestra a continuación.

NOTA: en la fase de conexión enserie de los aparatos, respete lasimbología de conexión, borne “A”con borne “A”, borne “B” con borne“B”. Nunca invierta las conexiones.

Het netwerk moet geaard worden ineen enkel punt, door de ommantelinmgte verbinden met een schone en veiligeaardleiding.Ter hoogte van elke eenheid wordtde ommanteling niet aangeslotenop de klem “0” van de elektronischefiche, maar buiten de bediening om,gebruik makend van geïsoleerdeklemmen, zoals hierna geïllustreerd.

OPMERKING: bij de seriëleaansluiting van de apparaten, wordende aansluitsymbolen gerespecteerd:klem “A” op klem “A”, klem “B” opklem “B”. Wissel de aansluitingennooit om.

MESSA A TERRADELLA RETE

EARTHINGTHE NETWORK

MISE À LA TERREDU RÉSEAU

ERDENDES NETZES

PUESTA A TIERRADE LA RED

AARDINGVAN HET NETWERK

Tipo

Type

Typ

belden 9841

Page 38: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Sonda T2 per Change-Over

Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tubi,la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale. Nel caso di utilizzo dellasonda T2 in installazioni con unitàMaster e Slave, la sonda T2 deveessere montata su tutti gli appa-recchi.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

Change Over probe T2

Only on the fan coils units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve.Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation. Ifusing probe T2 in installations withMaster and Slave units, probe T2must be fitted on all the appliances.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

Sonde T2 pour Change Over

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver. Si on utilise lasonde T2 dans des installationsavec Unités Maître et Esclaves lasonde T2 doit être montée sur tousles appareils.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Fühler T2 für Change Over

Bei den Gebläsekonvektoren in2-Leiter-Ausführung kann dieUmschaltung zwischen Kühl-/Heiz-betrieb automatisch erfolgen, indeman der Wasser-leitung zum Registerein Change Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb. Falls einFühler T2 in einer Installation mitMaster und Slave-Gerät verwendetwird, muss der Fühler T2 an allenGeräten montiert werden.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Sonda T2 para Change Over

Sólo en los fan coils en realizaciónpara instalaciones de dos tubos, laconmutación verano/invierno puedesuceder de modo automático apli-cando, sobre el conducto de aguaque alimenta la batería, la sondaChange Over T2 (opcional). La sondase coloca antes que la válvula detres vías.En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno. En caso de que se usela sonda T2 en instalaciones conunidad Master y Slave, la sondaT2 debe montarse en todos losaparatos.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

T2-sonde voor Change Over

Uitsluitend voor de ventilatorconvectorsvoorzien voor installaties met twee buizen,kan de omschakeling zomer/winterautomatisch gebeuren door de sondeChange Over T2 (optie) te monterenop de waterleiding die de batterij voedt.De sonde wordt vóór de driewegs-kleppen gemonteerd.In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking. Wanneer de T2-sondegebruikt wordt in installaties meteenheden Master en Slave, wordtde T2-sonde gemonteerd op alleapparaten.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

38 38A

ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES

Sonda T2

Tipo: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Eliminare il connettoree collegare i due filiai morsetti 0 – T2 della scheda.

Probe T2

Type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Remove the connectorand connect the two wiresto terminals 0 – T2 on the board.

Sonde T2

Type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Éliminer le connecteuret raccorder les deux filsaux bornes 0 – T2 de la carte.

Fühler T2

Typ: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Den Verbinder entfernen und diebeiden Drähte an die Klemmen0 – T2 der Platine anschließen.

Sonda T2

Tipo: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Eliminar el conectory conectar los dos hilosa los bornas 0 – T2 de la tarjeta.

Sonde T2

Type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Elimineer de stekkeren sluit beide draden aan opde klemmen 0 – T2 van de fiche.

Page 39: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

IR - ECMCONTELECOMANDORT03/ECM

IR - ECMWITH RT03/ECMINFRA-RED REMOTECONTROL

IR - ECMAVECTÉLÉCOMMANDERT03/ECM

IR - ECMMIT INFRAROT-FERNBEDIENUNGRT03/ECM

IR - ECM CONMANDO POR RAYOSINFRARROJOSRT03/ECM

IR - ECMMETAFSTANDSBEDIENINGRT03/ECM

LEGENDA:

2T = Impianto 2 tubi4T = Impianto 4 tubiE = Elettrovalvola acqua calda e fredda (impianto 2 tubi)E1 = Elettrovalvola acqua calda (impianto 4 tubi)E2 = Elettrovalvola acqua fredda (impianto 4 tubi)T1 = Sonda temperatura aria in ripresaT3 = Termostato di minima elettronicoBLAC = Scheda elettronica inverterIR-ECM = Scheda elettronica di controllo

KEY:

2T = 2-pipe system4T = 4-pipe systemE = Hot and cold water valve (2-pipe system)E1 = Hot water valve (4-pipe system)E2 = Cold water valve (4-pipe system)T1 = Air intake temperature probeT3 = Low temperature cut-out thermostatBLAC = Inverter circuit boardIR-ECM = Electronic control board

LÉGENDE:

2T = Installation 2 tubes4T = Installation 4 tubesE = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)T1 = Sonde température air en repriseT3 = Sonde de tempèrature minimumBLAC = Carte électronique de contrôleIR-ECM = Carte électronique de contrôle

LEGENDE:

2T = 2-Leiter-Anlage4T = 4-Leiter-AnlageE = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage)E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage)E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage)T1 = Lufttemperaturfühler in SchaltungT3 = Mindesttemperaturfühler

BLAC = Elektronikkarte InverterIR-ECM = Elektronische Steuerkarte

LEYENDA:

2T = Instalación de 2 tubos4T = Instalación de 4 tubosE = Válvula agua caliente y fría (instalación de 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente (instalación de 4 tubos)E2 = Válvula agua fría (instalación de 4 tubos)T1 = Sonda temperatura aire en reanudaciónT3 = Sonda de mínima

BLAC = Tarjeta electrónica inversorIR-ECM = Tarjeta electrónica de control

LEGENDE:

2T = Installatie met 2 leidingen4T = Installatie met 4 leidingenE = Elektroklep warm en koud water (installatie met 2 leidingen)E1 = Klep warm water (installatie met 4 leidingen)E2 = Klep koud water (installatie met 4 leidingen)T1 = Sonde luchttemperatuur in fase van verbeteringT3 = Uitschakelthermostaat

BLAC = Elektronische kaart inverterIR-ECM = Elektronische bedieningskaart

39 39A

AccessorioAccessoryAccessoireZubehörAccessorioAccessoire

Page 40: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

Prima di effettuare qualsiasi operazione con il telecomando, inserire le batterie a corredo.

Le batterieche devono essere utilizzatesono di tipo AAA 1,5 Volt.

Before performing any operationswith the remote control,insert the batteries supplied.

Type AAA 1.5 Volt batteriesmust be used.

Avant toute opérationavec la télécommande mettreles piles fournies.

Utiliser des pilesde type AAA 1,5 volt.

Bevor die Fernbedienung benutztwird, müssen die mitgeliefertenBatterien eingesetzt werden.

Die zu verwendenden Batteriensind vom Typ AAA 1,5 Volt.

Antes de realizar cualquier ope-ración con el mando a distancia,insertar las baterías adjuntas.

Las bateríasque se tienen que usarson del tipo AAA 1,5 Volt.

Alvorens de afstandsbedieningte gebruiken, worden debijgeleverde batterijen geplaatst.

Gebruik batterijenvan het type AAA van 1,5 Volt.

NON DISPERDERELE BATTERIE

NELL’AMBIENTE.UTILIZZARE GLI APPOSITI

CONTENITORI SMALTITORI.

DISPOSE OF THE BATTERIESPROPERLY, USING

THE PROPERWASTE CONTAINERS.

NE PAS ABANDONNERLES PILES DANS LA NATURE,

ET UTILISERLES CONTENEURS SPÉCIAUX

POUR LA RÉCUPÉRATIONDES DÉCHETS TOXIQUES.

BATTERIEN IN DIEDAFÜR VORGESEHENENABFALLEIMER WERFEN.

DE BATTERIJENNIET IN HET MILIEU

ACHTERLATEN; GEBRUIKDE SPECIALE AFVALBAKKEN

VOOR DE VERWERKING.

NO ABANDONARLAS BATERÍAS

EN EL MEDIO AMBIENTE,UTILIZAR

LOS CONTENEDORESADECUADOS.

40 40A

BATTERIE BATTERIES PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIEIEN

Page 41: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

41 41A

NOTEGENERALI

GENERALNOTES

NOTES ALLGEMEINEANMERKUNGEN

NOTASGENERALES

ALGEMENEOPMERKINGEN

Questo telecomandoè a raggi infrarossi.Questo significa che,per trasmettere i comandiall’apparecchio, occorre puntarecon il telecomando il ricevitoreposto sul pannello frontaledel ventilconvettore.

This remote controluses infrared rays.This means that, to send thecontrol signals to the appliance,the remote controlmust be aimed at the receiverlocated on the the front panelof the fan coil.

Cette télécommandeest à infrarouge.Cela signifie que, pourtransmettre les commandesà l’appareil, il faut pointer latélécommande vers le récepteurplacé sur le panneau avantdu ventilo-convecteur.

Diese Fernbedienungarbeitet mit Infrarotstrahlen.Dies bedeutet, dass die Fern-bedienung für die Übertragungder Befehle an das Gerät auf denEmpfänger an der Frontverkleidungdes Gebläsekonvektors gerichtetwerden muss.

Este mando a distanciaes de rayos infrarrojos.Esto significa que, para transmitirlas órdenes al aparato,debe apuntar con el mandoa distancia al receptor situadoen el panel frontaldel ventiloconvector.

Deze afstandsbedieningwerkt met infraroodstraling.Dit betekent dat om de commando’saan het apparaat te geven,de afstandsbediening naarde ontvanger op het frontpaneelvan de ventilatorconvectormoet worden gericht.

Page 42: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

42 42A

Ogni volta che si vuole modificarei parametri di funzionamentodel ventilconvettore occorreinviare le istruzioni premendoil tasto “ON/SEND”.

Whenever the fan coil operatingparameter need to be modified,the instructions must be sentto the unit by pressingthe “ON/SEND” button.

Pour modifier les paramètresde fonctionnement de l’appareilil faut envoyer les instructionsen appuyant sur la touche“ON/SEND”.

Jedes Mal wenn die Betriebs-parameter des Klimakonvektorsverändert werden sollen, müssendie betreffenden Anweisungendurch Drücken der Taste“ON/SEND” übersendet werden.

Cada vez que desee modificarlos parámetros de funcionamientodel ventilador convector deberáenviar las instrucciones pulsandola tecla “ON/SEND”.

Telkens wanneer mende werkingsparameters vande ventilator-convector wenst tewijzigen, worden de aanwijzingendoorgegeven met een druk opde toets “ON/SEND”.

Per lo spegnimentodell’apparecchio è invece sufficientepremere il tasto “OFF”.

To switch off the appliance,on the other hand,simply press the “OFF” button.

Pour arrêter l’appareil il suffitd’appuyer sur la touche “OFF”.

Zum Ausschalten des Gerätseinfach die Taste “OFF” drücken.

En cambio, para apagarel aparato basta conpulsarla tecla “OFF”.

Om het apparaatuit te schakelen, volstaat het tedrukken op de toets “OFF”.

Page 43: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

43 43A

IMPOSTAZIONEOROLOGIO

Impostazionedell’orologio del telecomandoe/o dell’apparecchio.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Premere il tasto SELECT: CLOCK SET inizierà a lampeggiare.

- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Premere i tasti (+) o (-) per impostare l’ora corrente.

- Premendo nuovamente il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Utilizzare i tasti (+) o (-) per impostare i minuti correnti.

- Premere il tasto ON/SEND di trasmissione oppure premere nuovamente il tasto SELECT per uscire dal programma.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

SETTINGTHE CLOCK

Setting the clockon the remote controland/or the appliance.

1 - Selecting the operating mode

- Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing.

- Press the (+) or (-) button, the hours will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current hours.

- Press the SELECT button again; the minutes will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current minutes.

- Press the ON/SEND button to send the information or alternatively press the SELECT button again to exit the procedure.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

PROGRAMMATIONHORLOGE

EINSTELLUNGDER UHR

PROGRAMACIÓNDEL RELOJ

INSTELLINGKLOK

Programmationde l’horloge de la télécommandeet/ou de l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET commence à clignoter.

- Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer l’heure.

- Appuyer de nouveau sur la touche SELECT, les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.

- Appuyer sur la touche de transmission ON/SEND ou appuyer de nouveau sur la touche SELECT pour quitter le programme.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Einstellungder Uhr der Fernbedienungund/oder des Geräts.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET beginnt zu blinken.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuelle Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuellen Minuten einstellen.

- Die Übertragungstaste ON/SEND drücken oder erneut die Taste SELECT drücken, um das Programm zu verlassen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Programacióndel reloj del mando a distanciay/o del aparato.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Pulse la tecla SELECT: CLOCK SET empezará a parpadear.

- Pulse las teclas (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Utilice las teclas (+) o (-) para programar la hora.

- Vuelva a pulsar la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear. Utilice las teclas (+) o (-) para programar los minutos.

- Pulse la tecla ON/SEND de transmisión o bien vuelva a pulsar la tecla SELECT para salir del programa.

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Instellingklok afstandsbedieningen/of apparaat.

1 - Keuze werkwijze

- Druk op de toets SELECT CLOCK SET begint te knipperen.

- Druk op de toets (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het juiste uur te regelen.

- Druk nogmaals op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.

- Druk op de toets ON/SEND of nogmaals op de toets SELECT om het programma te verlaten.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 44: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

44 44A

IMPOSTAZIONEDEL SETDESIDERATO

Premendo i pulsanti (+) o (-)aumentare o diminuireil valore della temperaturadesiderata.Una volta impostatoil valore desiderato, premereil tasto ON/SEND per trasmetterel’informazione al ventilconvettore.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Premere i tasti (+) o (-) per modificare il set relativo alla temperatura desiderata.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

SETTINGTHE SET POINT

PROGRAMMATIONDE LA TEMPERATURECONSIGNE VOULUE

EINSTELLUNG DESGEWÜNSCHTENSOLLWERTS

PROGRAMACIÓNDEL SET DESEADO

INSTELLINGVAN DEGEWENSTE SET

Press the (+) or (-) buttonto increase or decreasethe desired temperature value.Once having set the desiredvalue, press the ON/SEND buttonto send the informationto the fan coil unit.

1 - Selecting the operating mode

- Press the (+) or (-) button to modify the desired temperature set point.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

À l’aide des touches (+) ou (-)augmenter ou diminuerla température voulue.Après avoir programméla température voulue appuyersur la touche ON/SENDpour transmettre l’informationà l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- À l’aide des touches (+) ou (-) modifier la température de consigne.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Tasten(+) und (-) den gewünschtenTemperaturwert erhöhenoder vermindern.Sobald der gewünschte Werterreicht ist, die Taste ON/SENDdrücken, um die Information anden Klimakonvektor zu übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur- Sollwert einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Pulsando las teclas (+) o (-)aumente o disminuya el valorde la temperatura deseada.Una vez que se ha programadoel valor deseado pulsela tecla ON/SEND paratransmitir la informaciónal ventilador convector.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Pulse las teclas (+) o (-) para modificar el punto de ajuste relativo a la temperatura deseada.

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Druk op de toetsen (+) en (-)om de gewenste temperatuurte verhogen of te verlagen.Van zodra de gewenste waardeingesteld is, druk op de toetsON/SEND om de informatie naarde ventilator-convector te sturen.

1 - Keuze werkwijze

- Druk op de toetsen (+) en (-) om de relatieve set te wijzigen in functie van de gewenste temperatuur.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 45: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

45 45A

IMPOSTAZIONEDELLA VENTILAZIONE

Premere il pulsante FANper selezionare la modalitàdi ventilazione prescelta:ventilazione bassa, media, altao Automatica.Una volta selezionatala velocità desiderata, trasferireil comando all’apparecchioutilizzando il tasto ON/SEND.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Velocità minima

- Velocità media

- Velocità massima

- Funzione automatico

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

SETTINGTHE FAN MODE

PROGRAMMATIONDE LA VENTILATION

EINSTELLUNGDER BELÜFTUNG

PROGRAMACIÓNDE LA VENTILACIÓN

INSTELLINGVENTILATIE

Press the FAN button toselect the desired fan operatingspeed: low, medium, highor Automatic.Once having selectedthe desired speed, sendthe data to the appliance usingthe ON/SEND button.

1 - Selecting the operating mode

- Low speed

- Medium speed

- High speed

- Automatic function

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Appuyer sur la touche FANpour sélectionner le modede ventilation choisi: ventilationbasse, moyenne, haute ouAutomatique.Une fois sélectionnéela vitesse voulue, transférerla commande à l’appareilà l’aide de la touche ON/SEND.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Petite vitesse

- Moyenne vitesse

- Grande vitesse

- Fonction automatique

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Taste FANden gewünschten Belüftungs-modus einstellen: niedrige,mittlere hohe Ventilatordrehzahloder Automatikbetrieb.Sobald die gewünschte Drehzahleingestellt ist, den Befehlmit der Taste ON/SEND an dasGerät übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Min. Drehzahl

- Mittlere Drehzahl

- Max. Drehzahl

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Pulse el pulsador FANpara seleccionar la modalidadde ventilación escogidaventilación baja, media, alta oautomática.Una vez seleccionadala velocidad deseada, transmitala orden al aparato utilizandola tecla ON/SEND.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Velocidad mínima

- Velocidad media

- Velocidad máxima

- Función automático

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Druk op de knop FANom de gewenste ventilatiemoduste selecteren: laag, matig, hoogof Automatisch.Van zodra de gewenste snelheidingesteld werd, wordtde informatie met behulpvan de toets ON/SEND verstuurdvan de afstandsbediening naarhet apparaat.

1 - Keuze werkwijze

- Minimale snelheid

- Matig snelheid

- Maximale snelheid

- Automatische functie

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 46: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

46 46A

MODALITÀDI FUNZIONAMENTO

Premere il pulsante MODEper selezionare la modalitàdi funzionamento desiderata:- Ventilazione- Riscaldamento- Raffrescamento- Automatico (una volta impostata la temperatura desiderata, l’apparecchio sceglierà in automatico la modalità riscaldamento o raffrescamento in base alla temperatura ambiente rilevata. Tale funzione può essere utilizzata nel caso di unità a 4 tubi con fluidi caldo e freddo sempre disponibili).

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Ventilazione

- Riscaldamento

- Raffrescamento

- Automatico

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

OPERATING MODESMODE DEFONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS

MODALIDAD DEFUNCIONAMIENTO WERKWIJZE

Press the Modebutton to select the desiredoperating mode:- Fan- Heating- Cooling- Automatic (once the desired temperature has been set the appliance automatically selects heating or cooling mode based on the ambient temperature measured. This function can be used on 4-pipe units with hot and cold fluids always available).

1 - Selecting the operating mode

- Fan

- Heating

- Cooling

- Automatic

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Appuyer sur la touche Modepour sélectionnerle mode de fonctionnement voulu:- Ventilation- Chauffage- Refroidissement- Automatique (après avoir programmé la température voulu l’appareil choisit automatiquement le mode de chauffage ou de refroidissement selon la température ambiante relevée. Cette fonction peut être utilisée en cas d’unité à 4 tubes avec des fluides chaud et froid toujours disponibles).

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Ventilation

- Chauffage

- Refroidissement

- Automatique

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Mit der Taste MODEden gewünschten Betriebs-moduswählen:- Belüftung- Heizbetrieb- Kühlbetrieb- Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt wurde, stellt sich das Gerät auf Grundlage der gemessenen Raum- temperatur automatisch auf Heiz- oder Kühl-modus. Diese Funktion kann in 4-Leiter-Anlagen mit jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden).

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Belüftung

- Heizbetrieb

- Kühlbetrieb

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Pulse el pulsador MODEpara seleccionar la modalidadde funcionamiento deseada:- Ventilación- Calentamiento- Enfriamiento- Automático (una vez que se ha programado la temperatura deseada el aparato escogerá en automático la modalidad calentamiento o enfriamiento en base a la temperatura ambiente recogida. Dicha función se puede usar en el caso de una unidad con 4 tubos con fluidos caliente y enfriamiento siempre disponibles).

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Ventilación

- Calentamiento

- Enfriamiento

- Automático

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

Druk op de knop MODEom de gewenste werkwijzete selecteren:- Ventilatie- Verwarming- Afkoeling- Automatisch (van zodra de gewenste temperatuur ingesteld is, zal het apparaat vanzelf de functie verwarming of afkoeling instellen in functie van de gemeten omgevingstemperatuur. Deze functie is mogelijk in installaties met 4 buizen waarin de warme en koude stromen altijd beschikbaar zijn).

1 - Keuze werkwijze

- Ventilatie

- Verwarming

- Afkoeling

- Automatisch

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 47: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

47 47A

TIMER

IMPORTANTE: se non vengonoschiacciati tasti per un temposuperiore a 10 secondi,il comando esce dal programmadi impostazionee torna allo stato di riposo.

1 - Selezione modalità di funzionamento

imposTAzione

orA di AVViAmenTo:

- Premere il tasto SELECT due volte. La scritta PROGRAM & START lampeggiante apparirà sul display.

- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Per impostare i minuti utilizzare i tasti (+) o (-).

TIMER

IMPORTANT: if no buttonis pressed for more than 10seconds, the remote controlexits the setting procedureand returns to standby status.

1 - Selecting the operating mode

seTTing

The sTArT Time:

- Press the SELECT button twice. The message PROGRAM & START will flash on the display.

- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.

TIMER TIMER TIMER TIMER

IMPORTANT: si on n’appuiesur aucune touche, au bout de 10secondes la télécommandequitte la programmationet passe à l’état de repos.

1 - Sélection mode de fonctionnement

progrAmmATion

heure de mise en mArChe:

- Appuyer deux fois sur la touche SELECT. PROGRAM & START clignote sur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-), les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Pour programmer l’heure utiliser les touches (+) ou (-).

- Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. A l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.

WICHTIG: wenn für eine Dauervon mehr als 10 Sekunden keineTaste gedrückt wird, verlässt dieFernbedienung den Programmier-modus und kehrtin den Ruhezustand zurück.

1 - Wahl des Betriebsmodus

einsTellung

der einsChAlTzeiT:

- Zweimal die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & START.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.

IMPORTANTE: si no se pulsanteclas durante un tiempo superiora 10 segundos, el mando saledel programa de programacióny vuelve al estado de reposo.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

progrAmACión

de lA horA de puesTA en mArChA:

- Pulse la tecla SELECT dos veces. En la pantalla aparecerá PROGRAM & START parpadeante.

- Pulse la tecla (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Para programar la hora use las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear. Para programar los minutos use las teclas (+) y (+).

BELANGRIJK: indien langerdan 10 seconden nietop de toetsen gedrukt wordt,verlaat de bediening hetprogramma van de instellingenen wordt teruggegaan naarde ruststand.

1 - Keuze werkwijze

insTelling sTArTuur:

- Druk tweemaal op de toets SELECT. Het opschrift PROGRAM & START knippert op de display.

- Druk op (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het uur te regelen.

- Druk op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.

Page 48: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

48 48A

imposTAzione

orA di spegnimenTo:

- Premere il tasto SELECT. La scritta PROGRAM & STOP lampeggiante apparirà sul display.

- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT, i minuti inizieranno a lampeggiare. Per impostare i minuti utilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT, il simbolo del TIMER inizierà a lampeggiare; l’impostazione TIMER sarà quella selezionata in precedenza. Ogni volta che si modifica l’impostazione TIMER ON o OFF, il simbolo di trasmissione lampeggia. Utilizzando i tasti (+) o (-), selezionare TIMER ON (inserito) o TIMER OFF (disinserito).

TIMER OFF Il TIMER è disinserito; inviando l’informazione all’apparecchio premendo il tasto ON/SEND si escluderà la funzione TIMER.

TIMER ON Il TIMER è inserito; inviando l’informazione all’apparecchio premendo il tasto ON/SEND verrà attivata la funzione TIMER con gli orari di funzionamento precedentemente selezionati.

Una volta impostato il TIMER ON, l’apparecchio ripeterà sempre il ciclo. Per interrompere il ciclo impostato, selezionare TIMER OFF. Per modificare il ciclo impostato, selezionare TIMER ON.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazione all’apparecchio premere il tasto ON/SEND.

seTTing

The sTop Time:

- Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display.

- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button, the TIMER symbol will start flashing; the TIMER settings will be those previously set. Whenever the TIMER ON or OFF settings are modified, the transmission symbols will flash. Use the (+) or (-) to select TIMER ON or TIMER OFF.

TIMER OFF The TIMER is off; sending the information to the appliance by pressing the On/Send button disables the TIMER function.

TIMER ON The TIMER is on; sending the information to the appliance by pressing the On/Send button activates the TIMER function based on the times set previously.

Once the TIMER ON function has been selected, the appliance will always repeat the same cycle. To stop the set cycle, select TIMER OFF. To modify the set cycle, select TIMER ON.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

progrAmmATion

heure d’ArrêT:

- Appuyer sur la touche SELECT. PROGRAM & STOP clignote sur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. Programmer les minutes à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECT le symbole du TIMER commence à clignoter; la programmation faite précédemment s’affiche. Chaque fois qu’on modifie la programmation TIMER ON ou OFF le symbole de transmission clignote. À l’aide des touches (+) et (-) sélectionner TIMER ON (activé) ou TIMER OFF (désactivé).

TIMER OFF Le TIMER est désactivé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND on exclut la fonction TIMER.

TIMER ON Le TIMER est activé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND la fonction TIMER est activée avec les horaires de fonctionnement précédemment sélectionnés.

Une fois programmé TIMER ON l’appareil répète toujours le cycle. Pour interrompre le cycle programmé, sélectionner TIMER OFF. Pour modifier le cycle programmé, sélectionner TIMER ON.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

einsTellung

der AussChAlTzeiT:

- Die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & STOP.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.

- Die Taste SELECT drücken; das TIMER-Symbol beginnt zu blinken. Die TIMER-Einstellung ist die zuvor gewählte. Jedes Mal, wenn der TIMER ein- oder ausgeschaltet (ON oder OFF) wird, beginnt das Übertragungs-symbol zu blinken. Mit den Tasten (+) und (-) entweder TIMER ON (eingeschaltet) oder TIMER OFF (ausgeschaltet) einstellen.

TIMER OFF Der TIMER ist ausgeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion ausgeschlossen.

TIMER ON Der TIMER ist eingeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste On/Send die TIMER-Funktion zu den zuvor eingestellten Uhrzeiten aktiviert.

Nachdem TIMER ON eingestellt wurde, wiederholt das Gerät diesen Zyklus ständig. Um diesen Zyklus zu unterbrechen, TIMER OFF einstellen. Um den eingestellten Zyklus zu verändern, TIMER ON einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

progrAmACión

de lA horA de ApAgAdo:

- Pulse la tecla SELECT. En la pantalla aparecerá PROGRAM & STOP parpadeante.

- Pulse la tecla (+) o (-), las horas empezarán a parpadear. Para programar la hora use las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, los minutos empezarán a parpadear. Para programar los minutos use las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, el símbolo del TIMER empezará a parpadear; la programación TIMER será la seleccionada con anterioridad. Cada vez que se modifica la programación TIMER ON o OFF, el símbolo de transmisión parpadea. Usando las teclas (+) y (-), seleccione TIMER ON (insertado) o TIMER OFF (no insertado).

TIMER OFF El TIMER no está insertado; enviando la información al aparato pulsando la tecla ON/SEND se excluirá la función TIMER.

TIMER ON El TIMER está insertado; enviando la información al aparato pulsando la tecla ON/SEND se activará la función TIMER con los horarios de funcionamiento anteriormente seleccionados.

Una vez programado el TIMER ON, el aparato repetirá siempre el ciclo. Para interrumpir el ciclo programado, seleccionar TIMER OFF. Para modificar el ciclo programado, seleccionar TIMER ON.

2 - Transferencia de la modali- dad de funcionamiento

- Para enviar la información al aparato pulse la tecla ON/SEND.

insTelling uiTsChAkeluur:

- Druk op de toets SELECT. Het opschrift PROGRAM & STOP knippert op de display.

- Druk op (+) of (-). De uren knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om het uur te regelen.

- Druk op de toets SELECT. De minuten knipperen. Gebruik de toetsen (+) en (-) om de minuten te regelen.

- Druk op de toets SELECT. Het symbool van de TIMER knippert. De instelling van de TIMER is de eerder geselecteerde instelling. Telkens wanneer de instelling van de TIMER op ON of OFF gezet wordt, knippert het symbool van de overdracht. Gebruik de toetsen (+) en (-). Selecteer TIMER ON (aan) of TIMER OFF (uit).

TIMER OFF De TIMER is uitgeschakeld; door de informatie naar het apparaat te sturen met behulp van de toets ON/SEND, wordt de functie van de TIMER uitgesloten.

TIMER ON De TIMER is ingeschakeld; door de informatie naar het apparaat te sturen met behulp van de toets ON/SEND, wordt de functie van de TIMER ingeschakeld met de eerder geselecteerde werkingstijden.

Van zodra TIMER ON ingesteld werd, zal het apparaat de cyclus blijven herhalen. Om de ingestelde cyclus te onderbreken, selecteer TIMER OFF. Om de ingestelde cyclus te wijzigen, selecteer TIMER ON.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar het apparaat te sturen, druk op de toets ON/SEND.

Page 49: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

49 49A

IR - ECMCON ETN/ECM

IR - ECMWITH ETN/ECM

IR - ECMAVEC ETN/ECM

IR - ECMMIT ETN/ECM

IR - ECMCON ETN/ECM

IR - ECMMET ETN/ECM

LEGENDA:

2T = Impianto 2 tubi4T = Impianto 4 tubiE = Elettrovalvola acqua calda e fredda (impianto 2 tubi)E1 = Elettrovalvola acqua calda (impianto 4 tubi)E2 = Elettrovalvola acqua fredda (impianto 4 tubi)T1 = Sonda temperatura aria in ripresaT3 = Termostato di minima elettronicoBLAC = Scheda elettronica inverterIR–ECM = Scheda elettronica di controllo

KEY:

2T = 2-pipe system4T = 4-pipe systemE = Hot and cold water valve (2-pipe system)E1 = Hot water valve (4-pipe system)E2 = Cold water valve (4-pipe system)T1 = Air intake temperature probeT3 = Low temperature cut-out thermostatBLAC = Inverter circuit boardIR–ECM = Electronic control board

LÉGENDE:

2T = Installation 2 tubes4T = Installation 4 tubesE = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)T1 = Sonde température air en repriseT3 = Sonde de tempèrature minimumBLAC = Carte électronique de contrôleIR–ECM = Carte électronique de contrôle

LEGENDE:

2T = 2-Leiter-Anlage4T = 4-Leiter-AnlageE = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage)E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage)E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage)T1 = Lufttemperaturfühler in SchaltungT3 = Mindesttemperaturfühler

BLAC = Elektronikkarte InverterIR–ECM = Elektronische Steuerkarte

LEYENDA:

2T = Instalación de 2 tubos4T = Instalación de 4 tubosE = Válvula agua caliente y fría (instalación de 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente (instalación de 4 tubos)E2 = Válvula agua fría (instalación de 4 tubos)T1 = Sonda temperatura aire en reanudaciónT3 = Sonda de mínima

BLAC = Tarjeta electrónica inversorIR–ECM = Tarjeta electrónica de control

LEGENDE:

2T = Installatie met 2 leidingen4T = Installatie met 4 leidingenE = Elektroklep warm en koud water (installatie met 2 leidingen)E1 = Klep warm water (installatie met 4 leidingen)E2 = Klep koud water (installatie met 4 leidingen)T1 = Sonde luchttemperatuur in fase van verbeteringT3 = Uitschakelthermostaat

BLAC = Elektronische kaart inverterIR–ECM = Elektronische bedieningskaart

AccessorioAccessoryAccessoireZubehörAccessorioAccessoire

Page 50: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

50 50A

COMANDOA PARETE ETN/ECM

- NOTE GENERALI -

ETN/ECMWALL-MOUNTEDCONTROLLER- GENERAL NOTES -

COMMANDEMURALE ETN/ECM

- NOTES GENERALES -

WANDSTEUERGERÄTETN/ECM- ALLGEMEINEANMERKUNGEN -

CONTROL DE PAREDETN/ECM- NOTASGENERALES -

COMMANDOAAN WAND ETN/ECM- ALGEMENEAANTEKENINGEN -

L’ ETN/ECM è un comando per in-stallazione a parete collegabile adapparecchi cassette o ventilconvet-tori equipaggiati di scheda elet-tronica ECM - IR e collegati ad unnetwork RS 485.

Con il comando è possibile:- accendere e spegnere l’apparecchio- impostare la velocità del ventilatore- impostare il Set di temperatura desiderato- impostare la modalità di funzionamento desiderata

The ETN/ECM is a wall-mountedcontroller that can be connectedto fan coils fitted with the ECM - IRelectronic board and connected inan RS 485 network.

The controller features the following functions:- switch the appliance on and off- set the fan speed

- temperature set.

- setting the operating mode

L’ ETN/ECM est une commande pourinstallation murale pouvant être reliéeà des ventilo-convecteurs équipésde carte électronique ECM - IR etconnectés à un network RS 485.

La commande permet de :- allumer et éteindre l’appareil

- programmer la vitesse du ventilateur- configurer le réglage de température désiré- configurer la modalité de fonctionnement désirée

Das ETN/ECM ist ein Steuergerät füreine an Geräte, Kassetten oder Klima-konvektoren, die mir der Elektronik-karte ECM - IR ausgestattet und anein Netzwerk RS485 angeschlossensind, anschließbare Wandinstallation.

Mit dem Steuergerät kann:- das Gerät ein- und ausgeschaltet werden- die Ventilatorgeschwindigkeit eingestellt werden- der gewünschte Temperatur- satz eingestellt werden- die gewünschte Funktions- weise eingestellt werden

El ETN/ECM es un control para in-stalaciones de pared que se puedeconectar a aparatos de cassette ode tipo ventilador convector equipa-dos con tarjeta electrónica ECM - IR yconectados a una red del tipo RS 485.

Con este control es posible:- encender y apagar el aparato

- programar la velocidad del ventilador- programar la Gama de temperaturas deseada- programar la modalidad de funcionamiento deseada

De ETN/ECM is een commando voorinstallatie aan de wand dat verbondenkan worden aan apparaten cassettes ofventilator-convectors die uitgerust zijnmet elektronische ECM - IR-kaart enverbonden zijn met een RS 485-netwerk.

Met het commando is hetmogelijk om:- het apparaat aan en uit te doen

- de snelheid van de ventilator in te stellen- de gewenste Set van temperatuur in te stellen- de gewenste werkingsmodaliteit in te stellen

LEGGEREATTENTAMENTE

IL PRESENTE MANUALEPRIMA

DI EFFETUAREL’INSTALLAZIONE

ED USARE IL COMANDO

READTHIS USER MANUAL

CAREFULLYBEFORE

INSTALLING AND USINGTHE CONTROLLER

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCES NOTICE D’UTILISATION

AVANT D’EFFECTUERL’INSTALLATION ET

UTILISER LA COMMANDE

VOR DER INSTALLATIONUND VOR DEM

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS DIESES

HANDBUCHAUFMERKSAM LESEN

LEER ATENTAMENTEEL PRESENTE MANUAL

ANTES DE REALIZARLA INSTALACIÓN

Y DE USAREL CONTROL

AANDACHTIG DEZEHANDLEIDING LEZEN

VOORDAT UDE INSTALLATIE

UITVOERT EN HETCOMMANDO GEBRUIKT

INSTALLAZIONECOMANDO

CONTROLINSTALLATION

INSTALLATIONDE LA COMMANDE

STEUERGERÄT-INSTALLATION

INSTALACIÓNCONTROL

INSTALLATIECOMMANDO

Separare la parte frontale del co-mando dalla piastra posteriore pre-mendo, con un cacciavite, la lin-guetta di bloccaggio posta sullaparte superiore del comando.

Separare la parte posteriore delcomando dal frontale.

Separate the front of the controllerfrom the rear plate by using a screw-driver to press the locking tongueon the top of the controller.

Detach the rear from the front ofthe controller.

Retirer le capot avant de la com-mande en appuyant, à l’aide d’untournevis, sur la languette de blocageplacée sur la partie supérieure dela commande.

Séparer la partie arrière de lacommande du capot.

Die Vorderseite des Steuergerätsdurch Druck mit einem Schraubenzieherauf die im oberen Teil des Steuergerätsangebrachte Verriegelungszungeabtrennen.

Das hintere vom vorderen Teil desSteuergeräts abtrennen.

Separar la parte frontal del controlde la placa trasera presionandocon un destornillador la lengüetade bloqueo situada en la partesuperior del control.

Separar la parte trasera del controldel elemento frontal.

Het voorgedeelte van het commandoscheiden van de achterplaat door,met een schroevendraaier, ophet blokkeerlipje dat zich op hetbovengedeelte bevindt van hetcommando te drukken.

Het achtergedeelte van het commandoscheiden van het voorgedeelte.

Page 51: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

RISPETTARELA CORRETTA

SEQUENZADI COLLEGAMENTO

RESPECTTHE RIGHT WIRING

SEQUENCES

RESPECTERL’ORDRE

DE RACCORDEMENT

DIE RICHTIGEANSCHLUSSFOLGE

BEACHTEN

RESPETARLA CORRECTA

SECUENCIADE CONEXIÓN

RESPECTERENVAN DE CORRECTE

VERBINDINGS-OPEENVOLGING

51 51A

Posizionare il pannello posterioresul muro e segnare i punti di fis-saggio. Predisporre i fori, posizio-nare i tasselli nel muro e bloccareil pannello con viti.Eseguire i collegamenti elettricicome indicato dallo schema elet-trico riportato sulla pagina succes-sive.

Rimontare la parte frontale del co-mando inserendo prima le due lin-guette presenti nella parte inferioree quindi chiudere il commando fa-cendo scattare la linguetta superiore.

Place the rear plate on the wall andmark the mounting holes. Drill theholes, insert the screw plugs inthe wall and fasten the plate withscrews.Make the electrical connectionsas shown in the wiring diagramon the following page.

Install the cover to the back panel;first the two tabs on the bottom andthen the top tongue. Push untiltightagainst the wall.

Positionner le panneau arrière surle mur et marquer les points defixation. Percer les trous, placer leschevilles dans le mur et bloquer lepanneau avec les vis.Effectuer les raccordements élec-triques comme indiqué dans leschéma électrique (voir pagesuivante).

Remonter le capot avant de lacommande en insérant d’abordles deux languettes du bas puisrefermer la commande en clipsantla languette supérieure.

Die hintere Tafel an der Wandpositionieren und die Befestigungs-stellen markieren. Die Löchervorbereiten, die Dübel in der Wandpositionieren und die Tafel mit denSchrauben befestigen.Die Elektroanschlüsse gemäß demauf der nächsten Seite angegebenenSchaltplan vornehmen.

Das Vorderteil des Steuergerätserneut montieren, indem zuerst diebeiden im unteren Teil vorhandenenZungen eingesetzt werden, danachdas Steuergerät durch Einrastender oberen Zungen schließen.

Situar el panel trasero en la paredy trazar los puntos de fijación.Realizar los orificios, colocar lostojinos en la pared y bloquear elpanel con tornillos.Realizar las conexiones eléctricascomo se indica en el esquemaeléctrico que se encuentra en laspáginas siguientes.

Volver a montar el elemento frontaldel control introduciendo primerolas dos lengüetas que se encuentranen la parte inferior y luego cerrar elcontrol haciendo encajar la lengüetasuperior.

Het achterpaneel op de muur zettenen de bevestigingspunten aftekenen.De gaten maken, de pluggen in demuur plaatsen en het paneel metschroeven blokkeren.De elektrische verbindingen uitvoerenzoals aangegeven wordt door hetelektrische schema dat op de volgendepagina’s gegeven wordt.

Het voorgedeelte van het commandoer weer op monteren door eerstede twee lipjes die zich op het onderstegedeelte bevinden erin te zettenen vervolgens het commando tesluiten, door het bovenste lipje telaten schieten.

Il pannello comandi deve esserecollegato elettricamente alla schedadi potenza posta all’interno dell’ap-parecchiatura elettrica dell’unitàrispettando la corrispondenza del-la numerazione comune ad entram-be le schede.In particolare occorrerà prevedere4 conduttori Ø 0,5 mm2 nel casovenga utilizzato il sensore di tem-peratura posto all’interno del co-mando.

NOTA: La lunghezza del cavo di collegamento non deve es- sere superiore ai 20 metri.

TX morsetto di trasmissione del segnaleRX morsetto di ricezione del segnale16 morsetto di alimentazione -12V del comando17 morsetto di alimentazione +12V del comando

The control panel must be wiredto the power board located insidethe electrical compartment of theunit, making sure the numberingcommon to both boards matches.Specifically, use 4 dia. 0,5 mm2

wires.

NOTE: The connection wirings must not exceed 20 metres in length.

TX signal transmission terminal

RX signal reception terminal

16 controller -12 V power supply terminal17 controller +12 V power supply terminal

Le panneau de commandes doitêtre raccordé électriquement à lacarte puissance placée à l’intérieur del’unité en respectant la numérotationcommune aux deux cartes.En particulier il faudra prévoir 4conducteurs Ø 0,5 mm2 si on utilisele capteur de température placé àl’intérieur de la commande.

NOTE: La longueur du câble de raccordement ne doit pas être supérieure à 20 mètres.

TX borne de transmission du signalRX borne de réception du signal

16 borne d’alimentation -12V de la commande17 borne d’alimentation +12V de la commande

Die Schalttafel muss an die im Elektro-gerät der Gebläsekonvektoren unterBeachtung der Übereinstimmungder gemeinsamen Nummerierungan beiden Karten angebrachteLeistungskarte elektrisch angesch-lossen werden.Insbesondere müssen 4 LeiterØ 0,5 mm2 vorgesehen werden,wenn der im Steuergerät angebrachteTemperaturfühler verwendet wird.

ANMERKUNG:Das Anschlusskabel darf nicht längerals 20 Meter sein.

TX Klemme für SignalübertragungRX Klemme für Signalempfang

16 Klemme für -12 V Speisung des Steuergeräts17 Klemme für +12 V Speisung des Steuergeräts

El panel de los controles tiene queconectarse eléctricamente a latarjeta de potencia situada en elinterior del aparato eléctrico de launidad respetando la correspon-dencia de la numeración en comúna ambas tarjetas.En particular habrá que tener adisposición 4 cables de Ø 0,5 mm2

en caso de que se use el sensorde temperatura que se encuentraen el interior del control.

NOTA: La longitud del cable de conexión no tiene que su- perar los 20 metros.

TX borne de transmisión de la señalRX borne de recepción de la señal16 borne de alimentación-12 V del control17 borne de alimentación +12 V del control

Het commandopaneel moet altijdelektrisch verbonden worden aande potentiekaart die zich binneninde elektrische apparatuur bevindtvan de ventilatorconvectors, deovereenstemming in acht nemendvan de nummering die de kaartengemeenschappelijk hebben.In het bijzonder zal het nodig zijn 4conductors Ø 0,5 mm2 te hebben in hetgeval de temperatuursensor die binneninhet commando zit gebruikt wordt.

AANTEKENING:De lengte van de verbindingskabelmag niet groter zijn dan 20 meter.

TX transmissieklem van het signaalRX ontvangstklem van het signaal16 voedingsklem -12 V van het commando17 voedingsklem +12 V van het commando

COLLEGAMENTIELETTRICIDEL COMANDO

CONTROLWIRINGCONNECTIONS

RACCORDEMENTSÉLECTRIQUESDE LA COMMANDE

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE DESSTEUERGERÄTS

CONEXIONESELÉCTRICASDEL CONTROL

ELEKTRISCHEVERBINDINGEN VANHET COMMANDO

Page 52: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

POSIZIONEPOSITIONPOSITION

DEFAULTDEFAULT

PAR DÉFAUTFUNZIONE / FUNCTION / FONCTIONDIP

S1.1

S1.2

S1.3

S1.4

S1.5 ON

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ON

OFF

ON

ON

ON

OFF

ON

OFF

OFF

Configurazione ETN in versione +/- / ETN configuration in +/- version / Configuration ETN en version +/-

Configurazione ETN come controllo completo / ETN configuration as complete controllerConfiguration ETN comme contrôle complet

Seleziona il sensore di temperatura presente sull’ETNSelect the temperature sensor on the ETNSélectionne le capteur de température présent sur l'ETN

Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchioSelect the temperature sensor fitted on the applianceSélectionne le capteur de température monté sur l'appareil

Per impianto a 4 tubi con Zona Morta (commutazione riscaldamento/raffreddamento in base alla temperatura aria)For 4-pipe systems with dead zone (heating/cooling changeover based on the air temperature)Pour installation à 4 tubes avec Zone Morte (commutation chauffage/refroidissement selon la température de l'air)

Per impianto a 2 tubi / For 2-pipe systems / Pour installation à 2 tubes

Per impianto a 4 tubi con commutazione stagionale manuale / For 4-pipe systems with manual season changeoverPour installation à 4 tubes avec commutation saisonnière manuelle

Modalità impostata da T2Mode set by T2Mode programmé par T2

Modalità impostata da UtenteMode set by userMode programmé par l’utilisateurCambio stagionale per impianto a 2 tubi (S1.3 in OFF)

Change season for 2-pipe systems (S1.3 OFF)Changement de saison pour installations à 2 tubes (S1.3 sur OFF)

Disattiva tutte le funzioni del comando tranne l’ON/OFFAll the functions of the controller are enabled except for ON/OFFDésactive toutes les fonctions de la commande sauf l’ON/OFF

Tutte le funzioni del comando risultano attive / All the functions of the controller are enabledToutes les fonctions de la commande sont actives

DIP

S1.1

S1.2

S1.3

S1.4

S1.5 ON

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ON

OFF

ON

ON

ON

OFF

ON

OFF

OFF

POSITIONPOSICIÓNPOSITIE

STANDARDDEFECTO

STANDAARDFUNKTION / FUNCIÓN / FUNCTIE

Konfiguration ETN in Version +/- / Configuración ETN en versión +/- / ETN-configuratie in versie +/-

Konfiguration ETN als Vollkontrolle / Configuración ETN como control completoETN-configuratie zoals complete controle

Wählt den auf ETN vorhandenen TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura presente en el ETNSelecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de ETN

Wählt den am Gerät montierten TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura montado en el aparatoSelecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is

Für 4-Leiter-Anlage mit Totzone (Umschaltung Heizung/Kühlung je nach Lufttemperatur)Para instalación con 4 tubos con Zona Muerta (conmutación calefacción/refrigeración según la temperatura del aire)Voor installatie met 4 buizen met Dode Zone (omzetting verwarming/afkoeling van de luchttemperatuur)

Für 2-Leiter-Anlage / Para instalación con 2 tubos / Voor installatie met 2 buizen

Für 4-Leiter-Anlage mit manueller Jahreszeitenumschaltung / Para instalación con 4 tubos con conmutación de la estación manualVoor installatie met 4 buizen met handmatige seizoenomzetting

Von T2 eingestellter ModusModalidad programada por T2Modaliteit die ingesteld wordt door T2

Vom Benutzer eingestellter ModusModalidad programada por el UsuarioModaliteit die ingesteld worden door de GebruikerJahreszeitenwechsel für 2-Leiter-Anlage (S1.3 auf OFF)

Cambio de estación para una instalación de 2 tubos (S1.3 en OFF)Seizoenwisseling voor installatie met 2 buizen (S1.3 in OFF)

Deaktiviert alle Funktionen der Steuereinheit mit Ausnahme von ON/OFFDesactiva todas las funciones del control exceptuando el ON/OFFDeactiveert alle functies van het commando behalve de ON/OFF

Alle Funktionen der Steuereinheit sind aktiv / Todas las funciones del control son activasAlle functies van het commando blijken actief

52 52A

Per ottimizzare il funzionamentodel comando ETN, sono disponi-bili due diversi blocchi di Dip: S1e S2.Il blocco S2 non va utilizzato.Il Blocco Dip S1 può essere utiliz-zato per modificare le funzioni svol-te dal comando (come da tabellasottostante).Di default, i dip S1 sono settati co-me illustrato nella figura.

To optimise the operation of theETN controller, two different setsof dipswitches are available: S1and S2.Set S2 must not be used.Set Dip S1 can be used to modifythe functions performed by thecontroller (as shown in the tablebelow).By default, the dipswitches in S1are set as illustrated in the figure.

Pour optimiser le fonctionnementde la commande ETN, deux blocsde Dip sont disponibles: S1 et S2.Le bloc S2 n’est pas utilisé.Le Bloc Dip S1 peut être utilisépour modifier les fonctions de lacommande (voir tableau ci-dessous).Par défaut les dip S1 sont régléscomme dans la figure.

Für die Optimierung des Betriebsdes Steuergeräts ETN stehen zweiverschiedene DIP-Blöcke zur Verfügung:S1 und S2.Der Block S2 wird nicht verwendet.Der Block DIP S1 kann für die Änderungder vom Steuergerät ausgeübtenFunktionen verwendet werden (gemäßnachstehender Tabelle).Die DIP S1 werden als Standardgemäß der Abbildung eingestellt.

Para optimizar el funcionamiento delcontrol ETN, se hallan disponiblesdos diferentes bloques de Dip: S1y S2.El bloque S2 no hay que utilizarlo.El bloque Dip S1 se puede utilizar paramodificar las funciones desempleadaspor el control (según lo indicado en latabla que se muestra a continuación).Por defecto, los dip S1 están progra-mados come se refleja en la figura.

Om de werking van het ETN-commando te optimaliseren zijn ertwee verschillende Dip-blokkeringenbeschikbaar: S1 en S2.Het blok S2 mag niet gebruikt worden.De Dip-blokkering S1 kan gebruiktworden om de functies die uitgevoerdworden door het commando (zoalsin de onderstaande tabel).Standaard zijn de dips S1 ingesteldzoals geïllustreerd wordt in de figuur.

IMPOSTAZIONEDIP “S1”DI INDIRIZZO

SETTINGTHE ADDRESS“S1” DIPSWITCHES

PROGRAMMATIONDES DIPSWITCHES“S1” D’ADRESSE

EINSTELLUNGADRESSEN-DIP “S1”

PROGRAMACIÓN DEL DIP“S1” DE IDENTIFICACIÓNDE LA DIRECCIÓN

INSTELLINGDIP “S1”VAN ADRES

ABILITAZIONE SONDATEMPERATURAARIA AMBIENTE- S1 DIP -

ENABLE ROOMAIR TEMPERATUREPROBE- S1 DIP -

ACTIVATION SONDETEMPÉRATUREAIR AMBIANT- S1 DIP -

EINSCHALTUNGFÜHLER FÜR RAUM-LUFTTEMPERATUR- S1 DIP -

HABILITACIÓNDE LA SONDA DETEMPERATURA AIREAMBIENTE - S1 DIP -

IN WERKING STELLENSONDE TEMPERATUURLUCHT OMGEVING- S1 DIP -

In particolare con il DIP N° 4, delblocco S1, è possibile definire qualesonda ambiente debba venir utiliz-zata. Gli apparecchi hanno infattiinstallata una sonda aria posta inripresa (sonda T1).Ugualmente anche il comando aparete ETN è equipaggiato di son-da aria.

- DIP S1 nr. 4 OFF viene attivata la sonda aria del comando ETN

- DIP S1 nr. 4 ON viene attivata la sonda aria collegata alla scheda principale del terminale

With the Dip nr. 4 it is possible tochoose which sensor is used to fillthe ambient air temperature. On theunits there is a probe, T1, connectedto the main PCB on the air intakeof the unit. Another sensor is insidethe ETN.Now it is possible to make a choosewhich point is better to use to fill theair ambient temperature, for this itis enough to set the Dip nr. 4:

- DIP S1 nr. 4 OFF the inside ETN sensor is activate

- DIP S1 nr. 4 ON the T1 probe, installed on the unit, is activate

En particulier avec le DIP N°4, dubloc S1, il est possible de définirquelle sonde ambiante doit êtreutilisée. Les ventilo-convecteurs onten effet une sonde à air placée surla reprise (sonde T1).De même la commande muraleETN est également équipée d’unesonde à air.

- DIP S1 nr. 4 OFF la sonde air de la commande ETN est activée

- DIP S1 nr. 4 ON la sonde air raccordée à la carte principale des ventilo- convecteurs est activée

Insbesondere mit dem DIP Nr. 4 desBlocks S1 kann festgelegt werden,welcher Raumfühler verwendet werdensoll. An den Gebläsekonvektoren wirdnämlich ein in Schaltung angebrachterLuftfühler (Fühler T1) installiert.Gleichfalls ist auch das Wand-steuergerät ETN mit einem Luft-fühler ausgestattet.

- DIP S1 Nr. 4 OFF Es wird der Luftfühler des Steuergeräts ETN aktiviert

- DIP S1 Nr. 4 ON Es wird der an die Hauptkarte der Gebläsekonvektoren angeschlossene Luftfühler aktiviert

En particular, con el DIP N° 4 delbloque S1 es posible definir quésonda ambiente se deba utilizar.Los aparatos, de hecho, tieneninstalada una sonda aire puestaen reanudación (sonda T1).El control de pared ETN tambiénestá equipado con sonda aire.

- DIP S1 n° 4 OFF Se activa la sonda aire del control ETN

- DIP S1 n° 4 ON Se activa la sonda aire conectada a la tarjeta principal del terminal de fan coil

In het bijzonder met de DIP N° 4,van de blokkering S1, is het mogelijkte definiëren welke omgevingsondegebruikt moet worden. De apparatenhebben dan ook een sonde luchtdie geplaatst is in fase van verbeteringgeïnstalleerd (sonde T1).Op dezelfde manier is het ETN-wandcommando uitgerust metluchtsonde.

- DIP S1 nr. 4 OFF de luchtsonde wordt geactiveerd van het ETN-commando

- DIP S1 nr. 4 ON de luchtsonde die aan het hoofd- schema verbonden is van de cassette- terminal wordt geactiveerd

Page 53: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

53 53A

On/Off:

• Premendo il tasto ON/OFF il comando viene acceso.• Premendo nuovamente il tasto ON/OFF il comando viene spento.• L’indicazione dello stato “ON” o “OFF” viene visualizzata sul display.

Impostazione del Set:

• Premere il pulsante “+” o “-” il Set inizia a lampeggiare.

• Impostare il valore di temperatura richiesto utilizzando i tasti “+” o “-”.

Selezione modalità:

• Premendo il pulsante MODE selezionare la modalità di funzionamento voluta: - “Cool” viene impostata la funzione raffreddamento. - “Heat” viene impostata la funzione riscaldamento. - “Cool” / “Heat” viene impostata la modalità raffreddamento/riscaldamento automatico (utilizzabile solo con impianti a 4 tubi). - “Fan” viene impostata la funzionalità di sola ventilazione.

Selezionevelocità ventilatore:

• Premendo il pulsante FAN è possibile selezionare: - “Lo”: Bassa velocità ventilatore. - “Me”: Media velocità ventilatore. - “Hi”: Alta velocità ventilatore. - “Lo”, “Me” e “Hi” imposta la variazione automatica della velocità del ventilatore.

On/Off:

• Press the ON/OFF button to activate the thermostat.• Press the ON/OFF button to deactivate the thermostat.

• The word “ON” or “OFF” will appear in the display.

Set Temperature:

• Press the “+” or “-” buttons the set temperature will flash.

• Adjust the set temperature using the “+” or “-” buttons.

Selecting Modes:

• Press the MODE button to switch between the four modes: - Cool: “Cool” will appear on display. - Heat: “Heat” will appear on display. - Cool/heat (auto-change over): both “Cool” and “Heat” appear on display (the active Mode will flash).

- Fan only: “Fan” will appear on display.

SelectingFan Speeds:

• Press the FAN button to switch between the four fan speeds: - Low speed: “Lo” will appear on display. - Medium speed: “Me” will appear on display. - High speed: “Hi” will appear on display. - Auto Speed: “Lo”, “Me” and “Hi” will appear on display (the active Speed will flash).

On/Off:

• En appuyant sur la touche ON/OFF, la commande est allumée.• En appuyant une nouvelle fois sur la touche ON/OFF, la commande est éteinte.• L’indication de l’état “ON” ou “OFF” est affichée sur le display.

Configuration du Réglage (Set) :

• Appuyer sur le bouton “+” ou “-” Le réglage commence à clignoter.• Configurer la valeur de température requise en utilisant les touches“+” ou “-”.

Sélection modalités :

• En appuyant sur le bouton MODE, sélectionner la modalité de fonctionnement désirée : - “Cool” la fonction refroidissement est configurée. - “Heat” la fonction chauffage est configurée. - “Cool” / “Heat” la modalité refroidissement/chauffage automatique est configurée (utilisable seulement avec systèmes à 4 tuyaux). - “Fan” seule la fonction de ventilation est configurée.

Sélectionvitesse ventilateur :

• En appuyant sur le bouton FAN, il est possible de sélectionner : - “Lo” : Basse vitesse ventilateur. - “Me”: Vitesse ventilateur moyenne. - “Hi”: Haute vitesse ventilateur. - “Lo”, “Me” et “Hi” configurent la variation automatique de la vitesse du ventilateur.

On/Off:

• Durch Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät eingeschaltet.• Durch erneuten Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät ausgeschaltet.• Die Zustandsanzeige “ON” oder “OFF” wird auf dem Display angezeigt.

Einstellung des Satzes:

• Die Taste “+” oder “-” drücken, der Satz beginnt zu blinken.

• Den verlangten Temperaturwert durch Verwendungen der Tasten “+” oder “-” einstellen.

Moduswahl:

• Durch Drücken der Taste MODE die gewünschte Betriebsweise wählen: - Mit “Cool” wird die Kühlfunktion eingestellt. - Mit “Heat” wird die Heizfunktion eingestellt. - Mit “Cool” / “Heat” wird der Modus automatische Kühlung/Erwärmung eingestellt (nur mit 4-Leiter- Anlagen verwendbar). - Mit “Fan” wird nur die Belüftungsfunktion eingestellt.

Wahlder Ventilatorgeschwindigkeit:

• Durch Drücken der Taste FAN kann Folgendes gewählt werden: - “Lo”: Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit. - “Me”: Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit. - “Hi”: Hohe Ventilatorgeschwindigkeit. - “Lo”, “Me” und “Hi” stellt die automatische Veränderung der Ventilatorgeschwindigkeit ein.

On/Off:

• Si se presiona el botón ON/OFF el control se encenderá.• Si se presiona de nuevo el botón ON/OFF el control se apagará.• La indicación del estado de “ON” o “OFF” se muestra en el display.

Programación de la función de Ajuste:

• Presionar el botón “+” o “-” la función de Ajuste empieza a iluminarse de forma intermitente.• Programar el valor de temperatura requerido usando los botones “+” o “-”.

Selección de la modalidad:

• Si se presiona el botón MODE seleccionar la modalidad de funcionamiento deseada: - Con “Cool” (frio) se programa la función de refrigeración. - Con “Heat” (calor) se programa la función de calefacción. - Con “Cool” / “Heat” se programa la modalidad refrigeración/calefacción automático (se puede usar solo con instalaciones de 4 tubos). - Con “Fan” se programa el funcionamiento solamente de la ventilación.

Selecciónde la velocidad del ventilador:

• Si se presiona el botón de FAN será posible seleccionar: - “Lo”: Baja velocidad del ventilador. - “Me”: Velocidad media del ventilador. - “Hi”: Alta velocidad del ventilador. - La función “Lo”, “Me” y “Hi” programa la variación automática de la velocidad del ventilador.

On/Off:

• Door op de toets ON/OFF te drukken gaat het commando aan.• Door opnieuw op de toets ON/OFF te drukken gaat het commando uit.• De aanwijzing van de staat “ON” of “OFF” wordt gevisualiseerd op de display.

Instelling van de Set:

• Op de knop “+” of “-” drukken de Set begint te knipperen.

• De temperatuurwaarde instellen die vereist wordt d.m.v. de toetsen “+” of “-”.

Selectie modaliteit:

• Door op de knop MODE te drukken de gewenste werkings- modaliteit selecteren: - “Cool” de afkoelingsfunctie wordt ingesteld. - “Heat” de verwarmingsfunctie wordt ingesteld. - “Cool” / “Heat” de automatische afkoelings-/verwarmings- modaliteit wordt ingesteld (alleen bruikbaar met installaties met 4 buizen). - “Fan” de functionaliteit van slechts één ventilator wordt ingesteld.

Selectesnelheid ventilator:

• Door op de knop FAN te drukken is het mogelijk het volgende te selecteren: - “Lo”: Lage snelheid ventilator. - “Me”: Gemiddelde snelheid ventilator. - “Hi”: Hoge snelheid ventilator. - “Lo”, “Me” en “Hi” stelt de automatische variatie in van de snelheid van de ventilator.

UTILIZZODEL COMANDO

USINGTHE CONTROL

UTILISATIONDE LA COMMANDE

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS

USODEL CONTROL

GEBRUIK VANHET COMMANDO

Page 54: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

ATTENZIONE!PRIMA DI QUALSIASI

PULIZIAE MANUTENZIONE,

TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE

ALL’APPARECCHIO.

IMPORTANT!BEFORE CARRYING OUT

CLEANINGOR MAINTENANCE,

MAKE SURE THE POWERTO THE UNIT

IS TURNED OFF.

ATTENTION!AVANT

TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET

D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ACHTUNG!VOR BEGINN

VON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN

MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT

UNTERBROCHEN WERDEN.

ATENCIÓN!ANTES DE EFECTUAR

CUALQUIER OPERACIÓNDE LIMPIEZA

Y MANTENIMIENTOCORTAR LA ALIMENTACIÓN

PARA EL APARATO.

OPGELET!VOOR ELKE

SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.

ATTENZIONE!RIMONTARE

SEMPRE IL FILTRODOPO

LA SUA PULIZIA.

IMPORTANT!ALWAYS

REPLACE THE FILTERAFTER CLEANING.

ATTENTION!APRES L’AVOIR NETTOYE,

NE JAMAIS OUBLIERDE REMONTER

LE FILTRE.

ACHTUNG!NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG

WIEDER EINZUBAUEN.

ATENCIÓN!DESPUÉS DE LIMPIARLO

VOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO

EN SU SITO.

OPGELET!HERPLAATS DE FILTER

STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.

54 54A

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente ad-destrato, può intervenire sulle ap-parecchiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordina-ria manutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrar-re il filtro dalle guide.

Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuo-tendolo leggermente.

Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti diricambio citare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract thefilter from the guides.

Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.

When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretien.ordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé porte-filtre et retirer le filtrede ses guides.

Doit être nettoyé périodiquementà l’aide d’un aspirateur ou en lefrappant légèrement.

Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piècesde rechange, indiquer toujours lemodèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

Nur das mit der Wartung betrauteund vorher entsprechend geschultePersonal darf Eingriffe an denGeräten vornehmen

ELEKTROVENTILATOR:Dieser bedarf keinerlei Wartung.

BATTERIE:Diese bedarf keiner ordentlichenWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs dasFilter-Halteprofil aushängen und denFilter aus den Führungen nehmen.

Der Filter wird regelmäßig miteinem Staubsauger oder durchvorsichtiges Ausklopfen gesäubert.

Wenn er sich nicht mehr reinigenlässt, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei Ersatzteilbestellungen immer dasGerätemodell und die Bezeichnungdes Teils angeben.

Sólo personal encargado del mante-nimiento y previamente capacitadopuede efectuar operaciones sobrelos aparatos.

VENTILADOR:No requiere ninguna clase demantenimiento.

BATERÍA:No requiere ninguna clase demantenimiento ordinario.

FILTRO:Con el auxilio de una herramienta,desenganchar el perfil porta-filtroy retirar el filtro de las guías.

Se limpia periódicamente usandouna aspiradora o golpeándolo lige-ramente.

Si no es posible limpiarlo sustituirlo.

REPUESTOS:Para pedir piezas de repuesto in-dicar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

Wend u uitsluitend tot opgeleidonderhoudspersoneel voor hetonderhoud van het apparaat.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIj:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van gereedschap, haaktu de filterhouder los en haalt u hemuit zijn zitting.

Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.

Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeld u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het onderdeel.

Page 55: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

55 55A

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.

- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.

- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.

- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on.

- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.

- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the filter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS

OPSPORENDEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.

- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.

- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.

- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.

- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.

- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.

- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.

- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.

- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.

- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.

- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.

- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.

- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.

- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.

- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.

- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.

- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

Page 56: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento

100 800600400300200 150010001

40

30

20

98

7

6

5

50

4

3

2

10

44

74

94

64

24

100 800600400300200 150010001

40

30

20

98

7

6

5

50

4

3

2

10

43

73

9363

23

100 800600400300200 1000806050

1

40

30

20

9876

5

60

4

3

2

10

50

4

6

7-9

2

100 800600400300200 1000806050

1

40

30

20

9876

5

60

4

3

2

10

50

4

6

7-9

2

Batteria a 3 ranghi

3 row battery

Batterie à 3 rangs

Register mit 3 Rohrreihen

Batería de 3 filas

Batterij met 3 rijen

Batteria a 4 ranghi

4 row battery

Batterie à 4 rangs

Register mit 4 Rohrreihen

Batería de 3 filas

Batterij met 4 rijen

Batteria addizionale a 1 rango

1 row additional battery

Batterie additionnelle à 1 rang

Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe

Batería adicional de 1 fila

Extra batterij met 1 rij

Batteria addizionale a 2 ranghi

2 row additional battery

Batterie additionnelle à 2 rangs

Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen

Batería adicional de 2 filas

Extra batterij met 2 rijen

k 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70

20 30 40 50 60 70 80°Ck 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90

°C 40 50 60 70 80

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

56 56A

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER

PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER

PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKENDp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)

Dp - kPa

Dp - kPa

Page 57: CRC–ECM - Schede tecniche · 2018. 1. 12. · carisma handbuch fÜr installation, gebrauch und wartung der geblÄse-konvektoren carisma manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento