Correct long/complete version:...

4
Correct long/complete version: 热热热热热热热热热热热热热热热热 热热热热热热热 西 Correct version: 热热热热热热热热热热热热热热热热热 西 or 热热 西 热热热热热热热热热热热热热 QuickTime™ and a TIFF (Uncompressed) decompressor are needed to see this picture. Correct photo: Late PM Tun Abdul Razak Shake hands with Chairman Mao TzeDong Correct picture of T. A. Razak and Chairman Mao

Transcript of Correct long/complete version:...

Page 1: Correct long/complete version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问 Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 or

Correct long/complete version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问

Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 or 马来西亚热烈欢迎中国总理温家宝阁下

QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor

are needed to see this picture.

Correct photo: Late PM Tun Abdul RazakShake hands with Chairman Mao TzeDong

Correct picture of T. A. Razak and Chairman Mao

Page 2: Correct long/complete version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问 Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 or

Translation GuideMalaysia warmly welcomes the state visit of

Chinese Premier Wen Jiabao

Correct long/complete version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问

Rèlièhuānyíng Zhōngguó zǒnglǐ Wēn Jiābǎo géxià duì Mǎláixīyà jìnxíng guóshì fǎngwèn

Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚

Rèlièhuānyíng Zhōngguó zǒnglǐ Wēn Jiābǎo géxià fǎngwèn Mǎláixīyà or

马来西亚热烈欢迎中国总理温家宝阁下Mǎláixīyà rèliè huānyíng Zhōngguó zǒnglǐ Wēn Jiābǎo géxià

Page 3: Correct long/complete version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问 Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 or

Note on Translation from English/Bahasa Malaysia to Chinese

• Google translate can only be used as a first attempt to get the essence of the sentence; grammar and sentence structure in Google translate are not reliable.

• After obtaining the correct meaning, one has to work on the language specific grammar and structure; and refine it to that specific situation and cultural context. Malaysians’ Huayu ( 华语 ) is different from Putonghua ( 普通话 ); to be truly internationally aligned one has to adjust it further to the international Chinese standard.

• A truly professional job will also involve a native speaker/cultural specialist to review before using the translated text.

Contribution by Global Hanyu Malaysiahttp://www.globalhanyu.com

Page 4: Correct long/complete version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问 Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 or

Correct Translation of Teoh Beng Hock’s Suicide Note:

When someone commits suicide; he won’t see you again. So Goodbye here does not mean see you again ( 再见 Zàijiàn);

it means I leave you forever ( 永别了 Yǒngbié le).

One Miss Malaysia made the reverse mistake when bidding farewell to the audience before stepping off the stage; she said 永别了 - “I leave you forever.” A phrase only said in sorrow when one is about to die.

Note: She did finally win the title in that competition for her other authentic performance, but one can be surprised why the judges were so loose on such basic standard!

Contribution by Global Hanyu Malaysiahttp://www.globalhanyu.com