CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1...

42
CORRECCIÓN FONETICA DE LOS NEERLANDOFONOS QUE ESTUDIAN ESPAÑOL Por José Antonio SARMIENTO-PADILLA (Université de l'Etat à Monsl Séraphin DE VRIENDT (Vrije Universiteit Brussel) INTRODUCCIÓN Cuando se oye hablar español a estudiantes neerlandófonos, en clase o en el transcurso de una conversación ordinaria, se pueden observar una serie de faltas de pronunciación que, no sólo resultan chocantes para un hispanohablante, sino que, además, con frecuencia —y esto es lo más grave—, son tan importantes que puede afectar a una buena comprensión, produciéndose cierta confusión en términos tales como baño y paño, coro y corro, pera y perra, dado y dato, etc. Esta confusión, que consiste en pronunciar dos fonemas como si fueran uno solo, se debe en cierto modo a que los alumnos no perciben la diferencia que existe entre ellos, no los "oyen" y por consiguiente no los pronuncian correctamente. Por ello es de gran utilidad proceder a efectuar la corrección fonética desde el primer momento 1 , si esto es posible, sobre todo porque conforme vayan avanzando en el aprendiza- je, los estudiantes se verán obligados a pronunciar segmentos sonoros cada vez más difíciles y, para realizarlos como es debido, han de contar desde el principio con referencias concretas y precisas. Convencidos de la importancia de este hecho y habida cuenta que no se ha publicado hasta el momento ningún trabajo científico que abordara el problema de la corrección fonética de los neerlandófonos nos propusimos anotar las faltas de un gran número —el mayor que nos fue posible— de ellos, clasificarlas, y, en función de lo oído por nosotros mismos en clase, proponer los procedimientos de corrección que nos parecieran más convenientes. Para llevar a cabo este empeño aprovechamos nuestras clases prácticas de lengua, y las teóricas de fonética y fonología españolas que impartíamos en el Departement Romaanse del Universitaire Instelling Antwerpen a los alumnos de los dos últimos cursos de licenciatura 2 de Filología Románica que ya poseían ciertos conocimientos de Español. También llevamos a cabo nuestras experiencias en las clases de español del Koninklijk Atheneum de Etterbeek 3 , con alumnos principiantes cuyas edades oscilaban entre los 15 y los 16 años. BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE

Transcript of CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1...

Page 1: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

CORRECCIÓN FONETICA DE LOS NEERLANDOFONOS QUE ESTUDIAN ESPAÑOL

Por José Antonio SARMIENTO-PADILLA (Université de l'Etat à Monsl

Séraphin DE VRIENDT (Vrije Universiteit Brussel)

INTRODUCCIÓN

Cuando se oye hablar español a estudiantes neerlandófonos, en clase o en el transcurso de una conversación ordinaria, se pueden observar una serie de faltas de pronunciación que, no sólo resultan chocantes para un hispanohablante, sino que, además, con frecuencia —y esto es lo más grave—, son tan importantes que puede afectar a una buena comprensión, produciéndose cierta confusión en términos tales como baño y paño, coro y corro, pera y perra, dado y dato, etc.

Esta confusión, que consiste en pronunciar dos fonemas como si fueran uno solo, se debe en cierto modo a que los alumnos no perciben la diferencia que existe entre ellos, no los " o y e n " y por consiguiente no los pronuncian correctamente.

Por ello es de gran uti l idad proceder a efectuar la corrección fonética desde el primer momento 1 , si esto es posible, sobre todo porque conforme vayan avanzando en el aprendiza­je, los estudiantes se verán obligados a pronunciar segmentos sonoros cada vez más difíciles y, para realizarlos como es debido, han de contar desde el principio con referencias concretas y precisas.

Convencidos de la importancia de este hecho y habida cuenta que no se ha publicado hasta el momento ningún trabajo científ ico que abordara el problema de la corrección fonética de los neerlandófonos nos propusimos anotar las faltas de un gran número —el mayor que nos fue posible— de ellos, clasificarlas, y, en función de lo oído por nosotros mismos en clase, proponer los procedimientos de corrección que nos parecieran más convenientes. Para llevar a cabo este empeño aprovechamos nuestras clases prácticas de lengua, y las teóricas de fonética y fonología españolas que impartíamos en el Departement Romaanse del Universitaire Instelling Antwerpen a los alumnos de los dos últimos cursos de licenciatura 2 de Filología Románica que ya poseían ciertos conocimientos de Español. También llevamos a cabo nuestras experiencias en las clases de español del Koninkl i jk Atheneum de Etterbeek 3 , con alumnos principiantes cuyas edades oscilaban entre los 15 y los 16 años.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 2: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Tanto en Amberes como en Etterbeek el método de trabajo consistió en grabaciones en magnetófono de conversaciones4 provocadas en función de las dificultades que preveía­mos que podrían plantearse. Con estas muestras efectuamos una clasificación según la importancia y la frecuencia de las faltas y, después de elaborado el sistema de faltas, propusimos y experimentamos —basándonos en el método verbo-tonal— los procedimientos de corrección que presentamos en este trabajo.

El sistema verbo-tonal de corrección fonética 5

Procedimientos:

Son varios los procedimientos que se pueden utilizar para la corrección fonética, combinándolos o por separado. De entre ellos, los más importantes son:

a) La corrección por la entonación y el r i tmo. b) La pronunciación matizada. c) El recurso a los sonidos vecinos (fonética combinatoria).

Variaciones de entonación y de r i tmo

Se ha comprobado que una entonación ascendente pone de relieve las frecuencias altas y una entonación descendente subraya las bajas. Así pues, se puede acentuar el elemento agudo de un sonido vocálico, la "c lar idad" del t imbre de ese sonido, si se le coloca en la cima de una curva entonativa o de intensidad; y viceversa, se puede resaltar el elemento grave de un sonido vocálico, el "oscurecimiento" de dicho sonido, si se le pone en un "hueco" entonativo, al f inal de una frase de melodía descendente o al principio de una frase de melodía ascendente.

También se puede cambiar el r i tmo de la frase, haciéndolo, por ejemplo, muy lento para que el alumno perciba —y sea capaz de reproducir— el t imbre peculiar de cada voca l 6 ; o por el contrario, se puede acelerar el r i tmo si el error consiste en alargar las vocales acentuadas. Se debe presentar igualmente una frase con r i tmo rápido para la corrección de las consonantes geminadas 7.

La pronunciación matizada

La matización de la pronunciación —efectuada siempre dentro de los límites fonológi­cos—, permite sensibilizar la audición del alumno, si se realiza en sentido contrario a la falta cometida. Se varían la intensidad, la duración, la tensión 8 o la frecuencia de un determinado sonido para poner de relieve las características fónicas que el alumno no percibe correcta­mente. Así, si nos encontramos ante una pronunciación como fricativa de la africada española [c] en frases como: dame el hacha, se debe deformar la pronunciación para acentuar el componente oclusivo de dicho sonido que el estudiante no ha percibido. En el caso contrario, si la producción del alumno es demasiado tensa, el procedimiento de corrección debe ser inverso, es decir, se subrayará el elemento fricativo de la palatal española.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 3: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Fonética combinatoria

Como se sabe, dentro de la frase, los sonidos se influyen mutuamente. La proximidad de un sonido dado puede facilitar la pronunciación de otro sonido; por ello, la presentación de un determinado sonido en una combinación favorable que acentúe aquellos elementos que el alumno no percibe, aumenta sus posibilidades de reproducción. De una manera general se puede decir que.se favorece 9 :

a) Según el punto de articulación

— La palatalización de las consonantes con las vocales anteriores y la velarización de las consonantes con las vocales posteriores.

b) Según el modo de articulación

— La abertura de las vocales con las consonantes oclusivas sordas y la realización de las vocales cerradas con las fricativas sordas; la relajación de las consonantes oclusivas colocándolas en posición intervocálica (oclusiva sorda > oclusiva sonora > fricativa).

c) Según el timbre

— El t imbre grave de las vocales con las consonantes labiales, velares, nasales y sonoras; el t imbre agudo de las vocales con las consonantes alveolares y post-alveolares.

CUADRO R E C A P I T U L A T I V O 1 0

Corrección de las vocales

a) Para acentuar el t imbre grave:

— Hueco entonativo. — Susurro. — Aceleración del r i tmo. — Contexto con labiales sonoras [b ] [m ] a con [g] .

b) Para acentuar el t imbre agudo:

— Cima entonativa. — Cima de intensidad (fin de exclamación, sílaba tónica). — Contexto con dentales sordas [0] [ t ] y alveorales sordas [s].

Corrección de las consonantes

a) Para relajar:

— Posición intervocálica o f inal. — Consonante correspondiente menos tensa.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 4: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

b) Para aumentar la tensión:

— Posición inicial. — Consonante correspondiente más tensa. — Contexto con [ i ] [e] .

La corrección fonética debe efectuarse siempre a partir de la falta del alumno ya que cada individuo necesita un procedimiento dist into, pues sus faltas son diferentes. No obstante, y es lo que hemos tratado de hacer en la elaboración de este trabajo, se puede establecer un sistema de faltas común a todos los alumnos cuya lengua materna sea la misma, pues, como señala N. S. Troubetzkoy, en sus Principes de Phonologie11, las faltas que se cometen cuando se aprende una lengua extranjera están dirigidas por el sistema fonológico de la misma lengua materna.

Con el f in de que el lector de este artículo pueda evaluar mejor las faltas de sus alumnos y encontrar eventualmente una explicación de las mismas, presentamos sucesiva­mente para las vocales y para las consonantes:

a) Una descripción del sistema fonológico del neerlandés 1 2 .

b) Una breve descripción del sistema fonológico del español con una comparación respectiva de frecuencias de empleo.

c) Un análisis de cada fonema, de las faltas de pronunciación cometidas y de los procedimientos de corrección propuestos 1 3 .

Sistema fonológico del neerlandés

El neerlandés util iza doce vocales 1 4 y diecinueve consonantes. Los fonemas vocálicos son:

/ i / (w/ 'e) 1 5 w (deur) /e/ (nee) IM (dos) / 1 / (/s) luí (koe) leí (en) lol (zo) /a / (maan) ni (op) NI (nu) /a / (man)

Los fonemas consonanticos son:

/J7 (jou) Ikl (/caas) /w / (we\) Ibi (¿>ed) l\l (/aat) Idi (das)

Irl o (rood) NI (voi) IR/ Izl (ze) Iml (moe) 1*1 (neflren) Inl (nu) IM (ríes) /•)/ (\ong) Isl (sia) lal (pas) M (ac/jt) Itl (tot) Ihl (hoe)

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 5: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Sistema fonológico del español

El español posee cinco fonemas vocál icos 1 6 y diecinueve consonanticos.

Los fonemas vocálicos son:

/a / (ahora, mama) hl (perro, yema) / 1 / (ch/'co, s/'lbar) lol (moda, portero) luí (tubo, pluma)

Los fonemas consonanticos son:

/ b / (cabida, v\v\r, t amb ién ) 1 7

18/ (organización, cesar, zozobra) /c / [ocho, chimenea, coche) Id/ (ofa/áctica, sa\ud, anduvo) 1 8

/ f / (fecha, fundación, afuera) Igl (flrorro, aguantar, vigía) 1 9

/ x / (gigante, a/o, a/uar) (k) (coca, Querella, Ariosco) / 1 / (anima/, /eón, co/cha) ÍXJ (//ave, arru//o, lleno) Iml (mano, t imón, mecha) / n / (anciano, encomienda, nada) lr¡l (cañón, peña, añejo) lol (pepita, apt i tud, opaco) hl (aro, sombrero, americano) IV (carro, r ima, enredo) / s / (peso, santo, ostra, desde) 2 0

N ( foro, estepa, t ío) / y / (mayo, ayer, la rt/erba).

LAS VOCALES

El neerlandés presenta un sistema vocálico mucho más complejo que el español. Por ello es necesario citar para su descripción un número más importante de rasgos distintivos. Podemos, pues, distinguir:

a) Una serie de vocales anteriores y posteriores.

b) En la serie de las anteriores, las vocales labializadas (redondeadas o abocinadas) y las deslabializadas (las vocales posteriores son todas labializadas).

c) Cuatro grados de abertura: cerradas, semicerradas, semiabiertas, abiertas.

d) Vocales breves y vocales "alargables". Este úl t imo rasgo está presente en todas las vocales pero sólo tiene valor distintivo en la pareja / 1 / breve-/e/"alargable". Como el lector habrá notado no hemos util izado el término de "vocal larga". Ello es debido a que, en

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 6: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

efecto, si ciertas vocales son breves (es decir, siempre breves), las otras pueden ser realizadas con una duración muy diferente y que varía según las vocales, su posición en la palabra —más largas ante [ r ] o [R] que ante [ k ] o [ t ] , por ejemplo—, su posición en el esquema entonativo, la acentuación —contrastiva, emotiva— y por supuesto, según el sujeto hablante.

En el esquema siguiente se pueden apreciar más claramente las características de las diferentes vocales:

Anteriores

Deslabializadas Labializadas Posteriores

Cerradas i y u

Semicerradas e l <¡> o

Semiabiertas e A D

Abiertas a a.

Esquema 1

Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones:

— Las vocales breves son / I , e, A ,D, a/.

— El fonema / A / presenta dos tipos de realizaciones más o menos diferenciadas según las regiones y los ind iv iduos 2 1 .

— Parece ser que algunos neerlandófonos distinguen todavía fonológicamente [ v ] ( o m ) y [D] ( o p ) 2 2 , pero creemos que se trata sólo de excepciones 2 3 ; para la inmensa mayoría de los neerlandófonos se puede hablar de una realización más cerrada y de una realización más abierta de la vocal semiabierta breve ID/.

— El problema de los diptongos no ha provocado la unanimidad de los fonólogos. Hay muchos puntos sobre los que no se han puesto de acuerdo. Unos opinan que en neerlandés no hay diptongos —todos los diptongos realizados aparecen analizados como vocal seguida de consonante; por ejemplo: leil, / iw / , /OJ / en mei, nieuw, mooi—. Otros admiten la existencia de tres fonemas: le'/ (mei), /Dul (oud) y /AV/ ( o / ) 2 4 y consideran que los otros diptongos están formados por una vocal y una consonante: /aJ/ (fraa/), / oJ / (mooi), / iw / (nieuw), /ew/ (eeuw), / yw / (ruw).

Ninguna de las dos corrientes ha presentado hasta ahora argumentos totalmente convincentes y nosotros creemos inúti l entrar aquí en una discusión sobre estos problemas, pues es otra la finalidad de nuestro trabajo.

El sistema vocálico del español es relativamente simple. Junto con el italiano es el más claro y más diferenciado de todas las lenguas románticas. Se reduce a tres fonemas vocálicos básicos / i / , /a / , luí y a los que se añaden, uno leí en la serie de los anteriores y otro lol en la de los posteriores 2 s .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 7: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

V

Esquema 2

/ i / Fonema vocal cerrado, de t imbre agudo, anterior.

/e / Fonema vocal menos cerrado que / i / , de t imbre agudo, medio-anterior.

/ a / Fonema vocal abierto, de t imbre neutro, central.

/ 0 / Fonema vocal menos cerrado que luí, de t imbre grave, medio-posterior.

luí Fonema vocal cerrado, de t imbre grave, posterior.

2 0 0

3 0 0

4 0 0

500-1

6 0 0

7 0 0

3 0 0 0 2 5 0 0 2 0 0 0 1 5 0 0 1 0 0 0 5 0 0

Esquema 3

G. L. Meinsma P. Delattre

Neerlandés Español

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 8: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

La simplicidad del sistema vocálico del español se aprecia mejor si se compara con el del neerlandés, bastante más complejo (esquemas 1 y 3 ) 2 6 . En efecto, la superposición de los triángulos o trapecios vocálicos, si inscribimos las vocales orales como puntos que tienen como parámetros fonatorios en abscisa el punto de articulación y en ordenada la abertura, nos muestra claramente la sencillez del primero, con sus cinco netos fonemas vocálicos frente a los doce del neerlandés. La abundancia de vocales obliga al neerlandés a l imitar la extensión de las zonas de realización de cada uno de sus fonemas vocálicos, mientras que en español son mucho más amplios. Ello permite un relajamiento articulatorio más importante, provoca­do también, entre otras causas, por toda una serie de hábitos fonatorios diferentes.

Resumiendo: el neerlandés util iza, pues, doce vocales, el español cinco. El neerlandés distingue cuatro grados de abertura, el español tres; en neerlandés hay una serie de vocales anteriores labializadas /y , <p, A / ; cinco anteriores no labializadas / i , e, I, 6 , a/, frente a sólo dos en español, y cuatro vocales posteriores / u , o, D, a/, mientras que en español no hay nada más que lo, ni. La /al española aparece siempre definida como central.

Frecuencia de empleo de las vocales 2 7

En español, las vocales representan el 47,30 por ciento del total de los fonemas mientras que en neerlandés, el uso del elemento vocálico es más restringido, hallándose sólo un 39,01 por ciento de todos los fonemas empleados.

Individualmente, los fonemas vocálicos presentan la siguiente f recuenc ia 2 8 :

Español % Neerlandés %

/al 13,70 /al 3,24 8,00 la/ 4,76 l\l 2,79 leí 2,96

M 12,60 le'/ 1,49 9,78 le/ 2,54 lol 2,46

lol 10,30 ID/ 2,21 5,42 /O"/ 0,75

l\l 8,60 / ¡ / 2,69 2,69 luí 2,10 luí 0,91 0,91

NI 0,35 0,35 IM 11,46 11,86 I4>l 0,40

Total 47,30% 39,01 %

Como se puede observar, la vocal más frecuentemente utilizada en español es tal (13,70 por ciento —28,96 por ciento de los fonemas vocálicos—), lo que le da ese carácter sonoro que le es propio, mientras que en neerlandés, aún sumando los porcentajes de lal y de la/, sólo se llega al 20,50 por ciento de la frecuencia de empleo de las vocales 2 9 . Le siguen en

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 9: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

español, las dos vocales de abertura media, / e / y loi, con un total de 22,90 por c i e n t o 3 0 ; en neerlandés, el porcentaje de empleo de vocales de abertura media / 1 , e, o, A , e, 3 / , representa sin embargo un 28,24 por c i e n t o 3 1 . Las vocales de abertura mínima / i , u/ representan en español un 10,70 por ciento y en neerlandés / i , u, y / el 3,95 por c i e n t o 3 2 .

Desde el punto de vista del timbre, en español arroja la mayor cifra el t imbre agudo (/i, el) con un 21,20 por c i e n t o 3 3 , en neerlandés (/i, e, I, e, e'l) el resultado es de 12,47 por ciento; el t imbre grave representa un 12,40 por ciento en español 3 4 y un 6,33 por ciento en neerlandés, mientras que el t imbre neutro arroja un 13,70 por ciento en español (/a/) y un 8 por ciento en neerlandés3 s .

La bocal más empleada en neerlandés es / A / cuya frecuencia se eleva 30,40 por ciento del total de los fonemas vocálicos y cuyo porcentaje hemos hallado, siguiendo a M. Debrock y J. J o u r e t 3 6 , sumándole el 10,82 de /al considerada como idéntica por muchos especialistas en la m a t e r i a 3 7 . Tomando como base la misma fuente podemos afirmar que /a / o / A / "...voyelle sans t imbre bien déf in i , est caractéristique du néerlandais, à tel point que L. Kaiser y voit un élément de la base articulatoire même de cette langue. . . " 3 8 .

Corrección de las vocales

Aunque a veces las diferencias acústicas entre los sonidos vocálicos del español y los correspondientes del neerlandés son sólo mínimos en apariencia, se puede decir que, en general, la corrección de las vocales españolas no plantea muchas dificultades. Para obtener una buena producción, el profesor debe insistir desde el primer momento en una imitación exacta del ritmo y de la entonación del modelo propuesto, pues obrando así se llegan a corregir las posibles faltas de pronunciación de las vocales al mismo tiempo que se favorece, indirectamente, una realización correcta de las consonantes.

/ ¡ / Es un fonema vocal de abertura mínima y de t imbre agudo. Siguiendo la descrip­ción articulatoria tradicional, se pronuncia apoyando la punta de la lengua entre los incisivos inferiores, mientras que el dorso se eleva contra el paladar duro tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. Los labios presentan una abertura alargada.

Según su posición en el decurso / i / presenta varias realizaciones fonéticas o alófo-n o s 3 9 :

— Abierta: cuando está en sílaba trabada, en contacto con el sonido [ r ] y cuando precede al sonido [ x ] .

— Cerrada: si se encuentra en sílaba libre tónica, o en sílaba libre átona en pronuncia­ción esmerada o lenta; además presenta una variante fonética relajada en posición débil, condicionada por el acento del grupo fónico en el que se encuentra.

— El alófono [ i ] semivocal, aparece en español después de otra vocal más abierta en los diptongos decrecientes.

— El alófono [ j ] semiconsonante, se encuentra precediendo a otra vocal en los dipton­gos crecientes y su articulación es más cerrada y más breve que en las otras realizaciones.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 10: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Los neerlandófonos pronuncian en general este fonema de una manera demasiado abierta, sobre todo cuando se halla en sílaba libre, tal vez por la influencia del sonido neerlandés [ I ] (k/nd).

Para acentuar el t imbre agudo lo colocamos en una cima entonativa, es decir, al final de una frase interrogativa o al principio de una frase enunciativa:

¿Te ha dado el sí? ¿Me llama a m/7 As/' se habla.

Se puede poner igualmente en una cima de intensidad (f in de exclamación, sílaba tónica):

¡Qué hermoso alhel/1 No v/'no tu hermano. ¡Han venido hasta aqu/1

También se puede proponer en un contexto con la dental sorda [ t ] , la interdental sorda [8], y la alveolar sorda [s] :

T/la, ama , s/'sa, s/'lo. Tuvo una c/'ta. Me han dado el t/mo. Le compro esa mes/ta.

La variante fonética [ i ] semivocal no presenta ninguna dif icultad. Si apareciera una pronunciación demasiado tensa se corrige colocándola en sílaba átona o en un hueco entonativo:

Ba/laban alegres. Eran tre/nta y tres. Blanco y negro.

La variante fonética [ j ] semiconsonante aparece pronunciada casi sistemáticamente de una manera demasiado tensa. Para disminuir la tensión, se debe colocar en sílaba átona, en un hueco entonativo o en un contexto con las sonoras [b ] , [ m ] , [g]. En una primera fase se separan los dos sonidos vocálicos que componen la sílaba:

M/'-amiga no llega. La están gu/'-ahdo.

Es preciso que camb/'-es.

para luego proponer el r i tmo correcto y utilizar después frases que presenten mayores dificultades.

¿V/'ene algu/'en? A h í veo a mi esposa. La v/udez es dura.

leí Es un fonema vocal de abertura media y de t imbre agudo. Siguiendo la descripción articulatoria tradicional, se pronuncia apoyando el ápice de la lengua en los incisivos

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 11: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

inferiores. El dorso, al elevarse hacia el paladar, deja una abertura mayor que la de cualquiera de las realizaciones de IM y la separación de los labios es también mayor.

Según su posición en el decurso, este fonema presenta varias realizaciones alofónicas:

— Abierta: si se halla en contacto con [?]; ante el sonido [ x ] ; cuando forma parte del diptongo decreciente [e/]; en sílaba trabada por cualquier sonido que no sea [d ] , [6 ] , [s] , [ 0 ] , o nasal.-

— Cerrada: cuando aparece en sílaba libre, sobre todo ante [c ] , [X] , [17] y [J ] , y en sílaba trabada por nasal y los sonidos [s], [d ] , [5] y [0 ] .

además presenta una variante fonética relajada en posición débil, condicionada por el acento del grupo fónico en el que se encuentra, sobre todo cuando se halla entre un acento fuerte y otro secundario, o bien en posición f inal.

La pronunciación de cualquiera de estos alófonos no plantea serias dificultades para los alumnos. Sin embargo, puede ocurrir que en algún caso se produzca una diptongación tanto de la variante abierta como de la cerrada. Este hecho se podría explicar porque muchos flamencos tienden incluso a diptongar los sonidos [e] y [e] del neerlandés 4 0 .

Para corregir la pronunciación errónea se. debe colocar este sonido en un contexto con dentales y alveolares sordas [0 ] , [ t ] , [s]:

No hace falta. Te acercaste mucho. No lo sé.

También se puede proponer en una cima de intensidad o en una cima entonativa:

¿Por qué? ¿Lo viste? ¡Qué café!

la/ Es un fonema vocal de abertura máxima y de timbre neutro. Siguiendo la descripción articulatoria tradicional, se pronuncia apoyando el ápice de la lengua en la cara anterior de los incisivos inferiores, mientras que el dorso se eleva suavemente hacia la parte media de la boca —entre el paladar duro y el velo del paladar—. Los labios se abren más que para cualquiera de las otras vocales.

Según su posición en el decurso, este fonema presenta en español varias realizaciones fonéticas:

— Palatal: cuando precede a un sonido palatal [c ] , [X], [ 1 7 ] , [J ] , y cuando forma parte del diptongo decreciente [ai].

— Velar: si va seguida de [o ] , [u ] , o de [x ] y [ I ] en sílaba trabada.

— Media: cuando se halla en otras posiciones.

además presenta una variante alofónica relajada en posición débil, condicionada por el acento del grupo fónico en el que se encuentra, principalmente en posición final átona, ante pausa, y en interior de palabra o grupo, entre sílabas relativamente acentuadas.

En el transcurso de nuestras experiencias observamos en algunos de los alumnos una

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 12: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

tendencia a pronunciar cualquiera de los alófonos de / a / de una manera demasiado velar, cor timbre grave, sobre todo en sílaba trabada ante [ I ] 4 1 y ante nasa l 4 2 .

Esta realización errónea se corrige de diversas formas:

a) Colocando el grupo en una cima entonativa o de intensidad, o en sílaba tónica:

¿Es muy especial? i No me verán!

Comerán con nosotros. ¿Esperas que vengan?

b) Proponiéndolo en un contexto con dentales sordas [0], [ t ] , y con la alveolar sordo [•]:

¿No empiezan? ¿Sabes si están? Así pasan las cosas.

c) Separando los sonidos [ I ] y [n ] del núcleo silábico añadiendo una vocal de apoyo, que se suprime en una segunda fase, acelerando el r i tmo:

Mire este pa/l(e)/mito {palmito) Ahí viene >í/n(e)/tonio (Antonio) Dele usted a/l{i)/piste {alpiste)

d) Se le puede presentar también en contacto con sonidos palatales españoles, lo que ayuda a adelantar el punto de articulación:

¿Me echan? ¡No fallan!

lol Es un fonema vocal de abertura media y de timbre grave. Siguiendo la descripción articulatoria tradicional, se pronuncia recogiendo la lengua hacia el fondo de la cavidad bucal y elevando su postdorso hacia el velo del paladar. La punta de la lengua desciende hasta tocar los alvéolos inferiores. Los labios avanzan un poco hacia afuera y toman una forma redondeada.

Según su posición en el decurso, presenta varias realizaciones fonéticas:

— Abierta: si se halla en contacto con [?]; ante el sonido [ x ] ; en sílaba trabada; en sílaba tónica precedida de [a] y seguida de [ r ] o [ I ] ; y en el diptongo decreciente

Pil-— Cerrada: en los demás casos.

además presenta una variante re/ajada en posición f inal, ante pausa o en el interior de un grupo fónico entre sílabas fuertes.

Ninguno de estos alófonos presenta demasiadas dificultades para los neerlandófonos. Pero si en algún caso se desea obtener una pronunciación más abierta, se puede proponer:

— En un contexto precedido de oclus ivas 4 3 :

Se tapó y se fue.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 13: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Estuve en la Toja. Es un buen actor.

— Adoptando una pronunciación más abierta matizándola, dentro de los límites fonológicos, para volver después a la articulación correcta.

Para facilitar una realización más cerrada, se coloca después de consonantes fr icati­v a s 4 4 , al f inal de frases de melodía ascendente, es decir, en una cima de intensidad:

¿La cazó? ¿Ya pasó? ¿Adelgazó?

A veces aparece una acentuada labialización en la pronunciación de los neerlandófo­nos, sobre todo cuando lol se encuentra en posición final de palabra ante otra palabra que empiece por vocal fuerte, y especialmente ante [e] , de tal manera que producen un sonido parecido a [w ] semiconsonante. Este fenómeno podría explicarse porque en neerlandés [o ] se convierte casi en [u ] al final de palabra.

Hemos comprobado este hecho en frases como:

¿Cuánto es? Están tomando el sol. No está en casa.

Para la corrección véase [w ] semiconsonante, página 14.

luí Es un fonema vocal de abertura mínima y de t imbre grave. Siguiendo la descrip­ción articulatoria tradicional, se pronuncia elevando el postdorso de la lengua hacia el velo del paladar, de una manera más acusada que para [o ] mientras que los labios forman un círculo más estrecho y abocinado.

Según su posición en el decurso, presenta varias realizaciones fonéticas:

— Abierta: cuando está en contacto con [ f ] , ante [ x ] , y en sílaba trabada.

— Cerrada: en sílaba tónica libre, y en sílaba átona libre en la pronunciación esmerada.

además existe una variante fonética relajada, condicionada por el acento del grupo fónico en el que se encuentra, especialmente en pronunciación rápida y posición débil, entre un acento principal y otro secundario.

— El alófono [u ] semivocal aparece después de otra vocal más abierta en los diptongos decrecientes.

— El alófono [w ] semiconsonante aparece precediendo a otra vocal en los diptongos crecientes. En este caso, su articulación es más cerrada y más breve que en las otras variantes alofónicas.

De todos estos alófonos del fonema luí, el profesor de español tropezará con algunas dificultades ante la pronunciación de [w] semiconsonante. En efecto, los alumnos lo producen de una manera más labial izada y cerrada de lo que es normal. A veces, casi se puede hablar de una pérdida total de sonoridad en palabras tales como situación, actualidad, etc.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 14: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Para corregir esta falta se presenta dicho sonido después de oclusivas sordas, que favorecen la abertura, y se matiza la pronunciación separando los dos elementos del diptongo, en una primera fase:

Situ-ación, actu-alidad, cu-atro.

Después se puede pasar a una pronunciación más rápida y proponer frases tales como:

Es una mala situación. Sólo vinieron cuatro. Está de actualidad.

LAS CONSONANTES

El neerlandés

Como hemos señalado más arriba (página 4) el neerlandés utiliza diecinueve consonan­t e s 4 5 .

Para analizarlas de una manera más simple, separaremos primeramente las consonantes nasales de las orales. De entre estas últimas podemos aislar las líquidas y las restantes se pueden subdividir en oclusivas y fricativas o constrictivas*6. Tanto las oclusivas como las fricativas comprenden consonantes sonoras y sordas.

a) —El neerlandés conoce tres consonantes nasales fonológicamente distintas: una labial / m / , una dental Inl y una velar lr\l. Como en español (véase página 32), la nasal / n / puede sufrir importantes modificaciones cuando se encuentra en posición silábica postnu-clear en función de la consonante que le sigue inmediatamente: así ante l\l, Inl se palataliza claramente produciendo un grupo fónico que se aproxima mucho a / 7 7 / de l español.

b) —Las líquidas son / 1 / y Ir/ o IR/. La consonante / 1 / puede ser calificada como dental ya que para su producción la punta de la lengua se apoya en los dientes y los alvéolos superiores. Las realizaciones de / 1 / varían según las regiones y los individuos, pero también según el lugar que ocupa en el grupo fónico. De una manera general se puede decir que en posición prenuclear o prevocálica / 1 / es más bien palatal: la lengua no presenta ninguna concavidad y toca la parte anterior del paladar, por encima de los alvéolos. Pero en posición postnuclear la lengua se ahueca presentando una notable concavidad mientras que el postdorso se eleva en dirección del velo del paladar, introduciendo en / 1 / una característica que se podría llamar velar. El alófono prenuclear presenta, pues, un t imbre más "c laro" sin serlo tanto como / 1 / francés, español o alemán mientras que la variante postnuclear ofrece cierto parecido con el correspondiente fonema inglés en palabras tales como full, always4 7 , aunque este úl t imo es más netamente velar, con un timbre mucho más grave u "oscuro" .

En cuanto al fonema líquido vibrante, el neerlandés conoce dos tipos de realizaciones igualmente admitidas: una [ r ] dental, producida por vibraciones del ápice de la lengua en la parte posterior de los dientes superiores —con lo que resulta un sonido comparable al fonema simple español Irl, aunque este ú l t imo nos parece más enérgico en su articulación—, y otra uvular [R ] , producida por las vibraciones de la úvula o campanilla.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 15: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

c) —Dentro del grupo de las oclusivas, el neerlandés presenta dos pares de fonemas definidos por el punto de articulación y por la sonoridad: las bilabiales Ibl, Ipl se oponen a las dentales Idl, Ixl, y las sonoras Ibl, Id/ a las sordas Ipl, Itl. La oposición de sonoridad no existe a nivel de las oclusivas velares: fonológicamente Ikl no forma pareja con Igl, pues este fonema sonoro no existe en neerlandés como tal fonema. Ikl se realiza normalmente como una consonante sorda y sólo se vuelve sonora en virtud de la aplicación de una regla de asimilación muy importante en neerlandés que sonoriza las oclusivas y las fricativas ante Ibl y / d / 4 8 . La oclusiva [g] debe, pues, ser considerada en neerlandés como una variante combinatoria de Ikl ante Ibl y Idl.

d) —Igual que hemos hecho con las oclusivas, nos basaremos en el punto de articula­ción y en la sonoridad para aislar y oponer las unidades significativas de entre las fricativas:

Sonoras Sordas

Labiodentales: NI IV Dentales: Izl NI Palatales: m -Velares: / g / M Glotales o "faringales": - Ibl

e) —Como se habrá observado, hasta ahora no hemos incluido el fonema Iwl en ninguna de las categorías citadas más arriba. La razón es que hay dos tipos de realizaciones muy diferentes según las regiones. En Bélgica Iwl puede ser descrito como una fricativa (bi) labial sonora —parecida en cierto modo al alófono [/3] del español (véase página 22)— y aparecería inmediatamente encima de NI en el cuadro presentado § d) . En los Países-Bajos esta bilabial se da en algunos individuos y en algunas posiciones, pero la realización más frecuente es diferente, sobre todo al principio de palabra. En este caso Iwl es labiodental sonora (dientes superiores sobre labio inferior), y se distingue de NI por su brevedad y por un contacto más neto de los dientes y del labio inferior, por lo cual merece ser considerada más bien como una oc lus iva 4 9 .

El español

Siguiendo el mismo procedimiento que hemos util izado en el neerlandés, para analizar las consonantes españolas de la manera más sencilla, separaremos primeramente las nasales de las orales. De entre las últimas podemos aislar las líquidas, y las restantes se pueden subdividir en oclusivas, fricativas y africadas. Tanto las oclusivas como las fricativas compren­den consonantes sonoras y sordas 5 0 .

a) —El español util iza tres consonantes nasales sonoras, fonológicamente distintas: una bilabial Iml, una linguoalveolar Inl y una linguopalatal / 7 7 / . El fonema Iml tiene sólo una realización fonética [m ] , que se produce únicamente en posición prenuclear. Por el contrario Inl puede sufrir importantes modificaciones en posición silábica postnuclear, en función de la consonante que le sigue inmediatamente (véase página 32). La nasal palatal tiene sólo una realización [r¡], que se produce únicamente en posición silábica prenuclear.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 16: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

b) —En el grupo de las liquidas podemos distinguir cuatro fonemas, todos sonoros: dos laterales / 1 / y ÍKI, y dos vibrantes Irl y Irl. Las realizaciones fonéticas de la lateral linguoalveolar / 1 / varían según el lugar que ocupa en el grupo fónico (véase página 30). El fonema linguopalatal fkl tiene una sola realización fonética [X], que se produce únicamente en posición silábica prenuclear (véanse página 31 y nota 86).

En cuanto a las vibrantes, el español conoce dos fonemas distintos: uno simple Irl y otro múlt iple Ir/ (véanse páginas 34 y 35). Los dos son (apico) alveolares.

c) —Dentro del grupo de las oclusivas, el español presenta tres pares de fonemas, definidos por el punto de articulación y por la sonoridad: los bilabiales lol, lol se oponen a los linguodentales Id/, Itl y a los linguovelares Igl, Ikl, oposición que existe también entre el segundo y el tercer par entre sí; los fonemas sonoros lol, Idl, Igl se oponen a los sordos lol, Itl, /kl. Los fonemas sonoros Ibl, Idl, Igl tiene dos realizaciones fonéticas cada uno: una oclusiva [b ] , [d ] , [g] , que aparece en determinadas circunstancias y otra fricativa [¡¡], [5], [y], que es la de uso más frecuente. La variante fricativa del fonema dental debe ser considerada como interdental pues hay un avance del ápice de la lengua hasta colocarse entre los incisivos superiores e inferiores, durante su producción. El punto de articulación de los otros alófonos fricativos sonoros [0] y [7] no sufre modificaciones importantes.

d) —Como hemos hecho con las oclusivas, nos basaremos en el punto de articulación y en la sonoridad para aislar y oponer las unidades significativas fonológicas de entre las fricativas. El español util iza, pues, los siguientes fonemas fricativos:

Sonoros Sordos

Labiodentales — Itl Interdentales - 161 Alveolares — /s/ Palatales / J / Velares - M

De todos estos fonemas, los únicos que ofrecen varias realizaciones son el alveolar Isl que presenta dos alófonos: uno sordo [s] y otro sonoro [s] (véase página 36) ; y el palatal sonoro / J / , que posee también dos variantes alofónicas: una fricativa [J ] , que aparece cuando no se encuentra después de pausa, de nasal o de lateral, y otra africada [J] que se realiza como tal en los demás casoss 1 .

e) —El español utiliza un solo fonema africado: el linguopalatal sordo Icl, que tiene una sola realización fonética [c] (véase página 25).

Como el lector habrá podido observar, aunque el número de fonemas consonanticos es el mismo en los dos idiomas —diecinueve— el empleo de alófonos o variantes fonéticas es mucho más importante en español. Además del fonema nasal Inl y del lateral / 1 / que también presentan varias realizaciones fonéticas en neerlandés, todos los fonemas oclusivos sonoros del español ¡bl, Idl, Igl, y los fricativos Isl, / J / , conocen dos variantes alofónicas cada uno, mientras que en neerlandés sólo [ r ] o [ R ] , [ k ] y [g] , y las distintas realizaciones de /w / aparecen como alófonos de los fonemas Irl, Ikl y /w/ respectivamente.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 17: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Frecuencia de empleo de las consonantes

Las consonantes representan el 52,70 por ciento de la frecuencia de empleo de los fonemas españoles, en neerlandés, sin embargo, esta frecuencia se eleva a un 59,78 por ciento. Dichas cifras nos indican un carácter más consonantico del neerlandés frente al eminentemente vocálico del español, cuyo importante empleo de las cinco vocales que posee constituye una de sus más sobresalientes características.

Individualmente, las consonantes presentan la siguiente frecuencia de empleo:

español % neerlandés %

/s/ 8,00 4,49 Iml 2,50 3,55 M 6 , 4 0 " 8,06 1 1 0,20 —

l\l 4,70 3,46 1X1 0,50 — Ixl 2 , 5 0 5 3 o / R / 6,11 5 4

/¡7 0 , 6 0 5 3 _ Ixl 4,60 7,96 Id/ 4,00 5 5 4,73 Ikl 3,80 3,29 Ib/ 2 , 5 0 5 6 1,42 /P/ 2,10 1,36 /</>/ 1,70 — IV 1,00 1,23 /9 / 1 ,00 S 7 —

M 0,70 2,08 ni 0,40 1,43 Id 0,40 M — 2,35 NI — 1,67 fzl — 2,01 /«/ — 2 , 0 8 5 8

/ h / — 1,90 / 7 7 / - 0 , 6 0 "

Desde el punto de vista de la sonoridad, la frecuencia de empleo se reparte de la siguiente mane ra 6 0 :

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 18: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

español % neerlandés %

Imi 2,50 3,55 Ini 6 , 4 0 5 2 8,06 1 1 0,20 — l\l 4,70 3,46 fkl 0,50 — Irl 2 , 5 0 " o / R / 6,11 Irl 0,60 s 3 — Idi 4,00 s s 4,73 Ibi 2 , 5 0 S 6 1,42 / g / 1 , 0 0 S 7 — / J / 0,40 1,43 M — 2,35 hl — 0,60 NI — 1,67 l%l — 2,08 Izl — 2,01

Total : 25,30% 6 1 37,47%

Is/ 8,00 4,49 IM 4,60 7,96 Ikl 3,80 3,29 Ipl 2,10 1,36 l<t>l 1,70 — IM 1,00 1,23 M 0,70 2,08 Ici 0,40 -Total : 22,30% 6 3 20,41 %

Según el punto de articulación, la frecuencia de empleo se reparte así:

español % neerlandés %

Bilabiales

Ipí 2,10 1,36 Ibi 2,50 s 6 7,10 1,42 6,33 Imi 2,50 3,55

M 2,35 6 s

IM 1,00 1,00 1,23 Labiodentales - - NI 1,67

M 2 , 3 5 6 6

2,90

IM 4,60 8,60 - 4,73 Lmguodentales 4 0 Q S S 4 J 3

Linguointerdentales /0/ 1,70 1,70 —

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 19: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Isl 8,00 4,49 Izl 2,01

/ n / 6,40 8,06 ünguoalveolares Ixl 2 , 5 0 6 7 22,20 o / R / 6,11 6 8 28,63

Ixl 0,60 / 1 / 4,70

Id 0,40 / / 0,20

Ixl 7,96

A / 0,50 1,50 / J / 0,40 1,43

/ 1 / 3,46 4,89

/ k / 3,80 3,29 / g / 1 , 0 0 S 7

Linguovelares Ixl 0,70 5,50 2,08 8,05 / § / 2,08 / 7 7 / 0,60

Según el modo de articulación, la frecuencia de empleo presenta la siguiente distribu­ción, en español y en neerlandés:

español % neerlandés %

Ipl / b / «

Oclusivas / d / s s 1 8 ' 0 0 10,8 Ikl

Iwl 66

IV I4>l hl 11,80 ni 19,24

Fricativas Ixl /§ / /v / / z / / w / «

Africadas /c / 0,40 —

/ m / / n / 5 2

Nasales ^ ^ _ 12,21 hl

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 20: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

L a t e r a l e s / 1 /

ÍKI 5,20 3,46

Vibrantes Ixl Ixl 3,10 6 9

Irlo IR/

6,11

De la comparación de estas cifras se puede llegar a las conclusiones siguientes:

a) Que en neerlandés las consonantes sonoras son relativamente más numerosas que en español (37,47 por ciento frente a 25,30 por ciento).

b) Que la mayor frecuencia de empleo aparece en los dos idiomas en las alveolares, con un ligero aumento en neerlandés (22,20 por ciento y 28,63 por ciento respectivamente).

c) Que las velares (8,05 por ciento) y las palatales (4,89 por ciento) son más abundantes en neerlandés que en español (5,50 por ciento y 1,50 por ciento).

d) Que en español son las oclusivas y las fricativas las más numerosas (18,00 por ciento y 11,80 por ciento) mientras que en neerlandés lo son las fricativas y las nasales (19,24 por ciento y 12,21 por ciento respectivamente).

Corrección de las consonantes

Como se habrá podido observar por todo lo expuesto anteriormente, algunos sonidos consonanticos no existen en neerlandés: [0 ] 7 0 , [$], [c ] , [S], [X]. Otros presentan ciertas diferencias que deben ser tenidas en cuenta por el profesor: [ b ] , [ d ] , [ I ] , [ k ] , [ p ] , [7], [ t ] , [ r ] .

Como es natural, los sonidos que no existen en neerlandés son los que ocasionan mayores dificultades para los neerlandófonos. De entre los que presentan algunas diferencias, [ I ] es el que suele plantear más problemas para hacerlo imitar cor rectamente 7 1 .

De una manera general, se puede afirmar que se observa en los alumnos una pronuncia­ción demasiado dura y tensa de las consonantes oclusivas, así como una tendencia al ensordecimiento de las sonoras cuando se hallan en posición postnuclear y f inal.

Ibl Este fonema bilabial sonoro tiene en español dos alófonos: uno oclusivo [b ] y otro fricativo [0].

Según la descripción articulatoria tradicional, [ b ] , se pronuncia aproximando los labios uno al otro durante un breve instante hasta que se toquen, con lo que se impide el paso del aire que sale por la boca y abriéndolos inmediatamente, de forma que se produce una pequeña explosión, apenas perceptible de aire espirado.

Durante la producción de la variante fricativa [0], sin embargo, los labios se acercan, sin llegar nunca a producir una oclusión. De esta manera el aire pasa suavemente, producien­do una fricación.

Mientras dura la articulación de cualquiera de estos dos alófonos, vibran las cuerdas vocales.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 21: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

La aparición de cada una de estas realizaciones fonéticas está condicionada por reglas fijas. La variante oclusiva aparece en posición inicial de grupo fónico (es decir, después de pausa), o bien precedida de nasal. La variante fricativa se halla en todos los demás casos.

Ortográficamente Ibl responde indistintamente a las frafias b, v.

Los alumnos pronuncian el sonido [b ] de una manera más tensa de lo que es en español, sobre todo cuando se encuentra en posición inicial absoluta. Tal vez este hecho se deba a que el sonido correspondiente en neerlandés es, como señala P. F o u c h é 7 2 , " . . . incom­pletamente sonoro...", sobre todo en posición inicial.

Para su corrección lo colocamos en posición interior átona y en contacto con vocales de t imbre grave, o con [a] :

Me gusta la samba. No han óailado mucho. Cayó en la emboscada.

El alófono fricativo [0], cuya frecuencia de empleo es mucho mayor en español que la del oclusivo, presenta más dificultades para su corrección que para [b j . Los alumnos lo pronuncian generalmente como [b ] oclusivo, otras veces como [v] y en algún caso como [w] .

Para su corrección se puede presentar:

1.a fase:

a) En posición intervocálica átona, empleando logátomos:

T6a , 060, ü~6a,"a6o, ooa, etc.

b) También se puede proponer en posición postnuclear, exagerando la fricación y prolongando la duración de la vocal precedente:

oo, ab, ub.

2.a fase:

Palabras sin consonantes oclusivas:

loOo, sebo, laVa, sabe, htJOo, etc.

3.a fase:

Frases como:

Hubo muchos niños. ¡Qué lobo! No lo sa/bes.

Cuando [/3] se encuentra en posición prenuclear, entre vocal y consonante o entre consonante y vocal:

a) Se añade una vocal de apoyo para que [/?] devenga intervocálica, sin olvidar los procedimientos propuestos anteriormente:

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 22: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

laó(a)rado > laó(j) rá^o > lacrado.

ar(u)óüsto > ar(u)6üsto > aróusto.

comestlo(e)le > comest¡6(e)le > comestióle.

b) Se acelera el r i tmo hasta la desaparición de la vocal añadida y se proponen frases imás elaboradas:

El arousto cerdea. No es aceptaóle. Dame mi l ibro.

Cuando [/3] aparece en posición prenuclear, entre dos consonantes, se emplea el mismo procedimiento que en los ejemplos anteriores:

el(o) ó(o)rote > el(o) o(o)rote > el ¿rote.

las(u) ó(u)lüsas > las{u) o(u)lü~sas > las ¿ lusas 7 3 .

es(a) 6(a)íanco > es(a) o(a)lahco > e s o l a n c o 7 3 .

Después se proponen frases como:

Un castor olanco. Cómprate esas ó lusas 7 3 . Han cortado el oróte.

Se procede igualmente cuando [j3] se encuentra en posición postnuclear en sílaba trabada.

Ejemplos:

ao(e)negacíon > aó(e)negacion > abnegación.

aó(o)domen > aó(o)domen > aodomen.

aó(i)dicar > ao(¡)dicar > aodicar.

Frases:

Tuvo que abdicar. Me duele el abdomen. Trabaja con abnegación.

Según hemos señalado, nuestros alumnos pronuncian a veces [/?] como [v ] , sonido que, como se sabe, no existe en español y por ello es chocante para el oído de un hispanófono. Para corregir esta pronunciación incorrecta, el profesor debe hacer oír bien la diferencia que hay entre las dos producciones. Después puede proponer un contexto con vocales habíales de timbre grave, colocando a [p*] en posición intervocálica átona o en posición silábica postnu­clear:

tuvo, loco, Joo, etc. Tuvo mala suerte.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 23: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

El sueño de Joo. Se lo comió el iooo.

Cuando aparece una pronunciación de [j3] como [w] (ejemplo: [nowenís por noj3enís]), se coloca a [/}] en posición tónica e inicial absoluta de grupo sonoro (logátomo, palabra), y en un contexto con las vocales de timbre agudo [ i ] , [e ] :

[#enl,Jj#fho], fjSpfto].

Luego, se puede proponer en posición átona:

No f in ieron. La vacuna. Es verdad.

/ 0 / El fonema fricativo linguointerdental sordo se pronuncia, según la descripción articulatoria tradicional, intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los incisivos superiores e inferiores, de tal manera que el aire fonador escapa por los resquicios que dejan entre sí los dientes y la lengua.

101 aparece ortografiado ce, ci y z.

Aunque este fonema y sonido sólo existe en el español de España 7 4 creemos conve­niente que los alumnos lo conozcan y lo pronuncien correctamente, pues ello les permitirá evitar posibles confusiones entre palabras tales como casa y caza, serrar y cerrar, caso y cazo, etc.

El neerlandés no lo conoce y en español representa el 1,70 por ciento de la frecuencia de empleo de los fonemas españoles.

Los neerlandófonos lo pronuncian en general como [s] p redorsa l 7 5 .

Para su corrección se debe colocar en posición intervocálica o postnuclear, en contacto con vocales de t imbre grave o con [a] :

paz, hoz, cruzo, cazo, pozo, coz, etc.

Después se propone en frases como:

Se cayó al pozo. Recibió una coz. Hazlo bien.

Icl Según la descripción articulatoria tradicional, el fonema africado linguopalatal sordo se pronuncia en dos fases muy rápidas. En su primera fase se apoya la lengua en la región prepalatal, provocando una oclusión que impide toda salida del aire, y a continuación, en el mismo momento, una fricación. Las dos fases se desarrollan en el t iempo de una sola consonante de tal manera que no se le puede considerar como una consonante compuesta 7 6 .

Ortográficamente responde a la grafía ch.

Este fonema y sonido africado no existe en neerlandés. Su frecuencia de empleo en español representa sólo el 0,40 por ciento de la de los fonemas españoles.

Su corrección no presenta muchas dificultades. Puede ocurrir que algún alumno lo

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 24: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

realice como si se tratase de la combinación fonética [ t + / ] . En este caso se puede proponer en sílaba final átona y entre vocales de timbre grave y [a] :

ocho, lucho, macho, escucha,

Para después pasar a frases menos óptimas:

Es un muchacho excelente. Me preocupa este chico. No le escuches.

Idl El fonema linguodental sonoro tiene dos realizaciones: una oclusiva [d] y otra fricativa [6].

Según la descripción articulatoria tradicional, la variante oclusiva [d] se pronuncia apoyando el ápice de la lengua contra la cara interior de los dientes superiores, formando una oclusión.

La variante interdental fricativa [6] se realiza colocando la punta de la lengua muy cerca del borde inferior de los incisivos superiores sin tocarlos ni rebasarlos y apoyándola en los incesivos inferiores. El aire fonador sale por la estrecha ranura qué dejan entre sí los dientes y la lengua.

Mientras dura la articulación, tanto de [d ] como de [5], se produce una vibración de las cuerdas vocales.

La aparición de cada uno de estos dos alófonos está condicionada por reglas fijas: [d] se produce siempre después de pausa y precedido de nasal [ n ] o de lateral [I], y [5] en los demás casos.

lál aparece siempre ortografiado con el grafema d.

Su frecuencia de empleo representa un 4,00 por c i e n t o 5 5 en español y un 4,73 por ciento en neerlandés.

Igual que ocurre con / b / 7 7 , la diferencia que existe entre lál en español y en neerlandés estriba en que en el segundo hay una cierta falta de sonoridad mientras que en español dicha sonoridad es muy acusada.

Debido a su lengua materna los neerlandófonos tienden a pronunciar cualquiera de las realizaciones fonéticas de lál de una manera demasiado tensa.

Para la corrección del alófono oclusivo, sé coloca en posición interior átona y en contacto con vocales de timbre grave, o con [a]:

Anduviste mucho. Son salc/os. Eran doscientos.

Las dificultades aumentan cuando se trata de corregir la pronunciación de la variante alofónica fricativa [6]. Los neerlandófonos la pronuncian sistemáticamente, como si fuera oclusiva.

Para corregirlos se propone en posición intervocálica, con vocales de timbre agudo 7 8 y en sílaba átona:

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 25: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

No tiene dinero. Mídelo bien. Es un pedigüeño.

Después se presenta en sílaba tónica pero en posición postnuclear para evitar demasia­da tensión:

Hacerlo con amor, leí hacia allá. Venid conmigo.

Cuando se halla en posición silábica prenuclear entre vocal y consonante o entre consonante y vocal, y cuando se encuentra en posición postnuclear en sílaba trabada interior, se corrige desarrollando una vocal de apoyo que favorezca, en una primera fase, la realización fricativa:

ar(e)de > ar(e)de > arde.

mad(e)re > mad(e)re > madre.

ad(i)quisicion > ad(¡)quisicion > adquisición.

Dicha vocal de apoyo se hace desaparecer acelerando el r i tmo. Después se proponen frases más elaboradas:

Ya es tarde. Está ardiendo el bosque. Una buena adquisición.

/ g / Este fonema linguovelar sonoro presenta dos realizaciones: una oclusiva [g] y otra fricativa [y].

Según la descripción articulatoria tradicional, la variante [g] se pronuncia apoyando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar, produciendo una oclusión del paso del aire. Para la producción de la variante alofónica [y] se aproxima el postdorso de la lengua al paladar blando sin llegar a tocarlo; el aire fonador sale por estrecho espacio que queda entre los dos órganos.

Mientras dura la articulación tanto de [g] como de [y] vibran las cuerdas vocales.

La aparición de cada uno de estos alófonos está regida por reglas fijas: [g] sólo se da en español después de pausa o precedido de nasal [ T J ] ; [y] se produce en ios demás casos.

Ortográficamente aparece siempre representado por el grafema g seguido de a, o, u, y gu seguido de e, i.

Como hemos señalado anteriormente (página 15) el sonido [g] sólo existe en neerlan­dés como alófono de / k / 7 9 , en casos de asimilación (ik ben, ik doe; en palabras compuestas como zakdoek), pero nunca en posición silábica prenuclear. En español, sin embargo, se trata de una variante del fonema / g / , como acabamos de señalar más arriba.

La frecuencia de empleo de / g / representa el 1,00 por ciento de la de los fonemas españoles5 7 .

Para conseguir una buena producción de [g], con toda la sonoridad que requiere en

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 26: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

español, se le propone en un contexto rodeado de vocales de t imbre grave y en posición átona:

Me han gustado. Es un gorila. Un patito pardo.

[7] presenta mayores dificultades de corrección. Los alumnos lo pronuncian como oclusivo y, algunas veces, como [g] , cuya fricación es mucho más acentuada en neerlandés que en español.

Para su corrección se pueden emplear en los dos casos logátomos o palabras en donde [7] aparezca en posición átona intervocálica y en contacto con vocales posteriores; en una primera fase se debe exagerar la fricación:

hago, agua, Lugo, lago, ahogo, etc.

Después se proponen ejemplos en los que [7] se halle en posición menos óptima:

segundo, la guerra, m i guante. ¿Vas a la Laguna? Vivo en el segundo. Nació en agosto.

Cuando [7] se encuentra precedido o seguido de una consonante, se emplea el mismo procedimiento que con [fi] y [5]: se desarrolla una vocal de apoyo que se hace desaparecer después, acelerando el r i tmo del modelo presentado:

or(a)gano > or(a)gano > órgano.

al{a)ga > al(a)ga > alga.

sTg(o)lo > sTg(o)lo > siglo.

En ocasiones se ha observado que algunos alumnos pronunciaban [7] como si se tratase de la velar fricativa sorda [ x ] . En este caso se debe insistir en la diferencia que existe entre los dos sonidos, presentando palabras como: hago y ajo, paga y paja, toga y Toja.

Se corrige esta falta colocando el sonido [7] en posición postnuclear o entre vocales de timbre grave y [a] , prolongando y exagerando la pronunciación:

Logátomos:

[D 7], [a 7] , [u 7] .

Palabras:

agua, toga, pago, Hugo, ha gustado.

Frases:

Ponte la toga. Ha venido Hugo. Te pago ahora mismo.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 27: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Ikl Este fonema linguovelar s o r d o 8 0 se diferencia en algunos casos del correspondien­te neerlandés, en que, como señalan S. De Vriendt, M. J. De Vriendt y M. W a m b a c h 8 e n dicha lengua "... l 'explosion est accompagnée d'une légére aspiration lorsqu'(il) se trouve á l'extremité d'une phrase... A l'intérieur du mot une telle aspiration est également possi-ble...". En español, sin embargo, no hay tal aspiración: [k ] es un sonido oclusivo p u r o 8 2 .

Ortográficamente se representa en español con el grafema c seguido de a, o, u, con los grafemas qu ante e, i, y en determinados casos, muy raramente, con el grafema k.

Su frecuencia de empleo es muy aproximada en las dos lenguas: 3,80 por ciento en español y 3,29 por ciento en neerlandés.

Para obtener una producción correcta en español se util izan palabras o frases en las que [k ] aparezca en posición inicial y en sílaba tónica. En esta posición la tensión es más fuerte y la realización de una oclusiva se ve así facilitada. También se deben emplear vocales de t imbre agudo:

¿Quién viene? ¿Qué dices? ¡Quieto!

Después se proponen ejemplos en los que [ k ] ya no se halle en posición inicial absoluta sino en interior de frases:

Aquí no hay nadie. Pesa medio /ri lo. No te quiero.

Finalmente se pueden emplear frases menos óptimas:

Se casa mañana. Lo curaron bien. No te lo comas.

/ 1 / El fonema lateral linguoalveolar sonoro presenta varias realizaciones fonéticas: [I] linguoalveolar, [ I ] linguodental y [ j ] i inguointerdental.

Según la descripción articulatoria tradicional [ I ] se pronuncia apoyando el ápice de la lengua en los alvéolos mientras se deja salir el aire fonador por una pequeña zona por uno o por los dos lados de la lengua. Las cuerdas vocales vibran. Durante la producción de la variante linguodental el punto de articulación cambia desde la zona alveolar a la dental; para la pronunciación del alófono Iinguointerdental el lugar articulatorio pasa a situarse entre los incisivos superiores e inferiores.

La aparición de cada una de estas variantes está regida por reglas fijas: [ I ] se produce en posición silábica prenuclear o cuando va seguida de vocal o de pausa, y en posición silábica postnuclear ante cualquier consonante que no sea [ t ] , [d] y [0 ] ; [ I ] se da en posición silábica postnuclear ante [ t ] y [ d ] ; [ I ] aparece en posición silábica postnuclear ante [0] .

Ortográficamente / 1 / responde siempre a la grafía /.

Su frecuencia de empleo representa el 4,70 por ciento de los fonemas españoles y el 3,46 por ciento de los del neerlandés.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 28: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Existen ciertas diferencias entre los fonemas / 1 / español y neerlandés. Como señalába­mos en la página 15, en neerlandés se trata de un fonema de t imbre mucho más oscuro que en español. Esta diferencia de t imbre se debe sobre todo a que, en neerlandés, el resonador bucal ofrece una mayor amplitud, ya que el dorso de la lengua presenta una importante convavidad, mientras que en español, como muy bien señalan A. Quilis y J. A. Fernández 8 3 , "...el dorso de la lengua está más elevado, presentando un t imbre claro y agudo...". Además, el punto de articulación de / 1 / en neerlandés se sitúa en una zona posterior a la del español, por lo que para corregir una pronunciación incorrecta habrá que proceder de manera que se avance dicho lugar articulatorio.

Así pues, la falta más generalizada en los alumnos consiste en una pronunciación velarizada de este fonema, tanto en posición silábica prenuclear como en posición postnu-c lea r 8 4 .

Como incluso en neerlandés la pronunciación es más clara y aguda en posición inicial y en contacto con vocales anteriores —palatales— 8 5, se proponen, en una primera fase, logátomos y palabras en los que / 1 / aparezca en este contexto ópt imo, con lo que además se favorece el avance de la lengua hacia la parte delantera de la cavidad bucal:

/ i , le, / ícito, /íma, /eche, etc.

Después se presentan frases menos óptimas:

¿Ves ese e/efante? Esto es ¡/ícito. Toma la /ima.

Las dificultades aumentan cuando se trata de corregir la pronunciación de / 1 / en posición postnuclear, sobre todo si se halla después de [ u ] 8 6 .

En este caso se pueden emplear varios procedimientos:

— Desarrollar una vocal de apoyo de timbre claro (anteriores: [ i ] , [e]).

a/(i)zar > a/(¡)zar > a/zar. e/(¡) viento > e/(¡) viento > el viento.

pu/(o)po > pu/(o)po > pu/po.

Para pasar después a palabras y frases más difíciles:

ú/timo, cu/pable, po/vo. Eres el ú/timo. Conoces al cu/pable. Hay demasiado po/vo.

— Utilizar, en una primera fase, logátomos, palabras o grupos de palabras, en los que / 1 / aparezca ante interdentales {[6]: mil cien), dentales ( [ t ] , [d ] : el tiempo, el día), palatales ( [c ] : el chico) y alveolar ([s]: el sí), con lo que se favorece también el avance del punto de articulación de dicho fonema:

Logátomos:

i/se, e/te, i/dí, e/ch7, i/cT.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 29: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Palabras:

el cine, el t ío , el chichón.

Frases:

Me voy al cine. A h í viene el t ío Paco. Me duele el chichón.

I\l El fonema lateral linguopalatal sonoro se realiza, según la descripción articulatoria tradicional, poniendo en contacto la parte central de la lengua con la parte central del paladar, mientras se deja a ambos lados estrechos canales por donde sale el aire fonador; el ápice y los rebordes de la lengua se sitúan detrás de los incisivos inferiores. Las cuerdas vocales vibran.

Se representa siempre con el grafema //.

Este fonema y sonido es, como 11/, uno de los más difíciles de corregir. Los neerlandó-fonos lo pronuncian en general como [I + j ] .

Lo primero que debe hacer el profesor es procurar hacer " o í r " bien este sonido y poner de relieve la diferencia que existe entre [X] y lo que los alumnos pronuncian.

Luego, se proponen logátomos:

le lye lele lye

lele lele lye

\t l y í 8 7

y se procede igualmente con las otras vocales. Después se emplean palabras y frases:

allá, llueve, llaman,

¿Voy a//á? ¿Tienes las //aves? Llueve mucho.

Si la corrección resulta muy di f íc i l se puede aconsejar la pronunciación "yeís ta" , es decir, la realización de [X] como [J ] , pues las dos están consideradas como aceptables y cor rectas 8 8 .

Inl El fonema nasal linguoalveolar sonoro se pronuncia, siguiendo la descripción articu­latoria tradicional, apoyando el ápice de la lengua contra los alvéolos mientras que los rebordes de la lengua se adhieren a los molares superiores, cerrando toda salida del aire por la boca; el velo del paladar permanece abierto y el aire fonador pasa por las fosas nasales al exterior. Hay vibración de las cuerdas vocales.

Según su posición en el decurso, este fonema presenta en español varias realizaciones fonéticas: [n ] linguoalveolar, [rn] labiodental, [ n ] linguodental, [ n ] l inguointerdental, [TJ] linguovelar, [r¡] linguopalatal y [m ] bilabial.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 30: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

La aparición de cada una de estas variantes está condicionada por reglas fijas:

[n] Aparece en posición silábica prenuclear, y seguido de [s], [ n ] , y [ r ] o de vocal, en posición silábica postnuclear.

[rrj] Se da cuando le sigue [f ] , en posición silábica postnuclear.

[n] Aparece también en posición silábica postnuclear ante [ t ] y [d ] .

[n] Se produce en posición postnuclear cuando precede a [8].

[77] Se produce también en posición silábica postnuclear, cuando va seguido de [ k ] o de [g],

[n,] Aparece al f inal de sílaba trabada ante [c] o [i].

[m] 8 9 se presenta ante [b ] , [p ] o [m] en posición silábica postnuclear.

/ n / Se representa ortográficamente con el g r a f e m a n 9 0 .

Su frecuencia de empleo es bastante importante: representa el 6,40 por ciento de los fonemas españoles. En neerlandés su uso es de un 8,06 por ciento, es decir, la mayor frecuencia de empleo de los fonemas consonanticos.

La falta más corriente que se observa en los neerlandófonos consiste en una excesiva nasalización de Inl cuando se halla en posición postnuclear, es decir, lo producen como si la vocal precedente fuese una nasal pura.

Esta pronunciación errónea se corrige desarrollando una vocal de apoyo, para hacerla desaparecer después por medio de una articulación más rápida:

ar?(e)tes > ah(e)tes > antes.

dien(e)te > dieh(e)te > diente.

ton(o)to > tón(o)to > tonto.

Se ha roto un diente. Has llegado antes. Parece tonto.

/ p / Según la descripción articulatoria tradicional, el fonema y sonido nasal linguopala-tal sonoro se pronuncia apoyando el predorso de la lengua en la zona anterior del paladar e impidiendo de este modo la salida del aire por la boca. El aire fonador escapa entonces por la cavidad nasal. Las cuerdas vocales vibran.

Ortográficamente se representa con la grafía ñ.

/J>/ no existe en neerlandés. En español su uso no es muy frecuente; representa sólo el 0,20 por ciento de la frecuencia de empleo de todos los fonemas.

Los neerlandófonos lo pronuncian como si se tratase del grupo [n + j ] en palabras tales como niño, España, mañana, etc.

El profesor debe hacerles oír bien la diferencia que hay entre las dos realizaciones, la errónea y la correcta.

Para su corrección se coloca en posición tónica, inicial de logátomo o palabra:

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 31: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

ña, ñu, ñ\, ñe, ño, ñoño, ñudo, ñame,

y luego se proponen frases más elaboradas:

Vino el ало pasado. ¡Qué ni/Ta tan guapa! ¿Te bas таЛапа?

/ г / Según la descripción articulatoria tradicional, el fonema linguoalveolar vibrante simple se realiza produciendo una breve oclusión por medio de un movimiento rápido con el ápice de la lengua contra los alvéolos; este movimiento y contacto sólo duran un instante.

/ г / aparece siempre en interior de palabra.

Ortográficamente corresponde al grafema r 9 1 .

En neerlandés este fonema presenta varias realizaciones posibles. S. De Vriendt, M. J. De Vriendt y M. Wambach señalan 9 2 que la distinción más conocida se da entre [ r ] alveolar y [R ] u v u l a r 9 3 ; no obstante, siguiendo а С. B. Van Haer ingen 9 4 , afirman que, aunque la pronunciación de [ r ] alveolar está muy extendida, se tiende cada vez más a sustituirlo por [R] uvular. Sin embargo, las dos realizaciones están consideradas como correctas ("bes-chaafd").

En español, su frecuencia de empleo es del 2,50 por ciento de los fonemas 9 5 . En neerlandés, tanto la realización alveolar como la uvular representan el 6,11 por ciento.

Ante una pronunciación uvular el profesor puede inducir a los alumnos a la articula­ción alveolar partiendo del sonido [d ] , empleando vocales anteriores que arrastran la lengua hacia la parte delantera de la cavidad bucal y la alejan del punto de articulación de [R ] . Se impone un r i tmo rápido:

miré, iré, sería, hería, diría, enteré, diré, iríamos, etc.

Miré si venía. No se lo diré. Me enteré anoche.

Cuando aparece en posición postnuclear ante consonante, en posición prenuclear después de consonante o en posición final absoluta, se obtiene una buena pronunciación introduciendo un elemento vocálico de a p o y o 9 6 , exagerándolo en una primera fase para hacerlo desaparecer después, acelerando el r i tmo:

per(i)dida pér(¡)dida pérdida.

b(a)rasa b(a)rasa brasa.

temer(e) temer(e) temer.

No hay que temer nada. Esto abrasa. Una pérdida lamentable.

A veces ha habido estudiantes que han pronunciado a [ r ] múlt iple en lugar de a simple. En este caso, se obtiene una realización conveniente presentando [ r ] en posición átona y con vocales posteriores o [a ] :

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 32: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

hora, aro, oro, cura, puro.

Un pendiente de oro. Ya es la hora. Fúmate un puro.

171 Siguiendo la descripción articulatoria tradicional, el fonema linguoalveolar vibrante múltiple se caracteriza por la formación de dos o más oclusiones muy rápidas del ápice de la lengua contra los a lvéolos 9 7 .

Aparece ortografiado r en posición inicial de palabra y en interior de palabra precedido de n, I, s; y ortografiado r r en los demás casos.

Su frecuencia de empleo representa el 0,60 por ciento de los fonemas españoles 9 8 .

Algunos alumnos lo pronuncian como [R] uvular, otros como [ r ] alveolar simple.

Para la corrección, como primera medida, se les debe hacer oír la diferencia que hay entre palabras como pero y perro, caro y carro, ahora y ahorra, coro y corro, etc. Después, se pueden emplear, exagerando la pronunciación, logátomos u onomatopeyás en los que las vocales de timbre claro [ i ] , [e] , y las consonantes anteriores contribuyan a aumentar la tensión y ayuden a mantener la lengua en posición avanzada:

idrrr in — drrr ln!

¡drrren — drrren!

rrrin — rrrTn

rrren — rrren

Después:

drrr indrrr ln

drrrendrrren

rrrinrrrTn

rrrenrrren

Luego, se proponen palabras en las que [F] se encuentre en posición inicial tónica, matizando y exagerando la pronunciación:

r ima, rama, red, rata, r i fa, ríe, r iña, risa, etc.

Y frases tales como:

/?ifan un coche. Mata esa rata. Echa la red.

/s / El fonema apicoalveolar f r i ca t i vo 9 9 presenta en español dos realizaciones fonéti­cas: una sorda [s] y otra sonora [s]

Siguiendo la descripción articulatoria tradicional, [s] se pronuncia apoyando el ápice de la lengua contra los alvéolos, de tal manera que el aire fonador sale por una pequeña abertura redondeada que se deja en el centro. No hay vibración de las cuerdas vocales.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 33: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Durante la pronunciación del alófono sonoro [s] las cuerdas vocales vibran.

La aparición de cada una de estas variantes está regida por reglas fijas: [s] aparece en posición postnuclear seguida de consonante sonora; [s] aparece en los demás casos.

Ortográficamente / s / responde a la g r a f í a s 1 0 0 .

Su frecuencia de empleo representa el 8,00 por ciento de los fonemas españoles, con lo que se clasifica en primer lugar de entre las consonantes. En neerlandés, sin embargo, aparece con un 4,49 por ciento.

Según M. Debrock y J. J o u r e t 1 0 1 , la articulación de [s] en neerlandés "...glisse de la sifflante á la chuintante..." Fouché, por su parte, afirma que "... le s hollandais de soort.jas, etc . . a quelque chose de chuintant qui le fait ressembler á un / „ . " 1 0 2 . S. De Vriendt, M. J. De Vriendt y M. Wambach señalan que este fenómeno, que ellos califican de palataliza­ción103, se produce ante [J ] , es decir, sobre todo en los diminutivos y cuando a las formas verbales les sigue el pronombre fe104.

Como en español /s / es siempre apicoalveolar 1 0 5 , se puede obtener una buena pronunciación de los alumnos proponiendo logátomos o palabras en los que /$/ se encuentre en contacto con sonidos que provoquen una realización chicheante {en francés "chuintan­t e " ) , por analogía con su lengua materna. Así pues, será conveniente presentar un contexto con [ i ] , [ j ] y [e j :

sí, pisé, asiático, así.

Me di jo que sí. No lo pisé. Así me gusta.

En algunos casos da también buenos resultados al proponer un contexto en el que [s] se encuentre en posición intervocálica prenuclear pero entre vocales posteriores para favore­cer el retroceso de la lengua:

coso, uso, oso, acoso;

— o en posición postnuclear, empleando palabras o logátomos como:

vamos, os, más, tos, los.

Os lo contaré todo. Tiene mucha tos. Los ha echado a todos.

De todas formas, teniendo en cuenta que esta realización chicheante no es desconoci­da, la corrección se ve grandemente facilitada, y se puede decir que una vez conseguida una cierta automatización no vuelven a presentarse mayores problemas.

Itl El fonema linguodental oclusivo sordo se realiza igual que la variante oclusiva de su correspondiente / d / 1 0 6 . La única diferencia es que durante la articulación de ¡Xl no hay vibración de las cuerdas vocales.

Ortográficamente responde al grafema f.

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 34: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Su frecuencia de empleo es del 4,60 por ciento en español y del 7,96 por ciento en neerlandés.

La diferencia que existe en las dos lenguas es que, en español, Ixl es totalmente oclusivo mientras que en neerlandés, al igual que ocurre con / k / 1 0 7 , se produce una ligera africación durante su articulación.

Los neerlandófonos lo pronuncian a veces como si se tratase de un sonido linguoalveo-lar en vez de linguodental.

En este caso, hay que hacer avanzar el punto de articulación y aumentar la tensión articulatoria (la pronunciación defectuosa —casi africada— es menos tensa que la pronuncia­ción oclusiva correcta. Para ello, se propone un contexto en el que [ t ] se encuentre en posición inicial y en contacto con vocales anteriores, de t imbre claro [ i ] , [e] :

fTmo, felá, fíra, reme, fila.

También se puede presentar en interior de palabra o de grupo fónico pero en posición prenuclear tónica:

litera, materia, bafido, el f imo.

Otro de los errores que se puede observar en la pronunciación de los neerlandófonos es la articulación muy palatalizada de [ t ] , cuando se halla en posición prenuclear seguido de los diptongos crecientes formados por la semiconsonante [ j ] , llegando casi a producir la africada [c] .

Esta falta se corrige ofreciendo un modelo sin [ j ] , después de haber hecho oír bien la diferencia existente entre las pronunciaciones correcta y errónea:

fa, fo, fe, fu ,

y luego el grupo [ t j ] sin la segunda vocal del diptongo creciente en el que se produce la falta:

f i , f ¡ , f ¡ ,

para pasar a logátomos y palabras en los que se separa el diptongo:

fí-e, fí-a, fT-o, fí-u,

y después:

fiene, f iempo, fiovTvo.

Otro procedimiento para corregir la misma falta y con el cual se obtienen también excelentes resultados, consiste en proponer, en lugar de [ t ] , el sonido sonoro correspondiente [d ] , e incluso, en una primera fase, la fricativa linguointerdental [5 ] que es menos tensa y ayuda a mantener en posición más avanzada la punta de la lengua. Se empieza por las vocales [a] , [ o ] , [ u ] :

ado > at/a > arfe > atfi > afi > af-e > afi-e > afie > fíene.

O bien:

fa > fo > fu > f i > fi-em > fT-em > f iempo;

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 35: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

para proponer después frases menos óptimas:

Hace buen tiempo. No fienes prisa. El patio de mi casa.

CONCLUSION

El método verbo-tonal recomienda trabajar sobre la audición y presentar modelos óptimos; por ello, el profesor debe tener en cuenta, ya a nivel de la composición de las frases de corrección, todos los factores susceptibles de facilitar la percepción auditiva y, por consiguiente, la producción articulatoria del alumno.

El método verbo-tonal no desprecia los resultados de la fonética experimental (articu­latoria) que, en un momento dado, contr ibuyó en gran manera al desarrollo de los conoci­mientos sobre la producción de la palabra. Pero si se tienen en cuenta los procedimientos indicados a lo largo de este trabajo, se podrá apartar al alumno de los hábitos auditivos —y fonatorios— condicionados por su lengua materna y de esta manera se le facilitará el camino que le permita encontrar más rápidamente el punto y el modo de articulación apropiados para los sonidos extranjeros propuestos.

En resumen, creemos que si se siguen y se aplican de una manera inteligente estas directrices, se favorecerá y acelerará el aprendizaje de la expresión oral de los neerlandófonos que estudian el español.

N O T A S

1 N o q u e r e m o s ind ica r c o n esto q u e n o se deba hacer nada más q u e c o r r e c c i ó n f o n é t i c a , s i no que ésta debe ser i n c l u i da c o m o un e l e m e n t o i m p o r t a n t e en el ap rend iza je de la lengua.

A l u m n o s cuyas edades osc i laban e n t r e los 2 0 y los 2 4 años. Se t r a taba , pues, de falsos p r i n c i p i a n t e s , c o n d i c i ó n ésta que c o m p l i c a b a más nues t ra ta rea p o r q u e t u v i m o s q u e luchar t a m b i é n c o n t r a c ie r tos v i c ios de p r o n u n c i a c i ó n a d q u i r i d o s y a u t o m a t i z a d o s .

3 Ag radecemos al señor D i r e c t o r de este I n s t i t u t o m i x t o de Enseñanza M e d i a de la a g l o m e r a c i ó n de Bruselas su a m a b i l i d a d p o r habernos a u t o r i z a d o a l levar a cabo en sus aulas los test necesarios para c o m p l e t a r nues t ro t r aba jo . T a m b i é n q u e r e m o s expresar a q u í nues t ra g r a t i t u d a la señora V a n der S c h o o r , p ro feso r de español en la m i s m a i n s t i t u c i ó n , c u y a ac t i va c o l a b o r a c i ó n y sugerencias nos f u e r o n va l ios ís imas, p e r m i t i é n d o n o s asist i r a sus clases y p r o c e d i e n d o e l la m i s m a —siguiendo nuestras ind icac iones— a c o m p r o b a r la o p o r t u n i d a d de los p r o c e d i m i e n t o s p ropues tos para la co r recc i ón f o n é t i c a .

4 De un n ive l m u c h o más ba jo en c u a n t o a r i queza l éx i ca c o n los a l u m n o s de p r i m e r curso de españo l a E t t e rbeek .

5 N o nos e x t e n d e r e m o s demas iado sobre la t e o r í a e labo rada p o r el p ro feso r G u b e r i n a y su e q u i p o de Zagreb , cuyos p r i n c i p i o s han s ido y a s u f i c i e n t e m e n t e es tud iados y c o m e n t a d o s e n a r t í c u l o s y t raba jos a los q u e r e m i t i m o s al l ec to r in te resado, espec ia lmen te los es tud ios de B. V U L E T I C : La correction phonétique par le système verbo-tonal, en " R e v u e de P h o n é t i q u e A p p l i q u é e " , 1 , 1 9 6 5 , y R. R E N A R D : Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique, Paris, D i d i e r , 1 9 7 1 .

6 Véase nues t ro a r t í c u l o en c o l a b o r a c i ó n con P. J I M É N E Z y E. K O B E R S K Y : Utilización del sistema verbo-tonal de corrección fonética en la enseñanza del español a francohablantes, en " B o l e t í n de la A s o c i a c i ó n Eu ropea de Profesores de E s p a ñ o l " ( A . E . P . E . ) , M a d r i d , 1 9 7 4 , n ú m . 10 , pág ina 4 1 .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 36: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Ibidem.

La n o c i ó n de tensión es m u y comp le j a . N o es éste el m o m e n t o de p r o p o n e r una nueva d e f i n i c i ó n . Noso t ros emp leamos a q u í este t é r m i n o desde u n p u n t o de v is ta p e r c e p t i v o . Para m a y o r i n f o r m a c i ó n véase R. R E N A R D : Sur le recours á la tensión en phonétique corrective, en R.P.A. , 17 , 1 9 7 1 , páginas 7 1 - 8 7 .

o

Véase op. cit. n o t a 6 , página 4 2 .

0 Según el esquema de R. R E N A R D , op. cit. n o t a 5, a d a p t a d o a los son idos españoles.

1 T r a d u c i d a al f rancés p o r J . C A N T I N E A U , París, K l i n c k s i e c k , 1949 , páginas 5 4 - 5 6 . 2 El es tud io del s is tema f o n o l ó g i c o de l neer landés ha d a d o lugar a u n c i e r t o n ú m e r o de descr ipc iones

(véase p o r e j e m p l o el c a p í t u l o Het fonologische systeem van het Nederlands, de B. V A N D E N B E R G , en Fonetiek van het Nederlands, Den Haag, V a n G o o r , menos en la sex ta e d i c i ó n —1972—, c u y o s f u n d a m e n t o s son genera t i vos - t rans fo rmac iona les ) . Todas ellas p resentan unas s i m i l i t u d e s previs ib les c o n respecto a f onemas c o m o Ib/, Ipl, Idl o Itl, pe ro o f r e c e n p u n t o s de v is ta d i f e ren tes sobre ot ras consonantes —prob lema p o r e j e m p l o de las " s e m i v o c a l e s " l\l y M— y sob re las vocales. N o s o t r o s presentamos en este t r a b a j o una desc r i pc ión que n o se i d e n t i f i c a p l e n a m e n t e c o n n i n g u n a de las q u e han p reced ido y que n o p re tende resolver todas las d i f i c u l t a d e s . Que remos señalar t a m b i é n q u e no es nues t ra i n t e n c i ó n d i s c u t i r de una manera exahus t i va y p r o f u n d a c ie r tos p r o b l e m a s q u e crear ían sin d u d a numerosas d i f i cu l t ades a es tud ian tes españoles de neer landés, pe ro q u e n o d e b e n i n f l u i r n o r m a l m e n t e en el es tud io del español de es tud ian tes n e e r l a n d ó f o n o s ; estas prev is iones se han v i s t o con f i rmadas p o r los hechos (véanse, p o r e j e m p l o , las encuestas l levadas a cabo sobre el s is tema de fa l tas) .

La desc r ipc ión a r t i c u l a t o r i a que sirve de i n t r o d u c c i ó n a cada f o n e m a e s t u d i a d o va des t inada ú n i c a m e n t e a p r o p o r c i o n a r una re fe renc ia al lec to r y , en n i n g ú n caso, para suger i r u n a f o r m a cua lqu ie ra de co r recc ión f oné t i ca . En e fec to , no se puede ignorar p o r u n a pa r te que ei j uego de las compensac iones p e r m i t e p r o d u c i r u n m i s m o s o n i d o c o n a r t i cu lac iones d i f e ren tes , y p o r o t r a pa r te que la aud i c i ón es select iva y q u e los son idos , in tegrados en un g r u p o f ó n i c o , se ven i n f l u i d o s p o r los son idos vec inos , p o r el acen to , p o r la voz de l i n d i v i d u o , sexo, edad , e tc .

Véanse más ade lan te páginas 5 y 6 .

5 Para la t r ansc r i pc ión f o n é t i c a nos h e m o s serv ido del Alfabeto Fonético Internacional (véase D. J O N E S y A . D A H L : Fundamentos de escritura fonética, L o n d r e s , 1 9 4 4 ) . S in e m b a r g o , h e m o s p r e f e r i d o u t i l i z a r el s igno [ r ] para la v i b r a n t e m ú l t i p l e españo la e n vez d e [ r r ] pues pensamos c o n A . Q U I L I S y J . A . F E R N A N D E Z (véase Curso de Fonética y Fonología española para estudiantes angloamericanos, M a d r i d , " C o n s e j o S u p e r i o r de Invest igac iones C i e n t í f i c a s " , 1 9 6 8 , 3 . a e d i c i ó n , pág ina X X V I I ) q u e la d i f e renc ia ex i s ten te c o n [ r ] s imp le es más cua l i t a t i va q u e c u a n t i t a t i v a . Para la pa la ta l nasal sonora e m p l e a m o s el s í m b o l o [ J1 ] en lugar de [ ñ ] , p r o p u e s t o p o r el A . F . I . Para la pa la ta l f r i ca t i va sono ra h e m o s o p t a d o p o r el s í m b o l o [ J ] t a n t o para el españo l iayer) c o m o para el neer landés ijou), p r e f i r i e n d o el s igno [ j ] para la semiconsonan te españo la {democracia). O t r o p r o b l e m a q u e hemos t e n i d o q u e resolver ha s i do el de d i s t i n g u i r el f o n e m a velar f r i c a t i v o s o n o r o del neer landés ( n e j e n ) de l a l ó f o n o f r i c a t i v o del f o n e m a ve lar oc lus i vo s o n o r o español Igl ( la j o m a ) . Para ser prec isos, t e n í a m o s que hace r l o , pues hay c i e r t a m e n t e u n a d i f e r e n c i a de ca l i dad en t re las dos real izaciones foné t i cas : el f o n e m a neer landés es más tenso que el a l ó f o n o españo l ; c reemos que la abe r tu ra es más pequeña en el p r i m e r o que en el segundo. Para el neer landés h e m o s d e c i d i d o emp lea r el s í m b o l o Igl y para la va r i an te españo la [y]. Los a r ch i f onemas los h e m o s represen tado en mayúscu las y e n t r e barras ob l í cu l as / / e x c e p t o el a rch i f onema v i b r a n t e para el que h e m o s u t i l i z a d o el s igno Ir/, con el f i n de ev i ta r l a c o n f u s i ó n c o n el f o n e m a velar IR/. El a l ó f o n o sem iconsonan te de l f o n e m a v o c á l i c o españo l luí aparece represen tado c o n el s í m b o l o ( ¡v) .

6 Véanse más ade lante páginas 6 a 8 .

7 Para la rea l i zac ión de [01 véase pág ina 2 2 .

Para la rea l izac ión de [8 ] véase pág ina 2 6 .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 37: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

21

22

23

24

25

26

Para la rea l i zac ión de [ 7 ] véase pág ina 2 7 .

La rea l i zac ión sono ra , q u e aparece an te c o n s o n a n t e sono ra (resbalar, m i s m o ) , n o es s i n o u n a va r i an te del ú n i c o f o n e m a ap icoa lveo la r / s / , y n o t i ene va lo r d i s t i n t i v o a l guno (véase pág ina 3 6 ) .

D ichas d i fe renc ias han s i do ten idas en c u e n t a p o r M . D E B R O E K y G . F O R R E Z en su rec ien te e s t u d i o Analyse mathématique des des voyelles orales du néerlandais et du franeáis —Méthode et resultáis, en R .P .A . , 1 9 7 6 , q u e los rep resen tan , según el uso c o r r i e n t e , p o r ( A l (bus , dos) y [ d ] (de , ze) .

A l m e n o s así lo señalan t a m b i é n D E B R O E K y F O R R E Z (véase n o t a 2 1 ) .

En este caso, h a b r í a q u e m o d i f i c a r el esquema n ú m . 1 de la s igu ien te m a n e r a : semicerradas: " a l a r g a b l e " / o / , breve /\J7.

Se les puede d e n o m i n a r r espec t i vamen te : d i p t o n g o a n t e r i o r no- lab ia l i zado , d i p t o n g o pos te r i o r y d i p t o n g o a n t e r i o r l ab ia l i zado .

La rea l i zac ión de estos f o n e m a s c o m o ab ie r tos o cer rados , orales o nasales, f ue r tes o re la jados n o t i ene va lo r d i s t i n t i v o a l guno en españo l pues to q u e , c o m o señala E. A L A R C O S L L O R A C H en su exce len te l i b r o Fonología Española, M a d r i d , G r e d o s , B i b l i o t e c a R o m á n i c a H ispán ica , 1 9 6 1 , 3 . a

e d i c i ó n , páginas 1 4 0 y s igu ientes, d ichas var ian tes f oné t i cas n o s i rven pa ra la d i f e r e n c i a c i ó n s ign i f ica­t i v a de las palabras. De h e c h o , la p r o n u n c i a c i ó n ab ie r ta o ce r rada , p o r e j e m p l o , de u n f o n e m a v o c á l i c o , se debe en españo l al c o n t e x t o f o n é t i c o ( lugar q u e o c u p a , c o n t a c t o c o n o t r o s son idos ) y no a u n a d i f e r e n c i a de s i g n i f i c a c i ó n , c o m o en o t ras lenguas ( f rancés, p o r t u g u é s ) . En c u a n t o a los d i p t o n g o s y t r i p t o n g o s , cons i de ramos t a m b i é n c o n A L A R C O S L L O R A C H [op. cit.) q u e son só lo rea l izac iones foné t i cas de dos o t res f o n e m a s vocá l i cos d i f e ren tes y c o n t i g u o s , y q u e las semivocales y las semiconsonan tes n o son s ino var ian tes c o m b i n a t o r i a s de los f onemas / i / , luí.

Para el neer landés hemos t o m a d o los va lores m e d i o s , según el esquema de d i s t r i b u c i ó n de f o r m a n t e s de G . L. M E I N S M A , ta l c o m o aparece e n el t r a b a j o de A . C O H É N , C. L. E B E L I N G , K. F O K K E M A , A . G . F. V A N H O L K : Fonologie van het Nederlands en het Fríes, 1 9 6 1 2 , 's — Gravenhage ( M a r t i n u s N i j h o f f ) , y para el español h e m o s segu ido el esquema de P. D E L A T T R E : Comparing the Phonetic Features of English, Frenen, Germán and Spanish, Ph i l ade lph ia , C h i l t o n B o o k s , 1 9 6 5 , pág ina 5 0 .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 38: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

Esquema Debroek-Forrez

El esquema de G . L. M E I N S M A fue rea l i zado a p a r t i r de vocales neerlandesas grabadas p o r hab i tan tes de los Países Bajos. El de M . D E B R O E K y G. F O R R E Z presenta u n a d i spos i c i ón bas tan te d i f e r e n t e de algunas vocales. Las razones de e l lo son apa ren temen te d iversas: se t r a t a esenc ia lmente de l hecho de que D E B R O E K y F O R R E Z han u t i l i z a d o grabaciones l levadas a cabo p o r nee r l andó fonos belgas en las que , c o m o hemos señalado a n t e r i o r m e n t e (página 6 ) , h a n ana l i zado separadamente ["U"] y [ 3 ] , V [ 1 Y [ d i . c u a n d o en rea l idad esas opos ic iones respect ivas n o son pe r t i nen tes f o n o l ó g i c a m e n t e . (En c u a n d o a |D/"U") sería más exac to dec i r que y a n o lo son —aunque a n t e r i o r m e n t e lo fueran— para la gran m a y o r í a de los nee r l andó fonos . Sobre el va lo r de la o p o s i c i ó n [ A / d] t a m p o c o hay u n a n i m i d a d e n t r e los especial istas. Pero n o que remos en t ra r más en deta l les sobre estos p r o b l e m a s , pues to q u e n o conc ie rnen en a b s o l u t o la f i n a l i d a d de nues t ro a r t í c u l o : la enseñanza de la f o n é t i c a españo la a nee r l andó fonos ) . En el c u a d r o c o m p a r a t i v o (esquema 3 ) , só lo hemos p resen tado en neer landés los f onemas , s igu iendo la m i s m a regla que c o n el español en el que lol y leí n o aparecen nada más q u e una vez a pesar de que los dos t i enen varias real izaciones (véanse páginas 11 y s igu ientes) . Por e l l o rogamos a los lec tores de este t r a b a j o que tengan en cuen ta estas opc iones c u a n d o e x a m i n e n nues t ros cuad ros c o m p a r a t i v o s p ropues tos . De esta manera no se ex t r aña rán al e n c o n t r a r la vocal leí españo la , de u n va lo r " m e d i o " , en una pos i c ión i n t e r m e d i a en t re leí y leí de l neer landés. Podemos suponer q u e las. real izaciones [e ] y | c j de l español están bas tante p r ó x i m a s en sus es t ruc tu ras " f o r m á n t i c a s " de las real izac iones [e ] y [ e j de los fonemas co r respond ien tes en neer landés. El c u a d r o D e b r o e k - F o r r e z presenta u n a n o t a b l e agrupac ión de leí. I\l, leí del neer landés a l rededor de leí españo l , y de lol, /XJl, ID/ a l rededor de lol español .

Para hal lar estos porcen ta jes nos hemos basado en las l istas con fecc ionadas p o r E. A L A R C O S L L O R A C H (op. cit. n o t a 25) sobre el españo l ; para el neer landés h e m o s recog ido las c i f ras co r respond ien tes , de un a r t í c u l o de J . P. M . E G G E R M O N T t i t u l a d o De klankfrequentie in het hedendaags gesproken Nederlands, aparec ido en " D e N i e u w e T a a l g i d s " , 4 9 , 1 9 5 6 , páginas 2 2 1 - 2 2 3 .

2 8 T a n t o en la l ista de vocales c o m o más ade lante en la de las consonantes hemos c o l o c a d o en dos co lumnas los fonemas españoles y neerlandeses cuyos rasgos d i s t i n t i v o s son pa rec idos ; p o r eso, en el caso de las vocales, ha l lamos lol español f r e n t e a lol y IDI del neer landés y a que los ú l t i m o s co r responde r ían a las real izaciones y ab ie r ta del f o n e m a español ( n o t a 2 6 ) ; Isl español se p o d r í a co loca r f r en te a Isl y Izl del neer landés — estos ú l t i m o s co r responde r í an a los a l ó f o n o s so rdo y sono ro del f o n e m a españo l .

2 9 Los o t ros f onemas vocá l icos a lcanzan los s iguientes porcenta jes del t o t a l de las vocales: leí 2 6 , 6 3 p o r c i e n t o , lol 2 1 , 7 7 p o r c i e n t o , / i / 18 ,18 po r c i e n t o y luí 4 , 4 3 p o r c i en to .

3 0 Es dec i r , el 4 8 , 0 4 po r c i e n t o del t o ta l de las vocales.

3 1 O sea, el 7 2 , 3 9 po r c i en to del t o t a l de las vocales. I n c l u i m o s a q u í t a m b i é n los d i p t o n g o s [e ¡ ] , [D u], l a v ] po r las razones expuestas en la página 6.

3 2 Es dec i r , el 2 2 , 6 1 po r c i e n t o y el 10 ,12 p o r c i e n t o del t o t a l de las vocales españolas y neerlandesas respec t ivamente .

33 4 4 , 8 2 po r c i e n t o y 3 1 , 9 6 p o r c i e n t o de las vocales en español y en neer landés respec t ivamente .

34 2 6 , 2 1 po r c i e n t o de los fonemas vocá l icos en español y 16 ,22 p o r c i e n t o en neerlandés.

3 5 2 8 , 9 6 po r c i e n t o en español y 2 0 , 5 0 po r c i e n t o en neer landés. 3 6 M. D E B R O C K y J . J O U R E T : Systéme verbo-tonal de correction phonétique des neerlandophones

qui apprennent le trancáis, en R.P.A. , 1 9 7 1 , n ú m . 2 0 , página 18. T a m b i é n hemos añad ido 0 ,40 po r c i en to (1 ,02 p o r c i e n t o de las voca les) , co r respond ien tes a /oeV/ o M V / p o r las razones expuestas en la página 6 sobre los d i p t o n g o s .

3 7 Tales c o m o V A N G I N N E K E N , C O H É N , D E G R O O T , M O U L T O N .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 39: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

3 8 Véase L. K A I S E R : Inleiding tot de phonetiek. D e n Haag, Serv i ré , 2 . a e d i c i ó n , 1 9 6 4 , pág ina 1 2 7 , c i t a d o por M. D E B R O C K y J . J O U R E T .

3 9 Véase T . N A V A R R O T O M A S : Manual de pronunciación española, M a d r i d , C.S. I .C. , 1959 , 9.a e d i c i ó n , pág ina 4 6 y s igu ientes.

40

41

42

43

44

45

Véase M . D E B R O C K y J . J O U R E T , op. cit. n o t a 3 6 , páginas 5 0 - 5 1 .

Véase la p r o n u n c i a c i ó n de / 1 / , página 3 0 .

Véase nasalización, páginas 3 2 y 3 3 .

Véase B. V U L E T I C , op. cit. n o t a 5, pág ina 7 4 , y R. R E N A R D , op. cit. n o t a 5, página 9 2 . Las oclus ivas sordas c o n t r i b u y e n a la a b e r t u r a de las vocales.

M . P O Z O J E V I C y B. V U L E T I C : Enseignement de la phonétique dans la méthode "Voix et Images de France", Facu l té de Ph i l osoph ie e t Le t t r es , I n s t i t u t d e P h o n é t i q u e , Zagreb , 1 9 6 5 , página 2 8 : " O n sou l igne l ' ouve r tu re des voye l l es si on les f a i t p receder des consonnes occlusives (par ex. [ p e ] , [ t e ] ) et la f e r m e t u r e si o n les f a i t p receder des consonnes fricatives (par ex. [ se ] , [ f e ] . . . " .

Hemos i n c l u i d o ISI y / w / en t re las consonan tes po r razones de d i s t r i b u c i ó n : c o m o n o c o n s t i t u y e n n u n c a el núc l eo s i láb ico p o d e m o s dec i r que son , para expresarnos de una manera precisa, con-sonán-t i cos .

4 6 A l g u n o s au tores las d e n o m i n a n t a m b i é n continuas p o r q u e d u r a n t e su em is i ón nunca se llega al c ierre c o m p l e t o de los ó rganos a r t i c u l a t o r i o s que in te rv ienen en su rea l i zac ión .

4 7 Véase C. B. V A N H A E R I N G E N : Eenheid en Nuance in Beschaafd Nederlands Uitspraak, en " N i e u w e T a a l g i d s " , X V I I I , 1 9 2 4 , página 75 .

4 8 C o m o hemos i n d i c a d o a n t e r i o r m e n t e , n o nos o c u p a r e m o s de las excepc iones de esta regla, pues carecen de i m p o r t a n c i a en el c o n t e x t o q u e nos ocupa . O t r a razón para cons idera r la c o m o oc lus iva es q u e / w / l ab ioden ta l no se c o m p o r t a c o m o las f r ica t ivas NI, Izl, lg-1 en los casos de a s i m i l a c i ó n , y que no c reemos ú t i l abo rda r aqu í.

Para las a f r icadas, véase más ade lante pág ina 17.

O r t o g r á f i c a m e n t e lil responde s iempre a las graf ías y, o ni + vocal en pos i c i ón in ic ia l .

Es dec i r 2 , 7 0 p o r c i e n t o de l f o n e m a Inl más 3 , 7 0 po r c i e n t o del a n c h i f o n e m a IN/ ( 12 ,14 po r c i e n t o del t o t a l de las consonan tes ) .

Véase n o t a 9 5 , sobre la f r ecuenc ia de e m p l e o del arch ¡ f onema Ir/.

C o m o ya h e m o s i n d i c a d o , en neer landés se emp lea i n d i s t i n t a m e n t e / R / ve lar y Itl a lveo lar , p e r o se t ra ta s iempre del m i s m o f o n e m a (véase página 15) .

C i f r a a la q u e , según A L A R C O S L L O R A C H (op. cit. n o t a 2 5 , página 1 9 3 ) , hay que añad i r un 0 ,25 po r c i e n t o de l a r c h i f o n e m a IDI, resu l tan te de la n e u t r a l i z a c i ó n t/d.

A lo q u e hay q u e añad i r u n 0 , 1 0 p o r c i e n t o del a r c h i f o n e m a IB/, r esu l tan te de la neu t ra l i zac ión plb ( A L A R C O S L L O R A C H , op. cit. n o t a 2 5 , pág ina 1 9 4 ) .

C i f r a a la q u e hay q u e añad i r u n 0 , 2 5 p o r c i e n t o de l a r c h i f o n e m a IGI, r esu l t an te de la neu t r a l i zac i ón k /g ( A L A R C O S L L O R A C H , op. cit. n o t a 2 5 , página 194 ) .

C o m o ya hemos i n d i c a d o , ex is te en español u n s o n i d o pa rec i do pe ro m u c h o m e n o s tenso c o m o a l ó f o n o f r i c a t i v a de l f o n e m a l i nguove la r s o n o r o Igl, p e r o q u e n o t i ene v a l o r d i s t i n t i v o a l g u n o (véase pág ina 17 y , para más deta l les , pág ina 2 7 y s igu ientes) .

5 9 En español só lo ex is te c o m o va r i an te l i nguove la r de l f o n e m a nasal l i nguoa lveo la r s o n o r o Inl, c u a n d o se e n c u e n t r a a n t e [ k ] o [ g ] (véase pág ina 3 2 ) .

6 0 N o q u e r e m o s de jar de ins is t i r sobre el hecho de que a q u í se t r a t a d e l istas de f o n e m a s y n o de

4 9

50

51

52

53

54

56

58

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 40: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

son idos . En e f e c t o , si nos re f i r iésemos a los son idos , la f r ecuenc ia de las sordas se ve r ía d i s m i n u i d a en español pues h a b r í a que tener en cuen ta el e m p l e o de l a l ó f o n o s o n o r o [s ] en vez de [ s ] , an te c o n s o n a n t e sono ra ; i gua lmen te se ve r ía a fec tada en españo l la f r ecuenc ia de las oclus ivas pues hab r í a que señalar los casos de e m p l e o más n u m e r o s o de los a l ó f o n o s f r i ca t i vos [ft], [ 8 ] , [ 7 ] , en vez de las var iantes oclus ivas [ b ] , [ d ] , [ g j . En neer landés cab r ía señalar espec ia lmente los casos de s o n o r i z a c i ó n del f o n e m a so rdo / k / c o n la p r o d u c c i ó n de su a l ó f o n o s o n o r o [ g ] .

Es dec i r , el 4 8 , 0 0 p o r c i e n t o del t o t a l de las consonan tes . A estas c i f ras hay q u e añad i r la de l a r c h i f o n e m a Ir/: 4 , 5 0 p o r c i e n t o ( 8 , 5 3 p o r c i e n t o del t o t a l de las consonan tes ) , l o que a r ro ja un t o t a l de 2 9 , 8 0 p o r c i e n t o ( 5 6 , 5 4 po r c i e n t o de las consonan tes ) .

Es dec i r , el 6 2 , 6 7 po r c i e n t o de los fonemas consonan t i cos del neer landés.

4 2 , 3 1 po r c i e n t o de las consonantes españolas.

3 4 , 1 4 p o r c i e n t o de las consonantes del neer landés.

62

63

64

6 5 Si para su c las i f i cac ión t o n a m o s su uso en Bélg ica (véase pág ina 1 6 ) , el resu l tado ser ía: bilabiales: 8 ,64 p o r c i e n t o , fricativas: 19 ,24 po r c i e n t o .

6 6 Si nos basamos en la a r t i cu l ac i ón de los Países Bajos (véase pág ina 1 6 ) , el resu l tado d e las labiodentales sería en tonces : 5 ,25 p o r c i e n t o , y el de las oclusivas: 1 3 , 1 5 p o r c i e n t o .

6 7 A lo que hay que añad i r 4 , 5 0 p o r c i e n t o (8 ,53 p o r c i e n t o de las consonantes) co r respond ien tes al a r c h i f o n e m a Irl, lo que representa un t o ta l de 2 6 , 7 0 p o r c i e n t o ( 5 0 , 6 6 p o r c i e n t o de las conso­nantes) .

6 8 Esta c i f ra hab r í a que re t i ra r la de en t re las alveolares si se cons isdera este f o n e m a en neer landés c o m o velar.

6 9 A esta c i f r a hay q u e añad i r la del a r c h i f o n e m a / ' ' / ( 4 , 5 0 p o r c i e n t o , es dec i r 8 ,53 p o r c i e n t o del t o t a l de las consonantes) lo que a r ro ja u n t o t a l de 7 ,60 po r c i e n t o ( 1 4 , 3 9 p o r c i e n t o de l t o t a l de las consonan tes ) .

70

71

72

73

74

75

76

77

78

A l menos en el hab la de los Países Bajos.

Véase más ade lante la p r o n u n c i a c i ó n de / 1 / , página 30 .

P. F O U C H E : Traité de prononciation Française, Paris, 1 9 5 8 , pág ina X X I I I .

En estos e j emp los hay que tener en cuen ta t a m b i é n la sono r i zac i ón de Isl an te [0].

Se ha c o n f u n d i d o c o n Isl en var ias regiones de España y en t o d o s los o t r o s países de hab la h ispana.

Véase página 3 6 y n o t a 103 .

D u r a n t e su a r t i c u l a c i ó n no in te rv ienen ni la p u n t a de la lengua n i los lab ios , c o m o en f rancés c u a n d o se p r o n u n c i a la c o m b i n a c i ó n [ t + / ] .

Véase pág ina 2 3 .

Según B. V U L E T I C , op. cit. n o t a 5, páginas 17 -18 , las vocales de t i m b r e agudo re fuerzan los e lemen tos agudos que fa l tan en la p r o n u n c i a c i ó n del a l u m n o , que es más grave q u e la co r rec ta .

79

8 0

Véase t a m b i é n a este p r o p ó s i t o , B. V A N D E N B E R G , op. cit. n o t a 12, 3 . a e d i c i ó n , 1 9 6 4 , página 77 .

Se p r o n u n c i a c o m o la va r ian te oc lus iva de Igl (véase pág ina 2 7 ) , só lo que d u r a n t e su a r t i cu l ac i ón n o hay v i b r a c i ó n de las cuerdas vocales.

8 1 S. D E V R I E N D T , Iví. J . D E V R I E N D T - D E M A N , M . W A M B A C H : Correction phonétique des francophones belges quiapprennent le neerlandais, en R. P. A . , 3 , 1 9 6 6 , pág ina 2 6 .

S ó l o p ie rde su carácter oc lus i vo y s o r d o , en la p r o n u n c i a c i ó n re la jada y en pos i c ión pos tnuc lear . En estos casos puede l legar a conver t i r se en u n a f r i c a t i v a [y\: doctor [ d D y O r ) . Véase a este p r o p ó s i t o T . N A V A R R O T O M A S , op. cit. n o t a 3 9 , páginas 137 , 138 y 140 .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 41: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

8 3 Op. cit. n o t a 15 , pág ina 1 2 4 .

84 A u n q u e la f a l t a es m u c h o más acen tuada en este segundo caso.

8 5 Véase S. D E V R I E N D T , M . J . D E V R I E N D T - D E M A N , M . W A M B A C H , op. cit. n o t a 8 1 , pág ina 3 1 .

8 6 B. V A N D E N B E R G , op. cit. n o t a 12 , pág ina 5 2 , señala que en neer landés el t i m b r e de / 1 / es " o s c u r o " en p a r t i c u l a r det rás d e ( u j .

8 7 Véase L. D A N E L O N : De la rééducation de l'audition par la méthode verbo-tonaleà l'enseignement de la prononciation des langues étrangères, en R. P. A . , 7 , 1 9 6 8 , pág ina 12 .

88 Se puede dec i r q u e el f o n e m a M so l o ex i s te en c ier tas zonas de España, pues la m a y o r par te de los h i spanohab lan tes de l . m u n d a en te ro - l o desconocen , h a b i e n d o desaparec ido la o p o s i c i ó n l\l IJI, i n c l uso en ampl ias regiones de la p e n í n s u l a ibér ica .

8 9 Que n o h a y q u e c o n f u n d i r con la rea l izac ión f o n é t i c a | m ] de l f o n e m a nasal b i l ab ia l s o n o r o / m / , q u e Sólo aparece en pos i c ión s i láb ica p reñuc lear , representado p o r el g r a f e m a m .

Menos c u a n d o se e n c u e n t r a d e n t r o de u n a m i s m a pa lab ra an te p o b; en este caso se u t i l i z a la g ra f í a m.

9 1 En i n t e r i o r de pa lab ra , después de n, s, y / , el g r a f e m a r representa al f o n e m a Irl v i b r a n t e m ú l t i p l e .

92 Véase op. cit. n o t a 8 1 , pág ina 3 1 .

93 Véase t a m b i é n más a r r i ba , pág ina 15 .

9 4 C. B. V A N H A E R 1 N G E N : Zang- en Spraakles, N T g 1 9 2 4 , pág ina 2 0 2 , y op. cit. n o t a 4 7 , pág ina 7 7 .

9 5 N o t e n e m o s en cuen ta a q u í el 4 , 5 0 p o r c i e n t o de la f r ecuenc ia de e m p l e o de l a r c h ¡ f o n e m a v i b r a n t e Irl q u e , c o m o se sabe, es u n a va r i an te a l o f ó n i c a t a n t o de ¡ti c o m o de Irl c u a n d o se encuen t ra en p o s i c i ó n imp los i va , y a que puede resu l tar s i m p l e o m ú l t i p l e según q u e la p r o n u n c i a c i ó n sea n o r m a l o en fá t i ca .

9 6 T . N A V A R R O T O M A S , en su l i b r o c i t a d o a n t e r i o r m e n t e , n o t a 3 9 , señala, en la pág ina 116 , la ex i s t enc ia de una pequeña voca l de a p o y o en la p r o n u n c i a c i ó n de [ r ] españo l : " C u a n d o l a r v i b r a n t e s imp le va al lado de o t r a consonan te , c o m o en prado, parte, e tc . , se in te rca la en t re la m o m e n t á n e a o c l u s i ó n de r y la c o n s o n a n t e q u e la precede o sigue u n p e q u e ñ o e l e m e n t o v o c á l i c o de t i m b r e aná logo al de la voca l de la m i s m a s í laba a q u e la r p e r t e n e c e " .

97 T . N A V A R R O T O M A S , op. cit. n o t a 3 9 , pág ina 1 2 2 , h a b l a de hasta c u a t r o v i b rac i ones en pos i c i ón p o s t ó n i c a in te rvocá l i ca . Para el a r c h i f o n e m a Irl véase n o t a 9 5 .

En algunas zonas de A n d a l u c í a , Canar ias , y en A m é r i c a L a t i n a ex is te t a m b i é n u n a | s j p redorsa l que presenta t o d a una gama de var ian tes .

98

99

100

101

102

103

Y al g ra fema x c u a n d o va en p o s i c i ó n pos tnuc lea r an te consonan te .

Op. cit n o t a 3 6 , página 4 2 .

Véase op. cit. n o t a 7 2 , pág ina X X V I .

En rea l idad se t r a t a de l o s igu ien te : d u r a n t e la rea l i zac ión de [ s ] " s i f f l a n t " es el p redo rso de la lengua el q u e e n t r a en c o n t a c t o c o n los a lvéo los y la p u n t a de la lengua se ade lan ta hac ia los inc is ivos i n fe r i o res , m ien t ras q u e d u r a n t e la p r o n u n c i a c i ó n de [s ] ch i chean te ( " c h u i n t a n t " ) , c o m o h e m o s señalado en la desc r i pc ión a r t i c u l a t o r i a de l f o n e m a españo l , es el áp ice de la lengua el q u e t o c a los a lvéolos super io res .

104 Op. cit. n o t a 8 1 , pág ina 2 9 .

1 0 5 Véase n o t a 9 9 .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...

Page 42: CORRECCIÓN FONÉTICA DE LOS …...Semicerradas el  o Semiabiertas e A D Abiertas a a. Esquema 1 Sobre este esquema tenemos que hacer algunas observaciones: — Las vocales

1 0 6 Véase página 2 6 .

1 0 7 Véase página 29 .

SELECCIÓN BIBLIOGRAFICA

Además de los autores y trabajos citados en las Notas, han sido consultados:

- P. GUBERINA: La méthode verbo-tonale et son application dans la rééducation des sourds, Washington, junio de 1963, Conferencia pronunciada en el Congreso para la reeducación de los sordos, texto fotocopiado.

- J. A. SARMIENTO-PADILLA: Système de fautes et correction phonétique par la métho­de verbo-tonale des francophones belges qui apprennent l'espagnol, en R. P. A. , 29 ,1974.

- J. A. SARMIENTO-PADILLA, P. J IMÉNEZ, E. KOBERSKY: L'application de la l'appa­reil Suvaglingua de correction phonétique à l'enseignement de l'espagnol aux francopho­nes, en "Revue des Langues Vivantes", Lieja, 1974.

- J. A. SARMIENTO-PADILLA: Importancia del condicionamiento acústico en la enseñan­za de la fonética del español como lengua extranjera: el Suvaglingua de clase, en "Bolet ín de la A.E.P.E.", 12, madrid, 1975.

- J. A. SARMIENTO-PADILLA: Algunos problemas de fonética correctiva analizados desde el punto de vista del método verbo-tonal de corrección fonética, en "Homenaje al Profesor M. Muñoz Cortés", Universidad de Murcia (en prensa).

- R. B. SKELTON: The patterns ofspanish vowel Sounds, U.R.A.L., V I I / 3 ,1969 .

BOLETÍN AEPE Nº17, OCTUBRE 1977. J. A. SARMIENTO; S. de VRIENDT. CORRECCIÓN FONÉTICA DE LO...