Content - Giang
Transcript of Content - Giang
-
8/13/2019 Content - Giang
1/71
1
PART A: INTRODUCTION
1. Rationale
In the world today, there are 5,000 to 6,000 living languages, of which English is by far
the most widely used. Approimately !50 million people spea" English as their first language.
About the same number use it as a second language. It is the English language that is used as
the language of aviation, international sport and pop music. #5$ of the world%s mail is in
English, 60$ of the world%s radio stations broadcast in English and more than half of the
world%s periodicals are printed in English. It is also the English language that is used as an
official language in && countries, and as the language of business, commerce and technology
in many others. English is now an effective medium of international communication.
In 'ietnam, English has long been considered as a tool of international communication,
and together with its rising importance, the need of learning English is becoming more and
more urgent. It can%t be denied that all foreign learners in general and 'ietnamese learners in
particular desire to master English as the native spea"ers( however, they usually face a lot ofdifficulties that prevent them from gaining successful conversations. )ne of the reasons for
these problems lies in the way people perceive and use idioms.
Each nation%s language lies in itself similar and different concepts on many fields of life
such as humane values, ways of thin"ing, behavior standards, religious beliefs, customs and
traditions, social conventions, etc. *ords and epressions including idioms have formed the
vocabulary system of a language. Idioms are considered as special factors of a language%s
vocabulary system because they reflect cultural specific characteristics of each nation,
including material and spiritual values. +herefore, a lot of researchers have long shown their
concerns for idioms.
-
8/13/2019 Content - Giang
2/71
Idioms are used to epress ideas in figurative styles. +hey bring the vividness and
richness to the spea"ers% speeches. +his is the reason why the more s"illfully a person use
idioms in his conversations, the more effectively he can establish his communicative
relationship. )ne more important thing is that the general present tendencies are towards
idiomatic usage( therefore, "nowing how to use idioms effectively in the right situations is
becoming essential. -oreover, the most distinguished advantage of idioms is that they do
provide users with a whole new way of epressing concepts linguistically. It can be said that
idioms are the color and vitality of a language.
everal linguists have given a lot of definitions about an idiom basing on its fied
characteristics. /or eample, An idiom is a fied group of words with a special different
meaning from the meaning of several words 2ictionary of English Idioms, 13#34. haring
the same point of view, oang 'an anh 133&4 considered an idiom as a fied group of
words which is firm in terms of structure, complete and figurative in terms of meaning, and is
widely used in daily spea"ing. +he fied characteristics of an idiom are as follows
- Form +he words of an idiom are generally fied. It means that the components
forming an idiom are unchanged in using.
- Structure +he fied characteristic of structure of an idiom is epressed by the fied
order of the components forming an idiom.
In fact, we can see a lot of idioms violating the principles of their fied characteristics
such as to swear like a bargee and to swear like a trooper, to die a dog’s death and to die like
a dog in English, nước đổ đầu vt and nước đổ l! khoai "like water o## a duck’s back$, gi%i gi&
dầm mưa and dầm mưa gi%i gi& "to be e'posed to the sun and socked with dew$ in
'ietnamese. +his gives us some 7uestions as follows
Are the idioms above the idiomatic variants or synonymous idioms?
-
8/13/2019 Content - Giang
3/71
!
What kinds of idioms allow us to use the violation about their fixed characteristics?
What criteria make a clear distinction between idiomatic variants and synonymous
idioms?
What are the similarities and differences between idiomatic variants and
synonymous idioms in English and those in Vietnamese?
+he 7uestions above have not been found in any studies about idioms before. +his is
the reason why the author decided to ma"e a further study on this topic. +he thesis, ( stud) on
idiomatic variants and s)non)mous idioms in *nglish and +ietnamese , is epected to be an
interesting and helpful material for foreign language teachers and learners and for people who
are interested in idioms in both English and 'ietnamese.
2. Aims and objectives of the std!
+he study, as entitled, focuses on the idiomatic variants and synonymous idioms in
English and 'ietnamese. +herefore, the study is aimed to
8 9resent some theoretical bac"ground on idioms.
8 Establish some possible criteria for the distinction between idiomatic variants and
synonymous idioms.
8 :ain an insightful loo" at idioms in general and idiomatic variants and synonymous
idioms in particular in both English and 'ietnamese.
8 *or" out the similarities and differences between English and 'ietnamese in terms of
idiomatic variants and synonymous idioms.
". #co$e of the std!
2ue to the duration of time and the length as well as the references available, this thesis
does focus on the forms and contents of idiomatic variants and synonymous idioms in English
and 'ietnamese. +he author would li"e to pay attention to the following 7uestions
-
8/13/2019 Content - Giang
4/71
&
8 ;omparison can be considered as a cognitive procedure, a scientific thought used in
all processes of perception. It means that it is different from a basic linguistic method.
8 ;ontrastive analysis is a method which has its own principles and techni7ues.
8 emantics89ragmatics, according to 2o uu ;hau, is a mergence of semantics and
pragmatics semantics containing pragmatics and on the contrary4.
2ue to the aims and ob
-
8/13/2019 Content - Giang
5/71
5
Stage 2 >asing on the results from stage 1, the author has ta"en a careful contrastive analysis
to find out the similarities and differences between English and 'ietnamese about the field of
the study.
+he sources for the analysis are from materials and references written by linguists in
English and in 'ietnamese as well as some bilingual reference boo"s available in 'ietnam.
+his will help to ma"e clear both the similarities and the differences between the idiomatic
variants and synonymous idioms in English and those in 'ietnamese.
Techni'es fo( anal!)in* mate(ials:
8 English and 'ietnamese idiomatic variants and synonymous idioms are investigated
in many of their aspects such as appearances, forms, component orders, characteristics,
meaning colours, figurative styles etc. >asing on this, the author has tried to find out the
similarities and differences between English idiomatic variants and synonymous idioms and
'ietnamese ones.
8 2escription and comparison are carried in the order of different groups of sub
-
8/13/2019 Content - Giang
6/71
6
9art two, 2evelopment, is the heart of the study which directly deals with the idiomatic
variants and synonymous idioms in English and 'ietnamese. +his part is divided into three
chapters including chapter I ?iterature review and theoretical bac"ground, chapter II -a
-
8/13/2019 Content - Giang
7/71
#
PART ,: D--/OP&-NT
C0APT-R I: /IT-RATUR- R-I- AND T0-OR-TICA/ ,AC3ROUND
1.1. /ite(at(e (evie4
+here have been a lot of authors whose studies generally relate to idioms. oang 'an
anh 13#!4, @guyen +hien :iap, ?e @hu +ien 134, @guyen Bhac ung 134, oang
'an +hang 1334, +rinh 2uc ien 13354, 9han 'an Cue 13354, 2ang Anh 2ao 133#4
showed their concerns for the ways how to use idioms in literature and in different "inds of
act. tudies on the roles of idioms in traditional culture were carried by some authors such as
2uong Cuang am 13564, 9ham +he @gu 13634, 2inh :ia Bhanh, ;hu Duan 2ien 13#,
13#!4, ;ao uy 2inh 13#&4, ?e ;hi Cue, 'o Cuang @hon 13304 etc. @guyen Duan oa
13354, 9han 'an Cue 13364, @go -inh +huy 0054 gave their own studies on idioms in
'ietnamese in comparison to ussian, English and Fapanese.
ere are some studies directly relating to the field of the study
A #td! on ietnamese Idioms oang 'an anh, 00&4
oang 'an anh is a well8"nown 'ietnamese linguist who had spent a lot of time and
energy on this research. +his study speciali=ed in the ob
-
8/13/2019 Content - Giang
8/71
In the study, the author focused on the features of English idioms and made a
contrastive analysis on animal8based comparison idioms in English and 'ietnamese
counterparts. +he author found that, though the animal8based comparison idioms in both
cultures use different animal images to epress ideas, they semantically reflect the personal
characteristics and status of people in the society during the course of historic development of
the two nations. According to her, many animals are positive in English but negative or neutral
in 'ietnamese and vice versa, which creates a lot of interests for learners in accessing and
analy=ing them.
#imile in -n*lish and ietnamese 5 A cont(astive anal!sis ?e +hu a, 001, )G4
In this paper, the author presented a contrastive analysis on the concept, formulation,
cultural traditional function, syntactic function and classification of simile in English and its
'ietnamese e7uivalents. he also pointed out some common mista"es made by 'ietnamese
learners of English and some solutions as well as suggestions for translating simile from
English into 'ietnamese.
A cont(astive anal!sis of -n*lish and ietnamese idioms of com$a(ison 2o Cuynh
Anh, 00&, '@G8;/?4
+he author gave out some theoretical bac"ground about idioms and made some
comparison with other concepts such as proverbs, slang and 7uotations. In the development,
the author made a contrastive analysis of English and 'ietnamese idioms, and then pointed out
some similarities and differences between these two languages. 2ue to the findings, the author
stated out some difficulties of learning English in terms of idioms and raised the awareness of
cultural related factors that should be put into consideration in the teaching process.
A std! on com$a(ative idioms f(om clt(al $e(s$ective 2o +hi +hu +rang, 006,
'@G8;/?4
-
8/13/2019 Content - Giang
9/71
3
In this study, the author analy=ed and discussed English and 'ietnamese comparative
idioms in the light of culture and she found out some similarities and differences in the way
and the reason why people from the two cultures convey their comparative idioms.
Idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in ietnamese @guyen +hi -inh
9huong, 0064
+his is a study written in 'ietnamese. In the study, the author gave some theoretical
bac"ground relating to 'ietnamese idioms in general and their idiomatic variants and
synonymous idioms in particular. >asing on the forms and contents, some criteria were given
to ma"e a clear distinction between idiomatic variants and synonymous idioms in 'ietnamese.
he also carried an investigation on these due to their forms and meanings.
1.2. Theo(etical bac6*(ond
1.2.1. Clt(e and the (elationshi$ bet4een lan*a*e and clt(e
;ulture has a great influence on the origin and development of language. +his is the
season why content of language is closely lin"ed to culture. >esides words and epressions,
idioms are considered as special language units because they reflect cultural characteristics of
different countries.
1.2.1.1. Clt(e and its cha(acte(istics
;ulture is what ma"es you a stranger when you are away from home. It includes all
beliefs and epectations about how people should spea" and act which have become a "ind of
second nature to you as a result of social learning.
A way of thin"ing about culture is to contrast it with nature. @ature refers to what is
born and grows organically from the ?atin nascere to be born4( culture refers to
what has been grown and groomed from the ?atin colere to cultivate4
Bramsch, 000 &4
-
8/13/2019 Content - Giang
10/71
10
According to :oodenough%s famous definition 135# 16#4, the term culture is used in
the sense of whatever a person must "now in order to function in a particular society.
ociety%s culture consists of whatever it is one has to "now or believe in order to
operate in a manner acceptable to its members, and to do so in any role that they accept
for any one of themselves.
;ulture, therefore, is the "now8how that a person must possess to get through the tas"
of daily living( only for a few does it re7uire a "nowledge of some, or much, music, literature,
and the arts.
ome scientists also compare the nature of culture to an iceberg, which is mostly
hidden under water. +he part of culture that is eposed is not always that which creates cross8
cultural difficulties( but the hidden aspects of culture have significant effects on behavior and
on interactions with others.
;haracteristics of culture proposed by 9orter and amovar 133& 14
8 ulture is not innate, it is learnt. /act has shown that members of culture learn their
patterns of behaviors and ways of thin"ing until they have become internali=ed. +he power
and influence of these behaviors and perceptions can be seen in the ways in which people
ac7uire culture.
8 ulture is transmissible. +he symbols of a culture are what enable us to pass on the
content and patterns of a culture. 9eople can use spo"en words as well as nonverbal actions as
symbols to spread culture.
8 ulture is d)namic. As with communication, culture is on going and sub
-
8/13/2019 Content - Giang
11/71
11
assumptions and values that are meaningful to each culture. In other words, culture also
defines the boundaries of different groups. +he notion of selectivity also suggests that cultures
tend to separate one group from another. If one culture selects wor" as an end Fapan4 while
another emphasi=es wor" as a means to an end -eico4, we have cultural separation.
8 Facets o# culture are interrelated . As all clearly states Hou touch a culture in one
place and everything else is affected 9orter and omovar, 133& 1!4. +his characteristic
shows that culture is li"e a comple system.
8 ulture is ethnocentric. Beesing notes that ethnocentrism is a universal tendency for
any people to put its own culture and society in a central position of priority and worth
9orter and omovar, 133& 1!4. Ethnocentrism, therefore, becomes the perceptual window
through which a culture interprets and ritain and @orthern Ireland. :reat >ritain is the largest island in
the cluster of islands, or archipelago, "nown as the >ritish Isles. England is the largest and
most populous division of the island of :reat >ritain, ma"ing the outh and East. *ales is on
the *est and cotland is to the @orth. @orthern Ireland is located in the @ortheast corner of
Ireland, the second largest island in the >ritish Isles. Among these four cultural regions, the
-
8/13/2019 Content - Giang
12/71
1
English culture is considered a representative and often used to refer to the entire country%s
culture.
+o other Europeans, the best "nown 7uality of the >ritish, especially of the English is
reserve. +hey are people who often "eep certain distance to strangers, do not tal" much
about themselves, do not show much emotion and seldom get ecited. +his fact tends to give
their communicators the impression of coldness.
Apart from reserve, a typical English man is epected to be modest and humorous.
Any self8praise is felt to be ill8bred and it is ideal to laugh at oneself8 at one%s own faults, one%s
own failures and embarrassment. e also tends to epect those characters in others and
distrusts eaggerated promises and shows of affection, especially if they are epressed in
flowery language.
9oliteness is a hallmar" of >ritish society though their habits of politeness are on the
whole very informal. +here are no complicated greetings, for instance, a simple good
morning or a cheery wave of the hands across the street is 7uite satisfactory( handsha"es are
only echanged on a first introduction, or on special occasions, or as a to"en of agreement or
congratulation. All politeness is based on the elementary rule of showing consideration for
others, and fitly ac"nowledging the consideration they show to you.
-oreover, sportsmanship is highly valued in >ritain with rules showing generosity to
one%s opponent and good temper in defeat. It is also an ideal that is applied to life in general.
+his is proved by the number of sporting terms used in ordinary speech. )ne of the most
elementary rules of life is never hit a man when he%s down, in other words, never ta"e
advantage of another%s misfortune.
In short, we can say that although the Gnited Bingdom covers only a small area of the
earth surface, the >ritish, on the one hand, represent people of many different origins and
-
8/13/2019 Content - Giang
13/71
1!
cultures( on the other hand, they are very different in some ways from people of other
continents.
1.2.1.". Cha(acte(istics of ietnamese clt(e
+he 'ietnamese culture is said to be an agricultural one with the most distinguishing
products as rice, vegetables and fish. ?iving in an agricultural country created democracy and
hierarchy, unity, and collective and independent spirit in 'ietnamese people. +hey are also
greatly affected by Hin and Hang philosophy, clearly epressed in harmony tendency between
people with people and with the nature. In their social and communicative relationships, the
'ietnamese prefer feelings to reasons, spirit to material, subtlety and reserve to rough and
violence. In their spiritual life, they idoli=e fertility8 a belief praises multiply with the genitals
as its symbol.
+hough at any development period, to every 'ietnamese person, motherland is the most
miraculous and nothing can compare to it. +hey have fought for centuries, against a lot of
enemies, to protect and hand it down to their ancestors. +he second distinguishing feature
when tal"ing about 'ietnamese cultural identity is the durable relationship between
individuals and their family, between families and village, and to a broader term, the
motherland. :enerally spea"ing, 'ietnamese people are those of duty and responsibility.
Another feature of no less importance is the personalism in 'ietnamese culture, which is
opposite with individualism in *estern culture. 'ietnamese people are those of various and
diversified relationship and strongly controlled by such complicated relationships. In the 'iet
community, to a person%s children, he is a father( to his wife, he is a husband( to his
grandparents, he is a nephew( to his neighbors, he also a family%s child and a member of a
large family.
-
8/13/2019 Content - Giang
14/71
1&
In general, 'ietnamese culture is an undetechable part of outh8East Asian culture
space with typical features of a wet8rice civili=ation and 'ietnamese people are said to be very
hard8wor"ing, brave and faithful in their living and behaviors.
1.2.1.%. /an*a*e and clt(e
According to Bramsch 000!4 language is the principle means whereby we conduct
our social lives. *hen it is used in contets of communication, it is bound up with culture in
multiple and comple ways.
Bramsch argued that the words people utter epress facts, ideas or events that are
communicable. *ords also reflect their authors% attitudes and beliefs, their points of view,
which are also those of others. In both cases, language epresses cultural reality.
owever, members of a community belonging to different social groups do not only
epress eperience, they also create eperience through language. +hey give meanings to it
through the medium they choose to communicate with each other, for eample, spea"ing face
to face, writing a letter or reading a newspaper. +he way in which people use the spo"en,
written or visual medium itself creates meanings that are understandable to the groups they
belong to, for eample, through the spea"er%s tone of voice, accent, conversational style,
gestures and facial epressions. +hrough all its verbal or nonverbal aspects, we find that
language embodies cultural reality.
?anguage is also a system of signs that is seen as having itself a cultural value.
pea"ers identify themselves and others through their use of language as a symbol of their
social identity. +he prohibition of its use is often perceived by its spea"ers as a re
-
8/13/2019 Content - Giang
15/71
15
+he theory of linguistic relativity does not claim that linguistic structure constrains
what people can thin" or perceive, only that it tends to influence what they routinely do thing.
In this regard, the wor" of apir and *holf has led to two insights
8 +here is nowadays recognition that language, as code, reflects cultural preoccupations
and constrains the way people thin".
8 -ore than in *holf%s days, however, we recogni=e how important contet is in
complementing the meanings encoded in the language.
In brief, language and culture always eist together and reinforce each other. +he
relationship between them is so inetricable that we could not understand or appreciate the one
without the "nowledge of the others.
1.2.2. Idioms
1.2.2.1. hat is meant b! 7idioms89
*ords have their own meanings. +hey, however, do not
-
8/13/2019 Content - Giang
16/71
16
words which, ta"en together, mean something different from the individual words of the idiom
when they stand aloneM. /or instance, the collocation of kick and the bucket forms an idiom
meaning die, which is not systematically determinable from the meanings of kick and the
bucket . +his idiom or phrasal leeme is formally identical with the phrase kick the bucket
whose meaning is systematically determinable on the basis of the meaning of the leemes of
which it is composed hit a certain t)pe o# container #or liuids with their #oot .
ere are some more definitions of idioms
8 LAn epression which functions as a single unit and whose meaning cannot be wor"ed
out from its separate partsM.
?ongman 2ictionary of ?anguage +eaching and Applied ?inguistics, 1334
8 LAn idiom is a fied group of words which is firm in terms of structure, complete and
figurative in terms of meaning, and is widely used in daily spea"ingM
oang 'an anh, 133& 14
8 LAn idiom is a fied group of words with a special different meaning from the
meaning of several wordsM
2ictionary of English Idioms, 13#34
As can be seen from the above definitions, there are different ways of defining an
idiom. In general, most of the linguists share the same point that an idiom is a fied epression
whose meaning can not be wor"ed out by loo"ing at the meaning of its individual words.
1.2.2.2. hat is meant b! 7idiomatic va(iants89
In L>ases of :eneral ?inguisticsM, Fu.D. Dtepanov partly dealt with variants. e said
that phonetic variation of words had its own limitation performed by synonyms. It means that
the forms of the words change but their meanings are the same. +hat a word is pronounced in
two ways ma"es two phonetic variants of a word. N!1 &O
-
8/13/2019 Content - Giang
17/71
1#
'ariant is something which differs in form from another thing, though really the
same( as, a variant from a type in natural history( a variant of a story or a word. NO
>asing on these, we can say that idiomatic variants are idioms having the same
meanings and grammatical structures or having different components belonging to the same
field of meaning.
1.2.2.". hat is meant b! 7s!non!mos idioms89
ynonym is one of two or more words commonly words of the same language4
which are e7uivalents of each other, one of two or more words which have very nearly the
same signification, and therefore may often be used interchangeably.
httpPPwww.usingenglish.comPsynonym4
It can be said that ussian linguists have recorded great achievements of synonymy,
especially synonymous idioms. +.A. >ertagaep and '.I Qimin referred to synonymous idioms
synonymous idiomatic groups of words4 in modern ussian. >asing on the structures of
synonymous idioms, they gave the concept of idiomatic variants and the opposite of idiomatic
variants and synonymous idioms. +hey supposed that synonymous idioms were idiomatic
groups of words which had the same meanings but different epressive colours belonging to
different functional styles of the language. N# 55O
In 'ietnam, 2o uu ;hau has partly referred to the synonymous idioms. e said L+he
idioms which are about the same as words are mainly synonymous, colorific and descriptiveM.
N#O It means that synonymous idioms are idioms having the same meanings but different
structures or having the same structures but different components belonging to different fields
of meaning.
1.2.2.%. nctions of idioms
Idioms may play different roles. +hey are used to name ob.ects, actions or describe
-
8/13/2019 Content - Giang
18/71
1
situations/ +hey may epress certain generali0ations, advice, make evaluation, emphasi0e1
+raditionally, from the point of view of the function of idioms, we can refer to the
following basis groups
8 idioms with a nominative function 8 e'press concepts and name ob.ects, states,
processes, actions, ualities, etc/ +hey have the structure of a phrase. Eamples while
elephant, pull somebod) 2s leg, cool as a cucumber3 bod) and soul
8 idioms with a communicative function 8 describe situations and e'press independent
statements/ +hey have the structure of a sentence, e.g. all that glitters is not gold, the
coast is clear
8 idioms with both nominative and communicative functions including idioms with a
mied, limited variable structure4, e.g. break the ice - the ice is broken, close the door
on - the door is closed, lead somebod) b) the nose - somebod) is led b) nose
8 idioms without any distinctive nominative and communicative function 8 linguists
usually include here modal and inter
-
8/13/2019 Content - Giang
19/71
13
"adverbial$/ +heir function is not completely identical with that of single words, since their
meaning usually includes a higher degree of both epressiveness and evaluation.
/rom the pragmatic point of view and discourse, some linguists, including /ernando
l3364 spea" about
8 ideational idioms the state and way of the world idioms, epressing namely
actions, events,. situation, people, things, attitudes, emotions, etc.4 red herring, bur)
the hatchet, as white as a sheet
8 interpersonal idioms epressing greetings, agreement, re
-
8/13/2019 Content - Giang
20/71
0
1.". #mma(!
+here have been a lot of authors whose studies generally relate to idioms. owever, no
studies directly relating to idiomatic variants and synonymous idioms in English and
'ietnamese are "nown to us. +his is the reason why we carry a study on idiomatic variants
and synonymous idioms in both English and 'ietnamese.
It can be said that culture has a great influence on the origin and development of
language. ;ontent of language is closely lin"ed to culture. >esides words and epressions,
idioms are considered as special language units because they reflect cultural characteristics of
different countries.
In general, idioms in both English and 'ietnamese are fied groups of words which
have settled forms and figurative meanings and reflect their own nation%s culture values,
including material and spiritual values.
Idiomatic variants are idioms which have the same meanings and grammatical
structures or have different components belonging to the same field of meaning.
ynonymous idioms are idioms which have the same meanings but different structures
or have the same structures but different components belonging to different fields of meaning.
Idioms are used to name ob
-
8/13/2019 Content - Giang
21/71
1
C0APT-R II: &A;OR C0ARACT-RI#TIC# O -N3/I#0 AND I-TNA&-#-
IDIO
2.1. Cha(acte(istics of idioms
2.1.1. Cha(acte(istics of -n*lish idioms
According to many linguists, a group of words which has a fied structure, indivisible
meaning, and can appear in speech li"e a word is called an idiom. +herefore, idioms can be
distinguished by their grammatical and semantic features.
2.1.1.1. 3(ammatical feat(es
It is very easy to reali=e that most idioms are fied epressions. +here are no changes
in structure, word order and leicology. *e can ta"e the idiom black and blue of bruises4 as
an eample. It would sound uncanny if we changed it into blue and black . It means that it
wouldnKt ma"e sense. -oreover, when an idiom is used in a complete sentence, it is hardly
change into passive voice. ?et us consider the idiom to stu## one’s #ace in the sentence She is
stu##ing her #ace with chocolates he is eating a lot of chocolates4( It would be unnatural to
say 6er #ace is stu##ed with chocolates.
owever, some other idioms are more fleible( we can ma"e some changes if they
donKt lose their idiomatic meaning. +his means that idioms are only fied in some of their
parts but not all. +he alteration of component words can help to form a different idiom of the
same or different meaning. Appearing on the mass media is in this way of using. +hey no
longer "eep the full form of the idiom but add some more components to ma"e it more vivid,
particularly effective when writing articles. *e can change the tense of the verb in the idiom
to give someone the cold shoulder to treat someone in a cold or unfriendly way4, or the verb
in to have one’s #inger with to get one’s #inger/
-
8/13/2019 Content - Giang
22/71
In addition, idioms may ta"e many different forms or structures. ome idioms are noun
phrases such as tender age, a black sheep, #ort) winks, etc. ome are verb phrases such as to
spare one’s blushes, to do someone proud, to cut one’s coat according to one’s cloth , etc. +he
most important thing is that an idiom can have its own regular, irregular or even incorrect
grammatical structure. to be at large is an eample of grammatical irregularity. +he idiom is
formed by verb 7 preposition 7 ad.ective. In English, no structure li"e this is normally
accepted because an ad
-
8/13/2019 Content - Giang
23/71
!
public means to discuss or argue about one’s personal a##airs in public, etc. All those
eamples show that the nuances of idiomatic meanings are very complicated. +hey mainly
depend on the nuances of their "ey components.
2.1.2. Cha(acte(istics of ietnamese idioms
In 'ietnamese, idioms are considered as very special language units because they
reflect 'ietnamese cultural characteristics. +he forms and contents of idioms are also
distinguished by grammatical and semantic features.
2.1.2.1. 3(ammatical feat(es
-ost of 'ietnamese linguists have had the same point of view about the forms of
'ietnamese idioms. @guyen 'an +u NO said LIdioms are fied epressions whose word
components do not have their own individual meanings and become a solid bloc"M. e
emphasi=ed the combination of the components forming the meaning of idioms. @guyen
+hien :iap N1O did consider an idiom as a fied epression. Although @guyen 2uc 2an N#O
didnKt focus on the forms of 'ietnamese idioms, he dealt with the fiation of idioms. e said
LIdioms are language units which have fied formsM. oang 'an anh 13#4 attached special
importance to the components forming idioms. e affirmed that an idiom was a fied group of
words whose form was unchanged.
It can be said that 'ietnamese idioms are fied groups of words whose forms are
unchanged the fied combination comes from settled words and epressions such as b8t c!
hai ta) "to run a#ter two hares$, m9o m: vớ c! r!n ";he devil looks a#ter his own$, c! ch
-
8/13/2019 Content - Giang
24/71
&
epressions which are not idioms such as b!nh 'e lch sD "the wheel o# histor)$, gia đEnh v>n
h&a "good #amil)$, khoa hc kG thu
-
8/13/2019 Content - Giang
25/71
5
as a sweep$ and b!m như đJa đ&i "to stick like a limpet$, whose imagery comes from the
images compared with activities or properties. ome ino8'ietnamese idioms such as nhKt cD
lưLng tiMn "to kill two birds with one stone$, b!n tNn b!n nghi "hal# doubt#ul$ and b!ch ph!t
b!ch trOng "to hit the mark one hundred times out o# one hundred$ also have literal sense
basing on the meanings of their components.
2.2. Classification of idioms
In both English and 'ietnamese there eist many different ways of idiom classification
among linguists who have based on different categories such as motivation, function, origin,
meaning and "ind, etc. owever, each language has its own characteristics and the idiom
classification is also based on different points of view.
2.2.1. Classification of -n*lish idioms
ome authors have classified English idioms into topic groups and countries. +hey
have also listed the amount of idioms belonging to each topic or country.
Idioms b! to$ic
8 Animals the birds and the bees
8 >ody and bodily functions at arm’s length
8 >uildings and construction to drive someone up the wall
8 ;haracter and appearance as cold as ice
8 ;hildren and babies like a kid in a cand) store
8 ;lothes at the drop o# a hat
8 ;olours black and white
8 2eath at death’s door
8 2rin"ing and pubs to turn water in to wine
8 2rugs close but no cigar
-
8/13/2019 Content - Giang
26/71
6
8 /ood as cool as a cucumber
8 /urniture and household fittings to cut a rug
8 :ambling to go #or broke
8 ?aw to bring someone to book
8 -en and women man in the street
8 -oney #or m) mone)
8 -usic to call the tune
8 @ationality and ethnicity #or *ngland
8 @ature as cold as a stone
8 @umbers to #eel like a million
8 9ersonKs name as rich as roesus
8 9lace name to set the ;hames on #ire
8 9lants and flowers to gild the lil)
8 9olice and crime to get awa) with murder
8 9olitics on the stump
8 9rofession or wor" all in a da)’s work
8 eligion at the bottom o# the totem pole
8 e and seuality to pla) the #ield
8 port to drop the ball
8 +echnology and science to hit the airwaves
8 +ime behind the times
8 +ransport and travel to hit the road
8 *ar and conflict war o# words
8 *eather in a #og
-
8/13/2019 Content - Giang
27/71
#
Idioms b! cont(!
8 American English as mad as a wrongl) shot hog
8 Australian English to cut down the tall poppies
8 >ritish English b) a long chalk
8 ;anadian English ;he Pountie alwa)s gets his man
8 Indian English to do the need#ul
8 Irish English *ven the dogs in the street know
8 @ew Qealand English across the ditch
8 cottish English to turn the crack
httpPPwww.usingenglish.comPidiom catergory4
>asing on parts of speech, Fennifer eidl *. -c-ordie 134 gave eight groups of
idioms as follows
e! 4o(ds 4ith idiomatic ses
8 Ad
-
8/13/2019 Content - Giang
28/71
8 Identical pairs bit b) bit
Idioms 4ith $(e$ositions b), #or, #rom etc
Ph(asal ve(bs act up, call something o##, make something up to someone etc
e(bal idioms blow one’s own trumpet, call a spade a spade, do a bunk etc
Idioms 4ith 6e! 4o(ds f(om s$ecial cate*o(ies
8 Animals bird, bee, bull etc
8 ;olours black, blue, red etc
8 @umbers, si=e, measurement one, inch, mile etc
8 9arts of the body arm, back, nose etc
8 +ime da), minute, night etc
Idioms 4ith com$a(isons
8 ;omparisons with as 1 as as bold as brass
8 ;omparisons with like to go like the wind
>asing on functions, idioms can be also classified as follows
Idioms as non $h(ases
e.g. peace and uiet peaceP calm4 It is nice to have some peace and 7uiet.
the cat’s whiskers wonderful4 he thin"s she is the catKs whis"er.
dog’s dinner over dressed in a showy way4 e was dressed up li"e a dogKs
dinner.
Idioms as ve(b $h(ases
e.g. to ump out o# m) skin give a big
-
8/13/2019 Content - Giang
29/71
3
Idioms as adjective $h(ases
e.g. as good as gold generous, helpful, well8behaved4 e is as good as gold.
hard and #ast can not be changed in any circumstances4 +here are no hard and
fast rules about this.
Idioms as adve(bial $h(ases
e.g. as likel) as not certainlyP surely4 eKll be at home now, as li"ely as not.
Idioms as $(e$ositional $h(ases
e.g. in a black mood a bad moodP temper4 :erry is in a blac" mood.
Idioms as inte(jections
e.g. Qell, R never
Tever sa) die
;ake )our time
Idioms as inde$endent clases
e.g. ( little bird told me It is not necessary for me to tell you who told me this4
2.2.2. Classification of ietnamese idioms
According to ?uong 'an 2ang N3O, 'ietnamese idioms in L+hSnh ngT tiUng 'iVtM4
can be classified as follows
Idioms 4ith th(ee sin*le 4o(ds o( mo(e
e.g. bCn nUi khU "a bosom #riend$
bV hHi tai "#agged out$
treo đầu dW, b!n tht ch& "6e cries wine and sells vinegar$
trX khYng tha, giI khYng thưHng "Teither consideration #or the )oung nor the pit)
#or the old$1
-
8/13/2019 Content - Giang
30/71
!0
Idioms 4ith a sin*le 4o(d and a com$ond 4o(d
e.g. bZ hCt tiWu "little bod), great mind$
c[m miMng h\n "mute as a #ish$
c& m!u m?t "to be in com#ortable circumstances$1
Idioms 4ith t4o com$ond 4o(ds
e.g. buYn gian b!n lm 'ung th!ng hCn "an unpropitious period o# time$ 1
Idioms as sim$le sentences
e.g. ch[u chKu đ! 'e "]avid #ights ^oliath$
Wch ng=i đ!) gi\ng "a #rog in a well$
m9o m: vớ c! r!n ";he devil looks a#ter his own$1
Idioms 4ith allite(ations o( com$ond 4o(ds
e.g. hE hI hE h_c "be completel) engrossed in$
l`m nh`m l`m nhIm "to drivel$
>n bớt >n 'Zn "to take a stealth) rake o##$1
Idioms 4ith s!mmet(ical com$a(isons
e.g. n!t như tưHng "as pastr) as so)$
đen như mc "ink)-black$$
n?ng như chE "as heav) as the lead$
ngu[) ngu) như m u) tYm "to turn awa) in anger$1
Idioms 4ith smma(! com$a(isons
e.g. như c! g?p nước "#eel like duck in water$
như đJa ph`i vYi "like a scalded cat$
-
8/13/2019 Content - Giang
31/71
!1
như nước đổ đầu vt "like water o## a duck’s back$1
owever, the common structures of 'ietnamese idioms are the structures which have
two balanced members. Idioms are also formed by n thm miMng mưi "loud-mouthed$
m=m loa mZp d`i " loud-spoken$1
8 ;;y ; ad
-
8/13/2019 Content - Giang
32/71
!
v_ng ch9o khZo chUng "( bad workman blames his tools$1
8 22y 2 numeral( , y combinative words4
e.g. nDa nCc nDa mL "neither #lesh nor #ish$
nDa đ:a nDa th, and they are concreti=ed by the following epressions
8 A nhX > A verb or ad noun4
e.g. n&i như vt "to parrot$$
ngang như cua "utterl) nonsensical$
chua như dKm "sour like vinegar$$1
8 A nhX > A verb8ad noun4
e.g. n&i dUi như cuAi "to be a colossal liar$
n&i ngt như đưng "to use hone)ed words$
n&i dXo như ko "to be smooth-tongued$1
8 A nhX > A usually verb( > phrase epressing activity4
e.g. d như d vong "to soothe$
chDi như v?n tht "to abuse someone regularl)$
chDi như h!t ha) "to heap abuses on$1
-
8/13/2019 Content - Giang
33/71
!!
8 A nhX > A phrase consisting of a verb and an ad phrase epressing
activity4
e.g. n&i dai như ch& nhai dX r!ch "to talk constantl)$
chu)Mn nV như ngY rang "to chat loudl)$
chu)Mn gin như b8p rang "to chat loudl)$1
2.". Idioms ve(ss othe( lan*a*e nits
*ords and groups of words including idioms ma"e a vocabulary system of a
language. It means that a vocabulary system of a language is very comple. It consists of a lot
of different language units. +herefore, distinguishing idioms and other language units is
necessary.
2.".1. Idioms ve(ss 4o(ds
L*ords are the smallest language units having their own meanings and fied forms,
and are used to build sentencesM. N3O According to this definition, words have the following
features
8 *ords are independent language units and have their own meanings.
8 *ords are available language units and have their own fied forms.
8 *ords usually have nominative functions. It means that they are the names of things,
phenomena, activities, properties, states, etc.
8 *ords are basic language units used to build sentences.
+he biggest difference between idioms and words is that they are compared with single
words +he smallest idioms consist of at least two single words. -oreover, the determination
of words closely connects concepts. /or eample, hXo l!nh "out o# the wa)$ is a word and khJ
ho c g!) "out o# the wa)$ is an idiom. >oth of these semantically epress the same meaning.
owever, hXo l!nh "out o# the wa)$ has literal meaning which is 7uite ob
-
8/13/2019 Content - Giang
34/71
!&
khJ ho c g!) "out o# the wa)$ has figurative meaning containing the spea"erKs emotional
colorings and comments It is a boring hard place to live and wor".
*ords are the smallest language units which are independent and have their own
meanings. +he meanings of compound words such as rain coat, co##ee table and pocket
dictionar) are usually clear and easy to deduce by loo"ing at the literal sense of their
components. owever, it is impossible to understand the meanings of idioms by doing li"e
that ecept comparative idioms in 'ietnamese4 because idioms have figurative meanings.
2.".2. Idioms ve(ss loctions
-ost of the linguists share the same point of view that an idiom is a fied epression
whose meaning can not be wor"ed out by loo"ing at the meaning of its individual words.
LA locution is a fied group of words having been used for a long time and its meaning
comes from the meanings of its componentsM. N3 10O /or eample, r!n sInh ra mL "to skin
a #lint$ 'ietnamese4, as bald as a coot English4 are idioms, but lWn lớp "to give a lesson$
'ietnamese4, go to bed English4 are considered as locutions.
It can be said that the forms of idioms and locutions are the same +hey are all fied
groups of words. owever, the meanings of idioms donKt come from the meanings of their
components( locutions tend to have their own literal sense coming from the meanings of their
components.
2.".". Idioms ve(ss slan*
In )ford Advanced ?earnerKs 2ictionary, slang is defined as follows
L+hey are very informal words and phrases commonly used in speech, especially
between people from the same social groups or who wor" together, not considered suitable for
formal contets and often not in use for longM.
-
8/13/2019 Content - Giang
35/71
!5
Although both idioms and slang are almost fied in structures and words, they have
some certain differences.
/irstly, slang is used among some groups of people whereas idioms can be found
everywhere. lang is a means of identifying and reinforcing certain sub8groups in society( the
member of this group may not understand the conversations of other groupsK.
econdly, even in the same cultural area, while idioms are almost the same, slang
stands differently from region to region. /or eample, the idiom like death warmed up "being
ill$ can be understood both in England and the G( meanwhile, such slang as asskissing
"#lattering, toad)ing$, dinge "a black person$ are accepted only by the American.
/inally, it is found that slang is fashionable and soon out of date. /or instance, to
indicate something beautiful, before the *orld *ar II, people used the word top hole, then in
the 13&0s, it was wi0ard , 13#0s ace, comic and in the 130s, it turned to be brills, wicked .
2.".%. Idioms ve(ss $(ove(bs
According to ornby 13354, in his )ford Advanced ?earnerKs 2ictionary, a proverb
is defined as La short well8"nown sentence or phrase that states a general truth about life or
gives advice, e.g. fetter sa#e than sorr) or ]on’t put all )our eggs in one basket M. -ore
particularly, 'u @goc 9han 000 !34 considered a proverb as La complete saying epressing
one idea of comment, eperience, morality,
-
8/13/2019 Content - Giang
36/71
!6
individual words but must be understood as a whole. It means that any substitutions in any
components of an idiom or a proverb may result in unacceptable changes in the meaning of the
whole group, which ma"e them nonsensical in metaphorical meaning. Apart from this, most
idioms and proverbs use language in a metaphorical way. *e can not usually discover their
meanings by loo"ing up the individual words in a dictionary( their meaning must be
understood metaphorically.
>eside those similarities, both of them still own typical features that distinguish one
from the other. +he first and most obvious difference lies in their grammatical structures.
Idioms are phrases which are parts of sentences( thus, they are e7uivalent to words only.
9roverbs are complete sentences or phrases epressing the whole idea. -oreover, idioms and
proverbs are also different in terms of their functions. 9roverbs are short well8"nown
sentences or phrases that epress a
-
8/13/2019 Content - Giang
37/71
!#
In short, beside their common things, idioms are distinguished from proverbs by their
structures and functions.
2.%. #mma(!
Although English and 'ietnamese idioms have some different features about
structures, meanings, functions as well as origins, they both have some similarities as follows
8 Idioms are fied groups of words which are firm in terms of their structures and
leical components.
8 Idioms are complete and figurative in terms of meanings which do not come from
the meanings of their individual components.
8 Idioms have their own epressiveness.
8 :rammatically, idioms are usually groups of words, sometimes sentences.
8 Idioms are semantically considered as words or groups of words.
8 +he function of idioms is naming things, phenomena, processes, properties, etc.
>oth English and 'ietnamese idioms can be classified due to parts of speech, topics or
origins. owever, Idiom categories basing on their grammatical functions are 7uite common.
Each group of idioms has its own grammatical function and can form sentences. +his is the
reason why idioms can function as words. Idioms in both languages are 7uite multiform and
fleible. +herefore, we can not understand idioms clearly without understanding the culture of
each country.
Idioms in both English and 'ietnamese are very different from other language units.
+hese differences are summari=ed in +able 1
-
8/13/2019 Content - Giang
38/71
!
Table 1: Idioms ve(ss othe( lan*a*e nits
eat(es Idioms o(ds /octions #lan* P(ove(bs
#t(ct(e fied groups
of words or
sentences
morphemes
or words
groups of words words or
fied
groups of
words
sentences
Relationshi$
amon*
com$onents
close, fied,
available
independent
single
words4,
closeP la
compound
words4
close, fied,
available
close,
fied,
fashionable
close, fied,
available
&eanin* figurative literal literal figurative generali=ed
Nominative
fnction
naming
things,
phenomena,
processes,
propertiesY
naming
things,
phenomena,
processes,
propertiesY
naming
things,
phenomena
, processes,
properties
Y
naming
accounts,
eventsY
#!ntactic
fnction
forming
sentences
forming
sentences
forming
sentences
forming
sentences
sentences
used
independently
-
-
8/13/2019 Content - Giang
39/71
!3
C0APT-R III: IDIO&ATIC ARIANT# AND #=NON=&OU# IDIO IN
-N3/I#0 AND I-TNA&-#-
".1. /e4 but their insides are the same content A [ content >4. ynonymous units including
synonymous words and idioms are the eceptions of the synonymous epressions. +herefore,
synonymous idioms can be reali=ed by the following formula
#!non!m!
/orm A \ /orm >;ontent A [ ;ontent >
e.g.
-n*lish
-
8/13/2019 Content - Giang
40/71
&0
/orm A \ /orm >not to turn a hair without turning a hair
;ontent A [ ;ontent >almost, nearly
ietnamese
/orm A \ /orm >dC) đB vZn v!)
"to teach the dog to bark$
dC) khJ leo c[)
"to teach the dog to bark$;ontent A [ ;ontent >
to do something unnecessary
*hen studying synonymy, they usually deal with leical and grammatical synonymy.
?eical synonymy is the synonymy of words words and e7uivalent units including idioms4.
Idioms are language units functioning as words( however, they are formed by many
leical words. +herefore, the synonymous idioms are more comple than the synonyms of
words because they are connected with the idiomatic variants. In many cases, it is difficult to
distinguish those phenomena clearly.
e.g.
-n*lish ietnamese
to die a dog’s death to die like a dog
not to turn a hair without turning a hair
to be head over ears in to be over head
and ears in
bja đc bja c!i buổi đc buổi c!i
"da) on da) o##$
mua uan b!n tước mua danh b!n tước
"to bu) and sell status$
tr!nh v dưa g?p v da tr!nh đưc ln
c g?p gKu ch&1
"to .ump out o# the #r)ing pan into the #ire$
".2. Idiomatic va(iants in -n*lish and ietnamese
-
8/13/2019 Content - Giang
41/71
&1
Idiomatic variants are available in both English and 'ietnamese. owever, the forms
and contents of idiomatic variants in each language are different.
".2.1. Idiomatic va(iants in -n*lish
It is easy to reali=e that the components, especially verbs and nouns, of an English
idiom can be replaced by units which are synonymous or belong to the same field of meaning.
/or eample, the verb get in the idiom to get one’s back up can be replaced by the verb put ,
but the meaning of the idiom is still the same. *e can see this in a lot of idioms such as to get
one’s blood up to have one’s blood up, to welcome with open arms to greet with open
arms, and to #ind the length o# someone’s #eet to know the length o# someone #eet which are
idiomatic variants.
+he idiomatic variants in English are the other forms of idioms whose meanings are
the same as the original idioms. In other word, when one or more components4 of the original
idiom is are4 replaced by another other components4 belonging to the same field of meaning,
we consider this the idiomatic variant. +hese can be concreti=ed as follows
8 A verb a verb phrase4 replaced by another belonging to the same field of meaning
to get one’s back up to set one’s back up to put one’s back up etc.
8 A noun a noun phrase4 replaced by another belonging to the same field of meaning
to take into one’s head to take into one’s mind etc.
8 An adverb replaced by another belonging to the same field of meaning to come apart
to come asunder etc.
8 A con
-
8/13/2019 Content - Giang
42/71
&
In addition, li"e words, English idioms can form sentences( therefore, some
components of the idioms such as possessive ad
-
8/13/2019 Content - Giang
43/71
&!
*hen the components of an idiom are replaced by units which are synonymous or
belong to the same field of meaning, we also call these idiomatic variants dj như h:m dj
như cp "#erocious like a tiger$3 c:ng hAi c:ng thu)@n đ=ng hAi đ=ng thu)@n "to share the
same lot$3 binh h:ng tướng mCnh u[n h:ng tướng mCnh "a strong arm)$3 gi` m: gi` đi\c
gi` đui gi` đi\c "to pretend to be dea# and dumb$3 v đưng cho hưHu chC) vCch đưng cho
hưHu chC) "to teach the dog to bark$3 cHm dXo canh ngt cHm ngon canh ngt cHm lInh
canh ngt "good meals$3 chua như mX - chua như dKm "sour like vinegar$3 d%i n8ng dầm mưa
d%i gi& dầm mưa d%i gi& dầm sưHng d%i gi& dầu mưa "to be e'posed to the sun$3 dCn dI)
n8ng mưa dCn dI) sưHng gi& dCn dI) gi& sưHng "to be used to the hard weather$ etc.
'ietnamese idiomatic variants are 7uite multiform and complicated. ow they are
epressed depends on the spea"ersK habits in different parts of country. >asing on what given
above, it can be said that the variation limitations of words are synonymy. +herefore, the
variation limitations of idioms are synonymous idioms.
".". #!non!mos idioms in -n*lish and ietnamese
Although English and 'ietnamese are two different languages, synonymous idioms in
both are available.
".".1. #!non!mos idioms in -n*lish
It can be said that synonyms are different words with identical or at least similar
meanings. *ords that are synonyms are said to be synonymous and the state of being a
synonym is called synonymy. In the figurative sense, two words are often said to be
synonymous if they have the same connotation.
-
8/13/2019 Content - Giang
44/71
&&
ynonyms can be any parts of speech e.g. nouns, verbs, ad
-
8/13/2019 Content - Giang
45/71
&5
to swear like a bargee
as busy asas bus) as a heaver
as bus) as a bee
".".2. #!non!mos idioms in ietnamese
In 'ietnam, 2o uu ;hau has partly referred to the synonymous idioms. e said L+he
idioms which are about the same as words are mainly synonymous, colorific and descriptiveM.
N#O
It can be said that idioms are the language units which are about the same as words.
+herefore, they are able to be synonymous with words. /or eample, the following idioms aresynonymous with their bases( however, each of these idioms has its own meaning specifying
different colors of its common root meaning
,ases #!non!mos idioms
ch]m slow4chn cướp
nhanh như c8t
nhanh như chớp
nhanh như gi&
nhanh như điMn1
^en blac"4
đen như mc tIu "ink)-black$
đen như cAt nhI ch!)
đen như c sOng
đen như đ=ng hun
-
8/13/2019 Content - Giang
46/71
&6
đen như c tam thKt
đen như uC1
It is easy to reali=e that idioms are usually used in sayings belonging to informallanguage( therefore, they are the language units belonging to this style. Idioms belonging to
formal language are not very common. +hey are usually idioms coming from ino. /or
eample, 'o @guyen :iap, in his ; nh[n d[n mI ra, wrote LCu_n gi`i phng lS mt ^i
7u_n rt trng " lu]t, tuyVt ^i phc tng thXng lVnh, lS mt ^i 7u_n giSu tinh thjn ^oSn
"Ut, đ=ng cam cAng khổ "to share the hard work with each other$M.
-eanwhile, words including bases synonymi=ing idioms created usually have neutral
colors. +his can be shown as the following eamples
&eanin* #!non!mos idioms
^en blac"4
đen như mc tIu "ink)-black$
đen như cAt nhI ch!)
đen như c sOng
đen như đ=ng hun
đen như c tam thKt
đen như uC1
^oSn "Ut solidarity4đ=ng cam cAng khổ "to share the hard work with
each other$1
"eo "iVt meanness4 v8t cổ chI) ra nước "to be a skin#lint$r!n sInh ra mL1
*ords and synonymous idioms can ma"e a clear distinction between them about their
meaning colours. /or eample, in 'ietnamese đen blac"4 normally means Lli"e the colour of
-
8/13/2019 Content - Giang
47/71
coalM or Lthe colour of kmc tSuK Indian in"4M. +hey can be used for all ob
-
8/13/2019 Content - Giang
48/71
&
the similar and different properties. +he similarities and differences of leical synonymous
units are dialectical because they epress the different images of the same phenomenon.
*ords and idioms are synonymous with each other because the epress the same notions or
the same phenomena of the obasing on the similar and different properties of words and idioms, syntactic
synonymy can be clearly analy=ed. It is affirmed that the similar and different properties of
syntactic synonymous units are the dialectical identicalness of different respects belonging to
the same aspect of study syntactic aspect.
As we "now, one of the criteria usually used to identify the synonymy is the possibility
of replacing one language unit by another. owever, not all words replaced by other are
synonymous and syntactic means is not an eception. +herefore, it is syntactically necessary
to give the principles of fiing group of words, sentence, similar or synonymous sentence
element when it is alone or not. N# 10!O
ome researchers have shown that syntactic synonymous units must have different
structures. N# 111O +herefore, synonymous idioms also have different structures although
they have the same meanings in general. Idioms having the same meanings and structures may
be variants of idioms. *hen idioms are considered as synonymous idioms of other, the
components of these idioms must belong to different fields of leicon.
e.g.
-n*lish ietnamese
not to turn a hair without turning a hair chuAt g?m ch[n m9o vuUt r[u h:m
"to beard the lion in his den$to wrap someone around one’s little #inger đ8p tai gIi chUc m ni che tai
-
8/13/2019 Content - Giang
49/71
&3
to have someone at one’s beck and call ";urning a dea# ear to ever)thing$to #ace the music to wake up and smell the
co##ee
dưLng hổ d hoC - nuYi ong ta) !o
"to set a #o' to keep one’s geese$
-./. 9aleps"aia, a ussian linguist, made a clear distinction between syntactic
synonyms and syntactic variants. he showed that syntactic structures including sentences and
parts of sentences are different because of their leical elements. he considered them as
syntactic synonyms. tructures epressing the same content are syntactic variants. -./.
9aleps"aia also gave a definition about syntactic synonymous units. er definition can be
epressed as follows syntactic synonymous units are different structures having the samegrammatical positions and contents. +hey are different because of their original meaning
colours coming from grammatical meanings changed. N# 1O. >asing on this, we can ma"e
a clear distinction between synonyms and variants of idioms in both English and 'ietnamese.
In 'ietnamese, @guyen uu ;huong, in his doctorate thesis, gave & minor types of
pragmatic synonymous sentences and 1 minor types of semantic synonymous sentences.
Appendi 14 *e only focus on semantic synonymous sentences because they relate to
idiomatic variants and synonymous idioms.
".+. C(ite(ia fo( the distinction bet4een idiomatic va(iants and s!non!mos idioms
In both English and 'ietnamese, in order to ma"e a clear distinction between idiomatic
variants and synonymous idioms, we focus on two criteria meanings and grammatical
structures. -eanings are based on the same or different images. :rammatical structures are
based on the same or different structures. +he differences between idiomatic variants and
synonymous idioms can be shown as follows 2iagram 1, 4
-
8/13/2019 Content - Giang
50/71
50
Dia*(am 1: Idiomatic va(iants
Idioms
e.g.
-n*lish ietnamese
to take into one’s head
to take into one’s mind1
ng=i như b_t mc
ng=i như b_t Uc
"to sit in silence and do nothing$
Dia*(am 2: #!non!mos idioms
Idioms
e.g.
-n*lish ietnamese
to have a head on one’s shoulders to have
one’s head screwed on the right wa)1
dV tr>ng dV đ9n dHi khYng ra dHi, chuAt
khYng ra chuAt nDa nCc nDa mL "hal#-
8 same meanings
8 same structures
8 same images
Idiomatic va(iants
8 same meanings
8 different structures
8 same meanings
8 same structures
8 different images
#!non!mos idioms
-
8/13/2019 Content - Giang
51/71
51
serious$1
as angr) as a bear as angr) as a bull1
rUi như canh h - rUi như gI m8c t&c rUi
như mớ bong bong rUi như ruAt tm "to
be in a stir$1
>asing on two criteria above, we can ma"e a clear distinction between idiomatic
variants and synonymous idioms as follows
Idioms are considered as variants of each other when they have the same meanings
and grammatical structures or have different components belonging to the same field of
meaning. Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different
structures or have the same structures but different components belonging to different fields of
meaning.
".>. o(ms of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and ietnamese
".>.1. o(ms of idiomatic va(iants
As we "now, idioms are considered as variants of each other when they have the same
meanings and grammatical structures or have different components belonging to the same
field of meaning. >asing on these criteria, we can reali=e idiomatic variants through their
forms as follows
".>.1.1. Phonetic idiomatic va(iants
In English, it seems that there are no phonetic idiomatic variants because English
articulate system is very close and fied.
owever, in 'ietnamese it is not difficult to find out phonetic idiomatic variants such
as trV giV m?t như bIn ta) "change about$, [n Hn s[u nghBa n?ng "to entertain a #eeling o#
gratitude deep in one’s heart$, bu=n như chKu trKu c8n "ver) sad$, chYn rau nhau c8t rUn
-
8/13/2019 Content - Giang
52/71
5
"native place$, gI trUng sUng nuYi con "a cock with chicks to raise$, giH cao đ!nh s kh
"long mint little dint$, trưng trIng giang đCi h`i "lenghth)$, d!t nh!t như c!) "as timid as a
rabbit$ etc. It is clear that the meanings of phonetic idiomatic variants in 'ietnamese are the
same and they also have the same meaning colours. @evertheless, they have different style
colours. /or eample, nh!t như c!) is neutral and formal, but d!t như c!) is negative and
informal. +he following eamples ma"e it clearer
L;on ngXi nh!t như c!), bng chc tr ln dqng c`m "hc thXng, mt mnh lun
7ua lXi ^ch tm b ^i, c th tin ^Xc "hxngJM
? Bh_m, k>n "ia bin giiK4
L:ing xng c hi szng, dXng nhX l{i bc v >S ch| ^Xc ci d!t như c!). ;h}ng
n giUt ngay b_y gi ^y.M
Cuang +iUn, k?Sng +~K4
".>.1.2. Idiomatic va(iants basin* on the chan*e of thei( com$onent o(de(s
+his "ind of variants is very rare in English, but it is 7uite common in 'ietnamese.
+hese idiomatic variants have their own different forms
o(m 1: A,CD ? CDA,
+hese idiomatic variants consist of four syllables. It means that they are phrases
consisting of two disyllabic coordinate compound words.
e.g.
A,CD CDA,
chZn th: chZn tCc chZn tCc chZn th:
-
8/13/2019 Content - Giang
53/71
5!
";oasts e'changed in a drinking about$
chc trng u)@n cao
"high o##ice and great power$
chC) ngưc chC) 'uYi1
"to move heaven and earth$
u)@n cao chc trng
chC) 'uYi chC) ngưc1
emantically, disyllabic compound words in the idiomatic variants above refer to
phenomena which usually go together. *hen these phenomena are used together, they become
idioms having general meanings.
Although these idiomatic variants have different forms, they have the same meaning
and style colours as their base idioms. owever, how often they are used is sometimes
different. /or eample, the idiomatic variants such as chia loan r phưng "to separate two
lovers$ and cDa hổng s[n ;rEnh ";he on#ucianist School$ are more popular whereas chia
phưng r loan "to separate two lovers$ and s[n ;rEnh cDa hổng ";he on#ucianist School$
are not very often used.
o(m 2: A
-
8/13/2019 Content - Giang
54/71
5&
"to have a mean heart$
dCn gi& dI) sưHng
"to be used to the hard weather$
'a chC) cao ba)1
"to run awa)$
dI) gi& dCn sưHng
cao chC) 'a ba)1
o(m ": A
-
8/13/2019 Content - Giang
55/71
55
8 /our syllables idioms coming from ino are 'ietnami=ed and become 'ietnamese
idioms 6I Yng sư tD - sư tD 6I Yng "a tigress$.
8 Idioms having sub.ect - predicate - complement forms changed into complement -
predicate - sub.ect ones are also considered as idiomatic variants 'ưHng bc da da bc
'ưHng "a bag o# bones$.
8 Idioms having LnhX D vi HM forms changed into LnhX H vi DM ones are idiomatic
variants như nước với lDa như lDa với nước "#ire and water$.
".>.1.". Cont(active idiomatic va(iants and the cont(a(!
In English this "ind of idiomatic variants is rare. It sometimes appears on the mass
media. +hey no longer "eep the full form of the idiom but add some more components to
ma"e it more vivid, particularly effective when writing articles.
+here are two "inds of contractive idiomatic variants in 'ietnamese
8 Idiomatic variants are contractions of their base idioms
e.g.
,ase idioms Cont(active idiomatic va(iants
treo đầu dW b!n tht ch&
"6e cries wine and sells vinegar$
ln lInh chja thInh ln u9
"( remed) is worse than disease$
lung bOng như ng
-
8/13/2019 Content - Giang
56/71
56
Cont(active base idioms Idiomatic va(iants
dai như đJa
"as tough as old boots$
đAi tri đCp đKt "to get complete #ree hand in one’s li#e and action$
lWn như di@u
"to get uick promotions$
dai như đJa đ&i
đầu đAi tri ch[n đCp đKt
lWn như di@u g?p gi&
+hese variants are usually used in specific contets( therefore, they are easy to
understand and restore their base idioms.".>.1.%. Idiomatic va(iants comin* f(om idioms of othe( lan*a*es
English idioms can be formed by using borrowings as their components. +he idiom
Saigon moment is an eample in which Saigon is a borrowing coming from 'ietnamese.
owever, idiomatic variants coming from idioms of other languages are not available in
English.
In 'ietnamese, there are a lot of idiomatic variants coming from idioms of other
languages, especially ino. In order to ma"e it easy to understand, ino idioms are
'ietnami=ed and have 'ietnamese meaning colours.
e.g.
#ino Idioms Idiomatic va(iants
binh đa ba đIo
"(n upheaval happening during a calm$
uUc s8c thiWn hưHng1
"beaut)$
đKt bng nổi s&ng
s8c nước hưHng tri1
-
8/13/2019 Content - Giang
57/71
5#
In general, the meanings of these idiomatic variants are similar to those of their ino
idioms 'ietnami=ed. owever, ino idioms 'ietnami=ed are more general and formal than
their variants. +his is the reason why ino idioms 'ietnami=ed are usually used in boo"s.
".>.1.+. Idiomatic va(iants 4ith thei( com$onents (e$laced b! s!non!ms
In both English and 'ietnamese, these idiomatic variants are available. owever, they
are more common in 'ietnamese. In English the components of idioms are usually replaced
by others whose meanings are close. -eanwhile, the components of 'ietnamese idioms can
be replaced by synonyms or others whose meanings are close.
e.g.
-n*lish ietnamese
to come apart to come asunder
to have a great mind to to have a good
mind to
to get wise to someone something to be
wise to someone something1
m!t lng m!t dC - m!t lng m!t ruAt
"to be grati#ied at$
n8m đng c!n n8m đng chuYi
"to be on the sa#e side$
bI) mưu tNnh k\ - bI) mưu l
.1.>. Idiomatic va(iants 4ith thei( com$onents (e$laced b! 4o(ds o( e
-
8/13/2019 Content - Giang
58/71
5
-n*lish ietnamese
there is no stopping someone there is no
holding someone
to get a share o# the cake to get a slice o#
the cake
to give it to someone to hand it to
someone1
lng lang dC thO lng lang dC s&i
"to have a mean heart$
>n no v!c n?ng >n no g!nh n?ng "to eat to satiet) and carr) a heav) load$
chiWm khW m:a thUi chiWm khW m:a Ong1
"a##ected b) drought in summer and
waterlogged in autumn$
In general, the fre7uencies of using idiomatic variants and their base idioms in English
are the same. In addition, the meaning and style colours of English idiomatic variants are
similar to those of their base idioms. owever, these are not the same in 'ietnamese. It means
that their pragmatic meanings are different. /or eample, that we can say n8ng như đổ lDa,
n8ng như hầm, or n8ng như thiWu "a scorching sun$ depends on how hot it is.
>asing on the meanings and the forms of idiomatic variants and their base idioms with
their components replaced by words or epressions having the same leical8semantic field, we
can consider this "ind of idiomatic variants as an intermediary between variation and
synonymy.
".>.2. o(ms of s!non!mos idioms
Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different
structures or have the same structures but different components belonging to different fields of
meaning. In order to reali=e synonymous idioms, we focus on two criteria meanings and
grammatical structures. -eanings are based on the same or different images. :rammatical
-
8/13/2019 Content - Giang
59/71
53
structures are based on the same or different structures. +hese two criteria also help us reali=e
synonymous idioms in both English and 'ietnamese as follows
".>.2.1. i*(ative and lite(al s!non!mos idioms
+hese synonymous idioms are 7uite common in 'ietnamese but not available in
English. +wo idioms are said to be synonymous when they have the same meanings this one
is figurative, and the other is literal4.
e.g.
i*(ative /ite(al
>n tha n&i thi\u
"to be dishonest$
>n đHm n&i đ?t
"to be dishonest$
>n s&ng n&i gi&
"to speak loud and openl)$
cU đKm >n 'Yi1
"to put one’s pride in one’s pocket #or the
sake o# one’s end$
>n gian n&i dUi
>n khYng n&i c&
>n to n&i lớn
cU sUng cU ch\t1
".>.2.2. #!non!mos idioms havin* the same fi*(ative meanin*s basin* on diffe(ent
ima*es
+hese synonymous idioms are available in both English and 'ietnamese. Idioms
having different grammatical structures or different components basing on different images,
but the same meanings are said to be synonymous.
e.g.
-
8/13/2019 Content - Giang
60/71
60
-n*lish ietnamese
to have a head on one’s shoulders to have
one’s head screwed on the right wa)
as bus) as a heaver as bus) as a bee1
ghi lng tCc dC - nhớ như đinh đ&ng vIo
cAt "to engrave #or ever on one’s heart$
chC) như c lYng cYng chC) ngưcchC) 'uYi "to be in a bustle$
r!n sInh ra mL v8t cổ chI) ra nước "to
skin a #lint$1
".@. A$$ea(ances of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and
ietnamese
An investigation was carried out among 100 pairs of English idioms having the same
meanings adapted by chance from ocket English !dioms written by Fennifer eidl *.
-c-ordie in 13. Appendi 4 *e also investigated 100 pairs of 'ietnamese idioms having
the same meanings adapted by chance from "h#nh ng$ ti%ng Vi&t "+ietnamese Rdioms$
written by @guyen ?uc and ?uong 'an 2ang in 13#. Appendi !4 +he purpose of the
investigation was to discover the amount of idiomatic variants and synonymous idioms in both
English and 'ietnamese. >asing on this, we found out how idiomatic variants and
synonymous idioms appear in each language. +he main findings are in +able
Table 2: A$$ea(ances of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and
ietnamese
/an*a*e Total $ai(sB Idiomatic va(iants #!non!mos idioms
-n*lish 100 100$4 &6 &6$4 5& 5&$4ietnamese 100 100$4 65 65$4 !5 !5$4
+he table shows that the idiomatic variants and synonymous idioms in English are
7uite e7ual. Idiomatic variants are &6$ and 5&$ are synonymous idioms. owever, in
-
8/13/2019 Content - Giang
61/71
61
'ietnamese Idiomatic variants are much more common than synonymous idioms. Among 100
pairs of 'ietnamese idioms having the same meanings, 65$ are idiomatic variants, and
synonymous idioms are only !5$.
In general, synonymous idioms in English are much more common than those in
'ietnamese. In contrary, 'ietnamese idiomatic variants are more common than English ones.
It can be said that both English and 'ietnamese people tend to use different idioms having the
same meanings in their everyday conversations. owever, how often they use these idioms
depends on their habits and points of view in each country.
".. #mma(!
Although there are some similarities such as multiform meaning colours, sentence
forming abilities and distinction criteria, idiomatic variants and synonymous idioms in both
languages have some differences
In English, the order of the components of an idiom is fied. owever, in 'ietnamese
we can see that the order of the components of some idioms can change but their meanings are
the same such as n\m m
-
8/13/2019 Content - Giang
62/71
6
In both English and 'ietnamese, idiomatic variants and synonymous idioms are 7uite
common. In order to ma"e a clear distinction between them, we focus on two criteria
meanings and grammatical structures.
Idioms are considered as variants of each other when they have the same meanings
and grammatical structures or have different components belonging to the same field of
meaning.
Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different
structures or have the same structures but different components belonging to different fields of
meaning.
Idiomatic variants and synonymous idioms are available in both English and
'ietnamese( however, their forms and availabilities in each language are different. +hese can
be summari=ed in +able !.
Table ": o(ms of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and ietnamese
Idiomatic va(iants
o(ms -n*lish ietnamese
9honetic idiomatic variants not available availableIdiomatic variants basing on the change of
their component orders
available rare4 available
;ontractive idiomatic variants and the
contrary
available rare4 available
Idiomatic variants coming from idioms of
other languages
not available available
Idiomatic variants with their componentsreplaced by synonyms
available available
Idiomatic variants with their components
replaced by words or epressions having
the same leical8semantic field
available available
-
8/13/2019 Content - Giang
63/71
6!
#!non!mos idioms
o(ms -n*lish ietnamese
/igurative and literal synonymous idioms not available availableynonymous idioms having the same
figurative meanings basing on different
images
available available
In general, base idioms are more used and common than their variants and synonyms.
ow often they are used depends on specific contets and spea"ersK habits. It can be said that
idiomatic variants and synonymous idioms in both English and 'ietnamese have the same
meaning colours but different figurative style colours. Idiomatic variants and synonymous
idioms in 'ietnamese are more comple and multiform than those in English.
>oth English and 'ietnamese people tend to use different idioms having the same
meanings in their everyday conversations. ynonymous idioms in English are much more
common than those in 'ietnamese. In contrary, 'ietnamese idiomatic variants are more
common than English ones.
-
8/13/2019 Content - Giang
64/71
6&
PART C: CONC/U#ION
1. Conclsions
In this thesis, the relationship between culture and language is given. >asing on this, the
author interprets why idioms are considered as special language units and what their idiomatic
variants and synonymous idioms are. +he author also gives some criteria to ma"e a clear
distinction between idiomatic variants and synonymous idioms in English and 'ietnamese.
+he main findings are as follows
Idioms in both English and 'ietnamese are fied groups of words which have settled
forms and figurative meanings and reflect their own nation%s cultural values, including
material and spiritual values.
Although English and 'ietnamese idioms have some different features about
structures, meanings, functions as well as origins, they both have some similarities
8 Idioms are fied groups of words which are firm in terms of their structures and
leical components.
8 Idioms are complete and figurative in terms of meanings which do not come from
the meanings of their individual components.
8 Idioms have their own epressiveness.
8 :rammatically, idioms are usually groups of words, sometimes sentences.
8 Idioms are semantically considered as words or groups of words.
8 +he function of idioms is naming things, phenomena, processes, propertiesY
-
8/13/2019 Content - Giang
65/71
65
>oth English and 'ietnamese idioms can be classified due to parts of speech, topics or
origins. owever, Idiom categories basing on their grammatical functions are 7uite common.
Each group of idioms has its own grammatical function and can form sentences. +his is the
reason why idioms can function as words. Idioms in both languages are 7uite multiform and
fleible. +herefore, we can not understand idioms clearly without understanding the culture of
each country.
+here are some similarities such as multiform meaning colours, sentence forming
abilities and distinction criteria( however, idiomatic variants and synonymous idioms in both
languages have some differences
8 In English, the order of the components of an idiom is 7uite fied. owever, in
'ietnamese we can see that the order of the components of some idioms can change easily,
but their meanings are the same such as n\m m
-
8/13/2019 Content - Giang
66/71
66
8 Idioms are considered as variants of each other when they have the same meanings
and grammatical structures or have different components belonging to the same field of
meaning.
8 Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different
structures or have the same structures but different components belonging to different fields of
meaning.
Idiomatic variants and synonymous idioms are available in both English and
'ietnamese( however, their forms and appearances in each language are different.
ynonymous idioms in English are much more common than those in 'ietnamese. In
contrary, 'ietnamese idiomatic variants are more common than English ones.
In general, base idioms are more used and common than their variants and synonyms.
ow often they are used depends on specific contets and spea"ersK habits. It can be said that
idiomatic variants and synonymous idioms in both English and 'ietnamese have the same
meaning colours but different figurative style colours. Idiomatic variants and synonymous
idioms in 'ietnamese are more comple and multiform than those in English.
2. Im$lications fo( teachin* and lea(nin* -n*lish idioms in *ene(al and thei( va(iants
and s!non!ms in $a(ticla(
+eaching and learning English as well as 'ietnamese, to some people, is an easy tas",
but to some others, it is really a hard8solving problem. +he reason for any difficulties facing
these people can be various maybe they lac" a Lnatural abilityM or they do not have suitable
methods of teaching and learning. owever, apart from linguistic competence, the most
important factor that affects the effectiveness of teaching and learning English and 'ietnamese
in general and idioms in particular, as far as the author is concerned, is their cultural awareness
-
8/13/2019 Content - Giang
67/71
6#
and 7uic"8minded and active abilities in applying language "nowledge to conversational
contets.
+eachers and learners must ma"e themselves master their mother tongue and their
countryKs culture. -any students even do not have sufficient "nowledge of 'ietnamese culture
and language but still re7uire a good result in their language learning. )bviously, they could
never achieve their aims successfully. +he teacher must be well aware of this fact and have
suitable methods to help students enrich their mother tongue as well as their foreign language
linguistically and culturally.
pea"ing a foreign language is not very difficult, but understanding and using it
effectively is not easy. /or any languages, one idea can be epressed and understood in many
different ways. Idioms are considered as very special language units because they are different
from words and epressions. +hey are phrases where the words together have a meaning that
is different from the dictionary definitions of the individual words. +his can ma"e idioms hard
for E? students and learners to understand. In order to "now how to use idioms effectively in
the right situations, teachers have to help learners discover the forms, contents, origins,
functions and figurative style colours of idioms.
In this study, idiomatic variants and synonymous idioms were grammatically and
semantically analy=ed 7uite deeply in both English and 'ietnamese. +his helps teachers and
learners have a further understanding of idioms and suitable methods of teaching and learning.
". #**estions fo( f(the( stdies
8 Idioms are language units functioning as words. +hey can form sentences and have
their own meaning colours. +he roles of idioms in forming sentences in English and
'ietnamese have not been investigated in a systematic way. *e hope that this can be studied
in the coming time.
-
8/13/2019 Content - Giang
68/71
6
8 Idioms are considered as very special language units because they are different from
words and epressions. +hey are phrases where the words together have a meaning that is
different from the dictionary definitions of the individual words. >esides special meaning
colours, idioms also have their own figurative style colours. LA study on figurative style
colours of idio