Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

31
Deutsch-Portugiesische Kooperation in Afrika Cooperação Luso-Alemã em África Die Impakt wird jetzt auch in der Lufthansa Business Class verteilt. A Impakt agora também é distribuída na Business Class da Lufthansa. Zeitschrift der AHK Portugal Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 0 2013 Preis / Preço: 2,50€

Transcript of Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

Page 1: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

Deutsch-Portugiesische Kooperation in AfrikaCooperação Luso-Alemã em África

Die Impakt wird jetztauch in der Lufthansa

Business Class verteilt.A Impakt agora

também é distribuídana Business Class

da Lufthansa.

Zeitschrift der AHK PortugalRevista da Câmara de Comércioe Indústria Luso-Alemã

02 2013Preis / Preço: 2,50€

Page 2: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

THEMEN / TEMAS

2013 / IMPAKT 3

wir über uns a câmara informa

aussenminister Paulo Portas anlässlich der jährlichen mitgliederversammlung der ahK Portugal„In der aktuellen Zeit in Portugal zu investieren heißt, bereits jetzt eine Entscheidung mit Zukunft zu treffen“Paulo Portas, ministro de estado e dos negócios estrangeiros no jantar anual da ccila

“Investir em Portugal nesta fase é antecipar uma decisão de futuro” 36Botschafter Helmut Elfenkämper erhält Mercúrio-Preis 2013Embaixador Helmut Elfenkämper recebe Prémio Mercúrio 2013 38bernardo meyrelles, seit einem jahr Präsident des vorstandes der ahK Portugal„Die Kammer positioniert sich seit einiger Zeit zunehmend als einflussreicher Akteur im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Portugal und Deutschland.“bernardo meyrelles, há um ano Presidente do conselho diretor da ccila“A Câmara tem conseguido afirmar-se como um agente de referência na cooperação económica entre Portugal e a Alemanha” 40Das Abendessen anlässlich der Mitgliederversammlung in BildernO Jantar por ocasião da Assembleia Geral em imagens 42Portugiesische Feinkostprodukte in DeutschlandProdutos gourmet portugueses marcam presença na Alemanha 44no site da ccilaMarktreporte Angola, Mosambik und Kap Verde zum Downloadno site da ccilaRelatórios sobre os mercados Angola, Moçambique e Cabo Verde para download 48Wirtschaftsforum Luanda und Maputo via Lissabon IV im NovemberFórum económico Luanda e Maputo via Lisboa IV em novembro 50Golfturnier der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und HandelskammerTorneio de Golfe da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 51

Messen / Feiras 52

Mitgliedernachrichten Notícias dos Sócios 55

Neue Mitglieder / Novos Sócios 57

vorwort editorial

Afrika via Portugal?Africa via Portugal? 5deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKacooPerações luso-alemães em áfrica

Afrika – Sowohl als auchÁfrica – não só como também 6Europäische Partnerschaften in Afrika - Deutsch-Portugiesische Kooperationen in AngolaParcerias europeias na África – Cooperações luso-alemãs em Angola 12Deutschlands AAA-Rating unterstützt den Aufbau der Infrastruktur AngolasNotação triplo A da Alemanha apoia em estabelecer infraestruturas em Angola 16Eine Brücke auf einem soliden FundamentUma ponte sobre um sólido fundamento 20Exportfinanzierung Angola und MosambikFinanciamento à exportação Angola e Moçambique 24Grundlegende Fragen, die beim Transport nach Mosambik zu berücksichtigen sindQuestões fundamentais a considerar no transporte para Moçambique 28Mit Bildung von Lissabon nach Luanda und Maputo – Die Erfahrung der Nova SBE in AfrikaDe Lisboa para Luanda e Maputo com Educação: A experiência da Nova SBE em África 34Católica Lisbon School of Business & Economics setzt auf verschiedene Programme zur Ausbildung von Führungskräften in AngolaCatólica Lisbon School of Business & Economics aposta em vários pro-gramas para formação de quadros em Angola 35

02 2013

Eigentum und Herausgabe / Propriedade e EdiçãoAHK PortugalCâmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

Verantwortlich / DirectorHans-Joachim Böhmer

Sitz und Redaktion / Sede e RedacçãoAv. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - PortugalT +351 213 211 200 · F +351 213 467 [email protected] www.ccila-portugal.comNPC 500919844

Anzeigen / PublicidadePaulo AzevedoT +351 213 211 229 · F +351 213 211 [email protected]

Grafik / GrafismoSimão Dias, Bliknik Lda.

Auflage / Tiragem5.500 Exemplare / Exemplares

Erscheinungsweise / PeriodicidadeDreimonatig / Trimestral

Depósito Legal Nº 162119/01 Registo na ERC 125269

Druck / ImpressãoWhat Colour is this?Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem MartinsT +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt

Wir haben uns bei der Zusammenstellung der Informationen um eine sehr aufmerksame und sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch übernehmen wir nicht die Verantwortung für die Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos, Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso esforço compilar todas as informações com muito cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no entanto, pela veracidade das informações, referências, artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos direitos de autor.

THEMEN / TEMAS

www.ccila-portugal.com

Page 3: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

kammer-kontakte / contactos da câmara vorwort / editorial

02 2013 / IMPAKT 54 IMPAKT / 02 2013

V isto da Alemanha, Portugal situa-se em linha direta no percurso para vários países do sudoeste africano. Mas uma razão muito mais importante para fazer uma

paragem de negócios em Portugal é o facto de o país manter relações profundas e duradouras com nações como Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau e outras – e também Moçambique, que se situa na costa sudeste do continente africano. Enquanto antigas colónias portuguesas, estes países mantêm um contacto estreito com Portugal, em particular no campo económico.

Nem todas as antigas potências coloniais conseguiram assegurar um relacionamento tão bom e tão positivo com as suas antigas possessões além-mar: só em Angola vivem e trabalham mais de 100.000 portugueses e estão ativas com sucesso centenas de empresas portuguesas, algumas com muito sucesso. A presença portuguesa também se faz notar noutros países que – ainda – não estão tão no centro das atenções, como é o caso de Moçambique. Esta pode constituir uma excelente oportunidade para as empresas alemãs iniciarem com sucesso, em parceria com empresas portuguesas, a sua atividade nestes países. Em todo o lado são esperadas soluções locais para desafios locais, pelo que um parceiro local é indispensável. Nos países aqui mencionados, o parceiro local pode muito bem ser português.

Também a Chanceler Merkel, durante a sua visita a Portugal em novembro passado, afirmou que uma cooperação luso-alemã seria particularmente desejável naquelas regiões do mundo onde as empresas alemãs têm maiores dificuldades em afirmarem-se – uma cooperação que traria vantagens a todos os intervenientes.

O caminho por Portugal também faz sentido em relação ao tema financiamento: em virtude das atividades comerciais muito ativas das empresas portuguesas em Africa, o sistema bancário português está melhor preparado para os negócios naquele continente e disponibiliza linhas de crédito ou seguros de exportação – alguns destes bancos dispõem também de agências na Alemanha.

Ainda que o nosso interesse principal sejam as relações económicas bilaterais entre Portugal e a Alemanha, não constitui um contrassenso ocuparmo-nos dos países africanos, quando estes mantêm fortes relações com Portugal. Pelo contrário, nestas situações as relações bilaterais podem ser claramente beneficiadas através de atividades trilaterais. Assim, a nossa Câmara mantém há já alguns anos várias atividades como a bolsa de contactos e de informações Luanda (Angola) via Lisboa. E a nossa atividade nesta área está aumentar, pois já existem e serão disponibilizados os conhecimentos sobre outros países africanos que têm uma ligação estreita com Portugal. ¥

V on Deutschland aus liegt Portugal auf der Luftlinie zu verschiedenen westafrikanische Staaten. Ein weit wichtigerer Grund, in Portugal einen Business-Stopp zu machen, will gilt

für Länder, zu denen das Land lange und intensive Beziehungen unterhält wie Angola, Kapverdische Inseln, Guinea Bissau und andere – auch Mozambik, das allerdings an der Ostküste Afrikas liegt. Als ehemalige Kolonien Portugals sind sie nach wie vor in engem Kontakt mit Portugal, auch und besonders wirtschaftlich.

Nicht jede ehemalige Kolonialmacht unterhält so intensive und gute Beziehungen zu ihren ehemaligen Übersee-Besitzungen: allein in Angola leben und arbeiten weit über 100.000 Portugiesen und sind Hunderte portugiesische Firmen erfolgreich aktiv, teilweise sehr erfolgreich. Auch in anderen Ländern, die wirtschaftlich – noch - nicht so im Fokus stehen ist die portugiesische Präsenz stark. Besonders auch in Mozambik. Und dies kann eine hervorragende Möglichkeit für deutsche Firmen sein, in diesen Ländern erfolgreich zu starten, mit portugiesischen Partnern. Überall werden lokale Lösungen für lokale Herausforderungen erwartet, ein lokaler Partner ist da unabdingbar. Und dieser kann in manchen Ländern wie den oben genannten portugiesisch sein.

Auch Bundeskanzlerin Merkel fand bei ihrem Portugal-Besuch am vergangenen November, dass mehr deutsch-portugiesische Kooperationen gerade in Teilen der Welt, in denen deutschen Firmen ein Engagement schwer fällt wünschenswert seien – für alle Beteiligten.

Beim Thema Finanzierungen hat der Weg über Portugal auch seine Vorteile: angesichts des starken Wirtschaftsaustausches portugiesischer Firmen mit Afrika ist das hiesige Bankensystem besser auf das Afrika-Geschäft vorbereitet und kann auch Kreditlinien oder Exportabsicherungen zur Verfügung stellen – einige dieser portugiesischen Banken sind auch mit Büros in Deutschland präsent.

Auch wenn unser Hauptinteresse den bilateralen deutsch-portugiesischen Wirtschaftsbeziehungen gilt ist eine Beschäftigung mit afrikanischen Staaten, wenn dort starke Beziehungen zu Portugal bestehen kein Widerspruch, im Gegenteil: die bilateralen Beziehungen können durch trilaterale Aktivitäten sehr profitieren. So haben wir bereits seit Jahren verschiedene Aktivitäten wie die Kontakt- und Informationsbörse Luanda (Angola) via Lisboa. Und es wird mehr, Marktkenntnisse über weitere afrikanische Staaten, die eng mit Portugal verbunden sind bestehen und werden zur Verfügung gestellt. ¥

Bundeskanzlerin Merkel fand bei ihrem Portugal-Besuch am vergangenen November, dass mehr deutsch-portugiesische Kooperationen gerade in Teilen der Welt, in denen deutschen Firmen ein Engagement schwer fällt wünschenswert seien – für alle Beteiligten. A Chanceler Merkel, durante a sua visita a Portugal em novembro passado, afirmou que uma cooperação luso-alemã seria particularmente desejável naquelas regiões do mundo onde as empresas alemãs têm maiores dificuldades em afirmarem-se – uma cooperação que traria vantagens a todos os intervenientes.

HANS-JoACHIM BöHMErGeschäftsführendes VorstandsmitgliedDiretor Executivo

[email protected]

Afrika via Portugal?Africa via Portugal?

Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director ExecutivoHans-Joachim BöhmerT +351 213 211 223 · [email protected]

Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento JurídicoBerthold GrandyStellvertretender Hauptgeschäftsführer, AbteilungsleiterSecretário-Geral Adjunto, Director de DepartamentoT +351 213 211 226 · [email protected]

Marktberatung und Marketing / Consultoria de Mercado e MarketingGuido RadelAbteilungsleiter / Director de DepartamentoT +351 213 211 204 · [email protected]

Kommunikation und Marketing / Comunicação e MarketingBetina MarreirosT +351 213 211 215 · [email protected]

Mitgliederservice / Serviço de SóciosSílvia de AlmeidaT +351 226 061 560 · [email protected]

Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação ProfissionalHans-Joachim BöhmerLeitung DUAL / Direcção DUALAvenida Infante D. Henrique, Lote 320, Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 LisboaT +351 213 474 415 · [email protected]

Messen / Feiras

Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de HanôverMesse Stuttgart / Feira de EstugardaMónica ColaçoT +351 226 061 560 · [email protected]

Berlin Messe / Feira de BerlimSpielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de NurembergaSónia SantosT +351 226 061 566 · [email protected]

Buchhaltung / ContabilidadeAnnemarie SantosT +351 213 211 211 · [email protected]

Zweigstelle Porto / Delegação PortoAv. Sidónio Pais 379, 4100-468 PortoT +351 226 061 560 · F +351 226 003 789

Leitung der Zweigstelle und MitgliedermanagementGerência da Delegação e Gestão de SóciosRosário CarvalhoT +351 226 061 565 · [email protected]

Berufliche Qualifizierung / Qualificação ProfissionalElísio SilvaT +351 226 061 564 · [email protected]

Av. da Liberdade 38, 2º1269-039 LisboaTel.: +351 213 211 200 Fax: +351 213 467 [email protected]

Page 4: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 76 IMPAKT / 02 2013

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 76 IMPAKT / 02 2013

Afrika – sowohl als auchÁfrica – não só como tambémGuIdo rAdElLeiter Marktberatung und Marketing AHK PortugalDiretor Consultoria de Mercado e Marketing CCILA

D ie Frage, ob Afrika ein Markt mit Zukunft für deutsche Un-ternehmen ist, lässt sich eindeutig beantworten: Jein. Viele afrikanische Staaten verzeichnen eine robuste wirtschaftli-

che Entwicklung. Insbesondere Nigeria, welches Südafrika als größ-te Volkswirtschaft des Kontinents bald ablösen könnte, Angola, Ke-nia und Ghana, gefolgt von einer Reihe weiterer Länder wie z.B. Uganda oder Mozambik. Die ausländischen Direktinvestitionen auf dem gesamten Kontinent haben sich in den letzten zehn Jahren verdreifacht, die Konsumausgaben der afrikanischen Bevölkerung werden sich in den nächsten zehn Jahren ebenfalls verdreifachen und neue Technologien wie Mobiltelefonie gehören für viele zu ei-ner Selbstverständlichkeit. Kenia testet bspw. schon ein in Europa gerade neu eingeführtes 4G-Netz. Die Zeiträume zwischen be-waffneten Auseinandersetzungen vergrößern und die Schulbil-dung verbessert sich, die Lebenserwartung steigt, in den am stärksten betroffenen Ländern gehen die HIV-Infektionen deutlich zurück und die Wahlbeteiligung bei immer mehr Wahlen ist beein-druckend.

Die Probleme der letzten Jahrzehnte sind aber nicht gelöst. Zwar nimmt die Armut ab, doch ist extreme Armut weit verbreitet und die ärmsten Gegenden der Welt liegen in Afrika. Infrastrukturelle und soziologische Unterschiede zwischen Stadt und Land sind frap-pierend und Umweltprobleme besitzen geringe Priorität. Die afrika-nische Wirtschaft ist weitgehend abhängig von preisvolatilen Roh-stoffen und Landwirtschaft und nur 12 Prozent des gesamten Han-dels ist intra-afrikanisch. Zwar existiert auch ein intensiver inoffiziel-ler Handel, aber Europa ist mit 60 Prozent innereuropäischem Han-del weit weniger abhängig von Kunden anderer Kontinente. Grün-de dafür sind u.a. eine fehlende Infrastruktur, teurer innerafrikani-scher Transport und extreme Regulierung, welche Unternehmer-tum zumindest nicht unterstützt. Da viele Staaten in mehreren der 14 existierenden Handelsblöcke organisiert sind, überschneiden sich häufig die Gesetze.

Diese Situation ist gleichzeitig Chance wie Risiko. Es ist häufig billiger und einfacher Waren aus Europa zu importieren, als aus einem ande-ren afrikanischen Land zu beziehen. In vielen Fällen gibt es auch keine lokale Produktion. Die Entwicklungen sind aber langsam und instabil.

À questão se África é um mercado com futuro para empresas alemãs pode se responder de forma clara: nim. Muitos países africanos apresentam um desenvolvimento económico sóli-

do: destaca-se a Nigéria, que em breve poderá vir substituir a África do Sul como maior economia nacional, ou Angola, Quénia e o Gana, seguidos por uma série de outros países como por exemplo Ugan-da ou Moçambique. Nos últimos dez anos, o investimento direto es-trangeiro no continente inteiro triplicou, as despesas de consumo da população africana também deverão triplicar na próxima década e novas tecnologias como telemóveis já fazem parte do quotidiano. O Quénia, por exemplo, já está a testar uma nova rede 4G, recente-mente lançada na Europa. Os períodos entre conflitos armados dila-tam-se; a educação escolar está a melhorar e a esperança de vida a aumentar; nos países mais afetados, as infeções por VIH estão a di-minuir e cada vez realizam-se mais eleições, todas com crescente participação eleitoral.

Contudo, os problemas das últimas décadas não estão resolvidos. É verdade que a probreza está a diminuir, mas a pobreza extrema continua amplamente espalhada e as regiões mais pobres do Mun-do encontram-se em África. As diferenças sociológicas e ao nível de infraestruturas entre a cidade e o campo são notáveis e os proble-mas ambientais são considerados secundários. A economia africana depende em grande parte das matérias-primas de preços oscilantes assim como da agricultura, e apenas 12 porcento do comércio total são intra-africano. Embora exista um comércio informal intenso com África, a Europa está muito menos dependente de clientes de outros continentes, pois 60 porcento do seu comércio é intraeuro-peu. Justificam esta situação, entre outros, a falta de infraestrutura, transportes caros entre países africanos e a regulação extrema que não apoia o empreendedorismo. Como muitos países estão inte-grados em simultâneo em vários dos 14 blocos comerciais existen-tes, frequentemente as leis sobrepõem-se.

Esta situação representa ao mesmo tempo oportunidades e riscos. Em geral é mais barato e mais fácil importar bens da Europa do que de um país africano, onde, muitas vezes, nem existe uma produção local. Os desenvolvimentos, apesar de tudo, são lentos e instáveis.

„Ein Markteintritt funktioniert am besten, wenn man ein langfristiges Engagement anstrebt und gemeinsam mit einem Partner lokale lösungen für lokale Probleme entwickelt.”“A forma mais eficaz de entrar num mercado será considerar uma presença a longo prazo e desenvolver com um parceiro soluções locais para problemas locais.”Guido radel

Page 5: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 98 IMPAKT / 02 2013

Nur die afrikanischen Staaten und Unternehmer selbst dürften in der Lage sein, das gesamte vorliegende Potential zugänglich zu machen. Bei 54 Staaten, einer Milliarde Einwohnern, 2.100 gespro-chenen Sprachen, extremen Einkommens- und Bildungsunter-schieden innerhalb einzelner Länder und natürlich kulturell weit größerer Diversität als wir sie aus Europa kennen, gibt es kein allge-meines Rezept für wirtschaftliche Entwicklung. Und die Lösungen für einen erfolgreichen Marktzugang sind so unterschiedlich wie die einzelnen Regionen.

African solutions for African problemsWer in einem afrikanischen Markt erfolgreich sein möchte, benötigt einen Partner, der sich mit der Lösung lokaler Probleme auskennt.

> Wie schaffe ich es eine Firma zu eröffnen? > Ist es möglich, Land oder eine

Immobilie kaufen? > Wo findet man qualifizierte Mitarbeiter? > Wie geht man am effektivsten mit

Behörden um? > Wie funktioniert mein Verkaufskanal?

> Was sind wichtige Entscheidungskriterien für Konsumenten?

> Wie bekomme ich meine Ware schnell ins Land? > Inwieweit könnte Korruption mein Geschäft beeinflussen?

Solche Fragen kann ein lokal erfahrener Partner weit schneller und besser beantwor-ten als jeder andere. Dabei muss man auf für Euro-pa teilweise ungewöhnliche Antworten gefasst sein. Je nach Situa-tion kann dies z.B. lokaler Einkauf von Rohmaterial sein, um Zölle zu verhindern, der Aufbau eigener Ausbildungszentren, um Mitarbei-ter zu bekommen, die Unterstützung der Professionalisierung von Distributoren, um Produkte zum Kunden zu bekommen, die Invol-vierung lokaler Hersteller, um in unbekannte Verkaufskanäle zu ge-langen, das eigenverantwortliche Füllen von infrastrukturellen Lü-cken, um sein Produkt vertreiben zu können oder die Zusammenar-beit mit NGOs, um Glaubwürdigkeit zu erlangen und den eigenen Markt zu entwickeln. Ein Markteintritt funktioniert wohl am besten, wenn man ein langfristiges Engagement anstrebt und ge-meinsam mit einem Partner lokale Lösungen für lokale Probleme entwickelt. Ohne Landeserfahrung dürfte es schwer bis unmöglich sein, die

Apenas os próprios países e empreendedores africanos poderão estar em condições de tornar acessível o potencial existente. Face a 54 países, mil milhões de habitantes, 2.100 línguas faladas, dispari-dades salariais e educacionais extremas dentro de vários países e uma diversidade cultural muito maior do que conhecemos da Euro-pa, não há uma receita universal para o desenvolvimento económi-co. E as soluções para um acesso bem-sucedido ao mercado são tão diferentes como as regiões em si.

African solutions for African problemsQuem quer ter sucesso num mercado africano necessita de um par-ceiro que conheça bem a solução para os problemas locais.

> Como conseguir abrir uma empresa? > É possível comprar terreno ou um imóvel? > Onde encontrar empregados qualificados? > Qual é a maneira mais eficiente para lidar com

as autoridades? > Como é que funciona o meu canal de distribuição? > Quais são os critérios decisivos para os

consumidores?

> Como é que a minha mercadoria chega de forma rápida ao país?

> Até que ponto poderá a corrupção afetar o meu negócio?

Um parceiro local experiente consegue responder melhor e de for-ma mais célere a estas questões do que qualquer outra pessoa. Em relação à Europa são de esperar algumas respostas inusitadas: Con-forme a situação, pode ser a compra local de matérias-primas para evitar direitos aduaneiros, o estabelecimento de centros de forma-ção próprios para dispor de empregados, o apoio à profissionaliza-ção de distribuidores para levar os produtos ao cliente, a inclusão de produtores locais para chegar a canais de distribuição desconheci-dos, colmatar por iniciativa própria as lacunas ao nível de infraestru-turas para comercializar o produto ou a cooperação com ONGs para obter credibilidade e desenvolver o próprio mercado. Provavelmen-te a forma mais eficaz de entrar num mercado será considerar uma presença a longo prazo e desenvolver com um parceiro soluções lo-cais para problemas locais. Sem experiência no país será difícil ou até mesmo impossível afastar os obstáculos do caminho, e para al-cançar esse objetivo é necessária ajuda local.

Afrika in ZahlenÁfrica em números

beträgt Afrikas Anteil an globalen ADI-Projektené a percentagem de África em projetos globais de investimento direto estrangeiro

souveräne Staatenestados soberanos54 Staaten gehören zum Trilateralen Freihandelsabkommen

(Tripartite Free Trade Agreement)estados integram o Acordo de Comércio Livre Tripartido26

afrikanische Länder liegen im Demokratieindex der Economist Intelligence Unit (EIU) vor Chinapaíses africanos estão à frente da China no índex de democracia do The Economist Intelligence Unit (EIU)

35

Wachstum bei Projekten ausländischer Direktinvestitionen (ADI) zwischen 2007 – 11foi a taxa de crescimento em projetos de investimento direto estrangeiro (IDE) entre 2007 – 11

20%

5,5%afrikanische Länder befinden sich unter den 10 wachstumsstärksten Volkswirtschaf-ten weltweit zwischen 2010 – 15países africanos estão entre as 10 economias com o maior crescimento no mundo entre 2010 – 15(IDE)

7

Menschen / de pessoas1.000.000.000

beträgt das kollektive BIP Afrikas (mehr als Indien, weniger als Brasilien)

é o valor do PIB coletivo de África (mais que a Índia, menos que o Brasil)

2 Billionen US-Dollar

2000 mil milhões Dólares (USD)umfasst das Infrastrukturprogramm Südafrikas

é o valor do programa de infraestruturas da África do Sul

400 Milliarden US-Dollar 400 mil milhões Dólares (USD)

flossen 2010 in Afrikas Infrastrukturen

foi o financiamento destinado a infraestruturas em África em 2010

85 Milliarden US-Dollar 85 mil milhões Dólares (USD)

Investoren in neue Projekte in Afrika mit dem stärksten Wachstum sind afrikanischinvestidores que registaram maior crescimento e que investiram em novos projetos em África são africanos

3 der 53 dos 5

Page 6: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

10 IMPAKT / 02 2013

existierenden Stolpersteine aus dem Weg zu räumen, und dafür braucht man lokale Hilfe.

Dies kann man auch echte Partnerschaft nennen. Denn ein solcher Ansatz hat nichts mehr mit Hilfe zur Selbsthilfe zu tun. Man muss die Kooperationspartner schon als gleichwertig anerkennen, ihnen ver-trauen, sie unterstützen und in Vorleistung gehen, um das eigene Potential entwickeln und später nutzen zu können. Dabei kann man beruhigt mit offenen Karten spielen, denn die lokalen Partner besit-zen ein gleich gelagertes Interesse.

Kleine und mittelständische deutsche Unternehmen haben zwar häufig Produkte mit hohem Nutzwert und Absatzpotential in afrika-nischen Märkten, aber weder die personelle, sprachliche, zeitliche noch finanzielle Kapazität, um sich ausreichend auf die Märkte ein-zulassen. Sie benötigen einen vertrauenswürdigen Partner, der für sie relativ leicht zugänglich, aber lokal vertreten ist und die Bege-benheiten im Detail kennt. Der aber gleichzeitig geographisch ver-fügbar ist, mit dem man zumindest auf Englisch problemlos kom-munizieren kann und welcher europäisch denken kann.

Für die Wachstumsmärkte Angola und Mozambik trifft diese Be-schreibung exakt auf die große Anzahl portugiesischer Unterneh-mer in beiden Märkten zu. Welche Vorteile portugiesische Unter-nehmen deutschen Exporteuren in diesen Märkten bieten und wie die Praxis aussieht zeigen die folgenden Artikel. Und sie beantwor-ten die Frage, ob Angola und Mozambik Märkte mit Zukunft für deutsche Unternehmen sind: Mit portugiesischen Partnern eindeu-tig Ja. ¥

Isto pode ser apelidado de “verdadeira parceria”, pois esta aborda-gem já não tem nada a ver com ajuda à auto-ajuda. Neste caso, os parceiros de uma cooperação devem ser reconhecidos como equi-valentes, é necessário confiar neles, apoiá-los e dar um contributo antecipado para desenvolver e depois poder tirar partido deste po-tencial. As empresas podem mostrar o seu jogo porque os parceiros locais têm interesses semelhantes.

Embora as pequenas e médias empresas alemãs tenham com fre-quência produtos de elevado valor utilitário e potencial de venda em mercados africanos, não dispõem de capacidade ao nível dos recursos humanos nem de capacidade linguística, temporal ou fi-nanceira para conquistarem os mercados. Necessitam de um par-ceiro de confiança ao qual tenham um acesso facilitado, mas que esteja também representado no local, conheça as condições em detalhe, que ao mesmo tempo esteja disponível geograficamente, saiba pensar em termos europeus e com o qual se possa comunicar pelo menos em inglês sem problema.

Em relação aos mercados emergentes de Angola e Moçambique, esta descrição corresponde na perfeição ao grande número de empresas portuguesas presentes em ambos mercados. Quais van-tagens que as empresas portuguesas oferecem aos exportadores alemães nestes dois mercados e como tudo resulta na prática mos-tram os artigos seguintes. E também respondem à pergunta se An-gola e Moçambique são mercados com futuro para as empresas alemãs: com parceiros portugueses são-no sem dúvida. ¥ Tradução

Julia Becker

Normalisierte EinheitenUnidades normalizadas

Einkommenschwache Länder in Subsahara-Afrika / Países com baixos

rendimentos na África subsaariana

Andere einkommensschwache Länder / Outros países com baixos rendimentos

Subsahara-Afrikas als Anteil an anderen einkommensschwachen Ländern / África subsaariana enquanto percentagem de outros países com baixos rendimentos

Befestigte Straßen (km / 1.000km2)Estradas pavimentadas (km / 1.000km2) 30 134 22%

Straßen gesamt (km / 1.000km2)Total de estradas (km / 1.000km2) 137 211 65%

Festnetztelefone (Vertragsnehmer / 1000 Ew.)Telefones fixos (subscritores / 1.000 habit.) 10 78 13%

Handys (Vertragsnehmer / 1000 Ew.)Telemóveis (subscritores / 1.000 habit.) 55 76 72%

Internetzugang (Vertragsnehmer / 1000 Ew.)Acesso internet (subscritores / 1.000 habit.) 2 3 67%

Energieerzeugung (MW pro Mio. Personen)Geração de energia (MW por milhão de pessoas) 37 326 11%

Elektrizität (% der Haushalte mit Zugang)Eletricidade (% de lares com acesso) 16 41 39%

Trinkwasser (% der Haushalte mit Zugang)Água potável (% de lares com acesso) 60 72 83%

Kanalisation (% der Haushalte mit Zugang)Saneamento básico (% de lares com acesso) 34 51 67%

Page 7: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 1312 IMPAKT / 02 2013

Europäische Partnerschaften in Afrika - Deutsch-Portugiesische Kooperationen in AngolaParcerias europeias na África – Cooperações luso-alemãs em AngolaCHrISToPH KANNENGIESSErHauptgeschäftsführer, Afrika-Verein der deutschen WirtschaftManaging Director da Associação Empresarial Alemã-Africana

F ür deutsche Unternehmen bieten sich in Angola eine Vielzahl von attraktiven Investitions- und Absatzchancen, insbesonde-re in den Sektoren Landwirtschaft, Bauwirtschaft und Energie.

Nichts desto trotz zeigen sich deutsche Firmen aber weiterhin zu-rückhaltend, wenn es um die Nutzung der Geschäftschancen in An-gola geht. Denn obwohl sich der politische und wirtschaftliche Dia-log zwischen Deutschland und dem südafrikanischen Land im letz-ten Jahrzehnt spürbar intensiviert hat, gilt Angola noch immer als ein Markt mit hohen Einstiegshürden. Eine ineffiziente Bürokratie, Fachkräftemangel, nicht vorhandene Englischkenntnisse, schlep-pende Containerabfertigung und immense Immobilienkosten sind nur einige Beispiele, die einen Markteinstieg für deutsche Unter-nehmen erschweren.

In Portugal schreckt man vor diesen Herausforderungen dagegen nicht zurück. Mehr als 500.000 portugiesische Geschäftsleute leben derzeit in Angola und rund 250 portugiesische Unternehmen sind vor Ort aktiv. Portugal verbindet eine langjährige und umfassende Wirtschaftsbeziehung mit dem ressourcenreichen afrikanischen Land, wodurch eine Zusammenarbeit mit den bereits etablierten portugiesischen Unternehmen eine vielversprechende Möglichkeit für deutsche Unternehmen wäre, ebenfalls in den angolanischen Markt einzusteigen.

Deutsche Lösungen sind in Angola gefragtObwohl das Interesse deutscher Unternehmen am Wiederaufbau in Angola mitzuwirken kontinuierlich wächst, haben erst rund 20 deut-

A ngola apresenta às empresas alemãs várias oportunidades atrativas de investimento e vendas, nomeadamente nos se-tores da agricultura, construção civil e energia. Contudo, as

empresas alemãs continuam a mostrar-se contidas em relação a ti-rar partido destas oportunidades. Esta realidade resulta dos grandes obstáculos que subsistem no acesso ao mercado angolano, apesar de o diálogo político e económico entre a Alemanha e o país africa-no se terem intensificado notavelmente na década passada. Uma burocracia ineficiente, falta de mão-de-obra qualificada e ausência de conhecimentos de inglês, expedição de contentores demorada e custos imobiliários muito elevados são apenas alguns exemplos das dificuldades que se colocam às empresas alemãs aquando da sua entrada no mercado angolano.

Em Portugal, porém, não se recua diante desses desafios. Mais de 500.000 empresários portugueses vivem atualmente em Angola e cerca de 250 empresas portuguesas estão presentes no mercado. Os laços económicos que Portugal mantém há muitos anos com este país africano rico em recursos representam uma possibilidade prometedora para empresas alemãs entrar no mercado angolano através de uma cooperação com as empresas portuguesas já esta-belecidas.

Em Angola procuram-se soluções alemãsEmbora o interesse de empresas alemãs na reconstrução de Ango-la esteja a crescer continuamente, apenas 20 abriram uma represen-tação local – não obstante a grande procura de soluções e produtos

sche Unternehmen eine lokale Vertretung eröffnet - und das trotz ei-ner aufgrund des Nachholbedarfs erhöhten Nachfrage auch nach deutschen Lösungen und Produkten. Interessant sind für das Land vor allem Anbieter von Automatisierungstechnologien sowie Monta-ge- und Handhabungstechnik. Die geplante Modernisierung und Er-weiterung der Produktionskapazitäten machen innovative Techno-logien zukünftig zu den wichtigsten Importerzeugnissen Angolas.

Diese Voraussetzungen scheinen für viele deutsche Mittelständler fast ideal, wenn es gelingt, mit den bekannten „Roadblockern“ - langfristigen Entscheidungsprozessen, einem weiterhin hohen Maß an Korruption, der Sprachbarriere und dem Mangel an geeignetem deutschen Personal für den Einsatz in dem portugiesisch-sprachi-gen Land – einigermaßen umzugehen. Bei der Finanzierung von Exportgeschäften ist zu berücksichtigen, dass angolanische Firmen von deutschen Banken nicht als Kreditnehmer akzeptiert werden, so dass eine Kreditvergabe nur über angolanische Banken erfolgen kann. In der Folge schrecken deutsche Unternehmen insbesondere vor Direktinvestitionen zurück. Kleinen und mittleren Unternehmen fehlen oftmals die Ressourcen und der notwenige „lange Atem“ um diese anfänglichen Schwierigkeiten zu überwinden.

Portugiesische Unternehmen können Hilfestellung beim Marktzugang leistenBundeskanzlerin Angela Merkel plädierte bei ihrem Staatsbesuch in Lissabon im vergangenen Jahr für mehr deutsch-portugiesische Joint Ventures in Teilen der Welt, die für deutsche Unternehmen bis-lang schwer zugänglich sind, in denen aber portugiesische Unter-nehmen über gute Marktkenntnisse verfügen. Die Forderung scheint insbesondere in Bezug auf Angola relevant zu sein, denn die portugiesische Präsenz in der angolanischen Wirtschaft ist stark und portugiesische Firmen verfügen über langjährige Erfahrungen. Einige Unternehmen, wie z. B. der portugiesische Baukonzern Mota

alemães, devido à necessidade de recuperação. Destacam-se pela sua atratividade para o país os fornecedores de tecnologias de au-tomatização assim como de montagem e manuseamento. Para a modernização e ampliação planeadas das capacidades de produ-ção, as tecnologias inovadoras constituem os produtos importados mais relevantes para Angola.

Estas condições parecem quase ideais para muitas empresas mé-dias alemãs, se conseguirem lidar até certo ponto com os principais obstáculos já conhecidos – processos de decisão morosos, um nível de corrupção ainda muito elevado, a barreira linguística e a falta de pessoal alemão adequado para trabalhar no país lusófono. Em rela-ção ao financiamento de negócios de exportação tem de ser consi-derado o facto de as empresas angolanas não serem aceites como mutuários, de modo que a concessão de crédito só pode ser efetua-da através de bancos angolanos. Consequentemente, as empresas alemãs recuam em particular perante o investimento direto. As PME muitas vezes não têm nem os recursos nem a perseverança neces-sária para ultrapassarem essas dificuldades iniciais.

Empresas portuguesas podem ajudar no acesso ao mercadoDurante a sua visita a Lisboa no ano passado, a Chanceler Angela Merkel declarou-se por mais joint ventures luso-alemãs em partes do mundo que até agora são de difícil acesso para empresas ale-mãs, mas onde empresas portuguesas têm bons conhecimentos do mercado. A exigência parece ser de grande relevância no que se refere a Angola, porque a presença portuguesa na economia ango-lana é forte e empresas portuguesas têm experiência de muitos anos. Algumas empresas, como por exemplo o grupo português de construção civil Mota Engil, nem saíram de Angola no tempo da Guerra Civil e, depois, deram um contributo decisivo na reconstru-ção nacional morosa do país. Além disso, contribuíram para a diver-sificação ainda pouco avançada da economia angolana.

„Portugal verbindet eine langjährige und umfassende Wirtschaftsbeziehung mit Angola, wodurch eine Zusammenarbeit mit den bereits etablierten portugiesischen unternehmen eine vielversprechende Möglichkeit für deutsche unternehmen wäre, ebenfalls in diesen Markt einzusteigen.”“os laços económicos que Portugal mantém há muitos anos com Angola representam uma possibilidade prometedora para as empresas alemãs entrarem neste mercado.”Christoph Kannengiesser

Page 8: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

14 IMPAKT / 02 2013

Engil, haben Angola selbst zu Zeiten des Bürgerkriegs nicht verlas-sen und haben anschließend entscheidend beim langwierigen na-tionalen Wiederaufbau des Landes geholfen. Darüber hinaus haben sie zur noch zögerlich voranschreitenden Diversifizierung der ango-lanischen Wirtschaft beigetragen.

Angola ist deshalb weit mehr als nur ein Abnehmer von portugiesi-schen Produkten. Die Beziehung beider Länder lässt sich nicht auf die kommerziellen Aktivitäten reduzieren - geschichtliche und kul-turelle Beziehungen bestehen seit über 500 Jahren. Portugiesische Unternehmen verfügen daher über ein hohes Verständnis der an-golanischen Realitäten und Geschäftskultur.

Deutsche Unternehmen können in einer Partnerschaft aber nicht nur von der interkulturellen Sensibilität sondern auch von den Erfah-rungen im Marktzugang und von rechtlichen Vorteilen profitieren. Viele Portugiesen verfügen beispielsweise noch heute über einen angolanischen Pass, der ihnen weitreichende Rechte in Angola ein-räumt. So sind Eigentumsrechte allein Angolanern, bzw. Portugiesen mit einem angolanischen Pass vorbehalten. Gezielte Partnerschaften könnten deutsche Unternehmen außerdem portugiesische Finan-zierungs- und Absicherungsinstrumente erschließen. So hat der an-golanische Arm der portugiesischen Banco Millennium eine Kreditli-nie von eine Mrd. Euro für Angola bereitgestellt. Das portugiesische Pendant der Euler Hermes Kreditversicherung, Companhia de Segu-ro de Créditos (COSEC), sichert Geschäfte mit Angola zusätzlich ab.

Ein trilaterales Erfolgsmodell Portugiesische Firmen mit Vertriebs- und Produktionserfahrung in Angola eignen sich also hervorragend für den Aufbau eines Koope-rationsnetzwerkes. Deutsche Unternehmen mit einem glaubhaften und langfristigen Interesse an Geschäften mit angolanischen Part-nern können auf diese Weise ihre technologischen Lösungen und ihr Knowhow am Markt platzieren. Eine Kooperation mit etablierten portugiesischen Unternehmen stellt daher eine sinnvolle Möglich-keit für deutsche Unternehmen dar, in den angolanischen Markt einzutreten und so viele der Markteintrittsbarrieren zu überwinden. Als dritter beteiligter Partner profitiert vor allem aber auch Angola von einer deutsch-portugiesischen Kooperation. Zum einen erwei-tert sich das Angebot an technischen Lösungen für die weiterhin großen Herausforderungen beim Wiederaufbau und der Industriali-sierung des Landes. Gesteigerte Investitionen und ein stärkerer Handel können darüber hinaus Grundlage für Arbeitsplätze, Wachs-tum und wachsenden Wohlstand im Land sein. Zu guter Letzt kann eine höhere wirtschaftliche Verflechtung auch die Grundlage für ei-nen belastbaren politischen Dialog in anderen Bereichen schaffen. Als europäisches Bindeglied zu dem rasch wachsenden Schwellen-land Angola ist Portugal damit nicht nur für die deutsche Privatwirt-schaft ein wichtiger Partner. ¥

Por isso, Angola é mais do que apenas um cliente para os produtos portugueses. A relação entre os dois países não se pode reduzir às atividades comerciais – existem laços históricos e culturais com mais de 500 anos. Neste sentido, as empresas portuguesas, possuem um elevado conhecimento da realidade e cultura empresarial angolana.

As empresas alemãs, entretanto, não podem numa parceria apenas tirar proveito da sensibilidade intercultural, mas também da expe-riência no acesso ao mercado e das vantagens jurídicas. Muitos por-tugueses têm, por exemplo, ainda hoje um passaporte angolano que lhes concede direitos abrangentes em Angola. Assim, direitos de propriedade são reservados apenas para angolanos ou portugueses que possuem o passaporte angolano. Além disso, parcerias específi-cas podiam tornar acessíveis às empresas alemãs instrumentos de fi-nanciamento e de cobertura de riscos. O braço angolano do banco português Millenium disponibilizou uma linha de crédito de mil mi-lhões de euros a Angola. A Companhia de Seguro de Créditos (CO-SEC), o equivalente português do seguro de crédito Euler Hermes, constitui uma garantia adicional aos negócios com Angola.

Um modelo de sucesso trilateralEmpresas portuguesas com experiência na distribuição e produção em Angola são parceiros ideais para a criação de uma rede de coo-peração. Desta maneira, empresas alemãs com um interesse verda-deiro e a longo prazo em negócios com parceiros angolanos po-dem posicionar as suas soluções tecnológicas e o seu know how no mercado. Por isso, uma cooperação com empresas portuguesas es-tabelecidas representa uma boa possibilidade para empresas ale-mãs entrarem no mercado angolano e assim superarem muitos dos obstáculos. Como terceiro parceiro é sobretudo Angola que tira proveito de uma cooperação luso-alemã. Por um lado alarga-se a oferta de soluções técnicas, na senda dos grandes desafios da re-construção e industrialização do país. Por outro lado, um investi-mento mais elevado e um comércio mais forte representam a base para empregos, crescimento e um aumento da prosperidade no país. Por último, uma elevada interdependência económica pode ser também o fundamento para um diálogo político resistente em outras áreas. Enquanto elemento da ligação europeia para Angola, país emergente com um crescimento rápido, Portugal é um parcei-ro importante não apenas para o setor privado alemão. ¥ Tradução

Julia Becker

Portugiesische Firmen mit Vertriebs- und Produktionserfahrung in Angola eignen sich hervorragend für den Aufbau eines Kooperationsnetzwerkes.Empresas portuguesas com experiência na distribuição e produção em Angola são parceiros ideais para a criação de uma rede de cooperação.

Page 9: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 1716 IMPAKT / 02 2013 02 2013 / IMPAKT 1716 IMPAKT / 02 2013

Deutschlands AAA-Rating unterstützt den Aufbau der Infrastruktur AngolasNotação triplo A da Alemanha apoia em estabelecer infraestruturas em AngolaTHoMAS ryBICKICommerzbank Structured Export & Trade Finance, Senior Vice President

U nter den Ländern Afrikas ragt Angola mit einer besonders dynamischen Entwicklung heraus. Grundlage dafür sind die umfangreichen natürlichen Ressourcen. So trägt Erdöl

mit 90 Prozent zu den Exporterlösen Angolas bei. Prognosen ge-hen davon aus, dass Angola bis zum Jahr 2020 zu den wichtigsten Erdölexportierenden Ländern weltweit gehören wird. Doch erklär-tes Ziel der 2012 wiedergewählten angolanischen Regierung ist es, das Wachstum auch in anderen Wirtschaftsbereichen zu steigern – und auf diesem Weg kommt das Land spürbar voran.

Machten Erlöse aus Öl und Gas 2007 noch über 50 Prozent des Bruttoinlandsprodukts aus, so waren es 2012 nur noch 38,8 Prozent. Parallel weist der „Nichtölsektor“ seit Ende des Bürgerkrieges 2002 hohe jährliche Wachstumsraten meist im zweistelligen Prozentbe-reich auf. Im Oktober 2012 wurde zudem ein durch Einnahmen aus dem Ölverkauf gedeckter Fonds (Fundo Soberano de Angola) mit einem Startkapital von fünf Milliarden US-Dollar aufgelegt, der vor allem Investitionen in die Entwicklung der Infrastruktur fördern soll. Sie ist auch für die weitere Erschließung und den Abbau der Roh-stoffvorkommen von entscheidender Bedeutung.

E ntre os países africanos, Angola destaca-se por apresentar um desenvolvimento extremamente dinâmico, baseado nos vas-tos recursos naturais. O petróleo contribui com 90 porcento

para os lucros de exportação angolanos. Segundo algumas previ-sões, Angola irá afirmar-se até 2020 como um dos maiores exporta-dores de petróleo. Mas o objetivo declarado pelo Governo angola-no, reeleito em 2012, é também aumentar o crescimento em outros setores económicos – é assim que o país faz progressos notáveis.

Enquanto em 2007 os lucros de petróleo e gás ainda contribuíam com mais de 50 porcento para o produto interno bruto (PIB), em 2012 foram apenas 38,8 porcento. Ao mesmo tempo, o “setor não petrolífero” tem registado, desde o fim da Guerra Civil em 2002, ele-vadas taxas de crescimento anuais, geralmente com valores percen-tuais de dois dígitos. Além disso, em outubro de 2012 foi lançado o Fundo Soberano de Angola, um fundo coberto pelas receitas da venda de petróleo, com um capital inicial de 5 mil milhões de dóla-res EUA, cujo objetivo será promover o investimento no desenvolvi-mento de infraestruturas. Estas são também de importância decisi-va para a exploração continuada das reservas de matérias-primas.

Für den Aufbau industrieller Zentren sowie für die Weiterverarbei-tung der Rohstoffe im eigenen Land können gerade europäische, insbesondere auch deutsche Firmen mit ihren Maschinen und An-lagen sowie mit dem Know-how-Transfer einen großen Beitrag leisten. So ist Angola im Subsahara-Vergleich bereits seit 2007 nach Südafrika und Nigeria der drittwichtigste Abnehmer deutscher Wa-ren. Dazu gehören nicht nur die Bereiche Energie und Bergbau so-wie Verkehrsinfrastruktur: Auch im Agrarsektor und im Bereich der Viehzucht bieten deutsche Firmen Maschinen, Anlagen und Know-how, das zum Wiederaufbau der angolanischen Landwirtschaft dient. Nicht zu vergessen sind auch Software-Produkte, die einen wesentlichen Beitrag zur Modernisierung des staatlichen und pri-vaten Sektors darstellen.

Seitens der Bundesregierung, vertreten durch die offizielle deut-sche Exportkreditversicherung EULER HERMES Deutschland AG („HERMES“), Hamburg, werden Exporte aus Deutschland nach An-gola und daraus resultierende Kaufpreis- und Kreditforderungen versichert. Die Kreditlaufzeiten für Investitionsgüter- und Software-Importe können bei einem Auftragswert über 25 Mio. Euro zehn Jahre betragen. Aufgrund der besonderen Förderungswürdigkeit von Projekten aus dem Bereich Erneuerbare Energien sind hier im Einzelfall Kreditlaufzeiten bis zu 18 Jahre möglich.

Die staatlichen Exportkreditversicherungen der OECD-Länder inkl. HERMES haben verschiedene Regeln und Standards für die Unter-stützung von Exporten mit mittel- und langfristigen Finanzierun-gen vereinbart. Hierzu zählt bei größeren Projekten die Umwelt-prüfung auf Basis der OECD Common Approaches, bei der die Weltbank Safeguard Policies, IFC Environmental, Health and Safety Guidelines and IFC Performance Standards beachtet werden.

Para o estabelecimento de centros industriais assim como para a preparação das matérias-primas no próprio país, são as empresas europeias, em particular as empresas alemãs - seja com as suas má-quinas e instalações, seja com a transferência de know-how - que podem contribuir em larga escala, pois no contexto da África Subsa-riana, Angola surge como terceiro cliente de bens alemães já desde 2007, a seguir à África do Sul e à Nigéria. E não se trata apenas das áreas energéticas, de mineração e das infraestruturas de transporte: Também no setor da agricultura e na área de pecuária, as empresas alemãs oferecem máquinas, instalações e know-how que servem para a reconstrução da agricultura angolana. Merecem também uma referência os produtos de software, que constituem um contri-buto essencial para a modernização dos setores público e privado.

Da parte do Governo Federal, representado pelo seguro de crédito à exportação oficial alemão EULER HERMES Deutschland AG (“Her-mes”), de Hamburgo, são seguradas exportações da Alemanha para Angola assim como créditos e créditos de compra resultantes. Os prazos de reembolso para importações de bens de investimento e software podem chegar aos 10 anos em encomendas de valor su-perior a 25 milhões de euros. Devido à elegibilidade especial para o financiamento de projetos na área das energias renováveis, por ve-zes são possíveis prazos de reembolso até 18 anos.

Os seguros de crédito à exportação públicos dos países OCDE, in-cluindo HERMES, determinaram várias regras e normas para o apoio a exportações com financiamentos de médio e longo prazo. Entre elas encontra-se, no caso de projetos maiores, a avaliação ambiental baseada nas “Abordagens Comuns da OCDE” (OECD Common Ap-proaches), que segue as “Políticas de Salvaguarda” do Banco Mun-dial (Safeguard Policies), as “Diretrizes Ambientais e de Saúde e Se-

„Angola wird bis zum Jahr 2020 zu den wichtigsten erdölexportierenden ländern weltweit gehören. das Ziel der angolanischen regierung ist aber auch, das Wachstum in anderen Wirtschaftsbereichen zu steigern.”“Angola será, até 2020, um dos maiores exportadores de petróleo. Mas o objetivo do Governo angolano é também aumentar o crescimento em outros setores económicos.”Thomas rybicki

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

Page 10: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

18 IMPAKT / 02 2013

A engenharia automóvel atingiu o seu auge. Após décadas de progresso, eis o expoente máximoda tecnologia: o novo Classe E Station. Uma evolução que só a Mercedes-Benz poderia alcançar,como uma câmara 360° de total controlo do exterior do veículo e o Intelligent Drive, uma referênciaem segurança no mundo automóvel. Venha conhecer o novo Classe E e perceber o porquê de estarem topo de forma. Contact Center: 707 200 699 – www.mercedes-benz-trends.com

A tecnologia está semprea evoluir. Eis a prova.Novo Mercedes-Benz Classe E Station. Em topo de forma.

Mercedes-Benz Contact Center: 707 200 699 E-Mail: [email protected]

Consumo combinado (l/100 km): 4,4 a 9,5. Emissões CO2 (g/km): 116 a 222. Recomendamos Óleo Original Mercedes-Benz. Conheça as condições Mercedes-Benz Financiamento.

Gerade die HERMES-Deckung ermöglicht es angolanischen eben-so wie anderen ausländischen Importeuren dank des AAA-Ratings Deutschlands, eine günstigere Finanzierung als bei Wettbewer-bern aus anderen europäischen Ländern aufzunehmen. In den ver-gangenen zehn Jahren hat die Commerzbank über diese attrakti-ve, HERMES-gedeckte Exportfinanzierung Importe für den öffentli-chen und privaten Sektor in Angola ermöglicht. In einem der be-stehenden Rahmenkreditabkommen für HERMES-gedeckte Kredi-te können diese langfristigen Finanzierungen meist zügig abge-schlossen werden. Solche Commerzbank-Rahmenkreditabkom-men bestehen u.a. mit dem Finanzministerium Angolas, der Banco Angolano de Investimentos und der Banco de Negocios Internatio-nal. Die Commerzbank unterstützt die Verhandlungen ihrer Kun-den vor Ort in Angola außerdem seit 2012 durch eine eigene Re-präsentanz in Luanda.

Neben HERMES-gedeckten Importfinanzierungen bietet die Com-merzbank angolanischen Kunden und deren Banken seit vielen Jahren zahlreiche Produkte zur Unterstützung und Abwicklung der Handelsströme. Dazu zählen die klassischen „Cash Services“ (z.B. Konto und Zahlungsverkehr), „Trade Services“ (z.B. Akkreditiv-Avi-sierung und -Bestätigung), „Banking Products“ (bilaterale Kredite und Anleihen) und „Market Products“ (z.B. Devisen und Geldmarkt-geschäfte).

Bei Exporten nach Angola bietet sich generell eine Zusammenar-beit deutscher und portugiesischer Firmen an – allein schon we-gen der sprachlichen Nähe zwischen Portugiesen und Angolanern, die Reibungsverluste reduziert. Zum anderen dürften die günsti-gen Finanzierungskonditionen der HERMES-gedeckten Kredite für angolanische Importeure sehr interessant sein. Schließlich lässt sich auch über diese Zusammenarbeit eine bessere Auslastung in-dustrieller Kapazitäten in Portugal erreichen. Portugiesische Zulie-ferungen und Produkte können im Rahmen zulässiger Bemes-sungsgrenzen beziehungsweise unter Rückversicherung der por-tugiesischen ECA gegenüber HERMES mit in einen Auftrag aus An-gola an eine deutsche Firma eingebunden sein. ¥

gurança” (IFC Environmental, Health and Safety Guidelines) e as “Normas de Desempenho” (IFC Performance Standards) da Corpo-ração Financeira Internacional.

É a cobertura de HERMES que, graças a notação triplo A da Alema-nha, facilita aos importadores angolanos bem como a outros impor-tadores estrangeiros obter um financiamento mais favorável do que concorrentes de outros países europeus. Nos últimos dez anos, o Commerzbank proporcinou através deste financiamento de expor-tações atrativo e coberto pelo HERMES, importações para os setores público e privado em Angola. Num dos contratos de empréstimo--quadro existentes para créditos cobertos pelo HERMES, esses finan-ciamentos de longo prazo em geral podem ser fechados rapida-mente. Os contratos de empréstimo-quadro existem, entre outros, com o Ministério das Finanças de Angola, o Banco Angolano de In-vestimentos e com o Banco de Negócios Internacional. O Commerz-bank apoia as negociações dos seus clientes no local em Angola e, além disso, desde 2012 também por uma sucursal em Luanda.

Além dos financiamentos de importações o Commerzbank oferece a clientes angolanos e seus bancos, há muitos anos, vários produtos para a promoção e a gestão dos fluxos comerciais. Entre eles os “Cash Services”, os serviços clássicos de numerário (p.ex. conta e pa-gamentos), “Trade Services”, serviços comerciais (p.ex. notificação e confirmação da carta de crédito), “Banking Products”, produtos ban-cários (créditos e obrigações bilaterais) e “Market Products”, produ-tos de mercado (p.ex. divisas e negócios nos mercados monetários).

Em relação a exportações para Angola geralmente recomenda-se uma cooperação entre empresas alemãs e portuguesas – já por cau-sa da proximidade linguística entre os portugueses e os angolanos, o que reduz os custos de fricção. Além disso, as condições de financia-mento favoráveis dos créditos cobertos pelo HERMES deverão ser muito interessantes para importadores angolanos. Afinal, também é possível obter uma melhor utilização das capacidades industriais em Portugal através desta cooperação. Serviços e produtos portugueses podem, no âmbito dos limites máximos das contribuições sociais, ou seja, sob resseguro da ACE portuguesa, ser incluídos numa enco-menda de Angola para uma empresa alemã. ¥ Tradução Julia Becker

Page 11: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 2120 IMPAKT / 02 2013

Eine Brücke auf einem soliden FundamentUma ponte sobre um sólido fundamentorICArdo GErIGKDelegierter der Deutschen Wirtschaft in Angola / AHK AngolaDelegado da Economia Alemã em Angola / Câmara de Comércio e Indústria Alemã-Angolana

A ngola ist derzeit eines der interessantesten Länder auf dem afrikanischen Kontinent. Nach dem Kampf für die Unabhän-gigkeit, gefolgt von einem 27 Jahre andauernden Bürger-

krieg, erlebt Angola eine Zeit des Friedens begleitet von einem schnellen wirtschaftlichen Wachstum, das vor allem auf die gewinn-bringenden Exporte von Erdöl und Diamanten zurückzuführen ist. In den ersten Jahren des Friedens, nach 2002, stieg die Quote in den zweistelligen Bereich und weckte dadurch das Interesse internatio-naler Forscher. Mehrere Unternehmen sahen Angola als strategi-schen Partner in der Region südlich der Sahara. Leider fehlte die notwendige anfängliche Unterstützung vonseiten der internationa-len Gemeinschaft, um das Land nach den verheerenden Kriegsjah-ren wieder aufzubauen. Die Regierung der Volksrepublik China, die sich mit ihrer Expansionspolitik im afrikanischen Kontinent die na-türlichen Ressourcen für ihre industrielle Entwicklung sichern möchte, hat Angola die nötigen finanziellen Mittel und technische Unterstützung für die Sanierung und den Wiederaufbau der zer-störten und teilweise noch aus der Kolonialzeit stammenden Infra-struktur angeboten. Als Gegenleistung für die von der chinesischen Regierung gebotenen Kreditlinien exportiert Angola Erdöl nach China und ist somit nach Saudi Arabien der zweitgrößte Lieferant. Um dieser neokolonialistischen Expansion Chinas entgegenzuwir-ken, ist es dringend notwendig, für Angola Alternativen zu finden.

Einige ausländische Unternehmen sind sogar während der Zeit des Bürgerkriegs im Land geblieben, darunter auch portugiesische Un-ternehmen. Die Verbindung zwischen Angola und Portugal ist stär-ker, als es auf den ersten Blick scheinen mag, und sollte als Möglich-keit genutzt werden, eine Brücke zwischen Afrika und Europa her-zustellen. Es bestehen diverse freundschaftliche Beziehungen, denn im Gegensatz zu anderen Kolonisatoren haben sich die Portu-giesen schneller mit der Bevölkerung der Kolonien vermischt und dadurch familiäre Bindungen geschaffen wie in keiner anderen Ko-lonie. Diese interkulturelle Beziehung gilt als einer der entscheiden-den Faktoren für die Annäherung und das Verständnis der Völker. Für Portugal ist Angola der wichtigste Wirtschaftspartner außerhalb von Europa.

A ngola é, de momento, um dos países mais interessantes no continente africano. Após uma luta pela Independência, que em seguida culminou com uma guerra civil de 27 anos,

Angola vive um período de paz com um rápido desenvolvimento económico, principalmente com a riqueza advinda da exportação de petróleo e diamantes. Nos primeiros anos de paz, após 2002, cresceu a taxas com dois dígitos, o que despertou a atenção dos in-vestidores internacionais. Várias empresas passaram a ver em Ango-la um parceiro estratégico na região subsaariana. Infelizmente faltou o necessário apoio inicial por parte da comunidade internacional para a reconstrução do País após os desoladores anos de guerra. O Governo da República Popular da China, com a sua política expan-sionista no continente africano, visando assegurar os recursos natu-rais para o seu desenvolvimento industrial, ofereceu a Angola os de-vidos recursos financeiros e apoio técnico para a reabilitação e re-construção das infraestruturas destruídas e em grande parte obso-letas da época colonial. Em troca das linhas de crédito oferecidas pelo governo chines, Angola exporta petróleo para a China, sendo atualmente o segundo maior fornecedor após a Arábia Saudita. Para fazer frente a esta expansão neocolonialista chinesa é necessá-rio que sejam oferecidas alternativas aos angolanos.

Algumas empresas de origem estrangeira permaneceram no país mesmo durante o período da guerra civil, entre as quais empresas portuguesas. A relação entre Angola e Portugal é mais profunda do que se imagina a primeira vista e deve ser interpretada como a pos-sibilidade à construção de uma ponte entre África e Europa. Existem relações familiares diversas, pois ao contrário de outros colonizado-res, os portugueses miscigenavam-se mais rapidamente com as po-pulações das colónias, criando laços familiares que não se desenvol-viam noutras colónias. Este relacionamento intercultural mostra-se como um dos fatores decisivos para a aproximação e a compreen-são dos povos. Para Portugal, Angola é o parceiro económico mais importante fora do continente europeu.

Para as empresas de origem alemã que estejam interessadas no mercado angolano, a ponte através de Portugal apresenta-se como uma das alternativas. A imagem da qualidade dos produtos da Ale-

manha em Angola é muito positiva e o mercado tem-se mostrado cada vez mais recetivo para sectores como a infraestrutura, energias alternativas, equipamentos para as novas barragens, aeroportos e estradas. Também os serviços de engenharia têm conseguido des-tacar-se. Algumas empresas alemãs têm-se valido das suas filiais em Portugal para atender o mercado angolano. Não raro toda a repre-sentação destas empresas alemãs em Angola encontra-se nas mãos de funcionários portugueses. Isto por vezes tem gerado certo mal--estar por parte de representantes da classe política e empresarial de Angola, que gostariam de ver à frente destas empresas represen-tantes alemães. Isto explica-se principalmente pela diferença da cul-tura empresarial alemã em relação à portuguesa. Para que esta pon-te esteja assente sobre um sólido fundamento, é necessário aliar a capacidade de compreensão intercultural das partes envolvidas neste triângulo de cooperação Alemanha-Portugal-Angola. A reco-mendação que se faz para que esta ponte possa ser um via de duas mãos:

> aos alemães, é preciso ficar claro que não é possível atuar em Angola sem respeitar valores culturais totalmente diferentes aos europeus e que se mostram importantes para a obten-ção de sucesso. É necessário tentar adaptar-se. Só assim uma cooperação renderá frutos. Ao diferencial maior da qualidade e confiabilidade dos produtos e serviços a serem prestados, deve vir associada a componente da formação profissional dos funcionários locais, facto que comumente se observa nas empresas alemãs que atuam no estrangeiro. Em Angola as

Für deutsche Unternehmen, die am angolanischen Markt interes-siert sind, erweist sich die Brücke über Portugal als eine Möglichkeit. Die Angolaner haben ein sehr positives Bild von der Qualität deut-scher Produkte und somit zeigt der Markt steigendes Interesse für die Sektoren Infrastruktur, alternative Energien, Technik für neue Staudämme, Flughäfen und Straßen. Ingenieurdienstleistungen ha-ben ebenfalls an Bedeutung gewonnen. Mehrere deutsche Unter-nehmen haben sich an ihre Niederlassungen in Portugal gewandt, um den angolanischen Markt zu bedienen. Es ist nicht selten der Fall, dass die deutschen Unternehmen in Angola von portugiesi-schen Angestellten vertreten werden. Das hängt in erster Linie mit dem Unterschied zwischen der deutschen und der portugiesischen Unternehmenskultur zusammen. Damit diese Brücke auf einem so-liden Fundament basiert, ist es notwendig, die interkulturelle Auf-fassungsgabe der jeweiligen Parteien in diesem Kooperationsdrei-eck Deutschland-Portugal-Angola miteinander zu verbinden. Es ist ratsam, Folgendes zu beachten, wenn auf dieser Brücke in beide Richtungen wirtschaftlich verkehrt werden soll:

> Die Deutschen müssen sich bewusst sein, dass sie in Angola nicht agieren können, ohne die kulturellen Werte zu respek-tieren, die sich zwar vollkommen von den europäischen un-terscheiden, aber für den Erfolg wichtig sind. Man sollte ver-suchen, sich anzupassen, da nur auf diese Weise eine erfolg-reiche Zusammenarbeit möglich ist. Aufgrund des beachtli-chen Unterschiedes hinsichtlich der Qualität und Zuverlässig-keit der angebotenen Produkte und Dienstleistungen, sollte

„die Verbindung zwischen Angola und Portugal ist stärker, als es auf den ersten Blick scheinen mag, und sollte als Möglichkeit genutzt werden, eine Brücke zwischen Afrika und Europa herzustellen.”"A relação entre Angola e Portugal é mais profunda do que se imagina à primeira vista e deve ser interpretada como a possibilidade de construção de uma ponte entre África e Europa."ricardo Gerigk

Page 12: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

22 IMPAKT / 02 2013

für die Weiterbildung der lokalen Angestellten gesorgt wer-den - eine Tatsache, die sich für gewöhnlich in deutschen Un-ternehmen, welche im Ausland agieren, beobachten lässt. In Angola haben die Unternehmen in die berufliche Qualifikati-on investiert, mit dem Ergebnis, dass 70 bis 90 Prozent der Ar-beitskräfte angolanischen Ursprungs sind.

> Portugiesen, die an der Vertretung deutscher Produkte inter-essiert sind, Partnerschaften eingehen möchten und mitun-ter für deutsche Unternehmen arbeiten, sollten die Stärken anerkennen, die Deutschland geholfen haben, sich zu einer Industriemacht in Europa zu entwickeln: Qualität, Ausdauer, Zuverlässigkeit und das Streben nach dem bestmöglichen Er-gebnis. Ebenso eine klare Definition der Ziele, ohne Umwege, ist Teil der deutschen Kultur. In Verbindung mit der Fähigkeit der Portugiesen, sich an verschiedene Situationen anpassen zu können, dürfte die Zusammenarbeit positiv verlaufen.

> Für die Angolaner ist in diesem Zusammenhang wichtig, zu verstehen, dass die im Rahmen dieser Dreieckskooperation gebotenen Möglichkeiten die Erfassung des lokalen Marktes erleichtern sollen, um Schwierigkeiten und Missverständnisse innerhalb der Geschäftsbeziehung zu vermeiden. In der glo-balisierten Welt von heute sind kleine Visionen nicht sinnig. Wir müssen uns gemeinsam für eine verständnisvollere Welt einsetzen. Unternehmen und Investitionen aus dem Ausland dürfen nicht als Bedrohung der nationalen Souveränität be-trachtet werden. Aufgrund der fehlenden qualifizierten Ar-beitskräfte im Land, die zur Bedarfsdeckung nötig wären, müssen Fachkräfte zwangsläufig importiert werden. Diese Tatsache stellt ebenfalls ein Problem für den Industriestand-ort Deutschland dar, wo es an kompetenten Fachkräften in mehreren Wirtschaftsbereichen mangelt. Und dort sucht man neben der Ausbildung eigener Fachkräfte auch sehr ak-tiv und erfolgreich im Ausland nach den dringend benötig-ten Fachkräften, ohne die das wirtschaftliche Wachstumspo-tential nicht voll erschlossen werden kann.

Angola als Land mit einer besonders jungen Bevölkerung steht vor der großen Herausforderung, den zukünftigen Generationen Alter-nativen im Kampf gegen Elend und Armut zu bieten, in erster Linie mit der Schaffung von Arbeitsplätzen. Dies gelingt mithilfe von Brü-cken, die durch die Kooperation mit anderen Völkern errichtet wer-den können. Basierend auf dem soliden Fundament des gegenseiti-gen Verständnisses werden die Ergebnisse positiv ausfallen. Angola besitzt großes Potenzial, aber es ist dennoch notwendig, explizit zu erklären, dass anfangs sowohl Zeit und Geld als auch Geduld, sogar viel Geduld investiert werden müssen, um schließlich Erfolg zu ha-ben. ¥ Übersetzung Julia Becker

empresas têm investido nesta qualificação profissional, o que resulta num índice de nacionalização da mão-de-obra na or-dem de 70 a 90 porcento.

> aos portugueses que estejam interessados em representar produtos alemães, que desejem parcerias e que por vezes ve-nham a trabalhar para empresas alemães, devem ter em con-ta as virtudes que transformaram a Alemanha numa potência industrial na Europa: qualidade, perseverança, confiabilidade e a procura do melhor resultado possível. Também a defini-ção dos objetivos com clareza, sem rodeios, faz parte da cul-tura alemã. Aliado à capacidade lusa de adaptação a diferen-tes situações, a cooperação será positiva.

> aos angolanos que tenham a sensibilidade de perceber que as opções oferecidas com esta cooperação triangular visam facilitar a compreensão do mercado local, de modo a evitar tropeços e erros no relacionamento. No mundo globalizado de hoje não fazem sentido visões pequenas. Todos juntos te-mos de lutar por um mundo mais compreensivo. A vinda de empresas e investimentos estrangeiros não deve ser visto como uma ameaça à soberania nacional. A falta de mão-de--obra qualificada no país para atender a todas as exigências passa pela necessária importação de profissionais. Este facto constitui também um problema para a industrializada Alema-nha, onde se faz sentir a falta de profissionais competentes em várias áreas da economia alemã. Desta forma, as empre-sas apostam não só na formação dos quadros qualificados de que necessitam, mas também procuram ativamente e com sucesso recrutar quadros no estrangeiro, de modo a que o potencial de crescimento possa ser explorado de forma abrangente.

Angola, sendo um país com uma população essencialmente jovem, tem o grande desafio pela frente de oferecer alternativas às gera-ções futuras no combate à miséria e pobreza, principalmente através da geração de empregos. Isto consegue-se através de pontes que possam ser construídas através da cooperação com outros povos. Assentes sobre o sólido fundamento da mútua compreensão, os re-sultados serão positivos O potencial de Angola é grande, mas tam-bém é necessário esclarecer que inicialmente é preciso investir tem-po, dinheiro e ter paciência, muita paciência para obter sucesso.. ¥

Angola als Land mit einer besonders jungen Bevölkerung steht vor der großen Herausforderung, den zukünftigen Generationen Alternativen im Kampf gegen Elend und Armut zu bieten, in erster Linie mit der Schaffung von Arbeitsplätzen. Angola, sendo um país com uma população essencialmente jovem, tem o grande desafio pela frente de oferecer alternativas às gerações futuras no combate à miséria e pobreza, principalmente através da geração de empregos.

Sun_A4+5mm_PT [65ANOS][OUT].indd 1 7/12/13 9:49 AM

Page 13: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 2524 IMPAKT / 02 2013 02 2013 / IMPAKT 2524 IMPAKT / 02 2013

Angola und Mosambik sind zwei unverzichtbare Ziele für por-tugiesische Exporte. Neben den bestehenden kulturellen und sprachlichen Verbindungen zwischen Portugal und den

beiden Ländern, begründet sich die Beziehung, welche die Bank in diesen Breiten aufbaut, durch die Tatsache, dass es sich um große Wachstumsmärkte mit zahlreichen Möglichkeiten handelt, sowohl in Bezug auf Exporte als auch auf Investitionen. Das BIP in Angola und Mosambik ist in den vergangenen Jahren im Vergleich zu ande-ren Ländern Subsahara-Afrikas am meisten gewachsen und wird gemäß den Vorhersagen des IWF für 2012-2017 in diesem Zeitraum

A ngola e Moçambique são dois destinos incontornáveis para as exportações portuguesas. Para além das naturais afinida-des culturais e linguísticas existentes entre Portugal e estes

países, a relação que o banco estabelece nestas geografias justifica--se pelo facto de se tratarem de mercados em grande crescimento, ricos em oportunidades, quer do ponto de vista das exportações, quer do investimento. O crescimento do PIB em Angola e Moçam-bique, nos últimos anos, foi dos mais elevados na África sub-saharia-na e as perspetivas do FMI para o período 2012-2017 deixam antever crescimentos robustos, com uma média de 5,4 porcento em Ango-la e 7,8 porcento em Moçambique neste período.

Em 2012, Angola ocupou o 4º lugar enquanto destino das exporta-ções portuguesas (posição que ocupa desde 2008) com mais de 8000 empresas a exportar e atingindo um volume de quase 3 mil milhões de euros nas exportações de bens, o que representa um crescimento de 28,6 porcento de 2011 para 2012 e de 8,8 porcento desde 2008.

As exportações para Moçambique, embora com volumes mais mo-destos, têm registado uma evolução notável. De 2008 a 2012 o cres-cimento das exportações nacionais foi de 212 porcento e Moçambi-que passou da 35ª posição enquanto cliente de Portugal para 23ª. Em 2012, as exportações atingiram 288 milhões de euros, 36 por-cento acima de 2011, com mais de 2200 empresas a exportar.

Ao nível do Financiamento à exportação e à internacionaliza-ção estão em fase de implementação, novas linhas de crédito para apoio à exportação e internacionalização para Angola e Moçambi-que. Trata-se de linhas ajustadas às necessidades das empresas e que irão cobrir todo o tipo de operações: exportações de bens de consumo ou serviços; exportações de bens de equipamento; inves-timentos de pequena dimensão; investimentos de média/grande dimensão.

Entre os serviços propostos destacam-se:

desconto “na hora” de créditos documentários de exportação, designadamente dos confirmados pelo Millennium bcp, mesmo

ein robustes Wachstum mit durchschnittlich 5,4 Prozent in Angola und 7,8 Prozent in Mosambik verzeichnen.

Im Jahr 2012 belegte Angola als Abnehmer der portugiesischen Ex-porte Platz 4 – das Land hält sich bereits seit 2008 konstant auf der-selben Position - mit mehr als 8000 Exportunternehmen und einem Umsatz von fast drei Milliarden Euro bei der Ausfuhr von Waren, was von 2011 bis 2012 eine Zunahme von 28,6 Prozent und seit 2008 ein Wachstum von 8,8 Prozent darstellt.

Die Exporte nach Mosambik haben, trotz geringerer Umsätze, eine beachtliche Entwicklung verzeichnen können. Zwischen 2008 und 2012 betrug das Wachstum der portugiesischen Exporte 212 Pro-zent und somit kletterte Mosambik als Kunde Portugals von Rang 35 auf Rang 23. Mit mehr als 2200 exportierenden Unternehmen er-reichten die Ausfuhren in 2012 einen Wert von 288 Millionen Euro, 36 Prozent mehr als in 2011.

que o beneficiário não seja cliente. Como sabemos, os créditos do-cumentários constituem a forma mais segura de garantir o recebi-mento atempado do produto da exportação, e ao optar pela confir-mação das cartas de crédito, as empresas podem antecipar o respe-tivo recebimento, após entrega e conferência dos documentos, sem que os seus limites sejam afetados.

descontos ou abonos sobre o estrangeiro: desconto de remes-sas documentárias de exportação, com documentação completa, designadamente fatura e documento de transporte, ou abonos de remessas simples, em que a documentação é enviada pelo expor-tador diretamente ao importador, sem intervenção dos bancos respetivos e, consequentemente com maior risco para o banco fi-nanciador.

Supply Chain Finance: Trata-se de uma designação que traduz o financiamento em qualquer fase da cadeia de fornecimento:

Durchschnittliche Wachstumsrate des BIP von 2012-2017Taxa de crescimento média do PIB de 2012-2017

Entwicklung der Exporte und Importe Portugal/AngolaEvolução das exportações e importações Portugal/Angola

Entwicklung der Exporte und Importe Portugal/MozambikEvolução das exportações e importações Portugal/Moçambique

Quelle: IWF / Fonte: FMI

Exportfinanzierung Angola und MosambikFinanciamento à exportação Angola e MoçambiqueMIllENNIuM BCP INTErNATIoNAl BuSINESS PlATForM

Angola

DR KongoRD Congo

ÄquatorialguineaGuiné Equatorial

ÄthiopienEtiópia

GhanaGana

KeniaQuénia

MozambikMoçambique

NamibiaNamíbia

NigeriaNigéria

SenegalSenegal

SüdafrikaÁfrica do Sul

0 1% 2% 3% 4% 5% 6% 7% 8%

5,4%

7,8%

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

500,000

2008 2009 2010 2011 2012

1,000,000

1,500,000

2,000,000

2,500,000Export / Exportações

Import / Importações

3,000,000

2,998,757

1,781,471

50,000

2008 2009 2010 2011 2012

100,000

150,000

200,000

250,000

Export / Exportações

Import / Importações

300,000

288,209

16,428

Quelle / Fonte: INE Quelle / Fonte: INE

Page 14: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 2726 IMPAKT / 02 2013

Was die Finanzierung von Export und Internationalisierung betrifft, werden neue Kreditlinien zur Förderung des Exports und der Internationalisierung nach Angola und Mosambik eingeführt. Dabei handelt es sich um Kreditlinien, die den Bedürfnissen der Unternehmen angepasst werden und jegliche Art von Geschäften decken: Exporte von Konsumgütern oder Dienstleistungen; Expor-te von Investitionsgütern; kleinere Investitionen; mittlere/große In-vestitionen.

Derzeit wird vornehmlich angeboten:

"Sofortige" Auszahlung von Exportakkreditive, insbesondere auf solche, die von Millenium bcp bestätigt wurden, auch wenn der Empfänger kein Kunde ist. Wie wir wissen, stellen Akkreditive die si-cherste Form dar, den termingerechten Erhalt des exportierten Pro-dukts zu gewährleisten. Mit der Entscheidung für die Bestätigung der Akkreditive stellen die Unternehmen sicher, dass sie den entspre-chenden Betrag vorzeitig erhalten, nachdem sie konforme Doku-mente fristgerecht eingereicht haben, ohne dass dies Einfluss auf ihre Limits haben könnte.

Auszahlung oder Vorauszahlungen für das Ausland: Nachlass auf Exportsendungen mit vollständigen Dokumenten, insbeson-dere Rechnung und Versandpapiere, oder Vorauszahlungen bei einfachen Sendungen, bei denen die Dokumente direkt vom Ex-porteur an den Importeur gesendet werden, ohne Eingriff der je-weiligen Banken und folglich mit dem größten Risiko für die finan-zierende Bank.

Supply Chain Finance: Diese Bezeichnung steht für die Finanzie-rung in jeder beliebigen Phase der Lieferkette:

> Internationales Factoring – ermöglicht einerseits, die vom Importeur bestätigten Rechnungen zu finanzieren, und andererseits, dem nationalen Exporteur die entsprechende Zahlung am Fälligkeitstag zu garantieren;

> Confirming International oder Reverse Factoring, auch Lieferanten- oder Einkaufsfactoring genannt – das Produkt, beinhaltet die fristgerechte Zahlung an den Lieferanten, basierend auf dem Käuferrisiko, und kann bis zu 100 Prozent des Rechnungswertes vorfinanziert werden;

> End-to-end Factoring – mit einfachen Worten, kombiniert das Factoring mit dem Confirming und ermöglicht die Teilfinanzierung in der Phase der bestätigten Bestellung (Exportvorfinanzierung), das „Tracking“ der Rechnungen, die Verfolgung der Bezahlung bis zur Endabrechnung und Finanzierung des Importeurs.

Mittelfristiger Exportkredit: ermöglicht sowohl dem Käufer (an-golanischer oder mosambikanischer Importeur) als auch dem nati-onalen Lieferanten in Form eines Kredits die Finanzierung des Ex-ports von Investitionsgütern und Dienstleistungen nationaler Her-kunft. Die erste Lösung bietet den Vorteil, dass das Exportunterneh-men vom Finanzierungsprozess ausgeschlossen bleibt, fristgemäß verkauft und umgehend seine Vergütung erhält. Es bestehen Kre-ditlinien mit der Garantie von Cosec - Versicherungsgesellschaft, die für den portugiesischen Staat tätig ist - welche eine Finanzierung bis zu 85 Prozent des Handelsvertrags sowie 100 Prozent der Versi-cherungsprämie vorsehen.

Investitionskredit: Der Investitionskredit kann diverse Formen ei-nem mittelfristigen Kreditkonto, für relativ geringe Beträge oder

> Factoring Internacional – permite financiar faturas confirma-das pelo importador ou garantir o respetivo pagamento, na data do vencimento, ao exportador nacional;

> Confirming internacional, ou reverse factoring – este produto implica o pagamento, em data certa, ao fornecedor, com base no risco do comprador, podendo ser antecipado até 100 porcento do valor da faturação;

> End-to-end Factoring – em termos simples, combina o Facto-ring com o Confirming e permite o financiamento parcial na fase de encomenda confirmada (pré-financiamento à expor-tação), fazer o “tracking” das faturas, acompanhando o paga-mento até à liquidação final e ainda financiar o importador.

Crédito à exportação de médio prazo: permite o financiamento da exportação de bens de equipamento e serviços de origem na-cional, na modalidade de crédito ao comprador (importador ango-lano ou moçambicano) ou ao fornecedor nacional. A primeira solu-ção tem a vantagem de a empresa exportadora ficar desligada do processo de financiamento e, na prática, vender a prazo e receber a pronto. Existem linhas de crédito com garantia de seguro Cosec, agindo por conta do estado português, que contemplam o finan-ciamento até 85 porcento do contrato comercial, bem como de 100 porcento do prémio de seguro.

Crédito ao investimento: O crédito ao investimento pode assumir diversas modalidades, desde uma conta empréstimo de médio pra-zo, para montantes relativamente reduzidos ou produtos de banca de investimento, a operações estruturadas a longo prazo, relaciona-das com infraestruturas de dimensão relevante ou outros projetos similares.

No caso de Angola e Moçambique, recomendamos que seja igual-mente tida em consideração a possibilidade de obter financiamen-to local através de programas de apoio ao investimento, como é o caso do Angola Investe, um programa disponível para apoio a mi-cro, pequenas e médias empresas, com dois mecanismos de apoio: linhas de crédito bonificadas e garantias públicas. O estado Angola-no bonifica as taxas de juro, através dos bancos comerciais aderen-tes, e presta garantias até 70 porcento do capital em dívida. As taxas de juro têm um máximo de cinco porcento e o reembolso é feito até sete anos. Os setores elegíveis são a agricultura, pecuária e pescas, os materiais de construção, a indústria transformadora, geologia e minas e serviços de apoio ao setor produtivo.

Programas de Trade Finance de Multilaterais: Existem progra-mas de apoio ao Trade Finance com várias entidades supranacio-nais ou multilaterais (IFC, BERD, AfDB, ADB, entre outras) que permi-tem mitigar o risco das exportações nacionais. ¥

Produkte des Investment Banking, bis hin zu langfristigen struktu-rierten Geschäften, die mit bedeutenden Infrastrukturen oder an-deren ähnlichen Projekten in Verbindung stehen.

Im Fall von Angola und Mosambik empfehlen wir, auch die Mög-lichkeit einer lokalen Finanzierung in Betracht zu ziehen, über Pro-gramme zur Investitionsförderung wie z.B. Angola Investe, ein be-stehendes Programm zur Unterstützung von kleinsten, kleinen und mittleren Unternehmen, mit zwei Möglichkeiten zur Unter-stützung: vergünstigte Kreditlinien und staatliche Garantien. Der Staat Angola gewährt Vergünstigungen auf die Zinssätze, über be-teiligte Geschäftsbanken, und bietet Garantien bis zu 70 Prozent des geschuldeten Kapitals. Die Zinssätze betragen maximal fünf Prozent und die Rückzahlung erfolgt innerhalb von 7 Jahren. Zu den förderungswürdigen Sektoren gehören Landwirtschaft, Vieh-zucht und Fischerei, Baumaterialien, verarbeitende Industrie, Geo-logie und Bergbau sowie Dienstleistungen zur Förderung des Pro-duktionssektors.

Trade Finance-Programme multilateraler organisationen: Es gibt Trade Finance-Förderprogramme mit mehreren supranationa-len und multilateralen Organisationen (IFC, BERD, AfDB, ADB, etc.), die es ermöglichen, das Risiko der portugiesischen Exporte einzu-dämmen. ¥ Übersetzung Julia Becker

Im Jahr 2012 belegte Angola als Abnehmer der portugiesischen Exporte Platz 4 – das Land hält sich bereits seit 2008 konstant auf derselben Position - mit mehr als 8000 Exportunternehmen und einem Umsatz von fast drei Milliarden Euro bei der Ausfuhr von Waren, was von 2011 bis 2012 eine Zunahme von 28,6 Prozent und seit 2008 ein Wachstum von 8,8 Prozent darstellt.

Em 2012, Angola ocupou o 4º lugar enquanto destino das exportações portuguesas (posição que ocupa desde 2008) com mais de 8000 empresas a exportar e atingindo um volume de quase 3 mil milhões de euros nas exportações de bens, o que representa um crescimento de 28,6 porcento de 2011 para 2012 e de 8,8 porcento desde 2008.

Page 15: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 2928 IMPAKT / 02 2013

M osambik profitiert von einer geographisch privilegierten und strategischen Lage als natürlicher Ein- und Ausgang für die Mehrheit seiner benachbarten Binnenländer, ins-

besondere Simbabwe, Sambia und Malawi. Hinsichtlich der Trans-porte übt Mosambik vielmehr die Funktion des Transitlandes als die des Herkunfts- oder Ziellandes von Waren aus.

Die Infrastruktur des Schienenverkehrs wird transversal, sprich von Westen nach Osten, ausgebaut und verbindet so die Zentren der Bergbauindustrie und der Landwirtschaft in Mosambik sowie in den Nachbarländern mit den Ausfuhrhäfen.

Das Eisenbahnsystem hat in den vergangenen Jahren privates Inte-resse geweckt. Was das Straßennetz anbelangt, wurden bereits di-verse Investitionen getätigt und Sanierungen durchgeführt.

Auch die Bedeutung Mosambiks im regionalen Kontext sollte nicht unterbewertet werden. In Beira, im Sambesi-Tal sowie in Nacala und Limpopo – alles Städte bzw. Regionen in der Nähe der Eisenbahn-korridore – ist man sich bezüglich der Transporte einig, dass die Volkswirtschaften der küstenfreien Nachbarländer (Simbabwe, Sambia und Malawi) mit den natürlichen und nächstgelegenen Hä-fen Beira, Maputo und, in geringerem Maße, Nacala, ihr wirtschaftli-ches Potenzial ergänzen.

TransporteEiner der Transportkorridore im Süden ist der Entwicklungskorridor von Maputo (Corredor de Desenvolvimento de Maputo). Er verbin-det die Hauptstadt mit der südafrikanischen Provinz Gauteng und verläuft durch eine der Regionen mit der höchsten Industrialisie-

M oçambique goza de uma localização geográfica privile-giada e estratégica enquanto porta de saída e entrada na-tural para a maior parte dos seus vizinhos sem litoral, em

particular o Zimbabué, a Zâmbia e o Malawi. Em termos de trans-portes, Moçambique funciona mais como país de trânsito do que de origem e destino de mercadorias.

A infraestrutura dos transportes ferroviários está desenvolvida transversalmente, oeste-este, ligando os polos da indústria mineira e da agricultura em Moçambique e nos países vizinhos a portos de saída. O sistema de linhas ferroviárias tem atraído interesse privado nos últimos anos. A rede de estradas tem sido alvo de uma renova-ção, em termos de investimento e reabilitação.

A importância de Moçambique no contexto regional não deve ser subestimada. Em termos de transportes, as zonas da Beira, Vale do Zambeze, Nacala e Limpopo – todas com cobertura dos corredores de linhas ferroviárias – vêm o seu potencial económico ser comple-mentado pelas economias dos vizinhos sem litoral (Zimbabué, Zâmbia e Malawi), cujos portos naturais e mais próximos são Beira, Maputo e, em menor escala, Nacala.

Transportes Um dos corredores de transporte do Sul é o Corredor de Desenvol-vimento de Maputo. O corredor de Maputo liga a capital à província sul-africana de Gauteng, percorrendo uma das regiões mais indus-trializadas e produtivas da República da África do Sul. O corredor é considerado pelos decisores políticos africanos como uma das his-tórias de maior sucesso em África, em termos de comércio transna-cional melhorado. Na ponta Oeste do corredor, estão Joanesburgo

Grundlegende Fragen, die beim Transport nach Mosambik zu berücksichtigen sindQuestões fundamentais a considerar no transporte para MoçambiqueAlExANdrE TEIxEIrABranch Manager & Head of Air Freight Portugal DB Schenker

rung und Produktivität der Republik Südafrika. Der Korridor wird von den politischen Entscheidungsträgern Afrikas als eine der er-folgreichsten Geschichten in Afrika betrachtet, was den verbesser-ten transnationalen Handel betrifft. Am westlichen Ende des Korri-dors befinden sich Johannesburg und Pretoria, und Richtung Osten verläuft die Strecke durch die Gebiete der Aluminiumherstellung nahe Maputo und die Aluminiumschmelze Mozal.

Einer der vielversprechendsten wachsenden Korridore ist jener, der Moatize über Malawi mit Nacala verbindet. Der Eisenbahnteil ist zur-zeit noch nicht fertiggestellt – es fehlen 200 km der Eisenbahnstre-cke an der Grenze zu Malawi. Da Malawi in Form einer Einbuchtung in mosambikanisches Territorium eindringt, muss die Strecke zwi-schen den ressourcenreichen Gebieten, den Ausfuhrorten und den Binnenmärkten unterbrochen werden, was unmittelbare Folgen für die Transportinfrastrukturen hat. So bildet beispielsweise das Poten-zial beim Kohleexport in der Tete-Region einen der wichtigsten Wirtschaftsmotoren für die Entwicklung der Eisenbahnstrecke Moa-tize-Nacala. Da der Hafen von Beira allerdings nicht über ausrei-chend Kapazitäten für 20-25 Mio. Tonnen Kohle, die produziert wer-den können, verfügt, sind der Ausbau und die Erneuerung dieser Strecke erforderlich, um die Verbindung mit einem anderen natürli-chen Ausfuhrhafen in Nacala herzustellen.

Die Kombination aus multimodalen Transportinfrastrukturen und der kürzlich verbesserten Handelslogistik verschafft Mosambik zu-

e Pretória, e, percorrendo a linha em direção a Este, o corredor pas-sa pelas áreas de produção de alumínio próximas de Maputo e pelo desenvolvimento industrial de Mozal.

Um dos mais promissores corredores emergentes é o que liga Moa-tize a Nacala através do Malawi. Atualmente, a parte ferroviária do corredor não está completa. Faltam 200 km de linha ferroviária jun-to à fronteira com o Malawi. Uma vez que o Malawi entra como um recorte pelo território moçambicano, força a linha a um corte entre áreas ricas em recursos naturais e pontos de exportação e os merca-dos internos. As consequências sobre as infraestruturas dos trans-portes são diretas. A título de exemplo, um dos principais motores económicos do desenvolvimento da linha ferroviária Moatize-Naca-la é o potencial para a exportação de carvão da área de Tete. O por-to da Beira é insuficiente para dar conta dos 20-25 milhões de tone-ladas de carvão que podem ser produzidos, sendo necessário com-pletar e melhorar esta linha ferroviária para fazer a ligação com o ou-tro porto natural de saída, em Nacala. Em média, a combinação de infraestruturas multimodais de transportes com a recentemente melhorada logística comercial está a posicionar Moçambique, cada vez mais, como um dos países com menores custos de comércio transfronteiriço. O custo da exportação e importação em Moçambi-que é de cerca de 60 porcento da média de custos na África Subsa-riana e o tempo necessário para exportar e importar é de cerca de 70 por cento da média subsariana.

„die Export- und Importkosten in Mosambik liegen bei rund 60 Prozent der durchschnittlichen Kosten in Subsahara-Afrika und die notwendige Zeit zum ex- und importieren beläuft sich auf ca. 70 Prozent.”"o custo da exportação e importação em Moçambique é de cerca de 60 porcento da média da África Subsariana e o tempo necessário é de cerca de 70 por cento."Alexandre Teixeira

Page 16: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

O ISM Online é um sistema que permite a recolha analítica, a monotorização e avaliação de todos os dados da frota de equipamentos em diferentes localizações.Dados concretos para decisões concretas.

Tel. Lisboa 219 156 060

Tel. Porto 252 249 010

[email protected]

www.jungheinrich.pt

www

Compilação de dados comerciais e técnicos

dos equipamentos

Avaliações e gráficos compreensíveis

e expressivos

Acesso permanente e total aos dados

Datos internacionais abrangendo todos

os locais

Segurança certificada Independente do fabricante

Módulos combináveis individualmente

Redução dos custos operativos

AZ_ISM_Online_A4_PT.indd 1 19.03.13 10:18

Economize até 37 % de energia.Faça o seu BestInvest.Invista nos nossos empilhadores frontais a diesel e economize por ano até 8.000 € ou

então 37 por cento dos seus custos de energia*. É tão simples encontrar a melhor opção

de investimento. Faça do nosso BestInvest o seu melhor investimento.

http://www.jungheinrich.pt/pt/pt/index-pt/produtos/bestinvest.html

* Calculado com base no consumo de energia do nosso empilhador frontal DFG, em comparação com os empilhadores

concorrentes, tendo em conta 2.000 horas de trabalho por ano a € 1,30/lt de diesel.

Tel. Lisboa 219 156 060

Tel. Porto 252 249 010

[email protected]

www.jungheinrich.pt

AZ_37%_BestInvest_A4_PT.indd 1 01.02.13 11:51

Page 17: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 3332 IMPAKT / 02 2013

SIMBABWEZIMBÁBUE

SÜDAFRIKAÁFRICA DO SUL

MOSAMBIKMOÇAMBIQUE

SWAZILANDSUAZILÂNDIA

SAMBIAZÂMBIA

02 2013 / IMPAKT 3332 IMPAKT / 02 2013

nehmend die Position als eines der Länder mit geringeren Kosten beim grenzüberschreitenden Handel. Die Export- und Importkosten in Mosambik liegen bei rund 60 Prozent der durchschnittlichen Kos-ten in Subsahara-Afrika und die notwendige Zeit zum ex- und impor-tieren beläuft sich auf ca. 70 Prozent des Subsahara-Durchschnitts.

Praktische InformationenNachdem Sie sich vor Ort niedergelassen oder einen Exportvertrag abgeschlossen haben, stellt sich folgende Frage: Wie kommen Ihre Waren nach Mosambik?

Anforderungen vor der VerladungEinige (wenige) Waren unterliegen vor der Verladung einer Kontrol-le. Für diese Aufgabe wurde das Unternehmen Intertek von der mo-sambikanischen Regierung beauftragt. Weitere Details finden Sie auf der entsprechenden Internetseite www.intertek.com.

SeewegWenn Sie sich für den Seetransport entscheiden, können Sie zwi-schen Containerladung oder konventioneller Ladung auswählen. Mosambik verfügt über mehrere internationale Seehäfen: Maputo, Beira, Nacala, Quelimane und Pemba. Die Mehrheit der Seever-kehrsdienstleistungen nach Mosambik erfolgt wöchentlich von Portugal aus zu den oben genannten Häfen. Die Beförderungszeit variiert zwischen 34 und 60 Tagen, je nachdem, ob die Reise nach Maputo oder zu anderen, mehr im Norden gelegenen Häfen geht. Im Allgemeinen wird bei den Seeverkehrsdienstleistungen eine Umladung in Durban, Südafrika, vorgenommen. Gelegentlich wer-den auch Logistikdienste angeboten, bei denen nach einem Zwi-schenstopp in Portugal ein direkter Transport nach Maputo erfolgt. Für konventionelle Ladung gibt es eine monatliche Dienstleistung,

Informações PráticasApós se ter estabelecido localmente ou ter feito um acordo de ex-portação, como faz chegar as suas mercadorias a Moçambique?

Requisitos pré-embarqueAlgumas mercadorias (poucas) estão ainda sujeitas a inspeção pré-via antes do embarque. A empresa contratada pelo governo mo-çambicano para proceder a esta tarefa é a empresa Intertek. Mais detalhes podem ser obtidos visitando o site da mesma em www.in-tertek.com.

Via MarítimaSe a opção for o transporte marítimo então poderá faze-lo em car-ga contentorizada ou em carga convencional. Moçambique tem como portos internacionais marítimos: Maputo, Beira, Nacala, Queli-mane e Pemba. A maioria dos serviços marítimos para Moçambique é semanal à partida de Portugal para os portos indicados. O tempo de trânsito varia entre os 34 dias e os 60 dias dependendo da via-gem para Maputo ou outros portos mais a Norte. Os serviços marí-

die auf den Transport dieser Fracht spezialisiert ist, mit einer Beför-derungszeit von 35 bis 45 Tagen.

LuftwegWenn Sie sich für den Lufttransport entscheiden, bietet Ihnen die TAP Direktflüge ab Lissabon. Die Flüge verfügen über eine Kapazität von 10 bis 15 Tonnen (abhängig von mehreren Faktoren), die Bela-dung mit besonders hohen Gegenständen ist allerdings nicht mög-lich. In diesen Fällen ist die einzige Möglichkeit der Versand nach Jo-hannesburg und von dort der Transport über Land nach Maputo. Der Fluggesellschaft LAM ist es untersagt, nach Europa zu fliegen und selbst die nach Portugal angekündigten Flüge erfolgen über Code-Sharing mit der TAP, ohne die Nutzung eigener Ausrüstung. Die LAM ist hauptsächlich im inländischen Markt und angrenzen-den Ländern tätig.

Die Abfertigung von WarenDie Abfertigung in den portugiesischen Zollämtern läuft genauso ab wie in anderen Ländern. In Mosambik entspricht das übliche Ver-fahren der portugiesischen Methode, mit der Beschäftigung eines offiziellen Zollagenten, der die Ware freigibt. Wenn alle Dokumente in Ordnung und verfügbar sind, gestaltet sich der Versand auf dem Luft- oder Seeweg mit durchschnittlichen Lieferzeiten von einer Woche als relativ schnell. Die Kosten der Abfertigung werden nor-malerweise noch ad valorem berechnet.

Interner Transport / OnforwardingAufgrund der problematischen Infrastrukturen in den Häfen von Bei-ra und Nacala für den direkten Zwischenstopp von Schiffen, wird viel Fracht in Maputo abgefertigt und danach auf dem Straßenweg in den Norden des Landes transportiert. In diesem Fall sind die Kosten aus folgenden Gründen etwas höher: es handelt sich um lange Stre-cken, der Transport gestaltet sich während der Regenzeiten schwie-riger und für den Rückweg ist in der Regel keine Fracht vorgesehen (auf dem Hinweg müssen die Kosten für die Rückkehr enthalten sein). Es gibt jedoch bereits regelmäßige Dienstleistungen für Sam-melgutverkehr / aufgeteilte Sendungen, um das Mieten von dafür vorgesehenen Fahrzeugen zu umgehen. ¥ Übersetzung Julia Becker

timos na generalidade fazem transbordo em Durban, na Africa do Sul. Existem serviços que, ocasionalmente, escalam Portugal com escalas diretas a Maputo. Para carga convencional existe um serviço mensal especializado no transporte destas cargas com um tempo de trânsito entre os 35 e 45 dias.

Via AéreaNo caso de optar pelo transporte aéreo saiba que à partida de Lis-boa conta com os voos diretos da TAP. Os voos têm capacidade para 10 a 15 toneladas (dependendo de vários fatores) mas não permi-tem carregar peças com altura muito elevada. Nesses casos as úni-cas opções são enviar por Johannesburg, recorrendo depois ao transporte terrestre desde esta cidade sul-africana até Maputo. A companhia aérea LAM está impedida de voar para a Europa e mes-mo os voos anunciados para Portugal são feitos em code-share com a TAP, sem usarem equipamento próprio. A LAM opera essen-cialmente no mercado doméstico e países limítrofes.

Despachos de mercadoria

O despacho nas Alfandegas Portuguesas processa-se de modo idêntico ao feito para outros países. Em Moçambique o processo habitual segue um método idêntico ao português, com o emprego de um despachante oficial para libertar a mercadoria. Tendo toda a documentação em ordem e disponível, os despachos aéreos e ma-rítimos são relativamente rápidos, com tempos médios de uma se-mana após início do mesmo. Os custos do despachante são normal-mente ainda calculados numa base ad-valorem.

Transporte Interno / OnforwardingDadas as dificuldades das infraestruturas nos portos da Beira e Na-cala para a escala direta de navios, muita carga é despachada em Maputo e transportada depois por via rodoviária para o norte do país. Esta situação tem custos elevados por se tratar de longas dis-tâncias, a circulação nos períodos da chuva tornar-se mais difícil e não haver normalmente frete de retorno (na viagem de ida tem que estar incluído o custo de retorno.) Existem contudo já serviços regu-lares de grupagem / remessas parcelares evitando o fretamento de carros dedicados para o efeito. ¥

Die Bedeutung Mosambiks im regionalen Kontext wird durch die Nähe der küstenfreien Nachbarländer (Simbabwe, Sambia und Malawi) mit den natürlichen Häfen Beira und Maputo ergänzt.A importância de Moçambique no contexto regional advêm do seu potencial económico ser complementado pelas economias dos vizinhos sem litoral (Zimbabué, Zâmbia e Malawi), cujos portos naturais e mais próximos são Beira e Maputo.

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

DB Schenker erbringt regelmäßige See- und Lufttransport-dienstleistungen zu allen Zielen in Mosambik. Komplette Contai-ner, konventionelle Ladung und Sammelgutverkehr auf dem See-weg sind ab Leixões, Lissabon, Faro und Covilhã möglich. Ebenso kann der Exporteur zwischen direkten Luftverkehrsdiensten oder verschiedenen, miteinander kombinierten Verkehrsdiensten (zwei-mal pro Woche, geringere Kosten) auswählen. In Mosambik bietet unser exklusiver Partner, das Unternehmen IMAGO Logistics (www.imagologistics.co.mz), folgende Dienstleistungen: Verkehrs- und Transportdienste, Verzollungen, Lagerung, Distribution sowie fachli-che Beratung bei Projekten. ¥

A DB Schenker opera serviços regulares de carga marítima e aé-rea para todos os destinos em Moçambique. Contentores comple-tos, carga convencional e grupagem marítima estão disponíveis a partir de Leixões, Lisboa, Faro e Covilhã. Igualmente pode o expor-tador optar por serviços aéreos diretos ou em consolidação bisse-manal com custos mais reduzidos. Em Moçambique o nosso par-ceiro exclusivo, a empresa IMAGO Logistics (www.imagologistics.co.mz), oferece serviços de trânsitos e transportes, despachos alfan-degários, armazenagem e distribuição bem como consultoria espe-cializada em projectos. ¥

MESTRE RAPOSAMR-Sistemas de Construção Modernos, Lda.

+351 289 355 [email protected]

Tel.:E-Mail:

Web:

E.N. 125 - Quatro Estradas 8100-321 Loule / Portugal

höchste Stabilität und Sicherheit "Made in Germany"durch Sicherheitsschließsystemeoptimale Wirtschaftlichkeit durch beste Kosten- undEnergieeffizienznahezu unbegrenzte Material- und Produktvielfalt, allesaus einer Hand und individuelle Präferenz durch unser Spitzendesign

eigene Montageteams mit dauerhaften, professionellenService

Austausch alter Elemente und fachmännischen Ein-bau sicherer Elemente durch Projektteams

Besuchen Sie unsere Webseite => www.mestreraposa.com !

DAS SYSTEMHAUS

Ein Besuch in unseren Ausstellungsräumen zeigt Ihnen den Stand der neuesten Technik.

Abgestimmte Beratung für Privatkunden, Bauunternehmen und Architekten für alle Arten von Projekten.

Page 18: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

deutsch-Portugiesische KooPerationen in afriKa

cooPerações luso-alemães em áfrica

02 2013 / IMPAKT 3534 IMPAKT / 02 2013

Mit Bildung von Lissabon nach Luanda und Maputo – die Erfahrung der Nova SBE in AfrikaDe Lisboa para Luanda e Maputo com Educação: A experiência da Nova SBE em África

D ie Nova School of Business and Economics setzt seit einigen Jahren auf eine Internationalisierungsstrategie durch Aus-weitung ihres Bildungsangebotes auf den afrikanischen

Kontinent. Der Kurs auf Angola wurde 2010 gesetzt, wo die Nova – Angola Business School durch die Kombination der hohen akade-mischen Qualität mit der praktischen Erfahrung renommierter Un-ternehmen vor Ort diverse Ausbildungsprogramme mit Schwer-punkt auf verschiedenen Managementfunktionen einführte, wie zum Beispiel Führung, Unternehmensstrategie oder Verhandlung.

Im Jahr 2011 wurde das Knowledge Center NOVAFRICA gegründet, dessen Aufgabe darin besteht, Wissen bezüglich der Schaffung von Wohlstand zu erarbeiten und zu verteilen, mit speziellem Fokus auf den portugiesischsprachigen Ländern.

Mit der starken Präsenz in Mosambik, dem Ziel zur nachhaltigen Entwicklung beizutragen und einer umfangreichen Forschungsar-beit im Bereich des mobile banking, der finanziellen Allgemeinbil-dung, der Mikrokredite sowie der politischen Bildung, schafft die NOVAFRICA außer einem fundierten akademischen Wissen auch spezifisches lokales Wissen, das in der Praxis unmittelbar anwend-bar ist. Im Rahmen dieser Projekte zeigte sich die steigende Nachfra-ge vonseiten mosambikanischer Führungskräfte für eine qualitative Ausbildung, um das gesamte Potenzial des Landes auszunutzen zu können. In diesem Zusammenhang entstand vor einigen Monaten die Nova SBE Maputo. Für die Zukunft ist die Schaffung eines globa-len Kontaktnetzwerkes geplant, das die Führungskräfte verschiede-ner Länder miteinander in Verbindung bringt und die Erzeugung und Verteilung von Wissen aus ihrem Erfahrungsaustausch fördert.

Was ihre Erfahrung in Afrika betrifft, betont die Nova SBE ihre lang-fristige Perspektive. Eine gemeinsam aufgebaute Strategie basie-rend auf den realen jeweiligen Bedürfnissen und mit einem realen Beitrag zum wirtschaftlichen Wachstum ist notwendig. Diese Län-der erfordern eine bescheidene Grundhaltung mit der vollen Bereit-schaft zu erlernen nützlich zu sein, wo die gemeinsame Sprache ein Instrument ist die Arbeit zu erleichtern, aber nicht notwendigerwei-se gemeinsame kulturelle Identität, gleiche Absichten oder ähnliche Verfahren bedeutet. ¥ Übersetzung Julia Becker

A Nova School of Business and Economics tem vindo de há uns anos a esta parte a apostar numa estratégia de interna-cionalização, estendendo a sua oferta na área da Educação

ao continente africano. Começou por rumar em 2010 a Angola onde, associando a excelência académica da faculdade à experiên-

Católica Lisbon School of Business & Economics setzt auf verschiedene Programme zur Ausbildung von Führungskräften in AngolaCatólica Lisbon School of Business & Economics aposta em vários programas para formação de quadros em Angola

D ie Católica Lisbon School of Business & Economics ist seit 1997 in Angola aktiv. Im Laufe der vergangenen 15 Jahre hat sie mit frei zugänglichen und mit speziell auf die Bedürfnis-

se einzelner Unternehmen zugeschnittenen Programme zur Quali-fizierung mehrerer hundert angolanischer und ausländischer Füh-rungskräfte beigetragen. Die Ausbildungskurse wurden hauptsäch-lich in Luanda realisiert, jedoch gab es auf Wunsch der Kunden auch diverse Initiativen in den Provinzen.

Die Ausbildung in Angola wird in Partnerschaft mit angolanischen Institutionen entwickelt, die ebenso wie die CATÓLICA-LISBON ex-zellente Leistungen bieten. Zu den Partnern gehören seit vielen

Jahren die Universidade Católica de Angola (UCAN), mit der Orga-nisation gemeinsamer Projekte, und seit kurzem die Academia BAI der Angolanischen Investmentbank (Banco Angolano de Investi-mentos). Im Rahmen dieser Partnerschaften werden frei zugängli-che Fortbildungsprogramme und Aufbaustudien für alle angola-nischen Führungskräfte angeboten.

Des Weiteren wurde eine Vielzahl kundenspezifischer Programme entwickelt, die gemeinsam mit Unternehmen ausschließlich für deren Führungskräfte konzipiert und in Angola durchgeführt wur-den und ein breites Spektrum an Problembereichen der Unter-nehmensführung abdecken.

Gleichzeitig organisiert die CATÓLICA-LISBON in Lissabon Inten-sivprogramme von ein bis zwei Wochen Dauer, um die Teilnahme ausländischer, vorwiegend angolanischer Führungskräfte zu er-möglichen. Besonders hervorzuheben ist das in Zusammenarbeit mit der Kellogg School of Management realisierte Advanced Ma-nagement Program in Lissabon und Chicago, dass sich an Füh-rungskräfte in Spitzenpositionen von Unternehmen in Entwick-lungsländern richtet. Dieses Programm bietet deren Managern eine einzigartige Gelegenheit, von der Erfahrung zweier internati-onal führender Schulen für die Ausbildung von Führungskräften, von deren Kontakten in ihr sozioökonomisches Umfeld, Werten und Perspektiven für die Entwicklung von Geschäften auf beiden Seiten des Atlantiks zu profitieren. ¥ Übersetzung Julia Becker

A Católica Lisbon School of Business & Economics está pre-sente em Angola desde 1997. Ao longo destes 15 anos tem contribuído para o reforço de competências de centenas de

quadros angolanos e estrangeiros, através de programas de inscri-ção aberta e de programas concebidos especificamente a pedido de empresas e reservados aos seus quadros. Os programas têm de-corrido essencialmente em Luanda, tendo, no entanto, já realizado diversas iniciativas nas províncias, a pedido de clientes.

A formação em Angola está a ser desenvolvida através de parcerias com instituições angolanas que partilham com a CATÓLICA-LISBON a mesma ambição pela excelência. Com a Universidade Católica de Angola (UCAN), através de projetos conjuntos desde há muitos anos, e mais recentemente com a Academia BAI, do Banco Angola-no de Investimentos. No âmbito destas parcerias são oferecidos programas de formação e pós-graduações de inscrição aberta diri-gidos à generalidade dos executivos angolanos.

Por outro lado, têm sido desenvolvidos muitos programas customi-zados, realizados em Angola, desenhados em parceria com empre-sas, em exclusivo para os seus quadros, e abrangendo uma vasta gama de domínios da Gestão de Empresas.

Paralelamente, a CATÓLICA-LISBON realiza em Lisboa programas de formação intensivos (duração de uma a duas semanas), por forma a facilitar a sua frequência por executivos estrangeiros, nomeada-mente angolanos. Destaca-se o Advanced Management Program, em colaboração com a Kellogg School of Management, que decor-re em Lisboa e em Chicago e que se destina a gestores de topo de organizações de países em desenvolvimento. Este programa ofere-ce aos líderes de empresas a oportunidade única de beneficiarem da experiência de duas escolas internacionais líderes na Formação de Executivos, bem como do contacto com a envolvente socioeco-nómica, valores e perspetivas económicas e de negócios de ambos os lados do Atlântico. ¥

cia prática de empresas de referência locais, a Nova - Angola Busi-ness School implementou diversos programas de formação com enfoque em diversas áreas funcionais de gestão, como Liderança, Estratégia Empresarial ou Negociação.

Em 2011 nasceu o Knowledge Center NOVAFRICA, que tem por mis-são a produção e difusão de conhecimento relativo aos processos de criação de prosperidade em África, com foco particular nos paí-ses de expressão Portuguesa.

Com forte presença em Moçambique, uma preocupação em contri-buir para o desenvolvimento sustentável e um extenso trabalho de investigação na área do mobile banking, da literacia financeira, do microcrédito e da educação cívica, o NOVAFRICA produz, para além de conhecimento académico rigoroso, conhecimento local especí-fico com aplicabilidade prática. Foi nas interações decorrentes des-tes projetos que se percebeu a crescente procura por parte dos quadros moçambicanos de uma formação de qualidade que per-mita aproveitar todo o potencial do país. Neste contexto, surgiu há poucos meses a Nova SBE Maputo. No futuro pretende-se a criação de uma rede de contactos global que ligue os gestores dos vários países e promova a criação e circulação do conhecimento fruto da troca de experiências.

Quanto à sua experiência em África, a Nova SBE realça a importân-cia de uma perspetiva a longo prazo. É necessário construir em con-junto, alicerçando a estratégia na escuta ativa das necessidades e contribuindo sinceramente para o crescimento das economias. Es-tes países exigem uma postura humilde, com franca capacidade para aprender a ser útil, e onde a língua comum é um instrumento facilitador, mas não é significado de identidade cultural, de propósi-tos ou de práticas. ¥

Page 19: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

02 2013 / IMPAKT 3736 IMPAKT / 02 2013

aussenminister Paulo Portas anlässlich der jährlichen mitgliederversammlung der ahK PortugalPaulo Portas, ministro de estado e dos negócios estrangeiros no jantar anual da ccila

„In der aktuellen Zeit in Portugal zu investieren heißt, bereits jetzt eine Entscheidung mit Zukunft zu treffen““Investir em Portugal nesta fase é antecipar uma decisão de futuro”

D er portugiesische Außenminister Paulo Portas war Ehren-gast beim diesjährigen Abendessen anlässlich der Mitglie-derversammlung der Deutsch-Portugiesischen Industrie-

und Handelskammer. Zu diesem Event kamen im Convento do Bea-to in Lissabon rund 270 eingeladene Gäste zusammen, um in stim-mungsvollem Ambiente einen schönen Abend zu verbringen, der wie immer auch günstige Gelegenheiten zum Networking bot.

Bei einem Cocktail, der vor dem Abendessen ausgerichtet wurde, stellte Bernardo Meyrelles, Präsident der AHK Portugal, die Hauptak-tivitäten der Kammer im Jahr 2012 vor und betonte dabei besonders die Initiativen zur Förderung der Internationalisierung portugiesi-scher Unternehmen im Rahmen des Projekts PORTUGALPLUS.

Ebenso während des Cocktails wurden die Unternehmen geehrt, die bereits seit 50 Jahren Mitglied der Kammer sind – Beiersdorf Por-tuguesa, Aufzugswerke M. Schmitt & Sohn e Schmitt-Elevadores – oder seit 25 Jahren zu den Mitgliedern gehören - Banco Finantia, Pacheco de Amorim, Miranda Blom e Associados, Top Atlântico, Howis, ISK Industrie Service Köln G. Rockmeier, Solpraia Confecções e Wilhelm Têxteis Portuguesa.

Der Mercúrio-Preis mit dem die Kammer jedes Jahr eine Persönlich-keit oder Institution auszeichnet, welche sich besonders für die För-derung der bilateralen Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland eingesetzt hat, wurde während des Abendessens ver-liehen. In diesem Jahr beschloss der Vorstand der Kammer, den Mer-cúrio-Preis dem derzeitigen Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Lissabon, Helmut Elfenkämper, zu verleihen. (Siehe Artikel auf den folgenden Seiten)

Danach folgte die Rede des Außenministers, der zunächst die ausge-zeichneten Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland be-tonte. Um zu zeigen, wie wichtig Deutschland für die portugiesische Wirtschaft ist, präsentierte Paulo Portas Daten aus 2011 – das Jahr, in dem die portugiesischen Exporte nach Deutschland doppelt so hoch waren wie die Summe der Exporte in Länder wie Brasilien, die USA etc.

Im Qualitätsmerkmal Made in Germany ist ebenfalls ein wesentlicher Anteil der herausragenden portugiesischen Kompetenz enthalten, bestätigte Paulo Portas und erwähnte dabei mehrere deutsche Un-ternehmen, die über Produktionseinheiten in Portugal verfügen und sich durch ihre erhöhte Produktionskapazität und Wettbewerbsfä-higkeit von anderen Unternehmen innerhalb der jeweiligen Bran-chen unterscheiden. Er wies aber auch auf portugiesische Unterneh-

O Ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros, Paulo Por-tas, foi o convidado de honra da Câmara Luso-Alemã, no jantar anual por ocasião da Assembleia Geral de Sócios.

Este evento reuniu cerca de 270 convidados no Convento do Beato, em Lisboa, para uma noite de animado convívio, com vários mo-mentos propícios ao networking.

O jantar foi precedido por um cocktail durante o qual o Presidente do Conselho Diretor da Câmara Luso-Alemã, Bernardo Meyrelles, fez uma breve apresentação das principais atividades que a CCILA le-vou a cabo em 2012, com destaque para as iniciativas de apoio à in-ternacionalização das empresas portuguesas no âmbito do projeto PORTUGALPLUS.

Ainda durante o cocktail foram distinguidas as empresas que man-têm a sua associação à Câmara há 50 anos – Beiersdorf Portuguesa, Aufzugswerke M. Schmitt & Sohn e Schmitt-Elevadores – e há 25 anos – Banco Finantia, Pacheco de Amorim, Miranda Blom e Asso-ciados, Top Atlântico, Howis, ISK Industrie Service Köln G. Rockmeier, Solpraia Confecções e Wilhelm Têxteis Portuguesa.

Já durante o jantar foi entregue o Prémio Mercúrio, com o qual a Câ-mara homenageia anualmente uma personalidade ou uma institui-ção que tenha ganho particular destaque na promoção das rela-ções bilaterais entre Portugal e a Alemanha. Este ano o Conselho Di-retor da Câmara decidiu atribuir o Prémio Mercúrio ao atual Embai-xador da República Federal da Alemanha em Lisboa, Helmut El-fenkämper. (veja artigo nestas páginas).

Seguiu-se então o discurso do Ministro dos Negócios Estrangeiros, que começou por destacar a excelência das relações entre Portugal e a Alemanha. Para demonstrar a importância da Alemanha para a economia portuguesa, Paulo Portas referiu dados de 2011, ano no qual as exportações portuguesas para aquele país foram o dobro

men wie Sodecia oder Simoldes, Zulieferer der deutschen Industrie, deren Produkte gleichermaßen zum Endresultat beitragen.

Nachdem Paulo Portas die Bedeutung ausländischer Investitionen für das Wachstum der portugiesischen Wirtschaft hervorgehoben hatte, zählte er einige der Attraktivitätsfaktoren Portugals auf, darun-ter die politische und soziale Stabilität sowie die geographische Lage des Landes. Letztere wird oftmals als einer der Nachteile Portugals aufgefasst – die Lage am Rande Europas. Dieser Auffassung entgeg-nete der Minister mit der Begründung, das Land profitiere von einer privilegierten geographischen Lage im Hinblick auf wichtige Konti-nente wie Afrika und Amerika, insbesondere aber auf die lusopho-nen Länder wie Brasilien, Angola oder Mosambik.

Paulo Portas wies auf die schwierige Zeit, die das Land momentan aufgrund eines wirtschaftlichen Anpassungsprogramms durchlebt, und behauptete, „in der aktuell schwierigen Zeit in Portugal zu inves-tieren heißt, bereits jetzt eine Entscheidung für die Zukunft zu tref-fen“, denn er sei davon überzeugt, dass das Land Fortschritte ma-chen und die derzeitige Krise überwinden werde, wie es ihm schon mehrmals im Laufe seiner Geschichte gelungen sei.

Für den zweiten Teil der Legislaturperiode der aktuellen Regierung, die zeitlich mit dem Ende des Anpassungsprogramms zusammen-fällt, versprach Paulo Portas sowohl der Wirtschaft als auch den Un-ternehmen mehr Aufmerksamkeit zu widmen, vor allem denen, die

da soma das exportações para países como Brasil e Estados Unidos da América, entre outros.

A excelência do Made in Germany conta também com um impor-tante contributo da excelência portuguesa, afirma Paulo Portas, re-ferindo-se a algumas empresas alemãs que têm unidades de produ-ção em Portugal e que se distinguem pela sua elevada capacidade de produção e competitividade no universo das empresas dos mes-mos grupos. Mas também empresas portuguesas como a Sodecia ou a Simoldes, fornecedores da indústria alemã, cujos produtos contribuem para o resultado final.

Destacando a importância do investimento estrangeiro para o cres-cimento da economia portuguesa, Paulo Portas passou a enumerar alguns do fatores de atratividade de Portugal, como sejam o facto de oferecer condições de estabilidade política e social e a localiza-ção do país. Em relação a este ponto, o Ministro dos Negócios Es-trangeiros contrariou um aspeto que é apontado como uma das desvantagens de Portugal e que é precisamente a sua localização no extremo da Europa. Ora, para Paulo Portas, o país beneficia de uma localização privilegiada em relação a continentes-chave como África e América, em particular em relação aos países de expressão portuguesa como Brasil, Angola ou Moçambique.

Referindo-se ao momento difícil que o país atravessa, sujeito a um programa de ajustamento que condiciona a sua atuação a vários ní-

Im Qualitätsmerkmal Made in Germany ist ebenfalls ein wesentlicher Anteil der herausragenden portugiesischen Kompetenz enthalten, bestätigte Paulo Portas und erwähnte dabei mehrere deutsche Unternehmen, die über Produktionseinheiten in Portugal verfügen.A excelência do Made in Germany conta também com um importante contributo da excelência portuguesa, afirma Paulo Portas, referindo-se a algumas empresas alemãs que têm unidades de produção em Portugal.

Page 20: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

02 2013 / IMPAKT 3938 IMPAKT / 02 2013

WIr ÜBEr uNS / A CÂMArA INForMA WIr ÜBEr uNS / A CÂMArA INForMA

02 2013 / IMPAKT 3938 IMPAKT / 02 2013

O Embaixador da República Federal da Alemanha em Lisboa, Helmut Elfenkämper, foi distinguido pela Câmara Luso-Ale-mã com o Prémio Mercúrio 2013 que foi entregue durante

o jantar por ocasião da Assembleia Geral de Sócios. Durante o dis-curso de entrega do Prémio, Bernardo Meyrelles, Presidente do Con-selho Diretor da Câmara justificou esta escolha pelo facto de o Em-baixador ser, desde a primeira hora, um aliado da CCILA no fomen-to das relações comerciais entre os nossos dois países, evidenciando um profundo conhecimento da realidade portuguesa e aplicando este conhecimento com sabedoria. Bernardo Meyrelles destacou ainda o espírito de abertura e as boas relações que Helmut El-fenkämper tem mantido com as empresas dos dois países e tam-bém com a Câmara. Sobretudo nos últimos anos, face à crescente crise económica, o Embaixador da Alemanha em Portugal não tem poupado esforços para dar a conhecer e fazer compreender a situa-ção portuguesa na Alemanha, da mesma forma que se tem empe-

Der Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Lissabon, Helmut Elfenkämper, wurde von der Deutsch-Portugiesi-schen Industrie- und Handelskammer mit dem Mercúrio-

Preis 2013 ausgezeichnet, der ihm während des Abendessens an-lässlich der Mitgliederversammlung übergeben wurde. In seiner Laudatio begründete Bernardo Meyrelles, Präsident der AHK Por-tugal, die Entscheidung des Vorstands der Kammer: Botschafter El-fenkämper hat sich von Anfang an als wichtiger Partner der Kam-mer bei der Förderung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen bei-den Ländern engagiert. Dabei bewies er ein ausgeprägtes Ver-ständnis für die portugiesische Realität, welches auf seinem Wis-sen über Portugal beruht. Bernardo Meyrelles unterstrich auch die Offenheit sowie die guten Beziehungen, die Botschafter Elfenkäm-per mit den Unternehmen beider Länder und mit der Kammer un-terhält. Gerade in den vergangenen schwierigen Jahren der Wirt-schaftskrise habe er sehr viel geleistet, die portugiesische Situation in Deutschland verständlich zu machen, wie auch in Portugal Ver-ständnis für die deutsche Position zu erreichen.

In seiner Dankesrede bestätigte Helmut Elfenkämper, dass es der Botschaft und der Kammer bisher stets gelungen ist, gemeinsame Ziele zu erreichen oder voranzubringen, wie zum Beispiel das dua-le Ausbildungssystem, welches ein wesentliches Instrument im

Export und Internationalisierung zum Ziel haben und internationale Partnerschaften, selbstverständlich auch mit deutschen Unterneh-men, aufbauen möchten. Im Rahmen der ausländischen Investitio-nen setzt sich der Minister für eine Vereinfachung der Regeln und Bedingungen ein, um mehr Investoren zu gewinnen.

In Bezug auf die Innenpolitik betonte Paulo Portas die Notwendig-keit, den sozialen Zusammenhalt zu bewahren, da ein gewisser Grad an Konsens unerlässlich sei. In diesem Zusammenhang erinnerte der Minister an zwei deutsche Konzepte, die Europa inspirierten: die so-ziale Marktwirtschaft, welche zu einer gerechten Verteilung der Gü-ter und Leistungen aufruft, und an das deutsche Konzept der Mitbe-stimmung zum Einverständnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeit-gebern für die bestmögliche Lösung für alle Beteiligten.

Zum Schluss nahm Paulo Portas Stellung zum europäischen Projekt, das, in seinen Augen, als politisches Projekt eine Friedensgarantie darstellt. Aber, obwohl es eine wesentliche Bedeutung für den Frie-den hat, sollte Europa vielmehr dazu imstande sein, Problemen zu-vorzukommen, anstatt erst dann zu reagieren, wenn sie bereits ent-standen sind. Der Minister war zudem der Meinung, dass Europa „fi-nanziell verantwortlich und wirtschaftlich solidarisch sein soll“, denn

veis, Paulo Portas afirmou que “investir em Portugal nesta fase difí-cil é antecipar uma decisão de futuro”, pois o Ministro mostra-se convicto de que o país vai avançar e sair da atual crise como já acon-teceu noutros momentos da sua história.

Para a segunda fase da legislatura do atual Governo, período que irá coincidir com o fim do programa de ajustamento, Paulo Portas pro-mete uma maior atenção à economia e às empresas, sobretudo aquelas que têm por objetivo exportar e internacionaliza-se ou es-tabelecerem parcerias internacionais, naturalmente também com empresas alemãs. No âmbito do investimento estrangeiro, o Minis-tro defende uma simplificação das regras e condições de modo a atrair mais investidores.

Numa referência à política interna, Paulo Portas destacou a necessi-dade de preservar a coesão social, sendo imprescindível manter ní-veis de consenso. Neste contexto, o Ministro recordou dois concei-tos de origem alemã que inspiraram a Europa: a economia social de mercado, que apela a uma distribuição equitativa dos benefícios e dos esforços, e ao conceito alemão de concertação social, no qual empregados e empregadores procuram chegar a acordo sobre o que é mais benéfico para todos.

Botschafter Helmut Elfenkämper erhält Mercúrio-Preis 2013Embaixador Helmut Elfenkämper recebe Prémio Mercúrio 2013

Kampf gegen die Arbeitslosigkeit bildet. Allerdings hat sich die Ar-beit der Botschaft wegen der Vielzahl an tiefgreifenden Entwick-lungen in Portugal und der Eurozone verstärkt auf die finanziellen und wirtschaftlichen Probleme konzentriert. Der Botschafter erin-nerte daran, dass die Krise sowohl die Regierungen als auch die Bürger der verschiedenen Mitgliedsstaaten mit Herausforderun-gen und Schwierigkeiten konfrontiert, wie es seit Generationen nicht mehr der Fall gewesen sei. Die Krise stelle die Beziehungen zwischen den Menschen einiger Mitgliedsstaaten wahrhaft auf die Probe.

In diesem Zusammenhang bekräftigte Helmut Elfenkämpfer zum einen die Notwendigkeit, denjenigen entgegenzuwirken, die die Il-lusion verbreiten, dass es einfache Auswege aus der Krise gebe, und zum anderen wie wichtig es sei, das Feld nicht denen zu über-lassen, die die eigentliche Diskussion über die konkreten wirt-schaftlichen und sozialen Fragen aufgegeben haben. Der Bot-schafter sprach in Bezug auf diese Situation einen eindringlichen Appell aus: „Es ist für niemanden gut, wenn ein Partnerstaat zum Sündenbock gemacht wird, wenn stereotype Bilder kreiert oder völlig inakzeptable historische Analogien hergestellt werden.“

Wie er sagte, sei es ihm durch die Zusammenarbeit mit den Firmen und der Kammer und deren Wissen um die wirtschaftlichen Chan-cen und Talente der Menschen möglich gewesen konkrete Zei-chen der Hoffnung und des Vertrauens zu setzen, was besonders in Zeiten wie dieser für das Land wichtig ist.

Zum Abschluss seiner Rede erinnerte Botschafter Elfenkämper an die Bedeutung der Mitgliedsunternehmen der Kammer, die we-sentlich zur Schaffung von Wohlstand im Land beitragen, zum ei-nen durch die Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen und zum anderen durch ihren Beitrag zur wissenschaftlichen For-schung, zur Innovation sowie zur Entwicklung deren Mitarbeiter. ¥ Übersetzung Julia Becker

nhado em explicar em Portugal a posição alemã face à crise econó-mica da União Europeia.

No seu discurso de agradecimento, Helmut Elfenkämper reafirmou que a Embaixada e a Câmara têm objetivos comuns que têm conse-guido levar por diante, como é o caso da formação dual, que cons-titui uma ferramenta central no combate ao desemprego. Mas, pe-rante o pando de fundo dos desenvolvimentos em Portugal e na Zona Euro, o trabalho da Embaixada tem-se orientado mais para os problemas que têm a ver com a economia e as finanças. O Embaixa-dor recordou então que a crise tem colocado os governos e as po-pulações de diversos Estados-membros perante desafios e dificul-dades que já não eram enfrentados há várias gerações. A crise che-ga mesmo a por à prova as relações entre as opiniões públicas de al-guns Estados-membros.

Neste contexto afirma Helmut Elfenkämper que é necessário fazer frente aos que difundem a ilusão de que existem saídas fáceis, bem como importa não ceder o terreno do debate aos que abandonaram a discussão factual sobre as questões económicas e sociais concretas. O Embaixador deixou em relação a este posicionamento um forte apelo: “Não é bom para ninguém quando um Estado parceiro é trans-formado em bode expiatório, quando são criadas imagens estereoti-padas ou se fazem analogias históricas absolutamente inaceitáveis.”

Referindo-se à sua colaboração com a Câmara Luso-Alemã, Helmut Elfenkämper afirmou que foi possível, graças ao conhecimento que a Câmara tem do potencial económico e humano de Portugal, dar sinais concretos de esperança e de confiança, particularmente im-portante para o país num momento como o atual.

A finalizar o seu discurso, o Embaixador Elfenkämper recordou a im-portância das empresas associadas da Câmara que dão um impor-tante contributo para a produção de riqueza do país, através da ma-nutenção e criação de postos de trabalho, pelo seu contributo para a investigação científica e a inovação e pelo seu contributo para o desenvolvimento dos recursos humanos. ¥

Por fim, Paulo Portas teceu algumas considerações sobre o projeto europeu, que, na sua opinião, enquanto projeto político representa uma garantia de paz. Mas, embora seja essencial à paz, a Europa deve ser mais capaz em antecipar problemas do que em reagir de-pois do aparecimento de situações problemáticas. O Ministro de-fendeu ainda que a Europa “deve ser financeiramente responsável e economicamente solidária”, pois a UE só manterá a sua competitivi-dade económica se conseguir levar a cabo reformas fundamentais.

A Câmara Luso-Alemã agradece às empresas Deutsche Bank, Mer-cedes-Benz Portugal e Siemens o seu apoio para a realização deste jantar. ¥

die EU erhalte ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit nur auf-recht, wenn es gelingt, die grundlegenden Reformen umzusetzen.

Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer be-dankt sich an dieser Stelle bei der Deutschen Bank, Mercedes-Benz Portugal und Siemens für die Unterstützung bei der Durchführung dieses Abendessens. ¥ Übersetzung Julia Becker

In Bezug auf die Innenpolitik betonte Paulo Portas die Notwendigkeit, den sozialen Zusammenhalt zu bewahren, da ein gewisser Grad an Konsens unerlässlich ist.Numa referência à política interna, Paulo Portas destacou a necessidade de preservar a coesão social, sendo imprescindível manter níveis de consenso.

Page 21: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

02 2013 / IMPAKT 4140 IMPAKT / 02 2013

INNASCI GmbH: Kahled Rahman, Luís TeixeiraDomingos da Silva Teixeira: Hernâni Teixeira; QLS Automotive: Luis Fernandes

Alexander Iken (Schmitt Elevadores); Bernardo Meyrelles; Miguel Leichsenring Franco (Schmitt Elevadores)

BASF: José Varela, Mark Bueltel-Herz, Andres MonroyVolkswagen Autoeuropa: António Melo Pires; Siemens: Carlos Melo Ribeiro

Fisipe: Stefan Seibel; Buss Comunicação: Silke BussDUAL: Elísio Silva, Fátima Lopes

Julia Kemper; Associação Fraunhofer Portugal: Dirk Elias; CESCE Imobiliária: Markus Kemper

AICEP: Pedro Reis; Helmut Elfenkämper, Deutscher Botschafter/Embaixador Alemão; Bernardo Meyrelles, Präsident der AHK Portugal/Presidente da CCILA

Volkswagen Autoeuropa: Steffen Schudt-Pialat; Lufthansa: Denis Krause; Schnellecke Logistics: Humberto Dores Team Mercedes Benz Portugal

Fuchs Lubrificantes: Paul Cezanne; Associação Escola Alemã de Lisboa: Leonor M. Simões, Sandra G. Pinto

Das Abendessen anlässlich der Mitgliederversammlung in BildernO Jantar por ocasião da Assembleia Geral em imagens

Page 22: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

02 2013 / IMPAKT 4342 IMPAKT / 02 2013

impakt: herr meyrelles, sie haben vor einem jahr das amt des Präsidenten der ahK Portugal angetreten. welche bilanz ziehen sie aus der aktivität des vorstands in dieser Zeit?

bernardo meyrelles: Die Aktivität im vergangenen Jahr war zum ei-nen sehr ergiebig, aufregend und herausfordernd, zum anderen aber auch sehr lohnenswert. Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer konnte mithilfe ihres unermüdlichen Engage-ments für die Förderung der Handelsbeziehungen zwischen den beiden Ländern ein sehr aktives und kooperatives Verhältnis mit den Unternehmen, der Gesellschaft sowie den Organen des Staats fortführen und sich als einflussreicher Akteur, der Veränderungen vornehmen will, im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit beider Länder etablieren.

i: welche strategischen bereiche definierte der vorstand als die wesentlichen tätigkeitsbereiche?

bm: Die Fortsetzung von PORTUGALPLUS im Hinblick auf die Stei-gerung der Exporte und der ausländischen Investitionen, die duale Berufsausbildung sowie die Unterstützung zur Internationalisierung der Unternehmen.

i: Portugal durchlebt zurzeit eine schwierige Phase, in wirtschaft-licher und sozialer hinsicht. in ihrer funktion als Präsident einer Kammer, die sowohl portugiesische als auch deutsche unter-nehmen vertritt, wie sehen bzw. erleben sie diese realität?

bm: Es ist wirklich eine schwierige und leider noch anhaltende Rea-lität. Wir müssen Lösungen und Wege für eine andere Realität fin-den - eine Realität, die produktiver und wirtschaftlich günstiger ist, auf Wachstum basiert, stärker auf die Wiederbelebung des Indust-rie- und Agrarsektors ausgerichtet ist und deren Fokus auf den As-pekten Wertschöpfung, Innovation, Differenzierung und Speziali-sierung liegt. Es wird mit Sicherheit Wege zu einer besseren Realität geben, aber diese werden zwangsläufig mit intensiver strategi-scher Analyse- und Planungsarbeit einhergehen, welche anschlie-ßend sorgfältig und konsequent umgesetzt werden sollte. Das po-litische Spektrum sollte dabei vollständig abgedeckt sein, um Kon-tinuität und Stabilität innerhalb der strategischen Optionen zu ge-währleisten.

i: wie sehen sie die rolle der ahK Portugal in diesem Zusammen-hang? welche unterstützung können die unternehmen erwar-ten?

bm: Sie können jegliche Unterstützung bei der Analyse, Reflexion, Diskussion, Entwicklung und Umsetzung von Ideen und Projekten erwarten, die in der Ausarbeitung eines Strategieplans für Export- und Investitionsförderung resultieren. Schwerpunkt liegt dabei auf

impakt: o eng.º bernardo meyrelles tomou posse como Presi-dente da ccila há um ano. Que balanço faz da atividade do con-selho diretor neste período?

bernardo meyrelles: Tem sido muito produtivo, entusiasmante e desafiante, e igualmente muito compensador e gratificante. A CCI-LA tem sabido manter um posicionamento muito ativo e cooperan-te com as empresas, sociedade e órgãos de soberania no seu incan-sável desígnio de promover as relações comerciais entre os dois paí-ses e tem conseguido afirmar-se como um agente de mudança e de referência na cooperação económica dos mesmos.

i: Quais as áreas estratégicas que este conselho diretor definiu como principais áreas de atuação?

bm: A continuação do PORTUGALPLUS, nas vertentes de dinamiza-ção das exportações e de captação de investimento externo, a for-mação dual e o apoio à internacionalização das empresas

i: Portugal vive um momento difícil a nível económico e social. na sua função de Presidente de uma câmara que representa tanto as empresas portuguesas como as alemãs, como vê esta realidade?

bm: É uma realidade difícil e infelizmente persistente. Há que procu-rar soluções e caminhos para uma realidade diferente, mais produti-va, economicamente mais favorável, assente no crescimento, com maior revitalização dos setores industriais e agrícolas, com elevada aposta no valor acrescentado, na inovação, na diferenciação e mui-to na especialização. Seguramente que haverá caminhos, mas é for-çoso um trabalho criterioso de análise e planificação estratégica ao qual se deverá seguir uma execução cuidada e rigorosa, com total latitude na abrangência do espetro político de forma a assegurar continuidade e estabilidade nas opções estratégicas.

i: como encara o papel da câmara luso-alemã neste contexto? Que apoios podem as empresas esperar?

bm: Podem esperar todo o apoio para a análise, reflexão, discussão, desenvolvimento e execução de ideias e projetos que conduzam à elaboração de um plano estratégico para o fomento das exporta-ções e captação de investimento, particularmente centrado no mercado alemão, mas podendo ser alargado no âmbito e na aplica-ção a outros países e câmaras. Igualmente podem esperar todo o apoio na transposição da formação dual, tão bem implantada na Alemanha, para a realidade Portuguesa.

i: o PortugalPlus marcou a atividade da câmara ao longo de 2012. há projetos semelhantes ou com a mesma dimensão em estudo, com vista à dinamização da economia portuguesa?

bm: Há a continuidade do PORTUGALPLUS. Esta designação foi con-cebida para identificar um programa de promoção das empresas

bernardo meyrelles, seit einem jahr Präsident des vorstandes der ahK Portugalbernardo meyrelles, há um ano Presidente do conselho diretor da ccila

„Die Kammer positioniert sich seit einiger Zeit zunehmend als einflussreicher Akteur im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Portugal und Deutschland.““A Câmara tem conseguido afirmar-se como um agente de referência na cooperação económica entre Portugal e a Alemanha”

portuguesas na Alemanha, com um road-show e uma publicação, tendo sido posteriormente adotada para todas as iniciativas que compreendam a promoção de Portugal na Alemanha, o fomento das exportações e a captação de investimento. Em 2013 estamos a trabalhar mais ativamente nos dois últimos temas, exportação e in-vestimento

i: tem-se falado muito da formação dual como medida para combater o desemprego jovem e proporcionar às empresas a disponibilização de recursos humanos qualificados. a câmara tem colaborado com as instituições portuguesas na prossecução deste objetivo?

bm: Temos, indiscutivelmente, e também com o Governo, concreta-mente com os Ministérios de Economia e da Educação. Já se fez um bom trabalho mas há ainda muito mais a fazer e estamos totalmen-te disponíveis para colaborar na adoção e transposição do modelo alemão e estabelecer pontes com os principais agentes neste domí-nio na Alemanha. Em Portugal, a CCILA já realiza e promove este en-sino há 30 anos.

i: o eng.º meyrelles representa também uma grande empresa alemã em Portugal – o deutsche bank. Qual a imagem que as empresas alemãs têm de Portugal?

bm: É uma boa imagem, sobretudo depois de conhecerem e convi-verem com a nossa realidade. Há uma muito boa satisfação das em-presas alemãs já cá implantadas e a prová-lo está a recorrência de novos investimentos que essas empresas têm realizado. A aposta de-verá ser mais no incremento da notoriedade portuguesa na Alema-nha, para que esse conhecimento e essa satisfação possam ser pas-sados a um muito maior número de decisores para assim se conver-ter num incremento significativo das exportações e investimento. ¥

dem deutschen Markt, aber es besteht die Möglichkeit, das Ange-bot auf andere Länder und Kammern auszuweiten. Ebenso können die Unternehmen auf unsere volle Unterstützung zählen, wenn es darum geht, das duale Ausbildungssystem, welches in Deutschland bereits gut integriert ist, der portugiesischen Realität anzupassen.

i: PortugalPlus steht stellvertretend für die aktivität der Kam-mer im jahr 2012. sind weitere solcher Projekte zur stärkung der portugiesischen wirtschaft in Planung?

bm: Es wird eine Fortsetzung von PORTUGALPLUS geben. Diese Be-zeichnung wurde ursprünglich für ein Programm zur Förderung portugiesischer Unternehmen in Deutschland – mit einer Road-Show und einer Publikation – ausgewählt und im Nachhinein für alle Initiativen übernommen, die mit der Unterstützung Portugals in Deutschland sowie mit der Förderung der Exporte und Investitio-nen in Zusammenhang stehen. In 2013 arbeiten wir intensiver an den zwei zuletzt genannten Themen, Export und Investment.

i: es wurde viel von der dualen berufsausbildung gesprochen, zum einen als maßnahme zur bekämpfung der jugendarbeitslo-sigkeit und zum anderen als möglichkeit, den unternehmen qualifizierte arbeitskräfte zur verfügung zu stellen. hat die Kam-mer mit den portugiesischen institutionen diesbezüglich zu-sammengearbeitet?

bm: Ja, das haben wir, auch mit der Regierung und konkret mit dem Wirtschafts- und dem Bildungsministerium. Es wurde bereits gute Arbeit geleistet, aber es gibt weiterhin noch viel zu tun und wir ste-hen jederzeit zur Verfügung, um im Rahmen der Übernahme und Übertragung des deutschen Modells zusammenzuarbeiten und eine Brücke zu den Hauptakteuren in diesem Bereich in Deutsch-land zu schlagen. In Portugal bietet und fördert die Kammer diese Ausbildung bereits seit 30 Jahren.

i: herr meyrelles, sie repräsentieren ebenfalls ein großes deut-sches unternehmen in Portugal – die deutsche bank. welches bild haben die deutschen unternehmen von Portugal?

bm: Sie haben ein gutes Bild, besonders nachdem sie unsere Reali-tät kennengelernt und direkten Kontakt mit ihr gehabt haben. Die deutschen Unternehmen, die sich hier bereits niedergelassen ha-ben, sind sehr zufrieden, und ein Beweis dafür sind neue Investitio-nen vonseiten dieser Unternehmen. Der Fokus sollte mehr auf der Steigerung der portugiesischen Bekanntheit in Deutschland liegen, damit dieses Wissen und diese Zufriedenheit an eine viel größere Anzahl von Entscheidungsträgern weitergegeben werden können und so in einer bedeutenden Steigerung der Exporte und Investiti-onen resultieren. ¥ Übersetzung Julia Becker

Page 23: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

44 IMPAKT / 02 2013

D er „GenussGipfel“, die große Warenbörse für Feinkostpro-dukte, wird abwechselnd in verschiedenen deutschen Städ-ten von Corpus Culinario organisiert und ist die einzige Aus-

stellung in Deutschland, die ausschließlich den Feinkostprodukten gewidmet ist. So bietet sich Herstellern aus ganz Europa jedes Jahr die Möglichkeit, ihre qualitativ hochwertigen Spitzenprodukte die-ser Marktnische einem exklusiven Zielpublikum zu präsentieren.

Im April 2013 fand die 16. Ausgabe des „GenussGipfels“ in Bad Kissin-gen/Deutschland, in dem als Wahrzeichen der Stadt geltenden Re-gentenbau statt - ein Ort, der den perfekten Rahmen für das Event einer solch exklusiven Branche wie die der Feinkost schafft, zu dem 75 erstklassige internationale Aussteller zusammenkamen, um das Beste aus dieser Branche in die Welt hinauszutragen. Neben ver-schie-denen kleineren Produzenten und Importeuren waren eben-so Regionen oder ganze Länder vertreten, wie dieses Jahr zum Bei-spiel Portugal und Finnland.

Im Rahmen diverser Initiativen zur Exportförderung portugiesischer Unternehmen im Hinblick auf den deutschen Markt entschied sich

A “Cimeira dos Sabores” com a sua Bolsa de Produtos Gour-met, organizada alternadamente em várias cidades alemãs pela Corpus Culinario, representa a única feira exclusiva-

mente dedicada aos produtos Gourmet na Alemanha, proporcio-nando anualmente a produtores de toda a Europa a exposição dos seus produtos de destaque junto de um grupo-alvo selecionado e de elevada qualidade neste nicho de mercado.

Em Abril de 2013 em Bad Kissingen/Alemanha, no edifício emble-mático Regentenbau, um local que não poderia ser mais adequado para criar uma moldura digna para este segmento exclusivo que o gourmet representa, teve lugar a XVI edição desta Cimeira dos Sa-bores, juntando uns inéditos 75 expositores internacionais, dando a conhecer o que melhor se faz neste segmento pelo mundo fora. A par de vários produtores de pequenas dimensões ou importadores, apresentaram-se igualmente regiões ou países inteiros. Na edição deste ano foi a vez de Portugal e da Finlândia.

Pela primeira vez, e enquadrado em várias iniciativas de apoio à ex-portação de empresas portuguesas para o mercado alemão, a Câ-mara de Comércio e Indústria Luso-Alemã decidiu, proporcionar a produtores portugueses esta oportunidade para se darem a conhe-cer num mercado atrativo através de um parceiro setorial de reno-me como é a Corpus Culinario, associação que tem a sua origem na união dos líderes de comerciantes de produtos gourmet na Alema-nha. Com um conceito “chave na mão” que incluía, para além da presença nesta feira, todas as deslocações aéreas e rodoviárias à Alemanha, a tradução de material de marketing para a língua alemã, apoio logístico no envio da mercadoria, um seminário preparatório no qual todos os participantes tiveram acesso a informações funda-

Portugiesische Feinkostprodukte in DeutschlandProdutos gourmet portugueses marcam presença na Alemanha

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_ATEC_210x297_Inst cv copy.pdf 1 02/11/2010 17:47

Mit der Beteiligung von neun Unternehmen zeichnete sich Portugal sowohl durch die Vielfalt und Einzigartigkeit seiner Produkte aus als auch durch die Tatsache, die größte ausländische Gruppe unter den Ausstellern zu haben.Com uma presença de nove empresas, Portugal destacou-se não só pela diversidade e excelência dos seus produtos, como também pelo facto de ter representado a maior comitiva estrangeira.

Page 24: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

02 2013 / IMPAKT 4746 IMPAKT / 02 2013

die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer zum ers-ten Mal dazu, portugiesischen Produzenten die Möglichkeit zu bie-ten, sich mithilfe eines renommierten Branchenpartners wie Corpus Culinario in einem interessanten Markt Bekanntheit zu verschaffen. Corpus Culinario ist eine Gemeinschaft, die aus dem Zusammen-schluss führender Feinkosthändler in Deutschland entstanden ist. Zur Unterstützung der portugiesischen Teilnehmer in allen Aspek-ten, die mit dem Annäherungsprozess an einen neuen Markt verbun-den sind, hat die AHK Portugal ein „schlüsselfertiges“ Konzept mit fol-genden Leistungen angeboten: die Präsenz auf der Ausstellung, die Reise nach Deutschland (Flug und Transport vor Ort), die Überset-zung von Marketingmaterial ins Deutsche, logistische Unterstützung beim Versand der Waren, ein Vorbereitungsseminar für alle Teilneh-mer mit grundlegenden Informationen zum deutschen Lebensmit-telmarkt, besonders zur Feinkostbranche, und Tipps in Bezug auf den deutschen Konsumenten sowie die wirkungsvolle Darstellung eines Produkts gegenüber dem potenziellen Importeur, rechtliche Fragen ebenso wie sektorenspezifische statistische Daten für jede in dieser portugiesischen Delegation vertretenen Produktgruppe.

Mit der Beteiligung von neun Unternehmen zeichnete sich Portugal sowohl durch die Vielfalt und Einzigartigkeit seiner Produkte aus als auch durch die Tatsache, die größte ausländische Gruppe unter den Ausstellern, die des Weiteren aus Ländern wie Finnland, Spanien, Italien, Frankreich, Griechenland und Deutschland kamen, repräsen-tiert zu haben. Die starke portugiesische Präsenz blieb den aus-schließlich fachlichen Besuchern dieser Ausstellung, darunter Fein-kosthändler, Importeure, Köche, Fachmedien etc., nicht unbemerkt, was die Neugier bezüglich der vor Ort ausgestellten por-tugiesi-schen Produkte noch mehr steigerte. Die Produkte wurden nicht bloß als einfache Ausstellungsobjekte, sondern vielmehr als kulina-rische Highlights präsentiert, die, sofern ihre Verköstigung in situ möglich war, die Besucher auf eine „Geschmackserlebnisreise“ in-klusive Überraschungen hinsichtlich ihrer Vielfältigkeit und regiona-len Herkunft mitnahmen. „Alle Produkte demonstrierten ihre regio-nale Verbindung, sind authentisch und von höchster Qualität. Per-sönlich mochte ich besonders die Unternehmen, die ihre traditio-nellen Produkte, zum Beispiel Flor de Sal, biologisches Olivenöl oder handgemachtes Feingebäck, mit modernem Design kombinierten. In der Tat sollte ein Qualitätsprodukt auch entsprechend qualitativ hochwertig verpackt werden. Die Kunden fühlen sich von originel-len Verpackungen besonders angesprochen, was sie noch mehr dazu verleitet, etwas Neues zu probieren. Danach kommt es auf die Qualität des Produkts an, den Kunden zu begeistern und von sich zu überzeugen“, ergänzt Kerstin Uhlenbusch, geschäftsführende Ge-sellschafterin von Corpus Culinario.

Acushla S.A mit seinem biologischen Olivenöl, Azores Gourmet mit Spezialitäten von den Azoren, Qualitätsprodukte von Boa Boca in extravagantem Design verpackt, Campos Santos mit seinen regio-nalen Produkten von der Algarve, traditionelle und biologische Fischkonserven von Conservas La Gondola, Fabridoce mit seinem unverkennbaren Süßwarensortiment, Casa da Prisca und seine in-novativen Kompott-Variationen, Sabores da Idanha mit regionalem Käse und seinen speziellen Käsepralinen sowie Salmarim und sein Flor de Sal aus Korksalzstreuern – diese neun Unternehmen haben Portugal, das sich mit seinen Produkten von höchster Qualität in keinster Weise ver-stecken muss, würdig vertreten. Ein Aspekt, der sich allerdings in vielen Fällen als Problem darstellt, ist der Mangel an öffentlicher Präsenz, was auch Kerstin Uhlenbusch bestätigt:

mentais referente ao mercado alimentar, e especialmente gourmet, na Alemanha, com dicas em relação ao consumidor alemão, como apresentar um produto eficazmente ao potencial importador, ques-tões legais, assim como dados estatísticos setoriais para cada seg-mento de produtos representado nesta comitiva portuguesa. O in-tuito era apoiar os participantes portugueses em todos aspetos ine-rentes ao processo de abordagem a um novo mercado.

Com uma presença de nove empresas, Portugal destacou-se não só pela diversidade e excelência dos seus produtos, como também pelo facto de ter representado a maior comitiva estrangeira, encon-trando-se no local expositores de países como Finlândia, Espanha, Itália, França, Grécia e Alemanha. Esta presença portuguesa signifi-cativa não passou despercebida aos visitantes exclusivamente pro-fissionais desta feira, entre eles comerciantes gourmet, importado-res, chefes de cozinha, media especializados, entre outros, o que fo-mentou ainda mais a curiosidade em relação aos produtos lusos apresentados no local. Os produtos, que para além de expostos também proporcionavam highlights culinários à medida que convi-davam à sua degustação in situ, levavam os visitantes numa viagem de sabores com surpresas em relação à sua diversificação e às suas origens regionais. “Todos os produtos mostraram a sua relação re-gional, são autênticos e da mais elevada qualidade. Pessoalmente gostei das empresas que acrescentaram aos seus produtos tradicio-nais, como por exemplo a Flor de Sal, Azeite biológico ou pastelaria manufaturada, embalagens de design moderno. De facto, um pro-duto de qualidade deve contar com uma embalagem de qualidade. Os clientes sentem-se atraídos por embalagens simpáticas o que os leva mais facilmente a provar algo de novo. Depois será a vez da qualidade do produto convencer e entusiasmar o cliente,” acrescen-ta Kerstin Uhlenbusch, presidente da Corpus Culinario.

Com a presença das nove empresas portuguesas, nomeadamente a Acushla S.A. com o seu azeite biológico, a Azores Gourmet que reu-niu especialidades açorianas, a Boa Boca, com produtos de qualida-de em embalagens de design arrojado, a Campos Santos, com pro-dutos regionais algarvios, as Conservas La Gondola, com as suas conservas de peixe mais tradicionais e biológicas, a Fabridoce, com um sortido de doçaria típica, a Casa da Prisca e as suas variedades de compotas inovadoras, a Sabores da Idanha, com os seus queijos regionais e bombons de queijo no mínimo surpreendentes, e a Sal-marim, com a Flor de Sal em recipientes de cortiça, foram represen-tantes dignos de um país que não tem necessidade de se esconder com os seus produtos de altíssima qualidade, mas que peca em muitos casos com a falta de visibilidade, um facto confirmado por Kerstin Uhlenbusch: “Os produtos portugueses infelizmente ainda não têm a devida notoriedade no mercado alemão, apesar da sua elevada qualidade. Em minha opinião existe na Alemanha um enor-me potencial de venda para produtos de qualidade portugueses que ainda não foi aproveitado até ao momento, e congratulo-me ter contribuído para ajudar a despertar o interesse em produtos Gourmet portugueses aqui na Alemanha.”

O sucesso da presença portuguesa na “Cimeira dos Sabores” permi-te-nos concluir que iniciativas deste género, baseadas numa boa preparação da empresa a vários níveis do ponto de vista da interna-cionalização, aliada à presença numa plataforma profissional que proporciona o contacto com um grupo-alvo bem definido e ade-quado ao pressuposto da empresa, serão uma boa aposta para em-presas portuguesas, nomeadamente aquelas de pequenas dimen-sões, que procuram alargar o seu raio de atividade além-fronteiras. Neste segmento dos produtos gourmet haverá certamente a opor-tunidade para continuar a promover a diversificação culinária nas feiras da Corpus Culinario, tendo sido realçado por Kerstin Uhlen-busch, em nome da organização, a vontade de poder contar nova-mente com o contributo português: “A colaboração com as empre-sas portuguesas foi fantástica; sempre bem-dispostos, confiantes, interessados e comunicativos, tanto durante o jantar de boas-vindas como na própria Cimeira dos Sabores. Portugal como país convida-do será sempre muito bem-vindo.” ¥

„Trotz ihrer hohen Qualität fehlt den portugiesischen Produkten lei-der noch die entsprechende Bekanntheit im deutschen Markt. Mei-ner Meinung nach besteht in Deutschland ein enormes Absatzpo-tenzial für portugiesische Qualitätsprodukte, das bisher noch nicht genutzt wurde. Deshalb freut es mich umso mehr, dass ich dazu beitragen konnte, das Interesse an portugiesischen Feinkostpro-dukten in Deutschland zu wecken.“

Aufgrund der erfolgreichen portugiesischen Teilnahme am „Ge-nussGipfel“ kommen wir zu dem Schluss, dass Initiativen dieser Art - basierend auf einer guten Vorbereitung des Unternehmens, welche auf mehreren Ebenen und vom Standpunkt der Internationalisie-rung aus erfolgt, kombiniert mit der Präsenz auf einer professionel-len Plattform, die den Kontakt mit einem genau definierten und den Voraussetzungen des Unternehmens entsprechenden Zielpu-blikum ermöglicht - eine gute Gelegenheit für portugiesische, ins-besondere für kleinere, Unternehmen darstellen, die ihren Tätig-keitsbereich über die Landesgrenzen hinaus erweitern möchten. In der Branche der Feinkostprodukte ergeben sich gewiss noch weite-re Möglichkeiten, auch in Zukunft die kulinarische Vielfalt auf den Ausstellungen von Corpus Culinario zu fördern, betont Kerstin Uh-lenbusch, im Namen aller Mitglieder der Gemeinschaft, in der Hoff-nung, erneut mit dem portugiesischen Beitrag rechnen zu können: „Die Zusammenarbeit mit den portugiesischen Unternehmen war fantastisch; sie waren stets gut gelaunt, optimistisch, interessiert und aufgeschlossen, sowohl während des Abendessens zur Begrü-ßung als auch auf dem GenussGipfel an sich. Portugal ist als Gast-land jederzeit herzlich willkommen.“ ¥ Übersetzung Julia Becker

Für weitere Informationen über den Export von Lebensmit-teln nach Deutschland wenden Sie sich bitte an: / Para mais informações sobre a exportação de produtos alimentares para a Alemanha contacte por favor:

Paulo Azevedo [email protected] / Tel.: +351 213 211 229

Page 25: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

48 IMPAKT / 02 2013

600 MILHÕES DE EUROSCOM MELHORES CONDIÇÕESDE PRAZO E SPREAD.

HÁ UM BANCO QUE ESTÁ A AJUDARA ECONOMIA A DAR A VOLTA. A CAIXA. COM CERTEZA.

Agora, mais que nunca, é importante que as empresas Portuguesas se sintam apoiadas. A Caixa dispõe de maisde 600 milhões de euros com condições especiais de fi nanciamento para as empresas exportadoras e produtoras de bens transacionáveis. Através do crédito com prazo e condições fl exíveis, redução de spread e antecipação de recebimentos de exportação, vamos ajudar a levar o espírito empreendedor nacional cada vez mais longe.

EXPORTAÇÕES E PRODUÇÃO DE BENS TRANSACIONÁVEIS

www.cgd.pt/empresas | 707 24 24 77 | 08h às 22h/todos os dias do ano. Informe-se na Caixa.

AF_CGD_IEPBT_PS_APG_210X297.indd 1 7/1/13 11:47 AM

Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte: / Para mais informações contacte por favor:

Guido [email protected].: +351 213 211 204

auf der homePage der ahK Portugal

Marktreporte Angola, Mosambik und Kap Verde zum Download

D ie AHK Portugal hat, in Kooperation mit dem Afrika-Verein der Deutschen Wirtschaft, drei Marktreporte erstellt, die deutschen Unternehmen einen umfassenden Überblick

über Angola, Mosambik und Kap Verde vermitteln und mit aktuel-len Informationen in die Lage versetzen sollen, ein mögliches Enga-gement in diesen Ländern zu beurteilen.

Der Fokus bei diesen Marktreporten liegt zunächst auf einer infor-mativen und leicht lesbaren Darstellung der Entwicklung dieser drei Volkswirtschaften - basierend auf den neuesten vorhandenen Zahlen – und daraus resultierenden Geschäftschancen für deut-sche Unternehmen. Der Marktreport über Kap Verde konzentriert sich auf den Energiesektor und die Förderung erneuerbarer Ener-gien.

Portugal verfügt über sehr gute, historisch gewachsene Handelsbe-ziehungen zu allen drei Ländern. Portugiesische Unternehmen kön-nen deshalb deutschen Firmen bei einem Markteintritt bzw. dem Aufbau von Handelsbeziehungen vor Ort zur Seite stehen und hel-fen, die administrativen und kulturellen Hürden in diesen afrikani-sche Märkten zu überwinden.

Die Marktreporte geben den Unternehmen aktuell recherchierte und aufschlussreiche Informationen über die drei aufstrebenden Märkte sowie über potenzielle Geschäfts- und Investitionsmöglich-keiten. Die AHK Portugal unterstützt alle interessierten deutschen Firmen bei der Identifikation passender portugiesischer Kooperati-onspartner um in Angola, Mosambik oder Kap Verde wirtschaftlich aktiv zu werden.

Alle drei Marktreporte stehen zum Download auf www.ccila-portu-gal.com/Publikationen und demnächst auf www.afrikaverein.de zur Verfügung. ¥

no site da ccila

Relatórios sobre os mercados Angola, Moçambique e Cabo Verde para download

A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã produziu, em parceria com a Associação Empresarial Alemã-Africana, três relatórios de mercado que disponibilizam às empresas as in-

formações fundamentais para análise e avaliação de potenciais in-vestimentos em Angola, Moçambique e Cabo Verde.

O enfoque destes relatórios é colocado em primeira linha numa apresentação objetiva e informativa da evolução destas três econo-mias com base nos dados mais recentes, e as oportunidades de ne-gócio que resultam desta evolução para as empresas alemãs. O re-

latório de mercado referente a Cabo Verde centra-se no setor ener-gético e no fomento das energias renováveis.

Portugal mantém ótimas relações comerciais com bases históricas com estes três países. As empresas portuguesas podem, por essa razão, apoiar as suas congéneres alemãs na entrada nestes merca-dos ou no desenvolvimento de relações comerciais, auxiliando-as a ultrapassar as barreiras administrativas e culturais destes mercados africanos.

Os relatórios fornecem informações atuais e esclarecedoras sobre estes mercados em crescimento e as oportunidades de negócio e de investimento que eles apresentam. A Câmara Luso-Alemã apoia as empresas alemãs interessadas na identificação de parceiros de cooperação portugueses para desenvolverem negócios em Ango-la, Moçambique ou Cabo Verde.

Os três relatórios, apenas em versão alemã, estão disponíveis para download em www.ccila-portugal.com e em breve também em www.afrikaverein.de ¥

Page 26: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

02 2013 / IMPAKT 51

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

50 IMPAKT / 02 2013

Golfturnier der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer

Etwa 40 Mitglieder und Freunde der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer nahmen am 2. Golfturnier der AHK Portugal teil, welches im Juni auf dem Golfplatz des Vidago Palace Hotel aus-getragen wurde. Nach dem Turnier wurde in gelassener Atmosphäre im Clubhouse gegessen. Danach fand die Siegerehrung statt, sowie auch die Verlosung der Tom-bola Preise, welche von Sponsoren und Or-ganisatoren bereitgestellt wurden. Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bedankt sich beim Unter-nehmen Schenker Transitários für das Sponsoring des Events. Des Weiteren gilt besonderer Dank auch an folgende Unter-nehmen, die zu einem der Höhepunkte des Events beigetragen haben - die Tombola: Neveda Bob’s Golf, Kankura Golf, Lufthansa, Hotéis Heritage Lisboa, AEG, Sofitel Hotel Lisbon Liberdade, Tiara Hotels & Resorts Porto, The Yeatman Hotel und Niepoort. Die AHK Portugal bedankt sich auch bei al-len Teilnehmern, die den Event zu einem unvergesslichen Ereignis gemacht haben. ¥

Torneio de Golfe da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

Cerca de 40 associados e amigos da Câma-ra de Comércio e Indústria Luso-Alemã par-ticiparam no II Torneio de Golfe da CCILA que se realizou em Junho no Campo de Golfe do Vidago Palace Hotel em Vidago. Após o torneio, num ambiente descontraí-do, realizou-se um almoço-buffet no clubhouse e procedeu-se à entrega dos tro-féus e ao sorteio de brindes da tombola,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

oferecidos pelas empresas patrocinadoras e apoiantes do evento. A Câmara de Comér-cio e Indústria Luso-Alemã dirige um agra-decimento especial à Schenker Transitários pelo patrocínio do evento, assim como às seguintes empresas que contribuíram para a tômbola, um dos pontos altos do evento: Neveda Bob’s Golf, Kankura Golf, Lufthansa, Hotéis Heritage Lisboa, AEG, Sofitel Hotel Lisbon Liberdade, Tiara Hotels & Resorts Porto, The Yeatman Hotel e Niepoort. A CCI-LA agradece ainda a todos os participantes pela presença, bem como pelo contributo para tornar este evento inesquecível. ¥

Wirtschaftsforum Luanda und Maputo via Lissabon IV im November

D ie Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer und der Afrika-Verein der Deutschen Wirtschaft, in Zusam-menarbeit mit der Delegation der Deutschen Wirtschaft in

Angola, veranstalten am 19. November 2013 die nun bereits vierte Ausgabe des Wirtschaftsforums Luanda via Lissabon. Aufgrund der positiven Entwicklung des mosambikanischen Marktes wird diesem Land mehr Gewicht eingeräumt und der Titel des Events lautet erst-mals ‚Luanda und Maputo via Lissabon‘. Bei dieser Veranstaltung bietet sich portugiesische Unternehmen die Möglichkeit, mit deut-schen Unternehmen in Kontakt zu treten, die nach portugiesischen Partnern zur gemeinsamen Entwicklung von Handelsbeziehungen mit Angola und Mosambik suchen.

Im ersten Veranstaltungsteil werden wichtige Themen für die Er-kundung beider Märkte vorgestellt. Neben den aktuellen wirt-schaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen gehören dazu ak-tuelle Fragen wie die rechtliche Regelung privater Investitionen in Angola, die Organisation des Warentransports nach Mosambik oder das Auffinden qualifizierter Mitarbeiter.

In der zweiten Veranstaltungshälfte werden Bereiche mit interes-santen Geschäftschancen vorgestellt. Für Angola stehen Infrastruk-turprojekte und Gesundheitswesen auf der Agenda, für Mosambik sind es ebenfalls Infrastrukturprojekte und Landwirtschaft. Ab-schließend werden der Aspekt der Finanzierung und die Förderpro-gramme für Projekte in Angola und Mosambik angesprochen.

Während der gesamten Veranstaltung und auch nach den Vorträ-gen besteht die Möglichkeit für individuelle Gespräche zwischen den portugiesischen und deutschen Unternehmen, um Kooperati-onsmöglichkeiten für Geschäftsbeziehungen zu ermitteln.

Programm und Anmeldeformular werden kurzfristig auf www.ccila-portugal.com/Veranstaltungen stehen. ¥ Übersetzung Julia Becker

Fórum económico Luanda e Maputo via Lisboa IV em novembro

A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã e a Associação África para a Economia Alemã, em parceria com a Delega-ção da Economia Alemã em Angola, organizam no dia 19 de

novembro de 2013, a quarta edição do Fórum Económico Luanda via Lisboa. Em virtude do elevado interesse no mercado moçambi-cano, este país será alvo de maior atenção. O evento passa assim a designar-se "Luanda e Maputo via Lisboa" e nele as empresas portu-guesas podem beneficiar da oportunidade para estabelecer con-tactos com empresas alemãs que procuram parceiros portugueses para negócios conjuntos em Angola e Moçambique.

O programa do Fórum inclui, numa primeira parte, a apresentação de temas genéricos relevantes à exploração destes dois mercados,

Für weitere Informationen und Anmeldungen: / Para mais in-formações e inscrições:

Teilnehmer aus Portugal / Participantes de PortugalDeutsch-Portugiesische Industrie- und HandelskammerCâmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

Betina [email protected] / Tel.: +351 213 211 215

Teilnehmer aus Deutschland / Participantes da AlemanhaAfrika-Verein der deutschen Wirtschaft e.V.Associação África para a Economia Alemã

Johannes [email protected] / Tel.: +49 30 2060719 77

como os ambientes de negócios nos dois países, o regime de inves-timento privado em Angola, a questão dos recursos humanos ou ainda o transporte para Moçambique. Durante a segunda parte do evento, serão apresentadas áreas relevantes para as empresas inte-ressadas em fazer negócios nestes mercados africanos: projetos de infraestruturas (Angola), sector da saúde (Angola), projetos de in-fraestruturas (Moçambique) e agricultura (Moçambique). A fechar os trabalhos será abordado o tema do financiamento e as linhas de apoio para os projetos em Angola e Moçambique.

Ao longo do evento e depois de terminadas as apresentações, ha-verá a possibilidade de reuniões individuais entre as empresas por-tuguesas e alemãs para avaliação de potenciais parcerias.

O programa deste evento e o formulário de inscrição serão disponi-bilizados em breve em www.ccila-portugal.com/eventos. ¥

Page 27: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

MESSEN / FEIRAS

52 IMPAKT / 02 2013

Wasser Berlin 2013: Mehr Besucher und mehr Internationalität

Wasser Berlin International war vom 23. bis 26. April 2013 vier Tage lang Treffpunkt der in-ternationalen Wasserwirtschaft. Eine starke Steigerung der Internationalität der Fachbe-sucher sowie der Aussteller kennzeichnete die Wasser Berlin International 2013. In diesem Jahr nahmen 31.000 Teilnehmer (+10 Prozent) aus Wirtschaft, Politik und Wissenschaft an der Ver-anstaltung teil. Sie konnten sich in sechs Mes-sehallen von der hohen Kompetenz der Was-ser Berlin International mit ihrem Fokus auf die Wasserwirtschaft überzeugen. Insgesamt zeig-ten 651 Aussteller, darunter 194 Aussteller aus 35 Ländern ihre neuesten Technologien, Pro-dukte und Dienstleistungen rund um die Was-server- und Abwasserentsorgung. Der Anteil internationaler Aussteller stieg von 25 Prozent auf 30 Prozent. Von Internationalität geprägt war auch die offizielle Eröffnung, an der Dirk Niebel, Bundesminister für wirtschaftliche Zu-sammenarbeit und Entwicklung gemeinsam mit dem ägyptischen Minister für Trinkwas-ser und Sanitäranlagen, Dr. Abdel Qawi Khalifa und der niederländischen Ministerin für Infra-struktur und Umwelt, Melanie Schultz van Hae-gen-Maas Geesteranus, teilnahm.

Der Kongress Wasser Berlin International 2013 und zahlreiche Fachsymposien stießen auf

gute Resonanz. Besonderen Zulauf erfuhren die internationalen Kongressteile. Auf beson-ders großen Zuspruch ist die „Schaustelle Was-ser“ gestoßen. Sie wurde maßgeblich durch die Berliner Wasserbetriebe gestaltet und umfass-te auch Baustellen der NBB Netzgesellschaft Berlin/Brandenburg, Vattenfall Europe und der Berliner Verkehrsbetriebe (BVG). 633 Fachbesu-cher aus aller Welt konnten sich einen einzig-artigen Überblick von der Leistungsfähigkeit neuer Technologien im Einsatz verschaffen.

Nach einer Befragung durch ein unabhängiges Marktforschungsinstitut signalisieren die Aus-steller ein gutes Messegeschäft. 82,6 Prozent (2011:77,4) sind mit ihrer Beteiligung an Was-ser Berlin International zufrieden. Die Wieder-beteiligungsbereitschaft stieg von 70,6 Prozent (2011) auf 75 Prozent. Von den Fachbesuchern beurteilten 92,5% das geschäftliche Ergebnis ihres Messebesuches als positiv.

Wasser Berlin International 2015 findet vom 24. bis zum 27. März 2015 statt. ¥

Wasser Berlin 2013: Mais visitantes e internacionalidade

A feira Wasser Berlin International, que de-correu de 23 a 26 de Abril, tornou-se o ponto de encontro internacional da gestão de água. Característico para a Wasser Berlin Internatio-nal 2013 tem sido um maior nível de internacio-nalidade relativamente aos expositores e aos visitantes profissionais. Nesta edição, estiveram presentes 31.000 participantes (+10 porcento), incluindo representantes da política, economia e ciências. Em seis pavilhões, os participantes tiveram a oportunidade de conhecer e conven-cer-se do alto nível de competência da feira.

No total participaram 651 expositores, dos quais 194 eram originários de 35 países, mos-

trando as mais recentes tecnologias, tal como produtos e serviços relativamente ao abaste-cimento de água e tratamento de águas resi-duais e esgotos. A percentagem de participan-tes internacionais cresceu entre 25 a 30 por-cento. Também se observou uma alta interna-cionalidade na cerimónia de inauguração, na qual estiveram presentes Dirk Niebel, Minis-tro Alemão de Cooperação Económica e de Desenvolvimento, Abdel Qawi Khalifa, Minis-tro Egípcio de Água Potável e Saneamentos, e Melanie Schulz van Haegen-Maas Geestera-nus, (Ministra Neerlandesa de Infraestrutura e do Meio Ambiente.

O congresso Wasser Berlin International 2013 e os diversos simpósios profissionais receberam boas referências, com os temas internacionais a serem alvo de maior interesse. Além destes, também o evento “Schaustelle Wasser” foi bas-tante frequentado. Trata-se de um projeto rea-lizado pelas Centrais de Tratamento de Água de Berlim (Berliner Wasserbetriebe), abrangen-do obras da NBB (empresa do sector energé-tico de Berlim/Brandeburgo), Vattenfall Europe e do BVG (Transportes de Berlim). Este evento recebeu 633 visitantes, que tiveram a oportu-nidade de obter uma visão geral sobre as no-vas tecnologias

Um questionário realizado por um instituto in-dependente de pesquisa de mercado indica uma percepção positiva por parte dos exposi-tores: 82,6 porcento dos participantes ficaram satisfeitos com a sua presença na Wasser Berlin International (2011: 77,4 porcento). A disposição de voltar à próxima edição da feira cresceu dos 70,6 porcento em 2011 para os 75 porcento no ano seguinte. Relativamente aos visitantes pro-fissionais, cerca de 92,5 porcento consideraram positiva a sua visita à Wasser Berlim.

A próxima Wasser Berlin International 2015 terá lugar do dia 24 de Março ao dia 27 de Março de 2015. ¥

Führungsoptimierung für Mittelständler und Industrie

Kontakt: Rolf Herzog · mobil 961590812

Europäische Mediatoren- und Beraterinstitut EMB GmbH

D-27576 BremerhavenEichendorffstraße 27Tel. +49 471 [email protected]

Kompetenzanalysen Ablauf- und Aufbauorganisation Entwicklungsprozesse Deutschsprachige Coaches vor Ort

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações,por favor contacte:

Sónia [email protected]: +351 226 061 566

Page 28: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

mitgliedernachrichtennotícias dos sócios

02 2013 / IMPAKT 55

MESSEN / FEIRAS

54 IMPAKT / 02 2013

Apps SEW no iPhone

As novas aplicações da SEW-EURODRIVE proporcionam aos seus clientes o acesso a informação tão diversa como os componentes de acionamento, o contacto SEW mais próximo ou apoio ao diagnóstico ao acionamento, a qualquer momento, onde quer que esteja. SEW Product ID – Versão 2.0 online - Se o cliente necessitar de documentação es-pecífica ou de verificar visualmente a posição de montagem, esta aplicação mostra-lhe toda a informação de forma instantânea. Também é possível obter uma visão geral com-pacta dos dados técnicos do produto. Para esse efeito, basta introduzir o número de sé-rie da chapa de características do equipamento ou, simplesmente, fazer um 'scan' da eti-queta. DriveTag! SEW Diagnostics - A aplicação SEW Diagnostics proporciona a ajuda rá-pida e prática para o diagnóstico de falhas do acionamento. É apenas necessário intro-duzir o código de erro visível no accionamento para obter informação sobre as causas possíveis da falha e quais as soluções mais adequadas. ¥ SEW-Eurodrive

Sociedade MLGTS anuncia ao mercado equipa dedicada à área da inovação e empreendedorismo – Team Generis

A sociedade de advogados Morais Leitão, Galvão Teles, Soares da Silva & Associados (MLGTS) está neste momento a lançar a Team Genesis, equipa multidisciplinar vocacionada para prestar aconselhamento jurídico na área da inovação e do empreendedorismo, assessorar start-ups e PME e acon-selhar business angels e empresas capital de risco institucio-nal (venture capital e private equity). Segundo os advoga-dos da MLGTS envolvidos, o know-how ganho no acompa-nhamento de diversos clientes nesta área e o tipo de respos-ta procurada pelo mercado, justificaram a criação de uma equipa de advogados especializada em diversas áreas do Di-reito, apta a oferecer soluções e respostas aos clientes em qualquer sector de atividade e área de negócio desde o iní-cio de qualquer projeto, designadamente na preparação e apresentação de candidaturas a financiamentos públicos e privados, nacionais e comunitários. Os clientes da Team Ge-nesis beneficiam ainda das plataformas e redes de contac-tos internacionais da MLGTS, onde se incluem os escritórios que integram a MLGTS Legal Circle (Angola, Moçambique e Macau) e a Lex Mundi, a maior rede internacional de escritó-rios de advogados, com mais de 160 sociedades presentes em 120 jurisdições e com mais de 600 escritórios. ¥ MGLTS

Messen in Deutschland Feiras na Alemanha

14 - 17.09.2013 Leipzig

GÄSTE - Fachmesse für Gastronomie, Hotellerie und GemeinschaftsverpflegungFeira especializada para gastronomia, hotelaria e cateringwww.gaeste.de

08 - 10.09.2013 Köln / Colónia

spoga + gafa Die GartenmesseFeira de jardinagem Colóniawww.spogagafa.com

13 - 15.09.2013 Düsseldorf / Dusseldorf

GDS - International Event for Shoes & Accessories Düsseldorfwww.gds-online.com

16 - 21.09.2013 Hannover / Hanôver

EMO - Die Welt der MetallbearbeitungO mundo da transformação de metaiswww.emo-hannover.de

19 - 22.09.2013 Köln / Colónia

Jugend - The Trade Show for Kids' First Yearswww.kindundjugend.de

24 - 27.09.2013 Berlin / Berlim

CMS 2012 Cleaning, Management, ServicesO mundo da transformação de metaiswww.cms-berlin.de

25 - 28.09.2013 Düsseldorf / Dusseldorf

Rehacare International - Internationale Fachmesse und Kongress. Rehabilitation - Prävention - Integration - PflegeFeira internacional especializada e congresso para a área de reabilitação, prevenção, integração, tratamentowww.rehacare.de

Die Messedaten können eventuell von den Veranstaltern geändert werden. Wir empfehlen den direkten Kontakt mit den Messen zur Bestätigung der oben aufgeführten Informationen! / As datas dos eventos apresentados podem sofrer alterações. Sugerimos o contacto direto com os organizadores para confirmação das informações apresentadas.

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações,por favor contacte:

Mónica Colaç[email protected]: +351 226 061 560

BITS Brasilien 2013 mit mehr parallelen Veranstaltungen

Die BITS 2013 verzeichnete diverse Aktivitä-ten und Veranstaltungen, die jeweils parallel zu-einander liefen und der Messe somit den Stem-pel eines großen Geschäftstreffens aufsetzte. Auf der Global Conferences waren rund 700 Teil-nehmer, welche insgesamt den 50 nationalen und internationalen Vorträgen assistierten.

„Eine der Neuheiten der BITS war eine Erweite-rung hinsichtlich der Veranstaltungen, die je-weils zur gleichen Zeit stattfanden, was die Mes-se zu einer großen Gesprächsrunde werden ließ. Hierbei kommen die Leute zusammen, tau-schen Ideen aus und führen Gespräche, aus der unterschiedliche Geschäftsbeziehungen entste-hen können – was die großen Ziele der Messe sind“, so Constantino Bäumle, CEO der Messe und Vorsitzender der Hannover Fairs Sulamérica.

„Die BITS befindet sich noch in der Konsolidie-rungsphase, jedoch sind wir dieses Jahr mit ei-nem fundierten Konzept aufgetreten, mit neu-en Aktivitäten welche sich jährlich weiter festi-gen und ausgebaut werden. Wir sind in der Lage gewesen, uns erfolgreich einem Projekt anzu-schließen und es auch mitzugestalten, welches über ein Jahr lang vom Strategie Think Tank als Vorbereitung zur Messe entwickelt und bearbei-tet wurde. Wir sind uns bewusst, dass es noch unausgeschöpftes Potenzial gibt, da sich ein Technologieevent stets neu definiert und sich neu erfindet“, sagt Mauricio Macedo, Vorsitzen-der der Eventzentrale Fiergs.

Andreas Luttman, Leiter der Hannover Fairs In-ternational bestätigte eine gute Entwicklung der BITS hinsichtlich der Messegröße und der Besu-cher. Als noch wichtiger jedoch bezeichnet er

den Anstieg an parallel laufenden Veranstaltun-gen, welche neue Initiativen aufwiesen wie bei-spielsweise der CIO Project und einige, die be-reits seit den ersten Ausgaben der Messe statt-finden. Des Weiteren unterstreicht er: „Die BITS ist eine Art Regenschirm für allerlei Aktionen“.

Die BITS 2014 findet vom13. Bis zum 15. Mai in Porto Alegre, Brasilien, statt. ¥

BITS Brasil 2013 com mais atividades paralelas

A BITS 2013 contou com diversas atividades paralelas à área de exposição que trouxeram ao evento o perfil de um grande encontro de ne-gócios. Nas Global Conferences, mais de 700 participantes assistiram a mais de 50 palestras nacionais e internacionais.

“Uma das grandes modificações da BITS foi a ampliação das atividades paralelas que contri-buíram para transformar o evento num gran-de fórum de debates, um encontro em que as pessoas vem para conversar, trocar ideias e dessas conversas surgem os negócios que são o grande objetivo da feira”, avaliou Constanti-no Bäumle, diretor da Hannover Fairs Sulamé-rica e CEO da feira.

"A BITS segue seu caminho de consolidação e este ano chegamos a um conceito muito bem sustentado, com novas atividades e outras que se consolidam a cada ano. Conseguimos inte-grar e contribuir para um projeto desenvolvi-do e preparado pelo Think Tank estratégico e que, ao longo de um ano, serviu de prepara-ção à feira.. Sabemos que ainda temos margem para crescer pois um evento de tecnologia está sempre a redefinir-se e a reinventar-se", afirma Maurício Macedo, Diretor do Centro de Even-tos Fiergs.

Andreas Luttmann, Diretor da Hannover Fairs Internacional, afirmou que nesses três anos houve boa evolução da BITS em termos de es-paço de exposição e de visitantes, mas o mais importante foi este crescimento das atividades paralelas, com novas iniciativas como o CIO Project, e algumas que já existem com suces-so desde a primeira edição. “A BITS funciona como uma cobertura que abrange todas estas ações”, destacou este responsável.

A BITS 2014 realiza-se de 13 a 15 de maio em Porto Alegre, Brasil. ¥

Page 29: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

Neue Mitglieder / NOVOS SÓCiOS

02 2013 / IMPAKT 57

mitgliedernachrichtennotícias dos sócios

56 IMPAKT / 02 2013

Als neue Mitglieder begrüßen wirCumprimentamos os novos sóciosHands on Earth, Lda Trav. de Oliveira, 8S. Pedro de Oliveira4705-627 Braga (Portugal)Tel.: +351 253 671 799Fax: +351 226 079 448 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Herstellung von biologische Gewürze, Trockenfrüchte und Marmelade. / Preparação de ervas aromáticas biológicas e frutas desidratadas e compotas.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMaria Glória Alegria([email protected])

Robinson Hotels Portugal S.A. Robinson ClubQuinta da Ria8900-057 Vila Nova de Cacela (Portugal) Tel.: +351 281 959 000Fax: +351 281 959 029 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Hotel. / Hotelaria.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMichael Kren([email protected])

Tecnocabel Componentes Eléctricos, Lda. Rua da Indústria, 2403885-076 Arada (Portugal) Tel.: +351 256 790 770Fax: +351 256 790 779 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Herstellung und Vertrieb von Kabel e elektrischem Material für die Automobilindustrie. / Fabrico e comercialização de cablagens e material eléctrico para área automóvel.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoPaulo Pereira ([email protected])

CCILI - Câmara do Comércio e Indústria Portugal IraqueAv. Dr. António MacedoEdificio de Serviços AEP, sala C34450-617 Leça de Palmeira (Portugal)Tel.: +351 220 145 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Der Verband existiert zur Förderung der bilateralen Geschäftsbeziehungen zwischen portugiesischen und iranischen Unternehmern. / A CCILI visa estabelecer e consolidar um canal direto entre empresários portugueses e iraquianos para o fomento do comércio bilateral entre os dois países, de forma a exponenciar os níveis de cooperação entre Portugal e o Iraque.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoSoliz Martins ([email protected])

Lionesa S.A.Rua da Lionesa, 446 - Edif. AMDIN4465-671 Leça do Balio (Portugal)Tel.: +351 229 064 801Fax: +351 229 064 803 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Vermietung von Immobilien. / Arrendamento de bens imobiliários.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoViviana Cardoso ([email protected])

Moneris-Gruppe: Internationalisierung in Mosambik

Nach einem starken Wachstum zählt die Mo-neris-Gruppe als Marktführer in Portugal hin-sichtlich des Angebots von Finanzbuchhal-tungs- und Managementdienstleistungen. Die Gruppe unternahm kürzlich den ersten Schritt in Richtung Internationalisierung und eröffnete ein Büro in Maputo, Mosambik.

Die neue Moneris Moçambique – Serviços de Gestão, Lda. dient als Plattform für Unter-nehmen, die sich in dem dortigen, wachsen-den Markt niederlassen möchten. Durch eine Präsenz vor Ort ist die Moneris-Gruppe in der Lage, auf effiziente Art und Weise den inter-nationalisierenden Unternehmen bei den He-rausforderungen ihrer Expansion zu unterstüt-zen. Es werden Dienstleistungen in den Berei-chen Finanzbuchhaltung und Reporting, Per-sonalwirtschaft, Steuerberatung, Wirtschafts-, Finanz- und Managementberatung, Versiche-rungen, Marketing und Kommunikation sowie Investitionspläne angeboten. ¥

Donauer instala um dos maiores sistemas fotovoltaicos de autoconsumo em Portugal

A Donauer Solar Systems instalou no telha-do da Companhia Nacional de Carnes (CNC), empresa do Grupo Ceasa, uma instalação fo-tovoltaica para autoconsumo direto, compos-ta por 268 painéis, com uma potência total de

65,66 kWp. A instalação vai produzir anual-mente cerca de 95 mil kWh e evitará a emis-são de 63 toneladas de CO2. A empresa calcu-la em cinco anos o retorno do investimento de 100 mil euros.

De acordo com os responsáveis do Grupo Ceasa, a produção de energia iniciou-se em abril, destina-se ao consumo próprio e é dire-tamente injetada. Uma vez que este sistema não acumula energia, foi concebida uma solu-ção que assegura todo o consumo constante da empresa, o que faz 25 porcento do total, en-

quanto a energia necessária para os picos con-tinua a ser comprada à EDP, evitando-se o des-perdício. O sistema conta também com um au-tómato que controla a produção a fim de re-gular a quantidade de energia fornecida para nunca ser maior que a consumida pela CNC.

A escolha da Donauer Solar Systems pelo Gru-po Ceasa para o desenvolvimento deste pro-jeto surge, nas palavras dos seus responsáveis “na sequência de outras instalações anteriores e por uma questão de qualidade / preço e pelo excelente serviço”. ¥ Donauer Solar Systems

Grupo Moneris inicia a sua internacionalização em Moçambique

Tendo atingido um crescimento assinalável em Portugal, onde ocupa a posição de lideran-ça na prestação de serviços de contabilidade e apoio à gestão, o grupo Moneris inicia a sua in-ternacionalização em Moçambique, contando atualmente com uma equipa de 14 profissio-nais no seu escritório em Maputo.

A Moneris Moçambique – Serviços de Gestão, Lda. permitirá responder de forma eficaz e in-tegrada aos desafios das empresas que pre-tendem iniciar a sua internacionalização nes-te mercado em expansão, através da prestação de serviços especializados e de excelência nas áreas de Contabilidade e Reporting; Recursos Humanos; Assessoria Fiscal; Consultoria Eco-nómica, Financeira e de Gestão; Gestão de Se-guros; Aconselhamento Financeiro; Marketing & Comunicação; e Projetos de Investimento. ¥

Page 30: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

Neue Mitglieder / NOVOS SÓCiOS

58 IMPAKT / 02 2013

Plásticos de Injecção Molding, Lda. Av. D. Dinis - Ferrraria2445-076 Pataias (Portugal)Tel.: +351 244 587 100Fax: +351 244 587 101 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Thermoplastischer Spritzguss von Teilen, Oberflächenbehandlung (z.B. Malerei, Serigrafie, usw) und Assemblage. / Injeção de peças em termoplástico, tratamento de superfície (exp.: pintura, serigrafia, etc...) e assemblagem.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJoão P. Barbosa ([email protected])

Inova.Gaia - Associação para o Centro de Incubação de Base Tecnológica de VNG Av. Manuel Violas, 4764410-136 S. Félix da Marinha (Portugal)Tel.: +351 227 334 140Fax: +351 227 334 149 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Verband für die Förderung und Entwicklung der lokalen Strukturpolitik zur Unterstützung des Investments, des Unternehmengeistes und der wirtschaftlichen Aktivität des Landkreises Vila Nova de Gaia, mitsamt Bau und Verwaltung des technologisch basiertes Inkubator-Zentrum in São Felix da Marinha sowie die Beschaffung von Konditionen zur Entwicklung der Geschäftsplannung von Unternehmen und für die Aufnahme von Projekten zur Forschung und Entwicklung, insbesondere von Unternehmen mit technologischer Basis, die die Inovation innerhalb der Wirtschaftsaktivitäten des Landkreises. / Associação para a promoção e o desenvolvimento de políticas locais estruturantes de apoio ao investimento, ao empreendedorismo e à atividade económica do Concelho de Vila Nova de Gaia, incluindo a construção, gestão e exploração do centro de incubação de base tecnológica sito na freguesia de São Felix da Marinha, em Vila Nova de Gaia e bem assim a criação de condições para o desenvolvimento de planos de negócio de empresas para o acolhimento de projectos de investigação e desenvolvimento (I & D), designadamente de empresas de base tecnológica que fomentem e propaguem a inovação no seio da atividade económica do concelho.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoPatrícia Alves ([email protected])

Prestcomorient Unipessoal, Lda. Rua Rómulo de Carvalho, 17 - Bloco ACave 7, Escr. 12745-373 Queluz (Portugal) Tel.: +351 963 404 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Bauindustrie. / Construção Civil.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoIon Pruteanu ([email protected])

RaceChip Chiptuning GmbH & Co. KGBünzwanger Str. 873066 Uhingen (Alemanha)Tel.: +49 (0)7023 77999-16Fax: +49 (0)7023 77999-99 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Versandhandel / Internethandel mit Tuningprodukten für Kfz. / Venda online de produtos tuning para automóveis.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoHeike Netzer ([email protected])

REpower Portugal - Sistemas Eólicos S.A.Zona Industrial de Oliveira de Frades,Lote 13684-170 Oliveira de Frades (Portugal) Tel.: +351 220 127 [email protected]

Tätigkeit / Actividade Entwicklung, Herstellung, Verkauf und Installation von Windkraftanlagen hoher Potenz (2-6 Mw); Projekt, Bau und Verwaltung von Windparks. / Desenvolvimento, produção, venda e instalação de aerogeradores de alta potência (2-6 Mw); Projeto, construção e manutenção de parques eólicos no âmbito chave na mão.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAndré Dória ([email protected])

www.ccila-portugal.com

members4members

Parceiros

Descontos e condições especiaispara os nossos sócios.Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivaçãodos seus colaboradores através de parceiros de renome.

Hotéis

Paulo AzevedoTel. + 351 213 211 229Fax + 351 213 211 [email protected] Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com

Traduções

EconomatoViagens

Serviços de Saúde Escritório / Instalações

Videoconferência

Page 31: Conheça a opinião de vários especialistas sobre as vantagens da ...

Mais informaçõeswww.dual.pt . www.refa-international.de

Informações e inscriçõesSUL: Fátima Ramos Lopes . Tel. +351 218 504 058 . [email protected]

NORTE: Isabel Faria . Tel. +351 226 061 563 . [email protected]

REFA, Organização eOtimização da Produção

A pessoa certa, no lugar certo, na altura certa

www.ccila-portugal.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

20120424_dual_refa_af.ai 1 24/04/13 17:43