Como Te Llamas Nombres Indigenas

95
Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente XÓCHITL GÁLVEZ RUIZ ARNULFO EMBRIZ OSORIO www.cdi.gob.mx

description

A list of names to give to yours childs,

Transcript of Como Te Llamas Nombres Indigenas

Page 1: Como Te Llamas Nombres Indigenas

� �

Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

X ó c h i t L G á L v e z R u i z

A R n u L f o e m b R i z o s o R i o

Ytu FINAL.indd 3 18/10/06 21:30:00

www.cdi.gob.mx

Page 2: Como Te Llamas Nombres Indigenas

Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

Ytu FINAL.indd 1 18/10/06 21:33:44

Page 3: Como Te Llamas Nombres Indigenas

D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio

Primera edición, 2006

D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, C.P. 01010, México, D.F.

IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente

http://www.cdi.gob.mx

fotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias Newton

Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular, en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.

Impreso y hecho en México

CDI929.4G35y

Gálvez Ruiz, Xóchitl¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la

gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006.95 p. : retrs.Incluye bibliografíaISBN 970-753-103-7

1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DEMÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.

Catalogación en la fuente: GYVA

Ytu FINAL.indd 4 18/10/06 21:33:45

Page 4: Como Te Llamas Nombres Indigenas

Presentación 7

Pueblosindígenas,autodenominaciónylengua 13

Lasmanerasdenombrarse 14

Lasvocesdelospueblosindígenasparanombraralagente 19

A Abrir–Azulclaro 20

B Bebé–Bueno 26

C Cabello–Curandero 28

D Daliasilvestre–Dueñodelviento 34

E Eclipsedeluna–Estrellatigre 38

F Feliz–Fundador 42

G Genteárbol–Guíadelcamino,delpueblo 46

H Helar–Huso,instrumentoparahilar 48

I Ingenioso–Ixtle 51

J Jaguar–Jovenquesesalvódeldiluvio 52

L Labrarlamilpa–Lluvias 54

M Maderaroja–Mundodelhombre 58

N Nacimientodeagua–Nuevesol 64

O Obsidiana–Oscuro 68

P Padredía–Pureza 70

Q Quealumbra–Quintosol 74

R Racimodefloresparabailarpascola–Rostrodelsol 76

S Sabio–Sur 79

T Tallo–Tunardelaspiedras 84

V Varasdemando–Vigilantedelponiente 87

Bibliografía 90

Créditosfotográficos 95

í n d i c e

Ytu FINAL.indd 5 18/10/06 21:33:45

Page 5: Como Te Llamas Nombres Indigenas

� �

Ytu FINAL.indd 6 18/10/06 21:33:48

Page 6: Como Te Llamas Nombres Indigenas

� �

c r e o q u e p a r a t o d o s l o s p a d r e s d e l a T i e r r a darnombreaunhijoesunodelosritualesmásimportantesdesuvida.Esloprime-

roqueseledaalreciénnacido,ademásdelalimento.Cuandolospadrespiensanel

nombrequelepondránasuhijo,enrealidadestánimaginandoycreandoexpecta-

tivassobreelfuturodelniñoodelaniña.

Pensarcómosellamaráesacriaturaquevivedentrodelvientredelamadre,o

queduermeenelregazodelamujerquelaengendró,provoca,sinduda,unaco-

municaciónmuygrandeentretodoslosfamiliaresdelniñoodelaniña.Así,conla

niñezseiniciaunnuevopasoyconelloseprocuraconstruirunfuturomejorpara

losreciénnacidosyparaelmundo.Elnombreimplicalapertenenciaaunnúcleo

familiar;conélllevaráalafamiliadondequieraquevayay,asuvez,éloellalodará

atodasudescendencia.

Ponerelnombreaunniñoesunodelosritualesconlosquealgunospadresini-

cianaloshijosenelmundoactual,enelmundodelacomunidad,dentrodela

culturaalaquepertenecen.Realizarunritualconlacomunidad,yaseaenlatribu,

enelclan,enlafamiliaoenlaiglesia,seráponerenmanosdetodoslosmejores

deseosparalahumanidad.Conestasencillaacciónselesotorganalosiniciadoslos

instrumentosquetenemos:losdioses,lafeenellos,lasfuerzasdelanaturaleza,la

humildad;loquelospadrestienenyquierenparasushijos,loquecreecadapueblo

queleshacefalta.

Selesiniciaconagua,selesponeenlatierra,selesdaalimentoyconsejo;seles

poneenmanosdelossabiosparaquelestransmitanlahistoria,lesrecuerdecuáles

hansidoloscaminosporlosquehayquetransitaryselesinstruyaparaquecuando

P R E S E N T A C I Ó N

Ytu FINAL.indd 7 18/10/06 21:33:49

Page 7: Como Te Llamas Nombres Indigenas

� �

tengandificultadeslassolucionencomolosantepasadoslohicieron,yasíconstruyan

nuevoscaminosacompañadosdeunvigilantequeestarápendientedeellos,para

quenotenganmiedo,puesenelnombreselesdalafuerza.

Lospadresponenelnombre,lospadrinosloratifican,loshijoslollevan,laco-

munidadlosreconocecomopartedesupueblo;todospertenecenaungranpue-

blo.Cuandolosdemáspronuncianunnombreidentificanquiéneseseoesaque

respondeasonidosespecialesyventodoloqueesesapersona;conocensussen-

timientos,susactitudes,sufuerzaysudebilidad.Saben,cuandolallaman,que

responderáoquesusoídosescucharántodoslossignificadosquelehablandela

naturaleza,deDios,desuspadres,hermanos,parientesyancestros.Espormedio

delnombrequeelniñoreconocecadapartedeluniverso,lohacemásgrande,con

élcreasupropiahistoriayreconstruyelahistoriadesupueblo.

Losnombresexpresanpartedelmundo—Nasacopac,latierrasobrelaqueanda-

mosytrabajamos—,delanaturaleza—Ajaniame,lavida—,delcosmos—Kurikue-

ri,SeñordelFuego—ydeluniverso—Suawaka,estrellafugaz.Elnombrenosda

partedelosdioses,delohumano,delouniversalydecadaunodelospueblosa

losquepertenecemos,esloquedesdeantesdenacersomosylollevaremoshasta

quenosdenotro:Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.

Ytu FINAL.indd 8 18/10/06 21:33:50

Page 8: Como Te Llamas Nombres Indigenas

� �

E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a ssenombrancolores,sentimientos,adjetivos,plantas,animales,cuerposdeagua,

fenómenosnaturales,cerros,puntoscardinales,cuevas,sitiossagrados,seresmi-

tológicos,constelaciones,alsol,alaluna,alrayo,flores,semillas,ceremoniasyri-

tualesdelosciclosdevidaylosciclosagrícolas,elcrecimientodelmaíz,objetos

ritualesodeusocotidiano,ritosdecuraciónymortuorios,ofrendas,elparentesco

ylagastronomía.Todosestoselementosestánasociadostantoalascreenciasre-

ligiosascomoalacotidianidad,yaqueenmuchoscasosexisteunadenominación

comúnyotrasagradaparaunmismoobjetooser.Semejanteeselcasodelos

nombrespropios;porello,enestelibromostramosunalistaqueincluyenombresy

apellidosenvariaslenguasindígenas,asícomootrosvocablosqueexpresanodes-

cribenprocesosproductivos,naturaleza,sentimientosycaracterísticasfísicasdel

mundodelosindígenas.

Comoyasemencionó,enelnombrepropio,lamayoríadelasveces,seentreve-

ranlasexpectativasquelafamiliaylacomunidadhanvolcadohaciaelindividuo,

loestigmatizan,loreconocenyloincorporanaunsistemadereglas,dandoasípor

sentadoqueeseindividuoesresponsable,pertenecealgrupoydebecumplirlos

distintosrolesquetendráquellevaracabodentrodelciclodevida.Enocasiones,

unamanerademanifestarloesmedianteritualesyceremonias.Porejemplo,entre

loshuicholessecelebraanualmenteelTatei Neixa —elcualsellevaacaboentem-

poradadecosecha—,losniñosqueyahancumplidocincoañoshacensuprimer

recorridosimbólicoaWirikutay,alterminarlaceremonia,sonpresentadosalos

diosesyalacomunidadcomociudadanos.Porsuparte,lostarahumaras(rarámuri)

celebranelWekobétame, ritualdefuegomedianteelcualseprotegeatodalaco-

munidad—yalniño—delrayoydelosseresquehabitanenelagua,perotambién

eselmomentoenelquesebautizaalosniños,siguiendolatradicióncatólica,en

estecasoprecedidaporelweobeame(chamuscador),quienserápadrinoritualde

losbautizados.SimilareslaDanzadelFuego,conlaquesedalabienvenidaalos

niñoskumiais (kamia)cuandohancumplidodosañosdeedad.Loscoras(náayari)

Ytu FINAL.indd 9 18/10/06 21:33:50

Page 9: Como Te Llamas Nombres Indigenas

10 11

realizanunmitoteenelquepresentananteelsolalosniñospequeñosalamanecer

delsextodía.Porotrolado,loschatinos(cha’cña)entierranelcordónumbilicalen

algunaciénagaylaplacentaenunlugarhúmedo,comolasorillasdeunrío;ambos

soncuidadosporelPadreSol,aquienselepidecuideylleveabienelcrecimiento

delreciénnacido.Todasestasceremoniastienenunmismofin,presentaralosni-

ñosconlosdiosesyconlacomunidadeinvitarlosaquecontinúenllevandoacabo

el costumbre.

Enungrannúmerodepueblos,elindividuo,ademásdeidentificarseconunnom-

bre,viveacompañadoporunespírituquecorreelriesgodesercapturadopor

fuerzasextrañas,poresosetemerevelarelnombre,elcualsecomplementacon

unapodooconuntérminodeparentesco.También,existencasosenquenose

acostumbraponerlenombreaunreciénnacidoportemordequelesearobado

pormediosmágicos;seráhastalamadurez,cuandopuedadefenderse,quesele

asigneunnombre.Entreloslacandones(hachwinik)secreíaqueelestablecerin-

mediatamenteunnombrehacíaquepeligraralavidadelreciénnacido,porloque

durantelosprimerosañosdevidaledabanunapodo,comoeldeOch,quequiere

Ytu FINAL.indd 10 18/10/06 21:33:51

Page 10: Como Te Llamas Nombres Indigenas

10 11

decir“mapache”.Casosimilareseldeloskikapú,dondeel“nombrador”opadrino

proponedosnombresalpadredelniño;ésteeligeuno,queserácomolonombre

lacomunidad,mientrasqueelotrosóloseusarádespuésdesumuerte.

Existencasosenlosquecadaintegrantedelpueblopuedetenervariosnombres,

porloregularasociadosasueños,acaracterísticasfísicasysociales,orelacionados

conlanaturaleza.Hastahacepocotiempo,loskiliwa(ko’lew)poseíandosnombres:

elqueusabanenlacotidianidadyotrosecreto,quedesignabalarelacióndelindi-

viduoconalgúnancestro.Loshuicholeslleganatenermuchosnombreseneltrans-

cursodesuvida;cuandonacen,laspersonasmayoresquehansoñadoconellosles

ponenunoovariosnombres.Tambiénpuedenadquirirotrorelacionadoconsus

característicasfísicas.Porotrolado,entrelostepehuanos(o’dam)elnombreseele-

gíaporciertascaracterísticasfísicasquesemanifestabanalandaroreír.Tambiénse

elegíanporalgúnobjetoquelesllamaralaatención,porellotodavíaencontramos

nombrescomoCieloEstrellado,CoyoteCaído,LluviaFuerte.Enestemismopueblo

existíalacreenciadequeelnombreteníaquereflejarlapersonalidadquedebería

tenerelniñoalllegaraedadadulta;enelnombreseponíanlasesperanzasdelo

Ytu FINAL.indd 11 18/10/06 21:33:51

Page 11: Como Te Llamas Nombres Indigenas

1�

quelosdemásesperabandeél,yasí,teníaqueserágil,inteligente,fuerte,etcéte-

ra,segúnlodictarásunombre,delocontrarioperdíaprestigioantelatribuypodía

defraudarasufamilia.

Desdehacemuchosaños,elusodelsantoralydelbautizocatólicoentrelospueblos

espartedeel costumbreindígena.EnunprincipiosedebióalainfluenciadelaIglesia

ydelaarraigadadiscriminaciónhacialastradicionesdelospueblos.Ahorapodemos

decirquetodalapoblaciónindígenalleva,porloregular,dosnombresqueestánba-

sadosendosmundos.Porejemplo:losseris(con caac),tradicionalmenteeligenun

nombrerelacionadoconlanaturalezayotrobasadoenelsantoralcatólico.Noobs-

tante,existencasosenlosqueyanoseasignaelnombretradicional,comosucede

entrelosjacaltecos,quehanperdidoelusodenombresdeorigenmayayenlaactua-

lidadsólollevanalosreciénnacidosalaiglesiaparabautizarlos.Porsuparte,lostri-

quisacostumbranllevarloalregistrocivilyasignarleunnombredelsantoralcatólico.

Enlosúltimosañossehadesplazadoligeramenteelusodelsantoralcatólicopor

laprácticadeasignarnombresdeartistas,personajesdelapantallachicaogran-

de,personasqueconocieronenalgúnmomento,queleyeronenalgúndocumen-

to.Situaciónqueesmásevidenteentrelospueblosqueestán,geográficamente,

cercanosalasciudades,máspendientesdelosmediosmasivosdecomunicación,

oentrelosmigrantesqueenloslugaresdedestinoconvivenconunavariedadde

costumbresyculturasquelesofrecenmuchosnombresdiferentes.

Los62pueblos indígenasquehabitanen lanaciónhacenusodesu lenguay

nombranalmundoatravésdeella.Cabemencionarquecadalenguaindígenano

sólotienerasgosculturalesdelpuebloquelapractica,sinotambiénpréstamosque

devienenderelacionesvecinales,alianzas,desplazamientosymigraciones.Así,en-

tendamosquelalenguarepresentaunalargahistoriadeconvivenciadiariaconel

entornonatural,social,económicoycultural;esunapartedelamemoriahistórica

delgrupoalquerepresenta,esundiálogoentrelahistoriaylacotidianidad,esuna

construcciónmilenariadelasvocesquenombran.

Xóchitl Gálvez Ruiz

1�

Ytu FINAL.indd 12 18/10/06 21:33:51

Page 12: Como Te Llamas Nombres Indigenas

1�

Pueblos indígenas, autodenominación y lenguaLospueblosindígenasdeMéxicotienenvariasde-

nominaciones,productodelasrelacionesinterétni-

casalolargodelahistoria.Porejemplo,previoala

llegadadelosconquistadores,losnahuasdenomi-

nabanindistintamenteavariosdelospueblosque

habitabanhaciaelnortecomochichimecas,inten-

sificandosuscualidadesdeguerrerosydiscrimina-

dosucondicióndepueblosseminómadas;porello,

cuandolosconquistadoressealíanconlosnahuas

duranteelprocesodeConquista,losmismosespa-

ñolesnombrarondeigualformaatodoslospueblos

delnorte.Coneltiempo,losespañolesincursiona-

ronen lazonaydenominaronacadaunodees-

tospueblosconnombresdiferentes,muchosdelos

cualesproveníande lasnegativas:no,no hay,no

existe,quepames,pimasymochós,porponeralgu-

nosejemplos,dabanalosconquistadores,mientras

quecadaunodelospueblossehaautodenominado

independientementedecómolohaganlosdemás

pueblos.Porelloesqueexistentantasdenominacio-

nesparaunmismogrupo.Deestamaneraestápen-

sadoelsiguientecuadro,dondeapareceelnombre

delpueblo,suautodenominaciónylatraducciónal

español.

1�

Ytu FINAL.indd 13 18/10/06 21:33:52

Page 13: Como Te Llamas Nombres Indigenas

PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

Amuzgo1 Tzjon noan Pueblodehilados,hilosuaveomecha

Tzo’tio RíoCamarón

Cakchiquel Cachiquero

Chatino Né Chá cñâ2 Nuestratierra

Kitse cha’tnio Tierradelapalabra

Chichimecajonaz3 Uza Laságuilas

Chinanteco Tsaju jmí4 Gentedepalabraantigua

Chol Winik Hombre

ChontaldeOaxaca Lopimaye Todaslasfamilias5

ChontaldeTabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombresverdaderos,mujeresverdaderas

Cochimí M’ti-pa o Laymon

Cora Náayari6 Hijosdedios

Cucapá Es-pei o Ui’jmu Losquevanyregresan

Cuicateco Nduudu yu Casadetierra

Guarijío Warihó (Chihuahua) Genteopersonasquehablanlaguarijía

Macurawe (Sonora)7 Losquetomanlatierra,

o Macoragüi losqueandanporlatierra

Huasteco Teenek8(derivadela SanLuisPotosí:Loshombresdeaquí,“Losqueviven

contracción te’inik) enelcampo,consulenguaycomparten

‘elcostumbre’”9

Veracruz:Caracolmenudoocaracolillo

Huave Mero’ikooc Verdaderosnosotros

Huichol Wixarika Hombrequecura

Ixcateco Mero ikooa

Jacalteco Abxubal Dueñodelacasa

Las maneras de nombrarse

151�

Ytu FINAL.indd 14 18/10/06 21:33:53

Page 14: Como Te Llamas Nombres Indigenas

PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

Kanjobal

Kikapú Kikaapoa Losqueandanporlatierra

Kiliwa Ko’lew Hombrecazador,gentecomonosotros ylosquesevan

Kumiai Kamia o Ti’pai

Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderoshombres

Mame Qyool Padre,abuelooancestro

Matlatzinca10 Matlatzinca Losseñoresdelared,losquehacenredes

Maya Maya’wiinik HombredeYucatán11

Mayo Yoreme Elpuebloquerespetalatradición

Mazahua Jñatjo Losquehablamosyexistimos

Mazateco Ha shuta enima Losquetrabajamoselmonte,humildes, gentedecostumbre

Mexicanero Mexicanero12

Mixe Ayuuk o Ayook Gentedeidiomaflorido(odelamontaña)

Mixteco Ñuu savi Pueblodelalluvia

Motozintleco13 Mochó o Qatok

Nahua Macehualmej14 Verdaderomexicano

Otomí Hñähñü Losquehablanotomí15

Pame Xi’ui16 Indígena

Pápago Tono ooh’tam17 Gentedeldesierto

Paipai Akwa’ala

Pima O’ob Lagenteoaquellaquehablalalengua pima(o’ob no’ok)

Las maneras de nombrarse

151�

Ytu FINAL.indd 15 18/10/06 21:33:53

Page 15: Como Te Llamas Nombres Indigenas

PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN

Popoloca

Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yioActebet Tierramadredelcaracol

Purépecha P’urhépecha Gente,persona

Quiché

Seri Con caac Lagente

Tarahumara Rarámuri Gente18ogentedelospiesligeros

Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotrossomosdeidiomatepehua

Hamaispini Dueñodelcerro

Tepehuano O’dam “Gentedelasmontañas”o“dueño

deestoslugares”19

Audam Gente20

Tlahuica Pjiekak’joo Loqueyosoy,loqueyohablo

Tlapaneco Me’phaa HabitantedeTlapa

Tojolabal Tojolwinik’otik Hombreslegítimosoverdaderos

Totonaca Tutunaku Trescorazones(lostresgrandescentros

ceremonialesdeTajín,Zempoala

yYohualichan)

Triqui Driki

Tzeltal Batzil k’op Losdelapalabraoriginaria21

Tzozil Baats’il winik Hombresverdaderos

Yaqui Yoreme22 Hombreopersona

Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gentequeprovienedelasnubes

Zoque O’depüt23 Gentedeidioma;palabradehombre

overdadero,auténtico

Las maneras de nombrarse N O T A S

1�1�

Ytu FINAL.indd 16 18/10/06 21:33:54

Page 16: Como Te Llamas Nombres Indigenas

1Losamuzgos seautodenominancomo tales,amuzgos.Cadapuebloamuzgotienesupropionombreen lengua indígena,porejemplo:enSanPedrodelosAmuzgosseautodenominanTzjon noan,yenSantaMaríaIpalapa,Tzo’tyio.

2LosNé Chá cñâhabitanenLoyuu,términoquedeacuerdoconPride(1970:54-55)setraducecomopaís,nación,distritoo“nuestratierra”,siendoestaúltimalamásverosímil,yaqueyuu significa“terreno”,“tierra”.Existeotrotérminodeetimologíamáscomplejaquealudealatota-lidaddelhábitathumano;así,enlavozcha’Lyuu,chasignifica“palabra”yLyuu“tierra”o“sue-lo”,pudiendoentoncestraducirsecomo“tierradelapalabra“,expresiónqueharíareferenciaalterritoriochatinocomoámbitolingüísticoex-clusivo,oalmundocomomoradadelosquetieneneldondelapalabra.

3Paralosindígenasencuestión,chichimecanoesunapalabracomprensibleapesardequeensuidiomahaypalabrasrelacionadasconelconceptoáguila.Encambio,laspalabrasúza,“indio“,ysupluralézar,“indios“,sonlasqueempleanparareferirseacualquierpersonadeascendenciaindígena,incluyéndoseellosmis-mos(Nava,1995).

4Segúnregistros,entreloschinantecoshayotrasformasdeautonombrarse.Engeneral,se lla-manasímismosdzæhmi:h,palabraquesetra-ducecomo“lagentequehablaidioma”,otradenominaciónregistradaesdza juu jmiih,queliteralmentesetraducecomo“gentepalabraidioma”.PeroenlaChinantlatambiénhaydis-tinciónenlamaneradeautonombrarsesegúnlassubregiones,asíloschinantecosserranosseautonombranDzæmo?,quequieredecir“gentedelcerro“,nombreaplicadoalosquehabitanenlaChinantlaAlta;aloschinantecosdeOji-tlánselesdenominaDzæ?v+:,quesignifica“lagentedeOjitlán”;a losquehabitanenUsilase lesconocecomoDzæk+:?,quesetraducecomo“genteconheridadebajodelosdedos

de lospiesprovocadaporel lodoentempo-radadelluvias”;alosdelapartemedia,quecomprende las comunidades de San FelipeUsila,SantaCruzTepetotutla,Tlacoatzintepec,SanAntoniodelBarrio,municipiodeSanFe-lipeUsila,selesconocecomoDzæguo:?hm+h,quesignifica“gentede tierrahúmeda”;yalosdeValleNacionalselesdenominaDzæmi:,quesignifica“gentedelllano”.VerHernándezLópez,2004.Estemismoautorseñalaquelalenguachinantecaesconocidacomohmi:h,“idioma”.

5Serefierealoschontalesdelasierra,noapli-candoalosdelacosta,porloquenohayunreferenteidentitarioquepermitadistinguiruna“chontalidadgenérica”,queincluyalasdosre-giones(Oseguera,2004).

6Jáuregui,2004.

7VélezStorey,yHarrisClare,2004.

8LosteenekdeSanLuisPotosíydeVeracruzseautodenominanigual,aunqueexistanbastan-tesdiferenciaslingüísticasyculturales.

9GallardoArias,2004.

10AsílosdenominabanlosnahuasdelAltiplanoCentralalallegadadelosespañoles.

11Mayas de la Península de Yucatán,http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_sección=299

12Elorigendelosmexicanerosaúnseencuen-tra en discusión. Sin embargo, los hablan-tes de náhuatl de Durango han adoptadoel términodemexicaneropara identificarsehaciaelexterior (AlvaradoSolís,2004:66).SánchezOlmedo (1980)señalaque loshui-cholesdenominana losmexicaneros comonanahuat.Enalgunoscasos incluso losme-xicaneroshanadoptadoestamanerade lla-marseasímismos.

13Comoenvariospueblosmás,entreelloslospa-mes,lapalabramochóquieredecir“nohay”.

14Losnahuashabitanenvariosestadosdelpaísyenvarias regiones.Están losnahuasde laHuasteca,macehualmejomacehualme;losdelAltoBalsas,mexicaneros;losdelaSierraNortedePuebla,macehualme; losdeMilpaAltaylosdeMorelos.

15BarrientosLópez,2004.

16Probablemente antes tenía otro significado,como“hombreverdadero”,perohoyseutilizaenelsentidodedistinguirindígenadenoindí-gena.Porotrolado,ladenominacióndepame esparaellosbastantedespectiva(OrdoñezCa-bezas,2004).

17Algunosautoresregistrantohono o’odham conelmismosignificado(verAlvaradoSolís,2005).

18PintadoCortina,2004.

19SánchezOlmedo,1980:25-26.

20AntonioReyesseñalaladiferenciaentreo’damaplicadoaltepehuándelsurestedeDurango,yaudamparaeltepehuándelsuroestedeDu-rangoyNayarit(verReyesValdez,2004).

21GómezMuñoz,2004.

22Otraversión registradaesyoemem (plural) yyoeme (singular). (VerMoctezumaZamarrón,2005.)

23Paraelcasode loszoquesdeChiapas,Mari-naAlonsoregistraeltérmino ’o de p_tcomosuformadeautodenominación,quesignifica“gentedepalabra”,verAlonsoBolaños,2004.En cambio, los zoquesde losChimalapas seautonombranangpøn,quesignifica“losquehablanlalengua”;mientrasquelaformausadaparasu lenguaes ladeanepaanoutlatepec,queoriginalmentesignificaba“genteindustrio-sa”,sentidoqueactualmentehadesaparecido.(verTrejo,2004).

Las maneras de nombrarse N O T A S

1�1�

Ytu FINAL.indd 17 18/10/06 21:33:54

Page 17: Como Te Llamas Nombres Indigenas

1� 1�

Ytu FINAL.indd 18 18/10/06 21:33:57

Page 18: Como Te Llamas Nombres Indigenas

1� 1�

C

Las voces de los pueblos indígenas

para nombrar a la gente

omoyalomencionamosaliniciodellibro,lasvocesde

lospueblosindígenasdeMéxicoestánrelacionadascon

laconcepcióndeluniverso,conlanaturalezayconvarias

delasprácticascotidianasyrituales.Lamayoríadelasvo-

cesqueaparecenacontinuaciónserefierenaestosas-

pectos,enotrasocasiones,efectivamente,sonnombres

propiosoapellidoscomunesenlosdistintospueblosin-

dígenas.Entalescasos,aparece(A)paraapellidosy(N)

paralosnombrespropiosaunladodelavozindígena.

Enocasioneslosnombresqueseproponentienenalguna

explicaciónextra,lacualincluimosapiedepágina.

Ytu FINAL.indd 19 18/10/06 21:33:57

Page 19: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Ytu FINAL.indd 20 18/10/06 21:34:00

Page 20: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Abrir Kirik M Quiché

Abuela (la que es...) Nakawé1 F Huichol(Wixarika)

Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha(P’urépecha)

follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché

Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo(Tzjon noan)

Adivino Bädi M Otomí(Hñähü)

Piarati M Purépecha (P’urépecha)

Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha)

Agua Atl M Nahua

Ba’am M Yaqui (Yoreme)

Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri)

Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ)

Intáwi M Matlatzinca

Itsi M Purépecha (P’urépecha)

Ja’ M Kiliwa (Ko’lew)

Nandá M Mazateco (Ha shuta enima)

Neppi M Kikapú (Kikaapoa)

Niza M Zapoteco (Binnizá)

Sudagi M Pima (O’ob)

Xkán M Tepehua(Hamaispini)

Agua azul Yaxja’ M Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik)

Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo)

Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua

Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha)

Agua preciosa Aquetzalli M Nahua

Agua que brota Yool Ja’ M Maya(Maya’wiinik)

Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha)

Agua que nace Inda Jani F Zapoteco(Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)

A

1Diosadelatierra,madredelosdiosesyresponsabledelavegetación,dueñadelasestrellasydelagua.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena

Ytu FINAL.indd 21 18/10/06 21:34:00

Page 21: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Agua (que baja), las primeras lluvias Atemoc2 M Nahua

Águila A’hué M Tarahumara(Rarámuri)

Ba’a M Tepehuano(O’dam)

Bsia M Zapoteco (Binnizá)

Cho’awe M Yaqui (Yoreme)

Cot M Cakchiquel (Cachiquero)

Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua

Papekori M Guarijío(Warihó)

Quichi M Amuzgo(Tzjon noan)

Sulá’amay M Yaqui(Yoreme)

Tí’paayu M Kiliwa(Ko’lew)

Uakusi M Purépecha (P’urépecha)

Wierika F Huichol(Wixarika)

Xata M/F Triqui(Driki)

Águila de collar Cozcacuauhtli M Nahua

Águila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua

Águila Real Tazuyuti Mixteco(Ñuu savi)

Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam)

Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua

Agüita Atzin M Nahua

Aire Nane M/F Triqui(Driki)

Tharhista M Purépecha (P’urépecha)

Alcatraz Tósni M Seri(Con caac)

Alegre Erendirani M/F Purépecha(P’urépecha)

Temawierika M/F Huichol(Wixarika)

Alegría Parhi F Purépecha(P’urépecha)

Alma Anxaa’ M Otomí(Hñähñü)

Arewa M Guarijío(Warihó)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaA

2UnodeloscuatrohombresquecrearonlosdiosesdespuésdeldiluvioqueprodujoChalchiuhicueye,yqueenunióndelosdiosesydelosárboleslevantaronloscielos,queporeldiluviohabíancaídosobrelatierra,ylossustentaronfirmesconlasestrellasenlaformaqueahoraestán.

Ytu FINAL.indd 22 18/10/06 21:34:00

Page 22: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Alma Arihuá M Tarahumara(Rarámuri)

Ch’ulel M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima)

Im’daá M Tepehuano (O’dam)

J’abi M Matlatzinca

Jiapsi M Mayo(Yoreme)

Kupuri F Huichol(Wixarika)

Lica’tzin M Totonaca(Tutunaku)

Li-stákna M Totonaca (Tutunaku)

Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ)

Nihigio M Mexicanero

Ruúricame M/F Cora (Náayari)

Yaay M Kiliwa(Ko’lew)

Alma grande Donaji3 F Zapoteco (Binnizá)

Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara(Rarámuri)

Alumbrar Tinskani M/F Purépecha(P’urépecha)

Amanecer Cakchic F Cakchiquel(Cachiquero)

Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá)

Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri)

Erándeni M Purépecha (P’urépecha)

Hats’i M Otomí (Hñähñü)

Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo)

Jonxora M Mazahua(Jñatjo)

Kasakir M Quiché

Machia M/F Yaqui(Yoreme)

Maukaa M Yaqui(Yoreme)

Miltañet M Tlahuica(Pjiekak’joo)

Sa’astal M Maya(Maya’wiinik)

Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena

3ÚltimahijadelreyzapotecaCosijoezaydesuesposaCoyolicaltzin,consideradamártirdelpueblozapoteca.

A

Ytu FINAL.indd 23 18/10/06 21:34:00

Page 23: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Amanecer Sakb’el M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Saqirem M Quiché

Amate Necy M Mixe(Ayuuk)

Siránda M Purépecha (P’urépecha)

Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero

Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha)

Antepasada Yukawima 4 F Huichol (Wixarika)

Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri)

Kakayari M Huichol(Wixarika)

Surem M Yaqui(Yoreme)

Año solar Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Aquel que rige el cielo Cicini5 M Totonaca (Tutunaku)

Árbol Kante M Maya(Maya’wiinik)

Árbol amarillo Kan Imix Che 6 M Maya(Maya’wiinik)

Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik)

Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Árbol de tilo Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha)

Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha)

Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol(Wixarika)

Árbol rojo Chac Imix Che8 M Maya(Maya’wiinik)

Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika)

Árbol silvestre Chicmot M Huave(Mero’ikooc)

Arco iris Cozamalotl M Nahua

Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha)

Kenora M Guarijío(Warihó)

Lupahe M ChontaldeOaxaca(Lopimaye)

4Segúnnarracionesmitológicas,fuelaprimeramujerhuichola,juntoconTatei ‘Ut’anaka,enrealizarunviajeaWirikuta.5Dueñodelmaíz,tienebajosusórdenesalostruenosyalosvientos;protegealhombredelasestrellasydelaspiedrasqueamenazan

conregresaralmundoycomersealossereshumanos.6Representaelparaísodelasdeidadesdelmaízydelasavescanoras.7Representaelparaísodelosdiosesancestrales,delalgodónylasnubes.8Representaelparaísodelosdiosesdelalluviaylafecundidad.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaA

Ytu FINAL.indd 24 18/10/06 21:34:01

Page 24: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Arco iris Naamu jurués M Mayo(Yoreme)

Vacnebal M Tzotzil(Baats’il winik)

Xucua M Triqui (Driki)

Xupakata M Purépecha(P’urépecha)

Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha)

Aroma Juxundini M Purépecha(P’urépecha)

Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew)

Danaá M Pame(Xi’ui)

Jakia M Yaqui(Yoreme)

Artesano Cuityi M Chatino(Né Chá cñâ)

Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri)

Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol(Wixarika)

Aura Maráica M Huichol(Wixarika)

Ave Pína’a M/F Cora(Náayari)

Tuwálo M/F Kiliwa(Ko’lew)

Ave de agua Achac (A) M Nahua

Ave preciosa Quetzal M/F Nahua

Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua

Azucena Yej susen (N) F Zapoteco(Binnizá)

Azul Lluavi M Huichol(Wixarika)

Melsúu M Kiliwa(Ko’lew)

Siyónami M Tarahumara(Rarámuri)

Tehueli M Mayo(Yoreme)

Tewei M Yaqui (Yoreme)

Yax M Tzeltal(Batzil k’op)

Yaxu’ M Huasteco(Teenek)

Yuawi F Huichol (Wixarika)

Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena A

Ytu FINAL.indd 25 18/10/06 21:34:01

Page 25: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Ytu FINAL.indd 26 18/10/06 21:34:03

Page 26: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Bebé Múchari M/F Tarahumara(Rarámuri)

Bisabuela luna Takutsi F Huichol(Wixarika)

Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol(Wixarika)

Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika) sabe Timaiweme

Blanco Cak M Cakchiquel(Cachiquero)

Rosácami M Tarahumara(Rarámuri)

Tosali M/F Yaqui(Yoreme)

Tósari M Mayo(Yoreme)

Tuxa F Huichol(Wixarika)

Urapiti M/F Purépecha(P’urépecha)

Blancura Saqil F Quiché

Bonita Sesasi F Purépecha(P’urépecha)

Bonito Cazíim M Seri(Con caac)

Nancoo’ M Amuzgo(Tzjon noan)

Nay’naap M/F Kiliwa(Ko’lew)

Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme)

Vísi M Huichol(Wixarika)

Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew)

Tzitá M Cora(Náayari)

Botón de flor Kukumeta M Purépecha(P’urépecha)

Yej bid M Zapoteco(Binnizá)

Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme)

Ratábami M/F Tarahumara(Rarámuri)

Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima)

Bueno Ampakiti M Purépecha(P’urépecha)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena B

Ytu FINAL.indd 27 18/10/06 21:34:04

Page 27: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Ytu FINAL.indd 28 18/10/06 21:34:06

Page 28: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Cabello Kúpuri M Huichol(Wixarika)

Cabello de elote Kúpaima (N) F Huichol (Wixarika)

Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri)

Mihndya M Mixteco(Ñuu savi)

Caída de las aguas Atemoztli M Nahua

Calabaza Xutsi F Huichol(Wixarika)

Caminante Ohtocani M Nahua

Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha)

Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol(Wixarika)

Camino Bej M Maya(Maya’wiinik)

Buhué M Tarahumara(Rarámuri)

Ityi M Mixteco(Ñuu savi)

Lane M ChontaldeOaxaca (Lopimaye)

Miei M Kikapú(Kikaapoa)

Camino de la nube Tiiüd oic M Huave(Mero’ikooc)

Cándida Kantyi F Amuzgo(Tzjon noan)

Canoa Acalli (A) F Nahua

Cántaro Al huti M ChontaldeOaxaca(Lopimaye)

Harii M Pima(O’ob)

K’amukua M Purépecha(P’urépecha)

Canto de flor K’ay Nicté F Maya(Maya’wiinik)

Canto florido Look K’ay M Maya(Maya’wiinik)

Canto tierno Yool K’ay M Maya(Maya’wiinik)

Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha)

Ya yel F Zapoteco(Binnizá)

Yakanil ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Yatje F Mazateco(Ha shuta enima)

Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá)

Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena C

Ytu FINAL.indd 29 18/10/06 21:34:06

Page 29: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Carricito Acatzin M Nahua

Carrizos Acamaplahtli M Nahua

Casa del viento Tariarani F Purépecha(P’urépecha)

Cascabel Coyoltzin M Nahua

Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha)

Iurheni F Purépecha(P’urépecha)

Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua

Cazador Atari M Purépecha(P’urépecha)

Ceiba Yaxchee F Maya(Maya’wiinik)

Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil(Baats’il winik)

Celebración Mianskua M/F Purépecha(P’urépecha)

Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha)

Cerro Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika)

Jetsi M Tlahuica(Pjiekak’joo)

Juyub M Quiché

Reutari 10 M Huichol(Wixarika)

Uweey M Kiliwa(Ko’lew)

Yemúri M Huichol(Wixarika)

Yucu M/F Mixteco(Ñuu savi)

Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika)

Cerro sagrado Yazicue M Yaqui(Yoreme)

Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua

Cielo Auánda M/F Purépecha(P’urépecha)

Cah M Cakchiquel(Cachiquero)

Jit yam M Tepehuano (O’dam)

Kaj M Quiché

Mähets’i M Otomí (Hñähñü)

9Unodeloscuatrorumbosdeluniversohuichol.10Cerrosagradodondesejuntalaluzconlaoscuridad.11LugardondenacióelSol.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaC

Ytu FINAL.indd 30 18/10/06 21:34:07

Page 30: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Cielo T’iyan M Tepehua (Hamaispini)

Teca M Yaqui(Yoreme)

Téeca M Mayo(Yoreme)

Yaba M Zapoteco(Binnizá)

Cima Churichi F Tarahumara(Rarámuri)

Yatamuri F Huichol(Wixarika)

Cinco Macuil (A) M Nahua

Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua

Cinco-serpiente Kitsisluwa 12 M Totonaca(Tutunaku)

Claridad Cakil F Cakchiquel(Cachiquero)

Claro Ye’eni M Zapoteco(Binnizá)

Colibrí Cúntuch M Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Lindy M Tlahuica(Pjiekak’joo)

Semalulukut M Yaqui(Yoreme)

Simuchí M Tarahumara(Rarámuri)

Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)

Tz’unu M Quiché

Tzintzun M Purépecha(P’urépecha)

Uitzitzilin M Nahua

Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua

Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri)

Kookam M Yaqui (Yoreme)

Kúkama M/F Huichol(Wixarika)

Nats’il M Tzotzil(Baats’il winik)

Penak M Kiliwa(Ko’lew)

Color pinto Chinawime M Huichol(Wixarika)

Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha)

Eak M Cakchiquel(Cachiquero)

12Simbolizaalrayocomodueñodelmaíz.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena C

Ytu FINAL.indd 31 18/10/06 21:34:07

Page 31: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Comal Xio M/F Triqui (Driki)

Conquistador Pauakume M Purépecha(P’urépecha)

Consejo Nátiri o Nawésare M Tarahumara(Rarámuri)

Constelación Marquesand M Huave(Mero’ikooc)

Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá)

Corazón Anma M Tlahuica(Pjiekak’joo)

Hámoz M/F Seri(Con caac)

Ibdaga M Pima(O’ob)

Iyari 13 M/F Huichol(Wixarika)

Jiapsi M Yaqui (Yoreme)

Jika M Guarijío(Warihó)

Ladxidó M Zapoteco(Binnizá)

Mintsita M Purépecha(P’urépecha)

Muibú M Mazahua(Jñatjo)

Nahoa M Pame(Xi’ui)

Ñuan M/F Amuzgo(Tzjon noan)

O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op)

Surá M Tarahumara(Rarámuri)

Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua

Corazón de piedra Teyolotl M Nahua

Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya(Maya’wiinik)

Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil(Baats’il winik)

Cosa amada Yatzil F Maya (Maya’wiinik)

Cosa milagrosa Mactzil F Maya(Maya’wiinik )

Cosecha Lunt F Pame(Xi’ui)

Cosecha de la miel Tahil F Maya(Maya’wiinik)

Creador B’itool M Quiché

Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui(Yoreme)

13Aliniciarseunmara’akame,sucedequeunaspectodesualma,el“corazón”,seconvierteenunapiedritallamadairikame.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaC

Ytu FINAL.indd 32 18/10/06 21:34:07

Page 32: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Crecimiento del frijol Keúwima (N) F Huichol(Wixarika)

Crecimiento (cuando Mayama (N) F Huichol(Wixarika) nace la espiga)

Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha)

Cuarzo Urukame F Huichol(Wixarika)

Cueva Kanio F Pame (Xi’ui)

Risó F Tarahumara(Rarámuri)

Culebra del agua Acohuatl M Nahua

Cumbre Cohuata F Tarahumara(Rarámuri)

Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha)

Hitebi M Yaqui(Yoreme)

Soloneel M Quiché

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena C

Ytu FINAL.indd 33 18/10/06 21:34:07

Page 33: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Ytu FINAL.indd 34 18/10/06 21:34:09

Page 34: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Dalia silvestre Charauéska F Purépecha(P’urépecha)

Desierto Maatiaak M Kiliwa (Ko’lew)

Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol(Wixarika)

Día Eih M Cakchiquel(Cachiquero)

Keej M Quiché

Litine M ChontaldeOaxaca (Lopimaye)

Q’iij M/F Quiché

Rahui M Tarahumara(Rarámuri)

Tukaripa M Huichol(Wixarika)

Yhábi M Matlatzinca

Día corto Amo huetonát M Mexicanero

Li’tanol M Tepehuano (O’dam)

Día de la fertilidad Q’anil M Quiché

Día de los matrimonios B’aatz M Quiché

Día largo Huetonát M Mexicanero

Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá)

Pálikata M Huichol(Wixarika)

Dios de la lluvia Chaac14 F Maya (Maya’wiinik)

Kamúkame M Huichol(Wixarika)

Dios de la lluvia Tláloc M Nahua y la fertilidad

Dios de la música C’ayum M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá) y de la caza

Dios de la sabiduría Itzamná M Maya(Maya’wiinik)

Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá)

Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua

Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá)

Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa(Ko’lew)

14Habíaunchaacparacadapuntocardinal.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena D

Ytu FINAL.indd 35 18/10/06 21:34:10

Page 35: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Dios del agua Jin’chat sudai M Tepehuano (O’dam)

Sukurame F Purépecha(P’urépecha)

Dios del cacao Ex Chauah M Maya(Maya’wiinik)

Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik) y de la sabiduría

Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari)

Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá)

Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco(Binnizá)

Dios del sol Jin’chat M Tepehuano (O’dam)

Onorúame M Tarahumara(Rarámuri)

Tayáu M Cora (Náayari)

Tayaupá M Huichol (Wixarika)

Dios del trueno Mejiese M Mazahua(Jñatjo)

Dios del viento Akateíhual M Huichol(Wixarika)

Edahi M Otomí(Hñähñü)

Ehécatl M Nahua

Niyol M Kikapú(Kikaapoa)

Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Dios viento del norte Teatiünd M Huave(Mero’ikooc)

Diosa de la flor Yadeé Ita li F Mixteco(Ñuu savi)

Diosa de la lluvia Rapawíemi F Huichol(Wixarika)

Diosa de la lluvia Utsimávika F Huichol (Wixarika) que viene del oriente

Diosa de la luna Ix Chel F Maya(Maya’wiinik)

Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua

Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya(Maya’wiinik)

Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora(Náayari)

Diosa de la tierra Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika)

Diosa de la Vía Láctea Citlalicue F Nahua

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaD

Ytu FINAL.indd 36 18/10/06 21:34:10

Page 36: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Diosa del agua Atlacamani F Nahua

Nia’ariwame F Huichol (Wixarika)

Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika)

Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua

Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol(Wixarika) madre del peyote

Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco(Binnizá) de los ríos y de la pesca

Diosa del pulque Mayáhuel F Nahua y del maguey

Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika)

Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika) lluvia y del mar

Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika) de los alacranes

Dirigente Lik’Beh M Maya(Maya’wiinik)

Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha)

Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika) de mirar a los antepasados

Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero

Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol(Wixarika) los antepasados

Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua(Hamaispini)

Dueño Yumil M Maya(Maya’wiinik)

Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca(Tutunaku) y protector del hogar

Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua(Hamaispini)

Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik)

Dueño del agua Atlahua M Nahua

Dueño del monte Aksanján M Totonaca(Tutunaku) y sus habitantes

Dueño del viento Lapának M Tepehua(Hamaispini)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena D

Ytu FINAL.indd 37 18/10/06 21:34:10

Page 37: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��EYtu FINAL.indd 38 18/10/06 21:34:12

Page 38: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��E

Eclipse de luna Naran M/F Triqui(Driki)

El portavoz Tlahtoani M Nahua

El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya(Maya’wiinik)

El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha)

El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua

El que posee energía Teohua M Nahua

El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua

Elote Ábai M Yaqui(Yoreme)

Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Axan M Kanjobal

Kaibil M Pima(O’ob)

Kal k’ewa M ChontaldeOaxaca(Lopimaye)

Muxa M Mazahua (Jñatjo)

Saulí (N) F Huichol (Wixarika)

Thojkéri M Purépecha(P’urépecha)

Xaureme(N) M Huichol (Wixarika)

Xaurima (N) F Huichol(Wixarika)

Yamoc M Zoque (O’depüt)

Encinal Xiupa M Huichol(Wixarika)

Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua

Energía de flores Xochitonalli F Nahua

Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri)

Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha)

Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha)

Tlacuilo M Nahua

Escudo Chimalli (A) M Nahua

Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha(P’urépecha)

Esencia de planta Miauayotl F Nahua

Esmeralda Yamanik F Quiché

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena E

Ytu FINAL.indd 39 18/10/06 21:34:13

Page 39: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Espiga Bamoa F Maya (Maya’wiinik)

Moa F Yaqui(Yoreme)

Mueeyu F Cora(Náayari)

Murá F Tarahumara(Rarámuri)

Murara F Guarijío(Warihó)

Nícháxi F Matlatzinca

Espiga de maíz Coc F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Musena F Tarahumara(Rarámuri)

Miahuatl 15 F Nahua

Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika)

Espina Huixtle (A) F Nahua

Espinita Ahuatzin (A) F Nahua

Espíritu Ikal M Maya(Maya’wiinik)

Nimun’ F/M Triqui(Driki)

Noch’al M Quiché

Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binnizá)

Espuma Atan’an F Triqui(Driki)

Este Iñom ekamát M Kiliwa(Ko’lew)

Estrella Béelia o Beljw F Zapoteco(Binnizá)

Choki F Yaqui(Yoreme)

Citlali F Nahua

Jóskua F Purépecha (P’urépecha)

Lak-patna stáku F Totonaca(Tutunaku)

Matza F Zoque (O’depüt)

Msi’ F Kiliwa(Ko’lew)

Quixjuu F Amuzgo(Tzjon noan)

Sejé F Mazahua(Jñatjo)

Siavag F Pima(O’ob)

15NombrequedabanaladiosaOmecihuatl.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaE

Ytu FINAL.indd 40 18/10/06 21:34:13

Page 40: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Estrella Sopori F Guarijío (Warihó)

Sta’ku F Tepehua (Hamaispini)

Sú’ura’abe F Cora (Náayari)

Tseje’ F Otomí(Hñähñü)

Xaman M/F Maya (Maya’wiinik)

Xiriquij F Triqui (Driki)

Estrella “el arado” Sakal jim dam F Tepehuano(O’dam)

Estrella “el carro” Tutul pakar F Tepehuano(O’dam)

Estrella de carrizo Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku)

Estrella de la mañana Hatsikan o Tonárikan M Cora(Náayari)

Tunuwame F Huichol (Wixarika)

Estrella de los cristales Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku)

Estrella de mar Bawe choki F Yaqui(Yoreme)

Estrella fugaz Suawaka M Yaqui(Yoreme)

Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika)

Estrella guiadora Ah chikun ek F Maya(Maya’wiinik)

Estrella Polar Jamátu M Kiliwa(Ko’lew)

Estrella que lanza saetas Atlalmina F Nahua

Estrella vespertina Sautari M Cora(Náayari)

Estrellas Kolot F Mexicanero

Miakintim F Mexicanero

Mui jimdam F Tepehuano (O’dam)

Estrellas fugaces Koremaka F Tarahumara(Rarámuri)

Estrellas (constelación) Nakser F Tepehuano (O’dam)

Estrella-tigre Stáku-nisin M Totonaca(Tutunaku)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena E

Ytu FINAL.indd 41 18/10/06 21:34:13

Page 41: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��FYtu FINAL.indd 42 18/10/06 21:34:15

Page 42: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Feliz Ebaati M/F Matlatzinca

Fin de estación Inchántani M/F Purépecha(P’urépecha)

Firmamento Xata’ M Triqui(Driki)

Flecha de obsidiana Itzmitzin F Nahua

Flecha florida Xochimitl (A) F Nahua

Flechador del cielo Ilhuicamina M Nahua

Flor Bocel F Cakchiquel(Cachiquero)

Doni F Otomí(Hñähñü)

Guié F Zapoteco (Binnizá)

Hioskama F Pima(O’ob)

Ita F Mixteco (Ñuu savi)

Itsani F Popoloca

Ítsika F Huichol (Wixarika)

Kotz’i’j F Quiché

Naxu F Mazateco (Ha shuta enima)

Ndejné F Mazahua(Jñatjo)

Nichim F Tzeltal(Batzil k’op)

Nicte F Maya (Maya’wiinik)

Píjic F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Quicilao M Zapoteco (Binnizá)

Sewa F Mayo(Yoreme)

Si’j F Quiché

Sihuáchari F Tarahumara (Rarámuri)

Täni F Matlatzinca

Tebiyauup F Kiliwa(Ko’lew)

Tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)

Tutú F Huichol(Wixarika)

Wich F Huasteco(Teenek deVeracruz)

Xa’nat F Totonaca(Tutunaku)

Xanti F Tepehua(Hamaispini)

Xóchitl F NahuaNahua

Yaja F Triqui (Driki)F

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena F

Ytu FINAL.indd 43 18/10/06 21:34:15

Page 43: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Flor acuática Axochitl F NahuaNahua

Flor amarilla Escanlo F Maya(Maya’wiinik)

Kan nicté F Maya(Maya’wiinik)

Flor azul Matlalxochitl F NahuaNahua

Flor blanca Iztacxochitl F NahuaNahua

Sac Nicté o Sac Lool F Maya(Maya’wiinik)

Tosalisewa F Yaqui(Yoreme)

Toxterené F Mazahua (Jñatjo)

Flor campanita Tirhintikua tsitsiki F Purépecha(P’urépecha)

Flor de agua Guiénisa F Zapoteco(Binnizá)

Nicté ja’ F Maya (Maya’wiinik)

Flor de amor Italivi F Mixteco (Ñuu savi)

Flor de árbol Nichte’ F ChontaldeTabasco(Yoko yinikob)

Flor de calabaza Bachí sihuará F Tarahumara (Rarámuri)

Flor de cempasúchitl Apátsekua F Purépecha(P’urépecha)

Flor de elote Muxandájná F Mazahua(Jñatjo)

Flor de encino Ata F Tarahumara(Rarámuri)

Flor de enredadera Malinalxochitl F Nahua

Flor de estrella Jóskuatsitsiki F Purépecha(P’urépecha)

Flor de jade Chalchiuxochitl F Nahua

Flor de la alborada Xochitlanezi F Nahua

Flor de los manantiales Ameyalxochitl F Nahua

Flor de maguey Xochimetl F Nahua

Flor de mar Atlanxochitl F Nahua

Flor de mezquite Chúnahka F Yaqui (Yoreme)

Chúnasko F Mayo(Yoreme)

Jupara sewara F Guarijío(Warihó)

Flor de nochebuena Ch’ipirini tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)

Flor de pascua Temuabeé F Cora(Náayari)

Flor del amanecer Xuturi Ita’akame F Huichol(Wixarika)

Flor del camino Lool Beh F Maya (Maya’wiinik)

Flor del cielo Itan de hüi F Mixteco (Ñuu savi)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaF

Ytu FINAL.indd 44 18/10/06 21:34:16

Page 44: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Flor lunar Metzillixochitl F Nahua

Flor quetzal Xochiquetzal16 F Nahua

Flor roja Chacnicte F Maya(Maya’wiinik)

Flor sagrada Itaii F Mixteco(Ñuu savi)

Florecer Moypa M/F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Ndynuu M Chatino(Né Chá cñâ)

Nicancil F Maya(Maya’wiinik)

Nichin F ChontaldeTabasco (Yoko yinikob)

Nichinel M/F Tzeltal(Batzil k’op)

Seakarakte F Yaqui(Yoreme)

Sihuá F Tarahumara(Rarámuri)

Xu’maneem M/F Quiché

Flores Nicteel F Maya (Maya’wiinik)

Frío Ixúpen M Tepehuano(O’dam)

Fruta Xocotl (A) F Nahua

Fruta silvestre Luxi F Mazahua(Jñatjo)

Frutita Xocotzin (A) F Nahua

Fuego A’au jiñaam M Kiliwa(Ko’lew)

Ch’piri M/F Purépecha(P’urépecha)

Hamác M Seri (Con caac)

Fuego Intzel M Pame (Xi’ui)

K’amal M Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)

Taíj M/F Cora (Náayari)

Xólotl 17 M Nahua

Fuerza Uinapekua F Purépecha(P’urépecha)

Fuerza espiritual Ute’a M Yaqui(Yoreme)

Fuerza, vitalidad Iwérama F Tarahumara(Rarámuri)

Fundador Irepani M Purépecha (P’urépecha)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena F

16Diosadelabellezaydelamor,delasfloresylavegetaciónengeneral,delafertilidaddelatierra.Patronadelosquehaceresdomésticos,delastejedoras,delosorfebresydelospintores.Seleidentificaconlalunanueva.

17DiosquetomóellugardeQuetzalcóatlenelviajealinframundoparaobtenerloshuesosconlosquesecrealahumanidad.DespuésdecreadoelSol,medianteelsacrificiodeNanahuatzin,serehusóamorir,porloquehuyeyseescondeconvirtiéndoseendiferentesanimales,entreelloselaxolotl(ajolote),hastaqueesalcanzadoporlafuriadelSol,quelogramatarlo.

Ytu FINAL.indd 45 18/10/06 21:34:16

Page 45: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��GYtu FINAL.indd 46 18/10/06 21:34:18

Page 46: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��G

Gente árbol Buin yag M/F Zapoteco(Binnizá)

Garza Xucuan F Triqui(Driki)

Gente eterna Buin zey M/F Zapoteco(Binnizá)

Gente nube Buin zaa M/F Zapoteco(Binnizá)

Germinar A’huí F Tarahumara (Rarámuri)

Charháni ikárakua F Purépecha(P’urépecha)

Girasol Acuaxochitl F Nahua

Antani tsitsiki M Purépecha(P’urépecha)

Jurhíat eránchi F Purépecha(P’urépecha)

Yendri M Otomí (Hñähñü)

Gota de agua Jurhuri F Purépecha (P’urépecha)

Gota de rocío Itsí iurhúntani F Purépecha (P’urépecha)

Gran espíritu Kitzigiata M Kikapú (Kikaapoa)

Gran fuego Hueytlete (A) M Nahua

Gran hombre Alarii M Zapoteco (Binnizá)

Granate Etzeme M Maya (Maya’wiinik)

Grande Nima M/F Quiché

Grandeza Noíl F Maya (Maya’wiinik)

Granero Nail ixim M/F Tzotzil(Baats’il winik)

Granizar Xanua’ni M/F Purépecha (P’urépecha)

Granizo Teejam M/F Yaqui(Yoreme)

Tixiwit M Mexicanero

Xanuata M Purépecha(P’urépecha)

Grano de maíz Jut ixim M ChontaldeTabasco (Yoko yinikob)

Nuñi M Mixteco (Ñuu savi)

Gruta Nahil ch’en F Tzeltal(Batzil k’op)

Guardar la cosecha Utziakame M Huichol(Wixarika)

Guardián Yumtzil M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Guardián del agua Arameni F Purépecha(P’urépecha)

Guardiana del panteón Yade’e Antsaya F Mixteco (Ñuu savi)

Guerrero Yaotecatl M Nahua

Guía Aaj Beh M Maya (Maya’wiinik)

Guía de frijol K’ iwima F Huichol (Wixarika)

Guía del camino, del pueblo K’amal b’e M Quiché

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena G

Ytu FINAL.indd 47 18/10/06 21:34:19

Page 47: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��HYtu FINAL.indd 48 18/10/06 21:34:21

Page 48: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Helar Ya unani F Purépecha(P’urépecha)

Herencia Echab’al F Quiché

Hermano mayor I’itoi M Pápago(Tono ooh’tam)

Tahatsi M Cora (Náayari)

Tamatsi Awatusa 18 M Huichol (Wixarika)

Tamatsi Eakateiwari 19 M Huichol(Wixarika)

Tamatsi Kauyumari 20 M Huichol (Wixarika)

Tamatsi Maxa Yuawi 21 M Huichol(Wixarika)

Tamatsi Perietsika 22 M Huichol(Wixarika)

Hermoso Ba’yóami M Tarahumara(Rarámuri)

Utzilaj M Quiché

Hierba Cabal yaxnic F Maya(Maya’wiinik)

Cheel F Cakchiquel(Cachiquero)

Estilloan F Pame(Xi’ui)

Litamki F ChontaldeOaxaca(Lopimaye)

Malinalli F Nahua

Riyáhui F Tarahumara(Rarámuri)

Tupiriya F Huichol(Wixarika)

Uitsakua F Purépecha (P’urépecha)

Hierba acuática Amalinalli F Nahua

Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua

Hierbita Malinallitzin F Nahua

Hijo menor Xocoyotzin M Nahua

Hoja de la milpa Ruxacavan F Cakchiquel(Cachiquero)

18Deacuerdoconelmito,plantaqueseconvertíaenpersona.19Vientovecino.20VenaditodelSol.21VenadoAzul.22Quecaminaenelamanecer.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena H

Ytu FINAL.indd 49 18/10/06 21:34:21

Page 49: Como Te Llamas Nombres Indigenas

50 51

Hoja de maíz Khani F Purépecha (P’urépecha)

Xamá F Huichol(Wixarika)

Hoja de mazorca Bacahuá F Tarahumara (Rarámuri)

Hoja del maíz Junáa F Tepehuano (O’dam)

Hoja que tiñe Boneci F Maya (Maya’wiinik)

Hojarasca de pino Ocósuhui F Tarahumara(Rarámuri)

Hombre Winaq M/F Quiché

Honda pequeña Atlalzontli F Nahua

Honguito Nanacatzin 23 M Nahua

Horizonte Mayuul M Quiché

Humea Popoca (A) M Nahua

Humo Morewa M Guarijío(Warihó)

Huso, instrumento Nindil M Huave(Mero’ikooc) para hilar

23EnlaMonarquía indianadeFrayJuandeTorquemadayenlaHistoria antigua de MéxicodeFranciscoJavierClavijero,seincluyenlistasdeloslegendariospadresfundadoresdeMéxico-Tenochtitlan,identificándoseunodeellosconelnombredeNanacatzin.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaH

Ytu FINAL.indd 50 18/10/06 21:34:21

Page 50: Como Te Llamas Nombres Indigenas

50 51

Ingenioso Iktan M/F Maya(Maya’wiinik)

Invierno Maat ‘sítu M Kiliwa(Ko’lew)

Mau matzbe M Pame (Xi’ui)

Romó M Tarahumara (Rarámuri)

Isla Omekua F Purépecha(P’urépecha)

Ixtle Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Yetsi M Zapoteco (Binnizá)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena I

I

Ytu FINAL.indd 51 18/10/06 21:34:23

Page 51: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 5�JYtu FINAL.indd 52 18/10/06 21:34:24

Page 52: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 5�

Jaguar Tuwe M Huichol(Wixarika)

Jaguar de la noche Balam Ak’ab M Maya (Maya’wiinik)

Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya(Maya’wiinik)

Jazmín Táru M Huichol(Wixarika)

Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme)

Jícara Chim F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Cútzape’e F Cora(Náayari)

Tima’ F Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)

Tsima F Tzeltal(Batzil k’op)

Urháni F Purépecha(P’urépecha)

Xicali (A) F Nahua

Jícara ritual Xukuri F Huichol(Wixarika)

Jilote Xikatame M Huichol(Wixarika)

Joven Rijoy M Tarahumara(Rarámuri)

Joven de la madera Hauxa Temai 24 M Huichol(Wixarika)

Joven del rocío Haátsi temai (N) M Huichol(Wixarika)

Joven estrella Xurawe Temai M Huichol(Wixarika)

Joven perla Kukatámi M Huichol(Wixarika)

Joven que se salvó Watakame 25 M Huichol(Wixarika) del diluvio

J 24NombredeunancestropetrificadoquehabitaenHauxamanakayquesevinculaconeldiluvioprimordial.25Primercultivador,antepasadomíticodeloshuicholes.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena J

Ytu FINAL.indd 53 18/10/06 21:34:25

Page 53: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 55LYtu FINAL.indd 54 18/10/06 21:34:27

Page 54: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 55L

Labrar la milpa Tarhéni F/M Purépecha(P’urépecha)

Leñador Iuiri M Purépecha (P’urépecha)

Liebre Acacitli26 M Nahua

Limpiar semillas Kátani F Purépecha (P’urépecha)

Lince Kap+wi M Huichol(Wixarika)

Lirio Racó M Tarahumara (Rarámuri)

Loma Rumui F Yaqui (Yoreme)

Weey s’kuit F Kiliwa(Ko’lew)

Yecuari F Cora(Náayari)

Lucero Anakwa M Kikapú(Kikaapoa)

K’arani M Purépecha(P’urépecha)

Lucero de la mañana Ñintse taltanety M Tlahuica(Pjiekak’joo)

Yeo eih M Cakchiquel(Cachiquero)

Lucero del amanecer Shurave temai F Huichol(Wixarika)

Lugar de aire Ecatsie 27 M Huichol (Wixarika)

Lugar de cántaros Yeütá M Huichol (Wixarika)

Lugar de las garzas Aztlán M Nahua

Lugar de tierra colorada Sitéachi M Tarahumara(Rarámuri)

Lugar verde Syótabo M Tarahumara(Rarámuri)

Lumbre It’awil F Tepehuano(O’dam)

Luna Bio’ F Zapoteco(Binnizá)

Íizax F Seri(Con caac)

Chunéné F Matlatzinca

Ik’ F Quiché

Ixaw F Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Ja’la’ F Kiliwa(Ko’lew)

Kúkuti F Purépecha (P’urépecha)

26Unodelos20jefesaztecasquefundaronMéxico-Tenochtitlan.27Cerrosagradodondeviveeldiosdelviento.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena L

Ytu FINAL.indd 55 18/10/06 21:34:27

Page 55: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 5�

Luna Malkuyú F Tepehua (Hamaispini)

Masadi F Pima(O’ob)

Matkuyu M Totonaca(Tutunaku)

Mecha F Guarijío(Warihó)

Meste F Mexicanero

Metztli M Nahua

Mhau F Pame(Xi’ui)

Soona’ F Otomí(Hñähñü)

T’unana F Tlahuica(Pjiekak’joo)

Tepegki F Kikapú (Kikaapoa)

Ch’ujnia F Chol(Winik)

Zdaná F Mazahua(Jñatjo)

Luna creciente Poyasoka F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Luna hermosa Quetzalmetztli F Nahua

Luna llena Mechabili F Yaqui(Yoreme)

Luna menguante Poyaoko F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Luna nueva Mecha bemela F Yaqui(Yoreme)

Yankuek meste F Mexicanero

Luna que “trae agua” Kalik at meste M/F Mexicanero

Luna tierna Poyamina F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Luz Cak F Cakchiquel(Cachiquero)

Etskuni F Purépecha(P’urépecha)

Machiria F Mayo(Yoreme)

Zazil F Maya(Maya’wiinik)

Luz de luna Huáneeri F Cora(Náayari)

Llano Ixtawak M Mexicanero

Olith M Huasteco(TeenekdeSanLuisPotosí)

Lluvia Pa’aria M Yaqui(Yoreme)

Dúk’ F Tepehuano(O’dam)

Kaxiwame (N) F Huichol(Wixarika)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaL

Ytu FINAL.indd 56 18/10/06 21:34:27

Page 56: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 5�

Lluvia Kiawit F Mexicanero

Maabi F Matlatzinca

ípca F Seri(Con caac)

Naab’ F Kanjobal

Óujaak F Kiliwa(Ko’lew)

Quiahuitzin F Nahua

Savi F Mixteco(Ñuu savi)

Ucuí F Tarahumara(Rarámuri)

Witari F Huichol(Wixarika)

Yukku F Mayo(Yoreme)

Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque(O’depüt)

Lluvia de occidente Kiewimúka F Huichol(Wixarika)

Lluvias Witarita F Huichol (Wixarika)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena L

Ytu FINAL.indd 57 18/10/06 21:34:27

Page 57: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 5�MYtu FINAL.indd 58 18/10/06 21:34:30

Page 58: Como Te Llamas Nombres Indigenas

5� 5�M

Madera roja Chacte F Maya(Maya’wiinik)

Madera verde Yaxal te’ F Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Madre Iyerúame F Tarahumara(Rarámuri)

Madre creadora Xmukane F Quiché

Madre de la milpa Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik)

Madre de los pescados Utlanak F Huichol(Wixarika) y del agua que corre

Madre del cenote Ix Tan Dz’onot F Maya (Maya’wiinik)

Madre del maíz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika)

Madre del maíz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika)

Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka 28 F Huichol(Wixarika)

Madre maíz Tatei Nia’ariwame F Huichol(Wixarika)

Madre tierra Ixmucané F Maya(Maya’wiinik)

Madre universal Ak Na’ F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Madre, que cobija Jin’awil F Tepehuano(O’dam)

Madrugada Saqirik F Quiché

Maestro Temachtiani M Nahua

Maestro litúrgico Temastian M Yaqui (Yoreme)

Maguey Akenba M Purépecha(P’urépecha)

Jamási M Purépecha(P’urépecha)

Maal M Kiliwa (Ko’lew)

Maguey sagrado Teometl M Nahua

Maíz Andárani M Purépecha (P’urépecha)

Bachi M Yaqui(Yoreme)

Hapxöl M Seri(Con caac)

Imari M Huichol (Wixarika)

Ithith M Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)

‘Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika)

28Deidadfemeninarelacionadaconelmaíz.Unadelaformasmáscomunesqueadoptaesladelbagre.Esconsideradaporloshuicholescomolaprimeramujer,laquelesenseñóapintaryformarfigurasenlasjícarasparaofrendarlasalasdeidades.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena M

Ytu FINAL.indd 59 18/10/06 21:34:30

Page 59: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Maíz Ixim o iximal M Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Luhaa M Pame(Xi’ui)

Nann M Amuzgo(Tzjon noan)

Shuba M Zapoteco(Binnizá)

Sume M Tarahumara(Rarámuri)

Sunu M Guarijío(Warihó)

Ta’thuwí M Matlatzinca

Ta’yiit M Kiliwa(Ko’lew)

Tiríapu M Purépecha(P’urépecha)

Tsíri M Purépecha(P’urépecha)

Yixmal M Tzotzil(Baats’il winik)

Yujme M Mazateco(Ha shuta enima)

Yuuri M Cora(Náayari)

Zentli M Nahua

Maíz amarillo Taxawime F Huichol(Wixarika)

Maíz azul Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik)

Sunú ichori M Tarahumara (Rarámuri)

Yuawime F Huichol(Wixarika)

Maíz blanco Tuxame F Huichol(Wixarika)

Maíz colorado Tsíri charhápiti 29 M Purépecha(P’urépecha)

Maíz entreverado Xacin M Maya (Maya’wiinik)

Maíz morado Ta’lawime F Huichol (Wixarika)

Yaxte´ixim M Tzeltal(Batzil k’op)

Maíz negro Lakatzi’t M Totonaca (Tutunaku)

Yaxum M Chol(Winik)

Yuyuawi M Huichol (Wixarika)

Maíz pinto Chichinawí M Huichol(Wixarika)

Tsayule F Huichol (Wixarika)

29Seleconsideracomoelpadreyprotectordetodaslasotrasvariedadesdemaíz.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaM

Ytu FINAL.indd 60 18/10/06 21:34:30

Page 60: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Maíz recién nacido Piráni M Purépecha(P’urépecha)

Maíz sembrado Etsiékame (N) M Huichol(Wixarika)

Etsiema (N) F Huichol (Wixarika)

Maíz tierno Xilonen M/F Nahua

Xitaima F Huichol(Wixarika)

Xitakame M Huichol(Wixarika)

Yaxal ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Maíz venerado Nacesári M Cora (Náayari)

Maíz verde Xita F Huichol(Wixarika)

Maizal Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Manantial Ameyaltzin M Nahua

Ja’sít M Kiliwa (Ko’lew)

Séneca M Mayo (Yoreme)

Mano poderosa Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik)

Mar Baawe M Yaqui(Yoreme)

Haramara M Huichol(Wixarika)

‘Ja’tay M Kiliwa(Ko’lew)

Kaknab M Maya(Maya’wiinik)

Nisdao’ M Zapoteco(Binnizá)

Polo M Quiché

Mariposa Akatowari F Guarijío(Warihó)

Baa sébori F Mayo(Yoreme)

Baiseeboli F Yaqui(Yoreme)

Jok’mar F Tepehuano (O’dam)

Nacarópari F Tarahumara (Rarámuri)

Parakata F Purépecha (P’urépecha)

Mariposa blanca Parákat urápiti 30 F Purépecha(P’urépecha)

Mata de maíz Piráni khéri F Purépecha (P’urépecha)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena M

30Selasrelacionaconlosespíritusdelosantepasados.

Ytu FINAL.indd 61 18/10/06 21:34:30

Page 61: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Mazorca Ábari F Mayo (Yoreme)

Ikuyá F Huichol (Wixarika)

Thúwi F Matlatzinca

Mazorca con hojas Noane F Popoloca

Mazorca de maíz Xani’ni F Purépecha(P’urépecha)

Mediodía Rahuirí M Tarahumara(Rarámuri)

Tukari M Huichol (Wixarika)

Mérito Nahil M Maya (Maya’wiinik)

Mezquite Juupa M Mayo(Yoreme)

Tirisekua M Purépecha(P’urépecha)

Upara M Guarijío (Warihó)

Milpa Ab’iix F Quiché

Avan F Cakchiquel(Cachiquero)

Cam F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Hiñua F Pame (Xi’ui)

Jariema F Huichol(Wixarika)

Jauhuer’ M Huichol(Wixarika)

Laynaka F ChontaldeOaxaca(Lopimaye)

Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Täccam M Mixe(Ayuuk)

Tpa’u’ F Kiliwa (Ko’lew)

Waasa F Yoreme (Yaqui)

Yela F Zapoteco(Binnizá)

Milpa sembrada Potcam M Mixe(Ayuuk)

Yaxcol F Maya(Maya’wiinik)

Milpero Chenol M Cakchiquel(Cachiquero)

Montaña Kawi M/F Yaqui (Yoreme)

Naxi F Mazateco(Ha shuta enima)

Tzalamab’aj F Quiché

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaM

Ytu FINAL.indd 62 18/10/06 21:34:31

Page 62: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Montaña Ürive’éme F Huichol(Wixarika)

Uweey jak F Kiliwa (Ko’lew)

Mora Siráni F Purépecha(P’urépecha)

Morado Ta’lawie M Huichol(Wixarika)

Mujer blanca Iztaccíhuatl F Nahua

Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua

Mujer flor Seahaumut F Yaqui(Yoreme)

Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua

Mujer hermosa Quetzalcihuatl F Nahua

Mundo Ania M Yaqui(Yoreme)

Chahuí M Tarahumara (Rarámuri)

Huya ania M Yaqui(Yoreme )

Kiekari M Huichol (Wixarika)

‘Maat M/F Kiliwa(Ko’lew)

Nasacopac M/F Chol (Winik)

Nuniháni M Matlatzinca

Xecah M Cakchiquel (Cachiquero)

Xi’mhai M/F Otomí(Hñähñü)

Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui(Yoreme)

Mundo del hombre Yoania M Yaqui(Yoreme)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena M

Ytu FINAL.indd 63 18/10/06 21:34:31

Page 63: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5NYtu FINAL.indd 64 18/10/06 21:34:32

Page 64: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Nacimiento de agua Canneo M Pame (Xi’ui)

Nacer Uétsini M Purépecha(P’urépecha)

Nacimiento de las hojas Sawa M/F Yaqui (Yoreme)

Nevar Iauakua F Purépecha(P’urépecha)

Niebla Bimorí F Tarahumara (Rarámuri)

Nieve Kaseí F Pame(Xi’ui)

Quiparí F Tarahumara(Rarámuri)

Niña Kish F Mixe (Ayuuk)

Tehueque F Tarahumara (Rarámuri)

Kish uunk F Mixe(Ayuuk)

Shamii Jiun F Chinanteco(Tsaju jmí)

Niño Coconi (A) M Nahua

Hili uusi M/F Yaqui(Yoreme)

Jiun M Chinanteco(Tsaju jmí)

Mish M Mixe (Ayuuk)

Nunúsi M Huichol(Wixarika)

Piti M Chatino(Né Chá cñâ)

Nay M Kiliwa (Ko’lew)

Taki M Purépecha(P’urépecha)

Temari M/F Guarijío(Warihó)

Tohuí M Tarahumara (Rarámuri)

Usi M Mayo (Yoreme)

Bi kuide M Zapoteco(Binnizá)

Jiun pii M Chinanteco(Tsaju jmí)

Unaak uunk M Mixe(Ayuuk)

Niños Hakeri M Huichol (Wixarika)

Noche Acal F Huasteco (Teenek deSanLuisPotosí)

Amo hueyubal F Mexicanero

Churekua F Purépecha (P’urépecha)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena N

Ytu FINAL.indd 65 18/10/06 21:34:33

Page 65: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Noche Lipuki F ChontaldeOaxaca (Lopimaye)

Natikari F Huichol (Wixarika)

Nixten F Mazateco (Ha shuta enima)

Rocogó F Tarahumara (Rarámuri)

T’karipa F Huichol(Wixarika)

Teey F Kiliwa(Ko’lew)

Tukáaria F Yaqui(Yoreme)

Tukao F Guarijío (Warihó)

Tukari F Mayo (Yoreme)

Xäni F Matlatzinca

Li’chukáa F Tepehuano(O’dam)

Hueyubal F Mexicanero

Norte Ti’il ekamát M Kiliwa (Ko’lew)

Utata F Huichol (Wixarika)

Nube ‘Kuiiy F Kiliwa(Ko’lew)

Ayáwi F Mexicanero

Bejw F Zapoteco(Binnizá)

Janíkua F Purépecha (P’urépecha)

Naamu F Yaqui(Yoreme)

Ngomá F Mazahua (Jñatjo)

Nímantawí F Matlatzinca

Norí F Tarahumara(Rarámuri)

Suma F Purépecha(P’urépecha)

Sutz’ F Quiché

Tokow F Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)

Tomari F Guarijío (Warihó)

Wintuc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Yufi F Mazateco(Ha shuta enima)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaN

Ytu FINAL.indd 66 18/10/06 21:34:33

Page 66: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Nube creadora Kuerajperi 31 F Purépecha(P’urépecha)

Nube del cielo Muyal F Maya (Maya’wiinik)

Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol(Wixarika)

Nubecita Mixtzin F Nahua

Nubes Haim’wie (N) M Huichol(Wixarika)

Nublado Ayaptik M Mexicanero

Nuestra madre Nanabi F Mazahua(Jñatjo)

Nuestra madre la Tatei Wierica Wimari F Huichol(Wixarika) joven águila

Nuestra madre Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika)

Tonantzin F Nahua

Nuestro abuelo el fuego Tatewari o Tatevalí M Huichol(Wixarika)

Nuestro corazón Taiyari M/F Huichol(Wixarika)

Nuestro padre Ik Chan Yum M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Nuestro padre sol Tawewiekame M Huichol(Wixarika)

Nueve estrellas Balanca F Maya(Maya’wiinik)

Nuevesol Ah Bolon kin M Maya(Maya’wiinik)

31Diosaquerepresentabalanubedelcentrodelcielo,ladelcolorazul.Teníacuatroayudantes:lanuberojadeloriente,lanubeblancadelponiente,lanubeamarilladelnorteylanubenegradelsur.Hacíalloverenelcentroyen“lascuatropartesdelmundo”.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena N

Ytu FINAL.indd 67 18/10/06 21:34:33

Page 67: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��O

Ytu FINAL.indd 68 18/10/06 21:34:35

Page 68: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Obsidiana Eneedzaa F Mixe(Ayuuk)

Ihtacat F Totonaca (Tutunaku)

Itztli F Nahua

Tijaax M/F Quiché

Ocote Ocotl M Nahua

Oeste Tukuña’am ekamát M Kiliwa (Ko’lew)

Ofrenda Nichech F Huave(Mero’ikooc)

Ojo de agua Hási M Huichol(Wixarika)

Tui Maya’wiiniku 32 M Huichol(Wixarika)

Ojo del perro de Yoma xat M Kiliwa (Ko’lew) Ma’ay kuyak ��

Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika)

Orión Amú M/F Kiliwa(Ko’lew)

Niñú Chimihña M/F Mazateco(Ha shuta enima)

Yarátu M/F Zapoteco(Binnizá)

Osa Mayor Wakana F Huichol(Wixarika)

Oscuro Y’wi M Huichol(Wixarika)

32SitiosagradoqueselocalizaeneldesiertodeWirikuta,enelquedejanofrendasalosantepasados.33Deacuerdoconlamitología,Ma’aykuyaksellevóelcieloasucasadearcoiris.SelerelacionaconCasiopea.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena O

Ytu FINAL.indd 69 18/10/06 21:34:35

Page 69: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1PYtu FINAL.indd 70 18/10/06 21:34:38

Page 70: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Padre día Teat nüt M Huave(Mero’ikooc)

Padre sagrado Ya Dutu M Mixteco(Ñuu savi)

Palabra Ichaab’al F Quiché

Paño de estrellas Elek Nok Caanal M Maya(Maya’wiinik)

Patrón de las lluvias Mensabäk M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Pedernal Ricóchari M Tarahumara (Rarámuri)

Suyton M Tzotzil(Baats’il winik)

Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika)

Peña Corá F Tarahumara(Rarámuri)

Kerénda M/F Purépecha(P’urépecha)

Siiba F Mayo (Yoreme)

Peña blanca Toxdyie F Mazahua(Jñatjo)

Peñasco Aitsiá M/F Huichol (Wixarika)

Huarú ritérari M Tarahumara (Rarámuri)

Pequeña flor Alaj Kotzi F Maya(Maya’wiinik )

Pequeña hermosa Quetzaltzin F Nahua

Pequeño Alaj M Quiché

Nuuti M/F Guarijío (Warihó)

Pequeño sol Tsijiari M Mazahua(Jñatjo)

Pequeño(a) Iilíchi M/F Yaqui(Yoreme)

Perla Kuka (N) F Huichol (Wixarika)

Kukame (N) M Huichol(Wixarika)

Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika)

Pétalo Bdi’ej M Zapoteco(Binnizá)

Piedra Atzeni F Kikapú (Kikaapoa)

Te’eca M Huichol(Wixarika)

Tecpatl F Nahua

Xeuka F Huichol (Wixarika)

Piedra de lluvia Yuusavi F Mixteco(Ñuu savi)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena P

Ytu FINAL.indd 71 18/10/06 21:34:38

Page 71: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Piedra en movimiento Ollintetl F Nahua

Piedra preciosa Kantunil F Maya(Maya’wiinik)

Piedras pequeñas Tévari 34 F Huichol(Wixarika)

Pino ‘Jaal M Kiliwa(Ko’lew)

Juk’ter M Tepehuano(O’dam)

Pino blanco Cakchah M Cakchiquel (Cachiquero)

Pintado de rojo Taurri Mutuani (N) M Huichol(Wixarika)

Pirámide Iákata (A) F Purépecha(P’urépecha)

Pizcar maíz Cuxi’n F Totonaca(Tutunaku)

Planta Nurhíteni F Purépecha(P’urépecha)

Siré F Tarahumara(Rarámuri)

Planta acuática P’atsimu F Purépecha(P’urépecha)

Planta cultivada Tiiko’n F Quiché

Planta de maíz Kháni F Purépecha(P’urépecha)

Yok ixim F Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Plantar Chotí M/F Matlatzinca

Ikarani M/F Purépecha(P’urépecha)

Pléyades Tsimanixi F Huichol(Wixarika)

Pluma azul Matlalihuitzin F Nahua

Pluma hermosa Quetzalihuitl F Nahua

Pochote Pochotl (A) M Nahua

Polen Akaima (N) F Huichol(Wixarika)

Tekía M Huichol (Wixarika)

Polen de peyote Tekiama F Huichol(Wixarika)

Poniente Jurníp M Tepehuano(O’dam)

Preciosa Nahuiquetzallic F Nahua

Primer árbol del mundo Yaax Cheel Cab M Maya(Maya’wiinik)

34Usadasporlosmara’akateconfinesceremoniales;representanapersonasmuertasovivas, comosifueranespíritusastralesqueregresanenformadecuarzo.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaP

Ytu FINAL.indd 72 18/10/06 21:34:38

Page 72: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Primera madre, Tatei Aitsarika F Huichol(Wixarika) protectora en los partos

Primeras gotas D’axtú F Mazahua (Jñatjo) de la lluvia

Primeros cazadores Kamúkime M Huichol(Wixarika)

Princesa Patsimpa F Purépecha(P’urépecha)

Principio de las aguas Hairxatame M Huichol(Wixarika)

Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku) conocimiento

Puesta de sol Jurhíat incháni M Purépecha(P’urépecha)

Pulsera,emblema Matsúwa (N) M Huichol(Wixarika) de los cazadores

Pureza Nerixix F Huave(Mero’ikooc)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena P

Ytu FINAL.indd 73 18/10/06 21:34:39

Page 73: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5QYtu FINAL.indd 74 18/10/06 21:34:41

Page 74: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena Q Que alumbra Uta Xi’ui M/F Guarijío (Warihó)

Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua

Que habla rápido Mayeniuve M Huichol(Wixarika)

Que ilumina Erentukua M/F Purépecha(P’urépecha)

Que mueve el mundo Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme)

Que posee Itzamatul M/F Maya(Maya’wiinik) la gracia del cielo

Que tiene buena Kabil M Maya(Maya’wiinik) mano para sembrar

Que tiene escudo Chimalhua M Nahua

Que tiene flores Xochihua M Nahua

Querer Yaayan M/F Maya(Maya’wiinik)

Quetzal Raxon M Cakchiquel(Cachiquero)

Quiere llover Yaxnak M Maya (Maya’wiinik)

Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua

Ytu FINAL.indd 75 18/10/06 21:34:41

Page 75: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��RYtu FINAL.indd 76 18/10/06 21:34:44

Page 76: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena R Racimo de flores Seataka M Yaqui(Yoreme) para bailar pascola

Raíz Ixái F Seri(Con caac)

Lime F ChontaldeOaxaca(Lopimaye)

Naawa F Yaqui (Yoreme)

Nahué F Tarahumara(Rarámuri)

Ousmaa F Kiliwa(Ko’lew)

Sirángua (A) F Purépecha(P’urépecha)

Yit F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik)

Yok te’ F Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Rama de árbol Cuamatzin F Nahua

Ramo de flores Maxochitl M Nahua

Rayo Monteoc M Huave (Mero’ikooc)

Rai M Mexicanero

Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme)

Rayo de sol Taa jimsi M Mayo(Yoreme)

Tsanda M Purépecha(P’urépecha)

Jahts’ M Tzeltal(Batzil k’op)

Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca(Tutunaku)

Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol(Wixarika)

Recibir un regalo Koochixik M Quiché

Regalo Atachi M Purépecha(P’urépecha)

Kooch M Quiché

Relámpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero)

Jilini’ M Totonaca(Tutunaku)

Reparar Kariwé M/F Tarahumara(Rarámuri)

Retoñar P’ukuntani M Purépecha(P’urépecha)

Retoño Xu’maal M Quiché

Ytu FINAL.indd 77 18/10/06 21:34:44

Page 77: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Retoño de maíz Niukame M Huichol (Wixarika)

Río Yao M Zapoteco (Binnizá)

Río chico Hanaki M Huichol (Wixarika)

Rocío Auachtli M Nahua

Bzan M Zapoteco(Binnizá)

Däxa M Otomí(Hñähñü)

Itzen M Maya(Maya’wiinik)

Izamal M Maya(Maya’wiinik)

Rax eab M Cakchiquel(Cachiquero)

Shumendeni M Purépecha(P’urépecha)

Rocío de la mañana Xakgahl M Cakchiquel(Cachiquero)

Rodeado de agua Anáhuac M Nahua

Rojizo Xeta F Huichol (Wixarika)

Rojo Sikiri M Yaqui(Yoreme)

Rosal Rroxaxi F Mazahua(Jñatjo)

Rostro del cielo Amaité M Maya(Maya’wiinik)

Rostro del sol Kinich M Maya(Maya’wiinik)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaR

Ytu FINAL.indd 78 18/10/06 21:34:44

Page 78: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena S

S Sabio AhNaat M Maya(Maya’wiinik)

Etamanel M Cakchiquel(Cachiquero)

Nendüy M Huave (Mero’ikooc)

Sacerdote Chilam M Maya(Maya’wiinik)

Iripani M Purépecha (P’urépecha)

Kuratame M Purépecha(P’urépecha)

Salvador Balo (N) M Matlatzinca

Ytu FINAL.indd 79 18/10/06 21:34:46

Page 79: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Sangre Xure M Huichol (Wixarika)

Santa madre Chu’ul Me’tik F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Santa tierra Chu’ul Balamil F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Santo padre Ch’ujtiat M Chol(Winik)

Sauce Watosi M Guarijío(Warihó)

Se riega la tierra Ateow iüt F Huave(Mero’ikooc)

Sembrador Avexom M Cakchiquel (Cachiquero)

Icháami M Tarahumara(Rarámuri)

Sembrar Awexik M/F Quiché

Tiikik M Quiché

Semilla Achtli F Nahua

Bachia F Yaqui(Yoreme)

Jatzí F Cora(Náayari)

Ka’ira F Pima(O’ob)

Ko’séi F Pame(Xi’ui)

Ndemii F Mazahua (Jñatjo)

Tarí F Tarahumara(Rarámuri)

Tíit F Kiliwa(Ko’lew)

Xinaxtle F Nahua

Yunhg F Pame (Xi’ui)

Semilla de calabaza Shéni F Purépecha (P’urépecha)

Semilla por brotar Ixiim F Quiché

Señor Teutli M Nahua

Señor de la casa Chanteco M Nahua

Señor de la lluvia Ya Davi M Mixteco(Ñuu savi)

Señor de la lluvia azul Chipú-tiripeme M Purépecha(P’urépecha)

Señor de la lluvia Turupteni M Purépecha(P’urépecha) blanca y del poniente

Señor de la lluvia Tiripeme-kaeri M Purépecha(P’urépecha) negra y del sur

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaS

Ytu FINAL.indd 80 18/10/06 21:34:46

Page 80: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�0 �1

Señor de la lluvia roja Tiripeme-kuarecha M Purépecha (P’urépecha)

y del oriente

Señor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti M Purépecha(P’urépecha) verde y del norte

Señor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) y los cocodrilos

Señor del agua Aktsini’ M Totonaca(Tutunaku) y del trueno

Señor del fuego Kurikueri M Purépecha (P’urépecha)

Señor del viento Ya Tachi M Mixteco (Ñuu savi)

Señor fuego Atecaltzin M Nahua

Señor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua

Señora del maguey Ya de’e Yavi F Mixteco (Ñuu savi)

Señora del maíz Ix kan F Maya (Maya’wiinik)

Señora del mar Ix Kaknab F Maya(Maya’wiinik)

Señora sagrada Yade’e F Mixteco(Ñuu savi)

Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F Nahua

Serpiente de mano Macoatl F Nahua

Serpiente de nube Haiku 35 F Huichol(Wixarika)

Serpiente de nubes Mixcóatl M Nahua

Serpiente de obsidiana Itzcoatl (A) F Nahua

Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua

Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua

Serpiente quetzal Quetzalcóatl 36 M Nahua

Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca(Tutunaku)

Mazacoatl M/F Nahua

Siembra Mune F Tarahumara(Rarámuri)

Tuni F Matlatzinca

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena S

35DiosdelaVíaLáctea,delastribuscazadorasdelasllanurasdelnorteydelacacería.36Deidaddelafertilidad,diosdelviento,delplanetaVenus,patronodelossacerdotes.

Ytu FINAL.indd 81 18/10/06 21:34:47

Page 81: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Siembra Yorahil awal F Tzeltal (Batzil k’op)

Siete serpiente Chicomecoatl M Nahua

Siete viento Chicome ehecatl M Nahua

Signo que se usa para Tzikin M Quiché pedir abundancia y protección

Soberano Ajaaw M Quiché

Sol Bitsa M Zapoteco(Binnizá)

Eñiaay M Kiliwa(Ko’lew)

Ganuc M Pame (Xi’ui)

Gubihxa M Zapoteco(Binnizá)

Hyadi M Otomí (Hñähñü)

Jama M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Jiarú M Mazahua(Jñatjo)

Jurhíata M Purépecha(P’urépecha)

Kin M Maya(Maya’wiinik)

Kizezo M Kikapú(Kikaapoa)

Nanahuatzin 37 F Nahua

Ñicandyi M Mixteco(Ñuu savi)

Rayénare M Tarahumara (Rarámuri)

T’untata M Tlahuica(Pjiekak’joo)

Taa M Mayo(Yoreme)

Taha M Guarijío(Warihó)

Takaúye M Huichol(Wixarika)

Tanok M Tepehuano(O’dam)

Tawexik’a M Huichol (Wixarika)

Tónat M Mexicanero

Tsuhi M Mazateco(Ha shuta enima)

Wilcháan M Tepehua(Hamaispini)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaS

37Personajequeseaventóalahoguerayseconvirtióensol.

Ytu FINAL.indd 82 18/10/06 21:34:47

Page 82: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Sol Záah M Seri(Con caac)

Sol de agua Atonatjuh 38 M Nahua

Sol nuevo Yaxkin M Maya(Maya’wiinik)

Sombra Ekatari F Guarijío (Warihó)

Sombra del individuo Nooch’ F Quiché y de los animales

Soplador Roob M Huave(Mero’ikooc)

Sur Guim ekamát M Kiliwa(Ko’lew)

Juwi’yum M Kiliwa (Ko’lew)

Tserieta F Huichol (Wixarika)

38Unodeloscincosolesoedadescosmogónicas.Seasociaconelrumbosur,elelementoaguayelcoloramarillo.EraelastromásveneradoentrelospueblosdelAltiplano.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena S

Ytu FINAL.indd 83 18/10/06 21:34:47

Page 83: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5TYtu FINAL.indd 84 18/10/06 21:34:49

Page 84: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� �5

Tallo Yada M Zapoteco(Binnizá)

Tallo del maíz Yakanil ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik)

Tambor Huehuetl (A) M Nahua

Tarde Ari F Tarahumara (Rarámuri)

Shatini F Purépecha (P’urépecha)

Tecomatito Tecomatzin (A) M Nahua

Tejer en telar Ti’itza F Cora(Náayari)

Tejocote Texocotl (A) M Nahua

Telar Itzari M Huichol(Wixarika)

Jalobil M Tzeltal(Batzil k’op)

Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarámuri)

Tan já F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Xupanta F Mexicanero

Temporada de secas Paría F Huichol(Wixarika)

Paritemai M Huichol (Wixarika)

Tábak F Tepehuano(O’dam)

Tonalko F Mexicanero

Yaxq’uin F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)

Temporada en que Xewalko F Mexicanero comienza el frío

Tiempo de calor Cuhué M Tarahumara(Rarámuri)

Tiempo de frío Ichceel M Maya(Maya’wiinik)

Tiempo frío Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo)

Tiene corazón Suré M/F Tarahumara(Rarámuri)

Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (Ñuu savi)

Tierra Anam F Huasteco(Teenek deSan Luis PotosíSanLuisPotosí)

Echeri F Purépecha(P’urépecha)

Hání o Jani F Matlatzinca

Yohyai F Otomí(Hñähñü)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena T

Ytu FINAL.indd 85 18/10/06 21:34:50

Page 85: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Tierra Yuu cata F Chatino(Né Chá cñâ)

Tierra blanca Ricá F Tarahumara(Rarámuri)

T’axhai F Hidalgo (Hñähñü)

Talixtac F Mexicanero

Tierra de cultivo Huasá F Tarahumara(Rarámuri)

Tierra de golondrinas Cozumel F Maya (Maya’wiinik)

Tierra estéril Dohai F Otomí (Hñähñü)

Tierra fértil Tamárhu F Purépecha(P’urépecha)

Tierra labrada Chenoh F Cakchiquel(Cachiquero)

Tierra negra Bohai F Otomí(Hñähñü)

Tierra nueva Nuscaa F Maya (Maya’wiinik)

Tierra (cuando Ho’o mashu’ F Chatino(Né Chá cñâ) se le agradece)

Tigre Ocelotlzin M Nahua

Owseli M Mayo (Yoreme)

Yooko M Yaqui (Yoreme)

Tigre de la luna Iqui Balam M Maya (Maya’wiinik)

Tortillas de ofrenda Rimé nutewá F Tarahumara (Rarámuri)

Tortuga de mar Móosni F/M Seri (Con caac)

Traje del sol Yauxali (N) M Huichol (Wixarika)

Trampeador de tuzas Nuxi 39 M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)

Trueno Keotuk M Kikapú (Kikaapoa)

Leniul M Pame (Xi’ui)

T’ajin M Tepehua (Hamaispini)

Tuna de agua Atenoch F Nahua

Tunar de las piedras Tenoch M Nahua

39Segúnlamitología,personajequeestransformadoencolibrí.

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaT

Ytu FINAL.indd 86 18/10/06 21:34:50

Page 86: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena V

V Varas de mando Itsu M Huichol (Wixarika)

Valiente Té’eca’ane M/F Cora (Náayari)

Vasija Acaxitl F Nahua

Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua

Vecino Tetepatl (A) M Nahua

Velador de milpas Kuári M Purépecha(P’urépecha)

Venado Chamarí M Tarahumara(Rarámuri)

Ytu FINAL.indd 87 18/10/06 21:34:51

Page 87: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Venado Fanteje M Mazahua (Jñatjo)

Jaychu M Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)

Maso M Mayo(Yoreme)

Maxa M Huichol(Wixarika)

Mazatl M Nahua

Suimal M Tepehuano(O’dam)

Venado cola blanca Maaso M Yaqui(Yoreme)

Venerable padre Totahtzin M Nahua

Venerable peñasco Texcaltzin M Nahua

Venus Ch’umiil F Quiché

Lahun Chan M Maya (Maya’wiinik)

Nohek M Maya(Maya’wiinik)

Verano ‘Maat’págu M Kiliwa (Ko’lew)

Eménda F Purépecha(P’urépecha)

Verdadero Nelly M Nahua

Numa M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)

Verde Rax M Cakchiquel(Cachiquero)

Raxa M Quiché

Siali M Mayo (Yoreme)

Siari M Yaqui(Yoreme)

Tsiraíye F Huichol(Wixarika)

Xumapiti M Purépecha(P’urépecha)

Yaax M Maya(Maya’wiinik)

Viajero B’iineel M Quiché

Vida Ajaniame F Guarijío(Warihó)

K’aslemal F Quiché

Viejo del mar Siní M Tepehua(Hamaispini)

Vientecito Ehecatzin M Nahua

Viento Bajicháhuari M Tarahumara (Rarámuri)

V significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena

Ytu FINAL.indd 88 18/10/06 21:34:52

Page 88: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�� ��

Viento Eaka M Huichol(Wixarika)

Eeca M Cora(Náayari)

Heeka M Yaqui(Yoreme)

Ijíckat M Nahua

Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)

Jeeka M Mayo (Yoreme)

Jeka M Guarijío(Warihó)

Kaqiq’ M Quiché

Sava M Zoque(O’depüt)

Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)

Tatyi M Mixteco(Ñuu savi)

Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui(Yoreme)

Viento del mar Yikal kaknab M Maya(Maya’wiinik)

Viento nocturno Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)

Viento que pronostica Akyaabil M Maya(Maya’wiinik) la llegada de la lluvia

Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika)

significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena V

Ytu FINAL.indd 89 18/10/06 21:34:52

Page 89: Como Te Llamas Nombres Indigenas

ALCINAFRANCH,José:Calendario y religión entre los zapotecos,

Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones

Históricas-unam,México,1993,457pp.

ALFARO,Alfonso (dir.):Arte huichol, Institutode Investigaciones

Estéticas,Artes de México,Núm.75,México,2005.

ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas),

ComisiónNacionalparaelDesarrollode losPueblos Indígenas,

ms.,México,2004.

ALVARADOSOLÍS,Neyra: Pápagos,enprensa,cdi,México,2005.

ARZÁPALOMARÍN,Ramón:Calepino de Motul,Diccionariomaya-

español,3vol.,unam,México,1995,788pp.

AULIE,H.WilburyEvelynW.deAULIE(comps.):Diccionario ch’ol

de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Saba-

nilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

SilvayAceves”,121,ilv/sep,México,1998,293pp.

BAER,PhillipyWiliamR.MERRIFIELD:Los lacandones de México.

Dos estudios,Trad.CarmenViqueira,SerieAntropologíaSocial,

15,sep/ini,México,1981,256pp.(Antropologíasocial,15).

BÁEZJORGE,Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religio-

sidad popular en los grupos indios de México,UniversidadVera-

cruzana,México,1988,398pp.

BARRIENTOSLÓPEZ,Guadalupe:Los Otomíes del Estado de Méxi-

co, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi /

pnud,México,2004,31pp.

BARTOLOMÉ,MiguelA.yAliciaM.BARABAS:Tierra de la palabra:

historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Seriedisha,Co-

lecciónEtnografía,InstitutoNacionaldeAntropologíaeHistoria/

FondoEstatalparalaCulturaylasArtes,Ed.InstitutoOaxaqueño

delasCulturas,México,1996,450pp.

BENÍTEZREYNA,Rufino:Vocabulario práctico bilingüe mazahua-es-

pañol,SerieVocabulariodelasLenguasIndígenas,1,ini,México,

2002,223pp.

BUTLER,H.,InezM.:Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el

Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca,SerieVocabulariosyDiccionarios

Indígenas“MarianoSilvayAceves”,37,InstitutoLingüísticode

Verano,Tucson,Arizona,1997,528pp.

CÁMARABARBACHANO,Fernando:Los kikapu de Coahuila, inah/

capfce/sep,México,1961,53pp.

CERERO,Andrés (recop.):El vuelo de la gente nube: narraciones

zapotecas,sep,México,1988,250pp.

CLARK,LawrenceE.:Diccionario popoluca de Oluta,SeriedeVo-

cabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,25,

ilv/sep,México,1981,161pp.

: Vocabulario popoluca de Sayula, Ve-

racruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas

“MarianoSilvayAceves”,104,ilv/sep,México,1995,114pp.

COLLARD,HowardyElisabethSCOTTCOLLARD(comps.):Vocabu-

lario castellano-mayo, mayo-castellano,SeriedeVocabulariosy

Diccionarios Indígenas“MarianoSilvayAceves”,6, ilv /Direc-

ciónGeneraldeEducaciónExtraescolarenelMedio Indígena /

sep,México,1974(2da.Ed.),224pp.

CRAVERISLAVIERO,MichelaElisa:El arte verbal k’iche’. Las funcio-

nes poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, Edito-

rialPraxis,México,2004,508pp.

CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español.

Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion

jua’kam,SecretaríadeEducación,CulturayDeporte,Durango,

1993,43pp.

CUEVASAGUILAR,BerthayJoséLuisREYESUTRERA:Estudios de

Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicho-

les del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, ini,Durango,

1994a,169pp.

:Estudios de Base. Una introducción a la

vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pe-

dro Jícora, municipio del Mezquital, Durango,ms.,ini,Durango,

1994b,165pp.

:Estudios de Base. Una introducción a la

vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,

municipio del Mezquital, Durango,ini,Durango,1994c,168pp.

DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida

entre los mixes: español,Cuadernosde trabajo,Acayucan,30,

México,1983,76pp.

BIBLIOGRAFÍA B I B L I O G R A F Í A

�0 �1

Ytu FINAL.indd 90 18/10/06 21:34:52

Page 90: Como Te Llamas Nombres Indigenas

BIBLIOGRAFÍA B I B L I O G R A F Í A

ELSON,BenjaminF.yDonacianoGUTIÉRREZG.:Diccionario popo-

luca de la Sierra de Veracruz,SeriedeVocabulariosyDicciona-

riosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,41, ilv,México,1999,

190pp.

ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de

Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas

“MarianoSilvayAceves”,30,ilv,México,1987,429pp.

ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa-

ñol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la

culturamexicana,InstitutoMexiquensedeCultura/Colegiode

LenguasyLiteraturaIndígenas,México,1999,189pp.

yMarcianoHERNÁNDEZ,Matlatzinca de

San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, ArchivodeLenguas

IndígenasdeMéxico,23,ColegiodeMéxico-CentrodeEstudios

LingüísticosyLiterarios,México,1999,189pp.

ESTRADAFERNÁNDEZ,Zarina:Pima bajo de Yepachi, Chihuahua,

ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico,21,ColegiodeMéxico

-CentrodeEstudiosLingüísticosyLiterarios,México,2004,147

pp.(1998,152p.)

et al.:Diccionario yaqui-español y textos:

obra de preservación lingüística,UniversidaddeSonora/Plazay

ValdésEditores,México,2004,405pp.

ESTRADARAMÍREZ,ArnulfoyLeonorFARLDOWESPINOZA:Diccio-

nario práctico de la lengua kiliwa, xviiAyuntamientodeEnsena-

da,Ensenada,BajaCalifornia,México,2004,141pp.

FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la

Antropología,18,ini,México,2002,160pp.

FLORESLÓPEZ,JoséManuel:Los chontales de Tabasco,SeriePue-

blosIndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi,México,2006.

GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie

Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México,

2006,31pp.

GARCÍAALCARAZ,Agustín:Tinujei: los triquis de Copala, Centrode

InvestigaciónyEstudiosSuperioresenAntropologíaSocial,Méxi-

co,1997(2da.Ed.),307pp.

GARDUÑO,Everardo:En donde se mete el sol: historia y situación

actual de los indígenas montañeses de Baja California,Consejo

Nacionalpara laCulturay lasArtes-DirecciónGeneraldeCul-

turasPopulares,México,1994,377pp.

GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del

MéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,48pp.

GONZÁLEZ,MaximinoyMarinaANGUIANO:“Toponimiahuichol”,

enTlalocan,vol.XI,unam,México,1989,pp.129-148.

GONZÁLEZRAMOS,Gildardo:Los coras,ColeccióndeAntropología

Social,ini,México,1992,179pp.

GONZÁLEZTORRES,Yolotl(coord.):Animales y plantas en la cosmo-

visión Mesoamericana,conaculta-inah/PlazayValdésEditores,

México,2001,322pp.

:Diccionario de mitología y religión de Me-

soamérica,EdicionesLarousse,México,1991,228pp.

GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el

gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el

NuevoMilenio,SerieEstudiosMonográficos,conaculta-inah /

UniversidaddeGuadalajara,México,2002,310pp.

GUZMÁN,Adriana:Mitote y universo cora,ColecciónEtnografíade

los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos,

conaculta-inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002,

191pp.

GUZMÁN,Pantaleónde:Compendio de nombres de lengua cak-

chiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México,

1984,336pp.

HERNÁNDEZCRUZ,Luis,VictoriaMOISÉSTORQUEMADAyDonald

SINCLAIRCRAWFORD:Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle

del Mezquital, Estado de Hidalgo, SeriedeVocabularios yDic-

cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv, México,

2001,517pp.

HERNÁNDEZDíAZ,Jorge:“Identidadyreligiónentreloschatinos”,

enMéxico indígena,Núm.23,añoIV,2da.Época,julio-agosto,

ini,México,1988,pp.51-55.

HERNÁNDEZLÓPEZ,Pedro:“Monografía de los chinantecos”,ms.,

cdi,México,2004.

�0 �1

Ytu FINAL.indd 91 18/10/06 21:34:53

Page 91: Como Te Llamas Nombres Indigenas

HILTONKENNETH,Simon(comp.):Tarahumara y español,SerieVo-

cabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,1,

ilv/DirecciónGeneraldeAsuntosIndígenas-sep,México,1959,

216pp.

(comp.): Diccionario Tarahumara de Sa-

machique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Dicciona-

rios Indígenas“MarianoSilvayAceves”,101, ilv,México,1993

[1959],146pp.

HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán,

Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

SilvayAceves”,32,ilv,México,1993,459pp.

HOPE,Margarita:Pimas,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoCon-

temporáneo,cdi/pnud,México,2006,38pp.

HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponi-

mianáhuatl”,enAnales de Antropología,Vol.x,unam,México,

1973,pp.265-283

HURLEY,AlfayAgustínRUIZSÁNCHEZ:Diccionario tzotzil de San

Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic-

cionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,22, ilv/Dirección

General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978,

479pp.

ICHON,Alain:La religión de los totonacos de la sierra,ini/sep,col.

Presencias,México,1990,512pp.

INSTITUTONACIONALINDIGENISTA:Diccionario pame,ini,México,

2001,75pp.

JAMIESONCAPEN,Carole:Diccionario mazateco de Chiquihuitlán,

Oaxaca,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano

SilvayAceves”,34,ilv,Tucson,Arizona,1996,322pp.

JÁUREGUI,Jesús:Coras,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoCon-

temporáneo,cdi/pnud,México,2004,47pp.

yJohannesNEURATH(coords.):Flechadores

de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicho-

les,ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Se-

rieEstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGua-

dalajara,México,2003,495pp.

JOSEPH,Alice,et al.:The desert people. A Study of Papago Indian,

TheUniversityofChicagoPress,Chicago,1949,287pp.

B I B L I O G R A F Í A B I B L I O G R A F Í A

KELLER,KathrynC. y Plácido LUCIANOG.:Diccionario chontal de

Tabasco,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSil-

vayAceves”,36,ilv,Tucson,Arizona,1997,527pp.

KINDL,Olivia:La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano,

ColecciónEtnografíadelosPueblos IndígenasdeMéxico,Serie

EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuada-

lajara,México,2003,289pp.

KRUMHOLZAUSTIN,JeanneyMiguelHERNÁNDEZAYUSO:Diccio-

nario popoloca de San Juan Atzingo,Puebla,SeriedeVocabu-

lariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,33,ilv

/sep,México,1995,435pp.

LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en

P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad,

México,1993,24pp.

LARSEN,Ramón(comp.): Vocabulario huasteco del estado de San

Luis Potosí, ilv /DirecciónGeneral deAsuntos Indígenasde la

sep,Méxicio,1997,148pp.

LENKERSDORF,Carlos:Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal

tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México,

1979,425pp.

LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi,

México,2005.

MARION,Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-

bólico y organización social de los lacandones,conaculta-inah/

PlazayValdésEditores,México,1999,457pp.

MARTÍNEZGRACIDA,Manuel:Historia antigua de la chontalpa oa-

xaqueña, ImprentadelGobiernoFederal,México,1910,183pp.

MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua

náhuatl,s.l.,InvestigacionesPrehispánicas.

Mc INTOSH, JuanB. y JoséGRIMES:Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica

niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-cas-

tellano. Castellano-huichol,ilv/dgei,México,1954,113pp.

McMAHON,Ambrosio yMaríaAITONdeMcMAHON:Vocabulario

cora (Cora y español),SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndíge-

nas“MarianoSilvayAceves”,2,ilv/DirecciónGeneraldeAsun-

tosIndígenas-SEP,México,1959,193pp.

�� ��

Ytu FINAL.indd 92 18/10/06 21:34:54

Page 92: Como Te Llamas Nombres Indigenas

MEDINAHERNÁNDEZ,Andrés:“Notasetnográficassobre losma-

mesdeChiapas”,enAnales de Antropología,Vol.x,Institutode

InvestigacionesHistóricas-unam,México,1973.

MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui-

llermoPalma yCecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini,

México,1992,315pp.

MILLÁN, Saúl y PaolaGARCÍASOUZA:Lagunas del tiempo. Rep-

resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar,

ColecciónEtnográficadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie

EstudiosMonográficos,conaculta-inah,México,2003,161pp.

MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi, ms.,

México,2005.

MOLINARI,ClaudiayEugeniPORRAS(coords.): Identidad y cultura

en la sierra tarahumara, inah,México,2001,211pp. (obradi-

versa.)

MOSER,MaryBeck yStephenMARLETT:Seri de Sonora,Archivo

deLenguasIndígenasdeMéxico,19,colmex-CentrodeEstudios

LingüísticosLiterarios,México,1996,201pp.

NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contem-

poránea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro,ini/

sedesol,México,1995,pp.11-48.

NELLIS,NeilyJaneGOODNERdeNELLIS:Diccionario zapoteco de

Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u,

Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y

Aceves”,27,ilv,México,1983,484pp.

NEURATH,Johannes:Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua-

les, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola,

ColecciónEtnografíadelosPueblos IndígenasdeMéxico,Serie

EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuada-

lajara,México,2002,379pp.

NOGUEZ,XavieryAlfredoLÓPEZAUSTIN(coords.):De hombres y

dioses,ColegiodeMichoacán/ElColegioMexiquense,México,

1997,326pp.

OBREGÓNRODRÍGUEZ,MaríaConcepción:Tzotziles,SeriePueblos

IndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2003,

39pp.

B I B L I O G R A F Í A B I B L I O G R A F Í A

OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo

así, Serie deAntropología Social, 57, ini / sep,México, 1978,

394pp.

OLAVARRÍAPATIÑO,MaríaEugenia:“Análisis estructural de la mitolo-Análisisestructuraldelamitolo-

gíayaqui”,tesisdelicenciatura,enah,México,1984,199pp.

:“Símbolosdeldesierto”, Iztapalapa, Texto y

Contexto,10,unam-Iztapalapa,México,1992,212pp.

ORDOÑEZCABEZAS,Giomar:Pames, SeriePueblos Indígenasdel

MéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,31pp.

OSEGUERA,Andrés:Chontales de Oaxaca,SeriePueblosIndígenas

delMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,47pp.

PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, es-

pañol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas

“MarianoSilvayAceves”,18,ilv,DirecciónGeneraldeEducación

ExtraescolarenelMedioIndígena-sep,México,1974,151pp.

PINTADOCORTINA,AnaPaula:Tarahumaras,SeriePueblosIndígenas

delMéxicoContemporáneo,cdi /pnud,México,2004,39pp.

POZASARCINIEGA,Ricardo:La Baja California y el desierto de So-

nora:los seris,inah/capfce/sep,México,1961,77pp.

PRIDE,LeslieyKittyPRIDE(comps.):Vocabulario chatino de Tatalte-

pec,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilva

yAceves”,15,ilv/DirecciónGeneraldeInternadosdeEnseñanza

PrimariayEducaciónIndígena-sep,México,1970,103pp.

QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los

mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, SeriePueblos

IndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi,México,2006.

REID,AileenA.yRuthG.BISHOP(recop.):Diccionario totonaco de

Xicotepec de Juárez, Puebla,SerieVocabulariosyDiccionariosIn-

dígenas“MarianoSilvayAceves”,17,ilv/DirecciónGeneralde

EducaciónExtraescolar-sep,México,1974,417pp.

REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie

Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México,

2006.

REYNOSOGONZÁLEZ,Elpidia:Vocabulario español-tlahuica,Biblio-

tecadelosPueblosIndígenas,InstitutoMexiquensedeCultura,

México,1998,91pp.

�� ��

Ytu FINAL.indd 93 18/10/06 21:34:54

Page 93: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�5

ROBELO,CecilioA.:Diccionario de mitología náhuatl,Imprentadel

Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México,

1911,440pp.

RODRÍGUEZLÓPEZ, Juan:Un acercamiento a los popolucas de la

Sierra de Sotepan,Veracruz,ms.,México,cdi,2004.

ROSSELL,CeciliayMaríadelosÁngelesOJEDADÍAZ:Las mujeres

y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas /

MiguelÁngelPorrúa,México,2003,186pp.

RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca,

ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico-colmex,México,1980,

173pp.

RUSSELL,Frank: The pima indians,TheUniversityofArizonaPress,

Tucson,1975,479pp.

SÁNCHEZOLMEDO,JoséGuadalupe:Etnografía de la Sierra Madre

Occidental. Tepehuanes y mexicaneros,Col.Científica,Etnología,

92,sep/inah,México,1980,188pp.

SARIEGORODRÍGUEZ,JuanLuis:El indigenismo en la tarahumara.

Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la

Sierra de Chihuahua,ColecciónAntropologíaSocial,sedesol-ini/

inah,México,2002,364pp.

SCHARFEdeSTAIRS,EmilyF.:Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chia-

pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano

SilvayAceves”,121,ilv/sep,México,1998,293pp.

SLOCUM,MarianaC.et al.(comps.):Diccionario tzeltal de Bachajón,

Chiapas,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano

SilvayAceves”,40,ilv/sep,México,1999,336pp.

SPRAJC,Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la

cosmovisión mesoamericana,ColecciónCientífica,SerieArqueo-

lógica,318,inah,México,1998,176pp.

STAIRSKREGER,GlennAlbertyEmilyFlorenceSCHARFEdeSTAIRS:

Diccionario huave de San Mateo del Mar,SeriedeVocabularios

yDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,24,ilv/sep,

México,1981,421pp.

B I B L I O G R A F Í A

TAPIAGARCÍA,L.Fermín:Diccionario amuzgo-español. El amuzgo

de San Pedro Amuzgos,ciesas /PlazayValdés,México,1999,

284pp.

TREJO,Leopoldo:Los zoques de Oaxaca,SeriePueblos Indígenas

delMéxicoContemporáneo,cdi,México,2006.

VELÁSQUEZGALLARDO,Pablo:Diccionario de la lengua phorhépecha,

Coleccióndeobrasdeantropología,fce,México,1988,226pp.

VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie

PueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,Méxi-

co,2004,31pp.

VILLAROJAS,Alfonso:“Loslacandones:susdioses,ritosycreencias

relgiosas”,enAmérica indígena,InstitutoIndigenistaInterameri-

cano,Núm.1,Vol.XXVII,enero,México,1968,pp.461-494.

: Estudios etnológicos: los mayas, Serie

Antropológica,38,InstitutodeInvestigacionesAntropológicas/

unam,1985,636pp.

VOS,Jande:La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan-

dona 1525-1821,ColecciónCeiba,FondodeCulturaEconómica

/ Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988

(2da.Ed.),504pp.

WATERHOUSE,Viola:Chontal de la Sierra de Oaxaca,Archivode

Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México,

1980,173pp.

WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep-Setentas.

27,sep,México,1972,156pp.

ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística

Indígena,6,unam,México,1993,358pp.

ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams

Eduardo),SecretaríadeCulturadeJalisco/ElColegiodeMicho-

acán/ElColegiodeJalisco,México,1998,365pp.

��

Ytu FINAL.indd 94 18/10/06 21:34:55

Page 94: Como Te Llamas Nombres Indigenas

�5

PÁG. AUTOR AñO LUGAR ESTADO PUEBLO INDíGENA

Portadacentro TeúlMoyrón 2006 Jaltepec, EstadodeMéxico Mazahuaypp.3y26 SanJosédelRincón

Portadaizquierda MiguelBracho 2006 LaEsperanza QuintanaRoo Mayayp.20Portadacentro LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumaraarribayp.58

Portadaderecha TeúlMoyrón 2006 Pomuch,Tenabo Campeche Mayayp.28

Contraportada PabloOrtizMonasterio 1980 SanMateodelMar Oaxaca Huavederechayp.11

Contraportada LorenzoArmendáriz 1993 Iztaccíhuatl EstadodeMéxico Huicholcentroyp.8Contraportada J.FranciscoUrrusti sinaño Tehuacán Puebla Nahuaizquierdayp.54

1 XilonenLuna 2005 Centroceremonial Jalisco Huichol CerroAzul,Mezquitic

6 LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara9 Desconocido 1982 Tancoco Veracruz Huasteco

10 HéctorVázquez 1991 Choix Sinaloa Mayo11 PabloOrtizMonasterio 1980 SanMateodelMar Oaxaca Huave13 CésarRamírez 1986 SanAndrésChicahuaxtla Oaxaca Triqui

18 CarlaTorres 1992 SanPedroHuamelula Oaxaca Chontal34 VíctorRico 1998 Aquila Michoacán Nahua38 LeticiaOlvera 2005 SanAndrésCohamiata Jalisco Huichol42 LorenzoArmendáriz 1987 Tzicao Chiapas Chuj

46 TeúlMoyrón 2006 Jaltepec,SanJosédelRincón EstadodeMéxico Mazahua48 LorenzoArmendaríz 1987 Tenejapa Chiapas Tzeltal51 XilonenLuna 2005 Centroceremonial Jalisco Huichol CerroAzul,Mezquitic52 PedroTzontémoc 1993 Halachó Yucatán Maya64 FernandoRosales 2006 MesaColorada Sonora Guarijío68 TeúlMoyrón 2006 SanJ.Planes,Vizcaíno BajaCaliforniaSur

70 LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara74 CeciliaPortal 1980 SanPablito Puebla Otomí76 ArielCastellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua79 FernandoRosales 2006 LasMarías,Cuautitlán Jalisco Nahua84 ArielCastellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua87 FernandoRosales 2006 Ayotitlán Jalisco Nahua

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS B I B L I O G R A F Í A

��

Ytu FINAL.indd 95 18/10/06 21:34:55

Page 95: Como Te Llamas Nombres Indigenas

¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los

pueblos indígenas para nombrar a la gente,seterminódeimprimir

ennoviembrede2006enlostalleresdeImpresorayEncuadernadoraProgreso,

s.a. de c.v.,SanLorenzo244,ColoniaParajeSanJuan,DelegaciónIztapalapa,

c.p. 09830,México,d.f.Eltirajefuede2milejemplares.Elcuidadodelaediciónestuvo

acargodelaCoordinaciónEditorialdelacdi.

PBYtu FINAL.indd 96 18/10/06 21:34:55