Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director...

41
Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity

Transcript of Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director...

Page 1: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Community Ambassador Program Culture and Language Training

Maria Servin, MSW

Service Director

Marketing/Diversity

Page 2: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

The Role of the Interpreter

Page 3: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 3

Learning Objectives

• Learn from the field of interpreting to learn how to effectively use language skills to assist community members

• Increase understanding of the role of an interpreter

• Become familiar with tips and techniques when acting as an interpreter

Page 4: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 4

The Right to be understood

“ A community interpreter has a very different role and responsibility from a commercial or

conference interpreter. She/he is responsible for enabling professional and client, with

very different backgrounds and perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge, to communicate to their mutual

satisfaction.”Shackman, Jan. The Right to Be Understood, A handbook on working with, empoying and training

community interpreters. Cambridge, UK; National Extension College.

Page 5: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 5

Building Bridges

Interpreters build a bridge over the language gap that allows people who do not speak the same language to communicate with each other.

The interpreter therefore must be prepared to adjust his/her role depending on the need of the patient and provider.

Page 6: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 6

Purpose of the Interpreter

The basic purpose of the interpreter is to facilitate understanding in communication

between people who are speaking different languages.

Communication is the interpreter’s main function, and anything an interpreter does

should relate to that.

Page 7: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 7

Barriers to Communication

Four types of communication barriers:

LINGUISTIC BARRIERS BARRIERS OF REGISTER

AND EXPERIENCE WITH U.S. CONCEPTS AND PROCEDURES

CULTURAL BARRIERS SYSTEMIC BARRIERS

Page 8: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 8

Roles of an Interpreter

To overcome these barriers an interpreter develops skills and takes on four principle roles:

Conduit Clarifier Cultural Broker Advocate

Page 9: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 9

Which role to choose? Interpreters flow from role to role

Advocate

Cultural Broker

Clarifier

Conduit

Page 10: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 10

Three relationships are established:

• Provider - Client• Interpreter - Client

• Provider – Community Ambassador

Which is more important?

The only reason the interpreter is involved is to support the “provider - client” relationship.

Page 11: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 11

Interpreter vs Translator????What’s the difference?

• An interpreter is one who hears information from one language and converts it orally into another language.

• A translator is one who takes written information from one language (source language) and writes it into another language (target language).

• We will be dealing with the modes for an INTERPRETER not a translator.

Page 12: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

The Interpreter Code of Ethics

Page 13: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 13

Interpreter Code of Ethics

• What are Codes of Ethics?• Why do we need them?• How do we use them?

Page 14: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 14

Code of Ethics

The skills of a community ambassador requires cultural competence, respect, mastery of colloquial terminology which makes it possible for the trust and accurate communication to take place.

A Code of Ethics sets trained and untrained interpreters apart.

Provide guidelines and rules for interpreters to abide by.

Page 15: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Modes of Interpreting

Page 16: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 16

Modes of Interpreting

• Interpreters use different modes of interpreting under different circumstances. The four modes used include:

• CONSECUTIVE INTERPRETING• SIMULTANEOUS INTERPRETING• SUMMARIZATION • SIGHT TRANSLATION

Page 17: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 17

SIMULTANEOUS INTERPRETING

The interpreter interprets at the same time that the speaker is speaking, just a few words behind.

This technique is useful when an interpreter is interpreting for a single person in a large group.

It is also useful when patients launch into an emotional speech that cannot be interrupted or in times of emergency.

Page 18: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 18

CONSECUTIVE INTERPRETING

• This is the most common mode used by interpreters.

• It involves a relay, in which one speaker says a few sentences, the interpreter interprets, the other speaker responds, the interpreter interprets, etc.

• It closely resembles the way people talk to each other.

Page 19: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 19

SIGHT TRANSLATION

This involves taking a document written in one language and reading it aloud in another language.

This is also common when interpreting consent forms, patient education materials, instructions or anything that is written.

Page 20: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 20

SUMMARIZATION

• When one person speaks at length and the interpreter summarizes the important points at the end.

• Summarization is not recommended in medical settings because of the potential for errors and omissions.

• If the interpreter is going to summarize, he/she should take careful notes while the person is speaking.

Page 21: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Being a Conduit

Page 22: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 22

Being a Conduit

• The most basic role of the interpreter is that of the Conduit, whose rule is to:

Interpret everything that is said, exactly as it is said: add nothing, omit nothing, change

nothing.

Page 23: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 23

CONDUIT

• The least evasive role. Being a conduit involves rendering in one language exactly what has been said in another language.

• Interpret everything that is said, exactly as it is said: add nothing, omit nothing, change nothing.

Page 24: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 24

How to be a good Conduit?

Use the first person. If the patient says “My stomach hurts.” The interpreter says “My stomach hurts.”

Interpreting in the first person reinforces the primary relationships.

Interpreting in the first person helps the interpreter focus on repeating exactly what is said.

Interpreting in the first person shortens the communication and avoids confusion as to who is speaking.

Page 25: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 25

How to be a good Conduit? (continued)

• Interpret pauses, “ums”, sighs, everything or anything that adds meaning to the communication.

• Interpreter gives an accurate interpretation not a literal interpretation.

• Interpreter also reflects tone, inflection and volume. Include all the information that carries meaning in the message.

Page 26: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Being a Clarifier

Page 27: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 27

CLARIFIER

The interpreter takes this role when he or she believes it necessary to facilitate

understanding. In this role the interpreter adjusts register, makes word pictures of

terms that have no linguistic equivalent and checks for understanding.

Page 28: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 28

Clarifier

“Well, your thyroid gland is overactive, causing a hormonal imbalance in your system that

accounts for many of your symptoms. We suspect that cancer in the thyroid is causing this overproduction. This is a hard one to call. We’ll have to do a radioactive uptake exam followed by a fine needle aspiration to ascertain exactly

whether the tumor is benign or malignant.”

Page 29: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Basic Interpreter Skills

Page 30: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 30

Being a Clarifier

The clarifier may have to change the form of the message significantly in order to be faithful to the meaning of the message. This includes:

• Lowering the register: “Register” refers to the level of formal or complex language a person chooses to use. High register speech is very formal and complex. Low register is used in everyday speech. If the provider uses high register the interpreter could: use high register if he/she thinks the patient will understand lower the register but not change the meaning, the meaning must stay the same ask the provider to speak in simpler language

• Create Word pictures: Sometimes there are no words with the same meaning.• Symbolic meaning: Symbols have meaning in only one language.• Check for comprehension: Be aware of clues that suggest that either the patient or provider is not

understanding. “The interpreter would like to ask if the patient understood.” If the patient is really confused the interpreter should communicate this to the provider so that the provider can explain, not the interpreter.

Page 31: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 31

Clarifier Guideline

Interpret what is said faithfully but in such a way that the listener can understand; check for understanding.

Page 32: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 32

Managing the flow of the Interpreted Session

• In an interpreted session, the interpreter is the best person to facilitate the flow of the communication.

• Interpreters do this by using a number of techniques: Introduction and pre-session (with both provider

and patient) use of first person appropriate intervening transparent communication positioning

Page 33: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 33

Introduction and Pre-Session

The pre-session helps to set the ground rules for the interpreted session.

Example: “Buenas Tardes mi nombre es Maria, voy a servir como su interprete. Para asegurar la mejor comunicacion le voy a pedir que hable directamente con la enfermera, voy a interpretar todo lo que usted diga, palabra por palabra, use frases chicas, digale lo que usted guste, todo se mantenera con confianza.”

Example for Provider: “Hello this is Maria Servin, I will serve as your Spanish interpreter. There are a few things to help me do a better job of interpreting. First, please speak directly to the patient, I will interpret everything you say exactly as you say it. If there is something you do not want the patient to hear please do not say it. Use short sentences and pause often so I can interpret accurately. If I need you to clarify I will ask you to do so.”

Page 34: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 34

Sight Translation

Oral rendering of one language of a document written in another language.

Sight Translation is a high level skill for an interpreter.

Interpreters are asked to sight translate any number of documents: scripts and protocols consent forms registration forms financial aid forms patient education

materials instructions, etc.

Page 35: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 35

CULTURAL BROKER

In this role, the interpreter provides a necessary cultural framework for understanding the

message being interpreted. The interpreter takes this role when cultural differences are leading to a misunderstanding on the part of

either provider or patient.

Page 36: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 36

Cultural Broker

• “People who speak different languages live in different worlds, not the same world with different labels.” Edward Sapir, Noted Linguist

• Culture is a shared set of belief systems, values, practices and assumptions which determine how we interact with and interpret the world.

• Culturally competent means that we must educate ourselves further about other cultures, the role culture plays in health care and the differences these can generate in the health care setting. WE need to learn specific information about a community and simultaneously treat each person as a unique individual.

• We must understand basic cultural frameworks and point out that there are many differences between individuals who come from the same community.

• We run the risk of stereotyping if we do not maintain this delicate balance.

Page 37: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 37

How to be a Cultural Broker?

The first step to intervening is to be aware that a culture-based misunderstanding may be occurring.

Interpreter should intervene in a “transparent” way, letting the patient know what he/she is going to do, then offer key information to provider. The goal is to get back to interpreting as fast as possible.

Use the following steps:

Be alert to potential cultural barriers Tell the patient briefly what you intend to tell the provider. Briefly tell the provider the appropriate information. Don’t give the

impression that this is necessarily true for this particular patient, above all avoid stereotyping.

Let the doctor decide what to do with the information. Go back to interpreting.

Make sure you are: respectful, make no assumptions, not creating or reinforcing stereotypes, get back to interpreting.

Page 38: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

The Role of Advocate

Page 39: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 39

The Role of the Advocate “Washing one’s hands of the conflict between the powerful and the powerless means to side with the powerful, not to remain neutral” Paulo Freire

What is advocacy? Advocacy is the most controversial of the interpreter

roles. Guidelines must be established to help interpreters

know when they are advocating appropriately and when they are invading the patient/provider prerogative.

Interpreter must be taught skills necessary to advocate well so as to increase trust rather than undermine it.

Page 40: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 40

The Role of Advocate

There are times when advocacy is not appropriate.

These include: when the contested decision is based on medical expertise,

and there does not appear to be a misunderstanding or oversight

when the patient does not want to continue when the patient needs a service not provided for by anybody

else when the request is of primary benefit to the interpreter and not

the patient when advocacy would involve breaking confidentiality

Page 41: Community Ambassador Program Culture and Language Training Maria Servin, MSW Service Director Marketing/Diversity.

Slide 41

ADVOCATE

• Advocacy is any action an interpreter takes on behalf of the patient outside the bounds of an interpreted interview.

• The advocate is concerned with quality of care in addition to quality of communication.

• Interpreters appropriately become advocates when the needs of the patient are not being met due to a systemic barrier such as the complexity of the health care system or racism.

• Advocacy most often takes the form of giving information or connecting the patient to other clinic staff whose job it is to resolve the patient’s problem.