Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and...

58
Cirrus: tankas de nos jours n o 3 janvier 2015

Transcript of Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and...

Page 1: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

Cirrus:

tankas de nos jours

no 3

janvier 2015

Page 2: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 2

Cirrus : tankas de nos jours

© 2015 les poètes et l’artiste L’artiste et les auteurs ont accordé aux Éditions des petits nuages un droit de

publication de leur œuvre dans ce numéro de la revue virtuelle Cirrus . Après

publication dans la revue, tous les droits sont repris par l’artiste ou l’auteur qui

demeure le détenteur de ses droits sur son œuvre.

ISSN : 2292-2032

[email protected]

www.cirrustanka.com

Page 3: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 3

CIRRUS: Tankas de nos jours numéro 3

« D’après moi, quand on traduit un poème l’aspect le plus important serait que la version traduite suscite l’impacte de l’original, sans forcément en reproduire la forme exacte.  »*

~ Aya Yuhki

*[traduction] Aya Yuhki, 結城文 バイリンガル詩歌集抄 [aya yūki bairingaru shii ka shū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha, 2014. p. 9.

Page 4: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 4

Sommaire

1. tankas de la francophonie

avec les choix de l’artiste Rebecca Cragg

2. supplément : en traduction

Anna Holley et Aya Yuhki : Voyage d’automne suite de tankas échangés en anglais et japonais

3. traduit de l’anglais :

Guy Simser : Le toucher d’une geisha suite lauréate du prix Tanka Splendor 2005

4. choix des directeurs

5. direction & collaborateurs

Page 5: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

1. tankas de la francophonie avec les choix de l’artiste

Rebecca Cragg

Page 6: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 6

un tour

par les chemins :

fabriquer des méandres

dans la ligne droite

des souvenirs

Claude Drouin Canada

Page 7: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 7

sur la photo

fixant la ligne d’horizon

parents et enfants ~

destin qu’as-tu fait

de ce bel optimisme ?

Germain Rehlinger France

Page 8: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 8

j’ai tant cueilli

cueilli les légumes

du jardin

mais au froid tombé

je l’encroquemitoufle

Aimée Dandois Canada

Page 9: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 9

mugissement

du vent tranchant de l’hiver

et ce miroir

qui n’a pas conservé

l’empreinte de tes yeux

Patrick Druart France

Page 10: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 10

l’hiver annonce Noël

les enfants se laissent emporter

par la magie

me laissant seule

au milieu du froid

Isabelle Neveu Canada

Page 11: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 11

sur l’autoroute

une corneille picore

seule

sans quiconque aux alentours

pourrais-je vivre sans toi

Janick Belleau Canada

Page 12: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 12

ton foulard tricoté

signé d’un cœur rouge

perdu ou volé

quelqu’un d’autre le porte

soudain j’ai froid

Micheline Comtois-Cécyre Canada

Page 13: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 13

nuit de givre

un grain de riz translucide

dans la coupe laquée

la pleine lune m’accompagne

jusqu’au premier chant d’oiseau

Monique Leroux Serres France

Page 14: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 14

l’hiver si froid

s’installe

je lis en braille

sur sa chair

de poule

Diane Robert Canada

Page 15: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 15

centre d’achats

chants de Noël répétés

jour après jour

pourtant c’est mon enfance

qui chante avec eux

Geneviève Rey Canada

Page 16: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 16

temps des étrennes

à chaque coin de rue

lambeaux de brume

fragments de vie

la misère

Danièle Duteil France

Page 17: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 17

gare de Londres

un piano

parmi les voyageurs pressés

elle joue

une valse de Chopin

Christine Gilliet Canada

Page 18: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 18

primevères enfouies

sous une mince couche

de neige

les pierres chantent

un froid léger au cœur

Francine Minguez Canada

Page 19: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 19

à la résidence

elle nourrit les mouettes

malgré les consignes

cet instinct si maternel

qu’il ne vieillit jamais

Céline Landry Canada

Page 20: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 20

t’attendant

dans un café à Sofia ~

une goutte de pluie

se divise sous la main minute

de l’horloge

Steliana Cristina Voicu Roumanie

Page 21: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 21

assise sur la grève

je guette la marée

il aimait

et craignait la pluie

mon père agriculteur

Micheline Aubé Canada

Page 22: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 22

la libellule

sur le jonc juste à côté

sa dépouille

pourrais-je aussi

changer de peau ?

Hélène Boissé Canada

Page 23: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 23

un éclat d'obus

dans ses poumons lui sauve

la vie au poilu !

son fils prendra le chemin

des combattants

Marie-Alice Maire France

Page 24: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 24

sous le ciel d’orage

le vent agite les branches

du laurier-rose

je vois autant de fleurs

que d’années où tu n’es plus

Brigitte Pellat France

Page 25: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 25

trempés jusqu’aux os

nous courons dans les bras

du grand chêne

nos yeux se rencontrent

nous allons attendre

Giselle Maya France

Page 26: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 26

ces mots en boucle

surgis du sommeil

petit bonheur

angélus de l’aube

déjà ton chant s’éloigne

Jo(sette) Pellet Suisse

Page 27: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 27

ce cocon ?

papillon ou araignée

beauté ou frayeur

qui peut reconnaitre

le tisserand du destin

Yann Quero France

Page 28: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 28

après-midi d’été ...

retrouver comme l’ado

le temps de l’ennui

les enfants jouent en silence

aux adultes sans tabous

André Cayrel France

Page 29: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 29

Van Gogh au milieu

d’un champ de tournesol

autour du pinceau

les papillons sèchent

comme le blé

Calotă Rodica Roumanie

Page 30: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 30

tes mots

tous tes cadeaux

je m’en moque

la fidélité

au-dessus de tout

Keith A. Simmonds France

Page 31: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 31

le gazouillis

des loriquets arc-en-ciel

dans l’arbre de mangue

une guérison

pour ma mélancolie

Ali Znaidi Tunisie

Page 32: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 32

ruches en Jordanie

dattiers israéliens

d’une rive l’autre

les abeilles ne connaissent pas

les frontières

Marc Bonetto France

Page 33: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 33

cheveux ébouriffés

deux adolescents

sortent du boisé

hier

c’était nous

Lise Robert Canada

Page 34: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 34

ne comprenant plus

ce monde si complexe

coupé des autres

chaque jour j’en parle avec

les fleurs, les oiseaux, les pierres ...

Patrick Somprou France

Page 35: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 35

le mont s'assèche

un papillon s'agrippe

contre le vent d'été

le temps m'emporte là ou il va

mais je reste immobile

Nicolas Lemarin France

Page 36: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 36

le dernier

pétale de rose

tombe en balançant ~

des dizaines de questions

me viennent à l’esprit

Maria Tirenescu Roumanie

Page 37: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 37

les petits enfants

portent le cercueil

de leur grand-mère ~

seule la plus petite

tient sa poignée

Liette Janelle Canada

Page 38: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 38

petit à petit

l’automne fait son entrée

combien de temps encore

me soutiendra-t-il

ce corps qui vieillit

Lucille Raizada Canada

Page 39: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 39

lécher

cette dernière miette de gâteau

la pleine lune

brille sur l’assiette

m’a-t-elle cligné l’œil ?

Speranza Spir Canada

Page 40: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 40

fin des vacances

feuillage tacheté

de rouge

des petites blessures

devenues anecdotes

Diane Robert Dit Lafontaine Canada

Page 41: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 41

un clown saoul

boxant le trapèze

toi là-bas

avec ce vertige de rire

une chute t'attend

Cédric Landri France

Page 42: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 42

ses branches dénudées

par les bourrasques

fort comme mon père

le vieil érable

pourtant mort aujourd’hui

Diane Lebel Canada

Page 43: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 43

musique argentée

du carrousel mécanique

sur son bureau ~

dans l'atelier maternel

le parfum de cèdre

Cécile Magnier France

Page 44: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 44

l’automne

est venu avec l’odeur

de la guerre...

dans le cimetière

un lilas fleurit de nouveau

Lavana Kray Roumanie

Page 45: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 45

nuage et soleil

télégraphient sur le lac

un message en morse

le banc d’oiseaux qui s’envolent

l’a déchiffré avant moi

Jacques Ferlay France

Page 46: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 46

reprendre la page

carnet crayon, baluchon

nouvelle lune

je ne vis pas dans les nuages

quand je regarde le ciel

Jean Dorval Canada

Page 47: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 47

novembre

les arbres se dénudent

jour après jour

mes cheveux s’allongent

jusqu’à tes doigts

Micheline Beaudry Canada

Page 48: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 48

premières palombes

collines parées de roux

au soleil levant

je choisis un rouge à lèvres

pour aller avec l’automne

Marie-Dominique Crabières France

Page 49: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 49

2. supplément :Voyage d’automne Anna Holley et Aya Yuhki

une suite de tankas échangés en japonais et en anglais tirée de leur recueil bilingue

White Flower in the Sky / 空の白い花 (Tokyo : 万来舎, 2005)

traduction et présentation par Maxianne Berger

Page 50: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 50

3. tankas traduits de l’anglais « Le toucher d’une geisha »

Guy Simser

Page 51: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

At the teahouse

the sliding door’s

shhhht and the scent

of persimmon

preceding you

Au salon de thé

le shhh

de la porte coulissante

et l’odeur de kaki

qui te précède

Guy Simser (Canada) “A Geisha’s Touch” 2005

Page 52: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 52

After tea

the moon peeking

down your painted neck

searching the aroused

perfume

Après le thé

l’œil curieux de la lune

longe ton cou peint

à la suite du parfum

grisant

Guy Simser (Canada) “A Geisha’s Touch” 2005

Page 53: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 53

Behind your white face

and pampered red lips

is there not a soul?

I bared myself, entirely,

waiting to know you

Sous ton visage blanc

et tes lèvres rouges exquises

n’y-a-t-il pas une âme ?

je me suis mis à nu

en attente de te connaître

Guy Simser (Canada) “A Geisha’s Touch” 2005

Page 54: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 54

All you said was

that those two moist circles

on the lacquer tray

where our fingers touched, have

sadly evaporated

Tu as seulement dit

que ces deux cercles humides

sur le plateau laqué

où nos doigts se sont touchés

sont tristement évaporés

Guy Simser (Canada) “A Geisha’s Touch” 2005

Page 55: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 55

“A Geisha’s Touch ~ a sequence” par Guy Simser a été honoré du 1e prix, catégorie « suites », au concours Tanka Splendor Awards 2005 (parrainé par AHAbooks). La version traduite, « Le toucher d’une geisha » est de Mike Montreuil.

Page 56: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

4. choix des directeurs

Page 57: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 57

fin des vacances

feuillage tacheté

de rouge

des petites blessures

devenues anecdotes

Diane Robert Dit Lafontaine

Dans ce tanka aussi minimaliste qu’un tanka japonais, le lien entre les éléments est assuré par une simple juxtaposition. Le détail parlant, « feuillage tacheté/ de rouge », s’agence bien avec les « petites blessures ». La relation entre ces deux énoncés n’est pas explicite, d’où sa subtilité. Le dernier vers renforce la légèreté des blessures car, physiques ou psychiques, on sous-entend qu’elles ne produisent aucune cicatrice. Douze mots bien choisis suffisent, et pour combler le « non-dit » l’auteure invite tacitement chaque lecteur à rappeler l’anecdote autour de sa propre petite blessure.

~ Maxianne Berger

Page 58: Cirrus: tankas de nos joursshū shō] / Selected Tanka and Poems of Aya Yuhki in Japanese and English [recueil bilingue de poèmes et de tankas choisis de Aya Yuhki], Tokyo: Bungeisha,

cirrus no 3 ~ janvier 2015 ~ p 58

5. direction & collaborateurs Direction : Maxianne Berger Mike Montreuil Artiste : Rebecca Cragg www.camelliateas.net Co-direction et Webmestre : Luminita Suse Révision : Micheline Beaudry Consultante japonaise : Kimiko Horne