CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK A. Translation 1 ...
Transcript of CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK A. Translation 1 ...
CHAPTER IITHEORITICAL FRAMEWORK
A. Translation1. Definition of translation
Translation is transferring an idea from the source language
(SL) to the target language (TL). Every country have their own
language, therefore a translation was needed to communication each
other people in the world. In another ways, translation has been
used to transfer written or spoken the source language (SL) into the
target language (TL).
In translation, the form of the source language is replaced by the
form of receptor (target) language. "Translation is a craft consisting in
the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another
language". According to Newmark’s statement the message of language
is very important. Study translation can avoid a misunderstanding for the
source language to the target language. Produces a good translation,
the translator is able to understand ideas and thought, including the
message expressed in the source language and representing the target
8
9
language. Translation is important function in language, without
translation we will not know the meaning from another language.1
Larson (1991: 17) states that the ideal translation will be accurate as
to meaning and natural as to the receptor language forms used. An
intended audience who is unfamiliar with the source text will readily
understand it. The success of a translation is measured by how
closely it measures up to these ideals. The ideal translation should be:
1. Accurate: reproducing as exactly as possible the meaning of the source
text.
2. Natural: using natural forms of the receptor language in a way that is
appropriate to the kind of text being translated.
3. Communicative: expressing all aspects of the meaning in a way that is
readily understandable to the intended audience.2
2. Translation Process
In translation study, there is a translation process to make a good
translation. As Harianto’s statement, there are two concepts in
translation process; old concept and modern concept. Old concept
translation means just transfers the message from the source language
into the target language. While in modern concept which is proposed1 Peter Newmark, A Textbook of Translation (London: Prentice Hall, 1988).
2 Mildred L. Larson, Translation: theory and practice, tension andinterdependence (American Translators Association scholarly monographs,Binghampton, NY: State University of New York, 1991).
10
by Nida and Taber in Harianto (2004) states that translating process
indicates and is been to undergo three phases; (1) analyzing or
understanding the meaning, the concept, and the message of the source
language, (2) transferring the result of analysis into the similar message into
the target language, and (3) restructuring the transferred message into
good target language by equivalent words.3 Besides that,
according to Newmark, there are four processes of translation, there
are:
(1) The SL text level, the level of language, where one begins and which
one continually (but not continuously) goes back to. This is the
level of literary translation of the source language into the target
language, the level of translation has to be eliminated, but also
acts as a connective of paraphrase and the paper-down of
synonyms. Translation is pre-eminently the occupation in which the
translator has to be thinking several things at the same times.
(2) The referential level, the level of objects and events, real or imaginary,
which progressively has to be visualized and built up, and which is an
essential part, first of the comprehension, then of the reproduction
process. One should not read a sentence without seeing it on the
3 Nida, E. A., & Taber, C. R, The theory and practice of translation (Leiden:E.J. Brill, 1974).
11
referential level, whether text is technical or literary or
institutional, one has to make up mind summarily and continuously.
(3) The cohesive level, which is more general and grammatical,
which traces the train of thought, the feeling tone (positive or
negative) and the various presuppositions of the SL text. This
level encompasses both comprehension and reproduction: it presents
an overall picture, to which the language level has to be adjust. This
level also links the first and the second level. It follows both the
structure and the moods of the text.
(4) The level of naturalness, of common language which is appropriate to
the writer or the speaker in a certain situation. Natural depends on the
relationship between the writer and the readership and the topic
or situation. What is natural in one situation may be unnatural in
another, but everyone has a natural, ‘neutral’ language where
spoken and informal written language more or less coincide.4
In the other hand, depending on the unit language to be translated,
the translator has recognized three approaches to translation, such as
translation at the level of word (word for word translation),
translation at the level of sentence, and conceptual translation. In the
process translation, the translator should be not change the meaning and
4 Peter Newmark, A Textbook of Translation (London: Prentice Hall, 1988).
12
the massage from the source language to the target language, in purpose
to make the audience or the readers understand.
3. Translator
A translator is someone who has competence of both source and
target languages. To conduct a translation is not an easy thing to do.
When translating in every text, the translator has some rules. They
not only just transfer the idea from the source language to the target
language but they also should establish an equivalent translation from
English to Indonesian since they have different system and structure.
Depending on the unit language to be translated, the translator
has recognized three approaches to translation, such as translation at the
level of word (word for word translation), translation at the level of
sentence, and conceptual translation. All of the approaches are to make a
naturally meaning without change the meaning and make it clearly. In the
process of translation need a person who understand well to translate
the source language to the target language. A translator has
competence both the source and the target language. Dealing with
subtitles, the translator usually uses the subtitling strategies to analyze
the source language. On the other hand, a translator should be
familiar with culture, custom, and social setting of the source language
and target language. According to Bassnett, there are statements
13
correlated to the ability that translators should have: 1. Accept the
untranslatability of the SL phrase in the TL on the linguistic level 2.
Accept the lack of a similar cultural convention in the TL 3. Consider the
range of TL phrases available, having regard to the presentation of
class, status, age, sex of the speaker, his relationship to the listeners and the
context of their meeting in the SL. 4. Consider the significance of the
phrase in its particular context-i.e. as a moment of high tension in the
dramatic text. 5. Replace in the TL the invariant core of the SL phrase
in its two referential systems of culture out of which the text has sprung.5
Generally, translators should meet three requirements, first,
familiarity with the source language, next, familiarity with the target
language, and the last is familiarity with the subject matter to
perform their job successfully. Based on this premise, the translator
discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and
does his best to produce the same meaning in the target language (TL) using
the TL forms and structures.
4. Audiovisual Translation (AVT)
According to Kuhiwczak & Littau, translation is important thing to
study language. It has always been a central part of communication.
Translation Studies (TS), as a field of research has developed over the last5 S. Bassnett, Translation Studies (2nd Ed.) (London and New York: Routledge1991).
14
two decades, during which screen translation has slowly emerged as a new
area.6 The approach from the new field of Translation Studies is
Audiovisual Translation (AVT). Also Baker & Hochel said that audiovisual
translation is about two forms, they are Subtitling and Dubbing.
“Subtitling is visual, involving the superimposition of a written text onto
the screen. Dubbing, on the other hand, is oral; it is one of a number of
translation methods which makes use of the acoustic channel in screen
translation”.7
Ghaemi and Benyamin state, in globalization, exchange of
information as well as culture are inevitable, and translation between
languages and cultures is necessary thing. Audiovisual Translation (AVT)
which translating, subtitling, and dubbing TV programs, is a relatively
recent category in the area of translation. Besides AVT, other writers
refer to this translation category as audiovisual language transfer, which is
a term used to recognize the process through which an audiovisual
program containing materials in a source language is rendered clearly
as well as accurately to be satisfactorily understood by the target
audience, who are strangers to the source language.
While translation mostly deals with one approach only, which
is written, but in Audiovisual Translation (AVT), according Gottlieb a
6 Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, (eds.), A Companion to Translation Studies(Clevedon: Multilingual Matters, 2007).7 Mona Baker, & Hochel. B, Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopediaof translation studies (London: Routledge, 1998), 74.
15
translator has to deal with four channels involved in the production of
meaning in an audiovisual media, which are as follow:8
(1) Verbal auditory channel (VAC), including dialogue,
background voices, and sometimes lyrics.
(2) Non-verbal auditory channel (NAC), including music, natural
sound, and sound effects.
(3) Verbal visual channel (VVC), including superimposed titles
and written signs on the sceen.
(4) Non-verbal visual channel (NVC), picture composition and flow.
Meaning produced by the translation in the target language
relies heavily on these channels, as they serve as the context for
the translation.
B. Subtitle 1. Definition of subtitle
One of the ways to translate the foreign film and television
program is subtitling. Subtitles are text derived from either a transcript or
screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video
games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can
also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the
8 H. Gottlieb, “Subtitling – a New University Discipline”, In C. Dollerup, & A.Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent andExperience (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1992).
16
screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a
foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language,
with or without added information to help viewers who are deaf or hard of
hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken
dialogue or who have accent recognition problems.9
According to Baker, subtitle are textual versions of the dialogue
in films and television programs. It can be defined as the
transcription of film or TV dialogue presented simultaneously on the
screen.10 According to Gottlieb, subtitles are displayed in the bottom
of screen and in the middle position, one line is consider of 40
characters (35 characters in Europe) and the second line is shorter
than the first one, including of space and punctuation. The
minimum duration is 3 second and the maximum is 5 second for one
line. For two line the duration is 7 second and the maximum is 8 second.11
Diaz Cintas said, traditionally, there existed two types of subtitles, there
are interlingual subtitles, which imply transfer from a SL to a TL, and
intralingual subtitles, for which there is no change of language.12 In
9 https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (retrieved in 25 Mei 2020).10 Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (New York: Routledge, 2001).11 H. Gottlieb, “Subtitling – a New University Discipline”, In C. Dollerup, & A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992).12 Cintaz, Diaz, http://www.literarytranslation.com/workshops/subtitling (Workshop: Subtitling, 2000).
17
interlingual subtitles, a translator can apply some strategies in translating
the source language (SL) subtitle into the target language (TL).
Translation subtitling is different with the translation,
especially translation of written text. When translate a film or a TV
program the translation, translator firstly, watches the picture and
listens to the audio (sometimes having access to a written transcript
of the dialogue as well) sentence by sentence, and then writes subtitles in
the target language as same as the meaning of the source language.
Subtitles can be used to translate dialog from a foreign language to the
native language of the audience. It is the quickest and the cheapest method
of translating content.
Translating subtitle texts, utterances or conversation in a
film appeared on screen is not an easy task for the translators.
Hatim and Mason (in Venuti 2000) in Politeness in Screen Translating
state that there are four kinds of difficulties working on subtitling. The
first one is the shift in mode from speech to writing. The second is the
factor which governs the medium or channel in which meaning is to be
conveyed. The third one is the reduction of the source text as a
consequence of (2) above and last but not least is the requirement of
matching the visual image.13
13 Venuti, L,The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2000).
18
Nida and Taber state, to understanding the subtitle, the translator
uses translation process. The translation process divided into three
steps, they are analysis, transfer, and restructure. Firstly, the translator
maker received the script of the movie. Then, they will analyze and replace
it into the target language, and the last is rearrange it to be suitable
to be displayed into subtitle.14
Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and
cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed for a
certain group of viewers, and can usually be turned on/off or selected
by the viewer - examples being teletext pages, DVB Bitmap subtitles,
DVD/Blu-ray subtitles. Subtitles can appear in one of 3 types they are:15
(1) Hard (also known as hardsubs or open subtitles)we can see
this subtitle in karaoke song lyrics that usually used various
colors, fonts, sizes, animation (like a bouncing ball) etc. to
follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off.
(2) Prerendered (also known as closed) we can find this subtitle
on DVD. It is possible to turn them off or have multiple
language subtitles and switch among them, but the player
has to support such subtitles to display them.
14 Nida, E. A., & Taber, C. R, The theory and practice of translation (Leiden: E.J. Brill, 1974).15 https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (diakses pada tanggal 25 Mei 2020).
19
(3) Soft (also known as softsubs or closed subtitles)is like a captions,
we can turn them on or turn them off. Softsubs are included
with the video file, but sometimes the fansubbers (a fans of
certain film that translated the subtitle into other
language)release only the subtitle file and we have to download
the video separately.
2. Subtitling Strategies
Makes a good and relevant subtitle it is not easy, the translator
must understand well the rules about subtitling. Another rules to
translate the subtitle uses the subtitling strategies. As translation
procedures, subtitling strategies are also the technical devices in
translation world. However, subtitling is used to transfer the meaning of
dialogues in one language into a text in another language. (Fawcett in
Bogucki: 2004).16
In a 1992 study, Henrik Gottlieb, an experienced translator in the
area of audiovisual translation, formulated a number of
fundamental classifications of subtitling strategies. There are ten
strategies included under these classifications17 (Gottlieb, 1992: 166).
16 Bogucki,Lukasz, The constraint of relevance in subtitling, http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php.17 H. Gottlieb, “Subtitling – a New University Discipline”, In C. Dollerup, & A.Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent andExperience (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
20
Although Gottlieb himself does not give a complete and detailed
explanation on each of these strategies, other writers citing him have put
efforts to comprehensively explain all of his strategies. The following
are Gottlieb’s subtitling strategies as exemplified by Taylor (2000),
Ghaemi and Benyamin (2010), Saputra (2003: 23), Harianto (2005: 14)
and several other writers.
In this e arthesis, the researcher uses subtitling strategies from
Gottlieb (1992: 166). There ten (10) subtitling strategies, they are
expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation,
condensation, decimation, deletion, and resignation.18
Gottlieb’s translation strategies for subtitling films are as follows:
1. Expansion
Expansion is used when the dialog in the SL need an
explanation to gain the audience comprehension because the
cannot retrieve the culture nuance of the SL. Example:
Source Language Target Language
You will have two marriages.
One long, one short.
Kau bisa mengalami 2
kali pernikahan.
1992).18 H. Gottlieb, “Subtitling – a New University Discipline”, In C. Dollerup, & A.Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent andExperience.
21
Yg satu awet, satunya lagi
hanya sebentar.
2. Paraphrase
Paraphrase is used used when the phrase in the SL
cannot be reconstructed in the same syntactic way in the TL,in
other words, the translation in the TL is syntactically
different from the SL but the meaning is still maintained to
be comprehended by the audience. Example:
Source Language Target Language
And when I look into your
eyes, I hear dolphins clapping.
Dan saat aku menatapmu,
Kudengar lumba2 mengepak..
3. Transfer
Transfer refers to the strategy of translating translating
the SL completely and correctly into the TL translating the
SL completely and correctly into the TL. Example:
Source Language Target Language
...have many friends,
many experiences.
...punya banyak teman,
banyak pengalaman.
22
4. Imitation
Imitation is used to translate the proper noun like
names, places, country, product brand. Example:
Source Language Target Language
Amelia, will you let me dance
with you?
Amelia, boleh aku berdansa
denganmu
5. Transcription
Transcription is used when there exist unusual term, the
third language and nonsense language in the SL. Example:
Source Language Target Language
No, divorziata. Tidak, bercerai.
6. Dislocation
Dislocation is adopted when the SL employs some sort
of special effect, for example a silly song in a cartoon film,
where the translation of the effect is more important than the
content.Example :
23
Source Language Target Language
Spider-Pig, Spider-Pig,
does whatever a Spider-
Pig does, can he swing,
from a web? No he can’t,
he’s a pig, Look out! He is
Spider-Pig.
Babi Labalaba, Babi
Labalaba. Melakukan
apapun yang dilakukan Babi
Labalaba. Dapatkah ia
berayun dari
jaringnya? Tidak bisa, dia
seekor babi. Lihatlah. Dia
seekor Babi Labalaba.
7. Condensation
Condensation is applied to solve the problem of
limitation of subtitle lines. This can also create efficiency
by eliminating the redunduncies.Example :
Source Language Target Language
So glad to finally meet you.
Nice to finally meet you.
Senang akhirnya bisa
bertemu dengan anda.
Sama-sama
8. Decimation
24
Decimation is omitting important element that are confusing
the audience and some taboo words. Example :
Source Language Target Language
What, drawn, and talk of
peace?
I hate the word
Damai?
Aku benci kata itu
9. Decimation
Decimation is omitting important element that are confusing
the audience and some taboo words. Example :
Source Language Target Language
My son, please, please,
please buy a ticket.
Anakku, tolong, tolong belilah
tiket.
10. Resignation
Resignation is applied when the translator does not
find the solution in translating the SL subtitle and that
the meaning is inevitably lost. Example:
Source Language Target Language
25
It begins when the object
of your affection...
NO TRANSLATION
C. Dialogue1. Definition dialogue
For some, dialogue is a focused and intentional conversation, a space
of civility and equality in which those who differ may listen and speak
together. For others it is a way of being—mindful and creative relating. In
dialogue, we seek to set aside fears, preconceptions, the need to win; we
take time to hear other voices and possibilities. Dialogue can encompass
tensions and paradoxes, and in so doing, new ideas—collective wisdom—
may arise. Diana Chapman Walsh describes it this way:
It's when we let our guard down and allow our differences and doubts to
surface and interact that something authentic and original can begin to
emerge, tentatively, in the spaces between us. And I've found that it's
often in these fleeting and complicated moments that the heart and mind
can come into synchrony, pointing to altogether novel educational
possibilities. The key is to remain alert to those moments and to move
with them when they arise.
26
We know that the most effective process for discovering these layers of
meaning is through interactive and iterative dialogues and that if we
undertake them sincerely and openly—and patiently—we can
sometimes find our way to something entirely new. We assume that
individual voices speak and act for the system as a whole, and we listen
carefully or a variety of voices and the competing values they
represent.
(1) From David Bohm On Dialogue
"Dialogue" comes from the Greek word dialogos . Logos means
'the word', or in our case we would think of 'the meaing of the word'.
And dia means through'—it doesn't mean 'two'.... The picture or image
that this derivation suggests is of a stream of meaning flowing among
and through and between us. This will make possible a flow of meaning
in the whole group, out of which may emerge some new understanding.
It's something new, which may not have been in the starting point at all.
It's something creative. And this shared meaning is the 'glue' or 'cement'
that holds people and societies together.
The object of a dialogue is not to analyze things, or to win an argument,
or to exchange opinions. Rather, it is to suspend your opinions and to
look at the opinions—to listen to everybody's opinions, to suspend
27
them, and to see what all that means.... We can just simply share the
appreciation of the meanings, and out of this whole thing, truth emerges
unannounced—not that we have chosen it.
Everything can move between us. Each person is participating, is
partaking of the whole meaning of the group and also taking part in it.
We can call that a true dialogue.
Dialogue is the collective way of opening up judgments and
assumptions.
(2) From Paolo Freire Pedagogy of the Oppressed
Dialogue is the encounter between men, mediated by the world,
in order to name the world. Hence, dialogue cannot occur between
those who want to name the world and those who do not wish this
naming – between those who deny others the right to speak their
word and those whose right to speak has been denied them.
(3) From William Isaacs Dialogue and the Art of Thinking Together
Dialogue... is a conversation with a center, not sides. It is a way
of taking the energy of our differences and channeling it toward
something that has never been created before. It lifts us out of
polarization and into a greater common sense, and is thereby a means
28
for accessing the intelligence and coordinated power of groups of
people.
The roots of the word dialogue come from the Greek words dia and
logos . Dia mean 'through'; logos translates to 'word' or 'meaning'. In
essence, a dialogue is a flow of meaning . But it is more than this too. In
the most ancient meaning of the word, logos meant 'to gather together',
and suggested an intimate awareness of the relationships among things
in the natural world. In that sense, logos may be best rendered in
English as 'relationship'. The Book of John in the New Testament
begins: "In the beginning was the Wrod ( logos )". We could now hear
this a "In the beginning was the Relationship."
To take it one step further, dialogue is a conversation in which people
think together in relationship. Thinking together implies that you no
longer take your own position as final. You relax your grip on certainty
and listen to possibilities that result simply from being in relationship
with others – possibilities that might not otherwise have occurred.
To listen respectfully to others, to cultivate and speak your own voice,
to suspend your opinions about
29
others—these bring out the intelligence that lives at the very center of
ourselves—the intelligence that exists when we are alert of possibilities
around us and thinking freshly.
(4) From Jon Kabat-Zinn Coming to Our Senses
...we speak of dialogue as the outer counterpart to the inward
cultivation of moment-to-moment non-judgmental awareness, or
mindfulness.... No one needs to dominate in a dialogue, and indeed, it
would cease being a dialogue at that point if one person or group
attempted to control it. We watch the arising of and listen to the voicing
of ideas, opinions, thoughts and feelings, and drink them all in in a
spirit of deep inquiry and intentionality, much as we do in resting in
awareness in formal meditation practice, allowing it all to be treated as
equally valid of at least being seen, heard and known without editing,
censoring, vetting, or rejecting. A greater intelligence that seems to
reside in the group but is not in any one person often emerges,
surprisingly, and with it a deeper collective understanding as a direct
consequence of such spaciousness and openheartedness.
(5) From Bruce Mallory and Nancy Thomas When the Medium is the
Message
30
...the need for inclusive forms of sustained and civil dialogue has
become paramount... By this we mean inter-group and interpersonal
conversations in which those present are granted an equal voice at the
table, regardless of their formal status within the institution. And those
at the table need to be engaged for a length of time sufficient to
interrogate, deliberate and communicate. By consciously moving away
from the win-lose model of traditional debate to a more equitable, safe
and sustained approach to problem-solving, we can foster both ethical
principles and democratic governance.
(6) From Patricia Romney The Art of Dialogue
Dialogue is focused conversation, engaged in intentionally with
the goal of increasing understanding,
addressing problems, and questioning thoughts and actions. It engages
the heart as well as the mind. It is different from ordinary, everyday
conversation in that dialogue has a focus and a purpose.... Dialogue,
unlike debate or even discussion, is as interested in the relationship(s)
between the participants as it is in the topic or theme being explored.
Ultimately, real dialogue presupposes an openness to modify deeply
held convictions.
31
The raising of questions, what I have called elsewhere the spirit of
wonder, is a sine qua non of dialogue. Living in the questions is a good
place to begin.
(7) From Diana Chapman Walsh Trustworthy Leadership
It's when we let our guard down and allow our differences and
doubts to surface and interact that something authentic and original can
begin to emerge, tentatively, in the spaces between us.
And I've found that it's often in these fleeting and complicated
moments that the heart and mind can come into synchrony, pointing to
altogether novel educational possibilities. The key is to remain alert to
those moments and to move with them when they arise.
We know that the most effective process for discovering these layers of
meaning is through interactive and iterative dialogues and that if we
undertake them sincerely and openly—and patiently—we can
sometimes find our way to something entirely new. We assume that
individual voices speak and act for the system as a whole, and we listen
carefully for a variety of voices and the competing values they
represent.
(8) From Margaret Wheatley and Myron Kellner-Rogers A Simpler Way
32
Life coheres into selves and system. In its great cohering
motions, life is a poet. It brings together seemingly separate elements to
create and discover new meaning.... The only way to know a system is
to play with it. Life's restless urge to experiment and discover, its great
tinkering, its wild surprises, invite us to become experimenters.
We can support systems in being resilient by encouraging them to
exercise their freedom to explore new connections and new
information.... Open and inquiring, such systems become wiser about
themselves.19
2. Cinematic Dialogue
Cinematic dialogue is oral speech between fictional characters. This
distinguishes dialogue from other types of cinematic language such as
voice-over narration, internal monologue, or documentary interviews,
which have different characteristics.
Since the birth of the cinema, it has been said that "film is a visual
medium." Supposedly, films must tell their stories visually—editing,
deep focus, lighting, camera movement, and nifty special effects are
what really count. Dialogue, on the other hand, is just something we have
to put up with. Even the term "film viewing" does not take into account19 https://www2.clarku.edu/difficultdialogues/learn/index.cfm (Accessed : 25 August 2020)
33
the role of dialogue. We are accustomed to the analogy of the filmgoer as
voyeur, surreptitiously spying on the actions of the on-screen characters.
Yet what is overlooked is that viewers are also auditors. In fact, they are
eavesdroppers, listening in on conversations purportedly addressed to
others, but conversations that—in reality—are designed to communicate
vital information to the listeners in the dark.
Dialogue, by its very nature, is deceptive. The characters on the screen
speak not from their hearts but from a script; they whisper secrets to a
vast public; they speak to inform the audience, not each other. Watching
a film, on one level we are conscious of this duplicity, but on another we
willingly suspend disbelief. Dialogue that betrays its true address to the
moviegoer or sounds implausible is often condemned as clumsy because
it fractures this fictional compact. But sometimes screenwriters
intentionally use dialogue to wink at the audience, as in Scream (1996),
when one of the characters says: "Oh, please don't kill me, Mr.
Ghostface, I wanna be in the sequel!" Moreover, who is to say what is
"out of character" for a fictional character? In Hollywood Shuffle (1987)
Robert Townsend asks us to reconsider our expectations about what is
"true to life" when he presents an African American actor speaking in a
stereotypical black dialect and then reveals the actor's actual speaking
voice to be British and very cultured. Thus, all of the rules about
34
dialogue usage offered by screenwriting handbooks should be viewed
skeptically, as any rule may be violated for calculated effect.20
3. The important of dialogue in film
Dialogue is the most important part of the film because it
makes the film seem mature and solidly crafted. A movie with bland
dialogue and cheesy lines comes off as immature and makes the
screenwriter look like he didn’t try his hardest to create the best film he
could. Quentin Tarantino is the perfect example of why dialogue is the
most important part of a movie. This is because his viewers can watch
two men sitting at a table for 15 minutes just taking, as in the beginning
of Inglorious Basterds. The scene can seem boring at a glance but the
dialogue makes it much more intense and grabbing for the viewer.
Dialogue is more than just another aspect of film. It can elivate a movie
to a new level. Good dialogue creates better characters because it shows
their depths. Bad dialogue can make characters seem bland and boring
just like a regular person. As mentioned before, it can make a plain scene
into a gripping and entertaining movie of its own.
Dialogue is the most important part of a film because it changes the way
we watch and perceive the movie. Dialogue hints at underlying aspects
20 http://www.filmreference.com/encyclopedia/Criticism-Ideology/Dialogue.html (Accessed : 25 August 2020)
35
of a character and mentions things that may be important later in the
film. Dialogue is the meat between the bread of the movie. 21
D. Film
1. Definittion of film
Film, is a kind of multimedia, both a visual medium and an aural
one. In general translation, the readers see it with their eyes, but read it
in mind. They get messages only by a visual channel. The audience of film
watch what characters are doing and hear what they are talking about,
messages reach the audience through visual and acoustic channels.
Obviously, fascination of dubbed film lies in harmonious cooperation
between visual and acoustic channels, which demands the target
language should cope with the original images in the film as naturally as
possible. What’s more, films and TV plays are supposed to act directly on
the sense of sight of the audience, not on the sense of hearing. As Martin
points out, “Picture is the basic element of the language of film.”
“However... it is normal and unquestionable that in the film utterance
forms a constituent element of the reality and play a fundamental role
in achieving realism... In fact, utterance is a component of the visual picture
and therefore, it is subject to the movement of the pictures.”22 We can notice
21 https://nofilmschool.com/boards/discussions/why-dialogue-most-important-part-film (Accessed : 25 August 2020)
22 Martin, M, The Languages of films (Beijing: China Film Press, 1977).
36
that the translation of utterance should be synchronized with the settings of
the scenes, the identity of the characters, their movements, gestures,
facial expressions, pauses and lip movements; in that pictures transfer the
major part of the messages and pictures play the much more important role.
2. Synopsis of the Film
October, 1962. Italian-American Bronx native Tony Vallelonga - long
called Tony Lip by those that know him for being able to BS his way out of
anything - largely uses that ability to BS, his street smarts and his fists to do
his job in "customer relations" (i.e. a glorified bouncer) at the Copa, where
he has to deal with well dressed toughs and thugs, albeit with a smile and
often without they knowing that he is screwing them. Like most of his
Italian-American friends and family, he is a working class bigot, as
demonstrated by his actions concerning some black laborers who did work
in his and his wife Dolores' apartment.
until the new year, Tony has to find another job in the interim, he, without
telling Dolores, pawning some of his valuables in the meantime to put food
on their and Their two adolescent sons' table. When he is given the inside
scoop on a job working for Dr. Don Shirley, he only did not know before
meeting Dr. Shirley that the Dr. refers to his multiple Ph.D.s, and that he is
a classically trained pianist (the head of the popular music playing Don
Shirley Trio) instead of a physician, but arguably most importantly that he
37
is a well educated, wealthy and refined black man. The job is not only as
chauffeur as Tony initially thought, but to be his all-expenses and well paid
general foot soldier, especially in the area of security, for the eight week
tour he has arranged for the trio with his record label, much of that tour in
the Deep South (the last scheduled date being December 23rd in
Birmingham, Alabama) hence the need for especially that security in he
being black.
Renegotiating the terms, learning that Dr. Shirley actually recruited him
based on his reputation for being able to get the job done, and getting the
okay from Dolores in the stipulation that he make it home for Christmas or
else, Tony accepts the job. Beyond the obvious hazards of the race relations
aspect of the job once they get to the Deep South, they will not only have to
get over their own differences as humans in their moral and ethical values to
survive with each other for eight weeks, but deal with the general role
reversal of the uneducated white man being subservient to the well-
educated black man. In that aspect, Dr. Shirley may have other issues in the
Deep South as not fitting into either the white or black populations in
general23.
23 https://www.imdb.com/title/tt6966692/plotsummary (retrieved in 25 Mei 2020).