Chapter 1

10
Translate into Vietnamese 1. Goods are to be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. The wooden boxes must be labeled with "IPPC Hàng phải được đóng trong thùng gỗ kiên cố đặt trong container, phù hợp với vận chuyển đường dài bằng đường biển, bưu điện, đường không và các thay đổi về khí hậu, được bảo vệ tốt với ẩm và xóc khi vận chuyển. Người bán chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hại nào của hàng hóa và các chi phí phát sinh do đóng gói không phù hợp hay bất cứ sự gỉ sét nào do các biện pháp bảo vệ không phù hợp hoặc không tương xứng được thực hiện bởi người bán. Các hộp gỗ phải được ghi nhãn hiệu với dòng chữ “IPPC” (International plant protection convention) 2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Người bán không chịu trách nhiệm cho bất cứ sự chậm trễ nào trong quá trình vận chuyển hoặc không giao hàng do Bất Khả Kháng. Tuy nhiên, người bán phải thông báo cho người mua ngày lập tức về những sự cố như vậy trong vòng 14 ngày sau đó, cùng với đó là một chứng từ do cơ quan nhà nước có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy để làm bằng chứng để người mua chấp nhận. Trong trường hợp này, người bán vẫn có nghĩa vụ thực

Transcript of Chapter 1

Page 1: Chapter 1

Translate into Vietnamese

1. Goods are to be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. The wooden boxes must be labeled with "IPPC

Hàng phải được đóng trong thùng gỗ kiên cố đặt trong container, phù hợp với vận chuyển đường dài bằng đường biển, bưu điện, đường không và các thay đổi về khí hậu, được bảo vệ tốt với ẩm và xóc khi vận chuyển. Người bán chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hại nào của hàng hóa và các chi phí phát sinh do đóng gói không phù hợp hay bất cứ sự gỉ sét nào do các biện pháp bảo vệ không phù hợp hoặc không tương xứng được thực hiện bởi người bán. Các hộp gỗ phải được ghi nhãn hiệu với dòng chữ “IPPC” (International plant protection convention)

2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

Người bán không chịu trách nhiệm cho bất cứ sự chậm trễ nào trong quá trình vận chuyển hoặc không giao hàng do Bất Khả Kháng. Tuy nhiên, người bán phải thông báo cho người mua ngày lập tức về những sự cố như vậy trong vòng 14 ngày sau đó, cùng với đó là một chứng từ do cơ quan nhà nước có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy để làm bằng chứng để người mua chấp nhận. Trong trường hợp này, người bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện mọi biện pháp cần thiết để đẩy nhanh quá trình vận chuyển hàng. Nếu sự cố kéo dài quá 10 tuần, người bán có quyền hủy bỏ hợp đồng.

3. In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery. The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied

Trong trường hợp giao hàng chậm trễ, trừ trường hợp BKK, người bán phải thanh toán cho người mua khoản phạt trị giá 0.5%/tuần tính trên tổng giá trị hàng giao chậm. Mỗi “phần lẻ” cũng sẽ được coi như một tuần. Tổng giá trị tiền phạt không vượt quá 5% giá trị hàng giao chậm. Người bán nhận được (người mua “cung cấp”) một khoản thời gian ân hạn là 4 tuần từ ngày giao hàng tới khi áp dụng khoản phạt.

Page 2: Chapter 1

4. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury.

Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any Goods

Trong trường hợp giao hàng chậm với các lý do ngoài BKK như đã quy định trong hợp đồng, người Bán sẽ phải trả tiền bồi thường quy định trước, cùng với khoản phạt 0.1%/ngày giá trị hàng giao chậm, không vượt quá 10% giá trị lô hàng theo điều 10. Việc chi trả tổn thất sẽ vẫn có hiệu lực nếu người mua không cung cấp được bằng chứng về những thiệt hại và tổn thất.

Việc chi trả tổn thất phải thỏa mãn một cách đầy đủ bất cứ khiếu nại của người Mua với người Bán phát sinh hoặc có liên quan tới việc giao hàng chậm. Đặc biệt, người Bán không có nghĩa vụ với bất cứ tổn thật hay thiệt hại không trực tiếp, hoặc hệ quả bắt nguồn từ việc giao hàng muộn như đã quy định tại điều 2.7

5. If the Seller fails to deliver the Goods at the fixed date, the Buyer will have the right to demand from the Seller the payment of a penalty of 1% per day of the value of goods not delivered. The Buyer has the right to cancel contract in case of delayed shipment exceeding 50 days from the fixed delivery time. The Seller has to pay back the Buyer the sum having been paid plus interest rate and has to compensate all actual losses arising due to cancellation of contract, however not exceeding 5% of the contract value.

Nếu người Bán không thể giao hàng vào ngày đã ấn định, người Mua có quyền yêu cầu người bán trả khoản phạt 1%/ngày giá trị hàng chưa được giao. Người Bán có quyền hủy hợp đồng nếu hàng giao chậm hơn 50 ngày thời hạn quy định. Người Bán phải trả lại cho người Mua số tiền họ đã thanh toán cùng với khoản lãi và bồi thường toàn bộ thiệt hại phát sinh do hủy hợp đồng, nhưng không vượt quá 5% giá trị hợp đồng.

6. The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract:

In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be due. In any event, the total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of the performance bond.

In the event of shortage of quantity no penalty shall be due. Instead the Buyer shall be entitled to a reduction of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was liable to deliver.

Nhà sản xuất có nghĩa vụ trả tiền phạt trong các trường hợp sau đây do vi phạm hợp đồng:

Trong trường hợp giao hàng muộn, NSX phải trả khoản bồi thường thiệt hại 2.5%

Page 3: Chapter 1

7. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods; in particular the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods.

Việc người bán thanh toán tiền bồi thường quy định trước sẽ không ngăn cản người mua đòi tiền người bán bồi thường cho mất mát, thương tích hoặc thiệt hại liên quan hoặc phát sinh do giao chậm, cụ thể người Mua được nhận bồi thường từ người Bán cho tổn thất về lợi nhuận, mất quyền sử dụng, mất hợp đồng phát sinh hoặc liên quan tới giao chậm.

Page 4: Chapter 1

Translate into English

1. Hợp đồng này sẽ có hiệu lực sau khi hai bên ký kết, vào ngày nhận được phê chuẩn cần thiết cuối cùng từ các nhà chức trách có thẩm quyền ở nước người bán và người mua. Nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ ngày ký kết, nó sẽ trở nên vô hiệu.

This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void

2. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng. Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đều phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng. Theo nhu cầu cụ thể, quý vị có thể yêu cầu người chuyên chở nhận hàng hoặc yêu cầu chúng tôi nhận hàng. Sự lựa chọn của quý vị phải được thông báo kịp thời cho chúng tôi.

Goods shall be delivered EXW. The goods travel at the Client’s risk and responsibility. Any shortages, damage or losses must be signaled upon/at the moment of collection by the carrier. Based on specific needs, you may ask the carrier to collect the goods or delegate us to do this. Your option shall be due informed/noticed us.

3. Bao bì: Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu.

Price shall be packed in gunny bag of 50kg net each, about 50.6 gross each, hand-sewn at mouth with jute twinethread suitable for rough, handling and ocean transportation. The Seller will supply 0.2% of new jute bags, free of charge, out of quantity of bags shipped.

4. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh kiện, phụ tùng và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan.

The Seller’s obligations under this Article shall include, without limitation obtaining all (necessary or appropriate) import and export licences and Customs clearance for materials, tools, vessel, components, parts and providing relevant documents/all documentation for/in support of such licences and clearance.

5. Hàng sẽ được đóng trong các thùng gỗ mới, chắc chắn, phù hợp với việc bốc vác và vận chuyển bằng đường biển và sẽ được bảo vệ tốt, chống khả năng bị ẩm, va đập, gỉ hay vận chuyển mạnh. Người bán phải chịu bất kỳ hư hại hay mất mát nào xảy ra đối với hàng hóa mà nguyên nhân là do lỗi bao bì.

Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long-distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling. The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging.

Page 5: Chapter 1

6. Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu : số kiện, kích thước của mỗi kiện, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ: để chiều này lên, xin nhẹ tay, để chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012.

On the surface off each package delivered under this Contract shall be marked: the page number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the mark DHD/2012

7. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu.

The obligations of the Seller to ship or deliver the Goods specified on the face of this Contract by the time or within the period specified on the face of this Contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space.

8. Người Bán sẽ phải thông báo bằng e-mail/thư tay/fax tới Người Mua mã số hợp đồng, tên hàng, số lượng, giá trị hóa đơn, trọng lượng cả bì, tên tàu vận chuyển và ngày khởi hành trong vòng hai ngày từ kể từ khi hoàn thành việc bốc hàng.

The Seller shall send email/letter/fax advising the Buyer the contract number, the commodity, the quantity, the invoice value, gross weight, the name of carrying vessel and its sailing date within 2 days upon/after completion of loading.

9. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là ngày 15 tháng 10 năm 20…. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang người mua ngay khi giao hàng.

Nơi giao hàng theo hợp đồng này là cảng Sài Gòn, Việt Nam

Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe Port (Japanese), Incoterm 2010. The scheduled date of Delivery shall be 15th October 2014. Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer on Delivery. The place of Delivery under this contract is Saigon Port, Vietnam.

10. Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì

Goods are to be packed in new strongly-sewn jute bags of 50 kgs net weight with tare weight of 700 grams each. Shipment is to be effected in full Container Load in two 20-feet containers of 355 bags each. The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods attribute to improper or defective packaging.

11. Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu/hầm hàng làm việc bình thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt.

Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if used, based on the use of at least four to five normal working hatchs/ holds and cranes available in good order (or in good condition)

Page 6: Chapter 1

12. Sau khi tàu cập bến cảng dỡ, hàng sẽ được kiểm tra theo thời gian của hợp đồng.

Người bán phải trả tiền cho các khoản phí kiểm tra và bảo hiểm SGS tại cảng bốc hàng và người mua phải trả tất cả các khoản tiền tại cảng dỡ hàng.

Khối lượng dỡ hàng: 3000 mét tấn mỗi ngày không bao gồm thứ bảy, chủ nhật và các ngày lễ theo quy định của nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

After the ship reaches the port of discharge, the Goods shall be checked/inspected according to the time under the Contract.

The Seller is to pay all charges for checking/inspection and SGS insurance at the loading port and the Buyer is to pay all the charges at the discharging port.

Cargo discharge level: 3000Mt per day not including Saturdays, Sundays and holidays as the ordinance of The Socialist Republic of VN

13. Một bên không thế thực hiện các nghĩa vụ theo hợp đồng này sẽ ngay lập tức phải thông báo cho bên kia thời gian bắt đầu và kết thúc những sự việc ngăn cản việc thực hiện nghĩa vụ của mình.

If either party fail to perform any duty under this Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, time of commencement and termination of the circumstances preventing the fulfillment of his obligations.

14. Nếu việc giao hàng không được thực hiện trong vòng một tháng kể từ ngày giao hàng đã được thỏa thuận, thì NB sẽ phải trả cho NM 0.1% giá trị của hợp đồng.

If the delivery is not effected within one month of the agreed divery date, then the Seller shall pay the Buyer 0.1% of the contract price.

15. Nếu NB không giao hàng vào ngày đã ấn định, NB sẽ phải chịu một khoản tiền phạt cho khoảng thời gian giao hàng chậm cho đến khi việc giao hàng được hoàn tất. Khoản tiền phạt sẽ là 2 % cho tuần thứ nhất giao chậm hoặc bất cứ ngày nào trong tuần đó.

If the Seller fail to deliver the goods on or before the agreed delivery date, then the Seller will have to pay a liquidated damages

16. Nếu tàu do NM chỉ định không cập cảng vào ngày hoặc trước ngày giao hàng đã thỏa thuận thì NB sẽ có toàn quyền giao hàng đến kho ngoại quan tại cảng, và sẽ được xem như đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo HĐ này.

If the vessel named by the buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date, then the Seller may at his discretion deliver the goods to a bonded warehouse, and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this contract.

Page 7: Chapter 1