CHANGE OF MEANING ANALYSIS OF ENGLISH...
Transcript of CHANGE OF MEANING ANALYSIS OF ENGLISH...
CHANGE OF MEANING ANALYSIS OF ENGLISH BORROWINGS WORDS IN SEPUTAR INDONESIA NEWSPAPER PUBLISHED ON DECEMBER 27th, 2009
A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial to fulfillment of the Requirements for the
Strata 1 Degree
ARIF BUDI WINARTO NO. 106026000962
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”
JAKARTA 1432 H / 2011 M
iv
DECLARATION I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my
knowledge and belief, it contains no material previously published or written by
another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the
award of any other degree or diploma of the university or the other institute of higher
learning, except where due acknowledgment has been made in text.
Jakarta, February 1st,2011
Arif Budi Winarto
LEGALIZATION
Name : Arif Budi Winarto
NIM : 106026000962
Title : Change Of Meaning Analysis Of English Borrowing Words in Seputar Indonesia Newspaper Published on December 27th, 2009
The thesis has been defended before the Faculty Letters and Humanities’ Examination Committee on February 1, 2011. It has been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of strata one.
Jakarta, February 1, 2011
The Examination Committee
Signature Date
1. Drs. Asep Saefuddin, M.Pd 19640710 199303 1 600
(Chair Person)
2. Elve Oktafiyani, M. Hum 19781003 200112 2 002
(Secretary)
3. Moh. Supardi, M.Hum (Advisor)
4. Maria Ulfa, M.A.,M.Hum. (Examiner I)
5. Elve Oktafiyani, M. Hum 19781003 200112 2 002
(Examiner II)
i
ABSTRACT
Arif Budi Winarto, Change of Meaning Analysis of English Borrowings in Seputar
Indonesia Newspaper published on December 27th, 2009.
Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic
University (UIN) Syarif Hidayatullah, Jakarta, 2011.
This research is aimed to know the English borrowing words in Indonesian
language in an Indonesian newspaper, Seputar Indonesia published on December
27th, 2009. The important purpose in this research is to know the change of meanings
of the borrowing words from English into Indonesian language in newspaper.
The writer uses descriptive qualitative method, to describe and analyze the
meanings of the English borrowing words in Indonesian language that have
extension, narrowing, and the same meanings. This research also explains the types of
words such as loanwords, loan blends, and loan shift. To support the analysis, the
writer uses some dictionaries, namely Oxford Learners Dictionary (1995), Kamus
Besar Bahasa Indonesia (1988), and Kamus Kata Serapan Asing dalam Bahasa
Indonesia (2003).
The writer uses some theories of the change of meaning and borrowing.
Finally, the writer finds forty five words from the newspaper. The borrowing words
from English in Indonesian printing newspaper have change of meaning namely
extension, narrowing, same meaning and most of them are loan blend, five loanwords
they are duel, mode, model, target, and survey and no loan shift. On the other hand,
the change of meaning does not have regeneration and degeneration.
v
ACKNOWLEDGMENTS
All praise to be Allah SWT. The Lord of world, the King who has authority of
all creation in the whole world. The real’s writer’s guide, who amazingly guides him
in the process of making this thesis. Peace and blessing be upon the most honorable
prophet and Messenger Muhammad SAW, his families, companions, and followers.
This thesis presented to English Letter Department at Adab and Humanities
Faculty State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta as a partial fulfillment
of the requirements for Degree of Strata One (S1).
Consequently, the writer also thanks to the following people:
1. Dr.H.Abdul Wahid Hasyim, M. Ag, the Dean of Adab and Humanities Faculty
Jakarta Syarif Hidayatullah State Islamic University.
2. Drs. A. Asep Saefudin, M.Pd, as Head of English Letters Department.
3. Elve Oktafiyani, M.Hum, the secretary of English Letters Department.
4. Mr. Moh.Supardi, M.Pd, the supervisor, for his time, guidance, patient, kindness,
and contribution in correcting and help him to finish this research. Without his
guidance this thesis is never completed.
5. All lecturers of English Letters Department who can’t be mentioned one by one
“thanks for teaching precious knowledge and wonderful experiences during the
study”.
6. For the examiner, Mrs. Elve Oktafiyani, M.Hum. and Mrs. Maria Ulfa, M.A.,
M.Hum.
vi
7. All the staffs of Library Center of UIN Jakarta, American Corner Library, FAH
UIN Library,and PKKBB Atma Jaya University who help him to get many
references to finish this thesis.
8. In this best opportunity, the writer wants to say thanks to his beloved parent
Suyanto and Rakinah who always give the writer prayer and motivation. He also
thanks to his beloved brothers: Mukti, Bagus, Panji, Moko who have advised him
and gave motivation in finishing this thesis.
9. All his friends at the campus, may Allah blesses and gives the greatest award for
them.
10. All his futsal and travelling friends.
11. For Miss. Serenade and Miss. Los Galacticos great thanks for all you have given
to me. You make my world so colorful, I never had it before, thank you for all the
love you gave to me.
12. All members of HMI Ciputat, especially HMI KOFAH
13. All members of BEM Fakultas Adab dan Humaniora periode 2010-2011
14. All members of English Letters Department families
15. All members of My “angkatan 2006” friends.
Jakarta, February 1, 2011
The Writer
vii vii
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT …………………………………………………………………………….. i APPROVEMENT ……………………………………………………………………… ii LEGALIZATION …….………………………………………………………………… iii DECLARATION………………………………………………………………………... iv ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………………………… v TABLE OF CONTENTS………………………………………………………………. . vii CHAPTER 1 : INTRODUCTION A. Background of the study…………………………………………. 1 B. Focus of the study………………………………………………… 5 C. Research Question………………………………………………... 5 D. Objective of the study…………………………………………….. 5 E. Significance of the study………………………………………….. 5 F. Research Methodology……………………………………………. 6 I. Research Method………………………………………………… 6 II. Instrument of research…………………………………………. 6 III. Technique data analysis……………………………………….. 6 G. Unit Analysis………………………………………………………. 7 H. Time and Place of analysis………………………………………... 7 CHAPTER II : THEORITICAL FRAMEWORK A. Language…………………………………………………………... 8
viii vii
B. Meaning……………………………………………………………. 9 C. Change of Meaning………………………………………………...10 D. Terminology………………………………………………………..13 E. Borrowing…………………………………………………………..18 CHAPTER III : RESEARCH FINDING A. Description of the Data…………………………………………….21
B. Analysis of the Data……………………………………………….23 I. Extension of Meaning…………………………………………….23 II. Narrowing of Meaning…………………………………………..27 III. Same of Meaning……………………………………………….31 CHAPTER IV : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS A. Conclusions…………………………………………………………70 B. Suggestion…………………………………………………………..71 BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………………………..72
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the study
Humans are created as social-creatures who need each others. From those
principles, humans do a communication process in which there are interaction
between speakers and listeners to deliver information. This process cannot be
separated from the role of language. Language is medium which is used by
humans to interact and communicate. Language is dynamic from time to time, it
always occurs some changes in vocabularies, words and grammatical.1
According to Harimurti kridalaksana, language is a sound system of
signals which is agreed to use by part of group in certain society to cooperate,
communicate, and identify them self.2 As human communication equipment,
language is developed by systemic aspects; it means language not only a single-
system but also consists of several sub-systems, phonology, morphology sub-
system, syntax sub-system, and semantic sub-system.3 Briefly, Ronald Wardaugh
says that “A very basic observation is that each language contains two systems
rather than one, a system of sound and a system of meaning. Only certain sounds
used by speakers are possible”.4
1 Abdul Chaer dan Leoni Agustina, Sosiolinguistik Perkenalan Awal (Jakarta: PT. Rineka Cipta,
2004), p. 13 2 Kushartanti,et al., Pesona Bahasa:Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: PT. Gramedia
Pustaka Utama, 2005), p. 3 3 Abdul Chaer, Linguistik Umum (Jakarta: PT.Rineka Cipta, 2007), p. 4 4 Ronald Wardaugh, Introduction to Linguistic (USA: McGrow-Hill, inc, 1972), p. 4
2
Language has meaning and a meaning can change, because language has
dynamic characteristic. A change of meaning happens because of time and place
in certain districts or countries which urge the change of meaning. In meaning,
changes result from language contact, from cultural development requiring new
vocabulary, and from reshaping existing meanings.5 Synchronically, meaning of
word does not change, but in diachronically it enables to change. It means, in a
very short period meaning of a word is same, it does not change, but in a long
periods it enables to change.6
The words which are borrowed from foreign language will get the change
of meaning based on time and place. Language is able to change from time to time
refers to socio-cultural of society users.7 Every nation has their own language.
Indonesian has a hundreds of region-language which is united by national
language. Bahasa Indonesia is an identity of Indonesians. Furthermore, it cannot
relieve from foreign culture acculturation which can be seen in language varieties,
arts, and thoughts.
The varieties of Indonesian language are influenced by borrowing-words
which are borrowed from English, because English is considered as international
language. As the result, the Indonesian language was influenced by English and
nowadays it becomes usual in our country to borrow their language.
Furthermore, the Indonesian language much undergoes the change and
growth both utterances and meanings. In some fields, Indonesian language is
widening to follow up the growth of knowledge significantly. Because of that, one 5 Ronald Wardaugh, Introduction to Linguistic (USA: McGrow-Hill, inc, 1972), p. 185 6 Abdul Chaer, Linguistik Umum, (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 1994), pp. 310-311 7 Abdul Chaer (2007), op.cit, p. 12
3
emerges the new words in treasury of Indonesian language especially through the
process of borrowing words. The change is usually called as growing up, because
language is something life. “Language is something life” means language
undergoes the change which might not emerge to the users of that language in
short period, but in cumulative and long period in which the change will emerge
clearly.
The number of English terms that are adopted by Indonesian language
generates new problems, because either Indonesian language or English language
posses vocabularies each other, which must be different because of the different
social conditions. Usually, borrowing goes from the upper class to the lower class.
It means borrowing words of English are usually used by upper class to show their
status; automatically the lower follows them to get the same style.
The applications of borrowing-words are sometimes found in both spoken
and written language. The spoken language is sometimes used in Broadcast Media
such as television and radio. Whereas the application of written language is
usually used in printing media such as newspapers, journals and articles.
In Indonesian printing media, we often find several words which are
borrowed from English language, because English is an International language.
Some of those words which are borrowed, experience the change in meaning, for
example, the word “artist”. This word change in meaning as it can be seen in
Kamus Besar Bahasa Indonesia; it means “ahli seni; seniman; seniwati (seperti
penyanyi, pemain film, pelukis dan pemain drama).8 In Oxford Learners
8 Depdikbud, Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: PT. Balai Pustaka, 1988), pp. 49-50
4
Dictionary it means “a person who paints or draw picture, produces
SCULPTURE,”9 Nowadays, Indonesian language applies the word “artis” as a
person who acts in a film, drama, or a singer and not only as a painter or who
draws picture. It means that the word “artist” in Indonesian words undergoes
change in meaning, that is generalization or it is changed from the narrow
meaning into general one.
Therefore, in this research, the writer analyzes the English borrowing
words in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th, 2009. This
newspaper is one of Indonesian newspaper with Indonesian language that uses
many words that borrow from English words (English borrowing words). This
newspaper shows the use of English borrowing words with various meanings.
Seputar Indonesia newspaper debut published, on June 30, 2005. Born by
PT. Media Nusantara Information, a sub-sidiary of the PT. media Nusantara Citra
(MNC) that overshadow RCTI, TPI, Global TV, and Trijaya network. PT. MNC
has been very influential in managing the media page as well as fairly well-
established and influential, both among the public and decision makers. It loaded
with the element of public participation and able to present a life style that
includes in depth news, life style, sports, and entertainment.10
9 A.S. Hornby, Oxford advanced Learner’s Dictionary (New York: Oxford Univ. Press, 1995), p.
57 10 http://www.seputar-indonesia.com/edisicetak/content/view/12/27
5
B. Focus of the study
In this research, the writer focuses on the change of meaning of English
borrowing words in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th,
2009.
C. Research Question
The writer formulates research into some questions:
1. What kinds of English borrowing-words applied in Seputar
Indonesia newspaper published on December 27th, 2009?
2. How do the meanings of English borrowing words change from
English into Indonesian in Seputar Indonesia newspaper published
on December 27th, 2009?
D. Objective of the study
The objective of this research is to know the kinds and the meaning of
English borrowing words in Indonesian language applied in some Seputar
Indonesia newspaper published on December 27th, 2009.
E. Significance of study
Generally, this research is expected to be able to give more information
about some English borrowing and their meanings that are used in Indonesia that
is seen in an Indonesian newspaper, Seputar Indonesia. Furthermore, this research
is expected to give early data contributions for similar following research and also
6
can enlarge knowledge about words in Indonesian language for writers and
readers.
F. Research Methodology
a. Research Method
In this research, the writer uses descriptive method. It is a research in
which renewing verbal-data and others non-numeric data as research foundation
and problem solving which are being examined.11 Qualitative method is procedure
in which resulting descriptive data such as written and spoken data in language
society. Qualitative approaches that involve spoken data in language also involve
what we mention as information. (Native language which is researched).12
b. Instrument of the research
The instrument of this research is the writer himself by reading, classifying
and giving notes or signs on several words relating to borrowing words in
Indonesian language.
c. Technique data analysis
In this research, the writer uses the technique of analytic descriptive by
comparing the English borrowing words to a number of Indonesian words. To
11 Muhammad Farkhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra (Jakarta: Cella, 2007), p. 2 12 Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian (Bandung:
PT. Refika Aditama, 2006), pp. 10-11
7
support this research, the writer will use some dictionaries to see the meanings of
the words and books as references.
G. Unit of analysis
The unit analysis of this research is nine articles taken from Seputar
Indonesia published on December 27th, 2009.
H. Time and Place of research
This research was held on the 8th semester in 2010, in English and Letters
Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif
Hidayatullah Jakarta, and in some libraries.
8
CHAPTER II
THEORITICAL FRAMEWORK
A. Language
Language is human device to communicate with their fellows. Language is
a sound system of signals which is agreed to use by part of group in certain
society to cooperate, communicate, and identify their self.1 A language touches
every part of our lives; it gives words to our thoughts, voice to our ideas, and
expression to our feelings.2
All languages change through time, but how they change, what drives
these changes, and what kinds of changes we can expect are not obvious. By
comparing different languages, different dialects of the same language, or
different historical stages of particular language, we can discover the history of
languages and also language groups or families.3
According to Geoffrey Leech, language has many functions and there are
five important communicative functions of language:4
1. Informational function: “language is used for giving information to
another people.”
2. Expressive function: “language can be used to express our feelings.”
3. Directive function: “language can be aimed to influence the other
behaviors or attitudes.”
1 Kushartanti , et.al. (ed), op. cit, p. 3 2 Thomas W. Stewart and Nathan V, Language Files (USA: The Ohio State University Press,
2001), p. 197 3 Ibid, p. 373 4 Geoffrey Leech, Semantics, (England: Penguin Book Ltd., 1974), pp. 47-48
9
4. Aesthetic function: “language can be used to sake the linguistic artifact,
although with ulterior purpose”
5. Phatic function: “is the furthest remove from the aesthetic function, in that
here the communicative work done by language is at its lightest.”
B. Meaning
Victoria Fromklin and Robert Rodman said that, the most aspect of
knowing a language knows that certain sounds or sound sequences signify or
represent different concept or “meanings”.5 Knowing a language therefore to
understand the system which relates sounds and meanings. It means that when
you do not know a language, the sounds spoken to you from foreign tongue mean
nothing to you. So, you cannot understand what the speaker’s message is.
Semantic as a subfield of linguistic is the study of meaning in language.
Semantic deals with the meaning of words, and how the meanings of sentences
are derived from them.6 Semantics is sometimes contrasted with syntax, the study
of the symbols of a language (without reference to their meaning), and
pragmatics, the study of the relationships between the symbols of a language, their
meanings, and the users of the language. We can conclude that essential object of
semantic study is meaning.
Meanings are also things that are grasped and produced in the mind of the
speaker/listener that uses language; meanings are therefore a cognitive and
5 Victoria Fromklin and Robert Rodman, op. cit, p. 2 6 Ibid, p. 197
10
psychological phenomenon.7 Pillsbury and Meader defined that meaning was the
“type” that lay behind the word. This “type” was a neurological reaction to a word
–a reaction not necessarily represented in consciousness.8 Whereas Roger Brown
noted that meanings are implicit responses originally elicited by referents and
then, through association, by words.9
Language meaning is a social phenomenon, in that relationship between
the speaker and listener come into play in all sorts of ways in determining what
out utterances mean. Meanings of words and sentences have a variety of important
relationship among themselves, which can be studied independently of both
information content about hypothesis and cognition.10
It is important to realize that information content, cognitive meaning, and
social (pragmatic) meaning are complementary aspects of the general
phenomenon of meaning (semantic): the ability to learn and use a language would
not be such a remarkably useful characteristic of our species.11
C. Change of Meaning (Semantic Change)
Change of meaning means change of references.12 Leonard Bloomfield
said that, language is the innovation which changes the lexical meaning rather
7 Ibid 8 Roger Brown, Words and Things, (New York: The Free Press, 1958), p. 92 9 Ibid, p. 97 10 Thomas W. Stewart and Nathan V, op.cit ,p. 198 11 Ibid 12 J.D. Parera ̧Teori semantic, Edisi Kedua, (Jakarta: Erlangga, 2004), p. 107
11
than the grammatical function of a form that are called as the change of meaning
or Semantic Change.13
Nowadays, we can easily know that a change in the meaning of a speech-
form is merely the result of a change in the use of it and other, semantically
related speech-form. A change of meaning may imply a connection between
practical things and thereby throw light on the life of older times.14
There are five factors that caused the meaning of the word changed:15
1. The science and technology development: “The development of science and
technology can cause the origin word changed to a different meaning from its
origin word. The meaning of words in science and technology based on the
general word in society, then experience reducing, restriction and constriction
that appropriate with its field.”
2. The social and cultural development: “The change of meaning also can cause
by the social and cultural development, a user of Indonesian language caused
the word of meaning to describe their experiences.”
3. The using of word development: “Every science fields have their own
vocabularies, but the vocabularies of theirs can be used to other fields with the
new meaning or different with the origin meaning. Finally, the vocabulary
become general and has several meaning because its use not only in one field
but also another fields, it means that the meaning can be general from one
vocabulary changes from its original meaning.”
13 Leonard Bloomfield, Language, (London: George Allen & Unwin Ltd., 1935), p. 425 14 Ibid, pp. 426&428 15 Abdul Chaer, Linguistik Umum (Jakarta: PT.Rineka Cipta, 2007), pp. 311-313
12
4. The conception of sense exchange: “All of the conceptions of sense have their
own function to feel what happen with them. In development of language
using, many cases of conception of sense exchange from the one sense into
another. Such as sweet taste, it should be received by the sense of seeing”
5. Because of Association: “There is a relationship between forms of utterance
with something else that is related with its form of utterance.
According to Albert C. Baugh in his book A Story of English language
stated that there are four kinds of the change meaning:16
1. Extension of meaning: “That is process of word experience the change of
meaning from specific into general meaning. It is also called widening or
generalization, it means the word is widening from the special meaning. When
the word became widening its meaning, that word means have several
meaning, not only in one field of science but also in another field.” For
example: the word ‘putera’ and ‘puteri’ used to mean King’s sons or
daughters, but now boy also can called ‘putera’ and girl also called ‘puteri’.
2. Narrowing of meaning: “Narrowing also called specialization. This is a process
of word experience of meaning from general into specific meaning. In
narrowing, the general word change became narrow meaning.” For example:
the word of ‘sarjana’ used to mean a smart person, but now ‘sarjana’ have
meaning university graduated.
16 Albert C. Baugh, A History of the English Language, Fourth Edition, (London: Routledge, 1993), pp. 302-303
13
3. Regeneration of meaning: “Regeneration is a process of meaning change, the
new meaning goes up more higher or better than the old meaning, regeneration
is also called ameliorative, the positive and pleasant meaning is aimed in it.”
For example: the word of ‘wanita’ is better to use than ‘perempuan’.
4. Degeneration of meaning: “Degeneration also called pejorative is a process of
meaning changes where the new meaning changed goes down more lower than
the old meaning. Degeneration aim to the negative or unpleasant meaning.” For
example: the word of ‘hostes’ now have negative or lower meaning whereas
originally the meaning of ‘hostes’ was not low.
D. Terminology
Terminology is the study of terms and their use. The terms are words and
compuond words that are used in specific contexts. Term is a lexical unit
consisting of one or more than one word which represents a concept inside a
domain, and the terminology is the vocabulary of a subject field.17
According to Abdul Chaer, “terminology is different from word,
terminology has meaning which is certain, clear and unhesitatingly, altough
without context sentence.18 The terminology is free from context, on the contrary
word is not free from context. For example, the word tangan and lengan as the
terminology in medical term, both of them have different meanings in medical
field. Tangan is a part from circle untill fingers, and lengan is a part from circle
untill shoulder. Whereas in word, tangan and lengan have the same meaning. It 17 Kyo Kaguera, The Dynamic of Terminology, (Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2002),
p. 9 18 Abdul Chaer, Linguistik Umum, (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2007), p. 295
14
means that terminology is not only used in its own science field, but also used
generally outside the field.19
Word with general meaning have function as the terminology.20 There are
some kinds of process to form the word, such as:
1. Etymology
It is known as the origin and history of a word. For example: the word
of etymology itself.21
2. Coinage
It is by invention the totally new terms; it is used for commercial
products or for any version of that product. For example: Aspirin and
Teflon.22
3. Borrowing
It is by taking over the words from other languages. For example:
Yogurt (borrowed from French).23
4. Compounding
Compounding is simply the joining of two or more words into a single
word, as in airstrip, cornflakes, busybody, downpour, cutoff, skywarn,
alongside, breakfast, long-haired, devil-may-care, high school.24
19 Ibid 20 Kyo Kaguera, op. Cit. 21 George Yule, The study of Language, (UK: Cambridge University Press, 2006), pp. 53-59 22 Ibid 23 Ibid 24 Norman C. Stageberg, An Introductory English Grammar, (USA: University of Northern Iowa),
p. 127
15
5. Blending
Blending is the fusion of two words into one, usually the first part of
one word with the last part of another, as in brunch, from breakfast
and lunch.25 The resultant blend partakes of both original meanings.
Blending should be treated in the same way as conventional
compounds and entered in the dictionary. New blends, like novel
compounds, are interested from the meanings of their supposed parts,
the context, and background information.26
6. Clipping
Clipping means cutting off the beginning or the end of a word, or both,
leaving a part to stand for the whole, the resultant form is called a
clipped word. The jargon of the campus is filled with clipped words:
lab, dorm, prof, exam, gym, prom, math, and psych. 27
7. Foreclipped words are those with the first part of the original word cut
off, e.g. cobweb and bus, phone from telephone, plane from airplane,
and roo from kangaroo.28 More common are back-clippings (or ‘end-
clippings’), where the tail-end of the original has been shorn off, cf.
pants, taxi, exam, math(s), phys, ed. Tech, uni are familiar in the
educational field.29 Rarest are both fore- and back-clipped words like
25 Ibid, p. 130 26 Keith Allan, Linguistic Meaning, (USA: Routledge & Kegan Paul inc, 1986), p. 241 27 Norman C. Stageberg, op. cit, p. 128 28 Keith Allan, loc. cit,. p. 239 29 Ibid
16
flu from influenza. It can readily be seen that words derived by
clipping retain the meaning of the word from which they are clipped.30
8. Backformation
The process is by reduced one type of word to form a word of another
type. For example: televise (verb) into television (noun).31
9. Conversion
It is changed the version of word. As when a noun comes to be used a
verb without any reduction. For example chair (noun) become verb in
someone has to chair the meeting.32
10. Acronyms
Acronym is the process whereby a word is formed from the initials or
beginning segments of a succession of words, for example: MP
(Military Police) and NATO (North Atlantic Treaty Organization).33
11. Derivation
Derivation is the forming of new words by combining derivational
affixes or bound bases with existing words, as in disadvise, emplane,
deplane, teleplay, ecosystem, coachdom, counsellorship, re-ask.34
12. Invention
Now and then words totally invented, like Kodak, nylon, dingbat,
floosy, goof, moron, and blurb, but few of these find their way into the
common vocabulary.35
30 Ibid 31 George Yule, op. cit, pp. 53-59 32 Ibid 33 Norman C. Stageberg, op.cit, p. 129 34 Ibid, p. 127
17
13. Echoism
Echoism is the formation of words whose sound suggests their
meaning, like hiss and peewee. The meaning is usually a sound, either
natural like the roar of a waterfall or artificial like the clang of a bell.36
14. Prefixes and suffixes
Prefixes is added the affixes in the beginning of the word. For
example: mislead (mis - + Lead). Suffixes is added the affixes in the
end of the word. For example: Foolishness (Foolish + - ness).37
15. Infixes
It is incorporated inside another word and possible to see in certain
expression. For example: unfuckingbelievable! With infixes fucking.38
16. Multiple processes
It is can be done by trace the operation of more than one process at
work. For example: problems with the project have snowballed. The
word snow and ball were combined to form the noun snowball, the
turn in the verb through conversion.39
17. Reduplication
Reduplication is the process of forming a new word by doubling a
morpheme, usually with change of vowel or initial consonant, as in
pooh-pooh, tiptop, and hanky-panky.40
35 Ibid 36 Ibid, pp. 127-128 37 George Yule, op. cit, pp. 53-59 38 Ibid 39 Ibid 40 Norman C. Stageberg, op.cit,. p. 133
18
E. Borrowing
According to Ronald Wardaugh in his book, Introduction to Linguistics,
borrowing is another way of adding new vocabulary items to language.41 Victoria
Fromklin and Robert Rodman said that borrowing occurs when one language adds
to its own lexicon a word or morphemes from another language, often altering its
pronunciation to fit the phonological rules of the borrowing language.42
Borrowing generally deliberates the absorption of lexicon in which Hocket
classified this into three types, as follows:43
1. Loanwords: “Loanword is the process of morphological importation involving
no morphological replacement but with or without substitution in phoneme.”
Example: Data:Data
2. Loan blends: “Loan blend is the combination of morphological substitution and
importation, but the structure fits the model.” Example: Instruction:Instruksi
3. Loan shifts: “Loan shift is the morphological substitution without importation
but involves loan translation and semantic loans.” Example: umpan
balik:feedback, penyerapan:borrowing
In addition, loanwords can be classified into two types: verbal and non-
verbal loanwords. Verbal loanwords are the loanwords which can be found in
verbal communication, while non-verbal loanwords are the loanwords used in
written text.
41 Ronald Wardaugh, op. cit., p.181 42 Victoria Fromklin and Robert Rodman, op. cit,. p. 459 43 Charles F. Hocket, A Course in Modern Linguitics (USA: MacMillan Publishing co., inc:1958),
pp. 408-413
21
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
A. DESCRIPTION OF THE DATA In this data description, the writer finds a number of Indonesian words
which are borrowed from English language. Those words are taken from nine
articles in Seputar Indonesia newspaper published on December 27th 2009 as the
unit analysis of this study. Those articles consist of several rubrics, namely
education, entertainment, sport, science, technology, hobbies, lifestyle, politics
and International news.
From those articles above, the writer collects forty five Indonesian words
which are borrowed from English, and then the writer tries to analyze them.
Table. 1. The words which get the change of meaning in extension
Table. 2. The words which get the change of meaning in narrowing
English Words Indonesian Words
Application Aplikasi Artist Artis Texture Teksture
English Words Indonesian Words
Competition Kompetisi Nutrition Nutrisi Point Poin Positive Positif
22
Table. 3. The words which have the same meaning
English Words Indonesian Words
Active Aktif Actrees Aktris Ambition Ambisi Athlete Atlet Character Karakter Club Klub Combination Kombinasi Community Komunitas Creative Kreatif Crew Kru Description Deskripsi Duel Duel Duration Durasi Effect Efek Expedition Ekspedisi Federation Federasi Feminine Feminim Focus Fokus Information Informasi Institution Institusi Manager Manajer Mode Mode Model Model Politics Politik Permissive Permisif Position Posisi Pragmatics Pragmatik Program Program Prediction Prediksi Quality Kualitas Route Rute Station Stasiun Survey Survey Target Target Team Tim Terror Teror Trend Tren Technique Teknik
23
B. ANALYSIS OF THE DATA
From the data description, the writer analyzes the Indonesian words by
giving the meaning of words from each word. Then, the writer will classify the
data by categorizing based on the kind of meaning changing. Such as extension of
meaning, narrowing meaning, and same meaning. And also analyze the kind of
types, such as loanwords, loan blends and loan shift. In this analysis, the writer
uses three dictionaries to support his analysis to find the meaning of each word,
the dictionaries are;
a. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, fifth edition,
(Hornby AS, 1995)
b. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan, 1988)
c. Kamus Kata-Kata serapan Asing dalam Bahasa Indonesia (J.S. Badudu,
2003)
The following is the analysis of 45 Indonesian words that are borrowed
from English in Seputar Indonesia Newspaper published on December 27th, 2009.
The analysis of each word presented in alphabetical order.
B.1. Extension of Meaning.
1. ‘Aplikasi’ word is borrowed from English ‘Application’
The Sentence from the article: Untuk aplikasi model rambut ini sangat mudah.
(page 21, column 1)
24
According to the above sentence, the aplikasi word has function as noun. Its
meanings in Oxford Dictionary are:
a. (n) 1. (to sb) (for sth/to do sth) a formal (often written) request for
something, such as a job, permission to do something or a place at a
college or university. 2. A program designed to do particular job; a piece
of software.1
Example: The new computer application of new technology to teaching
The meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (n) 1. Karya hias dalam seni jahit-menjahit dengan menempelkan
(menjahitkan) guntingan-guntingan kain yang dibentuk. 2. Penggunaan. 3.
Penerapan.2
c. (n) 1. Lamaran untuk jadi pegawai/pekerja. 2. Penerapan, penggunaan.3
The word ‘aplikasi’ functions as a noun both in English or Indonesia.
Based on three different meanings above, the writer can conclude that the word of
application word gets the change of meaning that is widening or extension
meaning, because it has just refers to act or use something in practical ways. It’s
more general than the meaning of program designed to do a particular job or a
piece of software. This word compare to the English word is considered as loan
blend. Because, this word has different spelling both in English and Indonesian
1 A.S Hornby, Oxford Learners Dictionary (USA: New York University press, 1995), p. 52 2 Depdikbud. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: PT. Balai Pustaka, 1988), p. 49 3 J. S. Badudu, Kamus Kata-kata Serapan Bahasa Asing dalam Bahasa Indonesia (Jakarta:
Penerbit Buku Kompas, 2003), p. 26
25
language. In Indonesia it is spelled A-P-L-I-K-A-S-I, in English it is spelled A-P-
P-L-I-C-A-T-I-O-N. But this word has similarities in pronunciation.
2. ‘Artis’ word is borrowed from English ‘Artist’
The Sentence from the article: Gandeng artis, parpol pragmatis. (page 1,
column 3)
The writer identifies that artis word in the sentence above functions as a noun.
Its meaning in the Oxford Dictionary is:
a. (n) A person who paints or draws pictures, procedures sculpture.4
Example: Michelangelo was an Italian greatest artist
Whereas in KBBI and KKSABI the meanings are:
b. (n) Ahli seni; seniman, seniwati (seperti penyanyi, pemain film, pelukis,
pemain drama).5
c. (n) Seniman dan Seniwati (penyanyi, pemain film atau sinetron,
dramawan/dramawati). Orang yang ahli dibidang seni tertentu, Seniman.6
This word gets the change of meaning that is widening or extension meaning.
The word of artist changes into general meaning, because in entertainment
context this word means not only a painter but also it could be a celebrity, a
movie star, a singer or an actor. The writer also analyzes that the word of artis
word is loan blend type because it has similar pronunciation but different in
spelling. In English it is spelled A-R-T-I-S-T and in Indonesia it is spelled A-R-
4 A. S Hornby, op.cit, p. 61 5 Depdikbud, op.cit, p. 49 6 J. S. Badudu, op.cit, p. 29
26
T-I-S, omitted the ‘T’ letter in the end.
3. ‘Tekstur’ word is borrowed from English ‘Texture’
The sentence from the article: Dan dengan tekstur yang juga cukup kontras.
(page 21, column 1)
According to the sentence above, the tekstur word functions as a noun. It’s
meaning in the Oxford Dictionary is:
a. (n) The way a surface, substance or fabric feels when you touch it, for
example, have rough, smooth, hard or soft it is.7
Example in sentence: The two cheeses were very different in both taste and
texture.
The lexical meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (n) Ukuran dan susunan (jaringan) bagian suatu benda; jalinan atau
penyatuan bagian-bagian sesuatu sehingga menjadi satu benda.8
c. (n) 1. Sifat suatu kain berdasarkan mutu benang serta cara menenunnya,
misal kasar, halus, kaku, kuat, dsb. 2. Susunan bagian pembentuk sesuatu,
misal tekstur batu, tanah, jaringan tubuh,karya sastra, dsb.Susunan bagian
pembentuk sesuatu.9
From the meanings above, the writer concludes that texture word gets the
change of meaning that is widening or extension meaning. In the Oxford
Dictionary, the word texture meaning is ‘the way a surface, substance or fabric
7 A. S. Hornby, op.cit, p. 1397 8 Depdikbud, op.cit, p. 917 9 J. S. Badudu, op.cit, p. 614
27
feels when you touch it’ and the meaning is wider in the KKSABI which states
‘an arrangement of forming parts of something’. This word is considered as loan
blend. Because even though this word has similar pronunciation, but different
spelling compare to the English word. In English it is spelled T-E-X-T-U-R-E
whereas in Indonesia it is spelled T-E-K-S-T-U-R. The ‘X’ letter in the English is
changed with the ‘KS’ letters and the last letter ‘E’ are discarded.
B. 2. Narrowing of Meaning
1. ‘Kompetisi’ word is borrowed from English ‘Competition’
The sentence from the article: Tidak seperti kompetisi sepakbola lain, Liga
Premier tidak mengenal jeda musim dingin. (page 13, column 2)
In sentence above the kompetisi word functions as a noun. Its meaning in the
Oxford Dictionary is:
a. (n) 1. A situation in which people or organizations compete each other for
something that not everyone can have; 2. An event in which people
compete with each other to find out who is the best of something. 3. (The
competition) the people who are competing against somebody.10
Example: There is now intense competition between schools to attract
students.
The meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (n) 1. Pertandingan olahraga untuk merebut kejuaraan dalam segabungan 10 A. S. Hornby, op.cit, p. 260
28
perkumpulan olahraga. 2. Sistem pertandingan olahraga yang
mengharuskan semua pihak saling bertanding (berhadapan).11
c. (n) 1. Pertandingan olahraga, semisal sepakbola. 2. Pertandingan olahraga.
3. Sistem pertandingan yang mengharuskan semua kesebelasan saling
berhadapan.12
Based on the three different meanings, above the writer concludes that the
word of competition has narrowing meaning. The meaning of kompetisi in the
KKSABI is a sport match; it changes from a situation in which people compete
for something that not everyone can have and not only in sports. This word is
considered as loan blend, because this word experiences the process of
morphological importation with morphological replacement but without
substitution in phoneme. It has similar pronunciation and different in spelling.
The English spelling is C-O-M-P-E-T-I-T-I-O-N, whereas the Indonesian spelling
is K-O-M-P-E-T-I-S-I.
2. ‘Nutrisi’ word is borrowed from English ‘Nutrition’
The sentence from the article: Sistem pewarnaan yang seimbang karena
diimbangi dengan kandungan enam nutrisi. (page 21, column 2)
From the above sentence, the word of nutrisi functions as a noun. Its
meanings are:
a. (n) Process by which living things receive the foods necessary for them to
11 Depdikbud, op.cit, p. 453 12 J. S. Badudu, op.cit, p. 187
29
be healthy.13
Example: Advice on diet and nutrition.
b. (n) Proses pembentukan dan pengolahan zat makanan oleh tubuh.14
c. (n) 1. Makanan bergizi; 2. Ilmu tentang gizi.15
From the meanings above, the writer concludes that the word of nutrition
has narrowing meaning or specialization. In the KKSABI it refers to nutrious
food; more specific than meaning in the Oxford Dictionary. This word can be
categorized as loan blend type, because compare to the English word, the word
nutrisi has similar pronunciation, but different in spelling. The English spelling is
N-U-T-R-I-T-I-O-N and Indonesian spelling is N-U-T-R-I-S-I.
3. ‘Point’ word is borrowed from English Language ‘poin’
The sentence from the article: Armada perang Martin O’Neill tersebut bahkan
mengantongi jumlah poin yang sama seperti the gunners. (page 13, column 5)
The word ‘poin’ means:
a. (n) Thing that somebody or writers giving their opinion/stating a fact.16
Example: I can get the point from George W. Bush statement clearly.
b. (n) 1. Tempat tertentu sebagai tanda khusus; 2. Titik, tanda henti; 3.
Satuan untuk menghitung nilai dalam permainan; 4. Hal yang jadi pokok
13 A. S. Hornby, op.cit, p. 907 14 Depdikbud, op.cit, p. 619 15 J.S. Badudu, op.cit, p. 244 16 A.S. Hornby, op.cit, p. 1013
30
masalah.17
According to meanings above, the word of point has narrowing or
specialization meaning. In Oxford dictionary, it means thing that somebody
says or writes giving their opinion or stating a fact whereas in the Indonesian
language as in the sentence above, it’s meaning changes into a variable to
count score in a games. This meaning is considered to be more specific. This
word is also considered as loan blend type, because the English word has
similar pronunciation but different in spelling compare to the Indonesian word.
In English it is spelled P-O-I-N-T in Indonesia it is spelled P-O-I-N without
letter ‘T’.
4. ‘Positif’ word is borrowed from English ‘Positive’
The sentence from the article: Tentu saja Gabriel Agbonlahor dkk ingin
mempertahankan tren positif tersebut. (page 13, column 5)
The word of positif in the above sentence functions as an adjective. Its lexical
meanings are:
a. (adj) 1. Thinking about what is good in a situation (feeling confident and
hopeful); 2. Directed at dealing with something or producing a successful
result; 3. Expressing agreement or support.18
Example: To be better man and be positive, I always remember this
statement that my father talked to me.
17 J. S. Badudu, op.cit, p. 279 18 A.S. Hornby, op.cit, p. 1023
31
b. (ks) 1. Pasti; tegas; tentu. 2. Yang bersifat nyata dan membangun; praktis
dan konstraktif.19
c. (ks) 1. Jelas, pasti; 2. Nyata, tidak maya; 3. Baik, bersifat membangun;
4. Bermanfaat, berguna.20
The meaning of positive word in the KKSABI is clear, certain and good
condition. Comparing to the meaning in the English word, the word of ‘positif’
has narrowing meaning. This word is considered as loan blend, because this word
has little bit different in spelling such as in English it is spelled P-O-S-I-T-I-V-E
and in Indonesia it is spelled P-O-S-I-T-I-F. They are also having similar
pronunciation.
B. 3. The Same Meaning
1. ‘Aktif’ word is borrowed from English ‘Active’
The sentence from the article: Menghabiskan waktu bersama keluarga,
bahkan aktif dalam kegiatan sosial. (page 32, column 2)
The word of aktif in the sentence above functions as an adjective. Its lexical
meanings are:
a. (adj) 1. Always busy doing things, especially physical activities; 2. Doing
things; busy or energetic.21
Example in sentence: Drew is active in every social work. 19 Depdikbud, op.cit, p. 696 20 J.S. Badudu, op.cit, pp. 282-283 21 A.S Hornby, op.cit, p. 13
32
b. (ks) 1. Giat (bekerja; berusaha); 2. Dinamis atau bertenaga.22
c. (ks) 1. Giat, rajin dalam bekerja/berusaha; 2. Suka bergerak, bekerja,
berbuat sesuatu.23
This word according to the meanings above does not get the change of
meaning, because it refers to likely moving, working or doing something
energetically. This word is considered as loan blend, because this word gets
differentiation in spelling, A-C-T-I-V-E in English and A-K-T-I-F in Indonesia,
but they have similar pronunciation.
2. ‘Aktris’ word is borrowed from English ‘Actress’
The sentence from the article: Hari Natal dirayakan oleh aktris Hollywood
dengan berbagai cara. (page 32, column 2)
The word of aktris functions as a noun in sentence above. Its lexical meanings
in several dictionaries are:
a. (n) A woman who performs on the stage, television or in films/movies,
especially as a profession.24
Example: Angelina Jolie is a beautiful actress in Hollywood.
b. (kb) Wanita yang berperan sebagai pelaku dalam pementasan cerita.25
c. (kb) Wanita pemegang peran dalam lakon sandiwara atau drama, radio,
22 Depdikbud, op.cit, p. 17 23 J.S Badudu, op.cit, p. 11 24 A.S Hornby, op.cit, p. 19 25 Depdikbud, op.cit, p. 17
33
televisi atau film.26
From those meanings above, the writer concludes that this word does not
get the change of meaning, because it has the same meaning which is a woman
who acts on stage, radio, television or film. This word is considered as loan blend.
The writer also identifies that this word has similar pronunciation but has
different in spelling, in English the spelling is A-C-T-R-E-S-S and in Indonesia
the spelling is A-K-T-R-I-S.
3. ‘Ambisi’ word is borrowed from English ‘Ambition’
The sentence from the article: Tentu saja Gabriel Agbonlahor dkk ingin
mempertahankan tren positif tersebut agar ambisi tampil di liga Champions
terbuka lebar.(page 13, column 5)
In sentence from the sentence above, the word ambisi functions as a noun. Its
meanings which stated in several dictionaries as follow:
a. (n) 1. Something that you want to do or achieve very much; 2. The desire
or dewordination to be succesful, rich, powerful.27
Example: She never achieved her ambition of becoming a movie star.
b. (kb) Keinginan (hasrat, nafsu) yang besar untuk menjadi (memperoleh,
mencapai) sesuatu (spt pangkat, kedudukan) atau melakukan sesuatu.28
c. (kb) 1. Cita-cita / keinginan yang kuat untuk berhasil, berkuasa, dan
terkenal; 2. Hasrat/keinginan yang besar untuk memperoleh sesuatu
26 J.S. Badudu, op.cit, p. 11 27 A.S Hornby, op.cit, p. 38 28 Depdikbud, op.cit, p. 27
34
(pangkat, jabatan).29
The word has similar meaning which refers to strong desire or aim to be
successful; therefore this word does not get change of meaning. This word is
categorized as loan blend type, because this word has different in spelling, in
English it is spelled A-M-B-I-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled A-M-B-I-S-I
and also has similar pronunciation.
4. ‘Atlet’ word is borrowed from English ‘Athlete’
The sentence from the article: David Beckham atlet terseksi 2009. (page 13,
column 3)
According to the sentence above, the word athlete functions as a noun. Its
meanings in the Oxford Dictionary are:
a. (n) 1. A person who competes in sports, 2. A person who competes in
sport as running and jumping, 3. A person who is good at sports and
physical exercise, 4. Person trained for physical games.30
Example in sentence: Andrew Johnson is a triathlon athlete.
Whereas in KBBI and KKSABI:
b. (kb) Olahragawan (terutama dalam bidang yang memerlukan kekuatan,
ketangkasan dan kecepatan).31
c. (kb) Olahragawan yang mengikuti lomba ketangkasan, kekuatan,
29 J.S Badudu, op.cit, p. 17 30 A.S Hornby, op.cit, p. 69 31 Depdikbud, Op.cit, p. 55
35
kecepatan.32
From three different meanings above, the writer concludes that athlete
word does not get the change of meaning. Because both three dictionaries above
stated similar meaning about athlete word as ‘person who trained and competed
for physical games or sport.’ Both in English and Indonesian, this word has
similar function as a noun. This word is also considered as loan blend type the
combination of two processes of English and Indonesian language that has
similarities in pronunciation but different in spelling. The spelling in English is
A-T-H-L-E-T-E and the spelling in Indonesian is A-T-L-E-T.
5. ‘Deskripsi’ word is borrowed from English ‘Description’
The sentence from the article: Deskripsi Plato tentang Atlantis telah
melahirkan berbagai prediksi lokasi kota yang hilang ini. (page 6, column 1)
From the sentence above, the writer considers that deskripsi word functions as
a noun. The following is the explanations of its lexical meanings according to
several dictionaries.
a. (n) giving a statement of what somebody/something is like.33
Example: After this lesson ended, I will ask to the teacher about
description of those theories, because I don’t understand yet.
b. (kb) Pemaparan/penggambaran dengan kata-kata secara jelas dan rinci.34
c. (kb) Penggambaran/pemaparan tentang sesuatu.35
32 J.S Badudu, op.cit, p. 31 33 A.S Hornby, op.cit, p. 357 34 Depdikbud, op.cit, p. 201
36
The description word does not get the change of meaning, because it
refers to describing/giving illustration about something. This word is considered
as loan blend type, because this word experiences the process of morphological
importation that is morphological replacement (spelling) but without substitution
in phoneme (pronunciation). In English the spelling of description is D-E-S-C-R-
I-P-T-I-O-N and in Indonesia the spelling is D-E-S-K-R-I-P-S-I. The letter ‘C’ is
change with letter ‘K’ and the last letters ‘T-I-O-N’ get morphological change to
become ‘S-I’ letters in Indonesian.
6. ‘Duel’ word is borrowed from English ‘Duel’
The sentence from the article: Menjelang duel penting kontra Aston Villa,
Arsenal disibukan dengan meladeni tuntutan federasi sepakbola Inggris (FA).
(page 13, column 4)
From the sentence above, the writer considers that word duel functions as a
noun. The explanations of its lexical meaning according to several
dictionaries as follow:
a. (n) Formal fight with the weapons between two people.36
Example: Bruce Lee beat Lee wong in dramatic duel.
b. (kb) Perkelahian antar dua orang untuk menyelesaikan pertikaian (dengan
pedang atau pistol, ditempat dan waktu yang telah ditetapkan).37
35 J.S Badudu, op.cit, p. 56 36 A.S Hornby, op.cit, p. 411 37 Depdikbud, op.cit, p. 214
37
c. (n) Perkelahian/pertarungan mati-matian dengan menggunakan senjata.38
Based on the meanings above, the duel word does not get the change of
meaning. It refers to formal-deadly fight which use weapons. This word is
considered as loanwords, because this word experiences the process of
morphological importation without morphological replacement and without
substitution in phoneme. There is no difference between pronunciation and
spelling.
7. ‘Durasi’ word is borrowed from English ‘Duration’
The sentence from the article: Infotainment itu yang menonton 10 juta orang
dengan durasi 14 jam setiap hari.(page 12, column 5)
The word durasi in the sentence above functions as a noun. The following is
the explanations of its lexical meanings according to several dictionaries.
a. (n) Time during which something lasts.39
Example: Our trip will take a long duration, because heavy rain.
b. (kb) Lamanya (sesuatu berlangsung); rentang waktu.40
This word has the same meaning. Because from several descriptions
above, the meaning of duration word is same both in English and Indonesian
word. This word is categorized as loan blend type, because it has similar
pronunciation but different in spelling. In English it is spelled D-U-R-A-T-I-O-N
and in Indonesian it is spelled D-U-R-A-S-I with letters ‘T-I-O-N’ get
38 J.S Badudu, op.cit, p. 72 39 A.S Hornby, op.cit, p. 413 40 J.S Badudu, op.cit.
38
morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesia.
8. ‘Efek’ word is borrowed from English ‘Effect’
The sentence from the article: Laporan pada KPI akan lebih mempunyai efek
yang tegas. (page 12, column 5)
The word efek in the sentence above functions as a noun. The following is the
explanations of its meanings according to several dictionaries.
a. (n) Change that somebody/something cause in somebody/something else;
result. Particular look, sound or impression that an artist wants create.41
Example: The global warming is an effect from high pollution around the
world.
b. (n) Akibat; pengaruh; kesan yang timbul pada pikiran penonton,
pendengar, pembaca dsb (sesudah mendengar atau melihat sesuatu).42
c. (n) Akibat/pengaruh yang timbul diluar tujuan pokok.43
The effect word has same meaning that refers to a result or changes of
somebody/something. This word is categorized as loan blend types, because even
tough it has similarities in pronunciation but different in spelling. In English, it is
spelled E-F-F-E-C-T with double ‘T’ letter and last syllable ‘C-T’ and in
Indonesia it is spelled E-F-E-K.
9. ‘Ekspedisi’ word is borrowed from English ‘Expedition’
The sentence from the article: Pemilihan Collina-Girrard atas lokasi ekspedisi
41 A.S Hornby, op.cit, p. 422 42 Depdikbud, op.cit, p. 218 43 J.S Badudu, op.cit, p. 75
39
ini didasarkan pada kombinasi teori Geologi dan Literatur.(page 6, column 2)
The word ekspedisi in the sentence above functions as a noun. The following
is the explanations of its meanings according to several dictionaries.
a. (n) organized journey for a purpose.44
Example: Ronald Amudsen leads the expedition to North Pole.
b. (kb) Pengiriman surat, barang, dsb. Perjalanan penyelidikan ilmiah di
suatu daerah yang kurang dikenal.45
c. (kb) Pelayaran/perjalanan dengan tujuan tertentu.46
The expedition word both in English and Indonesian borrowing words has
similar meaning; the meaning refers to voyage/journey for specific purpose. This
word is categorized as loan blend types, because even though it has similarities in
pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled E-X-P-E-D-I-T-I-
O-N and in Indonesia it is spelled E-K-S-P-E-D-I-S-I. The ‘X’ and ‘T-I-O-N’
letters get morphological change to become ‘K’ and ‘S-I’ letters in Indonesia.
10. ‘Federasi’ word is borrowed from English ‘Federation’
The sentence from the article: Menjelang duel penting kontra Aston Villa,
Arsenal disibukan dengan meladeni tuntutan federasi sepakbola Inggris (FA).
(page 13, column 4)
The word in the sentence above functions as a noun. The following is the
meanings according several dictionaries.
44 A.S Hornby, op.cit, p. 461 45 Depdikbud, op.cit, p. 222 46 J.S Badudu, op.cit, p. 80
40
a. (n) Union of states with a central government.47
Example: United States of America is a federation country which has fifty
regional states.
b. (n) 1. Gabungan beberapa perhimpunan yang bekerjasama dan seakan-
akan merupakan satu badan tetapi masing-masing perhimpunan tersebut
tetap berdiri sendiri. 2. Gabungan beberapa negara bagian yang
dikoordinasi oleh Pemerintah Pusat yang mengurus hal-hal mengenai
kepentingan Nasional seluruhnya.48
c. (n) 1. Masyarakat/Negara persatuan. 2. Kelompok/perserikatan 3. Negara-
negara bagian.49
This word based on three meanings above has the same meaning. This
word is categorized as loan blend types, because it has similarities in
pronunciation but different in spelling. In English it is spelled F-E-D-E-R-A-T-I-
O-N and Indonesia it is spelled F-E-D-E-R-A-S-I and the ‘T-I-O-N’ letters get
morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesia.
11. ‘Feminim’ word is borrowed from English ‘Feminine’
The sentence from the article: Gaya femme fatale yang mengagungkan
kekuatan wanita dalam balutan citra feminim.(page 21, column 2)
The word feminine in the sentence above functions as an adjective. Its lexical
meanings according several dictionaries are:
47 A.S Hornby, op.cit, p. 486 48 Depdikbud, op.cit, p. 241 49 J.S Badudu, op.cit, p. 106
41
a. (adj) of or like women.50
Example: Gucci adds more flowery motives on his new fashion design to
appear feminine side.
b. (ks) Mengenai (seperti, menyerupai) wanita; bersifat kewanitaan.51
c. (ks) Kewanitaan.52
Based on three meanings above, the feminine word does not get the change
of meaning, because it has the same meaning. This word is categorized as loan
blend types, because it has similarities in pronunciation but different in spelling.
In English, it is spelled F-E-M-I-N-I-N-E and in Indonesia it is spelled F-E-M-I-
N-I-M and the ‘N-E’ letters get morphological change to become ‘M’ letter in
Indonesia.
12. ‘Fokus’ word is borrowed from English ‘Focus’
The sentence from the article: Dia memilih untuk fokus menghadapi
Villa.(page 13, column 4)
The word fokus in the sentence above functions as a noun. Its lexical
meanings according to several dictionaries are:
a. (n) Center of interest.53
Example: Becoming focus in several headlines, corruption court is
summoned more active against corruption problems.
50 A.S Hornby, op.cit, p. 489 51 Depdikbud, op.cit, p. 241 52 J.S Badudu, op.cit, p. 107 53 A.S Hornby, op.cit, p. 519
42
b. (kb) Titik api; titik pertemuan cahaya melalui lensa. Pusat.54
c. (kb) Pusat Perhatian.55
According to the meanings above, the writer concludes that focus word
refers to center of interest, so that it does not get the change of meaning. This
word is also categorized as loan blend types, because it has similarities in
pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled F-O-C-U-S and in
Indonesia it is spelled F-O-K-U-S and the ‘C’ letter get morphological change to
become ‘K’ letter.
13. ‘Informasi’ word is borrowed from English ‘Information’
The sentence from the article: Fungsi pers adalah yang memberikan informasi
benar dan faktual. (page 12, column 5)
The writer identifies that word of informasi functions as a noun. The
following is the lexical meanings according to several dictionaries:
a. Facts or details about somebody/something.56
Example: Last weekend, I got some information about the truth of that
news.
b. Penerangan; keterangan; pemberitahuan; kabar atau berita (tentang).57
c. Pengetahuan, laporan, berita, keterangan.58
Concluding from above meanings, this word is categorized in same
54 Depdikbud, op.cit, p. 243 55 J.S Badudu, op.cit, p. 113 56 A.S Hornby, op.cit, p. 696 57 Depdikbud, op.cit, p. 331 58 J.S Badudu, op.cit, p. 133
43
meaning that refers to a news, knowledge, or facts about somebody/something.
This word is also categorized as loan blend types, because it has similar in
pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled I-N-F-O-R-M-A-
T-I-O-N and in Indonesia it is spelled I-N-F-O-R-M-A-S-I with the ‘T-I-O-N’
letters get morphological change to become ‘S-I’ letters.
14. ‘Institusi’ word is borrowed from English ‘Institution’
The sentence from the article: Institusi politik tersebut tidak mau repot
mempersiapkan kader. (page 1, column 3)
The writer identifies that word institusi functions as a noun. The following is
the lexical meanings according to several dictionaries:
a. (n) 1. Organization with a social purpose. 2. Established custom purpose. 3.
Act of introducing a system law.59
Example: Drew is a member of that institution
b. (kb) Sesuatu yang dilembagakan oleh Undang-Undang, adat/kebiasaan
(spt perkumpulan, paguyuban, organisasi social, dll).60
c. (kb) Pelembagaan.61
From those three meanings above, this word has the same meaning.
Because even though it is used in politic context the word above means an
organization with a special purpose, established custom or practice. This word is
considered as loan blend, because this word experiences the process
59 A.S Hornby, op.cit, p. 704 60 Depdikbud, op.cit, p. 334 61 J.S Badudu, op.cit, p. 156
44
morphological importation with morphological replacement (different in spelling)
but without substitution in phoneme (pronunciation). It has similarities in
pronunciation but different in spelling. In English, it is spelled I-N-S-T-I-T-U-T-
I-O-N and in Indonesia it is spelled I-N-S-T-I-T-U-S-I with the ‘T-I-O-N’ letters
get morphological change to become ‘S-I’ letters.
15. ‘Karakter word is borrowed from English ‘Character’
The sentence from the article: Namun tetap cantik dan menunjukan karakter
kepribadian seorang bintang. (page 21, column 2)
The word karakter in the above sentence functions as a noun. The following
is the lexical meanings according several dictionaries:
a. (n) 1. All the qualities and features that make a person group of people,
and places different from others; 2. Qualities that make somebody
different from others. Interesting or unusual quality that a person / place
has.62
Example: Although Jane and Jean are twins but they have different
characters.
b. (kb) Sifat-sifat kejiwaan, akhlak / budi pekerti yang membedakan
seseorang dengan yang lain; tabiat; watak.63
c. (kb) Tabiat, perangai sifat-sifat seseorang, sesuatu yang dimiliki orang
62 A.S Hornby, op.cit, p. 208 63 Depdikbud, op.cit, p. 389
45
yang bersifat pribadi.64
Based on those meanings above, the writer concludes that the word
character has the same meaning, because it has the same meaning which refers to
qualities of someone or something this is owned by somebody. This word is
categorized as loan blend type. This word has similar pronunciation but different
in spelling. In English it is spelled C-H-A-R-A-C-T-E-R and in Indonesia it is
spelled K-A-R-A-K-T-E-R with ‘C-H’ letters change to become ‘K’ letter.
16. ‘Klub’ word is borrowed from English ‘Club’
The sentence from the article: Tandas Wenger dalam situs resmi klub.(page
13, column 2)
The writer identifies that the word klub functions as a noun. Its lexical
meanings according to several dictionaries are:
a. (n) 1. A group of people who meet together regularly for a particular
activity, sport; 2. A professional sport organization that includes the
players, managers, owners, and members; 3. Group of people who meet
for sport, social entertainment.65
Example: Tom Hicks and George Gillets had sold that football club,
because they were bankrupt.
b (n) Klab.66
c. (n) Kelompok olahraga.67
64 J.S Badudu, op.cit, p. 172 65 A.S Hornby, op.cit, p. 237 66 Depdikbud, op.cit, p. 447
46
From the meanings above, the writer concludes that the word club word has
the same meaning. It has specific meaning namely group of people who meet for
sport. The writer analyzes and categorizes this word as loan blend type, because it
has similar pronunciation but different in spelling both in English and Indonesian
language. In English we spell it C-L-U-B and in Indonesia we spell it K-L-U-B,
in Indonesia ‘C’ letter changes into ‘K’ letter.
17. ‘Kombinasi’ word is borrowed from English ‘Combination’
The sentence from the article: lokasi ekspedisi ini didasarkan pada kombinasi
teori Geologi dan Literatur.(page 21,column 1)
From the sentence above, the word kombinasi functions as a noun. The
following is the lexical meanings according to several dictionaries are:
a. (n) Number of things or people joined or mixed together; act of joining
two or more things together to form a single unit.68
Example: Water is a combination between Oxygen and Hydrogen.
b. (kb) Gabungan beberapa hal (pengertian, perkara, warna, pakaian,dsb).69
c. (kb) 1. Penggabungan/perpaduan; 2. (kimia) gabungan/campuran zat
dengan sifat yang berbeda.70
The combination word has the same meaning, because all meaning refer
to an act of joining two or more things together to form a single unit. This word is
67 J.S Badudu, op.cit, p. 147 68 A.S Hornby, op.cit, p. 249 69 Depdikbud, op.cit, p. 452 70 J.S Badudu, op.cit, p. 185
47
considered as loan blend type, because this word experiences the process
morphological importation with morphological replacement (spelling) but without
substitution in phoneme (pronunciation). In English, it is spelled C-O-M-B-I-N-
A-T-I-O-N and in Indonesia it is spelled K-O-M-B-I-N-A-S-I with the ‘C’ letter
change to become ‘K’ letter and also ‘T-I-O-N’ letters get morphological change
to become ‘S-I’ letters.
18. ‘Komunitas’ word is borrowed from English ‘Community’
The sentence from the article: Malam minggu merupakan hari wajib bagi para
anggota komunitas ini untuk berkumpul.(page 27, column 1)
From the sentence above, the word komunitas functions as a noun. Its lexical
meanings according to several dictionaries are:
a. All the people living in one place; group of people who share the same
religion, race, job.71
Example: In early 16th century, Jamestown was crowded by black-African
community.
b. Kelompok organisme (orang dsb) yang hidup dan saling berinteraksi
dalam suatu daerah tertentu; masyarakat.72
c. Sekelompok orang yang hidup dan berpandangan sama.73
The change of meaning does not happen in this word, because it refers to a
group of peoples which life and has same conception. This word is considered as
71 A.S Hornby, op.cit, p. 258 72 Depdikbud, op.cit, p. 454 73 J.S Badudu, op.cit, p. 188
48
loan blend type, because this word experiences the process morphological
importation with morphological replacement (spelling) but without substitution in
phoneme (pronunciation). In English we spell community as C-O-M-M-U-N-I-T-
Y and in Indonesia we spell it K-O-M-U-N-I-T-A-S with the ‘C’ letter change to
become ‘K’ letter and also ‘T-Y’ letters get morphological change to become ‘A-
S’ letters.
19. ‘Kreatif’ word is borrowed from English ‘Creative’
The sentence from the article: Persembahan sang direktur kreatif, Stefano
Pilati.(page 21, column 2)
From the sentence above, the writer considers that the word kreatif functions
as an adjective. The following is the explanations of its lexical meanings
according to several dictionaries.
a. (adj) Able to produce something new or a work art; involving the use of
skill and the imagination to produce something new.74
Example: Mr. Djan suggests the students to be more creative.
b. (ks) Memiliki daya cipta; memiliki kemampuan untuk menciptakan.75
c. (ks) Penuh daya cipta, banyak akal.76
From three different meanings above, the writer concludes that creative
word has the same meaning. It refers to full of creating ability. This word is
considered as loan blend type, because this word experiences the process of
74 A.S Hornby, op.cit, p. 311 75 Depdikbud, op.cit, p. 465 76 J.S Badudu, op.cit, p. 201
49
morphological importation with morphological replacement (spelling) and
without substitution in phoneme (pronunciation). In English we spell creative as
C-R-E-A-T-I-V-E and in Indonesia we spell it K-R-E-A-T-I-F, the ‘C’ letter
change into ‘K’ letter and also ‘V-E’ letters get morphological change to become
‘F’ letter in Indonesian.
20. ‘Manajer’ word is borrowed from English ‘Manager’
The sentence from the article: Kami telah lama menantikan penyelesaian
sekaligus pengoperasian awal kereta ini, ungkap manajer Hotel Yaochi di
Xianing, Zheng Zengin. (page 1, column 1)
According to the sentence above, the word manajer functions as a noun. Its
meanings in the Oxford Dictionary are:
a. (n) 1. A person who is in charge of running bussiness, a shop/store or a
similiar organization or part of one. 2. A person who deals with the bussiness
affairs of an actrees or musician. 3. Person who organizes a business, sports
team, etc.77
Example: Jose Mourinho was Inter Milan Football club manager.
The meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (n) 1. Orang yang mengatur pekerjaan/kerjasama yang baik dengan
menggunakan orang untuk mencapai sasaran. 2.Orang yang berwenang
dan bertanggung jawab membuat rencana, mengatur, memimpin, dan
77 A.S Hornby, op.cit, p. 812
50
mengendalikan pelaksanaannya untuk mencapai sasaran tertentu.78
c. (n) 1. Orang yang bertanggung jawab membuat rencana, mengatur,
memimipin, dan mengendalikan pelaksanaannya untuk mencapai sasaran
tertentu. 2. Orang yang berwenang dan bertanggung jawab membuat
rencana, mengatur, memimpin, dan mengendalikan pelaksanaannya untuk
mencapai sasaran tertentu.79
From three different meanings above, the writer concludes this word has
the same meaning. It indicates that the manager word refers to a person who
authorized and responsible to arrange, manage and control an event or planning
about something not only in business or sports team. This word is considered as
loan blend, because this word has similar pronunciation but it has little different
in spelling, in English it is spelled M-A-N-A-G-E-R and in Indonesia it is spelled
M-A-N-A-J-E-R. In Indonesia the word ‘G’ is spelled as ‘J’.
21. ‘Mode’ word is borrowed from English ‘Mode’
The sentence from the article: Gaya berpakaiannya selalu mengikuti trend
mode terkini.
The writer identifies that the word mode functions as a noun. The following is
the lexical meanings according to several dictionaries:
a. A way in which something experiences or is done.80
Example: His collection will become a mode of the latest bag.
78 Depdikbud, op.cit, p. 553 79 J.S Badudu, op.cit, p. 216 80 A.S Hornby, op.cit, p. 854
51
b. Ragam (cara, bentuk) yang terbaru pada suatu waktu tertentu (tentang
pakaian, potongan rambut, corak hiasan dan sebagainya).81
c. Bentuk, cara, ragam (pakaian, rambut, dll).82
The change of meaning does not happen in this word. This word is
considered as loanwords, because this word experiences the process of
morphological importation with no morphological replacement (spelling) and
without substitution in phoneme. This word has similar pronunciation and
spelling; both in English and Indonesia we spell it M-O-D-E.
22. ‘Model’ word is borrowed from English ‘Model’
The sentence from the article: Untuk aplikasi model rambut ini sangat mudah.
(page 21, column 1)
From the sentence above, the writer concludes that the word model is a noun.
Its meanings in the Oxford Dictionary are:
a (n) 1. A copy of something, usually smaller than the original object; 2. A
particular design or type of product; 3. A person whose job is to wear and
show new styles of clothes and be photographed wearing them.83
Example: The painter uses this picture for the model of our design.
The lexical meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (n) 1. Pola (contoh, acuan ragam dsb) dari sesutau yang akan dibuat atau
dihasilkan; 2. Orang yang dipakai sebagai contoh untuk dilukis(difoto); 3.
81 Depdikbud, op.cit, p. 589 82 J.S Badudu. Op.cit, p. 229 83 A.S Hornby, op.cit, pp. 854-855
52
Orang yang pekerjaanya memperagakan contoh pakaian yang akan
dipasarkan; 4. Barang tiruan yang kecil dengan bentuk rupa persis seperti
yang ditiru.84
c. (n) 1. Contoh, acuan, pola; 2. Orang yang dipakai sebagai contoh lukisan
oleh pelukisnya; 3. Gadis-gadis cantik memamerkan pakaian-pakaian
bercorak baru; 4. Barang tiruan dalam bentuk kecil.85
This word does not get change of meaning, because from three lexical
meaning above the model word refers to similar meaning ‘a particular design or
type of product; a person whose job is to wear and to show new styles of clothes
and to be photographed.’ This word is considered as loanwords, because this
word experiences the process of morphological importation with no
morphological replacement and without substitution in phoneme. It has similar
both in pronunciation and spelling.
23. ‘Politik’ word is borrowed from English ‘Politics’
The sentence from the article: Tampilnya artis dalam politik seperti pada
pemilihan kepala daerah (PILKADA). (page 1, column 3)
The meanings of the word are as follows:
a. (n) 1. The activities involved in getting and using power in public life and
being able to influence decisions that affect a country or society; 2.
Matters concerned with getting or using power within a particular groups
84 Depdikbud, op.cit, p. 589 85 J.S Badudu, op.cit, p. 229
53
or organization; 3. Sensible; wise.86
Example: He is thinking of going into politics.
b. (n) 1. (ilmu-) pengetahuan mengenai ketatanegaraan/kenegaraan (seperti
tentang sistem pemerintahan, dasar-dasar pemerintahan); 2. Segala urusan
dan tindakan (kebijakan, siasat, dsb) mengenai pemerintahan
negara/terhadap negara lain; 3. Pengetahuan mengenai
ketatanegaraan/kenegaraan; kebijakan cara bertindak (dalam menghadapi
masalah).87
c. (n) Ilmu kenegaraan/Ilmu Pemerintahan.88
From three meanings above, the writer concludes that this word does not
get change of meaning, because the politics refers to ‘the activities involved in
getting and using power in public life and being able to influence decisions that
affect a country or society.’ This word is considered as loan blend, because this
word has similar pronunciation but little different in spelling, such as in English it
is spelled P-O-L-I-T-I-C-S and in Indonesia it is spelled P-O-L-I-T-I-K with the
letter ‘C’ is changed ‘K’ and omitted ‘S’ letter.
24. ‘Posisi’ word is borrowed from English ‘Position’
The sentence from the article: Fredrik Ljunberg di posisi kelima, dan Fabio
Cannavaro yang bertengger di urutan ketiga. (page 13, column 3)
The writer identifies that the word posisi functions as a noun. The following is
86 A.S Hornby, op.cit, p. 1017 87 Depdikbud, op.cit, p. 694 88 J.S Badudu, op.cit, p. 281
54
the lexical meanings according to several dictionaries:
a. (n) 1. Place where somebody/something is meant to be; 2. Person or an
organization’s level of importance in relation to others.89
Example: I don’t know where the position they are.
b. (kb) Kedudukan; letak.90
c. (kb) Tempat kedudukan sesuatu berada. Kedudukan/jabatan/pangkat.91
According to the meanings above, the word position has the same
meaning. It refers to a dwelling place for something exists or person or an
organization’s level of importance in relation to others. This word is considered
as loan blend, because this word experiences the process morphological
importation with morphological replacement (different in spelling) but without
substitution in phoneme (pronunciation). It has similar in pronouncing but it also
has little bit different in spelling. In English, position word is spelled P-O-S-I-T-I-
O-N and in Indonesia it is spelled P-O-S-I-S-I, the ‘T-I-O-N’ letters get
morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesia.
25. ‘Pragmatis’ word is borrowed from English ‘Pragmatics’
The sentence from the article: Gandeng artis, parpol pragmatis.(page 1,
column 3)
The word of pragmatis in the sentence above functions as noun. The
following is the lexical meanings:
89 A.S Hornby, op.cit, p. 1023 90 Depdikbud, op.cit, p. 699 91 J.S Badudu, op.cit, p. 282
55
a. Solving problems in a sensible and practical way.92
Example: Nowadays, a lot of decision maker in some companies take a
pragmatics way to solve their problems.
b. Bersifat praktis dan berguna bagi umum; bersifat mengutamakan segi
kepraktisan dan kegunaan.93
c. Berguna/baik/mudah dilakukan.94
From the meanings above, the three meanings indicate the same meaning
in pragmatics word; therefore the writer concludes that pragmatics word does not
get the change of meaning. This word is considered as loan blend, because this
word has similar pronunciation and has little bit differentiation in spelling. In
English it is spelled P-R-A-G-M-A-T-I-C-S and in Indonesia it is spelled P-R-A-
G-M-A-T-I-S omitting ‘C’ letter before ‘S’ letter.
26. ‘Prediksi’ word is borrowed from English ‘Prediction’
The sentence from the article: Deskripsi Plato tentang Atlantis telah
melahirkan berbagai prediksi lokasi kota yang hilang itu. (page 6, column 1)
The writer identifies that the word of prediksi functions as a noun. The
following is the meanings according to several dictionaries:
a. (n) Act of making a statement saying what you think will happen.95
Example: I still doubt about weather prediction in television.
92 A.S Hornby, op.cit, p. 1031 93 Depdikbud, op.cit, p. 698 94 J.S Badudu, op.cit, p. 283 95 A.S Hornby, op.cit, p. 1034
56
b. (kb) Ramalan; perkiraan.96
c. (kb) Perkiraan, ramalan.97
From three meanings above, the prediction word has the same meaning,
because it indicates an act of making statement and saying what you think will
happen. The writer also categorizes this word as loan blend, because this word
experiences the process morphological importation with morphological
replacement (different in spelling) but without substitution in phoneme
(pronunciation). It has similarities in pronunciation but different in spelling. In
English, the prediction word is spelled P-R-E-D-I-C-T-I-O-N and in Indonesia it
is spelled P-R-E-D-I-K-S-I, the ‘T-I-O-N’ letters get morphological change to
become ‘S-I’ letters in Indonesia.
27. ‘Program’ word is borrowed from English (UK) ‘Programme’
The sentence from the article: Angelina Jolie yang tanpa ragu mendonasikan
USD 100 ribu untuk mendukung program Villages for Christmas. (page 32,
column 2)
The writer identifies that the word of program functions as a noun. The
following is the meanings according to several dictionaries:
a. Plan of what is to be done; plan for something to happen.
Example: Several social organizations had arranged a program called
96 Depdikbud, op.cit, p. 699 97 J.S Badudu, op.cit, p. 284
57
‘One United’ to avoid poverty and starvation.98
b. Rancangan mengenai asas-asas serta usaha-uasaha yang akan dijalankan.99
c. Gambaran uraian dan serangkaian hal yang akan dilakukan.100
From three meanings above, the writer concludes that this word does not
get the change of meaning, because it refers to illustration or explanation from
combined things will be done. This word is considered as loan blend, because this
word has similar pronunciation and different in spelling. In English, it is spelled
P-R-O-G-R-A-M-M-E and in Indonesia it is spelled P-R-O-G-R-A-M with
discarding ‘M-E’ last letters.
28. ‘Kru’ word is borrowed from English ‘Crew’
The sentence from the article: Untung saja, rencana peledekan itu digagalkan
penumpang dan kru pesawat. (page 1, column 2)
From the sentence above, the word kru functions as a noun. Its lexical
meanings in the Oxford Dictionary are:
a. (n) 1. Group of people working together. 2. All the people working on a
ship, plane, etc.101
Example: The Java Rockin’ Land event involved about 1000 crews.
98 A.S Hornby, op.cit, p. 1053 99 Depdikbud, op.cit, p. 702 100 J.S Badudu, op.cit, p. 287 101 A.S Hornby, op.cit, p. 313
58
The lexical meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (n) Kerabat kerja.102
c. (n) 1. Kerabat kerja; 2. Anak buah atau awak kapal; 3. Awak
kapal/pesawat terbang/bis, dsb.103
From the three meanings explanation above, the writer concludes that this
word does not get change of meaning, because both in Oxford Dictionary and
KKSABI the crew/kru word refers to ‘all the people working together (group) on
a ship, airplane, etc.’ The writer also analyze that this word is categorized as loan
blend type, because it has similar pronunciation but different in spelling. In
English it is spelled C-R-E-W and in Indonesia it is spelled K-R-U.
29. ‘Kualitas’ word is borrowed from English ‘Quality’
The sentence from the article: Yaitu karena memang artis itu sendiri tahu akan
kualitas yang dimilikinya. (page 1, column 3)
The writer identifies that the word of functions as a noun. The following is the
meanings according to several dictionaries:
a. (n) Standard; how good or bad something is. Typical part of
somebody/something’s character.104
Example: This product had through quality check.
b. (kb) Tingkatan baik buruknya sesuatu; kadar, derajat atau taraf; mutu.105
102 Depdikbud, op.cit, p. 466 103 J.S Badudu, op.cit, p. 204 104 A.S Hornby, op.cit, p. 1078 105 Depdikbud, op.cit, p. 467
59
c. (kb) Mutu. Kadar buruk baiknya sesuatu (barang, pendidikan, dsb).106
This word has the same meaning. The three meanings refer to standard
how good or bad something is. The writer categorizes that this word loan blend,
because this word experiences the process morphological importation with
morphological replacement (different in spelling) but without substitution in
phoneme (pronunciation). It has similarities in pronunciation but different in
spelling. In English, the quality word is spelled Q-U-A-L-I-T-Y and in Indonesia
it is spelled K-U-A-L-I-T-A-S with the ‘Q’ letter become ‘K’ letter in Indonesia
and ‘T-Y’ letters get morphological change to become ‘A-S’ letters in Indonesia.
30. ‘Permisif’ word is borrowed from English ‘Permissive’
The sentence from the article: Jika infotainmentnya dikategorikan buruk akan
membuat penonton jadi permisif. (page 12, column 5)
According to the sentence above, the permisif word functions as an
adjective. Its meaning in the Oxford Dictionary is:
a. (adj) Allowing great freedom of behavior that many people do not
approve, especially in sexual matters.107
Example: Permissive parents who allowed their children a lot of problem.
The meaning in KBBI and KKSABI are:
b. (ks) Bersifat terbuka; serba membolehkan, suka mengizinkan.108
c. (ks) Mudah memberikan izin, bersifat terbuka.109
106 J.S Badudu, op.cit, p. 204 107 A.S Hornby, op.cit, p. 980 108 Depdikbud, op.cit, p. 674
60
Based on the three meanings above, the writer concludes that the
permissive word does not get the change of meaning, because refers to ‘giving a
permission manner and allowing great freedom of behavior.’ The writer
categorizes this word as loan blend, because this word has different in spelling. In
Indonesia it is spelled P-E-R-M-I-S-I-F and in English it is spelled P-E-R-M-I-S-
S-I-V-E, but this word has similar pronunciation both in English and Indonesian
language.
32. ‘Rute’ word is borrowed from English ‘Route’
The sentence from the article: Jalur rel kereta api tercepat China yang
melayani rute Wuhan-Guangzhou, kemarin diresmikan. (page 1, column 1)
The writer identifies that the word functions as noun. The following is the
meanings according to several dictionaries:
a. (n) Way from are place to another.110
Example: Our trip will take route from Jogja to Klaten.
b. (kb) Jarak atau arah yang harus diturut.111
c. (kb) Arah tujuan yang harus ditempuh/dijalani oleh kendaraan umum (bus
umum, angkot, dsb).112
The three meanings above relate to way or destination must be passed for.
So, the writer concludes that this word has the same meaning. This word is
109 J.S Badudu, op.cit, p. 271 110 A.S Hornby, op.cit, p. 1162 111 Depdikbud, op.cit, p. 762 112 J.S Badudu, op.cit, p. 308
61
considered as loan blend, the writer finds that this word not only has similar
pronunciation but also different in spelling. In English, it is spelled R-O-U-T-E
and in Indonesia it is spelled R-U-T-E with omitting ‘O’ letter.
33. ‘Stasiun’ word is borrowed from English ‘Station’
The sentence from the article: Mereka berangkat dari stasiun Xianing utara.
(page 1, column 1)
The writer identifies that the stasiun word functions as a noun. The following
is the meanings according to several dictionaries:
a. (n) Place where trains stop so that people can get on and off; building, etc
where a service is organized.113
Example: Hayde is going to go to Tokyo from Nagoya station.
b. (kb) Tempat tunggu bagi calon penumpang kereta api dsb; tempat
perhentian kereta api.114
c. (kb) Bangunan/tempat menunggu kereta api, bus, dsb.115
This word has the same meaning, because from several meanings above,
the station word refers to a place where the passengers wait for a train. This word
is considered as loan blend, the writer finds that this word not only has similar
pronunciation but also different in spelling. In English, it is spelled S-T-A-T-I-O-
N and in Indonesia it is spelled S-T-A-S-I-U-N with the ‘T-I-O-N’ letters get
morphological change to become ‘S-I’ letters in Indonesia.
113 A.S Hornby, op.cit, p. 1319 114 Depdikbud, op.cit, p. 858 115 J.S Badudu, op.cit, p. 330
62
34. ‘Strategi’ word is borrowed from English ‘Strategy’
The sentence from the article: The Professor-julukan Wenger-juga mengakui
harus meracik strategi jitu. (page 13, column 5)
The writer identifies that the word of strategi functions as a noun. The
following is the meanings according to several dictionaries:
a. (n) 1. Plan intended to achieve a particular purpose; 2. Planning
something, especially the movement of armies in war.116
Example: General Douglas Mac Arthur is the well-known as an expert in
defense and offense strategy during south-east war.
b. (kb) Ilmu siasat perang. Rencana yang cermat mengenai kegiatan untuk
mencapai sasaran khusus.117
c. (kb) Siasat.118
This word does not get the change of meaning, because it refers to ‘plan
intended to achieve a particular purpose and planning something, especially the
movement of armies in war.’ This word is considered as loan blend, the writer
finds that this word not only has similar pronunciation but also different in
spelling. In English it is spelled S-T-R-A-T-E-G-Y and in Indonesia it is spelled
S-T-R-A-T-E-G-I with the ‘Y’ letter get morphological change to become ‘I’
letter in Indonesia.
116 A.S Hornby, op.cit, p. 1336 117 Depdikbud, op.cit, p. 859 118 J.S Badudu, op.cit, p. 333
63
35. ‘Survey’ word is borrowed from English ‘Survey’
The sentence from the article: Senada dengan Maswadi, analis politik
Lembaga Survey Indonesia (LSI). (page 1, column 3)
The writer identifies that the word survey functions as a noun. The following
is the meanings according to several dictionaries:
a. (n) Look at or study the whole of something; measure and make map of an
area land. Investigation of the opinions, behaviors, etc of a group of
people.119
Example: Before they decide to build new port, they should take a survey
before.
b. (n) Teknik riset yang bertugas untuk mengadakan pemeriksaan;
penyelidikan; peninjauan.120
c. (n) Penelitian, pemeriksaan (dari dekat untuk mengetahui).121
From the above meanings, the writer concludes that the word survey has
the same meaning, because it refers to an investigation or observation for
particular purpose. This word is considered as loanwords, because this word
experiences the process morphological importation with no morphological
replacement (spelling) but without substitution in phoneme (pronunciation). Both
in English and Indonesian language it is spelled S-U-R-V-E-Y.
119 A.S Hornby, op.cit, p. 1363 120 Depdikbud, op.cit, p. 874 121 J.S Badudu, op.cit, p. 338
64
36. ‘Teknik’ word is borrowed from English ‘Technique’
The sentence from the article: Dalam memotret, anggota I ‘Light’ This
menggunakan teknik Low speed ataupun Bulb. (page 27, column 1)
The writer identifies that the word teknik functions as a noun. The following
is the meanings according to several dictionaries:
a. (n) Way of doing something, especially one that needs special skills; skill
with which somebody is able to do something practical.122
Example: To ensure about the result some scientist using cross-check
technique data gathering.
b. (kb) Pengetahuan dan kepandaian membuat sesuatu yang berkenaan
dengan hasil industri; cara (kepandaian dsb) membuat sesuatu/melakukan
sesuatu yang berhubungan dengan seni.123
c. (kb) Seni/cara membuat sesuatu.124
Based on three meanings above, the writer concludes that the word
technique has the same meaning, because it refers to way/act to make or to do
something. This word is considered as loan blend, the writer finds that this word
not only has similar pronunciation but also different in spelling. In English, it is
spelled T-E-C-H-N-I-Q-U-E and in Indonesia it is spelled T-E-K-N-I-K with the
‘C-H’ letters get morphological change to become ‘K’ letter and also ‘N-I-Q-U-
E’ letters become ‘N-I-K’ letters.
122 A.S Hornby, op.cit, p. 1395 123 Depdikbud, op.cit, p. 915 124 J.S Badudu, op.cit, p. 344
65
37. ‘Teror’ word is borrowed from English ‘Terror’
The sentence from the article: Teror kembali menghantui penerbangan
Amerika serikat (AS). (page 1, column 2)
The writer identifies that the word teror functions as a noun. The following is
the meanings according to several dictionaries:
a. (n) Feeling of extreme fear; person, thing or situation that makes you very
afraid.125
Example: Professor Blakemore’s children get terror of kidnapping.
b. (kb) Usaha menciptakan ketakutan, kengerian, dan kekejaman oleh
seseorang atau golongan.126
c. (kb) Perasaan takut yang hebat. Usaha menciptakan
ketakutan/kengerian/kekejaman oleh seseorang/golongan.127
From the meanings description above, the writer concludes that this word
has the same meaning, because it refers to a feeling of extreme fear. This word is
considered as loan blend, the writer finds that this word not only has similar
pronunciation but also different in spelling. In English, it is spelled T-E-R-R-O-R
and in Indonesia it is spelled T-E-R-O-R with single ‘R’ letter after ‘E’ letter.
38. ‘Tim’ word is borrowed from English ‘Team’
The sentence from the article: Fabregas belum mendapatkan restu tim medis
untuk berlaga. (page 13, column 2)
125 A.S Hornby, op.cit, p. 1395 126 Depdikbud, op.cit, p. 939 127 J.S Badudu, op.cit, p.347
66
In the sentence above, the word tim functions as a noun. Its lexical meanings
are:
a. (n) 1. A group of people who play a particular game or sport against each
other group of people; 2. Group of people working together at particular
job.128
Example: The team is not playing very well this season.
b. (kb) Kelompok; regu.129
c. (kb) 1. Kelompok, regu; 2. Sekelompok pemain pada salah satu pihak
dalam beberapa permainan olah raga.130
From the meanings explanation above, the writer identifies that the word
tim word has the same meaning, because it refers to a group of people working
together. This word is considered as loan blend, because this word has similar
pronunciation but different in spelling. In English, we spelled it T-E-A-M and in
Indonesia it is spelled T-I-M. The ‘E-A’ letters get morphological change to
become ‘I’ letter.
39. ‘Tren’ word is borrowed from English ‘Trend’
The sentence from the article: Tentu saja Gabriel Agbonlahor dkk ingin
mempertahankan tren positif tersebut. (page 13, column 5)
The writer identifies that the word tren functions as a noun. The following is
the meanings according to several dictionaries:
128 A.S Hornby, op.cit, p. 1386 129 Depdikbud, op.cit, p. 954 130 J.S Badudu, op.cit, p. 347
67
a. (n) General change or development.131
Example: Calvin Klein launched a new summer fashion trend in last
summer.
b. (kb) Sesuatu yang sedang menjadi kecenderungan umum, khususnya
tentang pendapat/peristiwa model pakaian/tingkah laku, dsb.132
From the meanings description above, the word trend has the same
meaning both in English and Indonesian word. It refers to a general change or
something experiences which is becoming general tendency such as fashion,
behavior, etc. According to the writer analyzing this word is categorized as loan
blend, because this word gets the process of morphological importation with
morphological replacement (spelling) but without substitution in phoneme
(pronunciation). In English, it is spelled T-R-E-N-D and in Indonesia it is spelled
T-R-E-N with omitting ‘D’ letter.
From the data analysis above, the writer can see that many Indonesian
words in printing media do not get the change of meaning, because they have the
same meaning. The writer also find the change of meaning in extension and
specialization but he does not find the change of meaning in regeneration or
ameliorative, and degeneration or pejorative. Finally, those words above almost
have loan blend type.
131 A.S Hornby, op.cit, p. 1442 132 J.S Badudu, op.cit, p. 352
68
Table.IV. Indonesian words which are borrowed from English
Word Change of Meaning Types No
English Indonesian EX NR DG RG SM
LW LB LS 1 Aplication Aplikasi √ – – – – – √ – 2 Artist Artis √ – – – – – √ – 3 Texture Tekstur √ – – – – – √ – 4 Competition Kompetisi – √ – – – – √ – 5 Nutrition Nutrisi – √ – – – – √ – 6 Point Poin – √ – – – – √ – 7 Positive Positif – √ – – – – √ – 8 Active Aktif – – – – √ – √ – 9 Actress Aktris – – – – √ – √ –
10 Ambition Ambisi – – – – √ – √ – 11 Character Karakter – – – – √ – √ – 12 Club Klub – – – – √ – √ – 13 Combination Kombinasi – – – – √ – √ – 14 Community Komunitas – – – – √ – √ – 15 Creative Kreatif – – – – √ – √ – 16 Crew Kru – - – – √ – √ – 17 Description Deskripsi – – – – √ – √ – 18 Duel Duel – – – – √ √ – – 19 Duration Durasi – – – – √ – √ – 20 Effect Efek – – – – √ – √ – 21 Expedition Ekspedisi – – – – √ – √ – 22 Federation Federasi – – – – √ – √ – 23 Feminine Feminim – – – – √ – √ – 24 Focus Fokus – – – – √ – √ – 25 Information Informasi – – – – √ – √ – 26 Institution Institusi – – – – √ – √ – 27 Mode Mode – – – – √ √ – – 28 Model Model – – – – √ √ – – 29 Nutrition Nutrisi – – – – √ – √ – 30 Point Poin – – – – √ – √ – 31 Politics Politik – – – – √ – √ – 32 Positive Positif – – – – √ – √ – 33 Position Posisi – – – – √ – √ – 34 Pragmatics Pragmatis – – – – √ – √ – 35 Program Program – – – – √ – √ – 36 Prediction Prediksi – – – – √ – √ – 37 Quality Kualitas – – – – √ – √ – 38 Route Rute – – – – √ – √ – 39 Station Stasiun – – – – √ – √ –
69
Note: Change of meaning: Type: Sign: EX: Extension LW: Loanwords √: Yes NR: Narrowing LB: Loanblends - : No RG: Regeneration LS: Loanshift DG: Degeneration SM: Same Meaning
40 Survey Survey – – – – √ √ – – 41 Target Target – – – – √ √ – – 42 Team Tim – – – – √ – √ – 43 Terror Teror – – – – √ – √ – 44 Trend Trend – – – – √ – √ – 45 Technique Teknik – – – – √ – √ –
70
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
After analyzing the data, the writer concludes that in this research, the writer finds
45 words. The meanings of the words are various, some often have extension and
narrowing meaning, the others have same meanings. The writer also analyzes the type
of those words such as loanwords, loan blends, loan shift.
Based on their meanings, the writer categorizes those borrowings in Seputar
Indonesia newspaper published on December 27th, 2009 into: 3 words extension of
meaning or generalization, 4 words the narrowing of meaning or specialization and
38 words the same meaning. Furthermore, they are 6 words loanword, 39 words loan
blend, and no loan shift type.
English borrowing words in printing mass media like in Seputar Indonesia
newspaper published on December 27th, 2009 often happened in Indonesian, and
there are many words which get the change of meaning as they are mentioned above.
It means that, the borrowing words from English language into Indonesian language
are acceptable.
71
B. Suggestion
After finishing this paper, the writer suggests to those who are interested in
studying Indonesian borrowing words especially on printing mass media, they should
understand the types of the change of meaning. He also suggests to the readers
especially the students of English Letters Department to study and discuss about the
borrowing Indonesian language from English, in order to know that there are many
words which are borrowed from English that have changed either in pronunciation,
meaning, and spelling.
72
BIBLIOGARPHY
Alan, Keith. 1986. Linguistic Meaning. USA: Routledge & Keegan Paul inc.
Badudu, J. S. 2003. Kamus Kata-Kata Serapan Asing Dalam Bahasa Indonesia.
Jakarta: Penerbit Buku Kompas.
Baugh, Albert. C. A History of the English Language, Fourth Edition. London:
Routledge, 1993.
Bloomfield, Leonard. 1935. Language. London: Allen and Unwill, Ltd.
Brown, Roger. 1958. Word and Things. New York: The Free Press.
Chaer, Abdul dan Leoni Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta:
PT. Renika Cipta.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Renika Cipta.
Depdikbud. 1988. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Balai Pustaka.
Djajasudarma, Fatimah. 2006. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian
dan Kajian. Bandung: PT.Refika Aditama.
Farkhan, Muhammad. 2007. Proposal Penelitian Bahasa dan Satra. Jakarta: Cella.
Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. New York: New
York Oxford University Press.
Kaguera, Kyo. 2002. The Dynamic of Terminology. Amsterdam: John Benjamin
Publishing.
Kushartanti (et.al). 2005. Pesona Bahasa: Langkah Awal memahami Linguistik.
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
73
Leech, Geoffrey. 1974. Semantics. England: Penguin Book Ltd.
Parrera, J.D. 2004. Teori Semantik, edisi kedua. Jakarta: Erlangga.
Stageberg, Norman. C. An Introductory English Grammar. USA: University of
Northern Iowa.
Stewart, Thomas. W. 2001. Languages Files. USA: The Ohio State University
Press.
Wardaugh, Ronald. 1972. Introduction to Linguistic. USA: McGrow-Hill, inc.
Yule, George. 2006. The Study of Language. UK: Cambridge University Press.
ii
APPROVEMENT CHANGE OF MEANING ANALYSIS OF ENGLISH BORROWING WORDS IN SEPUTAR INDONESIA NEWSPAPER ISSUED ON DECEMBER 27th, 2009
A paper Submitted to Letters and Humanities Faculty
In Partial Fulfillment of the Requirements for the strata 1 degree
ARIF BUDI WINARTO NO. 106026000962
Approved by Advisor
MOH. SUPARDI, M.Hum
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”
JAKARTA 1432 H / 2011 M