CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three...

25
Dvorˇák CHANDOS Moravian Duets op. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257 CHAN 9257 Suk Dvorak cover.qxd 19/3/08 3:23 pm Page 1

Transcript of CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three...

Page 1: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

DDvvoorráákk CHANDOS

Moravian Duets op. 32

SSuukk Ten Songs

Smetana Three ChorusesEben About Swallows and Girls

Prague Chamber ChoirJosef Pancik

Chan 9257

CHAN 9257 Suk Dvorak cover.qxd 19/3/08 3:23 pm Page 1

Page 2: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Antonín Dvorák (1841–1904)

Moravian Duets Op. 32 29:45Moravské DrojzpevyDuos Moraves • Mährische Duette

From thee now I must go 2:25A já ti uplynuVon Dir muß ich nun scheiden • De toi je dois me séparerFly, sweet songster 2:18Velet’, vtácku…Flieg, reizender Sänger • Vole, gentil oiseau-chanteurThe slighted heart 1:05Dyby byla kosa nabrósenáDas gekränkte Herz • Le cœur mépriséParting without sorrow 1:02V dobrym sme se sesliAbschied ohne Kummer • Partir sans chagrinThe pledge of love 1:14Slavíkovsky polecko maly...Der Liebesschwur • Le gage d’amourForsaken 1:37Holub na javoreVerlassen • AbandonnéeSad of heart 2:04Voda a plácKummervolles Herz • De cœur tristeThe modest maid 1:44SkromnáDie bescheidene Maid • La jeune fille modesteThe ring 2:16PrstenDer Ring • L’anneau

9

8

7

6

5

4

3

2

1

2 3

Antonín Dvorák

Mar

y E

vans

Pic

ture

Lib

rary

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 2

Page 3: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Miraculous water 1:00Divná vodaWundersames Wasser • L’eau miraculeuseFairies 1:56VílyDie Elfen • Les féesThe shepherd and the shepherdess 2:22Pastyr a pastyrkaSchäfer und Schäferin • Le berger et la bergèreMemories 2:08VzpomínkyErinnerungen • SouvenirsYearning for marriage 1:40Choutka po vdaníSehnsucht nach dem Eheleben • L’envie de se marierIf only they knew! 1:12Kéz by vedeli!Wenn sie nur wüßten! • Ah! Si seulement ils savaient!

Bedrich Smetana (1824–84)

Three-part choruses for female voices 4:49Tri zenské sboryDreistimmige Chöre für FrauenstimmenChœurs à trois voix pour voix de femmes

My star 1:43Má hvezdaMein Stern • Mon étoileThe swallows have arrived 1:14Priletely vlastovickyDie Schwalben sind da • Les hirondelles sont arrivées

25

24

23

22

21

20

19

18Omens 3:40Zelenaj se, zelenaj…Vorzeichen • PrésagesThe maid imprisoned 3:03ZajatáDie Gefangene • La jeune fille séduiteComfort 3:19NevetaTrost • ConsolationThe wild rose 3:15SípekDie wilde Rose • La rose sauvageMarian Lapsansky piano

Josef Suk (1874–1935)

Ten Songs for female voices & piano four hands Op. 15 17:56Deset zpevu

opro zensky sbor

Zehn Lieder für Frauenstimmen und Klavier vierhändigDix mélodies pour voix de femmes et piano à quatre mains

Sorrow 2:29ZalLeid • ChagrinLonging 1:26TuzbaSehnsucht • AspirationSingle grave 1:36Spolecny hrobGemeinsames Grab • Une seule tombeShepherds in Spring 1:39Pastyr i na jaroHirten im Frühling • Les bergers au printemps

17

16

15

14

13

12

11

10

4 5

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 4

Page 4: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Dvorák/Suk/Smetana/Eben: Works for female voices

Although it was Dvorák’s nine visits to England between 1884 and 1896 which really established him asa truly international composer, also bringing him his American contract, his first taste of recognitionoutside his native Bohemia came in 1878 when the Berlin publisher, Fritz Simrock, published theMoravian Duets (Op. 32). Such an introduction to an important publisher came about through Dvorákwinning the Austrian State Prize for indigent artists in 1875 for five consecutive years, in the second yearof which Brahms was on the jury and was immediately attracted to the submitted compositions,including some of the duets, by the young Dvorák. On 12 December 1877 Brahms wrote to Simrock:

If you play them over you will find pleasure in them as I did and as a publisher you will be especially delightedwith their piquancy. Dvorák undoubtedly is a very talented man! And poor besides! I beg you think it over!

It did not take Simrock long to decide and early in 1878 they appeared in a German edition as Klängeaus Mähren, the Czech edition not appearing until 1880. Their success for publisher and composer ledto Dvorák receiving more commissions from Simrock, including the famous Slavonic Dances.

Twenty-three of Dvorák’s vocal duets are Moravian Duets although it is the thirteen of Opus 32 whichtend to be known by this title. Except for the isolated Na tej nasej strese lastovecka (There on our roofa swallow carries) [B.118] of 1881, all the others were written between 1875 and 1877. Before Opus 32,written in 1876, came the four which make up Opus 20 [B.50] from the previous year and a further fourof Opus 38 [B.69] appeared in 1877. The remaining duet, Zivot vojensky (The soldier’s farewell) was notpublished until 1913, when it appeared in the Prague Hudební revue.

It was while earning his living as a freelance viola player, organist and teacher that Dvorák wasemployed to give piano lessons to the Neff family in Prague. Jan Neff, a wealthy businessman fromLipník nad Becvou in Moravia, and his wife Maria were keen singers and often asked Dvorák toaccompany them. Neff was very keen on Moravian folk songs and suggested that Dvorák should setsome of them from the collection of Frantisek Susil for them to sing. But this was not Dvorák’s onlystimulus for, at this time, he came to know Janácek who was a student at the same Prague OrganSchool where Dvorák had been some years before. The Moravian Janácek, already with a keen interestin collecting the folk music of his native region, soon stimulated Dvorák to seek other sources and toset the words to original music. Although it was Simrock’s publication that gave Dvorák his realopportunity, thirteen of the duets were published earlier in Prague by Emanuel Stary and paid for byNeff. This edition bore the dedication: To the honorable Jan Neff and his charming lady. It is perhapsthanks to them that Dvorák received his first real chance of success and that we today may enjoy musicof such charm and quality.

Josef Suk was born in Krecovice on 4 January 1874, the son of the village schoolmaster, organist and

The sun sets behind the mountains 1:46Západ slunceSonnenuntergang hinter den Bergen • Le soleil se couche derrière les montagnes

Petr Eben (b. 1929)

Five songs from ‘About swallows and girls’ 6:31O vlastovkách a dívkáchFünf Lieder aus “Von Schwalben und Mädchen”Cinq mélodies de “Hirondelles et jeunes filles”

1. My lass, my lass, little swallow 1:19Dívca, dívca, lastovickaMein Mädel, mein Mädel, kleine Schwalbe • Ma mie, ma mie, ma petite hirondelle

2. Were you not at home 0:52Ci’s nebyl domaWarst du nicht daheim • Tu n’étais pas chez toi

3. The dawn 1:07SvítáníDas Morgengrauen • L’aurore

7. The cuckoo is calling 1:23Kukacka kukáDer Kuckuck ruft • Le coucou chante

9. A little swallow is flying 1:36Vlastovicka lítáEine kleine Schwalbe fliegt • Une petite hirondelle vole

Marian Lapsansky & Daniel Buranovsky piano

Prague Chamber ChoirJosef Pancik choirmaster

31

30

29

28

27

26

6 7

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 6

Page 5: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

compose, completing four more operas, the famous Má vlast cycle of symphonic poems and the tworemarkable String Quartets in E minor and D minor. His creative achievement from within such a pain-ridden silent world ranks alongside that of Beethoven. Piano and vocal works also came in the lateryears, of which the Three-part choruses for female voices were written in 1878.

It was the male voice choir which was – and still is – popular in the Czech lands, so it was for the menthat Smetana wrote most of his choral pieces. There are just four for mixed choir (one, Ceská písen,being a version of one of the male choruses now given both piano and orchestral accompaniments) andthree for female chorus. These female choruses were written for a collection of music for schools by theteacher and choir master Ferdinand Heller, published in 1881. Má hvezda sets a poem by BedrichPesek, while both Priletely vlastovicky and Západ slunce are settings of poems by Josef Václav Sládek.The first has a simple folk quality permeated with gentle melancholy. The second has great charm, beinglively in a folk dance style, while the last sounds a more serious and evocative note. These songsoriginally had an ad lib. piano accompaniment which is now lost. They were first performed at Kromeríz,in Moravia, in 1879.

Petr Eben is the Czech Republic’s most internationally recognised living composer. Many believe that,when the history of Czech music in the twentieth century comes to be written, to the well establishedparental line of Smetana, Dvorák, Janácek and Martinuº the name of Eben will be the next to be added.

In the set of nine folk songs O vlastovkách a dívkách, whose sources are the Chodsko, Bohemian,Moravian and Silesian regions, Petr Eben not only sets the texts but faithfully quotes the originalmelodies while at the same time stylistically freely treating them. The first is presented with a certainamount of melismatic rather than total syllabic setting, while the apparent simplicity of the secondmasks the 3/4 time of the melody line in the lower voice part against the 3/2 across the bar of the othertwo voices. Polyphonic writing again appears in clever miniaturised forms in songs Nos. 3 to 5. In thethird song there is a strict canon at the octave in the third verse. Sound painting features in the seventhsong, where the notes of the cuckoo in the soprano and mezzo-soprano are accompanied by the folktune in the alto. The final song brings an ending of choral virtuosity, the Poco presto patter letting uponly for the meno mosso coda.

What is remarkable about these songs is the composer’s ability to balance perfectly and naturally thefolk elements with his creative artistic settings. Part of this cycle was first performed in Liberec at theF. X. Saldy theatre on 6 March 1961 by the Severácek Choir. The first complete performance was givenon 2 April 1962 in Plzen by the Womens’ Chamber Choir.

© 1995 Graham Melville-Mason

choirmaster. Like the majority of Bohemian and Moravian musicians, he studied at the PragueConservatoire, where his main instrument was the violin. In 1888 he turned his hand to seriouscomposition, eventually studying with Dvorák who later was to become his father-in-law. In addition toan increasingly significant career as a composer, he became the second violin of the famous Bohemian(Ceské) Quartet and was an accomplished pianist. With Fibich, Novák and Ostrcil, Suk became part ofthat important group of Czech composers who built upon the national foundations of Smetana andDvorák. He taught at the Prague Conservatoire, where he numbered Martinuº among his pupils for awhile but composition, mainly in the orchestral and instrumental field, occupied him right up until hisdeath at Benesov, near Prague, on 29 May 1935.

Opera was one area which Suk did not embrace but he came nearest to it with his incidental musicfor Julius Zeyer’s play, Radúz a Mahulena written in 1897–98 and whose themes were to reappear inmany later works including some of these Ten Songs (Op.15) which have an accompaniment for pianoduet. In the November of 1898 Suk married Dvorák’s daughter and had been keen to emulate his father-in-law by writing a symphony. He had started such a work while on tour with the Quartet in London andeventually completed his Symphony in E (Op.14) in July 1899. Almost as a reaction to these labours,Suk set Slavonic folk songs, the first, third, fourth, fifth and sixth from Slovakia, the second fromMoravia, the seventh from Silesia, the eighth from Poland, the ninth from Kasub (a Baltic Slav region)and the last from Serbia. The texts themselves were chosen by his wife, Otilka, from the same sourcesas her father used.

The result was a cycle of lively pieces making clever use of the female vocal lines to colour the texts,in two, three or four parts. The close relation to the music of Radúz a Mahulena is clearly heard in Zalwith its link to the song of Mahulena in Act 2, in the quoting of the 4th. Act chorus Oh Youth, you arelike a golden bird in Spolecny hrob, as well as in Víly with its reference to Playing at Swans and Peacocksand again in Divná voda. The piano serves as more than accompaniment, emphasising the character ofthe songs and with an important solo role in Pastyr a pastyrka. The last three songs are characterisedby dolorous Polish reminiscences, the playfulness of the Kasub girl who cannot wait to get married andthe joyful exchange of the Serbian couple.

Composed between 7 and 17 July 1899, they were dedicated to Karel Knittl, who gave the firstperformance of the first five with his Prague Hlahol Choir in the Rudolfinum on 8 December 1900. In1916 the composer orchestrated numbers three, five and six.

Already established as the first Bohemian national composer of significance and a major figure in Czechmusical life, with five successful operas behind him including Prodaná nevesta (The Bartered Bride) andDalibor, the year 1874 saw the onset of Smetana’s deafness and symptoms of the syphilitic conditionwhich was to kill him ten years later. In spite of all his increasing problems, Smetana continued to

8 9

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 8

Page 6: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Erfolg, so daß wir uns heute an Musik von solcher Qualität und Anmut erfreuen können.

Josef Suk wurde am 4. Januar 1874 als Sohn des Dorfschullehrers, Organisten und Chorleiters inKrecovice geboren. Wie die meisten böhmischen und mährischen Musiker studierte auch er amKonservatorium in Prag, mit Violine im Hauptfach. 1888 begann er sich ernsthaft am Komponieren zuinteressieren und studierte schließlich bei Dvorák, seinem späteren Schwiegervater. Abgesehen vonseiner bedeutenden Karriere als Komponist war er zweiter Geiger im berühmten Böhmischen (Ceské)Quartett und ein begabter Pianist. Gemeinsam mit Fibich, Novák und Ostrcil, gehörte auch Suk derbedeutenden Gruppe tschechischer Komponisten an, die auf den nationalen Fundamenten Smetanasund Dvoráks aufbauten. Er unterrichtete am Prager Konservatorium, wo unter anderen Martinuº zuseinen Schülern zählte. Komponieren, besonders auf dem Gebiet der Orchester- und Instrumental-komposition beschäftigte ihn jedoch bis zu seinem Tode am 29. Mai 1935 in Benesov bei Prag.

Die Oper war eines der Gebiete, in die Suk nicht eindrang; er kam ihr mit seiner Bühnenmusik fürJulius Zeyers Schauspiel Radúz a Mahulena am nächsten, das 1897–98 entstand, und dessen Themenin vielen späteren Werken wiedererscheinen sollten, darunter in einigen der Zehn Lieder (op. 15), dievon Klavier vierhändig begleitet werden. Im November 1898 heiratete Suk Dvoráks Tochter und warbestrebt, es seinem Schwiegervater nachzutun und eine Symphonie zu schreiben. Als er mit demQuartett auf Tournee in London war, hatte er ein solches Werk begonnen und vollendete seineSymphonie in E (op. 14) schließlich im Juli 1899. Fast als Erholung von diesen Anstrengungen vertonteSuk slawische Volkslieder, Nr. 1 und 3–6 aus der Slowakei, Nr. 2 aus Mähren, Nr. 7 aus Schlesien, Nr. 8aus Polen, Nr. 9 aus der Kaschubei (einer baltischen Slawengegend) und das letzte aus Serbien. DieTexte wählte seine Frau Otilka aus denselben Quellen aus, die ihr Vater benutzte.

Das Resultat war ein Zyklus lebhafter Stücke, die gewandt die Gesangslinien der Frauenstimmenausnutzen, um die Texte, zwei-, drei- oder vierstimmig, zu färben. Das Klavier dient als mehr als pureBegleitung, sondern hebt den Charakter der Lieder heraus und spielt eine bedeutende Solorolle inPastyr a pastyrka. Die letzten drei Lieder werden durch schmerzliche polnische Erinnerungen, dieVerspieltheit des kaschubischen Mädchens, das kaum erwarten kann, zu heiraten, und den freudigenAustausch des serbischen Paares charakterisiert.

Smetana hatte sich bereits durch fünf erfolgreiche Opern (darunter Prodaná nevesta (Die verkaufteBraut) und Dalibor als erster signifikanter böhmischer Nationalkomponist und bedeutende Gestalt imtschechischen Musikleben etabliert, als sich im Jahre 1874 erste Anzeichen seiner Taubheit undSymptome der Syphilis bemerkbar machten, an der er zehn Jahre später starb. Trotz seiner wachsen-den Probleme komponierte Smetana weiter, vollendete vier weitere Opern, den berühmten Zyklus vonsymphonischen Dichtungen Má vlast und die beiden bemerkenswerten Streichquartette in e-Moll und

Dvorák/Suk/Smetana/Eben: Werke für Frauenstimmen

Obwohl Dvoráks neun Reisen nach England zwischen 1884 und 1896 ihn als wahrhaft internationalenKomponisten etablierten und ihm auch seinen amerikanischen Vertrag einbrachten, kam seine ersteAnerkennung außerhalb seiner böhmischen Heimat 1878 mit der Veröffentlichung seiner MährischenDuette (op.32) durch den Berliner Verleger Fritz Simrock. Seine Einführung bei einem so bedeutendenVerleger kam zustande, als Dvorák 1875 für fünf Jahre den Österreichischen Staatspreis füreinheimische Künstler gewann; im zweiten Jahr saß Brahms in der Jury, dem die von dem jungenDvorák eingereichten Kompositionen (darunter einige der Duette) sofort gefielen. Am 12. Dezember1877 schrieb Brahms an Simrock:

Wenn Sie sie durchspielen, werden Sie wie ich Freude an ihnen finden, und als Verleger werden Sie an ihrerPikantheit besondere Freude haben. Dvorák ist zweifellos ein sehr begabter Mann! Und überdies arm! Ich bitteSie, überlegen Sie es sich!

Simrock brauchte nicht lange für seine Entscheidung, und Anfang 1878 erschienen die Duette alsKlänge aus Mähren in einer deutschen Ausgabe, die tschechische Ausgabe folgte erst 1880. Ihr Erfolgfür Verleger und Komponist führte zu weiteren Kompositionsaufträgen von Simrock, darunter dieberühmten Slawischen Tänze.

23 der Gesangsduette Dvoráks sind Mährische Duette, aber es sind vor allem die dreizehn Duetteop. 32, die unter diesem Namen bekannt wurden. Außer dem vereinzelten Na tej nasej strese lastovecka(Auf unserem Dache) [B. 118] von 1881 entstanden alle übrigen zwischen 1875 und 1877. Vor op. 32,das 1876 geschrieben wurde, kamen die vier Duette op. 20 [B. 50] aus dem vorhergehenden Jahr, undvier weitere – op. 38 [B. 69] – erschienen 1877. Das übrige Duett, Zivot vojensky (Abschied desSoldaten) wurde erst 1913 veröffentlicht, als es in der Prager Hudební revue erschien.

Als Dvorák seinen Lebensunterhalt als freiberuflicher Bratscher, Organist und Lehrer verdiente, wurdeer von der Familie Neff in Prag als Klavierlehrer engagiert. Jan Neff, ein wohlhabender Geschäftsmannaus Lipník nad Becvou in Mähren und seine Frau Maria waren enthusiastische Sänger und baten Dvorákoft, sie zu begleiten. Neff begeisterte sich für mährische Volkslieder und schlug vor, daß Dvorák einigeaus der Sammlung von Frantisek Susil setzen sollte, damit sie sie singen konnten. Das war jedoch nichtDvoráks einzige Anregung, denn zur gleichen Zeit lernte er Janácek kennen, der ein Student an dergleichen Orgelschule war, die Dvorák einige Jahre zuvor besucht hatte. Der Mähre Janácek, der bereitsein eifriges Interesse am Sammeln von Volksmusik aus seiner Heimat zeigte, regte Dvorák bald dazuan, andere Quellen zu suchen, und die Worte mit eigenen Melodien neu zu setzen. Obwohl SimrockDvorák seine wahre Gelegenheit bot, waren dreizehnder Duette bereits früher auf Kosten Jan Neffs vonEmanuel Stary in Prag veröffentlicht worden. Diese Ausgabe trug die Widmung: Dem ehrenwerten JanNeff und seiner bezaubernden Frau. Diesen verdanken wir womöglich Dvoráks erste echte Chance zum

10 11

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 10

Page 7: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Dvorák/Suk/Smetana/Eben: Œuvres pour voix de femmes

Ce sont les neuf visites de Dvorák en Angleterre entre 1884 et 1896 qui ont réellement établi saréputation comme compositeur de niveau international et qui lui ont valu son contrat avec l’Amérique.Toutefois, la première manifestation de reconnaissance en dehors de sa Bohême natale lui vint en 1878avec la publication par l’éditeur berlinois, Fritz Simrock, des Duos moraves (Opus 32). Dvorák futintroduit auprès de cet important éditeur grâce au fait qu’il fut lauréat, en 1875, du prix de l’Etatautrichien destiné aux artistes indigents instauré pour cinq ans. Brahms qui était du jury, la deuxièmeannée, fut tout de suite attiré par les compositions du jeune Dvorák, parmi lesquelles se trouvaientquelques duos. Le 12 décembre 1877, Brahms écrivit à Simrock:

Si vous les jouez, vous éprouverez autant de plaisir que moi, et en tant qu’éditeur, vous serez particulièrementémerveillé par leur caractère piquant. Dvorák est sans aucun doute un homme de grand talent! Et pauvre desurcroît! Je vous prie de penser à tout cela.

Simrock ne mit pas longtemps à se décider: au début de 1878, ces pièces parurent dans une éditionallemande sous le titre Klänge aus Mähren (Echos de Moravie). L’édition tchèque date de 1880seulement. Le succès qu’elles suscitèrent, dont bénéficièrent à la fois l’éditeur et le compositeur,conduisit Simrock à commander d’autres œuvres à Dvorák et notamment les fameuses Danses slaves.

Il y a parmi les duos vocaux de Dvorák vingt-trois Duos moraves, mais ce sont les treize de l’Opus32 qui sont connus comme tels. A l’exception d’une pièce isolée, Na tej nasej strese lastovecka (Surnotre toit, une hirondelle) (B. 118) qui date de 1881, les autres furent écrites entre 1875 et 1877. L’Opus32, composé en 1876, est précédé des quatre pièces de l’Opus 20 (B. 50) qui datent de 1875 et dequatre autres, celles de l’Opus 38 (B. 69), parues en 1877. Le duo restant, Zivot vojensky (L’adieu dusoldat) ne fut publié qu’en 1913 dans une revue praguoise, Hudební revue.

C’est alors qu’il gagnait sa vie comme altiste, organiste et professeur free-lance que Dvorák futengagé par la famille Neff, à Prague, pour leur enseigner le piano. Jan Neff, un homme d’affaires fortunéde Lipnik nad Becvou en Moravie, et son épouse aimaient chanter et demandaient souvent à Dvorákde les accompagner. Neff appréciait beaucoup les mélodies folkloriques moraves. Il suggéra à Dvorákd’arranger certaines pièces du recueil de Frantisek Susil afin qu’ils puissent les chanter. Mais cetteinvitation ne fut pas seule à stimuler Dvorák qui, à cette époque, rencontra Janácek, alors étudiant àl’Ecole d’orgue de Prague qu’il avait fréquentée quelques années plus tôt. Janácek, morave d’origineet déjà très préoccupé de recueillir la musique folklorique de sa région, incita bientôt Dvorák àrechercher d’autres sources d’inspiration et à composer sur ces textes une musique originale. C’estbien sûr avec la publication de Simrock qu’une réelle opportunité se présenta pour Dvorák; cependant,treize duos avaient été édités auparavant, à Prague, par Emanuel Stary, aux frais de Neff. Cette éditionportait la dédicace suivante: A l’honorable Jan Neff et à sa charmante épouse. C’est peut-être grâce à

d-Moll. Seine kreativen Leistungen aus einer so qualvollen stillen Welt heraus nehmen ihren Platz nebendenen Beethovens ein. Auch Klavier- und Vokalwerke folgten in den späteren Jahren, darunter dieDreistimmigen Chöre für Frauenstimmen von 1878.

Der Männerchor war – und ist – in tschechischen Landen populär, und so schrieb Smetana diemeisten seiner Chorwerke für Männerstimmen. Nur vier sind für gemischten Chor (eines, Ceská písenist eine Fassung eines Männerchores mit sowohl Klavier- als auch Orchesterbegleitung) und drei fürFrauenchor. Diese Frauenchöre wurden für eine Sammlung von Musik zum Schulgebrauchgeschrieben, die der Lehrer und Chorleiter Ferdinand Heller 1881 veröffentlichte. Má hvezda vertont einGedicht von Bedrich Pesek; Priletely vlastovicky und Západ slunce sind Vertonungen von Gedichtenvon Josef Václav Sládek. Der erste Chor besitzt eine schlicht-volkstümliche Qualität, die von sanfterMelancholie durchdrungen ist. Der zweite weist große Anmut auf und ist in lebhaftem Volkstanzstilgehalten, während der letzte einen seriöseren, geheimnisvolleren Ton anschlägt. Diese Lieder besaßenursprünglich eine ad libitum Klavierbegleitung, die aber heute verloren ist. Sie wurden 1879 immährischen Kromeríz uraufgeführt.

Petr Eben ist der international angesehenste erlebende Komponist der Tschechischen Republik. Vieleglauben, daß sein Name der nächste sein wird, der der etablierten Erbschaftslinie von Smetana, überDvorák, Janácek und Martinuº hinzugefügt werden wird, wenn die Geschichte der tschechischen Musikim 20. Jahrhundert geschrieben wird. In O vlastovkách a dívkách, der Sammlung von neunVolksliedern aus dem Chodenland, Böhmen, Mähren und Schlesien, vertont Eben nicht nur die Texte,sondern zitiert die Melodien originalgetreu und bearbeitet sie gleichzeitig stilistisch frei. Das erste Liedwird in oft melismatischer statt strikt syllabischer Vertonung präsentiert, während die scheinbareEinfachheit des zweiten den 3/4-Takt der Melodie in der Unterstimme gegenüber dem den Taktstrichübergreifenden 3/2-Takt der beiden Oberstimmen verschleiert. In den klug miniaturisierten Formen derLieder Nr. 3 und 5 erscheint wieder polyphoner Satz. In Nr. 3 findet sich in der dritten Strophe einstrenger Kanoninder Oktave. Das siebte Lied zeichnet sich durch Lautmalerei aus, indem dieKuckucksrufe in Sopran und Mezzosopran von der Volksweise im Altbegleitet werden. Das letzte Liedbringt einen virtuosen Chor-Abschluß, und das Geplapper des Poco presto hält erst für die meno mossoKoda etwas ein. An diesen Liedern ist die Fähigkeit des Komponisten bemerkenswert, einvollkommenes und natürliches Gleichgewicht zwischen den volkstümlichen Elementen und demkunstvoll-kreativen Satz herzustellen. Auszüge aus dem Zyklus wurden am 6. März 1961 vomSeverácek-Chor im F. X. Saldy Theater in Liberec uraufgeführt. Der gesamte Zyklus wurde am 2. April1962 vom Frauenkammerchor in Plzen zum ersten Mal gegeben.

© 1995 Graham Melville-Mason

12 13

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 12

Page 8: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

autres opéras, le célèbre cycle de poèmes symphoniques Má vlast et les deux remarquables Quatuorsà cordes en mi mineur et en ré mineur. Ce travail de création accompli dans un univers de silence sidouloureux s’apparente à celui de Beethoven. Au cours de ces années, des œuvres pianistiques etvocales virent le jour aussi: les Chœurs à trois voix pour voix de femmes furent composés en 1878.

Dans les régions tchèques, les chœurs d’hommes étaient – et sont encore – populaires. La plupartdes œuvres chorales de Smetana leur sont donc adressé. Il n’y en a que quatre pour chœur mixte (l’uned’entre elles, Ceská písen (Chanson tchèque), étant une adaptation d’un des chœurs d’hommes pourchœur et orchestre ou avec harmonium) et trois pour chœurs de femmes. Ces derniers devaient figurerdans un recueil destiné aux écoles par Ferdinand Heller, professeur et maître de chœur, publié en 1881.Má hvezda est écrit sur un poème de Bedrich Pesek. Et dans Priletely vlastovicky et Západ slunceSmetana met en musique des poèmes de Josef Václav Sládek. La première pièce est de naturefolklorique, sans aucun artifice, et est empreinte d’une douce mélancolie. La deuxième a beaucoup decharme, elle est pleine d’allant, comme une danse folklorique. La dernière a un caractère plus sérieux,plus évocateur. Ces mélodies étaient écrites à l’origine avec un accompagnement ad. lib. au piano, quiest maintenant perdu. Elles furent créées à Kromeriz, en Moravie, en 1879.

Petr Eben est parmi les compositeurs du moment, en République tchèque, celui dont la réputationinternationale est la mieux assise. Il est fréquemment admis qu’au moment où sera écrite l’histoire dela musique tchèque au 20e siècle, les liens de filiation qui unissent Smetana, Dvorák, Janácek etMartinu

os’étendront à Eben. Dans ce recueil de neuf chants folkloriques, O vlastovkách a dívkách, qui

puisent aux sources du Chodsko, de la Bohême, de la Moravie et de la Silésie, Petr Eben ne se contentepas de mettre les textes en musique. Il cite fidèlement les mélodies originales tout en les traitantstylistiquement avec quelques libertés. Le premier comporte certains passages mélismatiques plutôtque strictement syllabiques, tandis que l’apparente simplicité du deuxième masque le rythme 3/4 de laligne mélodique dans la basse, se superposant au rythme 3/2 des deux autres voix. Dans les chantsnos 3 et 5, on retrouve une écriture polyphonique, illustrée par des cellules miniaturisées avec subtilité.La troisième strophe du troisième chant contient un canon strict à l’octave. Le septième se distinguepar quelques traits descriptifs: le chant du coucou illustré par la soprano et la mezzo-soprano estaccompagné de la mélodie folklorique rendue par l’alto. Le dernier chant est tout en virtuosité chorale,le babillage Poco presto ne diminuant que pour laisser la place à la coda meno mosso.

L’aptitude du compositeur à équilibrer parfaitement et naturellement, dans ces pièces, les élémentsfolkloriques et son travail de création artistique est remarquable. Une partie de ce cycle fut créée àLiberec au théâtre F. X. Saldy, le 6 mars 1961, par le chœur Severácek. L’œuvre complète fut créée parle chœur de chambre féminin, le 2 avril 1962 à Pizen.

© 1995 Graham Melville-Mason

eux que se dessina pour Dvorák un premier espoir de succès et que nous pouvons aujourd’huiapprécier une musique qui allie le charme à la qualité.

Josef Suk est né à Krecovice, le 4 janvier 1874. Son père remplissait, dans le village, les fonctionsd’instituteur, d’organiste et de chef de chœur. Comme la plupart des musiciens de Bohême et deMoravie, il fit ses études au conservatoire de Prague, où il jouait surtout du violon. C’est en 1888 queSuk se tourna véritablement vers la composition, étudiant en définitive avec Dvorák dont il devint plustard le gendre. En plus de cette carrière de plus en plus significative de compositeur, il fut second violondu Quatuor tchèque et fut aussi un pianiste accompli. Avec Fibich, Novák et Ostrcil, Suk fit partie de cegroupe important de compositeurs tchèques dont l’édifice musical reposait sur les fondementsd’inspiration nationale de Smetana et de Dvorák. Il enseigna au conservatoire de Prague où il eutpendant quelque temps Martinu

ocomme élève, mais la composition d’œuvres orchestrales et

instrumentales, surtout, l’occupa jusqu’à son décès à Benesov, près de Prague, le 29 mai 1935.L’opéra est un domaine auquel Suk ne toucha pas, mais il s’en approcha avec la musique de scène

de la pièce de Julius Zeyer, Radúz a Mahulena, écrite en 1897–98. Les thèmes de cette compositionallaient réapparaître dans plusieurs œuvres plus tardives et notamment dans certaines de ces Dixmélodies (Opus 15) accompagnées par deux pianos. En novembre 1898, Suk épousa la fille de Dvorák.Il avait tenu à se montrer l’émule de son beau-père en écrivant une symphonie. Il avait entrepris cetravail lorsqu’il était en tournée à Londres avec le Quatuor. La Symphonie en mi majeur (Opus 14) futfinalement terminée en juillet 1899. Puis, en réaction à ce labeur en quelque sorte, Suk réalisa desarrangements de mélodies folkloriques slaves. Les première, troisième, quatrième, cinquième etsixième étaient issues de Slovaquie; la seconde, de Moravie; la septième, de Silésie; la huitième, dePologne; la neuvième, du Kasub (une région slave de la Baltique) et la dernière, de Serbie. Les texteseux-mêmes avaient été choisis par son épouse, Otilka, parmi les sources auxquelles puisait son père.

Il en résulta un cycle de pièces animées exploitant judicieusement les lignes vocales féminines pourcolorer les textes chantés à deux, trois ou quatre voix. Le piano fait plus qu’accompagner, il rehaussele caractère des mélodies et son rôle de soliste est important dans Pastyr a pastyrka. Les trois dernièresmélodies sont marquées par des réminiscences polonaises empreintes de tristesse, par l’allégresse dela jeune fille du Kasub qui ne peut attendre de se marier et par les échanges joyeux du couple serbe.

Lorsqu’apparurent, en 1874, les premiers symptômes de surdité et de la syphilis qui allait être la causede son décès dix ans plus tard, la réputation de Smetana comme premier compositeur national degrand talent en Bohême et comme personnalité remarquable de la vie musicale tchèque était déjàétablie. En effet, il avait déjà composé cinq opéras à succès, dont Prodaná nevesta (La fiancée vendue)et Dalibor. En dépit de l’aggravation de ses problèmes, Smetana continua à composer, terminant quatre

14 15

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 14

Page 9: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

17

Moravské Drojzpevy

AA jjáá ttii uuppllyynnuuA já ti uplynu prec po Dunajícku!

A já chovám doma takovú udicku,co na ní ulovím kdejakú rybicku.

A já se udelám divokym holubem,

a já budu lítat pod vysokym nebem.

A já chovám doma takové havrany,

co mne vychytajú kdejaké holuby!

A já se udelám tú velikú vranú,

a já ti uletím na uherskú stranu.

A já chovám doma takovútu kusu,

co ona vystrelí vsechnem vranám dusu.

A já se udelám hvezdickú na nebi,

a já budu lidem svítiti na zemi.A sú u nás doma takoví hvezdári,

co vypocítajú hvezdicky na nebi.

A ty prec budes má,lebo mi te,Pán Buº h dá!

1

Moravian Duets

FFrroomm tthheeee nnooww II mmuusstt ggooFrom thee now I must go, borne fast by

Danube’s flow!Hast thou never seen how I fulfil my wishes,cast my rod and line and catch unwary fishes?

When I long for freedom into dove I’ll changeme,

soaring up and letting heaven high my rangebe.

But I have some falcons swift in flight andswooping;

ne’er the fastest pigeon could resist theirstooping.

Then let me tell thee now, I’ll be a brood-wingedcrow,

from my country fleeing, never more theeseeing.

I’ve a trusty crossbow that I’ll soon be needing;

straight to the heart of crow I’ll send an arrowspeeding.

I’ll become a starlet in the sky reclining,

and for earthbound mortals ever I’ll be shining.Oft men count the stars and soon thee will

discover.Dost thou truly think thou canst escape thy

lover?I know I’ll make thee mine;heav’n declares, yea,’tis God’s design!

16

Duos Moraves

DDee ttooii jjee ddooiiss mmee ssééppaarreerrDe toi je dois me séparer; je me laisserai porter

par les eaux rapides du Danube.As-tu jamais vu comment mes vœux se réalisent?Dès que je jette ma ligne j’attrape un poisson

étourdi.Je veux la liberté, je me changerai en colombe,

Je m’élancerai à tire-d’aile et j’irai jusqu’au ciel.

Il y a les faucons, qui fondent sur leur proie;

Le pigeon, même le plus rapide, ne peut semesurer à eux.

Alors, disons que je serai le corbeau aux ailesténébreuses,

Fuyant mon pays, je ne te reverrai jamais.

J’ai ma fidèle arbalète dont je me servirai,

Droit au cœur du corbeau je décocherai uneflèche.

Je serai la petite étoile reposant au firmament, Et pour toujours je luirai aux yeux des mortels

terriens.Souvent les humains consultent les étoiles. Tu

découvriras vite la vérité,Penses-tu vraiment pouvoir échapper à ton

amant?Je le sais, tu seras mienne.Je ne te l’ai pas encore demandéMais Dieu le veut ainsi!

Mährische Duette

VVoonn DDiirr mmuußß iicchh nnuunn sscchheeiiddeennVon dir muß ich nun scheiden, hurtig auf der

Donau Strom!Hast du noch nie erlebt, wie ich meine Wünsche meine Leine auswerfe, unachtsame Fische zu [erfülle,

fangen?Ersehne ich Freiheit, verwandle ich mich in eine

Taube,schwinge mich auf und mach zu meinem Revier

den Himmel.Ich aber lasse herabstoßen behende fliegende

Falken,deren Sturzflug die schnellste Taube nicht

widersteht.Dann werd ich eben zur Krähe mit brütenden

Schwingen,aus der Heimat zu fliehen, dich nie mehr zu sehen.

Ich aber hab eine getreue Armbrust, die ich baldgebrauch;

einen Pfeil werd ich entsenden, der Krähe mitten ins Herz.

Dann verwandle ich mich in ein Sternlein, ruhend am Himmel,

das den irdischen Sterblichen ewiglich leuchtet.Oft zählen Menschen die Sterne und werden dich

bald entdecken.Glaubst du wirklich, du könntest dem Liebsten

entfliehn?Ich weiß, bald wirst du mein;der Himmel verkündet es, ja,es ist Gottes Wille!

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 16

Page 10: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

19

FFllyy,, sswweeeett ssoonnggsstteerrFly, sweet songster, fly beyond the hills and

valleys;Fly, sweet songster, fly to that far distant forest

green.

Would that I could travel!Seek thou out my laddie;say his lassie, say his lassie, thou hast seen.

How I long to see him!Tell him how I love him;I, alas, I cannot;’tis too far for me to rove.

Find another lassie;I shall seek a laddie;let us both, yea, forget our love.

TThhee sslliigghhtteedd hheeaarrttKeen will be the edge of yonder scythe bladewhen arrives the harvest time;swiftly shall I cut the crimson clover,throwing out a scent divine.

Ye finest, finest blooms I shall not spare thee;and my dearest lassie, malice shall I bear thee;what art thou to me now,since another hast thou wed!

PPaarrttiinngg wwiitthhoouutt ssoorrrroowwFriends were we on meeting,

friends we’ll be when parting;

VVeelleett’’,, vvttáácckkuu……Velet’, vtácku, velet’ pres te hore, dole,

Velet’, vtácku, velet’ pres ten zábrdovské les,

Ach, kyz je mne mozná,ktomu vec podobná smym syneckem,smym syneckem mluvit dnes!

A mne néní mozná,ani vec podobná,a mne néní mozná,daleko sme vod sebe!

Ty muºzes met hinó,já také hiného,zapomenem na sebe.

DDyybbyy bbyyllaa kkoossaa nnaabbrróósseennááDyby byla kosa nabrósená.dyby byla votava,co by vona drobnó jetelinku,co by vona supala!

A supaj supaj drobná jetelinko,co je mne po tobe,má zlatá panenko,co je mne po tobe,dys ty se mne provdala!

VV ddoobbrr ´yymm ssmmee ssee sseesslliiV dobrym sme se sesli,

v dobrym se rozejdem,

4

3

2

18

VVoollee,, ggeennttiill ooiisseeaauu--cchhaanntteeuurrVole, gentil oiseau-chanteur, vole au-delà des

collines et des vallées,Vole, gentil oiseau-chanteur, vole vers le lointain

bois vert.

Je voudrais tant pouvoir voler,Pour aller chercher mon amiDit la jeune fille, dit la jeune fille qui le regarde.

J’ai tant envie de le revoir,Dis-lui combien je l’aime,Hélas, je ne peux le rejoindre;Il est beaucoup trop loin pour moi.

Qu’il trouve une autre amieJe me chercherai un nouvel ami,Et nous oublierons tous deux notre amour.

LLee ccœœuurr mméépprriissééAffilé sera le tranchant de cette fauxQuand viendra le temps des moissons;Promptement je couperai le trèfle incarnat,Qui exhale une odeur divine.

Vous très jolies fleurs je ne vous épargnerai Et toi, ma mie chérie, de même, [point,Je te garde rancune;Que m’es-tu à présent Qu’un autre t’as épousée?

PPaarrttiirr ssaannss cchhaaggrriinnAmis nous étions quand nous nous sommes

connus,Amis nous serons quand viendra le départ;

FFlliieegg,, rreeiizzeennddeerr SSäännggeerrFlieg, reizender Sänger, flieg über Hügel und Täler;

Flieg, reizender Sänger, hin zum fernen, grünenWald,

Ach, könnte ich selbst auf Wanderschaft gehn!Finde du mir meinen Burschen;sag ihm, du hättest sein Mädel, sein Mädel gesehn.

Wie sehne ich mich danach, ihn zu sehen!Sag ihm, wie sehr ich ihn liebe;Ich selbst kann es leider nicht tun;kann nicht schweifen so weit.

Such du dir ein anderes Mädel;Ich werd mich nach einem Burschen umsehn;wir wollen beide, ja, unsere Liebe vergessen.

DDaass ggeekkrräännkkttee HHeerrzzScharf wird die Klinge jener Sense sein,wenn endlich die Erntezeit eintritt;flink werde ich mähen den roten Klee,der einen göttlichen Duft verströmt.

Ihr zartesten Blüten, ich werde euch nicht verschonen;und gegen dich, liebstes Mädel, werde Groll ich hegen;was bist du mir nun,da du einen andern gefreit!

AAbbsscchhiieedd oohhnnee KKuummmmeerrFreunde waren wir, da wir uns begegnet,

Freunde werden wir beim Abschied sein;

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 18

Page 11: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

21

takeli, muº j synecku, muº jna sebe zapomenem?Já na te zpomenu,to nejednó v roce,já na te má panenko,já na te v kazdém kroce.

SSllaavvííkkoovvsskk ´yy ppoolleecckkoo mmaall ´yy……Slavíkovsky polecko maly,

nebudeme, synecku, svoji,nebudeme, néní to mozná,

ani nám to,muº j synecku, tvá mama nedá.

Co pak je nám po nasé mame,nasa mama, nama neviádne.

Jenom ty me, má panenko, jenom ty mechcej.

Jenom ty mac na debró noe rucenky podej.

HHoolluubb nnaa jjaavvoorreeLetel holúbek na pole,aby nazobal své vole.Jak své volátko nazobal,pod jaboreckem posedal.

Pod jaboreckem má milázeleny sátek vysívá.Vysívá na nem vinecek,ze ju opustil synecek.

Vysívá na nem z ruºze kvet,

6

5

sonny boy, oh shall we sooneach other be forgetting?I shall think of thee, dear,more than once a year,with ev’ry step I take, lass,my heart will feel thou art near.

TThhee pplleeddggee ooff lloovveeBlithely t’wards this field thou and I sped;

yet, alas, my boy, we cannot wed;never can we in each other’s arms taste sweet

content,for thy mother tells me, darling,that she’ll ne’er consent.

What care we for Mother’s opinions,must we always be our parents’ minions?

Truly, lassie, thou dost want me, thou art mydelight;

give thy little hands to me, I wish thee fond‘Good night’.

FFoorrssaakkeennDown a dove flew to yonder mead,peck’d and fill’d up his crop with seed;flutter’d aloft above the lea;perch’d on a branch of maple tree.

There sits my sweetheart in the shade,’broiders a kerchief green, self made;silken garland seems to say:her lad has abandon’d her for aye.

Sadly she sews a bloom of rose;

20

O, mon bel ami, allons-nous bientôt nous oublier?Je penserai à toi, chère, Et je serai dans tes pensées,Plus d’une fois par an,Chaque pas m’éloignera, filletteMais mon cœur restera tout près.

LLee ggaaggee dd’’aammoouurrJoyeusement vers ce champ toi et moi nous nous

hâtons;Mais hélas, nous ne pouvons nous marier,Jamais nous ne connaîtrons la douce joie de se

blottir dans les bras l’un de l’autre,Car ta mère m’a dit, mon chéri, Qu’elle n’y consentirait jamais.

Qu’avons-nous à faire de l’opinion de ma mère,A nos parents devons-nous toujours obéir?

En vérité, fillette, tu es toute ma joie. Si tu meveux,

Donne-moi ta petite main, et je te souhaitetendrement “bonne nuit”.

AAbbaannddoonnnnééeeUne colombe vole vers le pré, là-bas,Picore et remplit son gosier de grains;Bat de l’aile et s’envole du pâturagePour se percher sur une branche d’érable.

Là, dans l’ombre, est assise une douce petite.Elle brode sur un foulard vert, fait main,Une guirlande soyeuse qui semble murmurer:“Son ami l’a abandonnée pour toujours”.

Tristement elle brode une fleur de rosier,

Mein lustiger Bursche, werden wir baldeinander vergessen haben?Ich werd an dich denken, Liebes,mehr als einmal im Jahr,bei jedem Schritt, den ich tue, mein Mädel,wird mein Herz spüren: du bist nah.

DDeerr LLiieebbeesssscchhwwuurrVergnügt eilten du und ich jenem Anger zu;

doch heiraten, ach, das können wir nicht;nie können wir, uns umarmend, süße

Befriedigung kosten,denn deine Mutter sagt mir, mein Schatz,daß sie nie ihre Zustimmung geben wird.

Was kümmern uns Mutters Ansichten?Müssen wir uns immer unsern Eltern

unterwerfen?Du, Mädel, willst mich wahrhaftig, du bist meine

Wonne;reich mir deine Händchen, ich wünsch dir

"Gute Nacht".

VVeerrllaasssseennHerab flog eine Taube auf die Wiese dort,pickte und füllt ihren Kropf mit Samen;flatterte auf über die Auen;läßt sich auf einem Ahornbaum nieder.

Da sitzt meine Geliebte im Schatten,bestickt ein selbstgewirktes grünes Tuch;die Seidengirlande scheint zu sagen:Ihr Bursche hat sie verlassen, fürwahr.

Traurig stickt sie eine Rosenblüte;

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 20

Page 12: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

23

ze ju opustil cely svet,

vysívá na nem vinecek,ze ju opustil synecek.

Vysívá na nem z ruºze kvet,ze ju opustil cely svet.

VVooddaa aa ppllááccOkolo hájicka tece tam vodicka,

napoj mne, panenko, mého konicka.Já ho nenapojím,já se tuze bojím,ze jsem malická.

Pred nasími okny roste tam olíva;povez mne, panenko, kdo k vám chodívá.K nám zádny nechodí,mne se kazdy bojí, ze jsem chudobná.

Pred nasími okny roste z ruºze kvet.povez mne, panenko, proc te mrzi svet?

Mne svet nic nemrzí, mne srdenko bolí,

plakala bych hned.

SSkkrroommnnááKrásná moja milá jako rozmaryna,moja galanenka jako fialenka.

Nejsem rozmaryna, nejsem já fialka

8

7

none in the wide world heeds her woes.

There sits my sweetheart in the shade,’broiders a kerchief green, self made.

Sadly she sews a bloom of rose;none in the wide world hears her woes.

SSaadd ooff hheeaarrttYonder brooklet ripples gently through the green

glade.Thirsty is my horse; give him to drink, fair maid.No, I cannot lead him,small am I to feed him;I am too afraid.

Just before thy window spreads an olive tree.Tell me fairest lassie who seeks after thee?Nobody comes near us,ev’ryone doth fear us; very poor are we.

Underneath thy window blooms a crimson rose.Why so tired of living? Tell me of thy woes!

I’m not tired of living, but my heart is aching;

grief within me flows.

TThhee mmooddeesstt mmaaiiddViolet thou art, love, rosemarine thou art sweet;beauty rare thou hast, love; fast thou mak’st my

heart beat.Flowers have more beauty, I’m no rosemarine, dear.

22

Nul dans le vaste monde ne comprend sonchagrin,

Là dans l’ombre est assise une douce petite,Qui brode un foulard vert, fait main.

Tristement elle brode une fleur de rosier,Nul dans le vaste monde ne comprend son

chagrin.

DDee ccœœuurr ttrriisstteeLe ruisselet clapote gentiment dans la verte

clairière là-bas,Mon cheval a soif, donne-lui à boire jolie fillette.

Non, je ne peux pas l’emmener,Je suis trop chétive pour le faire boire,Et puis j’ai trop peur.

Devant ta fenêtre un olivier tend ses branches,Dis-moi, jolie fille, qui te courtise?Personne ne s’approche de nous, Tout le monde nous craintCar nous sommes trop pauvres.

Sous ta fenêtre fleurit une rose écarlate,Pourquoi es-tu si lasse de vivre?

Confie-moi tes peines.Je ne suis pas lasse de vivre,

Mais mon cœur souffant,Est inondé de tristesse.

LLaa jjeeuunnee ffiillllee mmooddeesstteeViolette, tu es l’amour; rosée-de-mer, tu es douce,Tu as une beauté rare, et tu fais battre follement

mon cœur.Les fleurs sont plus belles que moi, cher,

et je ne suis pas la rosée-de-mer,

niemand auf der Welt beachtet ihr Leid.

Da sitzt meine Geliebte im Schatten,bestickt ein selbstgewirktes grünes Tuch.

Traurig stickt sie eine Rosenblüte;niemand auf der Welt beachtet ihr Leid.

KKuummmmeerrvvoolllleess HHeerrzzSacht plätschert das Bächlein durch grüne

Lichtung.Durstig mein Roß: Gib ihm zu trinken, schöne

Maid.Nein, ich kann es nicht führen,zu klein bin ich, ihm Futter zu geben,zu furchtsam bin ich.

Vor deinem Fenster wuchert ein Olivenbaum.Sage mir, schönstes Mädel, wer dich begehrt.Niemand kommt uns nahe,alle fürchten uns,so arm sind wir.

Unter deinem Fenster blüht eine rote Rose.Was bist du des Lebens müde?

Erzähl, was dich bekümmert!Bin des Lebens nicht müde,

doch mein Herz tut mir weh,Gram durchströmt mich.

DDiiee bbeesscchheeiiddeennee MMaaiiddVeilchen bist du, Geliebte, süßer Rosmarin bist du;von seltener Schönheit, Geliebte, daß mir pocht

das Herz.Blumen sind schöner noch, Liebster, ich bin kein

Rosmarin.

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 22

Page 13: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

25

ale sem galanka svárného sohajka.

PPrrsstteennHraj, maziko, hraj,z cicha na Dunaj,budem sa ubírat na milého kraj.

A vy, formané, sirujte kone,a vy, druzbové, sedajte, sedajte na ne!

Ztracila sem vínek,muºj zzlaty prstynek u mamicky mej.

U mej matery v truhle zamceny,cervenym jabúckem

s milého srdeckem zapecaceny.

Hraj, muziko, hraj,z cicha na Dunaj.

ZZeelleennaajj ssee,, zzeelleennaajj……Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi.

Jak se já mám zelenat’,dy uz sem na pokosi?Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju!

Jak se já mám zelenat’,dy me uz dotínajú?Zelenaj se, zelenaj, zeleny tulipáne!

Jak se já mám zelenat’, dy mne uz listí vjadne?

10

9

You’re my own true laddie, none so fine is seenhere.

TThhee rriinnggSoftly, music, play,while I sail away,t’wards my laddie’s homeland I am bound today.

Horses all prepared on the shaft are paired;seats within the wagon ’mongst the lads are

shared.I’ve no garland brought now;ring of gold, where art thou? both have been

forgot.

There they safely rest locked in mother’s chest;scarlet wax reveals them,

heart of lover seals them; love o’erflows my breast!Softly, music, play,while I sail away.

OOmmeennssGrass, o forest grass be green! richly adorned thou

growest.Soon the scythe will lay me down;I cannot live thou knowest.Grass, o meadow, grass be green! sparkling in

glorious sunlight.Yesterday they cut me down;grieve with me in my sad plight.Tulip, tulip, show thy green leaves unfurl in their

splendour!Soon the scythe will lay me down

24

Mais tu es mon seul véritable amour et je nevois personne de mieux ici.

LL’’aannnneeaauuMusique joue doucement,Alors que je parsVers le pays de ma mie, où je me rends ce jour.

Les chevaux sont prêts, attelés par paires,Les hommes se partagent les sièges de la

voiture.N’ai-je pas de guirlande?Et l’anneau d’or, ou est-il? Ai-je oublié les

deux?

Ils sont là en sureté, sous clé, dans le coffre dema mère ;

La cire écarlate les a scellés, Le cœur de l’amant les retrouvera. L’amour

bouillonne dans ma poitrine.Musique joue doucementAlors que je pars.

PPrrééssaaggeessHerbe, ô herbe verte croîs vite et embellis la

terre autrefois boisée.Bientôt la faux va me couper!Ne sais-tu pas que je ne peux pas vivre.Herbe, herbe verte de la prairie, brille sous les

magnifiques rayons du soleil.Hier, ils m’ont fauchée,Pleure-moi, pleure-moi dans ce triste état.Tulipe, tulipe montre tes vertes feuilles, laisse-

les se déplier dans toute leur splendeur.Bientôt la faux va me couper!

Du aber bist mein treuer Bursch, stattlicher ist hierkeiner.

DDeerr RRiinnggLeise, Musik, spiele,während ich fahre von dannen,meines Burschen Heimat ist heut mein Ziel.

Die Rösser sind zu Paaren an die Deichsel gespannt;in der Kutsche teilen sich Burschen die Sitze.

Nun hab ich keine Girlande dabei;Ring aus Gold, wo bist du? Beides ward

vergessen.

Da ruhen sie sicher verwahrt in Mutters Truhe;purpurnes Wachs verrät sie,

Herz des Geliebten verschließt sie; Liebe entströmtmeiner Brust!

Leise, Musik, spiele,während ich fahre von dannen.

VVoorrzzeeiicchheennGras, Waldesgras, grüne! Reich geschmückt

wächst du.Bald wird mich die Sense mich niedermähen;Ich kann nicht fortleben, du weißt es.Gras, Wiesengras, grüne! Funkelnd im

Sonnenschein.Gestern hat man mich niedergemäht;Beweine mit mir mein trauriges Los.Tulpe, Tulpe, zeige dein Grün, prachtvolle Blätter

entfalte!Bald wird mich die Sense mich niedermähen;

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 24

Page 14: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

27

Dyz ty mechces opustit’,muº j svarny galáne.Podivaj se, má milá,tam na tu suchú plánku;jesli se rozzelená,budes mojú galankú.Podivaj se, má milá,tam na tu suchú plánku;podivaj sa, má milá,tam na tu suchú plánku;jesli se rozzelená,budes mojú galánkú.Podívaj se, má milá,tam na tu suchú jedlu;jesli se rozzelenáteprem si tebe vezmu.Uz sem já se dívala,ja, vcera odpoledna;zatrápená ta jedla, dyz se nic nezelená.Uz sem se já dívala vcera, ba i dneska;ja, uz se tam zelená,ve vrsku halúzka.

ZZaajjaattááZalo devce, zalo trávu

nedaleko vinohradu.Pán sa na nu z okna dívá,on si na nu rukú kyvá“Siruj, kocí, siruj kone,pojedeme v ciré pole.”Ciré pole projízdzali,az sa k devcati dostali.“Daj nám, devce, daj nám záloh,zes na panském trávu zalo!”

11

I have lived my glorious life;beauty I now surrender.Handsome boy, oh why wilt thouleave thy maiden tender?Look, at yonder apple tree,watch it closely in the spring;if ’tis clothed with fresh green leaves,wedding bells shall be ringing.Look, my love, at that dark pine,keep thy sweet eyes upon it;Look at yonder apple tree,when it sends forth fingers green,thou’lt wear a wedding bonnet!I looked closely yesterday, close at that wretched pine tree;but it still bears wintry hue; no green shoots were shown to me.Ev’ry day I search for green, yesterday, this morning;up aloft at last I see,fresh green shoots adorning.

TThhee mmaaiidd iimmpprriissoonneeddPretty maiden locks aflowing,

by the vineyard went a mowing.From afar the landlord sees her,beckons to her, thinks to tease her.‘Saddle horses! cross the field wide!to the maid we shall with speed ride’.At a gallop they are riding;t’wards the lass their horses guiding.‘For this grass you shall make payment;pluck your scarf from off your raiment!’

26

J’ai vécu mes heures de gloire, Et la beauté maintenant j’abandonne.Beau garçon, pourquoi me délaisses-tuMoi, ta tendre amie?Regarde le pommier là-bas,Observe-le de près au printempsS’il est couvert de jeunes feuilles vertesLes cloches des noces résonneront.Regarde, mon amour, le sapin noir,Laisse tes doux yeux fixés sur lui;Regarde le pommier là-bas,Lorsque ses aiguilles verdirontTu porteras la coiffe de la mariée.J’ai observé de près le pommier; j’ai fixé le malheureux sapin;Mais il avait toujours ses tons d’hiver; Je n’ai pas vu de pousse.Chaque jour, depuis, je guette le verdoiement.Ce matin, enfin, en l’airJ’ai pu voir, les arbres s’orner de frais

bourgeons verts.

LLaa jjeeuunnee ffiillllee sséédduuiitteeUne jolie fille aux cheveux bouclés volant au

ventPasse par la vigne pour aller couper de l’herbe.De loin le maître des lieux l’aperçoit,Lui fait signe et veut la taquiner.“Sellez les chevaux! Traversons le grand champPour rattraper la belle!”Ils lancent leurs chevaux au galopDans la direction de la jeune fille.“Cette herbe il te faudra la payer, ma jolie,Ote ce foulard qui recouvre tes épaules”.

Ich habe mein herrliches Leben gelebt;Schönheit gebe ich nun hin.Stattlicher Knabe, ach, warum willst duVerlassen deine zärtliche Maid?Sieh dort drüben den Apfelbaum,im Frühjahr beobachte ihn genau:Ist er gekleidet in frischgrünes Laub,werden Hochzeitsglocken erklingen.Sieh, Liebste, drüben die dunkle Fichte,behalte sie im süßen Auge wohl;Sieh dort drüben den Apfelbaum,wenn sie ausstreckt grüne Finger,sollst du eine Brauthaube tragen!Hab sie gestern genau besehen, die elende Fichte;sie trägt noch ihre Winterfarbe; zeigt mir kein sprieflend Grün.Tag für Tag such ich das Grün, gestern und auch heut morgen;nun jedoch kann ich endlich in der Höhfrisch grüne Schößlinge schmücken sehn.

DDiiee GGeeffaannggeenneeLiebliche Maid mit fließenden Locken,

zum Weingarten ging sie, zu mähen.Aus der Ferne sieht sie der Grundherr,winkt ihr zu, will sie necken."Sattelt die Pferde! Hinaus übers Feld!Zu der Maid hin eiln wir geschwind."Im Galopp reiten sie dahin,hoch zu Roß der Maid entgegen."Für dieses Gras sollst du mir bezahlen;nimm das Tuch aus dem Mieder!"

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 26

Page 15: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

29

Dávala jim svú plachticku,pán ju pojal za rucicku.“Uz si, devce, uz si moje,líbí sa mne lícko tvoje.Tobe moje a mne tvoje,líbijá sa nám oboje.”

Z. Pozlovic

NNeevveettaaHájicku zeleny, kdo t’a hájit bude?

Myslivca zabili, hajného nebude.

Hájicku zeleny, uz sem t’a dohajil,

galanecko moja, galanecko moja,

uz sem k vám dochodil.

Hájicku zeleny, kdo t’a hájit bude?

Galanecko moja, kdo k vám chodit bude?

Esce sú hájíci, co mia hájívali;

esce sú pacholci, co k nám chodívali.

Esce sú hájíci, co mia hájít budú,

esce sú pacholci, co k nám chodit budú.

12

Then the scarf she gave him meekly;he her hand drew t’wards him gently.‘Now, my girl thou hast been captured;by thy face I am enraptured;O, my lord, thou art so handsome;never shall I ask for ransom’.

CCoommffoorrttWho will thy guard be now, beautiful woodland

green?Slain is thy gamekeeper; no other will be seen.

Beautiful woodland green, I’ve finished guardingthee;

My pretty lassie sweet, my pretty lassie sweet,

I’m no more courting thee.

Who will thy guard be now? who’ll guard theewoodland fair?

Who will come courting thee, lass with the goldenhair?

There are still gamekeepers who have protectedme.

There are some handsome lads, who used to visitme.

There are still gamekeepers who will keep watchon me.

There are some handsome lads who I know I shallsee.

28

Elle lui tend le foulard, humblementEt lui, lui prenant la main l’attire gentiment.“Maintenant, tu es ma captive,Et ton visage me ravit”.“O, mon seigneur, vous êtes si beau,Jamais je ne veux qu’on vous paie de rançon”.

CCoonnssoollaattiioonnQui sera ton gardien à présent, verte étendue

boisée?Ton garde-chasse a été tué; personne ne le

remplace.Verte étendue boisée, c’est fini, je ne te

protégerai plus,Et toi ma douce amie jolie, ma douce amie jolie,Je ne te ferai plus la cour.

Qui va te protéger? Qui sera ton gardien belleétendue boisée?

Qui viendra te faire la cour, belle fille auxcheveux dorés?

Il y a encore des garde-chasses pour meprotéger.

Il y a de beaux garçons pour me courtiser.

Il y a des garde-chasses qui me protègeront,

Il y a de beaux garçons qui me courtiseront.

Da gab sie ihm zaghaft das Tuch;und er zog sanft ihre Hand an sich."Nun, mein Mädchen, bist du gefangen;von deinem Antlitz bin ich entzückt;""O mein Herr, du bist so schmuck;nie mehr will ich ausgelöst werden."

TTrroossttWer wird dich nun beschützen, schöner grüner

Wald?Erschlagen dein Wildhüter; kein andrer läßt sich

blicken.Schöner grüner Wald, ich beschütz dich nicht

mehr;Meine hübsche, reizende Maid, meine hübsche,

reizende Maid,Ich freie nicht mehr um dich.

Wer wird dich nun beschützen? Ja wer nur,lieblicher Wald?

Wer wird nun um dich freien, Maid mit demgoldenen Haar?

's gibt andere Wildhüter, die mich einstbeschützten,

andere stattliche Burschen, die mich einstbesuchten.

's gibt andere Wildhüter, die über mich wachenwerden,

andere stattliche Burschen, die ich gewiß treffenwerd.

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 28

Page 16: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

31

SSííppeekkSlo devce na travuna lucku zelenu.Nemohlo ji nazatpro rosu studenu.Po lucce chodilo,zalostne plakalo.Nadeslo tam sipek,na tym sipku kvitek.Kvitku, mily kvitku,já tebe utrhnu.

Netrhaj mne v zime,moja krasa zhyne.Netrhaj mne v lete,dy slunecko pece.Netrhaj mne v zime,moja krasa zhyne.Utrhni mne z jara,moja krasa stala.

Z. Pozlovic

Deset zpevuº

ZZaallTravicka zelená, kade já chodievám,lebo ju já casto slza mi polievám.Ústa mi spievajú, oci sa mi smejú,Ale od srdecka slzy sa mi lejú.

Nie preto si spievám,bych vesela bola ale preto spievám,bych ziale zabola.Z iale moje ziale smutné,osiralé, ako tá rosicka na zelenej tráve;jeste tu rosicku vetricek oduje

14

13 TThhee wwiilldd rroosseeLightly a damsel tripp’d forthto reap meadow grass;dewdrops in myriadslike pearls lay around, alas;Fruitless her visit there;tears flow down her cheeks fair.Soon she dispelled her woeswhen she espied a rose.Blossom, o blossom fairthou shalt adorn my hair.

Pluck’d on a winter’s dayI must soon fade away.When pluck’d in summer’s heatpetals drop at your feet.Pluck’d on a winter’s dayI must soon fade away.Pluck me in springtime, dear;spring roses have no peer.

Ten Songs

SorrowGreen is the grass, wherever I go,for I water it often with my tears.My lips are singing, my eyes are laughing,but from my heart tears are pouring.

I sing not because I am happy,but so as to forget my sorrow.Oh, my sorrow, sad and forlorn,like dew on the green grass;Whereas the breeze blows away the dew,

30

LLaa rroossee ssaauuvvaaggeeUne jeune fille gracieusement se penchePour ramasser de l’herbe dans le pâturageLes gouttelettes de rosée répandues par Brillent comme des perles. Hélas [milliersVains sont ses efforts,Et des larmes coulent sur ses jolies joues.Mais elle chasse vite son chagrinQuand elle aperçoit une rose.Fleur, ô jolie fleurTu vas orner ma chevelure.

Cueillie un jour d’hiverJe me fane de suite.Cueillie un jour d’étéMes pétales tombent à tes pieds.Cueillie un jour d’hiverJe me fane de suite,Cueillie un jour de printemps,Enfant, rose n’a pas son pareil.

DDiixx mmééllooddiieess

CChhaaggrriinnVerte est l’herbe où je passeCar je l’arrose de mes larmes.Mes lèvres chantent, mes yeux rient,Mais mon cœur est inondé de pleurs.

Je chante, non parce que je suis heureuse,Mais pour oublier ma peine.O ma peine, Triste et désespéréeComme la rosée sur l’herbe verte.Mais la brise souffle et emporte la rosée,

DDiiee wwiillddee RRoosseeLeichtfüßig hüpfte eine JungferHinaus, das Wiesengras zu mähen;Tautropfen, endlos an der ZahlWie Perlen lagen verstreut, doch ach,fruchtlos war ihr Gang dorthin;Tränen flossen über ihre schönen Wangen.Doch bald verging ihr das Leid,da sie eine Rose erblickt.Blüte, schöne Blüte,du sollst schmücken mir das Haar.

Gepflückt an einem Wintertag,muß bald ich welken hin.Gepflückt in Sommers Hitze,fallen Blütenblätter dir zu Füßen.Gepflückt an einem Wintertag,muß bald ich welken hin.Pflücke mich im Frühling, Schatz;Frühlingsrosen sind ohnegleichen.

ZZeehhnn LLiieeddeerr

LLeeiiddGrün ist das Gras, wohin ich mich wende,denn ich benetze es oft mit meinen Tränen.Meine Lippen singen, meine Augen lachen,doch aus meinem Herzen strömen Tränen.

Ich singe nicht, weil ich glücklich bin,will vielmehr vergessen mein Leid.O, mein Leid, elend und so traurig,wie Tau auf dem grünen Gras;Doch während die Brise den Tau verweht,

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 30

Page 17: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

33

a mna zarmúcenu nik nepolutuje.

TuzbaKéz by mi tak bylo, jak mi byvávalo,kydz mi ze trech oken svetlo svítávalo.Z jednoho slunécko, z druhého mesícek,a z toho tretího svarny sohajícek.

Spolecny hrobZomres ty, zomrem já, zomreme obadva,

dáme my se pochovati do jednoho hroba.Dáme si napísat na jednu dasticku:“Tuto lezia dvaja ludia o jednom srdecku.”

Pastyri na jaroZ oravského zámku chlapci pozerajúci sa pod Tatrami búcky rozvíjajú.

Rozvijaj sa, búcku, z husta polehúcku,

ked’ sa ty rozvijes, valachóv prikryjes.

Háje, lesy, hory,to nase komory,zelené jedicky,to nase izbicky.

Divná vodaNa tom nasem dvore, to je voda, boze!Kdo se jí napije, zapomnet nemóze.Napil se jí, napil, pekny sohaj zrána;

18

17

16

15

no one shows pity for my grief.

LongingWould that I could feel as beforewhen from three windows light once shone.The Sun from one, the Moon from the other,and from the third a dashing young man.

Single graveYou are to die, I am to die, we both will die,

and may they bury us in one grave.May a single tomb-stone be engraved:‘Here lie two people with one heart’.

Shepherds in SpringFrom Orava castle the lads are watchingthe beech trees below the Tatra mountainswhether they are bursting into leaves.May you soon be covered in dense green,

my beech,when you are in full bloom, you’ll shelter the

shepherds.

Woods, forests, mountainsprovide our habitation,young green firsour dwellings.

Miraculous waterIn our courtyard, my God, such water!He who drinks it, cannot forget,A handsome lad drank it, drank it one morning;

32

Tandis que personne n’a pitié de ma peine.

AspirationJe voudrais me sentir comme jadis,Quand de trois fenêtres la lumière brillait.De l’une le soleil, de l’autre la lune,Et de la troisième un jeune homme impétueux.

Une seule tombeTu mourras, je mourrai, nous mourrons tous les

deuxNous serons enterrés dans une seule tombe.Et sur la pierre tombale seront gravés ces mots:“Ici gissent deux personnes unies en un seul

cœur”.

Les bergers au printempsDu château d’Orava les jeunes gens observentAux bas des Tatras, les hêtres dont les bourgeons

éclatent. Soyez bientôt couverts de feuillages denses, ô

hêtres,Quand vous êtes garnis vous nous protégez,

nous les bergers.

Bois, forêts, montagnes Sont nos habitations,Les jeunes sapins vertsNos maisons”.

L’eau miraculeuseDans notre cour, mon Dieu, quelle eau nous avons!Celui qui la boit ne peut oublier.Un beau jeune homme en but, il en but un matin

zeigt niemand Mitleid mit meiner Trauer.

SehnsuchtAch, könnt ich fühlen wie zuvor,als aus drei Fenstern Licht noch schien.Die Sonn aus dem einen, der Mond aus dem andernund aus dem dritten ein flotter junger Mann.

Gemeinsames GrabDu mußt sterben, ich muß sterben, wir werden

beide sterben,und mögen sie uns bestatten in einem Grab.Möge ein einzelner Grabstein die Inschrift tragen:"Hier liegen zwei Menschen mit einem Herzen."

Hirten im FrühlingVom Schloß Oravia her halten die Burschen Ausschaunach den Buchen am Fuße des Tatra-Gebirges,

ob sie schon sprießen lassen das Laub.Mögest du, meine Buche, bald bedeckt sein mit

dichten Grün;Wenn du voll erblüht, wirst du den Hirten Schutz

bieten.

Haine, Wälder, Bergesind unsere Wohnstatt,junge grüne Föhrenunsere Behausung.

Wundersames WasserAuf unserem Hof, mein Gott, was für ein Wasser!Wer davon trinkt, kann nicht vergessen.Ein schmucker Bursche trank es, trank's eines

Morgens;

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 32

Page 18: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

nemohel zapomnet do svatého Jána.

Do svatého Jána, do svaté Trojicenemohel zapomnet své svarné devcice.

VílyTam okolo Strecna cesta nebezpecná,pod zámkom sa skrylyv bielych plachtách Víly.

Na lúkách vo Váhu casto se kúpajú;

po poli sirokom tancúvajú skokom.Koho raz pochytia,tak ho dlúho vrtia,az pokial v ich hrstidusu nevypustí.

Pastyr a pastyrkaZ oné strany vody, v lese ve bucinezpívá pastyrecka jako krepelicka.Pastyrecek za ní, ona se mu brání;chytá za rucinku, prosí o hubinku.Co ti, pastyrecku, co ti po hubince.A hle, tam pricházî nekdo po pesince.

A necht, si pricházî, kdyz já touhou prahnu,jestli mi ji nedás, já ti ji ukradnu.

Z oné strany vody,v lese ve bucine zpívá pastyrecka.

20

19

he could not forget till St.John’s Eve.

Till St. John’s Eve, till Trinity Sundaycould not forget his pretty young lass.

FairiesAround Strecno the road is dangerous,below its castlethe white-veiled fairies have been hiding.

In the meadows they often bathe in the riverVah;

in the wide field they dance and leap.Whomsoever they catch,they compel to join intill their handshis spirit departs.

The shepherd and the shepherdessFrom the river bank, in the beech woodthe shepherdess is singing like a quail.The shepherd follows her, she fends him off;he snatches her hand, pleading for a kiss.Why, dear shepherd, why a kiss?And look, there’s someone coming along the

path.Let him come, I am burning with desire,if you don’t grant me one, I shall steal it from

you.From the river bank,in the beech wood the shepherdess is singing.

Et ne put rien oublier jusqu’à la veille de laSaint-Jean.

Jusqu’à la veille de la Saint-Jean, jusqu’audimanche de la Trinité,

Il ne put oublier sa belle et jeune amie.

Les féesAutour de Strecno la route est dangereuseSous le château.Des fées couvertes de voiles blancs se sont

cachéesDans les prés. Elles se baignent souvent dans

la rivière Vah,Et dans les grands pâturages, elles dansent.Tous ceux qu’elles peuvent attraperSont forcés de se joindre à leurs jeuxJusqu’à ce que, entre leurs mains,De leur âme ils soient dépouillés.

Le berger et la bergèreAu bord de la rivière, dans le bois de hêtres,Une bergère chante comme une caille.Un berger l’approche, elle le repousse;Il lui prend la main et demande un baiser.“Pourquoi, berger, pourquoi un baiser?Regarde, quelqu’un vient sur le chemin.”

“Qu’il vienne, je brûle de désirSi tu ne me donnes pas un baiser, je le volerai.”

Au bord de la rivière, dans le bois de hêtres,Une bergère chante.

34

er konnt nicht vergessen bis zum Johannistag.

Bis zum Johannistag, bis Trinitatiskonnt er nicht vergessen seine hübsche junge

Maid.

Die ElfenUm Strecno herum ist der Weg gefährlich,unter seinem Schloßsind die weiß verschleierten Elfen versteckt.

Inmitten der Wiesen baden sie oft im FlusseVah;

auf dem weiten Feld tanzen und springen sie.Wen sie auch fangen,den zwingen sie, mitzumachen,bis unter ihren Händener die Seele aushaucht.

Schäfer und SchäferinAm Ufer des Flusses im Buchenhainsingt die Schäferin wie eine Wachtel.Der Schäfer folgt ihr, sie wehrt ihn ab;er ergreift ihre Hand, bettelt um einen Kuß.Warum, lieber Schäfer, warum einen Kuß?Und siehe, da kommt jemand den Pfad entlang.

Laß ihn kommen, ich brenne vor Verlangen,wenn du mir keinen gewährst, raub ich ihn dir.

Am Ufer des Flussesim Buchenhain singt die Schäferin.

35

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 34

Page 19: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

VzpomínkyCervené hvozdícky, bílé tulipány,kde jsi, muºj Jenícku, mnoho milovany.Bolí mne, ach bolí, ta moje hlavicka,kydz se rozpomenu na tvoje slovicka.Kydz se rozpomenu na tebe za noci,vyplakala bych si svoje modré oci.

Choutka po vdaní Maticko, maticko, maticko moje!Vdejte mne uz mezi Lidi,at’ mi cely svet závidí,maticko moje!

Dcerusko, dcerusko, dcerusko moje!jestes mláda jak jahoda,mezi lidi te skoda,dcerusko moje!

Maticko, maticko, maticko moje!At’ jak jahoda jsem mláda,ale chlapce mámt’ já ráda,maticko moje!

Dcerusko, dcerusko, dcerusko moje!vsak ty budes muze syta,ctyrikráte za den bita,dcerusko moje!

Maticko, maticko, maticko moje!padnu já mu na síjicku,uprimnou mu dám hubicku,hned bude shoda.

22

21 MemoriesRed carnations, white tulips,where are you, my Johnny dear.It pains me, how it pains me, that head of mine,when I remember your sweet words.When, in the night, I remember you,I could weep my blue eyes out.

Yearning for marriageMother, mother, mother dear!Let me go out among people to be wed,for the whole world to envy me,my dear mother!

Daughter, daughter, daughter dear!You are still young as a strawberry,it would be a shame to let you go out my dear daughter!

Mother, mother, mother dear!I may be as young as a strawberry,yet I love a young man,my dear mother!

Daughter, daughter, daughter dear!soon you’ll tire of your husband,beaten by him four times a day,my dear daughter!

Mother, mother, mother dear!I shall hug him,I shall give him a heartfelt kiss,and all will be well again.

SouvenirsRouges œillets, blanches tulipesOù est-il? Où es-tu, mon cher Jeannot?J’ai de la peine; ma tête souffre, ô combien,Lorsqu’elle se rappelle tes mots tendres.La nuit, quand je pense à toi,Je pleure de tous mes yeux.

L’envie de se marierMère, mère, chère mère,Laissez-moi sortir pour que je puisse me marier,Et pour que tout le monde m’envieMa chère mère!

Fille, fille, chère fille,Tu es encore aussi tendre que la jeune fraise,Il serait dangereux de te laisser sortir Ma chère fille!

Mère, mère, chère mère,Je suis peut-être aussi tendre que la jeune fraise,Mais j’aime un garçon,Ma chère mère.

Fille, fille, chère fille,On se fatigue vite d’un mariQui vous bat quatre fois par jourMa chère fille!

Mère, mère, chère mère,Je le prendrai dans mes bras,Je l’embrasserai tendrement,Et tout rentrera dans l’ordre.

ErinnerungenRote Nelken, weiße Tulpen,wo bist du, mein lieber Johann.Es schmerzt, ach, wie schmerzt mir der Kopf,wenn ich deiner süßen Worte gedenke.Wenn ich mich des Nachts an dich erinnere,Könnt ich mir die blauen Augen ausweinen.

Sehnsucht nach dem EhelebenMutter, Mutter, liebe Mutter!Laß mich unters Volk gehen, mich zu verheiraten,mich von der ganzen Welt beneiden zu lassen,meine liebe Mutter!

Tochter, Tochter, liebe Tochter!Bist noch so jung wie eine Erdbeere,es wär eine Schande, dich unters Volk zu lassen,meine liebe Tochter!

Mutter, Mutter, liebe Mutter!Ich mag so jung sein wie eine Erdbeere,doch lieb ich einen jungen Mann,meine liebe Mutter!

Tochter, Tochter, liebe Tochter!Bald wirst du deines Gatten überdrüssig sein,geschlagen werden von ihm viermal am Tag,meine liebe Tochter!

Mutter, Mutter, liebe Mutter!Ich werde ihn umarmen,ich werde ihm einen innigen Kuß geben,und alles wird wieder gut.

36 37

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 36

Page 20: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

If only they knew!Beyond Sitnice, beyond the water, there is a

green grove,where all the fresh, young things now rejoice.

Jovo would also like to rejoice, but he has no one.

Lovely Mara would like that too, but with himalone!

Beyond Sitnice, beyond the water, there is agreen grove,

where all the fresh, young things now rejoice.© 1995 Jaroslava Lambert

Three-part choruses

My starWhen at eve darkness falls, before I go to bed,I sit on the bench by our gate.I gaze into the heavens,seeking my little star. Where are you, my star?

© 1995 Jaroslava LambertThe swallows have arrivedThe swallows came here in the early Spring,they came, then flew away, God alone knows

where!Merrily came and went, but that happiness of mine, where has that

vanished!It came, then flew away into the wide world,Good-bye my little swallow, farewell!

Kéz by vedeli!Za Sítnicí za vodickou zelená se bor,

kde je ktery mlady, jary, vsechen jásá tvor.

Rád by také Jovo jásal, ale nemá s kym.

Ráda také hezká Mara, ale jenom s nim!

Za Sítnicí za vodickou zelená se bor,

kde je ktery mlady, jary, vsechen jásá tvor.

Tri zenské sbory

Má hvezdaKydz se vecer stmívá, dríve nez jdu spát,na lávce sedávám vedle nasich vrat.Hledím po nebícku,hledám svou hvezdicku, kde jsi hvezdo ma?

Priletely vlastovickyPriletely vlastovicky z jara k nám,priletely, odletely, Buh ví kam!

Priletely, odletely veselo, ale kam se to mé stestí, kam se podelo!

Priletelo, odletelo v siry svet, s Bohem bud’ má vlastovicko, naposled!

25

24

23Ah! Si seulement ils savaient!Au-delà de Sitnice, au-delà de l’eau, il y a un

verger vert,Où toute la fraîche jeunesse d’ici va se divertir.

Jovo aimerait bien y aller, mais il n’a pas d’amie

La jolie Mara aimerait bien y aller aussi, maisavec lui.

Au-delà de Sitnice, au-delà de l’eau, il y a unverger vert,

Où toute la fraîche jeunesse d’ici va se divertir.

Chœurs à trois voix

Mon étoileLe soir, à la nuit tombante, avant d’aller au litJe vais m’asseoir sur le banc près du portillon,Je contemple le firmament,Je cherche ma petite étoile. Où es-tu mon étoile?

Les hirondelles sont arrivéesLes hirondelles sont arrivées ici, tôt, au printemps.Elles sont venues, puis elles sont reparties,

Dieu sait où.Joyeusement elle sont venues et reparties.Mais mon bonheur, à moi, où a-t-il disparu?

Elle vint, puis elle s’est envolée pour le vaste Au-revoir ma petite hirondelle, adieu! [monde

Wenn sie nur wüßten!Jenseits von Sitnice, überm Wasser, liegt ein

grüner Hain,wo sich die blitzsaubern jungen Dinger nun

ergötzen.Jovo würde sich auch gern ergötzen, hat aber

niemand.Der lieblichen Mara ist auch danach, aber nur mit

ihm allein!Jenseits von Sitnice, überm Wasser, liegt ein

grüner Hain,wo sich die blitzsaubern jungen Dinger nun

ergötzen.

Dreistimmige Chöre

Mein SternWenn es abends dunkel wird, ehe zu Bett ich geh,Setz ich mich auf die Bank an unserem Tor.Ich blicke zum Himmel aufund suche meinen kleinen Stern. Wo bist du,

mein Stern?

Die Schwalben sind daDie Schwalben sind im frühen Lenz gekommen,sie kamen, flogen wieder fort, Gott weiß wohin!

Frohen Mutes kamen und gingen sie,doch mein Glück, wohin ist es entschwunden?

Es kam, flog wieder fort in die weite Welt.Lebewohl, kleine Schwalbe, lebewohl!

38 39

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 38

Page 21: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Západ slunceZa hory slunce zapadáZa hory slunce zapadá a blaze tem,a blaze tem, jichz dílo skonceno jea v dol uz noc se rozkládáa jako kámen tezké srdce moje.

Proc krácís, poutníce, tak zpomála,jiz hlava chorá, nohy zolovnely,je noc to zoufalá!Rac tezkych snu nás chránit, Spasiteli!

O vlastovkách a dívkách

Dívca, dívca, lastovickaDívca, dívca, lastovicka, vídal sem ta od malicka,a esce ta kolebali a uz mne ta slubovali,a esce ta kolebali a uz mne ta slubovali.

Sohaj, sohaj, lastovicka,odpadels mi od srdecka.jak od srdca, tak od lásky,

jak to jabko od halúzky.

Ci’s nebyl domaCi’s nebyl doma, ci’s krmil kona, ci ci macicka nedala,Alebo ci jinsa ta devucha milsa,

28

27

26 The Sun sets behind the mountainsThe Sun sets behind the mountains,the sun is setting behind the mountainsand happy are those whose work is finished.The night is descending on the valley belowand my heart is as heavy as a stone.

Why, oh pilgrim, do you walk so slowly,your head now sick, your legs leaden,how wretched is the night!Grant us protection from bad dreams, oh

Saviour!

About Swallows and Girls

My lass, my lass, little swallowMy lass, my lass, little swallow, I have watched you since you were little,Even when rocking you They promised you to me,Even when rocking you They promised you to me.

My lad, my lad, little swallow, You have fallen from my heart.From my love, like an apple dropping from a

branch.Just as from my heart, so my love, like an apple

from a branch.

Were you not at homeWere you not at home, Because you were feeding the horse? Or perhaps your mother was cross with you,Or because another, Sweeter girl

Le soleil se couche derrière les montagnesLe soleil se couche derrière les montagnes,Le soleil se couche derrière les montagnes,Heureux sont ceux qui ont terminé leurs La nuit descend dans la vallée, en bas, [travaux.Et mon cœur est aussi lourd qu’un rocher.

Pourquoi, ô pèlerin, marches-tu si lentement?Ta tête tourne, tes jambes sont comme du Malheureuse est la nuit! [plomb.O Sauveur, protégez-nous des mauvais rêves!

Hirondelles et jeunes filles

Ma mie, ma mie, ma petite hirondelleMa mie, ma mie, ma petite hirondelle, je t’ai vu grandir depuis ta tendre enfance;Même lorsqu’on te berçaittu m’étais déjà promise,Même lorsqu’on te berçait tu m’étais déjà promise.

Mon ami, mon ami, mon petit oiseau, Tu es tombé de mon cœurEt de mon amour, comme une pomme tombe de

la branche,De mon cœur, de mon amour, comme une

pomme de la branche.

Tu n’étais pas chez toiTu n’étais pas chez toi, Donnais-tu à manger à ton cheval, T’étais-tu fâché avec ta mère?Ou une autre fille, Une fille plus douce,

Sonnenuntergang hinter den BergenDie Sonne geht hinter den Bergen unter,die Sonne geht hinter den Bergen unter,und froh sind jene, deren Arbeit getan.Die Nacht senkt sich aufs Tal herab,und mein Herz ist schwer wie ein Stein.

Warum, o Pilger, schreitest du so bedächtig,dein Kopf nun krank, deine Beine wie Blei,wie elend ist die Nacht!Beschütze uns vor bösen Träumen, o Erlöser!

Von Schwalben und Mädchen

Mein Mädel, mein Mädel, kleine SchwalbeMein Mädel, mein Mädel, kleine Schwalbe, Ich hab ein Auge auf dich, seit du klein warst,Schon als sie dich wiegten, Haben sie dich mir versprochen,Schon als sie dich wiegten, Haben sie sich mir versprochen.

Mein Junge, mein Junge, kleine Schwalbe, Du bist meinem Herzen entfallen,Aus meiner Liebe, wie ein Apfel von einem Ast.

Wie aus meinem Herzen, so aus meiner Liebe,wie ein Apfel vom Ast.

Warst du nicht daheimWarst du nicht daheim, Weil du das Pferd gefüttert hast? Oder vielleicht war deine Mutter böse mit dir.Oder hat dir ein anderes, Hübscheres Mädchen

40 41

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 40

Page 22: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

cesticku zastupovala.Mel jsem ja kona, baj sem byl doma, baj mne macicka kázala,Ale ze mi jinsa ta devucha milsa, cesticku zastupovala.

SvítáníVlastovicka lítá, povídá, ze svítá, svítá svítánícko, vstan, má Andulicko.

Kdybch mela klíce od toho svítání, nedala bych svítat zejtra do snídani.

Kdybch mela klíce ode dne bílého, nedala bych svítat do roka celého, celého.

Kukacka kukáKukacka kuká, holoubek vrká na zelenej volsi,coz pak, si myslís,muj nejmilejsí,ze jsem já nejhorsí, ze jsem já nejhorsi.

Ach, nejsem nejsem,sátecek dej sem,já ti ho vyperu,

30

29

Barred your way?It’s true, I did have a horse, I even was at home, And my mother read me a sermon,But how could you think I met another,Sweeter girl?

The dawnA little swallow is flying, Announcing that dawn is breaking,Dawn is here, Get up, my dear Anny.

If I had keys To the dawn, I wouldn’t let it arrive Till breakfast tomorrow.

If I had keys To the daylight, I wouldn’t let it arrive For a whole year.

The cuckoo is callingThe cuckoo is calling, The wood dove is cooing In the green alder-tree,Why do you think, My dearest,That I am bad, That I am the worst.

I am not bad,Give me your scarf,I shall wash it for you,

T’a-t-elle barré le chemin?C’est vrai, je suis allé voir mon cheval,J’étais même à la maison Et ma mère m’a sermonné,Mais qu’est-ce qui te fait croire Que j’ai rencontré une autre fille,Une fille plus douce?

L’auroreUne petite hirondelle vole,Le jour se lève, C’est l’aurore, Debout ma chère Annie.

Si j’avais les clés De l’aurore, Je ne la laisserais pas pénétrer ici Avant le petit déjeuner demain matin.

Si j’avais les clés De la lumière du jour, Je ne la laisserais pas arriver Avant toute une année.

Le coucou chanteLe coucou chante,Le ramier roucoule Dans l’aulne vert.Pourquoi penses-tu, Ma chère‚ Que je suis mauvais, Et même pire?

Je ne suis pas mauvais,Donne-moi ton écharpe,Je la laverai pour toi,

Den Weg verstellt?Es stimmt, ich hatte ein Pferd, Ich war wohl daheim, Und meine Mutter hat mir eine Predigt Aber wie kamst du darauf, [gehalten.Mir wäre ein anderes, Hübscheres Mädchen begegnet?

Das MorgengrauenEine kleine Schwalbe fliegt,Verkündet, daß der Tag anbricht,Der Morgen graut, Steh auf, liebe Annie.

Hätte ich Schlüssel Zum Tagesanbruch, Ich ließ ihn nicht eintreffenVor dem Frühstück morgen.

Hätte ich Schlüssel Zum Tageslicht,Ich ließ es nicht eintreffen Das ganze Jahr.

Der Kuckuck ruftDer Kuckuck ruft,Die Waldtaube gurrt Im grünen Erlenbaum,Warum glaubst du, Liebste, warum,Daß ich schlecht, Der schlimmste bin?

Ich bin nicht schlecht, Gib mir dein Tuch,Ich werd es dir waschen,

42 43

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 42

Page 23: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

abys mel bílej,az pudes k jinej, v sobotu k veceru, v sobotu k veceru.

Vlastovicka lítáVlastovicka lítá, lítá, povídá, ze svítá,jdi, holecku, domu, pomoct ti nemohu,já bych byla bita, byta, já bych byla bita.

Já bych byla bíta, bita, od svoji maticky,ze jsem nenazala, kravickám nedala zelené travicky,zelené travicky.

Ty bita nebudes, budes, na trávu nepuº jdes,napadla rosicka, studená vodicka,není to zadná, zadná leznení to zadná lez.

31

So that it is white,When you go to see another,On Saturday night, On Saturday evening.

A little swallow is flyingA little swallow is flying, Announcing that dawn is breaking,Go home, my love, I cannot help you,I’d be punished, I’d be beaten.

I’d be punished, Beaten be my mother,Because I have not yet Scythed the grass,And have not fed the cows,And have not fed the cows.

You won’t be punished, No, you won’t have to do the mowing,The dew has fallen, Cold dew,And that’s no lie,And that’s no lie.

Translation: John Clapham (Dvorák);Jaroslava Lambert (Suk, Smetana & Eben)

Et elle sera blanche Lorsque tu iras en voir un autre,Samedi à la nuit, Samedi soir.

Une petite hirondelle voleUne petite hirondelle vole, C’est le lever du jour,Rentre chez toi, mon amour, Je ne peux pas te garder,Je serais punie, Je serais battue.

Je serais punie, Je serais battue par ma mèreParce que je n’ai pas Fauché l’herbe,Et que je n’ai pas fait manger les vaches.Et que je n’ai pas fait manger les vaches.

Tu ne seras pas punie, Non, tu ne pouvais pas faucher l’herbeLa rosée est tombée, Une rosée froide,Et ce n’est pas un mensonge.Et ce n’est pas un mensonge.

Traduction: Paulette Hutchinson

Damit es weiß ist,Wenn du gehst zum Stelldichein mit einem Am Samstagabend, [andernAm Samstagabend.

Eine kleine Schwalbe fliegtEine kleine Schwalbe fliegt,Verkündet, daß der Tag anbricht,Geh heim, mein Lieber, Ich kann dir nicht helfen,Man würd mich bestrafen, Man würde mich schlagen.

Es würd mich bestrafen, Es würde mich schlagen die Mutter,Weil ich nicht Das Gras gemähtUnd nicht das Vieh gefüttert hab,Und nicht das Vieh gefüttert hab.

Man wird dich nicht strafen, Du wirst nicht mähen müssen,Der Tau ist gefallen, Kalter Tau,Und das ist keine Lüge,Und das ist keine Lüge.

Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller

44 45

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 44

Page 24: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

Chandos CDs can be purchased through Chandos Direct.For further details ring the sales hotline on 01206 794005.

If you wish to receive a copy of Chandos’ quarterly review please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ.

Producer & sound engineer Jiri ZobacCo-producer Richard LeeEditor Jonathan CooperRecording Dvorák Hall, Rudolfinum; 5–7 May 1994 (Dvorák & Suk) & 14 May 1994 (Smetana & Eben)Front cover Photo by Graeme HarrisBack cover Photo of Dvorák (Royal College of Music)Design Emma RoachBooklet typeset by Dave PartridgeÜbersetzung Friary Music ServicesTraduction Marie Françoise de MeeûsPublisher Státní hudební vydavatelství (Eben)

P 1995 Chandos Records LtdP 1995 Chandos Records LtdChandos Records Ltd, Colchester, Essex, EnglandPrinted in Germany

4746

P

C

Petr Eben

Zd

enek

Chr

apek

CHAN 9257 BOOK.qxd 19/3/08 3:25 pm Page 46

Page 25: CHANDOS Chan 9257 Dvorˇák · 2019. 5. 10. · Moravian Duetsop. 32 Suk Ten Songs Smetana Three Choruses Eben About Swallows and Girls Prague Chamber Choir Josef Pancik Chan 9257

CHANDOS DIGITAL CHAN 9257

CH

AN

DO

SC

HA

N9257

DVO

RÁK

/SUK: M

OR

AVIAND

UETS ETC

. - Prague Cham

ber Choir/Pancik

CH

AN

DO

SC

HA

N9257

CHANDOS RECORDS LTD. p 1995 Chandos Records Ltd. c 1995 Chandos Records Ltd.Colchester . Essex . England Printed in Germany

DVO

RÁK

/SUK: M

OR

AVIAND

UETS ETC

. - Prague Cham

ber Choir/Pancik

Antonín Dvorák (1841–1904)- Moravian Duets Op. 32 29:45

Moravské DrojzpevyMährische Duette • Duos Moraves

Josef Suk (1874–1935)- Ten Songs for female voices & piano four hands Op. 15 17:56

Deset zpevuo pro zensky sborZehn Lieder für Frauenstimmen und Klavier vierhändigDix mélodies pour voix de femmes et piano à quatre mains

Bedrich Smetana (1824–84)- Three-part choruses for female voices 4:49

T ri zenské sboryDreistimmige Chöre für FrauenstimmenChœurs à trois voix pour voix de femmes

Petr Eben (b. 1929)- Five songs from ‘About swallows and girls’ 6:31

O vlastovkách a dívkáchFünf Lieder aus “Von Schwalben und Mädchen”Cinq mélodies de “Hirondelles et jeunes filles”

Marian Lapsansky & Daniel Buranovsky piano

Prague Chamber ChoirJosef Pancik choirmaster

3127

2624

2314

131

DDD

TT 59:26

CHAN 9257 Inlay.qxd 19/3/08 3:27 pm Page 1