Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo...

12
1.理事会便り -評議員総会、通常総会報告 - 2.新旧理事長挨拶 3.新役員紹介 4.次世代育成研修募集(旧生徒研修) 5.JICA 日系継承教育 -育成Ⅰ・Ⅱ・Ⅲー 6.ブラジル日本語センターテスト 7.JICA 本邦研修生のその後 8.学校紹介 -アラサツーバ日本語普及センターー 1. Diretoria Executiva - Assembléia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo - 2. Pronunciamentos: Novo e Ex Diretores Presidentes 3. Apresentação dos Membros da Nova Diretoria Executiva 4. Inscrição Aberta: Intercâmbio de Jovens para Formação da Futura Geração Nikkei 5.Bolsa para Professores de Língua Japonesa (Formação de Professor I , II e lll) 6. Exame de Língua Japonesa do CBLJ 7. Ex-bolsistas da JICA 8. Conhecendo as Escolas - Centro de Difusão da Língua Japonesa de Araçatuba - N o 194 会報 194 号 2016 年 4 月 abril 2016 Centro Brasileiro de Língua Japonesa 端午の節句 TANGO NO SEKKU ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 5 P. 6 P. 8 P.10 P.11 五月五日は 「端午の節句」 だが、 今では、 「子どもの日」 として国民の祝日となって いる。 端午の 「端」 は物のはし、 つまり 「はじまり」 という意味で、 「午」 は午の月 (旧 暦五月) を表す。 したがって、 端午というのは、 旧暦五月のはじめということになる。 奇数が重なるのはめでたいという考えから五月五日が 「端午の節句」 になったと伝え られている。 「端午の節句」 に鎧兜を飾るのは子どもを災いから守り、 強くて勇気のある子に成長 してほしいという願いが込められているし、 鯉のぼりを立てるのは、 鯉が生命力の強い 魚で、 滝をさかのぼる力があるということから、 男の子の立身出世を願うという意味が 込められている。 また、 「端午の節句」 に欠かせないものに 「菖蒲湯」 がある。 菖蒲には災厄を払う 力があると信じられていることから、 お風呂に菖蒲の葉を入れて性別年齢関係なく入 浴する習慣が今も続いている。 Tango no Sekku O dia 05 de maio é o dia em que se comemora uma das festividades sazonais ( 端午の節句 ), hoje considerado feriado nacional do Dia das Crianças. O kanji (Tan) do termo 端午 (Tango) tem a conotação de início e o kanji (Go; Uma) indica o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo 端午 (Tango) refere-se ao início do mês de maio. Assim, pelo conceito de que os números ímpares duplicados são de bom agouro foi adotado o dia 05 do mês 05 como a data comemorativa da festividade sazonal de maio. Nesta comemoração são colocados enfeites de armadura e capacete de samurai desejando que as crianças sejam protegidas de todas as desgraças e que cresçam fortes e corajosas. O mastro de carpa (Koinobori) é colocado para que a criança tenha sucesso no decorrer da sua vida, pois a carpa é um peixe de forte energia vital e tem o poder de escalar as cascatas de um rio. E, também, não poderá faltar o banho de íris sensata (Shôbuyu). Ainda hoje, todas as pessoas, sem distinção de sexo e idade, tomam banho de ofurô, no Dia das Crianças, colocando as folhas da íris sensata na banheira por acreditar que a planta tem o poder de eliminar todos os males da vida.

Transcript of Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo...

Page 1: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り -評議員総会、通常総会報告 -

2.新旧理事長挨拶3.新役員紹介4.次世代育成研修募集(旧生徒研修)5.JICA 日系継承教育 -育成Ⅰ・Ⅱ・Ⅲー6.ブラジル日本語センターテスト7.JICA 本邦研修生のその後8.学校紹介 -アラサツーバ日本語普及センターー

1. Diretoria Executiva- Assembléia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo -

2. Pronunciamentos: Novo e Ex Diretores Presidentes3. Apresentação dos Membros da Nova Diretoria Executiva4. Inscrição Aberta: Intercâmbio de Jovens para Formação da Futura Geração Nikkei5.Bolsa para Professores de Língua Japonesa (Formação de Professor I , II e lll)6. Exame de Língua Japonesa do CBLJ7. Ex-bolsistas da JICA8. Conhecendo as Escolas - Centro de Difusão da Língua Japonesa de Araçatuba -

No194

会報 194 号2016 年 4 月

abril 2016

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

端午の節句TANGO NO

SEKKU

ブラジル日本語センター

P. 2P. 3P. 4P. 5P. 6P. 8P.10P.11

五月五日は 「端午の節句」 だが、 今では、 「子どもの日」 として国民の祝日となっている。 端午の 「端」 は物のはし、 つまり 「はじまり」 という意味で、 「午」 は午の月 (旧暦五月) を表す。 したがって、 端午というのは、 旧暦五月のはじめということになる。奇数が重なるのはめでたいという考えから五月五日が 「端午の節句」 になったと伝えられている。

「端午の節句」 に鎧兜を飾るのは子どもを災いから守り、 強くて勇気のある子に成長してほしいという願いが込められているし、 鯉のぼりを立てるのは、 鯉が生命力の強い魚で、 滝をさかのぼる力があるということから、 男の子の立身出世を願うという意味が込められている。

また、 「端午の節句」 に欠かせないものに 「菖蒲湯」 がある。 菖蒲には災厄を払う力があると信じられていることから、 お風呂に菖蒲の葉を入れて性別年齢関係なく入

浴する習慣が今も続いている。

Tango no SekkuO dia 05 de maio é o dia em que se comemora uma das festividades sazonais ( 端午の節句 ), hoje considerado feriado nacional do Dia das Crianças. O kanji 端(Tan) do termo 端午 (Tango) tem a conotação de início e o kanji 午 (Go; Uma) indica o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo 端午 (Tango) refere-se ao início do mês de maio. Assim, pelo conceito de que os números ímpares duplicados são de bom agouro foi adotado o dia 05 do mês 05 como a data comemorativa da festividade sazonal de maio. Nesta comemoração são colocados enfeites de armadura e capacete de samurai desejando que as crianças sejam protegidas de todas as desgraças e que cresçam fortes e corajosas. O mastro de carpa (Koinobori) é colocado para que a criança tenha sucesso no decorrer da sua vida, pois a carpa é um peixe de forte energia vital e tem o poder de escalar as cascatas de um rio.E, também, não poderá faltar o banho de íris sensata (Shôbuyu). Ainda hoje, todas as pessoas, sem distinção de sexo e idade, tomam banho de ofurô, no Dia das Crianças, colocando as folhas da íris sensata na banheira por acreditar que a planta tem o poder de eliminar todos os males da vida.

Page 2: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

2 ... Boletim do CBLJ 194号 / abril 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

理事会便り

去る 3 月 5 日(土)14 時より第 32 回評議員総会が開かれました。評議員、理事および職員合わせて 21 名の出席がありました。 議事では、* 2015 年度事業報告

 * 2015 年度会計報告 * 2016 年度事業計画 * 2016 年度予算

が、それぞれ原案通り了解されました。 2016 年3月から 2018 年3月までの任期となる新役員候補者リスト(単一)が発表、紹介され、19 日(土)の総会で承認を得ることとなりました。 また、出席者より、「作品コンクールの今日的な意義を再検討すること・実施の工夫をすること」が提案され、昨年 12 月から実施の「日本語を話そう会」が有効である旨の意見が述べられました。 閉会の後、参加者で懇談が行われました。

No dia 5 de março p.p., sábado, às 14h., realizou-se a32ª Assembléia Geral do Conselho Deliberativo. Com a presença de 21 pessoas da Diretoria e do Conselho Deliberativo, a pauta do dia foi a que se segue abaixo:

* Relatório das atividades de 2015* Balancete do ano fiscal de 2015* Programação de atividades para 2016* Previsão orçamentária para 2016Todos os Relatórios e Programações obtiveram

a ciência e a anuência dos presentes.Foi apresentada uma lista (chapa única) com os

novos candidatos aos cargos da Diretoria para a gestão de Março de 2016 a março de 2018. Deliberou-se que a devida aprovação seria efetivada na Assembléia Geral , sábado, dia 19 p.f..

Foi proposta a necessidade de revisar o significado efetivo do Concurso Nacional dos Alunos de Língua Japonesa na atualidade e as adaptações necessárias para a execução dos mesmos.

Foram tecidas opiniões positivas sobre a eficácia doprograma implementado em dezembro do ano passado, “Vamos ter um bate-papo em japonês”.

Após o encerramento da Assembléia, os participantesfizeram uma Reunião informal.

 3月 19 日(土)14 時から当センターの第 28 回通常総会が会員 77 名の出席を得て開かれました。 板垣理事長のあいさつの後、議事が進行され * 2015 年度事業報告 (志村副理事長報告) * 2015 年度会計報告 (田中会計理事報告)があり、上見監査役の意見を経て、それぞれ報告どおり承認されました。 引き続き、役員改選に移り、板垣理事長が勇退し、立花新理事長とする単一シャッパの届け出について、佐藤選挙管理委員長から説明がなされ、承認されました。このシャッパ(名簿)は、4 ページに掲載されています。また、新旧理事長のあいさつは、3 ページに掲載されています。 その後、 * 2016 年度事業計画 (志村副理事長報告) * 2016 年度予算計画 (田中会計理事報告)の説明があり、それぞれ原案どおり承認されました。 総会の閉会後、新旧理事長を囲んで懇談が行われました。

評議員総会報告Relatório da Assembléia Geral do Conselho Deliberativo

通常総会報告

Relatório da Assembléia Geral Ordinária19 de março (sábado) 14h.

A 28ª Assembleia supra citada foi realizada na sede do Centro Brasileiro de Língua Japonesa com a presença de 77 associados. O Presidente Sr.Itagakidirigiu as Palavras de Saudação e deu prosseguimento à reunião para tratar dos seguintes assuntos em pauta:

*Relatório das atividades de 2015 (Apresentado pela Vice-presidente, Sra. Shimura)

*Balancete do ano fiscal de 2015 (Apresentado pelo Tesoureiro, Sr.Tanaka)Após apreciação da Auditoria, todos os itens foram

aprovados.Em seguida, passamos para a escolha da nova

diretoria. Com a honrosa aposentadoria do Diretor Itagaki, o Presidente da Comissão de Gestão Eleitoral, Sr.Sato, explanou sobre a apresentação da chapa única com o Sr. Tachibana para novo Diretor; isto feito, houve aprovação geral. A relação dos nomes dessa chapa está publicada na página 4. Informamos, outrossim, que a mensagem do novo Diretor está publicada na página 3.

Demos continuidade `a reunião, com os seguintes assuntos da pauta:

* Programação de atividades para 2016 (Apresentado pela Vice-presidente, Sra. Shimura)* Previsão orçamentária para 2016 (Apresentado

pelo Tesoureiro, Sr.Tanaka)Todos os itens foram devidamente explicados e

aprovados conforme o projeto apresentado.Encerrada a Assembleia Geral, os presentes se

reuniram com o novo Diretor para uma conversa informal.

Page 3: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

退任挨拶板垣 勝秀

 カーニバルも終わり、会員の皆様、日本語教師の皆様には、いつもの教室で日本語学習者と再会し、相変わらず活気ある日々を過ごされている事とお察しします。

 さて、私は、今期(3月末)をもって理事長の任を辞することとなりました。 副理事長として 10 年、谷さんの亡き後を引き受け理事長として4年、この 14 年の時間は、実に新鮮で素晴らしい体験の集積でした。社会を形作る中身は、その住民のものの考え方の産物です。 日語センターの使命は、正しいものの考え方を持つ人材の育成です。多文化共生の地で、日本文化と日本語に特化した私達の教育活動に対する期待値は、計り知れないものがあります。 世の中でもっとも重要な仕事をされいつもキラキラと輝いている皆様、どうかその輝きを絶やすことなく、ブラジルの未来のため一層御活躍下さいますよう、心から祈念申し上げます。 これまでのご指導、誠にありがとうございました。

Afastamento

Findo o Carnaval, creio que os senhores associados e professores de língua japonesa tenham retornado às costumeiras salas de aula, reencontrando os seus alunos e estejam vivendo o seu dia a dia com muita energia.No final do mês de março deste ano, afastei-me da função de Diretor Presidente do CBLJ. Tive a incumbência de exercer a função de Vice-diretor por 10 anos e após o falecimento do Diretor Presidente Tani, assumi a Diretoria por 4 anos. Foram 14 anos em que pude acumular experiências realmente inéditas e maravilhosas.A questão fundamental na construção de uma sociedade, resulta do modo de pensar das pessoas que a compõem.O Centro Brasileiro de Língua Japonesa tem como missão, a formação de indivíduos que tenham pensamentos corretos. Numa sociedade multicultural como a nossa, o destaque dado à cultura e à língua japonesa, bem como a expectativa que depositam em nossas atividades educacionais, têm um valor intrínseco e inestimável.Aos senhores que resplandecem por desempenharem a tarefa mais nobre e importante desse mundo, faço os mais profundos votos de que nunca deixem de brilhar e que continuem a se dedicar cada vez mais, em prol do futuro do Brasil.Agradeço por todo o apoio e orientações recebidos até o dia de hoje. Muito obrigado!

19 de março de 2016Katsuhide Itagaki

立花 敏春 アルマンド

 3月 19 日にブラジル日本語センターの理事長に就任いたしました。 ブラジルは広く、サンパウロのような大都市にある日本語クラスや地方にある日本語クラス、私が幼いころ通った日語学校、公立、

私立校で行われている選択科目や必修科目での日本語の学習…、様々な形式の中でご活躍されている会員の皆様、日本語の先生方、本当にご苦労様です。心より感謝申し上げます。 このセンターでの取り組みや行事に関わる中で、短期、中期、長期の対策を取り入れながら、語学としての日本語の学習だけでなくその背景にある日本文化をともに学び、日本語を生かす社会人の育成に取り組んでいきます。日本語教育に携わる皆様方の力を結集し、日本の大学、修士課程、博士課程、専門学校…、様々な形の研修を目指す日本語学習者が日系、非日系に関わらず増加し、日本語がブラジル社会の中で活性化し、ブラジルでの日本語教育が歩んで行くことを夢みます。よろしくお願いします。

PRONUNCIAMENTOSNovo Presidente do CBLJNo dia 19 de março fui eleito e tomei posse no cargo de Diretor Presidente do Centro Brasileiro de Língua Japonesa. A atuação CBLJ é Nacional e o Brasil é de dimensão continental contendo uma diversidade grande de cursos de língua japonesa, tendo formatos peculiares cada local: Escola somente de japonês, Escola dos pequenos, dos maiores, iniciação para maiores, para os pequenos, cursos inseridos dentro de escolas oficiais, como extracurricular, como curricular… Fico grato em pensar no empenho dos professores e dos nossos associados no trabalho cotidiano de ensinar japonês. O trabalho do Centro Brasileiro de Língua Japonesa é o de incentivar através de cursos de formação, eventos e avaliações certificadas ações que propiciam a melhoria do ensino de japonês. Estas ações são permeadas com o entendimento e a valorização cultura Japonesa e a Cultura dos Nikkeis. O resultado é um valor no aprendizado da língua que, o faz entender a Cultura Japonesa e ao mesmo a sua inserção na sociedade brasileira. O CBLJ procura com as suas ações conjuntamente com a dos professores a aumentar o número de estudantes de língua japonesa em quantidade e também na qualidade de sua formação. Assim, justifico no esforço que fazemos para que o aprendizado da língua japonesa abra caminho para exames de proficiência de língua, para uma graduação, para um mestrado, para um doutorado ou ainda uma especialização no Japão, indiferente se é um Nikkei ou um Não Nikkei.

Armando Toshiharu Tachibana

理事長就任挨拶

Page 4: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

4 ... Boletim do CBLJ 194号 / abril 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

理事会 Diretoria Executiva 名前 NOME理事長 Presidente 立花 敏春 アルマンド Armando Toshiharu Tachibana総務副理事長 Vice Presidente Administrativo 諸川 有朋 Yuho Morokawa財務副理事長 Vice Presidente Financeiro 高橋 正剛 Rodolpho SeigoTakahashi教育副理事長 Vice Presidente Educacional 志村 仁子 マルガレッテ Margareth Hiroko Shimura教育副理事長 Vice Presidente Educacional 川村 真由美 Mayumi Kawamura Madueño Silva書 記 Diretor Secretário 杉浦 ひろゆき マルコス Marcos Hiroyuki Suguiura会 計 Diretor Tesoureiro 田中 栄一 Eiichi Tanaka

評議員会 Conselho Deliberativo 名前 NOME監査役会

Conselho Fiscal 名前 NOME

1 正監査役Membros Efitivos

馬場 康二 Yasuji Baba1 会長 Presidente 小松 雹玄 Hyogen Komatsu 2 徳力 洋子 Yoko Tokuriki2 第 1 副会長 1º Vice-Presidente 坂和 三郎 Saburo Sakawa 3 青木 敏枝 Toshie Aoki3 第 2 副会長 2º Vice-Presidente 佐藤 吉洸 Yoshihiro Sato 1 監査役補

Membros Suplentes

清原 みどり Midori Kiyohara4 第 1 書記 1º Secretário 栗崎 邦彦 Kunihiko Kurisaki 2 増渕 スミ子 Sumiko Masubuchi5 第 2 書記 2º Secretário 富田 博義 Hiroyoshi Tomita 3 齊藤 市美 Itimi Saito

6 植西 晶子 Akiko Hashimoto Uenishi 35 鈴木 武 Takeshi Suzuki7 栗原 章子 Akiko Kurihara 36 野口 民恵 Tamie Noguchi8 土屋 アリセ Alice Sanae Tsuchiya 37 魚野 常弘 Tunehiro Uono9 藤田 美恵 セレステ Celeste Mie Fujita 38 大原 毅 Tuyoci Ohara

10 向井 綾子 エリーザ Eliza Ayako Mukai 39 松本 光枝 ヨランダ Yolanda Mitue Matsumoto11 今井 恵實子 Emiko Imai 40 佐々木 佳子 Yoshiko Sassaki12 本田 秀子 Hideko Honda 41 野沢 由紀子 Yukiko Nozawa13 大野 宏江 Hiroe Ono 42 西部アマゾン日伯協会 Ass. Nipo-Bras da Amazônia Ocidental14 天野 一郎 Ichiro Amano 43 汎アマゾ二ア日伯協会 Ass. Pan-Amazonia Nipo-Brasileira15 篠原 一宇 Ichiu Shinohara 44 北伯日本語普及センター C de Dif da Líng. Jap. do Norte do Br.16 渡部 一誠 Iisei Watanabe 45 バイア日伯文化協会連合会 Federação C. Nipo-Bras de Bahia17 上見 ジュリオ Júlio Aguemi 46 ドウラードス・モデル校 Escola Modelo de Dourados18 牧山 純子 Junko Nakaguchi Makiyama 47 ブラジリア日本語普及協会 Ass. de Estudos da L.J. de Brasília19 沼田 準子 Junko Numata 48 ヴィトリア日系協会 Ass. Nikkey de Vitória20 久保 カチア 未佳 Kátia Mika Kubo 49 リオ州日伯文化体育連盟 Soc.Cult.Esp.Nipo-Bras.do Est.de RJ.21 杉尾 憲一郎 Kenitiro Sugio 50 パラナ日伯文化連合会 Aliança Cult.Brasil-Japão de Paraná22 藤野 琴子 Kotoko Fujino 51 マリンガ日本語学校 Esc.de L.J.de Maringá23 矢野 京子 Kyoko Mizusawa Yano 52 クリチーバ文化援護協会 S.C.B.Nipo-Bras de Curitiba24 モラレス松原礼子 Leiko Matsubara Morales 53 ポルトアレグレモデル校 Centro de .Est.L.J.Porto Alegre25 ルッカス アルベス マシエル Lucas Alves Maciel 54 ノロエステ日語普及会 Soc.de Dif. da Cul. Nipo-Bras. do Noroeste26 鈴木 マリア 恵美子 Maria Emiko Suzuki 55 汎パウリスタ連合日伯文化協会 L. da A. C. N.-Br. da Alta Pta.27 伊藤 万里子 Mariko Ito 56 コロニアピニャールモデル校 Escola Modelo de Colônia Pinhal28 酒井 正廣 Masahiro Sakai 57 ピラールドスール日伯文化協会 A. C. Nipo-Bras de Pilar do Sul29 中隅 山本 みつ子 Mitsuko Y. Nakasumi 58 グアタパラ文化協会 Ass.Agro-Cult.Esport.de Guatapará30 石田 光正 Mitsumasa Ishida 59 汎スザノ文化体育農事協会 Ass. C. Esport. e Agric. de Suzano31 矢野 敬崇 Noritaka Yano 60 モジダスクルーゼスモデル校 E. Mod. de L.J. Mogi das Cruzes 32 清水 オリージオ 潔 Oridio Kiyoshi Shimizu 61 アルモニア学園 Harmonia Gakuen33 斉藤 早百合 Sayuri Ishimoto Saito 62 赤間学園 Akama Gakuen34 大山 多恵子 Taeko Ishida Oyama 63 NIC 日本語クラブ NIC Nihongo Club

新役員リスト(任期 2016 年 3 月~ 2018 年 3 月)Membros da diretoria executiva, conselho deliberativo e conselho fiscal para a gestão (2016/2018)

Page 5: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2016 年【日系社会次世代育成研修】ー中学生招へいプログラムー

将来の日系社会の発展に貢献する若い世代の人たちのために JICA が実施する研修です。 申し込み期間:4月 20日(水)より締め切り:各地区で締め切りが違います。各地区

の団体にお問い合わせください。サン・パウロ市内の学校の場合はセンターに直接、お問い合わせ下さい。

詳しい内容は 4 月 18日(月)からサイトでご覧ください:www.cblj.org.br

Bolsa que tem como objetivo a formação de indivíduos capazes de contribuir com o desenvol-vimento da comunidade japonesa no Brasil. É um programa sem outro igual, que promove o ensino da língua japonesa e a educação dos jovens através do intercâmbio no Japão, desenvolvido pela JICA.Período de Inscrição: a partir de 20/04/2016Encerramento da Inscrição: Difere de acordo

com a região, favor contatar o respectivo representante regional. Às escolas da capital de São Paulo solici-tamos contatar diretamente o CBLJ.

Maiores detalhes em nosso site a partir de 18/04: www.cblj.org.br

Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração

Nikkei – 2016

昨年度の研修の様子

Page 6: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

6 ... Boletim do CBLJ 194号 / abril 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

継承教育を実践する教師を育成することを目的とした研修なので、対象は日系移住者子弟の教育を目的として設立された日系学校に勤務する教師となっています。

◆ JICA 日系継承教育研修のご案内◆

今回、新たに育成Ⅲのコースも作られました。詳しくは当センターの研修担当者へお問い合わせください。メールアドレス:[email protected]

【研修期間】

1. 通信:2016 年 9 月 1 日~ 2016 年 11 月 30 日 ( 予定 )

2. 訪日研修 : 2016 年 12 月 4 日~2017 年 2 月 16 日 (予定)

【期待される成果】

1. 継承教育を担う教師としての基礎知識を習得する。

2. 継承教育・言語(発達)教育の基礎理論を理解し、実践方法を習得する。

3. 継承教育におけることばに関する知識および指導技術を習得する。

4. 継承教育における文化的活動の基礎的指導技術

を習得する。

【資格条件】

経験年数 : 1 ~ 3 年程度

日本語能力 : 日本語能力試験 N4 (旧 3 級) 程度

教 師 育 成 Ⅰ

教 師 育 成 Ⅱ

教 師 育 成 Ⅲ

【 研 修 期 間 】

2016 年 12 月 4 日~ 2017 年 2 月 24 日 (予定)

【期待される成果】

1. 継承教育 ・ 言語 (発達) 教育の応用理論を理解

し、 実践方法を習得する。

2. 継承教育におけることばに関する知識および指導

技術を習得する。

3. 初級コースのコースデザイン方法を習得する。

4. 文化的活動の指導計画作成方法および指導技術を習得する。

【資格条件】

経験年数 : 5 年以上または教授時間 500 時間以上

日本語能力 : 日本語能力試験N 2 (旧 2 級) 程度以上の能力を有すること

※ 「教師育成Ⅱ」 に相当する経験年数がある場合でも、 日本での研修が初めての場合は、 「教師育成Ⅰ」 に参加することもできます。

【研修期間】

2017 年 1 月 9 日~ 2017 年 3 月 4 日 (予定)

【期待される成果】

1. 継承教育に関する知識および技術を習得する。

2. 中上級指導に関する知識および技術を習得する。

3. 継承教育における文化的活動の指導計画作成方法および指導技術を習得する。

【資格条件】

経験年数 : 7 年以上または教授時間 700 時間以上

日本語能力 : 日本語能力試験N 1 (旧 1 級) 程度以上の能力を有すること

* い ず れ の コ ー ス も 2016 年 4 月 1 日 現 在 で、

満 21 歳から満 50 歳が原則ですが、 51 歳から

60 歳の方も可能性はありますので、 お問い合わ

せください。

また、 教師研修だけでなく幼児教育研修や学習

者が関心を持つ専門コースもあります。 詳しく

は http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/

activities/nikkeis01_01_01.html (JICA Programa de

Treinamento de Nikkeis no Japao)をご覧ください。

JICA 横浜外観研修生個室

【申し込み受付期間】2016 年 4 月 1 日~ 5 月 18 日

Page 7: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

 Como o objetivo dos treinamentos é formar professores que coloquem em prática a Educa-ção de Herança, os cursos são voltados a pro-fessores que atuem em escolas estabelecidas com o objetivo de educar os descendentes de imigrantes japoneses, Agora temos também o novo Curso de Formação de Professor III. Para saber mais detalhes, entre em contato com : [email protected]

◆ Treinamentos em Educação de Herança oferecidos pela JICA aos descendentes japoneses ◆

Formação de Professor Ⅰ

Formação de Professor Ⅱ

Período:1. Treinamento prévio à distância:

01/09/2016 ~ 30/11/2016 (previsão)2. Treinamento no Japão: 04/12/2016 (chega-

da ao Japão) ~ 16/02/2017 (retorno) (previsão)

Resultados Esperados:1. Adquirir conhecimentos fundamentais

para professores responsáveis pela Educação de Herança.

2. Aprender métodos práticos a partir dacompreensão de teorias fundamentais sobre o Desenvolvimento da Linguagem e a Educação de Herança.

3. Adquirir conhecimentos e técnicas de orientação, relacionados ao ensino da língua japonesa como língua de herança.

4. Adquir i r técn icas fundamenta is de orientação para atividades culturais na Educação de Herança.

Pré-requisitos:Experiência de ensino: 1 ~ 3 anos Nível de proficiência em língua japonesa:

equivalente ao Nível 4 do Exame de Proficiência da Língua Japonesa (antigo Nível 3).

Período:04/12/2016 (chegada ao Japão) ~24/02/2017 (retorno) (previsão)

Resultados Esperados:1. Aprender métodos práticos a partir da

compreensão de teorias fundamentais sobre o Desenvolvimento da Linguagem e a Educação de Herança.

2. Adquirir conhecimentos e técnicas de orientação, relacionados ao ensino da língua japonesa como língua de herança.

3. Aprender métodos de Design de Cursos para o Nível Iniciante.

4. Adquirir técnicas de orientação e métodosde elaboração de planos de orientação para atividades culturais.

Pré-requisitos Experiência de ensino: superior a 5 anos ou

superior a 500 horas.Nível de proficiência em língua japonesa:

superior ao Nível 2 (Antigo N2).Período:

09/01/2017 (chegada ao Japão) ~04/03/2017 (retorno) (previsão)

Formação de Professor Ⅲ

Resultados Esperados:1. Adquirir técnicas e conhecimentos relacio-

nados à Educação de Herança.2. Adquirir técnicas e conhecimentos relacio-

nados à orientação de cursos Intermediários e Avançados.

3. Adquirir técnicas de orientação e métodosde elaboração de planos de orientação para atividades culturais na Educação de Herança.

Pré-requisitos:Experiência de ensino: superior a 7 anos ou

superior a 700 horas.Nível de proficiência em língua japonesa:

equivalente ao Nível 1 do Exame de Profi-ciência da Língua Japonesa (antigo Nível 1).

※ Mesmo que possua tempo de experiência suficiente para se candidatar ao Curso de Formação Professor II, você poderá participar do Curso de Formação de Professor I, caso seja seu primeiro treinamento no Japão.

* Todos os cursos exigem, como regra geral, que os candidatos tenham idade entre 21 e 50 anos no dia 01/04/2016, mas como há também possibilidades para aqueles que tenham entre 51 e 60 anos, não deixem de entrar em contato!

Período das inscrições e entrevistas:dia 1 de abril até o dia 18 de maio de 2016

Page 8: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

8 ... Boletim do CBLJ 194号 / abril 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

対象者:学習歴1年から7年くらいまでの日本語学習者。子ども向けに作られていますが、30%以上の受験者が大人の方です。学習歴を目安に、受験をお勧めください。

実施方法: 各学校が手軽に都合に合わせて授業時間中に

実施できるように試験期間が2週間あります。8 月 20 日 ( 土 ) ~ 9 月3日 ( 土 ) の都合の良い日に実施してください。

各校(または統一会場)宛に問題用紙、聴解問題(CD)を郵送します。

地域で統一会場を設定したり、他校と共同して実施しても構いませんが、一会場の最低受験者数は7人とします。

内容: 日本語運用力の測定に重点を置いた NM1 から

NM5 の 5 つのモジュールです。 NM5 と NM4 は 「 表現・理解 」、「 聴解 」 の

2つのテスト、NM3 ~ NM1 は「表現・理解」「 聴解 」「漢字語彙」の3つのテストにわかれています。(旧子どもテストの語彙などを多少変更しています。)

NM5 と NM4 は問題用紙に直接、解答し、NM3 ~ NM1 は解答用紙が別紙になっています。

申し込み期間:5 月 9 日(月)~ 6 月 24 日(金)

2016 年 ブラジル日本語センターテスト

受験料: R$90,00 ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合

はR$60,00 申込み用紙を受け取り次第、請求書 (Boleto

Bancário) を学校毎にお送りしますのでお支払いください。

申し込み方法: 受験申込書にご記入の上、センター事務局へ

6 月 24 日 ( 金 )(必着)までにお届け下さい。 受験申込書の記入方法は、サイトでもご覧に

なれます。(www.cblj.org.br) 申し込み後の取り消し、受験者数の変更

( 試験当日も同様 ) はできませんので、ご注意下さい。

テストの結果発表: 認定証の発行―採点結果を A・B・C、3 段階

で評価し、センターから認定証を発行します。

成績表―各学校の先生方には、全受験者の成績表を別途お送りします。合格 、 不合格の評価が必要な場合、A あるいは B をもって合格とします。この取り扱いは、各学校にお任せいたします。

・詳しくは CBLJ のサイト (www.cblj.org.br)をご覧ください。

CBLJテスト

センターテストは

日本語能力試験を

まだ受けられない

生徒のために作ら

れています。

Page 9: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Público alvo: Estudantes que tenham de 1 a 7 anos de estudo da língua japonesa. Embora o exame seja voltado às crianças, mais de 30% dos participantes são adultos. Na escolha do módulo, tenha como base o tempo de estudos.

Aplicação dos testes: Os testes poderão ser aplicados no melhor

dia, entre os dias 20 de agosto (sábado) a 03 de setembro (sábado). Poderá ser escolhido um local unificado, onde todos os alunos das escolas da região possam fazer os testes ou realizá-los na própria escola, sendo 7 o número mínimo de alunos para efetuar a inscrição.

Cada escola (ou um local em comum paravárias escolas) receberá um caderno de questões e o CD das questões referentes à Compreensão Auditiva.

Conteúdo: O exame é dividido em 5 (cinco) módulos,

do NM1 ao NM5, dando ênfase à capaci-dade de aplicação do conhecimento da língua japonesa.

Os exames dos módulos NM5 e o NM4 sãocompostos de 2 (duas) partes: “Compre-ensão e Produção de Texto” e “Compre-ensão Auditiva”. Os módulos NM3 ao NM1 são compostos de 3 (três) partes “Compreensão e Produção de Texto”, “Compreensão Auditiva” e “Kanji”.

As respostas dos módulos NM5 e NM4 deverão ser escritas diretamente no caderno de questões e, nos módulos NM3 ao NM1 na folha de respostas.

EXAME DO CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA - 2016

EXAME DO

CBLJ

Período de inscrição: 09/05/16 (segunda-feira)a 24/06/16 (sexta-feira)

Taxa de inscrição: Não Associado(a) = R$ 90,00/aluno Associado(a) = R$ 60,00/aluno

Inscrição: Preencher o formulário de inscrição (nosso site www.cblj.org.br) e enviar para o Centro Brasileiro de Língua Japonesa para chegar impreterivelmente até o dia 24 de junho (sexta) ou entregar diretamente em nosso escritório ou ainda por e-mail [email protected] ou fax 11-5574-0111. Não serão permitidas a troca, o cancelamento e a alteração da quantidade de participante.

Pagamento: Após o recebimento da ficha de inscrição, encaminharemos boleto bancário diretamente para as escolas e solicitamos efetuar o pagamento o mais breve possível.

Resultado do Exame: Todos os participantes receberão o Certi-

ficado com avaliação do exame em 3 (três) categorias: A, B, C

Nota: enviaremos o resultado da avaliação dos participantes aos professores. Caso necessite a nomenclatura “aprovado” ou “reprovado”, será considerado “aprovado” os part ic ipantes que receberem a avaliação A ou B. Porém, isso ficará a critério de cada escola.

・Mais detalhes no site: www.cblj.org.br

O EXAME DO CBLJ ÉVOLTADO PARA OS ESTUDANTES QUE

AINDA NÃO POSSUEM NÍVEL PARA O

NOURYOKU SHIKEN

Page 10: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

10 ... Boletim do CBLJ 194号 / abril 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色

1. アラサツーバ日本語普及センターサンパウロ州アラサツーバ市

2. 3 名(一世 1 名、二世 2 名、ハーフ 1 名)3. 61 名 日系が多く、非日系は 30%

内訳 4 ~ 10 歳(7 名)、11 歳~ 16 歳(20 名)17 歳以上成人(34 名)

4. (月・水)(火・木) 2 × 90 分 / 週5. (1) 先人の遺徳を偲び、日本民族の誠実と勤勉な心

を育てる。Desenvolver sentimentos como estudiosidade e sinceridade do povo japonês, lembrando das virtudes dos antecessores.

(2) 日本の伝統と文化を伝承する心を育てる。Formar uma mente que possa transmitir a tradição e a cultura do Japão.

(3) ブラジルと日本の友好と平和に寄与する精神を育てる。Formar um espírito que contribua para a paz e a amizade entre o Brasil e o Japão.

(4) ブラジルの国づくりに貢献する有為な人材を育てる。Formar um cidadão promissor que contribua para a construção do Brasil.

6. [ 特徴 ]:主に読み書き中心ですが、能力試験に力を入れている。その他、成人には、会話を中心に教えている。Abrange principalmente o ensino da leitura e escrita da Língua Japonesa, traçando um caminho para aprovação no Exame de Proficiência. Para os adultos que procuram um curso com um período mais curto temos as aulas voltadas para conversação.

学校紹介

[ 行事 ]: • 運動会 • アニメフェスト(Anifest =アニメ祭り )• フェスタジュニーナ • うどん会 • 学習発表会• お話発表会 • 林間学校 • 子 供 日 • 母 の 日• ひな 祭 り • A P M 旅 行 • 始 業 式 • 卒 業 式• 盆踊り

7. アニメ祭り、日本語の勉強が出来るアプリ「Obenkyou」、ドラゴンボールが復帰したこと。Percebemos que entre os alunos jovens descendentes ou não, o Anime é muito popular. Com o avanço da tecnologia dos smartphones, os aplicativos de kanji como ´´Obenkyo``. A volta do Anime Dragon Ball no cinema também se destaca.

8. アラサツーバでは、牛のオークション EXPO がある。ブラジルで有名なセルタネージョ歌手がショーを行うのでブラジルのあらゆるところからショーをみに来る人がいる。盆踊りは、4 月から 12 月にかけて、ノロエステ地区の各町で行っている。Araçatuba é conhecida como a cidade do Boi Gordo, todos os anos é realizado a famosa Expo Araçatuba, onde tem leilão de gado e shows de sertanejo, reunindo um grande público de vários lugares do Brasil. Na região temos o Bom-Odori da Noroeste que é realizado em Araçatuba, onde se tornou um evento tradicional da cidade, sendo prestigiado pela comunidade da Noroeste e muitos amantes da cultura japonesa.

生徒紹介 Alunos

• M ちゃんは 10 年以上アラサツーバ校に通っていました。13 歳で能力試験を合格し、現在は、USP 大学を卒業し、Toyota に勤めています。M estudou na escola de Araçatuba por mais de 10 anos, com apenas 13 anos passou na Prova de Proficiência em Língua Japonesa, após formada na escola de língua Japonesa passou na faculdade de São Paulo (USP), atualmente trabalha na multinacional Toyota.

• Hは、当校で日本語を3年間勉強したあと、ITAに入学しました。その同じ年に、MEXTJAPANに合格しましたが、津波の関係で日本へ行くことを、取りやめました。現在はブラジルのグーグルで実習をしています。H sempre gostou da língua japonesa, apesar de não ser descendente estudou durante três anos a língua japonesa, passou no vestibular do Instituto tecnológico de Aeronáutica (ITA), neste mesmo ano passou também no MEXT JAPAN, porém aconteceu o Tsunami de Touhoku e desistiu de viajar para o Japão. Atualmente é estagiário na multinacional Google Brasil.

アラサツーバ日本語普及センターのメンバー

2015 年修了式

アラサツーバ日本語普及センター正門

Page 11: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 11ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

 理学療法士として働き始めたころ、JICA 日系研修「日本語専修」に応募、日本語の基礎的知識を学びました。日系人の多い高齢者施設で働いていた私にとって、日本語力がとても役に立ちました。私のルーツを知ることにより、会話の話題も増え、高齢者との人間関係も上手に取れるようになりました。 そして、その後の専門分野の研修では、日本におけるセラピストや介護の実際を知ることができました。 大好きな祖母とよくおしゃべりをしていた私は、小さいころから高齢者を相手にした仕事に就きたいと思っていました。日本語しかわからない入居者がまだ多くいます。その方たちに、少しでも施設生活を楽しんでいただけるよう、研修で習得した知識をスタッフにも伝えています。 現在、施設のコーディネーターになりましたが、今度は、

「リーダー育成事業」に挑戦して、ブラジルに住む、日系人の高齢者に対してサービスを提供していきたいと考えています。

西村 タチアーネ まゆみ 写真 Fotos

左下 JICA 日系日本語専修Esta foto é do estágio da JICA , Nihongo Senshu

真ん中 「憩いの園」で働くきっかけを作ってくれた祖母とEssa foto, sou eu e a minha Batian da qual gosto muito porque me apoia e me motiva a continuar trabalhando no Ikoi no Sono com os idosos.

右上 2004 年 JICA 日系研修「高齢者とコスモス畑で写生会」Essa foto é do segundo estágio da JICA em 2004 que fomos plantação de cosmos fazer pintura ao ar livre

 Conversar com idoso, compartilhar experiências e sentimentos é uma missão da qual me dedico intensa-mente. Isso me faz amadurecer e por isso, cada vez mais, me faz apreciar as relações humanas. Saber ouvir com o coração é uma das virtudes que mais admiro no ser humano e para isso ter aprendido o japonês desde a infância com a admirável professora de lingua japonesa foi o ponto de partida. O meu contato com a língua japonesa desde os 10 anos foi a base para minhas grandes conquistas. Em meio à adolescência, fase de rebeldia, a sensei nos ensinou além da língua, o compromisso, a responsabilidade e a disciplina me colocando para ajudar na correção da lição dos novatos. Quando ingressei na faculdade, me distanciei de São Paulo e fui morar no interior, mas o contato com a comunidade Nikkei permaneceu através de festas beneficentes e grupo de jovens. Após 04 anos de estudo em Fisioterapia em Presidente Prudente, retornei para São Paulo com objetivo de me especializar na área do idoso.  Nesse meio tempo, tive a oportuni-dade de reencontrar a professora, que me recomendou a bolsa da JICA na área de língua japonesa para técnicos (Nikkey Nihongo Senshu). Percebi era uma ótima oportunidade de aprofundar meus estudos na língua japonesa como também de conhecer a cultura japonesa e desse modo poder entender a minha raiz. Lembro ainda hoje da minha entrevista no Centro de Estudos de Língua Japonesa. Saí da entrevista com a certeza de que esse conhecimento seria muito importante para minha vida profissional na área da Geriatria. Foram 6 meses de estudos intensivos e de prática da cultura japonesa.

 Um dos momentos mais marcantes para mim foi a experiência de ter feito homestay com um casal de idosos em um local bem afastado da cidade. A Sra. Imakuni, muito prestativa me ensinou a fazer temaki, do qual até hoje faço para minha família. Graças a essa bolsa, pude entender a minha raiz e me aprofundar na língua japonesa.  O próximo passo foi entrar em uma entidade assis-tencial que cuida de idosos japoneses e descendentes. A partir daí coloquei em prática a minha bagagem em língua japonesa e aos poucos conquistei a confiança

dos idosos e construí um vínculo de confiança com os idosos.

 Em 2004 tive a oportunidade de ir novamente como bolsista da JICA para conhecer uma entidade que cuida de idosos no Japão. Uma das experiências marcantes foi quando a arte terapeuta da entidade levou um

grupo de idosos para a plantação de cosmos para fazer pintura ao ar livre e uma delas

tinha exatamente 100 anos e aprendeu a pintar a partir dos 90 anos.

 Eu pensei comigo, é exatamente essa força que eu pretendo levar adiante.Portanto, agradeço profunda-mente à minha professora, ao Centro de Estudos de Língua Japonesa, à JICA e ao meu trabalho pelo belo aprendizado e de ter contribuído para essa missão, que é servir aos idosos. Tenho certeza de que a caminhada ainda continua, pois ainda desejo participar do Projeto de Líderes Nikkeis e continuar a oferecer o melhor aos idosos descendentes no Brasil.

「JICA 日系研修で学んだことが今どのように役立っているか。」

Tatiane Mayumi Nishimura

 タチアーネさんはサンパウロ市内の日本語学校で幼

少のころから大学に入学するまでの 10 年間日本語を勉強しました。 卒業後、 JICA 日系研修 「日本語専修」に参加し、 日本語の磨きをかけ、 現在、 日系の福祉施設のリーダーとして活躍しています。日本、日系社会、日本語とのつながりを今でも大切に思い今回、 投稿してくださいました。

A Tatiane, desde pequena, dedicou-se ao estudo da língua japonesa numa escola de São Paulo durante 10 anos, até ingressar na faculdade.Depois de formada, foi bolsista de um programa da JICA, no "Curso de japonês para técnicos nikkeis", onde pode aperfeiçoar seu conhecimento da língua japonesa. Atualmente, é uma das líderes nas atividades assistenciais de uma entidade Nikkei. Sempre consciente da importância da ligação entre o Japão, a Sociedade Nikkei e a língua japonesa, fez esta postagem.

O Resultado Positivo Propiciado pela Experiência Adquirida na Bolsa de Estágios da JICA

Page 12: Centro Brasileiro de Língua Japonesacblj.org.br/pdf/boletim/boletim_194.pdf · o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio. Portanto, o termo端午(Tango)

12 ... Boletim do CBLJ 194号 / abril 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

Centro B

rasileiro de Língua Japonesa

ブラ

ジル

日本

語セ

ンタ

ー CNPJ 58.915.216/0001-67

USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□ AUSEN

TE

□ ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□ FALECIDO

□ N

ÃO EXISTE O

Nº IN

DICADO□ RECU

SADO□ M

UDO

U-SE

□ DESCON

HECIDO□ O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ / RU

BRICA DO CARTEIRO

日系社会次世代育成研修「中学生招へいプログラム」-2016 年 -Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei – 2016

2016 年 4 月 20 日(水)~詳しい内容は 4 月 18 日(月)からサイトでご覧ください。Período de Inscrição: a partir de 20 de abril de 2016Maiores detalhes em nosso site a partir de 18/04:www.cblj.org.br

ブラジル日本語センターテストExame de Língua Japonesa do CBLJ

2016 年 5 月 9 日(月)~ 6 月 24 日(金)JICA 日系継承教育「育成Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ」Bolsa para Professores de Língua Japonesa (Formação de Professor l, ll, lll)

2016 年 5 月 18 日(水)まで

行事予定 詳細は次号に掲載

申し込みお待ちしています!

REMETEN

TE

R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

cblj.org.br http://www.cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

バックナンバー 193 号、5ページ、杉尾憲一朗様の経歴を、サンパウロ日伯援護協会副会長と掲載しましたが、サンパウロ州立総合大学(USP) 教授の間違いでした。訂正の上、お詫び申し上げます。Publicamos como sendo vice- presidente da Beneficiência Nipo- Brasileira, o Dr. Kenitiro Suguio, mas ele é Prof.Emérito da Universidade de São Paulo – USP. Pedimos que façam as devidas correções com o nosso pedido de desculpas.

◆ 第 59 回 全伯日本語教師研修会59º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa2016 年 7月 15・16・17 日の 3日間、実施予定

Previsão para a sua realização: dias 15, 16 e 17 de julho de 2016

◆ サンパウロスピーチコンテスト/弁論大会Concurso de Oratória em Língua Japonesa -São Paulo -/ Benron Taikai日時:2016 年 9月 25 日 13:00 開催場所:ブラジル栃木県人会弁論テーマ:「志」-社会に対して何ができるか-

"Aspiração" -O que posso fazer para a sociedade-

訂正とお詫び Errata