Central Luzon 2
-
Upload
ktchn-rabg-mhl -
Category
Documents
-
view
157 -
download
0
description
Transcript of Central Luzon 2
The Central Luzon languages are a group of languages spoken in the Philippines. One of
them, Kapampangan, is the major language of theMount Pinatubo area. However, despite
having three million speakers, it is threatened by the diaspora of its speakers after the 1991
eruption of that volcano.
Map where Central Luzon languages are spoken
The Central Luzon languages are,
Kapampangan (Pampangan)
Sambalic languages (spoken by the Aeta and related peoples)
Sinauna
The Kapampangan language, (Kulitan script: ) is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province ofPampanga, the southern half of the province of Tarlac and the northern portion of the province of Bataan. Kapampangan is also understood in some barangays of Bulacan and Nueva Ecija and by the Aitas or Aeta of Zambales. The language is spelled Capampañgan and is also calledPampango, and in the Kapampangan language: Amánung Sísuan, meaning "the mother language".
History[edit]
The word Kapampangan is derived from the rootword pampáng which means "river bank."
Historically, this language was used in what was before the Kingdom of Luzon, ruled by
the Lakans. In the 18th century, two books were written by Fr. Diego Bergaño about
Kapampangan. He authored Vocabulario de la lengua Pampanga[3] and Arte de la lengua
Pampanga. The Kapampangan Language produced two literary giants in the 19th century.
Father Anselmo Fajardo was noted for his works Gonzalo de Córdova and Comedia Heróica de
la Conquista de Granada. Another writer, Juan Crisóstomo Soto, was noted for writing many
plays. He authored Alang Dios in 1901. The Kapampangan poetical joust "Crissotan" was
coined by his fellow literary genius Nobel Prize nominee for peace and literature in the
50's, Amado Yuzon to immortalize his contribution to Pampanga's Literature.[4]
Classification[edit]
Kapampangan is one of the Central Luzon languages within the Austronesian language family.
Its closest relatives are the Sambal languagesof Zambales province and the Bolinao
language spoken in the town of Bolinao, Pangasinan.
These languages share the same reflex /j/ of the Proto-Austronesian consonant *R.
Geographic distribution[edit]
Kapampangan is primarily spoken in the provinces of Pampanga and in the southern towns of
the province of Tarlac (Bamban, Capas,Concepcion, San Jose, Gerona, La
Paz, Victoria,and Tarlac City). It is also spoken in isolated communities within the provinces
of Bataan(Abucay, Dinalupihan, Hermosa, and Samal), Bulacan (Baliwag, San Miguel, San
Ildefonso, Hagonoy, Plaridel, Pulilan, and Calumpit), Nueva Ecija (Cabiao, San Isidro, Gapan
City and Cabanatuan City), and Zambales (Olongapo City and Subic).
The Philippine Census of 2000 stated that a total of 2,312,870 out of 76,332,470 people spoke
Kapampangan as their native language.
Phonology[edit]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters.
Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels. Some western
dialects of Kapampangan have six vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable
contains at least a consonant and a vowel.
Vowels[edit]
Kapampangan is complete in vowel phonemes; they are:
/a/ an open front unrounded vowel similar to English "father"
/ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
/i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
/u/ a close back rounded vowel similar to English "flute"
In addition to those, some dialects also had /ə/. In some western accents, there is a sixth
monophthong phoneme /ɯ/, a close back unrounded vowel, found in for example [atɯp] "roof"
and [lalɯm] "deep". However, this sound has merged with /a/ for most Kapampangan speakers.
There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/. However, in most dialects, including
standard Kapampangan, /aɪ/ and /aʊ/ are reduced to /ɛ/ and /o/, respectively.
The monophthongs have allophones in unstressed and syllable-final positions:
/a/ is raised slightly in unstressed positions except final syllables
Unstressed /i u/ are usually pronounced [ɪ ʊ] as in English "bit" and "book" respectively,
except final syllables.
At the final syllables, /i/ can be pronounced [ɛ, i], and /u/ can be pronounced [o, u].
deni/reni (meaning "these") can be pronounced [ˈdɛnɛ]/[ˈɾɛnɛ] or
[ˈdɛni]/[ˈɾɛni], seli (meaning "bought") can be pronounced [ˈsɛlɛ] or
[ˈsɛli], kekami (meaning "to us" [except you]) can be pronounced [kɛkɐˈmɛ] or [kɛkɐ
ˈmi], suerti can be pronounced [ˈswɛɾtɛ] or [ˈswɛɾti], sisilim (meaning "dusk") can be
pronounced [sɪˈsilɛm] or [sɪˈsilim].
kanu (meaning "he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly,
supposedly") can be pronounced [kaˈno] or [kaˈnu], libru (meaning "book") can be
pronounced [libˈɾo] or [libˈɾu], ninu (meaning "who") can be pronounced [ˈnino] or
[ˈninu], kaku (meaning "to me") can be pronounced [ˈkako] or [ˈkaku], kamaru (meaning
"cricket") can be pronounced [kamɐˈɾo] or [kamɐˈɾu].
Unstressed /e, o/ are usually pronounced [ɪ, ʊ] respectively, except final syllables.
Consonants[edit]
Below is a chart of Kapampangan consonants. All the stops are unaspirated. The velar
nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Unlike other Philippine languages, Kapampangan lacks the phoneme /h/.
BilabialDental /
AlveolarPalatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Stop
voiceless p t tʃ k ʔ
voiced b d dʒ g
Fricative s ʃ
Flap ɾ
Approximant l j w
/k/ has a tendency to lenite to [x] between vowels.
[d] and [ɾ] are allophones in Kapampangan, and thus sometimes interchangeable.
So, Nukarin la ring libru? can be Nukarin la ding libru? (Translation: Where are the books?)
A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it's in the middle of a
sentence.
Basic words[edit]
This page will be copied to Wiktionary using
the transwiki process.
The information in this article appears to be suited for inclusion in a
dictionary, and this article's topic meets Wiktionary's criteria for
inclusion and will be copied into Wiktionary's transwiki space from
which it can be formatted appropriately.
If this page does not meet the criteria, please remove this notice. Otherwise, the notice will be
automatically removed after transwiki completes.
Some words in the dominant dialect of the Kapampangan language, as spoken in key towns in
Pampanga:
Numbers
1 - isa (used when reciting the numbers); metung (used for counting)
2 - addua
3 - atlu
4 - apat
5 - lima
6 - anam
7 - pitu
8 - walu
9 - s'yam
10 - apulu
Sentences:
My name is John. - Juan ya ing lagyu ku.
I am here! - Atyu ku keni!
Where are you? - Nukarin ka?
I love you. - Kaluguran daka.
What do you want? - Nanu ya ing buri mu?
I will go home. - Muli ku.
They don't want to eat. - Ali la bisang mangan.
He bought rice. - Sinali yang nasi.
She likes that. - Buri ne ita.
May I go out? - Malyari kung lumwal?
I can't sleep. - Ali ku mipapatudtud.
We are afraid. - Tatakut kami.
My pet died yesterday. - Mete ya ing sese ku napun.
How old are you? - Pilan na kang banua?
How did you do that? - Makananu meng gewa ita?
How big is it? - Makananu ya karagul? / Nu anti ya karagul?
Words:
I - yaku
You - ika
You and I - ikata
we - ikami
us - itamu/ikatamu
all of us - itamu ngan/ikatamu ngan
love - lugud
anger - mua
beautiful - malagu (for female); masanting (for male, and usually for inanimate objects)
beauty - lagu
sun - aldo
moon - bulan
star - batuin
sky - banua
morning - abak
noon - ugtu
afternoon - gatpanapun
dusk - sisilim
night - bengi
midnight - kapitangang bengi
path - dalan
food - pamangan
dog - asu
cat - pusa
mouse - dagis
ant - panas
plant - tanaman
house - bale
town - balen
child - anak
parent - pengari
Stress[edit]
Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on either the last or the next-to-last
syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when
stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur and it may shift to the right or the left
to differentiate between nominal or verbal use, as in the following examples.[5]
dápat 'should, ought to' → dapát 'deed, concern, business'
dapúg 'gather, burn trash' → dápug 'trash pile'
Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation. Again,
stress can shift to the right or the left.[5]
ábe → abáyan 'company'
láso → lasáwan 'melt, digest'
Historical sound changes[edit]
In Kapampangan, the Proto-Philippine schwa vowel *ə has merged to /a/ in most dialects of
Kapampangan. It is preserved in some western dialects. For example, Proto-
Philippine *tanəm is tanam(to plant) in Kapampangan, compared
with Tagalog tanim and Cebuano tanom and Ilocano tanem (grave).
Proto-Philippine *R merged with /j/. For example, the Kapampangan word for "new" is bayu,
while it is bago in Tagalog, baro in Ilocano, and baru in Indonesian.
Grammar[edit]
Nouns[edit]
While Kapampangan nouns are not inflected, they are usually preceded by case markers. There
are three types of case markers: absolutive (nominative), ergative (genitive), and oblique.
Unlike English and Spanish which are nominative–accusative languages, Kapampangan is
an ergative–absolutive language. It's a common misconception that Kapampangan is frequently
spoken in the passive voice.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a
transitive verb.
Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the
actor of a transitive one. It also marks possession.
Oblique markers are similar to prepositions in English. It marks things such as location and
direction.
Furthermore, noun markers are divided into two classes: one for names of people (personal)
and the second for everything else (common).
Below is a chart of case markers.
Absolutive Ergative Oblique
Common singular ing-ng,
ningking
Common plural ding ring karing
ring
Personal singular i -ng kang
Personal pluraldi
riri kari
Examples:
Dintang ya ing lalaki.
"The man arrived."
Ikit neng Juan i Maria.
"Juan saw Maria."
Munta ya i Elena ampo i Robertu king bale nang Miguel.
"Elena and Roberto will go to Miguel's house."
Nukarin la ring libro?
"Where are the books?"
Ibie ke ing susi kang Carmen.
I will give the key to Carmen.
Pronouns[edit]
Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.
Absolutive
(Independent)
Absolutive
(Enclitic)Ergative Oblique
1st person singular yaku, aku ku ku kanaku, kaku
2nd person singular ika ka mu keka
3rd person singular iya, ya ya na keya, kaya
1st person dual ikata kata, ta ta kekata
1st person plural inclusive ikatamu, itamu katamu, tamu tamu, ta kekatamu, kekata
1st person plural exclusive ikami, ike kami, ke mi kekami, keke
2nd person plural ikayu, iko kayu, ko yu kekayu, keko
3rd person plural ila lada
rakarela
Examples[edit]
Sinulat ku.
"I wrote."
Silatanan na ku.
"(He or She) wrote me."
Dintang ya.
"(He or She) has arrived." [Note: Dintang ya = "He arrived" or "He arrives"; He has arrived =
Dintang ne]
Sabian me kaku.
"Tell it to me"
Ninu ing minaus keka?
"Who called you?
Mamasa la.
"They are reading."
Mamangan la ring babi?
"Are the pigs eating?"
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the
genitive pronoun but they precede the word they modify.
Ing bale ku.
Ing kakung bale. / Ing kanakung bale.
"My house."
The dual pronoun ikata refers to only the first and second person.
The inclusive pronoun ikatamu refers to the first and second persons.
The exclusive pronoun ikamí refers to the first and third persons but excludes the second.
Ala katang nasi.
"We (you and I) do not have rice." [the word "you" here is singular]
Ala tamung nasi.
"We (you and I and everyone else in our group) do not have rice."
Ala keng nasi. / Ala kaming nasi.
"We (someone else and I, but not you) do not have rice." [the third person maybe singular or
plural, that is, "we" may refer to "He/She and I" or "They and I"]
Furthermore, Kapampangan stands out among many Philippine languages in requiring the
presence of the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedent, is
present.
Dintang ya i Erning. (not *dintang i Erning)
"Ernie arrived."
Mamasa la ri Maria at Juan. (not *mamasa ri Maria at Juan)
"Maria and Juan are reading."
Silatanan na kang José. (not *silatanan kang José)
"José wrote you."
As a comparison, it would be akin to saying *dumating siya si Erning, *bumabasa sila sina Maria
at Juan and *sinulatan ka niya ni José in Tagalog.
Special forms[edit]
The pronouns ya and la have special forms when they are used in conjunction with the
words ati (there is/are) and ala (there is/are not).
Ati yu king Pampanga. (not *Ati ya king Pampanga)
"He is in Pampanga."
Ala lu ring doktor keni./Ala lu ding doktor keni. (not *ala la ring doktor keni/ala la ding doktor
keni)
The doctors are no longer here.
Note: for some speakers of Kapampangan (possibly certain dialects), all of the above forms can
be used:
Both "ati yu" and "ati ya" are equally right. Plural form ("they are") is "atilu" and "atila".
Both "ala la" and "ala lu" are correct in the plural form. Singular form is "ala ya" and "ala yu"
Pronoun combinations[edit]
The order and forms in which Kapampangan pronouns appear in sentences are outlined in the
following chart.
Kapampangan pronouns follow a certain order following verbs or particles like negation words.
The enclitic pronoun is always first followed by another pronoun or discourse marker.
Ikit da ka.
"I saw you."
Silatanan na ku.
"He wrote to me."
However, the following constructions are incorrect: *ikit ka da and *silatanan ku na
Also, pronouns combine to form one portmanteau pronoun.
Ikit ke. (instead of Ikit ku ya)
"I saw her."
Dinan kong pera. (instead of Dinan ku lang pera.)
"I will give them money."
Portmanteau pronouns are not usually used in questions and while using the word naman.
Furthermore,
Akakit me? (instead of akakit mu ya?)
Do you see him?
Buri nya naman yan/buri ne murin yan. (instead of buri ne naman yan)
He likes that, too
The chart below outlines the permitted combinations of pronouns. There are blank entries to
denote combinations which are deemed impossible.
The column headings (i.e., yaku, ika, etc.) in bold denote pronouns in the absolutive case while
the row headings (i.e., ku, mu, etc.) denote pronouns in the ergative case.
yaku
1 s
ika
2 s
ya
3 s
ikata
1 dual
ikatamu
1 p inc.
ikami
1 p exc.
ikayo
2 p
ila
3 p
ku
1 s
(ing sarili
ku)
da ka
ra ka
ke
keya– – –
da ko (ra ko)
da kayu (ra
kayu)
ko
ku la
mu
2 smu ku
(ing sarili
mu)
me
mya– –
mu ke
mu kami–
mo
mu la
na
3 sna ku na ka
ne
nya
(ing sarili
na)
na kata na katamuna ke
na kami
na ko
na kayu
no
nu la
ta
1 dual– –
te
tya
(ing sarili
ta)– – –
to
ta la
tamu
1 p inc.– – ta ya – (ing sarili tamu) – – ta la
mi
1 p exc.–
da ka
ra kami ya – – (ing sarili mi)
da ko (ra ko)
da kayu (ra
kayu)
mi la
yu
2 pyu ku –
ye
ya– –
yu ke
yu kami(ing sarili yu)
yo
yu la
da
3 p
da ku
ra ku
da ka
ra ka
de (re)
dya
da kata
ra kata
da katamu
ra katamu
da ke (ra ke)
da kami (ra
kami)
da ko(ra ko)
da kayu (ra
kayu)
do (ro)
da la (ra
la)
(ing sarili da)
Demonstrative pronouns[edit]
Kapampangan's demonstrative pronouns are outlined in the chart below.
This particular system of demonstrative pronouns differs with other Philippine languages by
having separate forms for the singular and plural.
Absolutive Ergative Oblique LocativeExistential
Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nearest to
speaker
(this, here)
inideni
reninini dareni canini careni oyni oreni queni
Near speaker &
addressee
(this, here)
itideti
retiniti dareti caniti careti oyti oreti queti
Nearest
addressee
(that, there)
iyanden
renniyan daren canyan caren oyan oren quen
Remote
(yon, yonder)ita
deta
retanita dareta canita careta oyta oreta queta
The demonstrative pronouns ini and iti (as well as their respective forms) both mean "this" but
each have distinct uses.
Iti usually refers to something abstract but may also refer to concrete nouns. For example, iting
musika (this music), iti ing gagawan mi (this is what we do).
Ini is always concrete and never abstract. For example ining libru (this book), ini ing asu nang
Juan (this is Juan's dog).
Furthermore, in their locative forms, keni is used when the person spoken to is not near the
subject spoken of. Keti, on the other hand, when the person spoken to is near the subject
spoken of. For example, two people in the same country will refer to their country
as keti however, they will refer to their respective towns as keni. Both mean here.
The plural forms of demonstrative pronouns and its existential form for nearest addressee are
exceptions. The plural form of iyan is den/ren, not *deyan/reyan; the plural form
of niyan is daren, not *dareyan; the plural form of canyan is caren, not *careyan; the plural form
of oyan is oren, not *oreyan; the existential form of iyan is quen, not *queyan.
Nanu ini?
"What's this?"
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
"These flowers smell good."
Ninu ing lalaking ita?
"Who is that man/guy?"
Me keni/munta ka keni.
"Come here."
Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
"I am here."
Mangan la keta.
"They will eat there."
Ninu ing anak a yan?
"Who is that child?"
Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
"So that's where your glasses are!"
E ku pa menakit makanyan/makanini.
"I haven't seen one of these before"
Manyaman la ren./Manyaman la den.
Those are delicious.
Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
"Here are the two gifts for you."
Buri daka! "I like You"
Kaluguran daka! " I Love You"
Mangan Tana! "Let's Eat"
Edaka buring mawala! "I don't want to lose you!"
Verbs[edit]
Kapampangan verbs are morphologically complex and take on a variety of affixes reflecting
focus, aspect, mode, and others.
Ambiguities and irregularities[edit]
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs to be more difficult than their
own languages' verbs due to some verbs belonging to unpredictable verb classes as well as
ambiguity with certain verb forms.
To illustrate this, let's take the rootword sulat (write) which exists in both Tagalog and
Kapampangan.
For example:
susulat means "is writing" in Kapampangan but "will write" in Tagalog.
sumulat means "will write" in Kapampangan but "wrote" in Tagalog. This form is also the
infinitive in both languages.
sinulat means "wrote" in both languages. However in Kapampangan it's in the actor focus
but object focus in Tagalog
The object-focus suffix -an represents two types of focuses. However, the only difference
between the two is that one of the conjugations preserves -an in the completed aspect while it is
dropped in the other conjugation. Take the two verbs below:
bayaran (to pay someone): bayaran (will pay someone), babayaran (is paying
someone), beyaran (paid someone)
bayaran (to pay for something): bayaran (will pay for something), babayaran (is paying
for something), binayad (paid for something)
Note that other Philippine languages have separate forms. For example, there is -
in and -an in Tagalog, -on and -an in Bikol and in most of the Visayan languages, and -
en and -an in Ilokano. This is due to historical sound changes concerning Proto-
Philippine /*e/ mentioned above.
There are a number of actor-focus verbs which do not use the infix -um- but are usually
conjugated like other verbs that do. For example, gawa (to do), bulus (to
immerse), terak (to dance), lukas (to take off), sindi (to smoke), saklu (to
fetch), takbang (to step), tuki (to accompany), etc. are used instead of *gumawa,
*bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki,
Many of the verbs mentioned in the previous paragraph undergo a change of their vowel
rather than use the infix -in- (completed aspect). In the actor focus (i.e., -um- verbs), this
happens only to verbs having the vowel /u/ in the first syllable. For example, the
verb lukas (to take off) is conjugated lukas (will take off), lulukas (is taking off),
and likas (took off) (rather than *linukas).
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect.
In addition to /u/ becoming /i/, /a/ becomes /e/ in certain cases. For
example, dela (brought something) and not *dinala, semal (worked on something) and
not *sinamal, and seli (bought) and not *sinali.
Furthermore, there is no written distinction between the two mag- affixes in
writing. Magsalita can either mean is speaking or will speak. There is an audible
difference, however. [mɐɡsaliˈtaʔ] means "will speak" while [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] means "is
speaking".
Conjugation chart[edit]
Below is a chart of the basic Kapampangan verbal affixes.
Infinitive &
ContemplativeProgressive Completed
Actor Focus1a -um- CV- -in-
Actor Focus1b – CV--in-
-i-
Actor Focus1c m- mVm-min-
me-
Actor Focus2 mag- mág- mig-, meg-
Actor Focus3 ma- má- ne-
Actor Focus4 maN- máN- meN-
Object Focus1 -an CV- ... -an
-in-
-i-
-e-
Object Focus2
Benefactive Focusi- iCV-
i- -in-
i- -i-
i- -e-
Object Focus3
Locative Focus-an CV- ... -an
-in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an
Instrument Focus ipaN- páN- piN-, peN
Reason Focus ka- ká- ke-
Enclitics[edit]
1. warî: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions.
2. agyaman, man: even, even if, even though.
3. nung: condition particle that expresses unexpected event; if.
4. kanu: reporting or hearsay particle that expresses that the information is second-
hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly.
5. din/rin: inclusive particle that adds something to what was said before; also, too.
6. iká: expresses hope, unrealized condition (with verb in completed aspected), used in
conditional aspects.
7. itá: expresses uncertainty and unrealized idea; perhaps, probably, seems.
8. mu: limiting particle; only, just.
9. na and pa
na: now, already, yet, anymore.
pa: still, else.
10. namán: used in making contrasts and softens requests and emphasis.
11. nanu ita: expresses cause; because, because of.
12. pin: used in affirmations or emphasis and also softens imperatives; indeed.
13. palá: realization particle that expresses that the speaker has realized and/or
suddenly remembered something.
14. pu/opu: politeness particle.
Swerti kanu iti kanaku.
It was said that it is lucky to me.
Edukado ya rin ing nobyu mu./Edukado ya din ing nobyu mu.
Your boyfriend is also educated.
Existential[edit]
To express existence (there is/are) and possession (to have), the word atí is used.
Atí la namang konsyensya.
They also have conscience.
Negation[edit]
There are two negation words: alí and alá.
Alí negates verbs and equations. It means no and/or not.
Alí ya sinali.
He did not buy.
Alá is the opposite of atí.
Alá na mo kanung lugud.
They say that there is no more love.
But in several statements, e is used instead of "ali."
E ke seli.
I did not buy it.
Interrogative Words[edit]
Komustá is used to inquire how something is (are). It is frequently used as a greeting
meaning How are you? It is derived from the Spanish ¿cómo está?
Komustá na ka?
“How are you?”
Komustá ya ing pasyente?
“How is the patient?”
Nanu means what.
Nanu ya ing gagawan mu?
“What are you doing?”
Ninu means who.
Ninu la reng lalaki?/Ninu la deng lalaki?
“Who are those men?”
Ninu i Jennifer?
“Who is Jennifer?”
Nukarin means where but is used to inquire about the location of an object and not
used with verbs.
Nukarin ya ing drayber?
“Where is the driver?”
Note: Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of “driver.”
Nukarin ya i Henry?
“Where is Henry?”
Loan words[edit]
Kapampangan borrowed many words from Chinese especially
from Cantonese and Hokkien. Examples are:
ápû 阿婆 "(maternal) grandmother"
impû 外婆 "(paternal) grandmother'
ingkung 外公 "(paternal) grandfather"
atchi 阿姐 "eldest sister"
koya 哥仔 "eldest brother"
susi 鎖匙 "key"
pansit 便食 "noodles" (lit."instant meal")
buisit 無衣食 "bad luck" (lit."without clothes and food")
Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words
from Sanskrit. A few examples are:
alaya "home" from Sanskrit आलय alaya
kalma "fate" from Sanskrit कर्म� karma
damla "divine law" from Sanskrit धर्म� dharma
mantala "magic formulas" from Sanskrit र्मन्त्र mantra
upaya "power" from Sanskrit उपा�य upaya
siuala "voice" from Sanskrit स्वर svara
lupa "face" from Sanskrit रुपा� rupa
sabla "every" from Sanskrit सव� sarva
lawu "eclipse" from Sanskrit र�हु rahu
galura "giant eagle" (a surname) from Sanskrit गरुड garuda
laksina "south" (a surname) from Sanskrit दक्षि�ण dakshin
laksamana "admiral" (a surname) from Sanskrit लक्ष्र्मण lakshmana
Also, there are many Spanish loan words present today, given its more than three
hundred years of occupation. Among a few examples are suerti from
Spanish suerte (luck), curus from cruz (cross),carni from carne (meat), corsunada from
corazonada (crush), casapego and casa fuego (matchbox)
==Examples==
Some Common Phrases & Sentences[edit]
Kumusta na ka? – How are you?
Masalese ku pu. – I'm fine.
Mayap ku pu. – I'm good.
Nanung lagyu mu? – What is your name?
Malagu ka talaga! – You are really beautiful.
Kasanting mo! – You are so handsome!
Wa – Yes
Ali – No
Ume ka keni – Come here.
Bisa kung maglolo keka. – "I want to court you."
Tabalu keka- literally "I don't know with you." (expression)
Eku balu.- I don't know.
Mako na ku. – I am going.
Mangan ta na, mangan tamu. – Let us eat now, let us eat.
Kanyaman na ning lutu mo! – Your cooking is good!
Numbers[edit]
Number Kapampangan
1 Metung/Isa
2 Adua
3 Atlu
4 Apat
5 Lima
6 Anam
7 Pitu
8 Walu
9 Siyam
10 Apulu
11 Labing metung
12 Labing adua
13 Labing atlu
14 Labing apat
15 Labing lima
20 Adwang pulu
21 Adwang pulu't metung
22 Adwang pulu't adua
30 Atlung pulu
100 Hanggatus / Dinalan / Metung Dalan
200 Aduang dalan
1,000 Libu / Metung Libu / Metung a Libu
2,000 Aduang Libu
10,000 Lacsa
100,000 Gatus
200,000 Adwang Dalan Libu / Adwang Dalan A Libu
1,000,000 Milyun
2,000,000 Aduang Milyun (Modern)
1,000,000,000 Bilyun / Metung Bilyun / Metung a Bilyun (Modern)
Orthographical Issues[edit]
Amánung Sísuan (native name for mother language; literallybreastfed language)
in Kulitan, the indigenous writing system of Kapampangan
The three sets of Romanised attitudinal procedures:
1. SÚLAT BACÚLUD (Bacolor Script), commonly known as C&Q orthography, is the
first Romanised orthography introduced by the Spaniards during the colonial period. It is
called SÚLAT BACÚLUD because for a long time it has been identified with the literary
giants like Crissot, Galura and Pabalan who all hail from the town of Baculud. Many
Kapampangan believed this to be the original orthography and call it TUTÛNG
CAPAMPÁNGAN (genuine Kapampangan) because it has been identified with the
orthography used in the Kapampangan "pasion" that is still being used today, believed
by many to be the oldest living Kapampangan literature to date.
2. SÚLAT WÁWÂ (Guagua Script), commonly known as K orthography. The name is
derived from the town of Wáwâ (Guagua), Bacolor's economic and literary rival,
because it was first introduced by Wáwâ nationalist writers Don Monico Mercado
and Aurelio Tolentino, who were following José Rizal's example to indigenise Philippine
writing. In the 20th century, there were three phenomena that further popularised this
orthography: the legal imposition of Tagalog as national language with its ABAKADA
orthography, the creation of the Akademyang Kapampangan by Zoilo Hilario and the
prolific writings of Poet Laureate Jose Gallardo.
3. ÁMUNG SAMSON'S HYBRID ORTHOGRAPHY. This orthography was created by
former Catholic priest Venancio Samson in the 1970s prior to the official translation of
the Bible into the Kapampangan language. His orthography was meant to resolve the
conflict between the proponents of the C&Q and K orthography. Samson adopted the K
in place of the conventional QUE and QUI but retained the C for CA, CE, CI, CO and
CU. He also eliminated the Ñ and LL and replaced them with NY and LY respectively.
An expert in Kapampangan, Latin and Spanish, Samson was the official translator of the
Kapampangan Bible as well as the translator of Diego Bergano's Vocabulario.
(article from [6])
Traditional Kapampangan Songs[edit]
Atin Cu Pung Singsing
Atin cu pung singsing
Metung yang timpucan
Amana que iti
Qng indung ibatan [Better = "Kang..."]
Sangcan queng sininup
Qng metung a caban
Mewala ya iti,
E cu camalayan.
Ing sukal ning lub cu
Susucdul qng banua
Picurus cung gamat[or the active "Mikurus..."]
Babo ning lamesa
Ninu mang manaquit
Qng singsing cung mana
Calulung pusu cu
Manginu ya caya.
English Translation:
I once had a ring
With a beautiful gem
I inherited this
From my mother
I stored it as well as I could
In a hopebox
But it just suddenly disappeared
I didn't notice.
The heartache inside me
Is as high as the sky
My crossed hands (as I pray)
Are upon the table
Whoever would find
That inherited ring
[Better: My inherited ring] My poor heart (that's aching)
Shall forever worship him/her.
Aldo ning Quequeng Quasal
Pengacu ning sintang cacung liguran
Queng Domingo aldo na ning quequeng casal
Mipalucsu ya'ing pusu cu queng tula't ligaya
Micaul que pang adua bayu memun caya
Aniang miras ing aldo ning tipanan
Migayac at misulud cung pangcasal
Bigung calma aniang miras cu lele altar ning pisamban
Cacasal de ring aliwa'y Sintang Irang. (2X w/ ref.)
Refrain:
Sintang Irang ning bie co
Ica ing mal canacu
Nung miwale ca siping cu
Ay mate cu!
Ica ing sampaga, acu ing maging ambun
Acung babie tula qng pusu paragul
Potang bigla cang magticum
Ing tanque malanat
Ing tanque malagas!
Mabaldug qng gabun!
O Caca, O Caca
O Caca, o Caca
Cabalat papaya,
Sabian mu nang patas
Nung e na ca bisa
Refrain: Queta man quecami
Dacal lang baluga
Mangayap la queca
Biasa lang mamana!
Catholic Prayers[edit]
The Sign of the Cross
Traditional Spanish Way
Uli ning tanda ning Santa Cruz, caring masamá quecami, icabus Mu cami, Guinu ming
Dios.
Qñg laguiu ning +Ibpa, ampon ning Anac, ampon ning Espiritu Santo. Amen.
The Creed
Sasalpantaya cu qñg Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang qñg banua't yatu.
At cang Jesucristong Anac nang Bugtung a [sic] Guinu tamu.
Pengagli Ya qñg upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya cang Santa Mariang Virgen.
Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipacu ya qñg cruz, mete Ya't
micutcut.
Tinipa Ya caring mete. Qñg catlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua,
macalucluc uanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat carin, magbalic Ya naman
queti
ban mucum caring mabie ampon mengamate.
Sasalpantaya cu qñg Banal a [sic] Espiritu, qñg Santa Iglesia Catolica, qñg pamisamac
ding Santos,
qñg pangapatauadda ring casalanan, qñg pangasubli rang mie ring mete, at qñg bie
alang angga.
Amen.
The Lord's Prayer
Ibpa mi, a atiu banua.
Misamban ya ing lagyu Mu.
Datang quecami
ing cayarian Mu.
Mipamintuan ing lub Mu,
queti sulip anti banua.
Ing cacanan mi qñg aldo-aldo
ibie Mu quecami qñg aldo ngeni.
Ampon ipatauad Mo quecami ring sala mi Queca,
anti ing pamamatauad mi caring micasala quecami.
E Mu que ipaisaul qñg tucsu,
nune icabus Mu cami caring sablang maroc. Amen.
Angelic Salutation (Hail, Mary!)
Bapu, Maria! Mitmu ca qñg gracia. Ing Guinung Dios atiu queca. Nuan ca caring
sablang babayi, at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, y Jesús.
Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu queng macasalanan, ngeni, ampon qñg
oras ning camatayan mi. Amen.
The Gloria Patri
Ligaya qñg Ibpa, at qñg Anac, at qñg Espiritu Santo. Antimo ing sadia nang ligaya ibat
qñg camumulan, ngeni't capilan man, mangga man qñg alang angga. Amen.
The Salve Regina
Bapu Reyna, Indung Mamacalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi,
Bapu Reyna, icang ausan mi, iqueng pepalacuan a anac nang Eva;
icang pangisnawan ming malalam, daralung que manga tatangis queni qñg carinan ning
lua.
Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu cami caring mata mung mapamakalulu,
ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, paquit me quecami i Jesus,
a bungang masampat ning atian mu.
O malugud ! O mapamacalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu!
V:Ipanalangin mu cami, O Santang Indu ning Dios.
R: Ba’queng sucat maquinabang caring pengacu nang Jesucristong Guinu tamu.
The Sambalic languages are a part of the Central Luzon language family spoken by
the Sambals, an ethnolinguistic group on the western coastal areas of Central Luzon and the
Zambales mountain ranges. The largest Sambalic languages are Sambal, Bolinao,
and Botolan with approximately 200,000, 105,000 and 72,000 speakers respectively based on
the 2007 population statistics from the National Statistical Coordination Board (NSCB).[1] These
figures are the combined population of the municipalities where the language is spoken.
For the Sambali or Sambal ethnolinguistic subgrouping, the estimated number of speakers is
based on the total population of Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig, and Iba
municipalities of Zambales. For the Sambal Bolinao subgrouping, a projected number of
speakers is taken from the combined populations of Anda and Bolinao municipalities of
Pangasinan. The Sambal Botolan subgroup, on the other hand, takes the aggregated
population of Botolan and Cabangan municipalities. The rest are smaller languages spoken
almost exclusively within various Aeta communities. In total, there are approximately 390,000
speakers of Sambalic languages. Speakers can also be found in other towns of Zambales not
mentioned above: Olongapo City, Bataan, Tarlac, and Metro Manila.
An estimated 6000 speakers can also be found in Panitian, Quezon, Palawan and Puerto
Princesa City. The language is also spoken by many Filipino immigrants in the U.S. and
Canada. In Dartmouth, Nova Scotia, Canada, for instance, the language is spoken by a clan of
Zambals. In Casino Nova Scotia in the Maritimes city of Halifax, a group of Sambals can be
found running the card games. Community organizations of Sambal-speaking Filipino-
Americans are found in San Diego and San Francisco, California as well as in Hawaii.
The Sambalic languages are most closely related to Kapampangan and to an archaic form
of Tagalog still spoken in Tanay in the province ofRizal. This has been interpreted to mean
that Sambal-speakers had once inhabited that area, later being displaced by migrating Tagalog-
speakers, pushing the original inhabitants northward to what is now the province of Zambales,[2] in turn, displacing the Aetas. There is also a possible relationship between these Sambalic
language speakers and the population of the island provinces of Marinduque and Romblon
based on commonalities in some traditions and practices.
Contents
[hide]
1 Table of speakers
2 Sample text: Philippine national proverb
3 See also
4 References
5 External links
Table of speakers[edit]
Sambal (Spanish: Zambal) is the common collective name for all Sambalic languages
speakers. It is also the term referring to the Sambalic language subgrouping in northern
municipalities of Zambales, which comprises the majority of Sambals or more than 50 percent
(200,000) of all Sambalic languages speakers (390,000). Sambal may also refer to the
inhabitants of Zambales as a whole and the residents of Bolinao and Anda in Pangasinan.
Language Speakers
Abellen 3,500 (Stone 2005)
Ambala 2,000 (Ramos 2004)
Bolinao 105,000
Botolan 72,000
Mag-antsi 4,200 (Stock 2005)
Mag-indi 5,000 (SIL 1998)
Mariveleño 500 (Wurm 2000)
Sambal 200,000
Total 392,200
Sample text: Philippine national proverb[edit]
Below are translations in Sambal, Bolinao, and Botolan of the Philippine national proverb[3] “He
who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination,” followed by the
original in Tagalog.
Sambal: Hiyay kay tanda mamanomtom ha pinag'ibatan, kay 'ya maka'lato ha
ampako'tawan.”
Bolinao: “Si [tawon] kai magtanda’ lumingap sa ibwatan [na], kai ya mirate’ sa keen [na].”
Botolan: “Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen.”
Tagalog: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa
paroroonan.”
The Sambal (Castilian: zambales, sg. zambal) are a Filipino ethnolinguistic group living
primarily in the province of Zambales and thePangasinense municipalities of Bolinao and Anda.
The term may also refer to the general inhabitants of Zambales.
In 1950s, hundreds of Sambal from the northern municipalities of Zambales, migrated to and
established a settlement in Quezon, Palawan; this settlement was named Panitian. The
residents call themselves Palawenyong Sambal (Castilian: zambales palaweños) or
simply Sambal.
Contents
[hide]
1 History
2 Language
3 See also
4 References
History[edit]
The Sambal are the original Austronesian inhabitants of the province of Zambales in
the Philippines. They speak Sambal, Bolinao, or Botolan, all of which are Sambalic languages.
The Sambalic languages are most closely related to Pampagan and to an archaic form of
Tagalog still spoken in Tanay in the province of Rizal. This has been interpreted to mean that
the Sambal originated from that area, later being displaced by migrating Tagalogs, pushing the
original inhabitants northward to what is now the province of Zambales, in turn, displacing
the Negritos.
The Spanish, in their first encounters with the Sambal, supposedly found them to be
highly superstitious and who worshipped the spirits of their ancestors. To this day, most Sambal
still believe in superstitions and mysteries. This is said to be the origin of the name Sambal—the
Spanish who first encountered them called them the sambali, coined from
the Malay word sembah, which means "to worship." The term was later castilianized as zambal.[1]
Like the Moros, the culture and customs of the Sambal are different from that of neighboring
groups. This is evident in their traditional dress, which consists of a single-shoulder short-
sleeved shirt, paired with short trousers. Usually worn at the chest and shoulder areas of the
shirt are badges that resemble multicolored crosses.[2]
The Sambal were known to be fierce warriors,[3][4] notorious for their bloody raids
on Christian settlements.[5] They have been occasionally recruited by Indio commanders
(indio was the term used for the Austronesian natives) in campaigns against the Spanish, who
then governed the islands. The Sambal were also once known to have captured and
enslaved Diego Silang as a child, eventually being ransomed by a Recollect missionary in
Zambales.[6][7]
It was recorded as customary for the Sambal to perform an execution as punishment for those
who have taken another person’s life. Their manner of execution was to bore a hole at the top of
the skull and then scrape out the brains.[2]
During the first hundred years of Spanish rule, the Sambal, like most other non-Spanish groups
in the Philippines during the colonial era, had their village structures reorganized and were
forced into reducciones in order to assimilate them into Spanish cultural norms.[2]
During the 1950s, hundreds of Sambals coming from Candelaria, Santa Cruz and Masinloc in
Zambales migrated to an undeveloped and forested area in southern Palawan. They
established a settlement which was later on named Panitian.[8] Like in Masinloc, many residents
of Panitian have their last names start with the letter E. Most common last names are Eclarino,
Elefane, Echaluse,
Echague,Español,Ebuen,Edquid,Edquilang,Ebueng,Ebuenga,Ebalo,Elfa,Eliaso, Elgincolin,
Edquibal, Ednalino, Edora, Espinoza, Ecaldre and Ecle. Those who came from Santa Cruz have
their last names usually begin with the letter M, foremost of which are Misa, Mora,Moraña
Moralde and Meredor. Other common last names of Sambali people are Ángeles,
Atrero,Agagas, Hebron, Hitchon, Hermoso, Hermosa, Hermana, and Hermogino. There are now
approximately 6,000 Sambals residing in Palawan. Many of the Palawan Sambals have since
moved to the provincial capital, Puerto Princesa, settling in Mandaragat and New Buncag, in
particular, although a majority still resides in Panitian.
Language[edit]
See also: Sambalic languages
Three Sambalic languages are spoken by the Sambal: Sambali, Bolinao and Botolan, with
approximately 200,000, 105,000 and 72,000 speakers, respectively, based on their 2007
population.[9] The Sambali speakers are the residents of the municipalities of Santa
Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig, and the capital town Iba of the province of Zambales. The
Bolinao subgroup is located inAnda and Bolinao municipalities of Pangasinan, while the Botolan
subgroup is found in Botolan and Cabangan municipalities of Zambales. An estimated 6,000
Sambali speakers can also be found in Panitian in Quezon, Palawan and in Puerto Princesa.[10]
The Sambalic languages are also spoken by many Filipino immigrants in the United
States and Canada. In Dartmouth, Nova Scotia, Canada, for instance, the language is spoken
by a clan of Sambals consisting at least five families. It is interesting to note that in Casino Nova
Scotia in the maritimes city of Halifax, a group of Sambals can be found running the card
games. Community organizations of Sambal-speaking Filipino Americans are found in San
Diego and San Francisco, California as well as in Hawaii.
The Bolinao language (Bolinao: Binu-Bolinao) is spoken primarily in
the Pangasinense municipality of Anda and the town of Bolinao. It has approximately 50,000
speakers (Ethnologue 1990), making it the second most widely spoken Sambalic language.
Contents
[hide]
1 Phonology
o 1.1 Vowels
o 1.2 Consonants
o 1.3 Language Comparison
2 See also
3 References
4 External links
Phonology[edit]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you
may see question marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters.
Bolinao has 21 phonemes: 16 consonants and five vowels. Syllable structure is relatively
simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.
Vowels[edit]
Bolinao has five vowels. They are:
/a/ an open front unrounded vowel similar to English father
/ə/ (written as <e>) a mid central vowel pronounced as in English telephone
/i/ a close front unrounded vowel similar to English machine
/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English forty
/u/ a close back rounded vowel similar to English flute
There are six main diphthongs: /aɪ/, /əɪ/, /oɪ/, /uɪ/, /aʊ/, and /iʊ/.
Consonants[edit]
Below is a chart of Bolinao consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in
all positions including at the beginning of a word.
Bilabial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m n (ny) /ɲ/ ng /ŋ/
Plosive
Voiceles
sp t k ’ /ʔ/
Voiced b d g
Affricate Voiceles
s(ts) (ty) /tʃ/
Voiced (dy) /
dʒ/
Fricative s (sy) /ʃ/ h
Flap r
Approximant j w
Lateral l (ly) /ʎ/
Language Comparison[edit]
A common proverb[2] from Philippine national hero Jose Rizal in English, “He who does not
acknowledge his beginnings will not reach his destination,” is translated into Bolinao and
followed byPangasinan, the dominant indigenous language of Pangasinan province and the
original in Tagalog for comparison:
Bolinao“Si [tawon] kai magtanda’ lumingap sa nangibwatan [na], kai ya mirate’ sa keen
[na].
Pangasinan "Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to."
Tagalog“Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa
paroroonan.”
Botolan is a Sambalic language spoken by 32,867 (SIL 2000) Sambal, primarily in
the Zambal municipalities of Botolan and Cabangan in thePhilippines.
Contents
[hide]
1 Phonology
o 1.1 Vowels
o 1.2 Consonants
o 1.3 Stress
o 1.4 Historical sound changes
2 Sample texts
o 2.1 The Lord’s Prayer
2.1.1 Version from Matthew
o 2.2 Philippine national proverb
3 See also
4 References
5 External links
Phonology[edit]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters.
Botolan has 20 phonemes: 16 consonants and four vowels. Syllable structure is relatively
simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.
Vowels[edit]
Botolan has four vowels. They are:
/a/ an open front unrounded vowel similar to English ‘father’
/e/ an close-mid front unrounded vowel similar to German ‘Elefant’
/i/ a close front unrounded vowel similar to English ‘machine’
/u/ (written as ‘o’) a close back unrounded vowel similar to English ‘flute’
There are five main diphthongs: /aɪ/, /uɪ/, /aʊ/, /ij/, and /iʊ/.
Consonants[edit]
Below is a chart of Botolan consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in
all positions including at the beginning of a word.
Bilabial Dental Palatal Velar Glottal
Stops
Voiceless p t k - [ʔ]
Voiced b d g
Affricate
s
Voiceless (ts, ty) [tʃ]
Voiced (dy) [dʒ]
Fricatives s (sy) [ʃ] h
Nasals m n (ny) [ɲ] ng [ŋ]
Laterals l (ly) [lj]
Flaps r
Semivowels w j
Note: Consonants /d/ and /ɾ/ can sometimes interchange as they were once allophones.
Stress[edit]
Stress is phonemic in Botolan. Stress on words is very important, they differentiate words with
the same spellings, but with different meanings, e.g. hikó (I) and híko (elbow).
Historical sound changes[edit]
Many words pronounced with /s/ and /ɡ/ in Filipino have /h/ and /j/, respectively, in their
cognates in Botolan. Compare hiko and bayo with the Filipino siko and bago.
Sample texts[edit]
The Lord’s Prayer[edit]
Version from Matthew[edit]
Tatay nawen ya anti ha katatag-ayan,
Hay ngalan mo ay igalang dayi nin kaganawan.
Andawaten nawen ya tampol kayna dayin mag-arí.
Mangyari dayi ya kalabayan mo bayri ha babon lotá
Bilang ombayro ha katatag-ayan.
Hapa-eg ay biyan mo kayin pamamangan ya
angka-ilanganen nawen.
Patawaren mo kayi ha kawkasalanan
nawen bilang pamatawad nawen ha
nakapagkasalanan konnawen.
Agmo kayi biyan ma-irap ya pagsobok boy
ipakarayó mo kayi koni Satanas.[2]
Philippine national proverb[edit]
Below is a translation in Botolan of the Philippine national proverb[3] “He who does not
acknowledge his beginnings will not reach his destination,” followed by the original in Filipino.
Botolan: “Hay ahe tanda nin nanlek ha pinangibatan, ay ahe makalateng ha lalakwen.”
Filipino: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa
paroroonan.”Mag-antsi or Mag-anchi is a Sambalic language. It has around 4,200 speakers (Stock 2005) and is spoken within Aeta communities in theZambal municipalities of Botolan, San Marcelino, and Castillejos; in the Tarlaqueño municipalities of Capas and Bamban; in Mabalacat, Pampanga; and in the city of Angeles.
Mag-indi or Baloga is a Sambalic language. It has around 5,000 speakers (SIL 1998) and is spoken within Aeta communities in San Marcelino, Zambales, and in the Pampango municipalities of Floridablanca and Porac.
Mariveleño, also known as Bataan Ayta and Magbukun Ayta, is a Sambalic language. It has around 500 speakers (Wurm 2000) and is spoken within an Aeta community in Mariveles in the Philippines.
Sambali (Spanish: zambal) is a Sambalic language spoken primarily in
the Zambal municipalities of Santa Cruz, Candelaria, Masinloc,Palauig, and Iba, and in
the Pangasinense municipality of Infanta in the Philippines; speakers can also be found
in Panitian, Quezon, Palawan and Barangay Mandaragat or Buncag of Puerto Princesa.
Sambal is also termed Tina in some references. However, the term is considered offensive to
the language's speakers. The pejorative term Tinawas first used in around the period 1976 to
1979 by researchers under the name of Summer Institute of Linguistics (SIL).[2]
Contents
[hide]
1 Name
2 Phonology
o 2.1 Vowels
o 2.2 Consonants
o 2.3 Stress
o 2.4 Historical sound changes
3 Grammar
o 3.1 Nouns
o 3.2 Zambal Pronouns
3.2.1 Common singular pronouns
3.2.2 Common plural pronouns
3.2.3 Personal singular pronouns
3.2.4 Personal plural
3.2.5 Plural nominal article
3.2.6 Pronouns (Panghalip)
o 3.3 Demonstrative Pronouns
o 3.4 Enclitic Particles
o 3.5 Existential
o 3.6 Interrogative Words
4 Sample texts
o 4.1 Philippine national proverb
o 4.2 The Lord’s Prayer
4.2.1 Version from Matthew
4.2.2 Version from Luke
5 Examples
o 5.1 Loan words
o 5.2 Numbers
o 5.3 Common expressions
6 See also
7 References
8 External links
Name[edit]
The name Tina or Tina Sambal was used by Summer Institute of Linguistics (SIL) researchers
1976–1979.[3] It is considered pejorative by manySambals as it means 'bleach', a pun in Sambal
Botolan.[4][5] Sambals would not normally recognize the reference.[6]
Phonology[edit]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters.
Sambali has 19 phonemes: 16 consonants and three vowels. Syllable structure is relatively
simple.
Vowels[edit]
Sambali has three vowels. They are:
/a/ an open front unrounded vowel similar to English ‘father’
/i/ a close front unrounded vowel similar to English ‘machine’
/u/ (written as ‘o’) a close back unrounded vowel similar to English ‘flute’
There are five main diphthongs: /aɪ/, /uɪ/, /aʊ/, /ij/, and /iʊ/.
Consonants[edit]
Below is a chart of Tina consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all
positions including at the beginning of a word.
Bilabial DentalPalata
lVelar Glottal
Stops
Voiceles
sp t k (-) [ʔ]
Voiced b d g
Affricates Voiceles (ts) [tʃ]
s
Voiced
Fricatives s h
Nasals m n ng [ŋ]
Laterals l
Flaps r
Semivowels w y [j]
Note: Consonants [d] and [ɾ] sometimes interchange, as they were once allophones. Dy is
pronounced [dʒ], ny [ɲ], sy [ʃ], and ty [tʃ].
Stress[edit]
Stress is phonemic in Sambal. Stress on words is very important, they differentiate words with
the same spellings, but with different meanings, e.g. hikó (I) and híko (elbow).
Historical sound changes[edit]
Many words pronounced with /s/ and /ɡ/ in Cebuano ang Tagalog are pronounced
with /h/ and /j/, respectively, in their cognates in Tina. Compare hiko and ba-yo with the
Tagalog siko and bago.
Grammar[edit]
Nouns[edit]
Zambal Pronouns[edit]
Common singular pronouns[edit]
ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo Sa –
ha Nasa – Ison ha (near), Itaw ha (far)
Common plural pronouns[edit]
ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + aw (e.g. yay bawbabayi –
ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki) ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay +
first letter of plural word + aw (e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga
lalaki) sa mgá – ha first letter of plural word + aw (e.g. habawbabayi – sa mga babae,
halawlalaki – sa mga ki) Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun
Personal singular pronouns[edit]
Si – hi Ni – Ni Kay – Kun ni na kay – hikun
Personal plural[edit]
Sina – Hila Nina – ni Kina – Kun li Nakina – Hikunla
Note: In a general conversation, “hi” is usually omitted or contracted from the pronoun. E.g.
Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter as
‘kunlay na rin.
Example: The man arrived. Dumating ang lalaki: 1) Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki
or ‘yay tawo . 2) Linu-mato hiyay lalaki; or 3) Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
Yay (referring to object) Hiyay (singular person) Hikamon (plural second person) Hilay (plural
third person)
Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. "John saw Mary." Note that in Philippine
languages, even the names of people require an article.
Plural nominal article[edit]
Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel. Maku-ko hila Elena tan Roberto ha bali ni
Miguel.
Pupunta – maku-ko Papunta – ma-mako Punta – mako Pumupunta – ampako Pupuntahan –
ampaku-tawan
"Helen and Robert will go to Miguel's house."
Nasaan ang mga aklat? Ayti yay lawlibro?
Na kay Tatay ang mga susi. Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi. "Father
has the keys."
Malusog ang sanggol. Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog. "That baby is healthy."
Pronouns (Panghalip)[edit]
Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive.
1st person singular Ako – hiko Ko – ko Akin – hikunko (shortened to ‘kunko)
1st person dual Kita – ta, kunta
1st person plural inclusive Tayo – hitamo or ‘tamo Natin – hikuntamo or ‘kuntamo Atin –
hikuntamo or ‘kuntamo
1st person plural exclusive Kami – hikami or ‘kami Namin – mi Amin – hikunmi or ‘kunmi
2nd person singular ikáw – hika mo – mo iyó – hikunmo or ‘kunmo 2nd person plural Kayo –
hikamo or ‘kamo Ninyo –moyo Inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo
3rd person singular Siya – hiya Niya – naya Kaniya – hikunnaya or ‘kunnaya
3rd person plural Silá – hila Nilá – la Kanilá – hikunla or ‘kunla
Examples: Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz) Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko.
"I wrote."
Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko. "He/She wrote me a letter."
Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.
Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna). "I will give it to him/her."
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the
genitive pronoun but they precede the word they modify.
Ang bahay ko. Yay bali ko. Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali. "My house."
Demonstrative Pronouns[edit]
Enclitic Particles[edit]
Existential[edit]
Interrogative Words[edit]
Sambal – Tagalog – English
Ayti – Saan – Where Ania - Ano - What Anongkot - Bakit - Why
Sample texts[edit]
Philippine national proverb[edit]
Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb[7] “He who does not
acknowledge his beginnings will not reach his destination,” followed by the original in Tagalog.
Sambal: “Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.”
Tagalog: “Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa
paroroonan.”
The Lord’s Prayer[edit]
Version from Matthew[edit]
Ama mi a ison ha langit,
sambawon a ngalan mo.
Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo.
Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota
a bilang anamaot ison ha langit.
Biyan mo kami komon nin
pa-mangan mi para konan yadtin awlo;
tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi
a bilang anamaot ha pa-matawad mi
konlan ampagkasalanan komi.
Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami,
nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka,
ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin
panganggawan. Amen.[8]
Version from Luke[edit]
Ama mi, maipatnag komon a banal mon kapangyarian.
Lomato ana komon a awlon sikay mag-ari.
Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo.
Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang
pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi
tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso.
Wamoyo.[8]