CASSINA authentic (news 2012)

33
edition 04:2012 Authentic by: design

description

Cassinine novosti, ki tudi letos presenečajo, z znanimi imeni sveta oblikovanja, in seveda z vedno aktualnimi produkti...

Transcript of CASSINA authentic (news 2012)

Page 1: CASSINA authentic (news 2012)

edit

ion

04

:20

12

Aut

hent

ic

by: d

esig

n

Page 2: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 00

2 : 0

03

Aut

hent

ic

by: d

esig

n

Authenic News2012 Editionfeaturing:

Miloecouch /La Misecouch +Toreilow tables /Pantheontable /LC4Villa Churchchaise longue /LC2Villa Churcharmchair /

Page 3: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 00

4 : 0

05

Milo

eco

uch:

01;

Se fosse un paesaggio, sarebbe nel Dorset. Se fosse una sonata, sarebbe Gymnopédie n.1. Se un quadro, La Corde Sensible. Se un mezzo di trasporto, un biplano. Se fosse una commedia, sarebbe di Coward; se un aforisma, di Wilde. Se fosse un giardino, sarebbe segreto. Se un piatto, un soufflé. Se fosse un abito, sarebbe una giacca chiara. Se un animale, un golden retriever. Se un fiore, un’orten-sia, ma se un frutto, una pesca. Se fosse un mare, sarebbe del Nord. Ma se fosse una luce, sarebbe estiva. Se fosse un pianeta, sarebbe Venere. Se un’ora, sarebbe all’incirca quella di un Martini cocktail. Se fosse una notte, sarebbe stellata. Se una stanza, un jardin d’hiver. Se fosse un piacere, sarebbe leggere. Se fosse un istante, sarebbe di quiete. Se fosse un profumo, sarebbe di neve. Se fosse un cielo, sarebbe mutevole. Se fosse una parola, sarebbe silenzio. Se fosse un divano, sarebbe Miloe.

Were it a landscape, it would be in Dorset. Were it a sonata, it would be Gymnopédie n.1. As a painting, it would be La Corde Sensible. As a means of transport, it would be a biplane. If it were a play, a Noel Coward play; if an aphorism,of Wilde. If it were a garden, it would be secret. If a dish, a soufflé. If it were an item of clothing, it would be a light jacket. If an animal, a golden retriever. If a flower, a hydrangea, while as a fruit, a pear. If it were the sea, it would be the North Sea. But if it were a light, it would be summer haze. If it were a planet, it would be Venus. If it were a time, it would be the hour of a Martini cocktail. If it were a night, it would be a starry one. If a room, a jardin d’hiver. If it were a pleasure, it would be reading. If it were a moment, it would be one of stillness. If it were a perfume, it would be of snow. If it were a sky, it would be changeable. If it were a word, it would be silence. If it were a sofa, it would be Miloe.

Page 4: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 00

6 : 0

07

Page 5: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 00

8 : 0

09

01;

Wenn es eine Landschaft wäre, wäre es in Dorset. Wenn es eine Sonate wäre, wäre es die Gymnopédie Nr. 1. Ein Bild La Corde Sensible. Als Transportmittel wäre es ein Doppeldecker. Wenn es eine Komödie wäre, wäre sie von Coward; ein Apho-rismus von Wilde. Wenn es ein Garten wäre, wäre er geheim. Als Gericht wäre es ein Soufflé. Als Kleidungsstück ein helles Jackett. Als Tier wäre es ein Gol-den Retriever. Wenn es eine Blume wäre, wäre es eine Hortensie, als Frucht ein Pfirsich. Wenn es ein Meer wäre, wäre es die Nordsee. Wenn es ein Licht wäre, dann wäre es sommerlich. Als Planet wäre es Venus. Als Uhrzeit wäre es ungefähr Zeit für einen Martini Cocktail. Wenn es eine Nacht wäre, wäre es eine Sternennacht. Als Raum wäre es ein Wintergarten. Als Genuss wäre es das Lesen. Wenn es ein Augenblick wäre, wäre es die Ruhe. Als Duft würde es nach Schnee duften. Wenn es ein Himmel wäre, wäre er veränderlich. Als Wort wäre es Schweigen. Wenn es ein Sofa wäre, wäre es Miloe.

Si c’était un paysage, il serait dans le Dorset. Si c’était une sonate, ce serait Gymnopédie N.1. Un tableau, La Corde Sensible. Un moyen de transport, un avion biplan. Si c’était une comédie, elle serait de Coward ; un aphorisme, d’Oscar Wilde. Si c’était un jardin, il serait secret. Un plat, un soufflé. Si c’était un vêtement, ce serait une veste claire. Un animal, un golden retriever. Si c’était une fleur, ce serait un hortensia, mais si c’était un fruit, ce serait une pêche. Si c’était une mer, ce serait la mer du Nord. Mais si c’était une lumière, elle serait estivale. Si c’était une planète, ce serait Vénus. Si c’était une heure, ce serait celle d’un cocktail Martini. Si c’était une nuit, elle serait étoilée. Une pièce, un jardin d’hiver. Si c’était un plaisir, il serait lire. Si c’était un instant, ce serait un mo-ment de paix. Si c’était un parfum, il serait de neige. Si c’était un ciel, il serait change-ant. Si c’était un mot, ce serait silence. Si c’était un canapé, ce serait Miloe.

Page 6: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 010

: 011

Page 7: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 012

: 013

Page 8: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 014

: 015

01;

Page 9: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 016

: 0

17

Page 10: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

desi

gn b

y:

pier

o lis

soni

annu

al

show

case

: 018

: 0

19

01;

Page 11: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 020

: 0

21

desi

gn b

y:

luca

nic

hett

o

02;

Ha il fascino di chi sembra aver misterio-samente stabilito un’elettiva amicizia con quel che indossa. Di chi nei propri panni abita con intenso e garbato piacere, espri-mendo con un gesto la morbidezza di un tessuto, il comfort di un taglio, l’eleganza di una silhouette. La Mise porta il tessuto ad arte: lo dispiega sulla propria linea sinuosa facendone emergere carattere e bellezza. Ha una forma pensata per essere vestita, che suggerisce la cura di mani esperte ad abbigliarla, la concentra-ta attenzione di un sarto a valorizzarne i dettagli. Il volume ricco dalla leggerezza di piuma, il filo di colore che la percorre a zig zag lungo i profili, le dimensioni clas-siche che sfuggono a mode e tendenze richiamandosi alla tradizione, ne fanno un oggetto femminile, sensuale, accogliente. Una presenza che comunica con empatia la propria facilità ad abitare insieme a chi la ama. È accompagnata da una famiglia di piccole architetture d’appoggio che rivelano una propensione gentile, quasi orientale, all’ospitalità.

It has the allure of someone who seems to have mysteriously formed a close association with his attire, of someone who wears his clothes to express a fabric’s softness and who takes intense and graceful pleasure in experiencing the comfort of a cut and the elegance of a contour. La Mise makes of fabric an art, arranging it over its elegant contours to enhance the fabric’s character and beauty. It is a shape designed to be dressed, it evokes the expert hands that have clothed it and the exacting care of the tailor for manifesting details. The rich volume of the light feather down, the line of colour that weaves along the edge, the classic dimensions that elude fashions and trends and are reminiscent of tradition. The sensual and welcoming object, its presence which speaks empathically of living together with those who love it are reminiscent of femininity. It is accompanied by a family of small coordinated pieces which reveal a polite, almost eastern, talent for hospitality.

La

Mis

eco

uch

Page 12: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 022

: 0

23

desi

gn b

y:

luca

nic

hett

o

Page 13: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 024

: 0

25

desi

gn b

y:

luca

nic

hett

o

02;

Dieser Sessel hat den Reiz einer Person, die auf mysteriöse Weise eine selektive Freundschaft mit ihrer Kleidung gesch-lossen hat. Eine Person, die ihre Kleidung mit intensivem und galantem Genuss bewohnt und die Geschmeidigkeit eines Stoffs, den Komfort eines Schnitts und die Eleganz einer Silhouette mit einer Geste zum Ausdruck bringt. La Mise macht den Stoff zum Kunstwerk: Der Sessel glättet den Stoff mit seiner sinnlichen Linie und lässt dessen Charakter und Schönheit zur Geltung kommen. Seine Form ist dazu geplant, bekleidet zu werden, suggeriert erfahrene Hände für dessen Bekleidung, die konzentrierte Aufmerksamkeit eines Schneiders zur Hervorhebung der Details. Das üppige Volumen mit den leichten Federn, der farbige Faden im Zickzackstich an den Rändern, die klassischen, zeitlosen Dimensionen, die sich an die Traditionen anlehnen, machen daraus einen femininen, sinnlichen und gemütlichen Gegenstand. Eine Anwesenheit, die mit Nachdruck ihre Bereitschaft für ein Zusammenleben über-mittelt. Zur Begleitung ist eine Auswahl an kleinen Abstellmöbeln lieferbar, die eine nette, beinahe orientalische Neigung zur Gastfreundlichkeit darstellen.

Elle a le charme de ceux qui semblent avoir noué par magie une amitié élective avec ce qu’ils portent. De ceux qui vivent dans leurs vêtements avec un plaisir intense et plein de charme, en exprimant d’un geste la douceur d’un tissu, le confort d’une coupe et l’élégance d’une silhouette. La Mise transforme le tissu en un art. Elle le déploie sur sa ligne sinueuse en laissant se dégager son caractère et sa beauté. Ella a une forme conçue pour être habillée, une forme qui évoque le soin de mains exper-tes pour la vêtir, l’attention minutieuse d’un couturier qui met en valeur ses détails. Le volume riche de la légèreté de la plume, le fil coloré qui la parcourt en zigzag le long des profils, les dimensions classiques qui vont au-delà des modes et des tendances en invoquant la tradition, en font un objet féminin, sensuel et accueillant. Une pré-sence qui communique avec empathie la facilité de vivre avec la personne aimée. Elle est accompagnée par tout un ensem-ble de petites formes architecturales qui révèlent un goût, quasiment oriental, de l’hospitalité.

Page 14: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 026

: 0

27

desi

gn b

y:

luca

nic

hett

o

02;

Page 15: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 028

: 029

de

sign

by:

lu

ca n

iche

tto

Page 16: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 030

: 0

31

desi

gn b

y:

luca

nic

hett

o

02;

Tore

ilo

w ta

bles

:

Page 17: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 032

: 0

33

desi

gn b

y:

mar

io b

ellin

i

03;

Rivisitazione di La Rotonda, classico della collezione I Contemporanei, Pantheon sviluppa un cromosoma presente nella sua struttura fin dalle origini. E dalla sua precedente vita, sospesa fra scultura lignea, costruzione impossibile di Escher e pezzo di pregiata ebanisteria, evolve in segno puro, ideogramma di nitore e icasticità orientale. Dall’Oriente, Pantheon mutua anche le dimensioni, che sono quelle dei grandi tavoli tondiintorno a cui le famiglie asiatiche si riuniscono nei giorni di festa. Da questi,e dalle mense giapponesi, riprende anche il tipico disco girevole: un cuore in cristallo che si apre nella superficie del piano lasciando vedere la struttura sottostante. Un oggetto complesso, dunque, che si presta, in forme sublimate e materiali pregiati, a esaltare il valore del cibo e della convivialità come riti imprescindibili e venati di significati anti-chissimi che il tempo non sa intaccare.

A revival of La Rotonda, a classic of the I Contemporanei collection, Pantheon develops a gene that has been present within its structure from the very beginning. From its former life, suspen-ded between a wooden sculpture, an impossible invention of Escher and a piece of fine carpentry, it evolves into a pure emblem, an ideogram of eastern clarity and incisiveness. The dimensions of the Pantheon also derive from the East: those of the large round tables for families gathering on festive occa-sions. The incorporation of the typical rotating disc also stems from this and from Japanese refectories: a glass heart which opens the surface for a view of the underlying structure. With sublimated forms and fine materials, this complex object exalts the value of food and togetherness as indispensable rites imbibed with ancient meanings untouched by time.

Pant

heon

tabl

e:

Page 18: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 034

: 0

35

desi

gn b

y:

mar

io b

ellin

i

Page 19: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gn

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 036

: 0

37

desi

gn b

y:

mar

io b

ellin

i

03;

Als Neugestaltung des Modells La Rotonda, dem Klassiker der Kollektion I Contemporanei, entwickelt Pantheon ein seit den Ursprüngen in seiner Struktur anwesendes Chromosom. Und aus seinem vergangenen Leben zwischen Holzskulp-tur, Eschers unmöglicher Konstruktion und Meisterwerk edler Kunsttischlerei entwickelt sich dieser Tisch in ein reines Zeichen, ein Ideogramm der Klarheit, eine orientalische Nähe weiter. Vom Orient übernimmt Pantheon auch die Dimensio-nen, die Maße der großen runden Tische, um die sich die asiatischen Familien zu den Festen versammeln. Von diesen Tischen und den japanischen Speisesälen übernimmt das Modell auch die typische Drehscheibe: ein Glasherz, das sich an der Plattenoberfläche öffnet und die darun-terliegende Struktur einsehen lässt. Ein komplexer Gegenstand, der sich mit subli-men Formen und edlen Materialien dazu eignet, den Wert der Speisen und des Beisammenseins als unabdingbare Rituale mit antik verwurzelten Bedeutungen, die durch die Zeit nicht verändert werden, hervorzuheben.

Revisitation de La Rotonda, un classique de la collection I Contemporanei, Pantheon développe un chromosome pré-sent dans sa structure depuis les origines. Depuis sa vie précédente, suspendu entre la sculpture en bois, une construction impossible d’Escher et une pièce de haute ébénisterie, il évolue vers un signe pur, un idéogramme d’une clarté et d’un réalisme orientaux. À l’Orient, Pantheon emprunte aussi les dimensions qui sont celles des grandes tables rondes autour desquelles les familles asiatiques se réunissent les jours de fête. À ces journées et aux tables japonaises, il emprunte également le typi-que disque tournant, un cœur en cristal qui s’ouvre dans la surface du plateau, en laissant ainsi entrevoir la structure située au-dessous. Il s’agit donc d’un objet complexe qui se prête, avec des formes sublimées et des matériaux précieux, à souligner la valeur de la nourriture et de la convivialité, tels des rites incontournables et animés de significations ancestrales que le temps ne saurait écorner.

Page 20: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 038

: 039

de

sign

by:

le

cor

busi

erch

arlo

tte

perr

iand

pier

re je

anne

ret

04;

C’è ancora qualcosa da dire sulla più famosa chaise longue del mondo? Forse. Per esem-pio, che quando fu realizzata per la prima volta, nel 1928, per il Pavillon Villa Church a Ville d’Avray, portava l’ombra di un colore: azzurro, a verniciare la struttura della base. Morbidissimo cavallino grigio chiaro, il rivestimento. C’è qualcosa di sognante, in questi due dettagli: qualcosa che evoca la stanza dei bambini dove giochi e letto stanno vicini, per quella facilità di chi è piccolo di passare dalla creatività sfrenata al sonno. LC4 promette entrambi, in effetti, fin dalla sua struttura, con quella culla accogliente, ideale per spingere i suoi occupanti ad avven-ture, scoperte e viaggi squisitamente onirici. La riedizione filologica proposta da Cassina, con l’originale sezione del tubo “a goccia”, si rivolge dunque, oltre che ai puristi, a chi sa che un oggetto come questo, in una casa, è un passaporto per altri spazi, letteralmente interiors, come ben sanno gli analisti, e che pochissimi altri oggetti possono andare ad arredare: un sasso, una biglia, una foto, una conchiglia, un libro, un ramo, una cartolina, un foulard, una piuma...

Can anything further be said about the most famous chaise longue in the world? Maybe. For example, when made for the first time in 1928 for the Villa Church Pavilion in Ville D’Avray, it carried a shadow of colour: a blue-painted base frame and a very soft light grey pony hide cushion. There is something dreamlike in these two details: so-mething that evokes a children’s room where toys and bed are near each other in order to facilitate the child’s way of slipping with ease from unbridled creativity into sleep. Indeed, LC4 promises both, starting from the structu-re with its welcoming cradle that is ideal for nudging its occupants to exquisitely dream-like adventures, discoveries and travels. This philological re-release proposed by Cassina, with the original drop-shaped tube profile, is aimed both at purists and at those who recognize that having an object like this in one’s house is a passport for interior spaces, as analysts well know, spaces which very few other objects can furnish: a stone, a marble, a photo, a shell, a book, a branch, a postcard, a headscarf, a feather...

LC

4 vi

lla c

hurc

hch

aise

long

ue:

Page 21: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 04

0

: 041

ch

arlo

tte

perr

iand

desi

gn b

y:

le c

orbu

sier

pier

re je

anne

ret

Page 22: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 04

2 : 0

43

desi

gn b

y:

le c

orbu

sier

char

lott

e pe

rria

nd

04;

Gibt es zur berühmtesten Chaiselongue der Welt noch etwas zu sagen? Vielleicht. Zum Beispiel, dass sie, als sie im Jahr 1928 für den Pavillon der Villa Church in Ville d’Avray zum ersten Mal hergestellt wurde, den Schatten einer Farbe trug: Hellblau als Lackierung der Grundstruktur. Geschmeidiges, geschecktes Cavallino-Leder für den Bezug. In diesen bei-den Details ist etwas Träumerisches enthalten: Etwas, was an ein Kinderzimmer erinnert, in dem die Spielsachen und das Bett nebenei-nander untergebracht sind, um es den Kindern zu ermöglichen, von ungebremster Kreativität direkt in den Schlaf überzugehen. LC4 ver-spricht in der Tat beides, schon ausgehend von der Struktur mit dieser einladenden Wiege, die sich bestens dazu eignet, ihre Insassen auf exquisit verträumte Abenteuer, Entdeckungen und Reisen mitzunehmen. Die philologische Neuausgabe von Cassina wendet sich mit dem originellen „tropfenförmigen“ Rohrquerschnitt nicht nur an die Puristen, sondern auch an jene, die genau wissen, dass ein solcher Ge-genstand im Eigenheim einen Reisepass für an-dere, buchstäblich innere Räume darstellt, die - wie es den Analytikern bekannt ist - nur von wenigen anderen Gegenständen eingerichtet werden können: ein Stein, eine Glaskugel, ein Foto, eine Muschel, ein Buch, ein Zweig, eine Postkarte, ein Schal, eine Feder...

Y a-t-il encore quelque chose à dire sur la chaise longue la plus célèbre du monde ? Peut-être. Par exemple, lorsqu’elle fut réalisée pour la première fois, en 1928, pour le Pavillon Villa Church à Ville d’Avray, elle portait l’ombre d’une couleur, le bleu clair, qui teintait la structure de la base. Revêtement en très douce grise claire. Il y a quelque chose de rêveur dans ces deux details, quelque chose qui évoque la chambre des enfants où les jeux et le lit sont proches les uns de l’autre, grâce à la facilité avec laquelle les petits savent passer de la créativité sans limites au sommeil. En effet, LC4 promet les deux choses, avec sa structure même, avec ce nid accueillant, l’idéal pour entraîner ses occupants vers des aventures, des découvertes et des voyagesdélicieusement oniriques. La réédition philo-logique proposée par Cassina, avec la section originale du tube « à goutte » est donc de-stinée, outre qu’aux puristes, à ceux qui savent que, dans une maison, un tel objet est un pas-seport vers d’autres espaces, littéralement in-teriors, comme le savent bien les analystes, et que très peu d’autres objets peuvent meubler : un caillou, une bille, une photo, une coquille, un livre, une branche, une carte postale, un foulard, une plume...

pier

re je

anne

ret

Page 23: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 04

4 : 0

45

desi

gn b

y:

le c

orbu

sier

char

lott

e pe

rria

nd

05;

Azzurro, marrone, grigio, sabbia. Un paesaggio è, sostanzialmente, lacombinazione di questi colori che, ora chiari ora scuri, ora più chiari ora piu scuri, cambiano sotto l’effetto della luce. Chissà se furono scelti per questo, da Charlotte Perriand a vestire LC2, realizzata per la prima volta per il Pavillon Villa Church a Ville d’Avray, nel 1928. Certo è che l’idea di realizzare per la prima volta la sua Fauteuil Grand Confort, Petit Modèle, in versione bicolore sia nella struttura metallica sia nei cuscini, rimanda a una sottile capacità di osservare i colori in natura, per replicarne la straordinaria raffinatezza nella realizza-zione di arredi domestici. Come gli effetti luminosi che marezzano le superfici grazie al rivestimento in satin. Così abbigliata, LC2 suggerisce oggetti naturali: un nido, un quarzo, un seme, un sasso. Oltre al gioco cromatico fra interno ed esterno, strutture perfette che rimandano alla bellezza semplice e perfetta di numeri, geometrie, teoremi.

Blue, brown, grey and sand. A landscape is essentially the combination of these colours which change depending on the atmospherics, sometimes lighter, so-metimes darker. Who knows if this was the reason why Charlotte Perriand chose them for the LC2, made for the first time for the Villa Church Pavilion in Ville d’Avray in 1928. Without doubt, the idea of first creating the Fauteuil Grand Confort, Petit Modèle, in a two-colour version, both in the metal structure and the cushions, demonstrates a subtle ability to observe the colours of nature and to replicate their extraordinary elegance in the creation of household furni-ture. Like the effects of the light creating a mottled surfaces on the satin upholstery. Thus attired, LC2 hints at natural objects: a nest, a crystal, a seed, a stone. In addi-tion to the interior/exterior play on colour, perfect structures express the impeccable and simple beauty of numbers, geometries and theorems.

LC

2 vi

lla c

hurc

har

mch

air:

pier

re je

anne

ret

Page 24: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 04

6 : 0

47ch

arlo

tte

perr

iand

desi

gn b

y:

le c

orbu

sier

pier

re je

anne

ret

Page 25: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 04

8: 0

49

char

lott

e pe

rria

ndde

sign

by:

le

cor

busi

erpi

erre

jean

nere

t

Page 26: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

: 050

: 0

51

char

lott

e pe

rria

ndde

sign

by:

le

cor

busi

er

05;

Hellblau, braun, grau, sandfarben. Eine Lan-dschaft ist im Wesentlichen die Kombination dieser Farben, die in zumal helleren und dunkleren Tönen unter der Lichteinwirkung wechseln. Wer weiß, ob sie gerade deshalb von Charlotte Perriand zur „Bekleidung“ des LC2 ausgewählt wurden, der im Jahr 1928 zum ersten Mal für den Pavillon der Villa Church in Ville d’Avray erzeugt wur-de. Klar steht, dass die Idee für die erste Herstellung des Fauteuils Grand Confort, Petit Modèle, in zweifarbiger Version sowohl in der Metallstruktur als auch in den Kissen eine gewisse Beobachtungsfähigkeit für natürliche Farben bezeugt, um sie mit außer-gewöhnlicher Raffinesse in der Realisierung von Einrichtungsgegenständen zu ver-wenden. Wie die Schimmereffekte, die die Oberflächen durch den Satinbezug masern. In diesem Gewand suggeriert LC2 natürliche Gegenstände: ein Nest, einen Quarz, einen Samen, einen Stein. Neben dem Farben-spiel zwischen innen und außen teilen diese Sessel mit dem LC2 die perfekten, von flimmernden, lebendigen Formen verbor-genen Strukturen, die auf die einfache und perfekte Schönheit der Ziffern, Geometrien und Theoremen verweisen.

Bleu clair, marron, gris, sable. Un paysage est, en substance, la combinaison de ces couleurs qui, tantôt claires, tantôt sombres, changent sous l’effet de la lumière. Qui sait si c’est pour cette raison que Charlotte Perriand les choisit pour revêtir LC2, réalisé pour la première fois pour le Pavillon Villa Church à Ville d’Avray, en 1928. Ce qui est certain, c’est que l’idée de réaliser pour la première fois son Fauteuil Grand Confort, Petit Modèle, en version bicolore, tant dans la structure métallique que dans les cous-sins, renvoie à une capacité subtile d’ob-server les couleurs dans la nature, pour en répliquer l’extraordinaire raffinement dans la réalisation de meubles domestiques. Comme les effets lumineux qui moirent les surfaces grâce au revêtement en satin. Ainsi revêtu, LC2 suggère des objets natu-rels, un nid, un quartz, une graine, un caillou. Au-delà du jeu chromatique entre l’intérieur et l’extérieur, des structures parfaites qui évoquent la beauté simple et parfaite des nombres, des formes géométriques et des théorèmes.

pier

re je

anne

ret

Page 27: CASSINA authentic (news 2012)

Aut

hent

ic b

y:

desi

gnan

nual

sh

owca

se

05;

A rchi v e sL C 2

LC4

:

Page 28: CASSINA authentic (news 2012)

05;LC4: ——

La volontà di individuare l’autenti-cità dei modelli icona della storia del design ha condotto Cassina allo studio di questa prima versione della chaise-longue progettata per gli interni del Pavillon Villa Church a Ville d’Avray. I primi modelli si diffe-renziavano dalle versioni proposte a partire dagli anni Trenta da Thonet sino alla produzione di Cassina del 1965, in alcuni dettagli sia costruttivi che estetici: la struttura bicolore, il traverso in acciaio, con la sezione a goccia, verniciato color azzurro e i quattro elementi di appoggio nella tonalità grigio basalto. Il materassino è realizzato in pelle con pelo di colore grigio, razza Gasconne.Il poggiatesta, con imbottitura in ovatta di poliestere, è rivestito in pelle grigia.

Cassina was encouraged to revisit the initial version of the chaise-lon-gue designed for the Villa Church ha-bitation in Ville d’Avray by the desire to seek out the authenticity of iconic models in the history of design. The initial models differ in certain con-struction and aesthetic details from the versions manufactured by Thonet starting from the nineteen thirties and up until production by Cassina in 1965: the bicolour structure, the steel cross bar with the drop section in blue and the four support bars in basalt grey. The mattress pad is in grey cowhide, sourced from Gascon cattle. The polyester padded hea-drest is in grey leather.

Das Bestreben, die Authentizität der als Ikone der Geschichte des Designs geltenden Modelle herauszustellen, veranlasste Cassina zur Studie dieser ersten Version der Chaiselongue, die für die Einrichtung des Pavillon Villa Church in Ville d´Avray entworfen wurde. Die ersten Modelle unter-schieden sich von den Varianten, die ab den Dreißiger Jahren von Thonet bis zur Produktion von Cassina im Jahr 1965 angeboten wurden, durch einige konstruktive und ästhetische Details: das zweifarbige Gestell, die Stahltraverse mit einem tropfenför-migen Querschnitt, blau lackiert, und die vier basaltgrauen Stützelemente. Die Matratze ist aus Leder mit grau-em Gascogne-Kuhfell. Die Nackenrol-le mit Polyesterwattefüllung ist mit grauem Leder bezogen.

La volonté d’aller au cœur de l’au-thenticité des modèles icônes de l’histoire du design a conduit Cassina à se pencher sur cette première version de la chaise-longue conçue pour les intérieurs du Pavillon Villa Church à la Ville d’Avray.Les premiers modèles se différenciaient des versions proposées à partir des années trente par Thonet, jusqu’à la production de Cassina de 1965, par certains détails, à la fois du point de vue de la construction mais aussi de l’esthétique : sa structure est bicolore : la traverse en acier a une section en goutte qui rappelle l’original tube d’avion de 1928 ; elle est laquée bleu clair tandis que les quatre éléments d’appui ont une tonalité gris basalte. Le matelas est réalisé en peau à poils gris, race gasconne. L’appui-tête a un rembourrage en ouate de polyester et un revêtement en cuir gris.

LC4: ——

Page 29: CASSINA authentic (news 2012)

Tech

nica

ldr

awin

gs:

: 056

: 0

57

LC2: ——

Il modello della fauteuil Grand Confort, che fa parte de l’équipement intérieur d’une habitation presentato al Salon d’Automne nel 1929, fu realizzato per la prima volta nel 1928 per il Pavillon Villa Church a Ville d’Avray. In questa occasione vi fu un’interessante ricer-ca sui materiali e sui colori condotta in prima persona da Charlotte Perriand che era particolarmente sensibile e attenta all’influsso dei dettagli e delle finiture nella relazione tra fruitore, spazio e arredo. Ricerca che oggi si traduce in una serie di declinazioni bi-colore delle cuscinature: cuscini indi-pendenti, realizzati con rivestimenti in due tonalità, che offrono innumerevoli possibilità di rotazione per ottenere impatti visivi sempre nuovi. La strut-tura è in acciaio verniciato bicolore: il telaio di base è nel colore basalto e il resto della struttura in azzurro. Cuscini con imbottitura in ovatta di poliestere. Rivestimenti disponibili in due tessuti in cinque tonalità ciascu-no: raso oppure cotone, proposti in colori combinabili fra loro.

The fauteuil Grand Confort model presented at the Salon d’Automne in 1929 as part of the équipement intérieur d’une habitation was first created for the Villa Church habita-tion in Ville d’Avray in 1928. Charlotte Perriand personally took charge of the research into materials and colours for this project, placing special empha-sis on the influence of the details and finishings on the interaction between user, space and furnishings. The research led to the production of a series of two-toned versions of the cushioning: separate cushions in two-toned coverings that can be positioned in any number of different positions to provide a constantly fresh look. The frame is in bicolour steel: with the base in basalt grey and the rest of the structure in blue. Cushions with polyester padding. Upholstery is available in two different types of fabric, each with five different colours: the fabrics are satin or cotton and the colours are interchangeable.

Das Modell der fauteuil Grand Confort, das Bestandteil des 1929 auf dem Salon d’Automne präsentierten équi-pement intérieur d’une habitation war, wurde erstmals für den Pavillon Villa Church in Ville d´Avray realisiert. Dies war der Anlass zu einer interessanten Studienarbeit zu Materialien und Far-ben, mit der sich Charlotte Perriand, die hinsichtlich des Einflusses der Details und Oberflächenausführungen auf die Beziehung zwischen Benutzer, Raum und Einrichtung besonders sen-sibel und aufmerksam war, persönlich befasste. Diese Forschung gelangt heute in einer Reihe zweifarbiger Kissenvarianten zum Ausdruck: Einzel-kissen mit zweifarbigen Bezügen, die unzählige Kombinationsmöglichkeiten für immer neue Optiken bieten. Das Gestell ist aus zweifarbig lackiertem Stahl: Der Grundrahmen ist basaltfar-ben, der restliche Gestellteil ist blau.Kissen mit Polyesterwattefüllung.Bezüge aus zwei Stoffarten mit jeweils fünf verschiedenen Farben erhältlich: Satin oder Baumwolle in miteinander kombinierbaren Farben.

Le modèle du fauteuil Grand Confort, qui fait partie de l’équipement in-térieur d’une habitation présenté au Salon d’Automne en 1929, fut réalisé pour la première fois en 1928 pour le Pavillon Villa Church à la Ville d’Avray. À cette occasion, il y eut une intéres-sante recherche sur les matières et sur les couleurs, que Charlotte Perriand suivit en personne car elle était particulièrement sensible et attentive à l’influence des détails et des finitions dans la relation entre le bénéficiaire, l’espace et la pièce de mobilier. Cette recherche se traduit, aujourd’hui, par une série de déclinaisons bicolores du coussinage : coussins indépendants, réalisés avec des revêtements en deux tonalités, qui permettent d’innombra-bles possibilités de rotation offrant ainsi un impact visuel qui se renouvel-le sans cesse. La structure est en acier laqué bicolore: le châssis de base est de coloris basalte et le reste de la structure est bleu clair. Coussins avec rembourrage en ouate de polyester.Revêtements disponibles en deux tissus, chacun d’eux existe en cinq tonalités : satin ou coton, proposés dans des coloris pouvant être associés entre eux.

Tech

cnic

aldr

awin

gs:

Page 30: CASSINA authentic (news 2012)

Tech

nica

ldr

awin

gs:

: 058

: 0

59

192/193 : Miloe design: Piero Lissoni

Un sistema di sedute versatile, dal design sobrio e accogliente, che si percepisce come un insieme confortevole, dalle proporzioni equilibrate e morbide, in grado però di garantire un corretto sostegno. Gli elementi che compongono questo sistema sono proposti in due profondità 94 oppure 115 cm., divani a due posti, elementi imbottiti, modulari e componibili, che si aggregano a formare di�erenti configurazioni: terminali sinistri e destri, elementi centrali in due larghezze, elementi angolari, pouf in tre dimensioni e cuscini schienale aggiuntivi rettangolari e quadrati.Questi elementi consentono molteplici composizioni, sia lineari che ad angolo, con profondità di seduta costante o di�erenziata.La struttura interna è costituita da un telaio con cinghiatura elastica e poliuretano espanso, privo di CFC. Imbottitura in ovatta di poliestere oppure in piuma con inserto in poliuretano.Rivestimento in tessuto sfoderabile oppure in pelle. I cuscini aggiuntivi, di forma rettangolare o quadrata e con imbottitura in piuma, permettono di interpretare il proprio stile in libertà; i cuscini rettangolari si presentano senza profilo mentre quelli di forma quadrata sono caratterizzati da un profilo che ne delinea i contorni; il profilo può essere nel medesimo tessuto del rivestimento oppure in gros-grain - un tessuto compatto, svuotato internamente per dare un tono vero e vissuto – in cinque di�erenti colori.

Il sistema è completato da una serie di tavolini -in rovere tinto scuro, dall’interessante lavorazione a venatura continua, proposti in due dimensioni: 115x50x 40 cm. H da collocare accanto agli elementi profondità 115 cm. e 94x37x40 cm. H da collocare accanto agli elementi profondità 94 cm.; entrambe le tipologie possono alloggiare i tavolini Note in rovere tinto scuro, dim. 35x35x35,5 cm. H-tavolini Note in due nuove dimensioni: 94x94x35,5 cm. H e 94x39x35,5 cm. H, entrambi da collocare accanto agli elementi profondità 94 cm.-in cristallo extrachiaro temperato, spessore 10 mm., Ø106x24 cm. H disponibili in tre varianti: piano e base in cristallo trasparente oppure piano in cristallo trasparente e base verniciata nera oppure verniciata.

A versatile seating system with clean lines and soft, balanced proportions. The impression is one of comfort, but with the assurance of solid support. The elements comprising the system come in two depth sizes: 94 cm or 115 cm, two-seater sofas, modular padded units that can be arranged into a variety of di�erent combinations: left and right end units, center units in two di�erent widths, corner elements, ottomans in three di�erent sizes and additional rectangular or square back cushions.All these components can be employed to create various straight or corner compositions. The depth of seating can also be kept constant or varied. Framework with elastic belts and a CFC-free polyurethane. Polyester or feather padding with polyurethane core.Upholstery is in removable fabric or leather.The additional cushions are feather padded, and can be rectangular or square, allowing great freedom in assembling the exact style required; the square cushions are edged in either the same fabric as the covering or in five di�erent colours of grosgrain, a ribbed fabric manufactured to provide a more ‘lived-in’ e�ect. The rectangular cushions come with no edge.

A series of side tables completes the system -in dark stained oak, crafted to show the continuous wood grain lines. Available in two sizes: 115x50x40 h. cm to accompany the 115 cm elements and 94x37x40 h. cm to accompany the 94 cm elements; both types can accommodate the Note tables in dark stained oak, 35x35x35,5 h. cm. -Note co�ee tables available in two new sizes: 94x94x35,5 h. cm and 94x39x35,5 h. cm, both to accompany the 94 cm elements.-in tempered extra clear crystal, 10 mm thick, Ø 106x24 h. cm. available in three finishes: clear crystal top and base or clear crystal top and painted black or white base.

Ein vielseitig kombinierbares Sitzmöbelsystem mit nüchternem, freundlichem Design, das sich als eine bequeme Polstersitzgruppe mit ausgeglichenen, weichen Proportionen präsentiert, zugleich aber auch den Körper korrekt abstützt. Die zu diesem System gehörenden Elemente werden mit zwei unterschiedlichen Tiefen von 94 oder 115 cm, als Zweisitzer, Modular- und Anbau-Polsterelemente angeboten, die die unterschiedlichsten Kombinationen bilden: linke und rechte Endelemente, Zwischenelemente mit zwei verschiedenen Breiten, Eckelemente, Hocker in drei verschiedenen Größen und zusätzliche rechteckige und quadratische Rückenlehnenkis-sen. Mit diesen Elementen können zahlreiche gerade oder Eckkombinationen mit einheitlicher oder di�erenzierter Sitztiefe gebildet werden.Das interne Gestell besteht aus einem Rahmen mit Elastikgurten und FCKW-freiem Polyurethan.Polsterung mit Polyesterwatte oder Daunen mit Synthetikkern. Abziehbare Sto�bezüge oder Lederbezüge. Mit den zusätzlichen rechteckigen oder quadratischen Kissen mit Daunenfüllung kann die Polsterkombination frei gestaltet werden; die rechteckigen Kissen sind ohne Rand, während die quadratischen Kissen eine konturenbildende Einfassung aus Bezugssto� oder innen hohlem, kompaktem Ripsband in fünf verschiedenen Farben aufweisen, das die Sitzgarnitur als belebt und alltäglich erlebt erscheinen lässt.

Das System wird durch eine Beistelltischserie komplettiert:-aus Eiche schwarz gebeizt, attraktiv mit durchgehender Maserung ausgeführt, in zwei verschiedenen Größen: 115x50x40 cm H in Verbindung mit den 115 cm tiefen Polsterelemen-ten, und 94x37x40 cm H in Verbindung mit den 94 cm tiefen Elementen; unter beiden Beistelltischen können die niedrigen Tisch Note aus Eiche dunkel gebeizt mit den Abmessungen 35x35x35,5 cm H eingefügt werden.-niedrige Tische Note mit zwei neuen Größen: 94x94x35,5 cm H und 94x39x35,5 cm H, beide kombinierbar mit den 94 cm tiefen Polsterele-menten.-aus extraklarem Sekuritglas, Dicke 10 mm, Ø 106x 24 cm H lieferbar in drei Ausführungen:Platte und Basis aus Kristall, Platte aus Kristall und Basis schwarz oder weiß lackiert.

Un système d'assise éclectique, au design sobre et élégant, dont il se dégage une totale sensation de confort ; ses proportions sont douces et équilibrées, garantissant un soutien optimal. Les éléments qui composent ce système sont proposés en deux profondeurs : 94 ou 115 cm. Canapés deux places, éléments rembourrés, modulaires et composables, qui s'assemblent pour former di�érentes configurations : terminaux gauches et droits, intermédiaires en deux largeurs, éléments d'angle, poufs en trois dimensions et coussins dossier supplémentaires rectangulaires et carrés. Ces éléments permettent de multiples compositions, à la fois linéaires et d'angle, avec une profondeur d'assise constante ou di�érenciée. La structure interne se compose d'un châssis avec sanglage élastique et polyuréthane, sans CFC. Rembourrage en ouate de polyester ou en plume, âme en polyuréthane.Revêtement en tissu déhoussable ou en cuir.Les coussins supplémentaires, de forme rectangulaire ou carrée, au rembourrage en plume, permettent de donner libre cours à son propre style ; les coussins rectangulaires se présentent sans profil tandis que ceux qui sont de forme carrée sont caractérisés par un profil qui en délimite les contours ; le profil peut être revêtu du même tissu ou bien en gros-grain - un tissu compact dont l'intérieur est vidé pour lui donner une touche d'authenticité et de vécu - dans cinq coloris di�érents.

Le système se complète par une série de tables basses -en chêne teinté foncé, au veinage continu très intéressant, proposées en deux dimensions: 115x50x 40 cm H à placer à côté des éléments d'une profondeur de 115 cm et 94x37x40 cm H à côté des éléments d'une profondeur de 94 cm ; les deux typologies peuvent loger les tables basses Note en chêne teinté foncé, dim. 35x35x35,5 cm H-tables basses Note en deux nouvelles dimensions : 94x94x35,5 cm H et 94x39x35,5 cm H, toutes deux à placer à côté des éléments d'une profondeur de 94 cm-en verre trempé extraclair, épaisseur 10 mm, Ø 106x24 cm H. disponible en trois finitions :plateau et base en cristal, plateau en cristal et base vernie noire ou blanche.

Profondità Depth Tiefe Profondeur 94cm

Profondità Depth Tiefe Profondeur 115cm

Profondità Depth Tiefe Profondeur 94cm

Profondità Depth Tiefe Profondeur 115cm

Profondità Depth Tiefe Profondeur 94cm

Complementi Accessories Zuberörteile Accessoires

Profondità Depth Tiefe Profondeur 115cm

Profondità Depth Tiefe Profondeur 94cm

Profondità Depth Tiefe Profondeur 115cm

192 13/193 13 SX

63 2

4.8”

41 1

6.1”

28 11”110 43.3”

82 32.3”

28 11”110 43.3”

110 43.3” 110 43.3” 110 43.3” 110 43.3” 57 22.4”

82 32.3”

59 2

3.2”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

63 2

4.8”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

110 43.3” 115 45.3”100 39.4”82 32.3” 28 11”

192 12/193 12 DX 192 33/193 33 SX 192 32/193 32 DX

115 45.3”100 39.4”

192 11/193 11 SX 192 10/193 10 DX 192 31/193 31 SX 192 30/193 30 DX

79 31.1”94 37”

192 22/193 22 192 23/193 23 192 71/193 71 192 72/193 72 192 70/193 70

192 20/193 20 192 21/193 21 192 80 192 81 192 82 / 192 83

192 02/193 02 192 45/193 45 192 44/193 44 192 41/193 41

192 01/193 01 192 43/193 43 192 42/193 42 192 40/193 40

192 49/193 49 SX192 48/193 48 DX

192 47/193 47 SX192 46/193 46 DX

O106 41.7”

269 30 / 269 31 / 269 32 192 90 192 91 261 32 261 33261 30 261 31

15 5.9” 15 5.9”115 45.3”

100 39.4”15 5.9”115 45.3”

100 39.4”15 5.9”115 45.3”

100 39.4”15 5.9”115 45.3”

100 39.4” 15 5.9”

15 5.9” 79 31.1”94 37”

15 5.9” 79 31.1”94 37”

15 5.9” 79 31.1”94 37”

15 5.9”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

41 1

6.1”

41 1

6.1”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

110 43.3”82 32.3” 28 11”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

115 45.3”100 39.4” 15 5.9”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

115 45.3”100 39.4”82 32.3” 15 5.9” 94 37” 115 45.3”

110 43.3”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

63 2

4.8”

79 31.1”94 37”

15 5.9”

41 1

6.1”

45 1

7.7”

79 31.1”94 37”

15 5.9”82 32.3” 75 29.5”

55 2

1.6”

55 21.6”

45 1

7.7”

103 40.5”

28 11” 28 11”164 64.6”220 86.6” 115 45.3”

100 39.4”15 5.9” 28 11” 192 75.6”220 86.6”

28 11” 192 75.6”220 86.6”

15 5.9” 205 80.7”220 86.6”

15 5.9”205 80.7”220 86.6”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

28 11”192 75.6”220 86.6”

220 86.6”

63 2

4.8”

63 2

4.8”

59 2

3.2”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

41 1

6.1”

41 1

6.1”

220 86.6”

63 2

4.8”

59 2

3.2”

28 11”192 75.6”220 86.6”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

28 11” 28 11”164 64.6”220 86.6”

63 2

4.8”

63 2

4.8”

79 31.1”94 37”

15 5.9” 79 31.1”94 37”

15 5.9” 79 31.1”94 37”

15 5.9”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

79 31.1”94 37”

15 5.9”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

41 1

6.1”

59 2

3.2”

63 2

4.8”

15 5.9” 205 80.7”220 86.6”

63 2

4.8”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

63 2

4.8”

41 1

6.1”

115 45.3”100 39.4”15 5.9”

79 31.1”94 37”

15 5.9”

41 1

6.1”

79 31.1”94 37”

15 5.9”

41 1

6.1”

15 5.9”205 80.7”220 86.6”

94 37”70 27.5”

94 37”115 45.3” 50 19.7”

3513.8”

3513.8”

218.8”

3513.8”

3513.8”

4216.5”

3513.8”

3513.8”

3513.8”

3513.8”

37 14.6”

228.7”

94 37” 94 37” 39 15.3”

35,5

14.1”

35,5

14.1”

35,5

14.1”

24 9.4”

40

15.7

40

15.7

Page 31: CASSINA authentic (news 2012)

Tech

nica

ldr

awin

gs:

: 06

0

: 06

1

380 La Mise / 381 Torei design: Luca Nichetto

Un divano avvolgente, il cui tratto distintivo è l’abito che indossa: un rivestimento leggermente imbottito, che sottolinea le forme morbide e accoglienti dei cuscini, arricchito e impreziosito da cuciture a zig zag fortemente decorative. Un’interpretazione contemporanea, che pone l’accento sui tessuti e sulla capacità di realizzare rivestimenti “sartoriali” in grado di esaltare la personalità di questa collezione composta da poltrona, divano a due posti in due dimensioni di larghezza e divano a tre posti.Dimensioni classiche e contenute con un confort di seduta ottenuto grazie alla corretta inclinazione fra sedile e schienale.La struttura interna è costituita da un telaio metallico con cinghiatura elastica e poliuretano espanso schiumato, privo di CFC.Imbottitura in piuma. Rivestimento in tessuto amovibile oppure in pelle. Il rivestimento in tessuto è reso particolare da cuciture a zig zag, in di erenti colori, che caratterizzano e delineano i contorni dei cuscini e dei braccioli.Nella versione in pelle la cucitura decorativa a zig zag viene sostituita da una cucitura semplice con filo tono su tono. La collezione è completata da tavolini rettangolari, proposti in due dimensioni di larghezza e altezza: base in metallo verniciato nero opaco e piano in legno massello nelle finiture frassino naturale oppure frassino tinto nero.

A snug sofa whose clothes do the talking: slightly padded upholstery that emphasises the soft, inviting shapes of its cushions, adorned with highly decorative zig-zag stitching.This collection has a contemporary feel, with emphasis on the fabrics and capacity of the “tailoring” to display its individuality to its best e ect; a collection that includes an armchair, a two-seater sofa in two di erent widths, and a three-seater sofa. Classic, compact seating with guaranteed comfort thanks to the optimal angle between the seat and the back. Metal framework, with elastic belts and a CFC-free polyurethane foam. Feather padding. The upholstery is in removable fabric or leather.The zig-zag stitching on the fabric covers is available in di erent colours and is especially e ective in defining the outlines of the cushions and the armrests. The leather version has normal stitching in matching colour. Rectangular low tables complete the collection, available in two di erent widths and heights: matte black metal base with top in solid wood natural ashwood or ashwood stained black finishes.

Ein den Körper umhüllendes Sofa, das durch seinen Bezug geprägt ist: Ein leicht wattierter Bezug, der die weichen, einladenden Formen der Kissen betont und durch seine ausgesprochen dekorativen Zick-Zack-Nähte noch attraktiver und schöner wird.Eine zeitgenössische Interpretation, die die Sto e und die Fähigkeit zur Fertigung von der „Schneiderkunst“ entstammenden Bezügen in den Blickpunkt rückt. Sie geben dieser einen Sessel, ein Zweisitzer-Sofa mit zwei verschiedenen Breiten und ein Dreisitzer-Sofa umfassenden Kollektion eine spezifische Prägung. Klassische, kompakte Abmessungen mit einem Sitzkomfort, der durch den optimalen Neigungswinkel zwischen Sitzkissen und Rückenlehne gewährleistet wird. Das interne Gestell besteht aus einem Metallrahmen mit Elastikgurten und FCKW-freiem Polyurethan-schaumsto . Daunenpolsterung.Abziehbarer Sto bezug oder Lederbezug.Der Sto bezug hat als besondere Note Zick-Zack-Nähte in verschiedenen Farben, die die Kissen- und Armlehnenkonturen prägen und betonen. Der Lederbezug weist anstelle der Zick-Zack-Nähte eine einfache Naht, Farbe passend. Die Kollektion wird durch rechteckige Beistelltische komplettiert, die in zwei verschiedenen Breiten und Höhen erhältlich sind: matt schwarz lackiertes Metallgestell und Massivholzplatte aus Esche natur oder Esche schwarz gebeizt.

Un canapé enveloppant habillé d'une robe qui en fait son critère de distinction : un revêtement légèrement rembourré, qui souligne les formes moelleuses et accueillantes des coussins, et dont les coutures en zigzag extrêmement décoratives font toute sa richesse en lui donnant une touche de préciosité. Une interprétation contemporaine qui met l'accent sur les tissus et sur la capacité de réaliser des revêtements « de couturier » qui sachent exalter la personnalité de cette collection composée d'un fauteuil, d'un canapé deux places, de deux largeurs di érentes et d'un canapé trois places.Dimensions classiques et contenues avec un confort d'assise obtenu grâce à la parfaite inclinaison entre l'assise et le dossier.La structure interne se compose d'un châssis métallique avec sanglage élastique et mousse de polyuréthane expansé, sans CFC.Rembourrage en plume. Revêtement en tissu déhoussable ou en cuir. Les coutures en zigzag font toute la particularité du revêtement en tissu; proposées en di érents coloris, elles caractérisent et délimitent les contours des coussins et des accoudoirs. Dans la version cuir, la couture décorative en zigzag est remplacée par une couture simple avec un fil en couleur coordonnée. Des tables basses rectangulaires, proposées en deux largeurs et deux hauteurs di érentes viennent compléter la collection : base en métal laqué noir opaque et plateau en bois massif dans les finitions frêne naturel ou frêne teinté noir.

381 Torei: Tavolini — Small tables — Beistelltische — Tables Bassess

380 La Mise: Poltrona e divani — Armchair and sofas — Sessel und Sofas — Fauteuil et canapés

456 Pantheon design: Mario Bellini

Il tavolo scaturisce da una rilettura de La Rotonda, tavolo icona, entrato a far parte della Collezione Cassina I Contemporanei nel 1976, ed è ispirato alla convivialità orientale.Un tavolo rotondo in legno, che si caratterizza per il piano centrale girevole in cristallo, chiamato lazy Susan, che lascia vedere la particolare struttura del sostegno del tavolo : tre gambe ad incrocio con incastro a scomparsa. Questa lastra di Ø 82 cm., complanare al piano in legno, ruota agevolmente, fungendo da elegante vassoio girevole.Piano di Ø 195 cm. spessore 40 mm., realizzato nelle medesime essenze e finiture del basamento: frassino naturale o tinto nero, noce naturale o tinto noce.

The table is an adaptation of the iconic La Rotonda table which became part of the Cassina I Contemporanei collection in 1976. It had been inspired by Oriental conviviality.A round wooden table with a central rotating top in crystal called lazy Susan. The unique table base can be seen through the glass: three interlocking legs in a mortise joint assembly. The glass section is Ø 82 cm and coplanar with the wooden top. It turns freely and serves as an elegant rotating tray.40 mm thick wooden top of Ø 195 cm in the same wood and finishing as the base: natural ashwood or black stained ashwood, natural walnut or walnut stained walnut.

Der Tisch ist das Resultat einer Neuinterpretation des Tisches La Rotonda, eine Ikone, die 1976 Bestandteil der Kollektion Cassina I Contempora-nei wurde und durch die orientalischen Tischgebräuche inspiriert ist. Ein runder Holztisch, der durch die mittlere, als lazy Susan bezeichnete Drehplatte aus Kristall geprägt ist, die das Tischgestell - drei ineinander versenkte, überkreuzte Beine - sichtbar macht. Diese Platte, Ø 82 cm, auf gleicher Ebene mit der Holzplatte, dreht sich leicht und dient als elegantes Drehtablett. Tischplattendurchmesser 195 cm, Dicke 40 mm, aus denselben Holzarten und mit denselben Oberflächenausführungen des Gestells: Esche natur oder schwarz gebeizt, Nußbaum natur oder nußbaumfarbig gebeizt.

La table est issue d'une relecture de La Rotonda, table icône, qui a intégré la Collection Cassina I Contemporanei en 1976, et s'inspire de la convivialité orientale. Une table ronde en bois, qui se caractérise par un plateau central tournant en cristal, appelé lazy Susan, qui laisse voir le piètement particulier de la table : trois pieds croisés à assemblage escamotable. Cette plaque de Ø 82 cm., coplanaire au plan en bois, tourne aisément, faisant o ice d'un élégant plateau tournant.Plateau de Ø 195 cm., 40 mm. d'épaisseur, réalisé dans les mêmes essences et les mêmes finitions que le piètement : frêne naturel ou teinté noir, noyer naturel ou teinté noyer.

381 13/23 381 14/24381 11/21 381 12/22

85 33.5”

77 3

0.3”

45 1

7.7”

85 33.5”

77 3

0.3”

45 1

7.7”

156 61.4” 85 33.5”

77 3

0.3”

45 1

7.7”

85 33.5”

77 3

0.3”

45 1

7.7”

180 70.9” 228 89.8”

120 47.2”80 31.5” 120 47.2”80 31.5” 22 8.7”22 8.7” 22 8.7”22 8.7”

31 1

2.2”

41 1

6.1”

31 1

2.2”

41 1

6.1”

88 34.6”

195 76.8”110 43.3”

74 2

9.1”

70 2

7.5”

4 1.

6”

Ø 195 76.8”

Ø 82 32.3”

Fauteuil Grand Confort, petit modèle, Pavillon Church à Ville d’Avray 1928

Chaise longue à réglage continu, Pavillon Church à Ville d’Avray 1928

LC4 Villa Church design: Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand

La volontà di individuare l’autenticità dei modelli icona della storia del design ha condotto Cassina allo studio di questa prima versione della chaise longue progettata per gli interni del Pavillon Villa Church a Ville d’Avray.I primi modelli si di erenziavano dalle versioni proposte a partire dagli anni Trenta da Thonet sino alla produzione di Cassina del 1965, in alcuni dettagli sia costruttivi che estetici: la struttura bicolore, il traverso in acciaio, con la sezione a goccia, verniciato color azzurro e i quattro elementi di appoggio nella tonalità grigio basalto. Il materassino è realizzato in pelle con pelo di colore grigio, razza Gasconne.Il poggiatesta, con imbottitura in ovatta di poliestere, è rivestito in pelle grigia.

Cassina was encouraged to revisit the initial version of the chaise longue designed for the Villa Church habitation in Ville d’Avray by the desire to seek out the authenticity of iconic models in the history of design. The initial models di er in certain construction and aesthetic details from the versions manufactured by Thonet starting from the nineteen thirties and up until production by Cassina in 1965: the bicolour structure, the steel cross bar with the drop section in blue and the four support bars in basalt grey. The mattress pad is in grey hairyskin, sourced from Gascon cattle. The polyester padded headrest is in grey leather.

Das Bestreben, die Authentizität der als Ikone der Geschichte des Designs geltenden Modelle herauszustellen, veranlasste Cassina zur Studie dieser ersten Version der Chaiselongue, die für die Einrichtung des Pavillon Villa Church in Ville d´Avray entworfen wurde. Die ersten Modelle unterschieden sich von den Varianten, die ab den Dreißiger Jahren von Thonet bis zur Produktion von Cassina im Jahr 1965 angeboten wurden, durch einige konstruktive und ästhetische Details: das zweifarbige Gestell, die Stahltraverse mit einem tropfenförmigen Querschnitt, blau lackiert, und die vier basaltgrauen Stützelemente. Die Matratze ist aus Leder mit grauem Gascogne-Kuhfell. Die Nackenrolle mit Polyesterwattefüllung ist mit grauem Leder bezogen.

La volonté d’aller au cœur de l’authenticité des modèles icônes de l’histoire du design a conduit Cassina à se pencher sur cette première version de la chaise longue conçue pour les intérieurs du Pavillon Villa Church à la Ville d’Avray.Les premiers modèles se di érenciaient des versions proposées à partir des années trente par Thonet, jusqu’à la production de Cassina de 1965, par certains détails, à la fois du point de vue de la construction mais aussi de l’esthétique: sa structure est bicolore : la traverse en acier a une section en goutte qui rappelle l'original tube d'avion de 1928 ; elle est laquée bleu clair tandis que les quatre éléments d'appui ont une tonalité gris basalte. Le matelas est réalisé en peau à poils gris, race gasconne. L'appui-tête a un rembourrage en ouate de polyester et un revêtement en cuir gris.

LC2 Villa Church design: Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand

Il modello della fauteuil Grand Confort, che fa parte de l’équipement intérieur d’une habitation presentato al Salon d’Automne nel 1929, fu realizzato per la prima volta nel 1928 per il Pavillon Villa Church a Ville d’Avray. In questa occasione vi fu un’interessante ricerca sui materiali e sui colori condotta in prima persona da Charlotte Perriand che era particolarmente sensibile e attenta all’influsso dei dettagli e delle finiture nella relazione tra fruitore, spazio e arredo. Ricerca che oggi si traduce in una serie di declinazioni bicolore delle cuscinature: cuscini indipendenti, realizzati con rivestimenti in due tonalità, che o rono innumerevoli possibilità di rotazione per ottenere impatti visivi sempre nuovi. La struttura è in acciaio verniciato bicolore: il telaio di base è nel colore basalto e il resto della struttura in azzurro. Cuscini con imbottitura in ovatta di poliestere. Rivestimenti disponibili in due tessuti in cinque tonalità ciascuno: raso oppure cotone, proposti in colori combinabili fra loro.

The fauteuil Grand Confort model presented at the Salon d’Automne in 1929 as part of the équipement intérieur d’une habitation was first created for the Villa Church habitation in Ville d’Avray in 1928. Charlotte Perriand personally took charge of the research into materials and colours for this project, placing special emphasis on the influence of the details and finishings on the interaction between user, space and furnishings. The research led to the production of a series of two-toned versions of the cushioning: separate cushions in two-toned coverings that can be positioned in any number of di erent positions to provide a constantly fresh look. The frame is in bicolour steel: with the base in basalt grey and the rest of the structure in blue. Cushions with polyester padding.Upholstery is available in two di erent types of fabric, each with five di erent colours: the fabrics are satin or cotton and the colours are interchangeable.

Das Modell der fauteuil Grand Confort, das Bestandteil des 1929 auf dem Salon d’Automne präsentierten équipement intérieur d’une habitation war, wurde erstmals für den Pavillon Villa Church in Ville d´Avray realisiert. Dies war der Anlass zu einer interessanten Studienarbeit zu Materialien und Farben, mit der sich Charlotte Perriand, die hinsichtlich des Einflusses der Details und Oberflächenausführungen auf die Beziehung zwischen Benutzer, Raum und Einrichtung besonders sensibel und aufmerksam war, persönlich befasste.Diese Forschung gelangt heute in einer Reihe zweifarbiger Kissenvarianten zum Ausdruck: Einzelkissen mit zweifarbigen Bezügen, die unzählige Kombinationsmöglichkeiten für immer neue Optiken bieten. Das Gestell ist aus zweifarbig lackiertem Stahl: Der Grundrahmen ist basaltfarben, der restliche Gestellteil ist blau.Kissen mit Polyesterwattefüllung.Bezüge aus zwei Sto arten mit jeweils fünf verschiedenen Farben erhältlich: Satin oder Baumwolle in miteinander kombinierbaren Farben.

Le modèle du fauteuil Grand Confort, qui fait partie de l’équipement intérieur d’une habitation présenté au Salon d’Automne en 1929, fut réalisé pour la première fois en 1928 pour le Pavillon Villa Church à la Ville d’Avray. À cette occasion, il y eut une intéressante recherche sur les matières et sur les couleurs, que Charlotte Perriand suivit en personne car elle était particulièrement sensible et attentive à l’influence des détails et des finitions dans la relation entre le bénéficiaire, l’espace et la pièce de mobilier. Cette recherche se traduit, aujourd'hui, par une série de déclinaisons bicolores du coussinage : coussins indépendants, réalisés avec des revêtements en deux tonalités, qui permettent d'innombrables possibilités de rotation o rant ainsi un impact visuel qui se renouvelle sans cesse. La structure est en acier laqué bicolore: le châssis de base est de coloris basalte et le reste de la structure est bleu clair. Coussins avec rembourrage en ouate de polyester.Revêtements disponibles en deux tissus, chacun d'eux existe en cinq tonalités : satin ou coton, proposés dans des coloris pouvant être associés entre eux.

160 63” 56,4 22.2”

76 29.9” 70 27.5”

48 1

9.9”

50 19.7”

67 2

6.4”

Page 32: CASSINA authentic (news 2012)

Tech

nica

ldr

awin

gs:

: 06

2 : 0

63

MiloeColori profili gros-grain Colours of gros-grain borders Farbe des ripsbandkeder Coleur de profil gros-grain

La MiseColori filo cucitura zig-zag Colours zig zag stitching Granfarbender zick zick naht Coleurs fil couture en zig zag

Arancio / Orange / Orange / Orange Panna / Cream / Naturweiß / Crème Cobalto / Cobalt Blue / Kobaltblau / Bleu de Cobalt

Antracite / Anthracite Grey / Anthrazitgrau / Gris Anthracite

Rosso / Red / Rot / Rouge

Verde Mela / Bright Green / Leuchtendes Grün / Vert Pomme

Giallo / Yellow / Gelb / Jaune Nero / Black / Schwarz / Noir

Bianco / White / Weiss / Blanc

Colophon:

Concept anddesign:GraphX MilanoStyling:Alexandra Van Der SandePhoto:Santi CalecaColor separation:Pan Image WorldPrint:Alecom

Thanks to:Francesco LombardoRestauro Mobili

Copyright©Cassina S.p.A.2012All rightsreserved

Cassina S.p.A.Via Busnelli 1I-20821 Meda (MB)t. +39 0362 372.1f. +39 0362 342246

www.cassina.comwww.lccollection.cassina.comwww.sessantuna.cassina.com

Page 33: CASSINA authentic (news 2012)