C P DO - IPHAN

273
ROTEIROS DO PATRIMÔNIO IGREJAS E CONVENTOS DA BAHIA IGREJAS E CONVENTOS DA BAHIA Churches and Convents of Bahia O nono título da coleção Roteiros do Patrimônio do Iphan apresenta os mais importantes conjuntos de igrejas e conventos da Bahia, em três volumes. Neste segundo volume são propostos três roteiros de visitação aos mais imponentes conjuntos conventuais da capital baiana. The ninth guide of the collection Heritage Itineraries published by Iphan presents the most important sets of churches and convents of Bahia, in three volumes. In this second volume three visitation itineraries to the most impressive convent ensembles of Bahia’s capital are suggested. Maria Helena Ochi Flexor vol.2 2 Maria Helena Ochi Flexor

Transcript of C P DO - IPHAN

RO

TEIR

OS

DO

PAT

RIM

ÔN

IO

IGREJAS E CONVENTOS

DA BAHIA

IGR

EJA

S E

CO

NV

ENTO

S D

A B

AH

IA

Churches and Convents of Bahia

O nono título da coleção Roteiros do Patrimônio do Iphan apresenta os mais importantes conjuntos de igrejas e conventos da Bahia, em três volumes.

Neste segundo volume são propostos três roteiros de visitação aos mais imponentes conjuntos conventuais da capital baiana.

The ninth guide of the collection Heritage Itineraries published by Iphan presents the most important sets of churches and convents of Bahia, in three volumes.

In this second volume three visitation itineraries to the most impressive convent ensembles of Bahia’s capital are suggested.

Mar

ia H

elen

a O

chi F

lexo

r

vol.2

2Maria Helena Ochi Flexor

IGREJAS E CONVENTOS

DA BAHIAChurches and Convents of Bahia

IPHAN

Maria Helena Ochi Flexor 2

Igreja do Convento de São Francisco em Salvador.Igreja do Convento de São Francisco em Salvador.Detalhe da parte superior do altar do transepto.Detalhe da parte superior do altar do transepto.

Convent Church of São Francisco in Salvador.Convent Church of São Francisco in Salvador.Detail of the upper part of the transept’s altar.Detail of the upper part of the transept’s altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

5

O nono título dosRoteiros do Patrimônioapresenta os mais importantesconjuntos de igrejas econventos da Bahia, em trêsdiferentes volumes.

O primeiro trata docontexto histórico doestabelecimento das ordensreligiosas em nosso território,bem como da religiosidade naBahia e suas tradições. Já osegundo volume propõe trêsroteiros de visitação aos maissignificativos conjuntos dacapital baiana, enquanto oterceiro conduz o leitor porcinco roteiros do Recôncavo edo Baixo Sul da Bahia.

Vale apreciar a longa eminuciosa viagem que ahistoriadora Maria HelenaOchi Flexor aqui nos oferece.

Luiz Fernando de AlmeidaPresidente do Iphan

Maio 2011

APRESENTAÇÃO

Foreword

The ninth guide of theHeritage Itineraries seriespresents the most importantensembles of Bahia’s churchesand convents, in threedifferent volumes.

The first deals with thehistorical context of theestablishment of religiousorders in our territory, as wellas Bahia’s religiousness andtraditions. The second volumeoffers three visitation itinerariesto the most significant sets ofSalvador, while the third takesthe reader through fiveitineraries of the Recôncavoand the Lower South of Bahia.

It is praiseworthy toappreciate the long andthorough travel that thehistorian Maria Helena OchiFlexor offers us here.

Luiz Fernando de AlmeidaPresident of Iphan

May 2011

por seres tão inventivoe pareceres contínuotempo tempo tempo tempoés um dos deuses mais lindosCaetano Veloso

for being so inventiveand for seeming so continuoustime time time timeyou are one of the most beautiful godsCaetano Veloso

CRÉDITOS

Credits

F619i Flexor, Maria Helena Ochi.Igrejas e conventos da Bahia / Maria Helena Ochi Flexor. –

Brasília, DF : Iphan / Programa Monumenta, 2010.268 p. : il. color. ; 22 cm. __ (Roteiros do Patrimônio ; v. 9 , t. 2).

Edição bilíngueISBN : 978-85-7334-174-4

1. Igrejas – Bahia. 2. Arquitetura Religiosa. I. Título. II. Série.CDD 726

www.iphan.gov.br | www.cultura.gov.br

Presidenta da República do BrasilDILMA ROUSSEFF

Ministra de Estado da CulturaANA DE HOLLANDA

Presidente do Instituto doPatrimônio Histórico e Artístico Nacional

LUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

Diretoria do IphanCélia Maria CorsinoDalmo Vieira Filho

Márcia Helena Gonçalves RollembergMaria Emília Nascimento Santos

Coordenação editorialSYLVIA MARIA BRAGA

EdiçãoCAROLINE SOUDANT

CopidesqueANA LÚCIA LUCENA

Revisão e preparaçãoDENISE COSTA FELIPE/GILKA LEMOS

Versão para o inglêsPAULA ZIMBRES

Revisão do inglês e versão das legendasANA MARIA PAIVA

Design gráficoCRISTIANE DIAS

FotosARQUIVO DA AUTORA; CAIO REISEWITZ;

NELSON KON; SYLVIA BRAGA

IlustraçõesFERNANDO MADEIRA

MapaSABRINA LOPES/FRED LOBO

President of BrasilDILMA ROUSSEFF

Minister of CultureANA DE HOLLANDA

President of the National Historic and ArtisticHeritage InstituteLUIZ FERNANDO DE ALMEIDA

Iphan DirectionCélia Maria CorsinoDalmo Vieira FilhoMárcia Helena Gonçalves RollembergMaria Emília Nascimento Santos

Editorial coordinationSYLVIA MARIA BRAGA

EditorCAROLINE SOUDANT

Copy deskANA LÚCIA LUCENA

Revision and preparationDENISE COSTA FELIPE/GILKA LEMOS

English versionPAULA ZIMBRES

English revision and legendsANA MARIA PAIVA

Graphic designCRISTIANE DIAS

PhotosAUTHOR ARCHIVES; CAIO REISEWITZ;NELSON KON; SYLVIA BRAGA

IllustrationsFERNANDO MADEIRA

MapSABRINA LOPES/FRED LOBO

Foreword

Salvador Itineraries

Itinerary 1

Basilica Cathedral

Church and Convent of São Francisco

Church and Convent ofNossa Senhora do Carmo

Itinerary 2

Archabbey of São Sebastião andSão Bento Monastery

Church and Convent of Santa Teresa

Itinerary 3

Church and Convent ofNossa Senhora da Conceição da Lapa

Church and Convent ofNossa Senhora da Palma

Church and Convent ofSanta Clara do Desterro

Glossary

Bibliography

Map

Apresentação

Roteiros de Salvador

Roteiro 1

Catedral Basílica

Igreja e Convento de São Francisco

Igreja e Convento deNossa Senhora do Carmo

Roteiro 2

Arquiabadia de São Sebastião eMosteiro de São Bento

Igreja e Convento de Santa Teresa

Roteiro 3

Igreja e Convento de Nossa Senhorada Conceição da Lapa

Igreja e Convento deNossa Senhora da Palma

Igreja e Convento deSanta Clara do Desterro

Glossário

Bibliografia

Mapa

SUMÁRIO

Contents

5

9

9

11

37

71

99

99

125

163

163

189

217

248

254

264

Conjunto franciscano de Salvador. Vista da parte posterior.Franciscan ensemble in Salvador. View of the back.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

9

São apresentados nesteprimeiro roteiro três conjuntossituados no Centro Históricode Salvador: Catedral Basílica(antigos igreja e colégio daCompanhia de Jesus), igreja econvento de São Francisco eigreja e convento do Carmo.Em 1985, o Centro Históricofoi classificado pelaUnesco como Patrimônio daHumanidade. Em 1991,realizaram-se importantesobras de intervenção erestauração em toda aregião, e o Pelourinhopassou a figurar no RegistroHistórico Nacional.

Our first itinerary presentsthree ensembles located inSalvador’s HistoricDowntown: the BasilicaCathedral (formerly thechurch and college of theCompany of Jesus), the churchand convent of São Franciscoand the church and conventof Carmo. In 1985, theHistoric Downtown was listedas World Heritage Site byUnesco. In 1991, the wholeregion underwent majorinterventions and restorations,and the Pelourinho wasincluded in the NationalHistorical Records.

ROTEIROS DE SALVADOR

ROTEIRO 1

Convento do Carmo. Detalhe do lavabo da sacristia.

Convent of Carmo. Detail of sacristy lavabo.

Salvador ItinerariesItinerary 1

Catedral Basílica no Terreiro de Jesus, em Salvador.Catedral Basílica no Terreiro de Jesus, em Salvador.Cathedral Basilica in Terreiro de Jesus, in Salvador.Cathedral Basilica in Terreiro de Jesus, in Salvador.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

11

CATEDRAL BASÍLICA

Um pouco de história

Depois da expulsão dosjesuítas, a igreja do antigoColégio da Companhia deJesus tornou-se a CatedralBasílica de Salvador1, emsubstituição à antiga Sé,ameaçada de desabamento2.

Conta a tradição que osprimeiros jesuítas, que vieramcom o governador-geral Tomé deSouza em 1549,estabeleceram-se numa pequenacapela, a de Nossa Senhora daAjuda, construída por elesdentro dos muros da cidadefortificada. Não demorarammuito tempo no local, poisconseguiram a doação de umpedaço de terra, agora fora dosmuros. Nesse terreno, quecuidaram de terraplanar,ergueram uma pequena capela,que chamaramTerreiro de Jesus.

BASILICA CATHEDRAL

A bit of history

After the Jesuits’ expulsion,the church of the formerCollege of the Company ofJesus became Salvador’sBasilica Cathedral1, replacingthe old Sé that had beenthreatening to collapse2.

Tradition has it that thefirst Jesuits, upon arriving withGovernor-General Tomé deSouza in 1549, establishedthemselves in a small chapel,the Nossa Senhora da Ajuda,built by them inside the wallsof the fortified town. They didnot stay there long, as theyreceived a plot of land asdonation, this time outsidethe walls. In this land, theyraised a small chapel calledTerreiro de Jesus. They startedto lure Indians to this place,so they could teach them a

1. Os jesuítas foram tirados de cena pelaCarta Régia de 28 de agosto de 1759. Em1765, por Provisão Régia de 26 de outubro,o templo foi cedido ao arcebispado, de queera titular frei D. Manuel de Santa Inês.

2. A antiga Sé foi destruída em 1933 paraabrir passagem aos trilhos de bonde, quedeveriam fazer o retorno na atual praça daSé. Também foi destruído um quarteirão deedifícios para dar lugar ao progresso. Oespaço aberto passou a se chamar praça daSé, que, no dizer do professor e arquitetoIsaías Carvalho de Santos Neto: “ela foi,quando já não era”.

1. Jesuits were banned by the Royal Letterof August 28th 1759. In 1765, through theRoyal Provision of October 26th, the templewas handed to the Archbishopric, underFriar D. Manuel de Santa Inês.

2. The old Sé was destroyed in 1933 tomake way for the streetcar tracks, making aU-turn in what is now the Sé Square. Awhole block of buildings was also destroyedto make room for progress. The open spacewas then called Sé Square, which, in thewords of professor and architect IsaíasCarvalho de Santos Neto: “it became, whenit no longer was”.

Bas

ilica

Cathe

dral

12

CatedralBasílica

Para o local começaram a atrairos indígenas, aos quaispretendiam ensinar um ofício, aler, escrever e contar. Esseencargo civilizatório foi dado aoirmãoVicente Rodrigues, que,com seus companheiros,incumbiu-se do ensino, pregaçãoe catequese dos índios. Criou-seassim, em 1550, o Colégio dosMeninos, que chegou a ColégioCanônico em 1556.

O padre Manuel daNóbrega observava aimportância que esse terreiro,fora dos muros da cidade,teria na formatação urbana deSalvador: “e portanto a todosnos parece melhor um tesoque está logo além da cerca,para a parte d’onde se há deestender a cidade, de maneiraque antes de muitos anospodemos ficar no meio”. Aantevisão do jesuítaconcretizou-se rapidamente.

Por informação de Simãode Vasconcelos, o Colégio dosJesuítas foi fundado em 1564,tendo recebido a esmola de D.Sebastião, através da ProvisãoRégia de 7 de novembrodaquele ano. A renda assimobtida poderia sustentar cercade 60 religiosos.

craft, as well as to read, towrite and to count. Thiscivilizing effort was underthe responsibility of BrotherVicente Rodrigues, who tookit upon himself, along with hiscompanions, to teach,catechize and preach to theIndians. Thus was createdthe College of Boys in 1550,named a Canonic Collegein 1556.

Father Manuel da Nóbregahad already noted theimportance that this terreiro,outside the town’s walls,would have in Salvador’surban development: “andtherefore it seems best to all ofus to have a slope just outsidethe fences, on the side towardswhich the town is bound togrow, so that we shall be inthe middle after not too manyyears”. This Jesuit’s foresightwas quickly materialized.

According to Simão deVasconcelos, the Jesuit Collegewas founded in 1564 with thealms received from D.Sebastião, through the RoyalProvision of November 7th thatsame year. The income fromthese alms was enough tosupport 60 religious men.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

13

A atual igreja foi a quartaedificação. Construída já deacordo com as normas doConcílio de Trento, apresentaproporções maiores emrelação aos outros edifíciosreligiosos. Do lançamento dapedra fundamental, em 1657,ao término de sua estruturaarquitetônica, em 1672,passaram-se 15 anos.

O frontispício estavaquase finalizado em 1679 eas duas torres foramcolocadas em 1694. Em1746, ornamentavam afachada da igreja as imagensde Santo Inácio de Loyola,fundador da Companhia deJesus, de São FranciscoXavier, mártir do Oriente, ede São Francisco de Borja, oterceiro geral da ordem. Essafachada, apesar de algunsindícios barrocos, como asvolutas entre as torres e oático, os frontões abertos dasjanelas e o nicho central,tem ainda o partido detransição do estilorenascentista para o barroco.

No final do setecentos, oprovincial padre Alexandrede Gusmão assim escrevia aogeral da sua ordem:

The current church was thefourth construction in thisplace. Built according to thenorms established by theCouncil of Trent, itsproportions are larger thanthose of other religiousbuildings. Fifteen years passedfrom the launching of itscornerstone, in 1657, to thecompletion of its architecturalstructure, in 1672.

The frontispiece was almostfinished by 1679 and the twosteeples were placed in 1694.In 1746, the church’s façadewas ornamented with theimages of Saint Ignatius ofLoyola, the founder of theCompany of Jesus, SaintFrancis Xavier, a martyr of theEast, and Saint Francis ofBorja, the order’s third general.In spite of certain traces ofBaroque, such as the volutesbetween the steeples and theattic, the open pedimentsabove the windows and thecentral niche, this façade is stilltypical of the transition fromRenaissance to Baroque.

By the late 1700s,Provincial Father Alexandrede Gusmão wrote to hisorder’s general:

Bas

ilica

Cathe

dral

14

CatedralBasílica

“[…] a igreja grande efamosa, feita há 22 anos, partecom esmolas recolhidas, partecom dinheiro, coberta comteto forte, mas ainda nu,carece ainda de teto pintado,com artesãos e molduras.

“As paredes são revestidasde mármore da Itália3.Também são de mármore astorres e o alto do frontispício,com três portas para o Terreiro,que é o maior da cidade,próprio para exercíciosmilitares e para espetáculospúblicos. Já tem 7 capelasconcluídas, doiradas e ornadaso ornato de uma acabou-seagora; as restantes estão àespera do seu altar e ornato”.

Deve-se ressaltar que orevestimento interno e externoda igreja é em pedra lioz. Todasas peças vieram lavradas dePortugal, como lastro de navios,expressamente destinadas àigreja jesuítica, comoaconteceria, posteriormente,com a igreja de Nossa Senhorada Conceição da Praia. Foramencomendadas em Lisboa pelopadre Antônio Vaz. Não há

“[…] the great and famouschurch, made 22 years ago,partly from gathered alms,partly with money, coveredwith a strong roof, but stillnaked, lacks a painted ceiling,with coffers and frames.

“The walls are covered withItalian marble3. Also made ofmarble are the steeples and thetop of the frontispiece, withthree doors facing the Terreiro,the greatest square in town,perfect for military exercisesand public spectacles. Sevenchapels have already beenbuilt, gilded and ornamented;the ornamentation of one ofthem was just completed; theothers are waiting for their altarand ornamentation”.

We should note that thechurch’s inner and outer facingis of lioz limestone. All of thesepieces were brought fromPortugal, as ballast in ships,destined specifically to the Jesuitchurch, as would later be thecase of the church of NossaSenhora da Conceição da Praia.They were ordered in Lisbon byFather Antônio Vaz. The

3. O mármore da Itália, na verdade, é liozportuguês, embora o provincial Francisco deMatos, também em 1701, dissesse que aigreja era “revestida de mármore, por dentro epor fora”. O mármore encontra-se na sacristia.

3. This Italian marble is actually lioz fromPortugal, although Provincial Francisco deMatos, also in 1701, said that the churchwas “covered with marble, inside and out”.Marble is found in the sacristy.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

15

project’s author is unknown.Visitor priest Father Cristóvão deGouveia, however, claimed tohave interfered with itsblueprint, and declared thatBrother Francisco Dias hadbeen the architect.

What to visit

Nave. Inside, according toTridentine rules, the churchfeatures a single nave, with adeep main chapel, twocollateral chapels plus twochapels at the transept, aswell as lateral chapels. Thesechapels’ altars have nostylistic uniformity, as theywere made at different times,depending on sponsorships.Each one of them wentthrough restorations ormodifications at differenttimes. It is not possible toestablish the precise dates oftheir execution: all we knowis that they date from the late17th to the 18th centuries,considering that they weremade or adapted after thearchitectural structure hadbeen completed. The onlyaltars with any stylistic andornamental uniformity arethose of Saint Ursula, Saint

notícias sobre o autor dosriscos. O padre visitador,Cristóvão de Gouveia, noentanto, dizia ter interferido noplano e deixou registrado que oirmão Francisco Dias tinha sidoo arquiteto.

O que visitar

Nave. Interiormente,segundo as normas tridentinas,a igreja é em nave única, comcapela-mor profunda, duascapelas colaterais, mais duascapelas no transepto e capelaslaterais. Os altares dessascapelas não têm uniformidadeestilística, porque foram feitosem épocas diferentes,dependendo dos patrocínios.Cada um, em particular, foialvo de intervençõesrestauradoras ou modificadorasem tempos diferentes. Não épossível precisar as datas desua execução, a não sergenericamente: datam dos finsdo século XVII e do séculoXVIII, considerando-se queforam feitos, ou adaptados,depois do fim da construçãoda estrutura arquitetônica. Osúnicos altares que apresentamuniformidade estilística eornamental são os de Santa

Catedral Basílica. Detalhe da nave e altar-mor.Cathedral Basilica. Detail of the nave and main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

17

Úrsula, São Francisco Xavier eSanto Inácio de Loyola.

O altar-mor foi construídoentre 1665 e 1670, tendo comoexecutor o irmão João Correia,auxiliado por outros irmãos doColégio, segundo informaçõesde Serafim Leite. Sua decoraçãoé composta de talha dourada,sustentada por colunas dóricas,que têm características detransição do renascimento parao barroco. Apresenta talhasmenos volumosas, simétricas,sem muito jogo de luz esombra, próprias daqueleúltimo estilo. Esse altar tem oquadro de Nossa Senhoracolocado na base do trono doSantíssimo Sacramento.

O camarim da partesuperior só foi aberto em 1670.Local destinado à exposição doSantíssimo Sacramento, éfechado por duas portas, queestampam as imagens de SantoInácio e São Francisco Xavier.De acordo com Afonso Ruy,esses painéis foram pintadospelo irmão DomingosRodrigues. Segundo a opiniãode um visitante do século XIX,essas pinturas e os quadros dasacristia eram as únicas obrasmarcantes então existentes naBahia. Como o camarim foi

Francis Xavier and SaintIgnatius of Loyola.

The main altar was builtbetween 1665 and 1670 byBrother João Correia, with thehelp of other brothers fromthe College, according toSerafim Leite. Its decoration iscomprised of gilded carvingssupported by Doric columns,typical of the transition fromRenaissance to Baroque.It features symmetrical andless voluminous carvings,without much light-and-shadeinterplay, typical of thelatter style. This altar containsthe painting of Our Lady atthe base of the HolySacrament throne.

The upper camarín, wherethe Holy Sacrament is ondisplay, was opened only in1670. It is closed by twodoors painted with the imagesof Saint Ignatius and SaintFrancis Xavier. According toAfonso Ruy, these panelswere painted by BrotherDomingos Rodrigues.According to the opinion of a19th-century visitor, thesepaintings and the ones in thesacristy were the onlyremarkable works existing inBahia. Since the camarín was

Bas

ilica

Cathe

dral

18

CatedralBasílica

Catedral Basílica. Altar-mor.Cathedral Basilica. Main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

colocado depois de montado oaltar-mor, sua parte posterioravança para o recinto da antigalivraria no piso superior.

Seguindo as recomendaçõesdo Concílio tridentino, aconstrução e ornamentação daigreja dos jesuítas contou com aparticipação da população. Ocapitão Francisco Gil de Araújo4

patrocinou a capela-mor e,como retribuição, obteve odireito de ter seu corpoenterrado no recinto da igreja.Toda a igreja foi patrocinadapor vários componentes dafamília desse capitão.

É difícil atribuir as obras aautores específicos, pois, comoconstituía norma na época, ostrabalhos eram feitos em grupoe o mestre que dirigia as obrasnão as assinava, permanecendoa maioria delas anônima.Segundo informações dotambém jesuíta Serafim Leite, oirmão entalhador João Correiateve destaque nesse ofício, bemcomo os irmãos Luís ManuelTrigueiros e Domingos

placed after the assembly ofthe main altar, its backprojects into the old library onthe top floor.

According to the TridentineCouncil’s recommendations,the population participated inthe construction andornamentation of the Jesuitchurch. Captain Francisco Gilde Araújo4 had sponsored themain chapel, and, asretribution, he was granted theright to have his body buriedinside the church. The wholechurch was sponsored byseveral members of thiscaptain’s family.

It is hard to attribute theseworks to specific authorssince, as usual at the time,works were made collectivelyand the master who directedthe process did not sign them,and thus most remainedanonymous. According toSerafim Leite, also a Jesuit,carver Brother João Correiawas prominent in this trade, aswell as Brothers Luís Manuel

19

4. Consta que Francisco Gil de Araújofaleceu em 21 de junho de 1685.Não há notícias sobre esse capitão nacidade do Salvador, mas sim sobre umcapitão Francisco Gil de Araújo que foidonatário da capitania do Espírito Santoe faleceu antes de 1697, ocasião em quesua viúva abriu uma causa na justiçacontra os jesuítas.

4. Francisco Gil de Araújo is said to havepassed away on June 21st 1685. There areno mentions of this captain in the town ofSalvador, but rather to a certain CaptainFrancisco Gil de Araújo who wasDonatory of the Captaincy of EspíritoSanto and who passed away before 1697,when his widow went to Court againstthe Jesuits.

Bas

ilica

Cathe

dral

Trigueiros, este natural daBahia. O pintor e encarnadorDomingos Rodrigues e o pintorEusébio de Mattos foram outrosartistas que tiveramproeminência nos trabalhos nointerior desse templo. Noentanto, não é possívelatribuir-lhes especificamentequalquer obra.

O conjunto de pinturas dacapela-mor foi executadoentre 1665 e 1670. Suaautoria é atribuída por SerafimLeite ao jesuíta pintorDomingos Rodrigues. Emestilo que tende aomaneirismo, representa em 18quadros, nove de cada lado daparede do presbitério, a vidade Jesus, da Anunciação àRessurreição de Lázaro.Depois de restauro recente,alguns quadros tiveram seuslugares trocados, segundonotou Sobral.

Do lado esquerdo doaltar-mor, fechada por grades,está a capela do SantíssimoSacramento, presente emmuitas igrejas pós-tridentinasprivilegiadas, especialmente asjesuíticas, obedecendo aosditames daquele concílio e àhierarquia devocional neleestabelecida, com a Santíssima

Trigueiros and DomingosTrigueiros, the latter born inBahia. Painter and encarnadorDomingos Rodrigues andpainter Eusébio de Mattoswere other leading artists whomade works inside this temple.Still, it is not possible toattribute specific pieces to anyof them.

The painting ensemble inthe main chapel was executedbetween 1665 and 1670. Itsauthorship is attributed bySerafim Leite to the Jesuitpainter Domingos Rodrigues.In a style leaning towardsMannerism, he depicts in 18paintings, nine on each side ofthe presbytery walls, the life ofJesus, from Annunciation tothe Ressurrection of Lazarus.After recent restorationworks, some paintings hadtheir places changed, asnoted Sobral.

To the left of the main altar,enclosed by grids, is thechapel of the Holy Sacrament,present in many privilegedpost-Tridentine churches,particularly Jesuit ones, inaccordance with that Council’sprescriptions and thedevotional hierarchy itestablished, where the Holy

20

CatedralBasílica

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

Trindade que ocupava oprimeiro lugar. Essa capelarecebeu boa parte de peças daantiga Sé, substituindo asalfaias jesuíticas, confiscadaspor ocasião da expulsão dosreligiosos em 1759.

Na mesma capela, queostenta “um sacrário todode prata e ouro, com grandesbrilhantes de primeira água”,oferta das senhoras da Bahia,estão as três sacras em pratacom lavores trabalhados pelosprateiros do século XVII eas duas credências, todasessas peças vindas da igrejada Sé demolida5.

No transepto acham-sedois monumentos da artebarroca ainda poucoestudados: do lado da Epístola,o altar dedicado a SãoFrancisco Xavier6; no lado

Trinity held the first place. Thischapel contains many of thepieces that used to belong tothe old Sé, replacing Jesuitparaments that wereconfiscated with this order’sexpulsion, in 1759.

In the same chapel,holding a “sacrarium entirelymade of silver and gold, withgreat first-water brilliants”offered by the ladies of Bahia,are three silver book holderswrought by 17th-centurysilversmiths as well as twocredences. All of these pieceswere brought from thedemolished church of Sé5.

At the transept, there aretwo Baroque monuments thathave not yet been studied indepth: on the Epistle side, thealtar devoted to Saint FrancisXavier6; on the opposite,

21

5. O altar colateral do lado direito,correspondente à capela do Santíssimo,foi totalmente descaracterizado porsucessivas intervenções. É hoje dedicado aNossa Senhora das Dores, sem grandeexpressão artística.

6. Segundo Serafim Leite, em 1693 foioferecido a São Francisco Xavier umdiadema de ouro. Em 1696, Manuel PereiraPinto legou à capela de São Francisco deBorja a fazenda Iguape, avaliada em 50 milcruzados. Em 1719 foi colocado na mãodireita de São Francisco Xavier um sol deouro, ofertado por João de Souza Câmara.Em 1722, quando benzida e colocada, aimagem de Santo Inácio foi adornada comum diadema de ouro, oferta dos fiéis e dospróprios jesuítas.

5. The right-hand collateral altar,corresponding to the chapel of theHoly Sacrament, was completely defacedby successive interventions. It is nowdevoted to an artistically inexpressiveOur Lady of Sorrow.

6. According to Serafim Leite, Saint FrancisXavier was offered a golden diadem in1693. In 1696, Manuel Pereira Pinto left theIguape farm, worth 50 thousand cruzados,to the chapel of São Francisco de Borja.In 1719, a golden sun offered by João deSouza Câmara was placed in Saint FrancisXavier’s right hand. In 1722, after itsblessing and placement, the image ofSaint Ignatius was adorned with a golddiadem, offered by the faithful and theJesuits themselves.

Bas

ilica

Cathe

dral

oposto, do Evangelho, o altarde Santo Inácio de Loyola.Esses altares foram montadosem 1754 e são de autoresanônimos. Ambos devem servistos como um conjunto, poiscada parte completa a outra, oque lhes dá aspecto demonumentalidade.

Santo Inácio foi o fundadorda Companhia de Jesus. SãoFrancisco Xavier é o padroeiroda cidade do Salvador, pois aCâmara a ele recorreu duranteuma grande epidemia – o malda bicha, ou febre amarela –,pedindo que intercedesse

Gospel side, the altar of SaintIgnatius of Loyola. These altarswere assembled in 1754 andtheir authors are anonymous.They must be viewed as anensemble, as each partcomplements the other, givingthem a monumental aspect.

Saint Ignatius was thefounder of the Company ofJesus. Saint Francis Xavier ispatron saint of the town ofSalvador, because theChamber appealed to himduring a great epidemic – thebicha, or yellow fever –, askinghim to intercede before God

22

CatedralBasílica

Catedral Basílica. Detalhe do altar do transepto de Santo Inácio de Loiola e, à direita,detalhe do altar lateral de Santa Úrsula.

Cathedral Basilica. Detail of the transept altar of Saint Ignatius of Loyola and, to the right,detail of the lateral altar of Saint Ursula.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

junto a Deus para extingui-la.Não obteve muito sucesso,mas mesmo assimproclamou-o padroeiro dacidade em 16867. O busto dosanto, sob a forma derelicário, coberto de prata,pode ser visto na sacristia e éo que aparece na procissão,no dia 10 de maio, saindo daCatedral e percorrendo as ruasdo Centro Histórico. Aimagem, datada do séculoXVII, é de influênciaespanhola, com pedestalacrescido no oitocentos.

Também de influênciaespanhola é a imagem deNossa Senhora das Maravilhas,revestida em prata lavrada8.Introduzida na Catedral noséculo XVII, e aindapertencente ao seu acervo,encontra-se hoje em exposiçãono Museu de Arte Sacra.Datadas do período da uniãodas coroas ibéricas – de 1580a 1640 –, essas imagens têmcaracterísticas seiscentistas,

to cease it. It was of no avail,but he was still proclaimedthe town’s patron saint in16867. The saint’s silver-coatedbust in the form of a reliquarycan be seen in the sacristy.This is the image that appearsin May 10th processions,leaving the Cathedral andgoing through the streets ofHistoric Downtown. It isdated from the 17th century,with a pedestal added in the1800s, and its style ismarkedly Spanish.

This Spanish influence isalso noticeable in thesilver-coated image of OurLady of Wonders8. Introducedto the Cathedral in the 17th

century, and still belonging toits collection, it is now ondisplay at the Museum ofSacred Art. Dating from theperiod when the IberianCrowns were united – from1580 to 1640 –, these imagesfeature traits typical of the1600s, such as the wooden

23

7. A mesma Câmara, em 1595, tinha eleitoSanto Antônio de Arguim como primeiropatrono, por causa da invasão holandesa.

8. Tanto Nossa Senhora de Guadalupequanto Nossa Senhora das Maravilhastêm origem castelhana. Conta a lendaque Vieira teve o célebre estalo deinteligência enquanto rezava diante destaúltima, em 1622. Deve-se lembrar que aimagem estava, então, na antiga Sé, enão na atual catedral.

7. In 1595, the same Chamber had electedSaint Anthony of Arguim as its first patron,because of the Dutch invasion.

8. Both Our Lady of Guadalupe andOur Lady of Wonders originated InCastille. Legend has it that Vieira hadhis famous “miracle of intelligence”while praying before the latter, in 1622.We must remember that, by then, theimage was in the former Sé, and not inthe current Cathedral.

Bas

ilica

Cathe

dral

como o interior de madeira eo exterior coberto com lâminade prata batida e, às vezes,cinzelada e lavrada.

O penúltimo altar, do ladodireito, é dedicado às OnzeMil Virgens, reverenciadaspelos jesuítas no Brasil desde1590. No altar, renovado noséculo XVIII, estão presentesos bustos de dez mulheres,mais Úrsula de corpo inteiro.Originariamente vieram asrepresentações de apenas umae, depois, mais duas virgens,nos séculos XVI-XVII, e foramlogo eleitas as primeiraspadroeiras do Brasil, fato queé pouco conhecido dosbrasileiros. Somente aCompanhia de Jesus estavaautorizada, pelas ConstituiçõesPrimeiras, a fazer procissãoanual em sua homenagem.

Os dois primeiros altaresdo lado esquerdo abrigavam,em armários móveis e comestrutura renascentista, osrelicários de santos mártiresdiversos, em terracota oumadeira, com escrínios deprata guardando relíquias.Datam de 1581, mas foramreadaptados aos altares daterceira igreja, entre 1657 e

interior and the exteriorcovered with wrought, andsometimes chiseled andcarved, silver blades.

The penultimate altar to theright is dedicated to the ElevenThousand Virgins, worshippedby Jesuits in Brazil since 1590.The altar, renovated in the 18th

century, holds the busts of tenwomen in addition to afull-body image of Ursula.Originally, only one of theserepresentations of virgins cameto Brazil, followed by twoothers, in the 16th-17th

centuries, and soon they wereelected the first patron saintsof Brazil, a fact that is largelyunknown by Brazilians.According to the FirstConstitutions, only theCompany of Jesus was allowedto organize an annualprocession in their honor.

The first two altars to theleft used to hold, in movablecabinets with Renaissancestructures, the reliquaries ofseveral martyr saints made ofterracotta or wood, with silverchests holding relics. They datefrom 1581, but werereadapted to the altars in thethird church, between 1657

24

CatedralBasílica

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

1672. Essas imagens,devidamente restauradas noMuseu de Arte Sacra, nãopuderam retornar a seuslugares na Catedral, porque aestrutura dos altares,danificada, não suportaria seupeso. Estão sob a guardadaquele museu até o presente.Supõe-se que esses altares,como seu fronteiro, sãooriginários da igreja anterior eforam adaptados na igrejaatual, sofrendo acréscimos,para alcançar a altura danova construção.

O altar-mor continuou apassar por alterações. Norelatório de 1746, o provincial

and 1672. After theirrestoration in the Museum ofSacred Art, these images couldnot be returned to their placesin the Cathedral, because thealtar’s damaged structureswould not support theirweight. They are still in themuseum. These altars, like theones in front of them, aresupposed to have come fromthe former church and to havebeen adapted to the currentchurch, receiving additions soas to reach the height of thenew construction.

The main altar wascontinuously modified. In thereport of 1746, the Jesuit

25

Relicários das Santas Mártires, expostos no Museu de Arte Sacra – MAS.Reliquaries of female Holy Martyrs exposed at the Museum of Sacred Art – MAS.

Bas

ilica

Cathe

dral

dos jesuítasdava notíciasda “novaimagem deadmirávelarte, doSalvador,com queficou maisconspícuoo titular danossa igreja,que passou aocupar um nicho,sobre o arcocruzeiro”. Essaimagem emmadeira encarnadae policromada é identificadacom o símbolo jesuítico,representando o Cristo como oSalvador do mundo, com oglobo e a cruz na mão.

Esse mesmo símbolo érepresentado de outra formano teto, com a sigla IHS –Iesus Hominum Salvator –, emletras douradas no centro doenorme sol que arremata oforro apainelado. Iniciado em1696, o teto só foi terminadoem 1700, quando seconcluíram as molduras. Entreas figuras emolduradas nosquatro cantos estão o Leão, oTouro, a Águia e o Homem,

Provincial toldof the “newimage ofthe Savior,with itsadmirableartwork,makingourchurch’spatron

moreconspicuous,

now in a nicheunder the crossing”.This image incarnated andpolychromed

wood is identified with theJesuit symbol, depicting Christas the Savior of the world,with the globe and the crossin his hands.

The same symbol appearsin a different way in theceiling, with the initials IHS– Iesus Hominum Salvator –in golden letters at thecenter of the huge suntopping the boxed ceiling.Initiated in 1696, the ceilingwas not completed until1700, when the frames werefinished. Among framedfigures in the four cornersare the Lion, the Bull, the

26

CatedralBasílica

Detalhe do forro com símbolodos Jesuítas.

Detail of the ceiling with Jesuits’symbol.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

simbolizando os quatroevangelistas, respectivamente,São Marcos, São Lucas, SãoJoão e São Mateus. SegundoSerafim Leite, a armação doforro foi feita pelo irmão LuísManuel. Natural deMatozinhos, Portugal, ele eraqualificado como entalhador econstrutor naval, o que talvezexplique a enormecomposição entalhada quecobre o referido teto.

Na última intervenção,terminada em 1998, ostécnicos a serviço do Institutodo Patrimônio Histórico eArtístico da Bahia (Ipac)descobriram que a cor originaldo forro era tendente ao cremee não branca, como até entãoestava pintado. Essa pinturabranca cobria flâmulas ligadasà iconografia jesuítica, queagora podem ser vistas.

Próximo à porta daentrada, do lado esquerdo,está localizado o batistério,sendo digna de especialreparo a pia, trabalhada emum só bloco de pedra de lioze que, de época imemorial,era utilizada na primeiravigararia da cidade e na qualse fazia, como era costumeentão, batismo por imersão.

Eagle and the Man,symbolizing the fourEvangelists, respectively,Saint Mark, Saint Luke, SaintJohn and Saint Matthew.According to Serafim Leite,the ceiling’s timberwork wasmade by Brother LuísManuel. Born inMatozinhos, Portugal, hewas a qualified carver andnaval constructor, whichmight explain the hugecarved composition coveringthis ceiling.

In the last intervention,completed in 1998, expertsfrom Bahia’s Historical andArtistic Heritage Institute(Ipac) found that the ceilingwas originally cream-coloredrather than white, as in thelast painting. This whitepaint used to cover flagsassociated to Jesuiticonography, now visible.

To the left, next to theentrance door, is thebaptistery, with itsremarkable basin made of asingle block of lioz limestone,used from time immemorialin the town’s first vicariateand where baptisms wereperformed by immersion, asusual at the time.

27

Bas

ilica

Cathe

dral

28

CatedralBasílica

Detalhe do altar e arcazes da sacristia.Detalhe do altar e arcazes da sacristia.Detail of the altar and the sacristy’s chests.Detail of the altar and the sacristy’s chests.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

Sacristia. Comparada aoutras sacristias, a da CatedralBasílica é grandiosa notamanho e de extremasobriedade na decoração.Possui três altares de mármoresmulticoloridos, de origemitaliana e influênciarenascentista, apesar dosfrontões barrocos partidos.Observam-se nos altaresimagens barrocas do séculoXVIII, de grande porte, quecontrastam com a sobriedadedos mármores, especialmente ade Nossa Senhora da Fé, logo àentrada. No lado oposto, outroaltar abriga o tradicional CristoCrucificado barroco que,possivelmente, esteve noaltar-mor da igreja nosetecentos. Do lado das janelashá um lavabo que se coadunacom o conjunto renascentistados altares, confeccionado comas mesmas pedras. Tem a“marca” jesuítica: IHS.

Um grande arcaz9 dejacarandá, dividido em duaspartes, toma toda a parede quesepara a sacristia da igreja. Omóvel é ornamentado comlavores confeccionados comcasco de tartaruga e marfim,desgastados pelo tempo. Todo

Sacristy. When comparedto other sacristies, the one atthe Basilica Cathedral is bothgrand in its proportions andextremely sober in itsdecoration. It has three altarsin multicolored marble fromItaly, noticeably Renaissant,in spite of the Baroquepediments. These altars holdlarge Baroque images fromthe 18th century, contrastingwith the sobriety of marble,particularly the Our Lady ofFaith at the entrance. On theopposite side, another altarholds the traditional BaroqueChrist Crucified that waspossibly in the main altar ofthe church from the 1700s.By the windows, there is alavabo that merges in withthe Renaissant altarensemble, made of the samestones. It features the Jesuit“mark”: IHS.

A great jacaranda chest9,divided in two, takes up thewhole wall separating thesacristy from the church. Thispiece of furniture isornamented with carvingsmade of time-worn tortoiseshells and ivory. The wholeensemble probably dates from

29

9. No século XVIII, chamava-se caixão. 9. In the 18th century, they were called boxes.

Bas

ilica

Cathe

dral

o conjunto deve datar de 1701.Com alto espaldar, nele seencaixam catorze lâminas decobre pintadas. Esses pequenosquadros, que se supunha deprocedência flamenga, são deautoria do pintor Gerardo DellaNotte, feitos em Roma,segundo o padre Alexandre deGusmão. Foram recobertoscom cristal para suapreservação. De estilorenascentista, trazem passagensda vida da Virgem Maria.

Essa monumental peça demarcenaria foi trabalhada nasinstalações da companhia, em168310, sob a maestria doirmão Luís Manuel deMatosinhos. Entre osentalhadores e marceneirosque a confeccionaram estavaCristóvão de Aguiar, do Rio deJaneiro, considerado peloentão reitor do colégio“insígne na sua arte”.

Entre o espaldar do móvel eo teto há uma fileira depinturas de grande porte, decaracterísticas maneiristas,com cenas do AntigoTestamento. Espaldar e pinturascontrastam com os azulejosque revestem as paredes,

1701. Its high backboard isembedded with fourteenpainted copper blades. Thesesmall paintings weresupposed to be Flemish inorigin, but were actuallymade in Rome by painterGerardo Della Notte,according to Father Alexandrede Gusmão. They werecovered with crystal to insuretheir conservation. In aRenaissance style, they bringscenes from the life of theVirgin Mary.

This monumental piece ofcarpentry was made in theCompany’s facilities, in168310, under Master BrotherLuís Manuel de Matosinhos.Among the carvers andjoiners who made this piecewas Cristóvão de Aguiar, fromRio de Janeiro, considered“eminent in his art” by theCollege’s dean.

Between this piecebackboard and the ceilingthere is a row of large-scaleMannerist paintings depictingscenes from the OldTestament. The backboardand the paintings contrastwith the tiles covering the

30

CatedralBasílica

10. Foram obrigatórias a partir dapublicação das Constituições Primeiras doArcebispado da Bahia, de 1707.

10. They were mandatory from thepublication of the First Constitutions of theArchbishopric of Bahia, in 1707.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

interrompidos por molduradourada que arremata aextensão pintada, unindo-se aoforro. Somam-se aos silharesda parte inferior das paredes.

Divide o arcaz em duasmetades um altar com colunascompósitas estilizadas, frontãopartido e trabalhos demarchetaria ornamentalmulticolorido, que abriga umapintura de grandes proporções,de características barrocas,devotada a Nossa Senhora daConceição. Pelo estilo, modode composição e disposiçãodos atributos, acredita-se quetenha origem italiana, comoindicam alguns autores,desconhecendo-se a autoria.

walls, interrupted by a goldenframe surrounding thepaintings and reaching theceiling. They are added to theashlars in the lower part ofthe walls.

The chest is divided intwo by an altar with stylizedcomposite columns, abroken pediment andmulticolored ornamentalinlays, holding a large-scaleBaroque painting devoted toOur Lady of Conception. Bythe style, the compositionand the disposition of theattributes, it is believed to beItalian, as some authorsindicate, although itsauthorship is unknown.

31

Sacristia da Catedral Basílica. Detalhe do espaldar, com pinturas do arcaz ou caixão.Sacristy of the Cathedral Basilica. Detail of the back rest, with painted chest or box.

Bas

ilica

Cathe

dral

O teto da sacristiacompõe-se de caixotões demodelos artesoados, com 21figuras pintadas a têmpera,entre 1673 e 1683.Estendem-se na linhalongitudinal do salão, em trêsfileiras. Obra anônima,apresenta ao centro arepresentação de Santo Ináciode Loyola. Nela figuram, ainda,os mártires do Brasil, osmártires do Japão e os primeirosapóstolos jesuítas, identificadospor inscrições11. As moldurastêm características

The sacristy ceiling iscomprised of coffer-likeboxes, with 21 figurespainted in tempera between1673 and 1683. They areplaced in three rows alongthe hall’s longitudinal line.This anonymous piecefeatures a depiction of SaintIgnatius of Loyola in thecenter. It also portrays themartyrs of Brazil, the martyrsof Japan and the first Jesuitapostles, identified byinscriptions11. The frames aretypically Renaissant, whereas

32

CatedralBasílica

Detalhe da pintura dos mártires jesuítas no forro da sacristia.Details of the painting of the Jesuit martyrs in the sacristy’s ceiling.

11. Por muito tempo, vários autoresatribuíram essa pintura a Charles Belleville,jesuíta vindo do Oriente, apontando,inclusive, influências trazidas daquelaregião longínqua. Chegaram a estender suaautoria para pinturas em afresco noconvento de Santa Teresa e mesmo para aspinturas do Carmo de Cachoeira.

11. For a long time, many authorsattributed this painting to CharlesBelleville, a Jesuit from the East; theyeven pointed influences from thatfaraway region. He was also attributedwith fresco paintings in the convent ofSanta Teresa and some paintings atCarmo de Cachoeira.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

renascentistas, enquanto ospainéis barrocos nelas contidosexibem folhas e flores deacanto estilizado com tarjas,faixas, coroas florais, putti etc.

Livraria. A antiga livrariado colégio localiza-se emcima da sacristia. A escadariaque dá acesso a ela tem asparedes cobertas porazulejaria portuguesa,apresentando logo no iníciouma figura de convite, muitocomum na produção lusa doséculo XVIII. Observam-setambém figuras alegóricas,todas de elaboração lusa.

O que mais chama aatenção na livraria é a pinturado forro. Trata-se de pintura emquadratura, característica dacomposição barroca, feita emperspectiva, formando cenárioarquitetônico e celeste. Aocentro vê-se a alegoria daSabedoria pairando sobre oTempo e a Fortuna, atribuída,por Luís de Moura Sobral, aAntônio Simões Ribeiro. Nesserecinto encontra-se hoje oMuseu da Catedral.

O conjunto é tombadopelo Instituto do PatrimônioHistórico e Artístico Nacional- Iphan desde 25 de maio de1938, registrado no Livro de

the Baroque panels containedin them display stylizedacanthus leaves and flowerswith targes, ribbons, floralcrowns, putti etc.

Library. The formercollege’s library is locatedabove the sacristy. The walls ofthe staircase leading to it arecovered with Portuguese tiles,and an invitation figureappears right at the beginning,very common in Portugueseproductions from the 18th

century. There are also anumber of allegorical figures,all of them from Portugal.

The most remarkablefeature of this library is theceiling painting. It is atypically Baroque quadraturepainting in perspective,forming an architectural andcelestial landscape. In thecenter, we can see theallegory of Wisdom hoveringabove Time and Fortune,attributed by Luís de MouraSobral to Antônio SimõesRibeiro. This room is now theCathedral’s Museum.

The ensemble was listed asa Heritage Site by the NationalHistorical and Artistic HeritageInstitute - Iphan on May 25th

1938, and recorded in the

33

Bas

ilica

Cathe

dral

Belas Artes n. 77, fl. 14.Também é tombado pelo Ipac- Instituto do PatrimônioArtístico e Cultural n. BR32007-1.0-012.

Book of Fine Arts under n. 77,sh. 14. It is also listed asheritage by Ipac – Institute ofArtistic and Cultural Heritageunder n. BR 32007-1.0-012.

34

CatedralBasílica

Iphan – Ao longo de sua trajetória,esse organismo federal,responsável pela preservação dopatrimônio cultural do Brasil ecriado pelo presidente GetúlioVargas, mudou de sigla váriasvezes, listadas a seguir:

· 1937- Lei 378, de 13 de janeiro,regulamentada pelo Dec. Lei 25,de 30 novembro, criou o Sphan -Serviço do Patrimônio Histórico eArtístico Nacional;

· 1946 - Dec. Lei 8.534, de 2janeiro, alterou o nome paraDphan - Departamento dePatrimônio Histórico e ArtísticoNacional;

· 1970 - Dec. 66.967, de 27 julho,transformou o Dphan em Iphan -Instituto do Patrimônio Histórico eArtístico Nacional;

·1979 - O Iphan foi dividido emSphan (Secretaria), órgãonormativo, e a Lei 6.757, de 26novembro, criou a FNPM -Fundação Nacional PróMemória,órgão excutivo;

· 1990 - Lei 8.029, de 12 abril,extinguiu Sphan e FNPM,substituídas pelo IBPC - InstitutoBrasileiro do Patrimônio Cultural;

· 1994 - MP 752, de 6 dezembro,transformou o IBPC em Iphan -Instituto do Patrimônio Histórico eArtístico Nacional12.

Iphan – Throughout its history,this federal agency created byPresident Getúlio Vargas for thepreservation of the Braziliancultural heritage had changed itsacronym several times:

· 1937 - Law 378 of January 13,regulated by the Decree Law 25of November 30, created Sphan -National Historical and ArtisticHeritage Service;

· 1946 - Decree Law 8534 ofJanuary 2, changed its name toDepartment for National Artisticand Historical Heritage;

· 1970 - Dec. 66 967, of July 27,transformed DPHAN into Iphan-The Historic and ArtisticNational Heritage Institute;

1979 - Iphan was divided intoSphan (Secretariat), its regulatoryorgan, and the Law 6757 ofNovember 26, created the FNPM– The Pro-Memory NationalFoundation, the executive organ;

· 1990 - Law 8029 of 12 Aprilextinguished Sphan and FNPM,that were replaced by IBPC -Brazilian Institute of CulturalHeritage;

· 1994 - MP (ProvisionalMeasure) 752 of 6 Decembertransformed IBPC into Iphan -National Historical and ArtisticHeritage Institute12.

12. Independentemente da data, será usadagenericamente a sigla mais conhecida: Iphan.

12. Regardless of the date, we will always usethe most widely known abbreviation: Iphan.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

35

Altar da sacristia. Imagem de Nossa Senhora da Fé.Sacristy’s altar. Image of Our Lady of Faith.

Igreja do Convento de São Francisco.Convent Church of São Francisco.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

37

IGREJA E CONVENTO DE

SÃO FRANCISCO

Um pouco de história

Os franciscanos seinstalaram inicialmente emcapela e casas provisórias jáexistentes no mesmo lugar doatual conjunto do convento,em 1585. O convento foicriado pelo padre custódio deOlinda13, frei Melchior deSanta Catarina, autorizado porbreve do Papa Xisto V.Atendendo ao pedido do bispoD. Antônio Barreiros, nessemesmo ano o custódiomandou para a Bahia o irmãofrei Antônio da Ilha e freiFrancisco de São Boaventura,que se encarregaram deprovidenciar o novo convento.

A primeira construção foiiniciada em 1587. Porém, como aumento do número dereligiosos, foi necessárioampliar as instalações. Constadas Atas Capitulares, já em 9de fevereiro de 1675, que

“assentou-se em mesa quese pudesse fazer de novo onosso Convento e Igreja da

CHURCH AND CONVENT

OF SÃO FRANCISCO

A bit of history

In 1585, the Franciscanssettled initially in temporarychapels and houses alreadyexisting at the same spotwhere the convent ensemble isnow. The convent was createdby the Custodian Priest ofOlinda13, Friar Melchior deSanta Catarina, authorized bya brief from Pope Sixtus V.That same year, by request ofthe Bishop D. AntônioBarreiros, the Custodian sentBrothers Friar Antônio da Ilhaand Friar Francisco de SãoBoaventura to Bahia to foundthe new convent.

The first construction wasinitiated in 1587. With theincrease in the number ofreligious men, however, theconvent had to be expanded.By February 9th 1675, theChapter Minutes alreadysaid that

“the board has decidedthat our Convent and Churchof the Town of Bahia is to be

13. A custódia franciscana elevou-se aprovíncia autônoma de Santo Antônio em1657, e o primeiro Capítulo Provincial foicelebrado em Salvador, dois anos depois.Abrange todo o Nordeste.

13. The Franciscan Custody became theautonomous Province of Santo Antônio in1657, and the first Provincial Chapter washeld in Salvador, two years later. Itencompasses the whole Northeast.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

38

cidade da Bahia, para o queconcede licença o IrmãoMinistro Provincial Frei Simãodas Chagas e mais PadresDefinidores ao IrmãoGuardião frei Daniel de SãoFrancisco, para que possamandar tirar esmolas pelosfiéis cristãos, para a dita obra”.

O novo conjunto, quepersiste até hoje, começou aser construído pelo convento eseus corredores. A pedrafundamental foi lançada só a20 de dezembro de 1686, naquarta dominga do Advento,dia em que se celebrava afesta de Santo Antônio deArguim14. A obra iniciou-se noano seguinte.

Começadas as obras, logoos frades transferiram-se doantigo para o novo convento.Derrubou-se o então chamadoconventinho velho, com seuclaustro, ficando somente aigreja antiga para a celebraçãode ofícios divinos. Todas asobras foram financiadas por

rebuilt, with the licensegranted from BrotherProvincial Minister Friar Simãodas Chagas and other DefinitorPriests to Brother GuardianFriar Daniel de São Francisco,that he should gather almsfrom faithful Christians for thesaid works”.

The new ensemble, stillstanding, began with theconvent and its halls. Thecornerstone was not launcheduntil December 20th 1686, atthe fourth Sunday of Advent,the day of Saint Anthony ofArguim’s feast14. Works beganthe following year.

Once works had begun,the friars soon moved from thefirst convent to the new one.The so-called “conventinhovelho”, or old little convent,was demolished with itscloisters, and only the oldchurch remained for thecelebration of divine cult. Allworks were financed with thealms of lay faithful or of

14. Arguim, ilha da região da atualMauritânia. Santo Antônio de Arguim foi oprimeiro protetor da cidade do Salvador.Sua festa era celebrada em dezembro e nãono dia de sua morte, 13 de junho, fixadocomo data de preceito pelo papa InocêncioXVIII, a partir de 1722. Essa primeirainvocação de Santo Antônio foi substituída,na igreja nova, por Santo Antônio de Lisboaou de Pádua.

14. Arguim is an island in what is now theregion of Mauritania. Saint Anthony ofArguim was the first patron saint of thetown of Salvador. His feast was celebratedin December, and not on the day of hisdeath, June 13th, fixed as a precept date byPope Innocence XVIII, from 1722. This firstinvocation of Saint Anthony was replaced,in the new church, by Saint Anthony ofLisbon or of Padua.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

39

esmolas dos fiéis leigos emesmo de religiosos, o quejustifica a demora paracompletar a construção. Asesmolas dos leigos explicam ocontraste entre a riqueza daigreja e o ideário de pobrezados franciscanos minoristas.

Frei Willeke atribuiu adireção das obras ao mestreManuel Quaresma. Isso éconfirmado por Marieta Alves,com base na escritura de doaçãode terreno feita pelo conventode São Francisco, em 30 dejunho de 1701, para que aordem terceira pudesse construirigreja, cemitério, consistório eoutras dependências. Odocumento não se refere àdireção das obras do convento,mas indica que Quaresmaexecutou as medições das obrasda ordem terceira.

Na segunda metade doséculo XVII, a primeira igrejafranciscana, que tinha a frentevoltada para a atual ordemterceira, já começava aapresentar sinais de ruína etodas as instalações requeriamampliações. Assim, o Capítulode 9 de fevereiro de 1675aprovou a construção de novotemplo e a remodelação do

religious men themselves,explaining why theconstruction took so long. Thealms of lay men explain thecontrast between the church’swealth and the MinorFranciscans’ ideals of poverty.

Friar Willeke attributed thedirection of works to masterManuel Quaresma. This isconfirmed by Marieta Alves,based upon the scripturesrecording the donation of theland made by the convent ofSão Francisco on June 30th

1701, so that the Third Ordercould build the church,cemetery, consistory and otherrooms. The document does notmention who directed theconvent’s works, but itindicates that Quaresma mayhave measured the works forthe Third Order.

By the second half of the17th century, the firstFranciscan church, facingwhat is now the Third Order,already showed signs ofdecay, and requiredexpansion. Thus, the Chapterof February 9th 1675 approvedthe construction of a newtemple and the convent’sremodeling. On November 1st

Igreja da Ordem Terceira de São Francisco.Igreja da Ordem Terceira de São Francisco.Church of Ordem Terceira de São Francisco.Church of Ordem Terceira de São Francisco.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

41

convento. No dia 1o denovembro de 1708, quase 20anos depois do lançamento dapedra fundamental do convento,o arcebispo D. SebastiãoMonteiro daVide benzia a pedrafundamental da capela-mor ecorpo da igreja. Era entãoguardião o irmão pregador freiVicente das Chagas; reinava D.JoãoV, protetor da ordem, echefiava a igreja o papaClemente XI. Anotou-se no Livrodos Guardiães: “esta memória selançou neste livro para que sesaiba a todo o tempo, e nosmostremos agradecidos a estepovo da Bahia e seu Recôncavo;pois nos deram esmolas, comque fizemos este convento eimos fazendo este templotão grandioso”.

A construção da igrejacomeçou pela capela-mor. Porcausa do declive do terreno, foinecessário entulhar a área efazer alicerces profundos. Sóentão verificou-se que ofrontispício da igreja seriaprejudicado, não havendo apossibilidade de construir osarcos e o coro por cima dosarcos, porque o síndico doconvento, Francisco OliveiraPorto, estava erguendo “umascasarias, que pegavam do canto

1708, almost 20 years afterthe convent’s cornerstone waslaunched, Archbishop D.Sebastião Monteiro da Videblessed the cornerstone forthe main chapel and the bodyof the church. By then,Brother Preacher Friar Vicentedas Chagas was guardian; theking was D. João V, the order’sprotector, and the church washeaded by Pope Clement XI.The Book of Guardians reads:“this memory was set on thisbook so that we may know itat all times, and showgratitude to the people ofBahia and its Recôncavo; asthey have given us almsallowing us to build thisconvent and this verygrand temple”.

The church’s constructionstarted with the main chapel.Because of the slope in theterrain, the area had to beleveled and deep foundationswere built. Only then did theynotice that the church’sfrontispiece would beimpaired: it would not bepossible to build the archesand the choir above them,because the convent’s syndic,Francisco Oliveira Porto, wasbuilding “some rows of

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

42

da rua junto ao nossofrontispício da banda dosterceiros, correndo para oterreiro do colégio”. Isso explicaa ausência, nesse templo deSalvador, do adro com arcos,muito comum em outrosedifícios, como se observa nasigrejas de Santo Antônio de SãoFrancisco do Conde, doParaguaçu e de Cairu.

Cinco anos depois, prontaa capela-mor, com as tribunassobre os arcos, via-sacra etodo o cruzeiro, até ospúlpitos, começava-se aformar o corpo da igreja. Osreligiosos acharam que osofícios divinos já poderiam aliser celebrados e ordenou-se abênção da igreja. Assim, nodia 3 de outubro de 1713,véspera da festa de SãoFrancisco, o arcebispo D.Sebastião Monteiro da Videbenzeu a igreja. Concluiu-se olevantamento do frontispícioem 1720, data que foi gravadana pedra colocada na frontariado edifício.

A igreja foi construída emarenito lavrado. A fachadaguarda a modulação dosedifícios renascentistas –descontando-se a adaptação àrealidade local –, mas obedece

houses, from the corner of thestreet next to our frontispieceon the side of the thirds, andon to the college’s terrace”.This explains the absence of achurchyard with arches in thistemple, very common in othersuch buildings, as we can seein the churches of SantoAntônio in São Francisco doConde, Paraguaçu and Cairu.

Five years later, once themain chapel had beenfinished, with the tribunesabove the arches, the via-sacraand the whole crossing, as faras the pulpits, the body of thechurch was formed. Theclergymen decided that thechurch was ready to be usedfor divine services, and itsblessing was ordered. Thus, onOctober 3rd 1713, the daybefore Saint Francis’ feast,Archbishop D. SebastiãoMonteiro da Vide blessed thechurch. The frontispiece wascompleted in 1720, the dateengraved upon the stone atthe building’s façade.

The church was built inwrought sandstone. The façademaintains the modulations ofRenaissance buildings – withcertain adaptations to localreality –, but the floor plan is

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

43

a planta barroca. Externamente,o elemento mais barroco é ofrontão em volutas.

Terminada a estrutura doedifício, em 1723, tiveraminício as obras internas e seintensificou a decoração.Enquanto isso, Frei Antôniodas Chagas, o guardião,mandou buscar no Reino umaimagem de São Francisco, depedra mármore branco, comresplendor, cruz e crucifixoem cobre dourado, para serinstalado no nicho dofrontispício da igreja.

O coro foi a primeira obraexecutada no interior.Enquanto não ficava pronto, astribunas fizeram as suas vezes,a partir da conclusão da

Baroque. Outside, Baroque isfound mostly in the pedimentwith volutes.

Once the building’sstructure had been finished, in1723, internal works began,and decorative works wereintensified. Meanwhile, FriarAntônio das Chagas, theGuardian, sent for an image ofSaint Francis from theKingdom, made of whitemarble with a splendor, crossand crucifix in golden copperto be installed in the niche ofthe church’s frontispiece.

The choir was the first partof the interior to be executed.While it was being made, thetribunes were used as choir, asof the completion of the main

Igreja do Convento de São Francisco. Frontão.Convent Church of São Francisco. Pediment.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

44

capela-mor. Eram três de cadalado, apenas rasgadas nasparedes da parte do convento.No alto e fundo da igreja, ocoro está separado da navepela cornija que divide asparedes horizontalmente. Temde cada lado dois antecoros,que correm sobre os altareslaterais até a capela-mor,formando os corredores dastribunas. É sustentado sobrequatro colunas – duas nomeio, de pedra inteira, e duasjunto aos altares laterais –,ainda clássicas e, junto àparede do frontispício, outrastantas de meia-face.

Terminadas as obras dasparedes, cuidou-se do resto doornato, fazendo-se retábulos,forros, douramentos, grades esepulturas, sempre com aajuda das esmolas do povo ede muitos benfeitores.

Ao contrário de outrasigrejas franciscanas na Bahia,esta tem duas torres simétricas,finalizadas em 1796-1797com a colocação dos sinos erelógio. Definitivamente, asobras da igreja e do conventoestavam terminadas por essaépoca, e todo o conjunto foicaiado de branco por fora.Quando a igreja completava

chapel. There were three oneach side, only torn upon theconvent walls. On the topmostand deepest part of thechurch, the choir is separatedfrom the nave by the cornicedividing the walls horizontally.On each side, it features twoantechoirs, running above thelateral altars all the way to themain chapel, forming thetribunes’ hallways. It issupported by four columns –two in the middle, made ofwhole stones, and two by thelateral altars –, still Classical,and, by the frontispiece wall,by other, half-faced ones.

Once the walls had beenfinished, works proceeded tothe rest of the ornamentation,making retables, ceilings,gildings, grids and gravestones,always using alms from thepopulation and from a numberof benefactors.

Unlike other Franciscanchurches in Bahia, this onefeatures two symmetricalsteeples, completed in1796-1797, when the bellsand clock were installed.Works in the church andconvent were certainlycompleted about that time,and the whole ensemble’s

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

45

um século, azulejaram-seas duas torres com pedrasbrancas e azuis, vindasde Portugal.

Como aconteceria com asdemais ordens religiosas, afranciscana sofreu asconsequências da políticaanticlerical das correntesliberais e positivistas,nascentes na Europa, e dasdiversas proibições deadmissão de candidatos aosnoviciados. São Francisco foientão sede de noviciado ecasa capitular, enquanto osconjuntos franciscanos deCairu, Paraguaçu e do Condeentravam em decadência.Cada vez mais, o número dereligiosos foi diminuindo emtodos os quatro conventos.Um século depois, em 1855,um Aviso Imperial novamenteproibiu a admissão de noviçosno convento de São Franciscoaté que se fizesse umareforma conveniente.

Todo esse processo levou àdecadência final dosconventos franciscanos, algunsdos quais, por ordem deRoma, começaram a serabandonados a partir de 1886.Os frades restantes – apenasdez em toda a Província de

exterior was whitewashed.One century after that, bothsteeples were covered withwhite and blue tiles broughtfrom Portugal.

Like other religious orders,the Franciscans suffered theconsequences of anticlericalpolicies deriving from Liberaland Positivist trends,originating in Europe, andfrom the several bans on theadmission of candidates tonovitiate. At that time, SãoFrancisco was both thenovitiate headquarters and theChapter house, while theFranciscan ensembles ofCairu, Paraguaçu and doConde were in a process ofdecadence. The number ofclergymen in all four conventsgradually decreased. Onecentury later, in 1855, anImperial Warning once againprohibited the admission ofnovices to the convent of SãoFrancisco before it wasadequately restored.

The whole process led tothe final decadence ofFranciscan convents, some ofwhich, by order of Rome,started to be abandoned as of1886. The remaining friars –only ten in the whole

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

46

Santo Antônio do Brasil –,foram obrigados a prestarobediência aos bispos. Aseparação entre Estado e Igrejapromoveria o desfecho fatal.Em 2 de março de 1893,porém, em sessão do Capítulorealizada no conventofranciscano de Salvador, aProvíncia de Santo Antônio doBrasil começou nova vida,recorrendo à vinda de fradesalemães da Província daSaxônia. Com oconsentimento de Roma, essesfrades iniciariam a restauraçãoda ordem, no início do séculoXX, e promoveriam umagrande reforma na igreja entre1926 e 1930.

O que visitar

Igreja. A ornamentaçãointerna levou quase quarentaanos para se completar. Comoas várias edificações religiosassetecentistas, a de SãoFrancisco seguia o plano daigreja romana reformada, comnave única, em forma desalão, para permitir que todosos fiéis assistissem a missa.Além do altar da capela-mor edos dois colaterais, ocupadospor Nossa Senhora daConceição e Santo Antônio de

Province of Santo Antônio doBrasil – were forced to vowobedience to the bishops.Separation between State andChurch would be the finalblow. Still, on March 2nd

1893, during a Chaptermeeting at the Franciscanconvent of Salvador, theProvince of Santo Antônio doBrasil started a new life,deciding upon the coming ofGerman friars from theProvince of Saxony. With theconsent of Rome, these friarswould begin to restore theorder, in the early 20th

century, and promote a majorreform in the church between1926 and 1930.

What to visit

Church. Its internalornamentation took almostforty years to be completed.Like most religious buildingsfrom the 1700s São Franciscofollowed the reformedRoman Church floor plan,with a single nave in the formof a hall, allowing all thefaithful to see the Mass.Other than the main chapelaltar and two collateral ones,occupied by Our Lady ofConception and Saint

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

47

Lisboa15, padroeiro daprovíncia franciscana, a igrejatem mais oito altares. Doisaltares estão nos arremates dotransepto, feitos entre 1738 e

Anthony of Lisbon15, patronof the Franciscan province,the church has eight morealtars. Two of them, madebetween 1738 and 1740, are

15. Essa imagem substituiu a antiga imagemde Santo Antônio de Arguim, entre 1779 e1780, quando foi entronizada em seu altarjunto com a de Nossa Senhora daConceição. Provavelmente, por volta de1740, uma outra imagem de Santo Antôniode Lisboa tenha sido colocada no lugar doatual santo da mesma invocação, que estáno altar colateral do lado da Epístola. EsseSanto Antônio foi promovido pela Câmara,com confirmação real, a capitão“entertinido”, recebendo a patente no atualFarol da Barra, com soldo, que era dado aosfranciscanos para suas festas, até 1907.

15. This image replaced the former image ofSaint Anthony of Arguim, between 1779and 1780, when it was enthroned in its altaralong with Our Lady of Conception. Around1740, another image of Saint Anthony ofLisbon was probably placed where the saintwith the same invocation is now, in thecollateral altar on the Epistle side. This SaintAnthony was promoted by the Chamber,with Royal confirmation, to captain“entertinido”, or with half pay. This rankwas granted at what is now Farol da Barra,with a soldier’s payment given to theFranciscans for his festivities, until 1907.

Igreja do Convento de São Francisco. Detalhe da nave e altar-mor.Convent Church of São Francisco. Detail of the nave and the main altar.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

48

1740, nos quais chamam aatenção os atlantes, quesustentam suas estruturas, comgrandes colunas salomônicasbarrocas. O do lado esquerdotem como patrono NossaSenhora da Glória, e o do ladodireito, São Luís de Tolosa, ouToulouse (1741-1743).

Dão continuidade a essesaltares mais seis capelaslaterais, três de cada lado danave. Essas capelas sãocercadas por grades dejacarandá torneadas eentalhadas. De todas as obrasentalhadas do conjunto,somente se conhece, além doexecutor dos azulejos dacapela-mor, o autor dessasgrades, frei Luís de Jesus, oirmão Torneiro, falecido em1741. Junto às grades, deambos os lados, presos àscolunas, estão os púlpitos comfiguras femininas e putti queos destacam do resto da talhado corpo da igreja.

A igreja apresenta tantoornamentos barrocos quantorococós, e até destaquesmaneiristas ou neoclássicos. Oque dá unidade a suadecoração interna é a talhadourada, que reúne elementosdecorativos diversos,

at the transept, with theremarkable Atlas supportingtheir structures and the greatBaroque Solomonic columns.The one on the left is devotedto Our Lady of Glory, and theone on the right to Saint Louisof Toulouse (1741-1743).

In addition to these altars,there are six other lateralchapels, three to each side ofthe nave. These chapels aresurrounded by turned andcarved jacaranda grids. Theseare the only pieces in theensemble, other than the tilesin the main chapel, with aknown author: they weremade by Friar Luís de Jesus,known as Brother Torneiro,who passed away in 1741. Oneach side of the grids,attached to the columns, arethe pulpits with female figuresand putti, standing out againstthe rest of the carvings in thebody of the church.

The church features bothBaroque and Rococoornaments, and even a fewMannerist or Neoclassicaldetails. The unity of itsinternal decoration isachieved by the gildedcarvings, conjoining diversedecorative elements, with a

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

49

predominando as folhas deacanto estilizadas e, entre elas,tarjas, folhas de parreira ecachos de uva, numa alusãoao sangue de Cristo, a fênix,que é uma alegoria àRessurreição de Cristo, puttiou querubins, entre outros.Todos esses elementos fazemparte do vocabulário barroco.

As paredes que não estãocobertas por talha forampreenchidas com azulejos.Chamam a atenção os painéissobre a vida de São Francisco,no fundo da igreja e nacapela-mor. Estes últimos sãode autoria de Bartolomeu

predominance of stylizedacanthus leaves interspersedwith targes, vine leaves andgrape clusters alluding to theblood of Christ, the phoenixas an allegory of theRessurrection of Christ, puttior cherubim, among others.All of these elements werepart of Baroque vocabulary.

Walls that were notfinished with carvings arecovered with tiles. Prominentamong these are the panelson the life of Saint Francis, atthe back of the church andin the main chapel. The latterwere made by Bartolomeu

Igreja do Convento de São Francisco. Detalhe da parte lateral esquerda da nave.Convent Church of São Francisco. Detail of the left side of the nave.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

50

Antunes, que os mandoude Lisboa em 1737,provavelmente encomendadospor frei Manuel das Mercês.Sua assinatura encontra-seno primeiro painel do ladoda Epístola.

É preciso destacar que, em1926, frei Philotheo Stepmam,então guardião do convento,criou uma comissão dereligiosos para angariardonativos para a restauraçãoda igreja, que tinha algumaspartes tão corroídas porxilófagos que pedaços demadeira começaram a cairsobre os fiéis. Não teve muitoêxito. Segundo VicenteMoreira, os próprios frades –Philotheo Stepman, MathiasTeves e Damião Klein –fizeram estudos sobre“arquitetura antiga” paraconservar os detalhes originaisdo monumento. Foi obra degrande porte, que modificoualgumas estruturasornamentais do templo. Oretábulo do altar-mor foi quasetodo alterado. Como se podever numa foto anterior a 1909,foram retiradas do retábuloantigo as imagens de SãoDomingos e Santo Antônio deorigem portuguesa.

Antunes, who shipped themfrom Lisbon in 1737,probably by commission ofFriar Manuel das Mercês.His signature is found inthe first panel on theEpistle side.

We must note that, in1926, Friar Philotheo Stepman,then the convent’s guardian,created a commission ofclergymen to gather donationsfor the church’s restoration:some parts of the building hadbeen so corroded byxylophages that pieces ofwood started to fall upon thefaithful. But this was notsuccessful. According toVicente Moreira, the friarsthemselves – PhilotheoStepman, Mathias Teves andDamião Klein – studied“ancient architecture” in orderto preserve the monument’soriginal details. These majorworks did modify some of thetemple’s ornamental structures.The main altar retable waspractically all changed. As wecan see in a photographprevious to 1909, thePortuguese images of SaintDominic and Saint Anthonywere removed from theold retable.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

51

“A visão de São Francisco”, de Pedro Ferreira, 1930.“A visão de São Francisco”, de Pedro Ferreira, 1930.Altar-mor da Igreja do Convento de São Francisco.Altar-mor da Igreja do Convento de São Francisco.

“The vision of Saint Francis”, by Pedro Ferreira, 1930.“The vision of Saint Francis”, by Pedro Ferreira, 1930.Main altar of the Convent Church of São Francisco.Main altar of the Convent Church of São Francisco.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

52As obras estenderam-se de

1926 a 1930, dirigidasinicialmente por frei PrósperoKaufmann, que faleceu antesdo seu término. Ficaram,então, sob a responsabilidadedo mestre de obras, EustáquioGomes, de Cachoeira, tendocomo contramestre Arlindo doRosário Pereira, de Cairu.

Os frades promoveram arestauração de muitasimagens, mas sem apurotécnico. Foram realizadasgrandes intervenções, com

Works proceeded from1926 to 1930, initially underthe direction of Friar PrósperoKaufmann, who passed awaybefore their completion. Afterthat, they were left under theresponsibility of masterbricklayer Eustáquio Gomes,from Cachoeira, and foremanArlindo do Rosário Pereira,from Cairu.

The friars promoted therestoration of many images,although with no technicalexpertise. Major interventions

Imagem de N. Sra. da Conceição, no altarcolateral esquerdo.

Image of Our Lady of the Conception, onthe left side of the altar.

Imagem de Santo Antônio de Lisboa, noaltar colateral direito.

Image of Saint Anthony of Lisbon, on theright side of the altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

53

reconstrução ou remodelaçãode outros altares e obras detalha, trabalhos feitos pelosentalhadores Cassiano deAraújo, Pedro Luís e Ciprianode Oliveira. O douramentocoube a Luís Alves Pereira. Arestauração dos atlantes eencarnação de imagens, maiso conjunto do altar-mor, Avisão de São Francisco,ficaram a cargo do escultor eencarnador Pedro Ferreira.Esse conjunto, inspirado emMurillo, foi colocado no trono,que teve um degrau diminuídoem 1930. Apesar da fortepresença alemã, a maior partedas pessoas envolvidas nessagrande reforma era baiana.

Faltava, ainda, arestauração do altar-mor e dosaltares do lado esquerdo daigreja quando reinaugurou-seo lado direito da igreja, no dia2 de fevereiro de 1930. Nessaocasião, o altar lateral direitodo transepto foi ocupado peloCoração de Jesus, imagem deorigem alemã que substituíra ade São Luís no século XIX.Recentemente, o entãoguardião do convento freiLucas Dolle fez retornar aoseu antigo altar a imagem deSão Luís de Tolosa, ou

were undertaken, with thereconstruction or remodelingof other carvings and altars bycarvers Cassiano de Araújo,Pedro Luís and Cipriano deOliveira. The gilding fell uponLuís Alves Pereira. Therestoration of the atlas and thecarnation of images, inaddition to the main altarensemble, The vision of SaintFrancis, were made bysculptor and carnator PedroFerreira. This ensemble,inspired upon Murillo, wasplaced on the throne, fromwhich one step was removedin 1930. In spite of the strongGerman presence, most of thepeople involved in this majorreform were from Bahia.

As of the reinauguration ofthe right side of the church, onFebruary 2nd 1930, the mainaltar and the altars to the leftof the church remained to berestored. In this occasion, thelateral altar to the right of thetransept was occupied by theHeart of Jesus, a Germanimage that had replaced theSaint Louis in the 19th century.Recently, Friar Lucas Dolle,then the convent’s guardian,returned the image of SaintLouis of Toulouse to his

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

54

Toulouse assim como a deSanta Ifigênia.

A igreja de São Franciscoabrigou apenas duasirmandades: uma reunia osescravos do convento, e aoutra, os negros de fora dele.Estas eram as irmandades quetinham como protetores ossantos etíopes Santa Ifigênia eSão Benedito, cujas imagenssempre se localizaram nosúltimos altares laterais.

As imagens dos santos dosaltares laterais sofreramconstante rodízio durante os300 anos da igreja. Entre elaschama a atenção a de SãoPedro de Alcântara, quealguns autores atribuem,juntamente com as de SantoAntônio e Nossa Senhora daConceição, ao escultorManuel Inácio da Costa16.Na verdade, todas são deautoria anônima.

Recomenda-se cuidadosaatenção à lâmpada de pratado altar-mor, que anuncia aexposição do SantíssimoSacramento. Com quase doismetros de altura, apresenta,

original altar, as well as that ofSaint Iphigenia.

The church of SãoFrancisco has only housed twobrotherhoods: one of themgathered the convent’s slaves,and the other, black men fromoutside the convent. Thesewere the brotherhoods thatadopted as patrons theEthiopians Saint Iphigenia andSaint Benedict, whose imageshave always been at the lastlateral altars.

Images of saints in thelateral altars were constantlyexchanged during the 300years of the church’s existence.Prominent among them are theSaint Peter of Alcantara,attributed by some authors,along with the Saint Anthonyand Our Lady of Conception,to sculptor Manuel Inácio daCosta16. In reality, their authoris unknown.

Careful attention is owed tothe silver lamp at the mainaltar, announcing the displayof the Holy Sacrament. Almosttwo meters high, it featureschiseled Baroque ornaments,

16. Nossa Senhora da Conceição e SantoAntônio de Lisboa foram entronizados entre1779 e 1780 e São Pedro de Alcântara,entre 1790 e 1793. Marieta Alves informaque o escultor nasceu por volta de 1777 efaleceu em 1857.

16. Our Lady of Conception and SaintAnthony of Lisbon were enthroned between1779 and 1780, and Saint Peter ofAlcantara, between 1790 and 1793. MarietaAlves tells us that the sculptor was bornaround 1777 and passed away in 1857.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

55

cinzeladas, formas dadecoração barroca, típica daourivesaria do período. Foiofertada entre 1758 e 1761pelo capitão Antônio AndréTorres, que, por um acordo,mantinha a sua propriedade17.

No lado oposto, na entradada igreja, encontram-se as duascolunas de pedra quesustentam o coro, nas quaisestão presas duas pias de pedraque, segundo a tradição, foramoferecidas por D. João V. Acimadas colunas chamam aatenção, no coro da igreja, astrês ordens de cadeirasgeminadas que pertenciam à

typical of that period’sgoldsmithing. It was offered byCaptain Antônio André Torresbetween 1758 and 1761,although the agreementdetermined that the piece wasto remain his possession17.

On the opposite side, atthe entrance to the church, thechoir is supported by twostone columns to which areattached two stone basins.According to tradition, theywere offered by D. João V.Above the columns, in thechoir, are the remarkable threeorders of double chairs thatbelonged to the former

17. Era uma das fórmulas encontradas pelosfranciscanos para não quebrar seus votos depobreza.

17. This was one of the formulas found bythe Franciscans to avoid breaking theirpoverty vows.

Igreja de São Francisco. Detalhe de parte do coro.Church of São Francisco. Detail of part of the choir.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

56

igreja antiga, com estilo detransição do renascimento parao barroco, e a estante barroca.Essas peças, elaboradas peloirmão Torneiro, Luís de Jesus,datam do século XVII.

Na cornija da grade docoro que protege essa partealta, voltada de costas para oaltar-mor, encontra-se aimagem de Cristo Crucificadoem um oratório, ou nichoaberto. Chamado de santuáriono século XVIII, esse nicho eracoberto por cortinas dedamasco carmesim, com galãode retrós, como os demaisnichos do corpo da igreja.Data do período da decoraçãode todo o edifício e tem

church, in a transition stylefrom Renaissance to Baroque,and the Baroque stand. Thesepieces, created by the BrotherTorneiro, Luís de Jesus, datefrom the 17th century.

At the cornice of the choirgrids protecting this upper partwe will find the image ofChrist Crucified upon anoratory or open niche, with hisback to the main altar. Calleda sanctuary in the 18th century,this niche was covered withcrimson damask curtains, witha silk-embroidered gallon, likethe other niches in the body ofthe church. It dates from sameperiod as the decoration of therest of the building, and its

Cristo Crucificado no oratório aberto do coro da igreja.Christ Crucified in the open oratory of the church’s choir.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

57

composição barroca. O Cristoexpirante é de modelo padrão,que foi repetido infinitamenteem diversos tamanhos, vistoque também integra osoratórios particulares.

O Cristo do oratório tem aoseu redor dez pequenosnichos contendo relíquias devários santos, parte das quaisfoi retirada. Aos seus pés estáum crânio, ou calvaria,relíquia doada ao frei Vicentedas Chagas pelo papaInocêncio XII. Não sabendo deque mártir se tratava,convencionou-se chamá-lo deSão Fidélis Mártir, porsugestão do próprio papa. Foiconcedido, por privilégio,rezar missa anualmente pelarelíquia, a 26 de março.

Merece ainda observação oforro, que se une à talha e cobretodo o corpo da igreja a partirda cornija. É forro meio curvo,junto às paredes, e de esteira noresto de seu corpo, “aquarteladocom painéis de moldurasdouradas com avultada pinturade destro, e apurado pincel“,segundo Jaboatam. A obra teveinício em 1732-1733, mas nãose conhece o autor nem daestrutura geometrizada deinfluência renascentista que

composition is Baroque. It is astandard expiring Christ,following the model that wasendlessly repeated in severalsizes, as it is also found inprivate oratories.

The Christ in the oratory issurrounded by ten smallniches containing relics fromseveral saints, now partlyremoved. By his feet is a skull,a relic donated to Friar Vicentedas Chagas by PopeInnocence XII. The unknownmartyr to whom it belongedwas conventionally calledSaint Fidelis Martyr, bysuggestion of the pope himself.It was granted as a privilegethat a mass should be saidevery year for this relic, onMarch 26th.

The ceiling is also worthy ofnotice: it is linked to thecarvings and covers the wholebody of the church from thecornice. This is somewhatarched next to thewalls and matted throughout,“coffered with golden-framedpanels and a large dexterouspainting, of accurate artistry”,according to Jaboatam. Worksbegan in 1732-1733, but theauthor of the Renaissantgeometrical structure framing

emoldura as pinturas18, nemdas pinturas dedicadas à vidadaVirgem Maria, comcaracterísticas maneiristas.Há apenas suposições sobreas autorias.

Portaria. Tem-se acesso àportaria pela entrada doconvento que dá diretamentepara a rua. Foi feita entre 1749 e1755. Os quadros de azulejosque revestem suas paredes,representando cenas da vidacontemplativa dos anacoretas,foram assentados em 1782.Nesse mesmo ano colocaram-se,sobre os azulejos, oito painéisde autor desconhecido. Emtodos eles aparecem grandesvultos da ordem franciscana.

A pintura do forro mereceespecial atenção, por se tratar

the paintings18 is unknown,as well as that of theMannerist paintings dedicatedto the life of the Virgin Mary.There are only assumptionson their authorship.

Vestibule. The vestibule isreached through the conventdoor leading directly to thestreet. It was made between1749 and 1755. The tile panelscovering the walls, depictingscenes from the anchorites’contemplative lives, were laidin 1782. That same year, eightpanels by an unknown authorwere placed above the tiles.All of them feature greatfigures from the Franciscanorder.

The ceiling painting isparticularly worthy of notice: it

Convento de São Francisco. Painéis de azulejos do claustro.Convent of São Francisco. Cloister’s panels of tiles.

18. Que, por sua vez, inspirou-se nadecoração árabe.

18. Inspired, in its turn, upon Arabdecoration.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

59

de trabalho artístico importante.A composição do centro retrataa apoteose da Virgem, que temacima a Santíssima Trindade19,representada pelo Pai, peloEspírito Santo (pomba) e peloCristo segurando a cruz. A seuspés estão São Francisco, SantoAntônio, São Francisco Solanoe outras destacadas figuras daordem. Nos diversos medalhõesdistribuídos em torno dacomposição principal, figuramSanta Clara, Santa Isabel daHungria, Santa Inês de Assis,Santa Rosa de Lima, papas ecardeais. Observa-se ainda arepresentação simbólica dosquatro continentes: Europa,Ásia, África e América20.

Um altar, ladeado por duasportas que dão acesso aoclaustro, guarnece a parede. Éde talha barroca e dedicado aSão Francisco. O salão daportaria e o altar do patrono doconjunto são separados porgrades de madeira torneadas,provavelmente retiradas de partedas capelas laterais da igreja.Foram antecedidas, até os anos1940, por grades de ferro.

is a major work of art. Thecentral composition depictsthe Virgin’s apotheosis, withthe Holy Trinity19 above,represented by the Father, theHoly Spirit (dove) and Christholding a cross. By his feet areSaint Francis, Saint Anthony,Saint Francis Solano and othernotable figures from the order.The many medallionsdistributed around the maincomposition feature SaintClare, Saint Elizabeth ofHungary, Saint Ignez of Asissi,Saint Rose of Lima, popes andcardinals. We can also see asymbolic depiction of the fourcontinents: Europe, Asia,Africa and America20.

The wall is covered by analtar, sided by two doorsleading to the cloister. It iscomprised of Baroque carvingsand dedicated to Saint Francis.The vestibule hall and the altarof the ensemble’s patron areseparated by turned woodengrids, probably removed fromsome of the church’s lateralchapels. Until the 1940’s, theywere preceded by iron grids.

19. Os guias turísticos costumam chamar aatenção apenas para a “pombinha”,representação do Espírito Santo, que segueo visitante com um dos olhos.

20. A Oceania ainda não fazia parte domundo conhecido pelos europeus.

19. Tourist guides usually focus only onthe “little dove”, representing the HolySpirit, which follows the visitor with oneof its eyes.

20. Oceania was not yet a part of the worldas known by the Europeans.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

60

Claustro.O claustro doconvento de São Francisco foifeito com pedras da ilha deBoipeba, mandadas buscar peloguardião frei Álvaro daConceição, entre 1729 e 1732. Aobra, no entanto, só ficou prontaem 1749. Colunas e arcosformam corredores em cujasparedes foram assentados painéisde azulejos representando cenasmitológicas, tiradas das estampasdo pintor flamengo Oto vanVeen. Ao contrário dos painéisdo altar-mor, esses não têmassinatura. Os temas estãoinscritos em tarjas na partesuperior de cada painel, emlatim. Feitos em Portugal, osazulejos chegaram à Bahia entre1743 e 1746.

Sacristia. O lado esquerdoda sacristia é dominado peloarcaz ou caixão de jacarandáfeito pelo irmão Torneiro, deestilo híbrido – renascentista ebarroco –, em cujo centroencontra-se o altar de talhadourada dedicado à imagem doCrucificado em marfim. Formamconjunto com esse móvel doisarmários, também híbridos, comtalhas extremamente barrocas egavetas renascentistas, nasparedes mais estreitas. A maioriados autores baianos atribui as

Cloister. The cloister inthe convent of São Franciscowas made with stones fromthe island of Boipeba, sent forby the guardian Friar Álvaroda Conceição, between 1729and 1732. Still, these workswere not completed until1749. Columns and archesform corridors upon the wallsof which were laid tile panelsdepicting mythological scenesfrom the prints of Flemishpainter Oto van Veen. Unlikethe panels at the main altar,they are unsigned. Thethemes are inscribed in Latinin targes above each panel.Made in Portugal, these tilesarrived in Bahia between1743 and 1746.

Sacristy. The left of thesacristy is dominated by thejacaranda chest or box madeby Brother Torneiro, in a hybridstyle – Renaissance andBaroque –, in whose center isthe altar in gilded carvingsdedicated to the ivory image ofthe Crucified. Upon thenarrower walls, forming anensemble with this piece offurniture, are two hybridcabinets, with markedlyBaroque carvings andRenaissant drawers. Most

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

61

peças ao mesmo irmão Torneiro,mas não há comprovação deque sejam obra desse artífice.

No lado oposto ao dosarcazes, entre as janelas, está olavabo de pedra, de linhas simples,assentado entre 1710 e 1714.Um nicho cavado na pedra, naparte superior, abriga a imagemde Santo Antônio. Abaixo, trazas armas franciscanas.

Passagens da vida de SãoFrancisco estão representadasem quadros de tamanhosdiferentes, distribuídos nasparedes e no forro dividido emcaixotões de modelo artesoado,a partir de um octógono. Apintura estende-se para o teto,sendo de estilo maneirista.

authors from Bahia attribute thepieces to Brother Torneiro, butthere is nothing to confirm this.

On the wall opposite thechests, between the windows,is the simple-looking stonelavabo, installed between1710 and 1714. A nichecarved upon the upper part ofthe stone holds an image ofSaint Anthony. Below, it bearsthe Franciscan coat of arms.

Passages from the life ofSaint Francis are depicted inboards with different sizes,distributed throughout thewalls and in the coffered boxceiling, around an octagon.The Mannerist paintingextends to the ceiling.

Igreja de São Francisco. Detalhe da sacristia.Church of São Francisco. Detail of the sacristy.

Sala do capítulo. A sala oucapela do capítulo, junto àentrada do claustro, viaportaria, possui uma portada depedra em arco pleno e gradesde madeira, estas deelaboração recente, compilastras de talha que servemde porta, no testemunho deJaboatam. A sala do capítuloapresenta um conjunto derepresentações consagradas àVirgem e suas litanias,ornamentadas com grandespinturas e molduras nasparedes, consideradas porJaboatam como sendo de “bompincel”. Os painéis do forrorepresentam as santas mártires.

Chapter hall. The chapterhall or chapel, by theentrance to the cloister,through the vestibule, featuresa round-arch stone doorwayand wooden grids, the lattermade recently, with carvedpillars serving as a door,according to Jaboatam. Thechapter hall features anensemble of portraitsconsecrated to the Virgin andher litanies, ornamented withgreat paintings and framesupon the walls, whichJaboatam describes as beingof a “good brush”. The panelson the ceiling depict martyrwomen saints.

Convento de São Francisco. Vista parcial da sala do capítulo.Convent of São Francisco. Partial view of the chapter hall.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

63

No altar, comcaracterísticas simples,certamente datada do séculoXVII, está a imagem de NossaSenhora da Saúde. É possívelnotar vários escrínios na partefrontal da mesa do altar, comrelíquias de santos nãoidentificados. Supõe-se quesejam oriundos do altar antigo,patrocinado no século XVIIpor Jorge Ferreira, emdisposição testamentária.

Completam o conjuntosilhares de azulejosportugueses que, aliás, cobremboa parte do conjuntofranciscano. Chamam atençãoas sanefas de bicão sobre asjanelas e as molduras dospainéis que cercam pinturas.

Pavimento superior doclaustro e do convento. Daporta, situada ao lado direito doaltar colateral de Santo Antônio,na igreja, até a sacristiapercorre-se um trechodenominado via-sacra, que trazpintura em perspectivapertinente no forro, que é umtanto quanto rebaixado. Nesserecinto foram colocados, entre1749 e 1752, azulejosrepresentando cenas bíblicas.Nele há uma escada que dáacesso ao pavimento superior

The altar holds a verysimple image of Our Lady ofHealth, certainly dated fromthe 17th century. On the frontof the altar table there areseveral chests containingrelics from unidentifiedsaints. They are supposed tohave come from the oldaltar, sponsored in the 17th

century by Jorge Ferreirathrough his will.

Ashlars of Portuguesetiles, actually foundthroughout most of theFranciscan building,complete the ensemble. Thevalances above the windowsand the frames of the panelssurrounding the paintings arealso noteworthy.

Upper floor of thecloister and of the convent.From the door to the right ofSaint Anthony’s collateralaltar, in the church, to thesacristy, one walks through acorridor known as via-sacra,with a pertinent perspectivepainting on the loweredceiling. In this hall, tilesdepicting Biblical sceneswere placed between 1749and 1752. There is also astaircase to the cloister andconvent’s upper floor, all

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

64

do claustro e do convento, todaelaborada em pedra de Boipebae cercada de azulejos. Por elachega-se às tribunas da igreja,ao coro e ao convento.

Chamam a atenção osarranques dessa escada,especialmente o que arremataa parte superior com máscara.Nessa parte encontram-sepilares revestidos de azulejos,com temas como alegorias aossentidos, meses do ano, locaisdo mundo conhecido,paisagens marítimas eterrestres, combates, cenasbucólicas. Como as demaisobras do claustro, as imagenssão de autoriadesconhecida.

Biblioteca.No pavimentodo nívelsuperior, comacesso portrás dacapela-mor,situa-se aantigabiblioteca doconvento deSão Francisco.Está fora deuso, mas deveser visitada.

made of stone from Boipebaand surrounded with tiles.It leads to the church’stribunes, the choir andthe convent.

This stair’s springers aremost striking, particularly theone in the upper portionwith a mask. This partfeatures tile-covered pillars,with themes such asallegories for the senses, themonths of the year, places ofthe known world, seascapesand landscapes, battles,bucolic scenes. Like otherworks in the cloister, theauthor of these images is

unknown.

Library.On theupper floor,reachedthrough theback of themainchapel, isthe oldlibrary ofthe conventof SãoFrancisco. Itis no longerused, butdeserves to

Escada de acesso ao piso superior doconvento, a partir da via-sacra.

Stairway to the upper floor of the convent,from via cruces.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

65

Na parte superior interna desua porta, uma tarja trazgravada a data 1751, queevidentemente marca o tempode sua construção. Acimadesta, está a data de uma dasreformas, 1914.

Na parede do fundo dosalão da bibliotecaencontra-se o altar do doutorda igreja e luzeiro da ordemfranciscana, São Boaventura, omesmo protetor do colégioque por um tempo funcionouno convento. Do conjuntomerece destaque o escudo, noalto, que arremata uma coroasustentada por dois querubins.Guarnece as estantes, assimcomo o teto apainelado, uma

be visited. On the inner anduppermost part of its doorthere is a targe engraved withthe date 1751, obviouslymarking the time of itsconstruction. Above it is thedate of one of its reforms,1914.

The library hall’s back wallholds the altar of the doctor ofthe church and luminary of theFranciscan Order, SaintBonaventure, also patron ofthe college that occupied theconvent for some time. Someprominent features of thisensemble are the shield, abovea crown supported by twocherubim. The bookcases, likethe coffered ceiling, are

Antiga biblioteca de São Boaventura, no piso superior lateral à igreja.Former Saint Bonaventure library, on the upper floor lateral to the church.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

66

obra complexa de talhadourada, com pinturasretratando os doutores daigreja e várias prateleirasnumeradas com molduras detarjas rococós.

Convento. Com seuslongos corredores, celas,enfermarias, salões, biblioteca,local de doação de esmolasaos pobres, refeitório, tudodistribuído em três andares, oconvento não é acessível aopúblico, por ainda serhabitado pelos frades. Possuivárias dezenas de celas, comusos variados, incluindohospedagem de frades ouleigos em trânsito, e localpara retiro, seminários ououtros eventos.

No jardim encontra-se ummemorial recente para ondeforam transportados os restosmortais de vários ilustresfranciscanos, como freiVicente do Salvador e freiAntônio de Santa MariaJaboatam, extinguindo-sealgumas carneiras que estavamno piso inferior, no mesmonível desse quintal.

Junto ao muro do lado darua, na parte baixa daportaria, há ainda uma

decorated with complex gildedcarvings, with paintingsdepicting the doctors of thechurch and many shelvesnumbered with Rococotarge frames.

Convent. With its longhallways, cells, infirmaries,halls, library, place wherealms were given to the poor,refectory, all distributed inthree floors, the convent is notopen to the public, as it is stillinhabited by friars. It containstens of cells with differentuses, including lodgings forfriars or laymen in transit, anda space for retreats, seminarsand other events.

In the garden, there is arecent memorial holding themortal remains of severalillustrious Franciscans, suchas Friar Vicente do Salvadorand Friar Antônio de SantaMaria Jaboatam. They werebrought to this place afterthe extinction of some gravesthat used to be in the firstfloor, at the same level asthis backyard.

By the wall to the side ofthe street, on the lower portionof the vestibule, there is also achapel from the 1800s, that

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

67

Detalhe do claustro do convento e torres da igreja.Detail of the convent’s cloister and the church’s steeples.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSã

oFran

cisc

o

IgrejaeConventodeSãoFrancisco

68

capela oitocentista, quepertencia aos escravos e que,certamente, era complementadapelas senzalas.

A alguns metros dafachada da igreja,

used to belong to the slavesand was certainlycomplemented by thesenzalas, or slave quarters.

A few meters away fromthe church’s façade there is a

Altar da portaria do convento. Imagem de São Francisco.Altar of the convent’s entrance. Image of Saint Francis.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

69

encontra-se umamarca franciscana,separada atualmentepor uma rua que acorta pela frente: ocruzeiro, sobre umcalvário. Colocadoentre 1802 e 1805,por algum tempo foicercado e serviu atécomo galinheiro dosmoradores vizinhos. Paraafastar os animais, houvea proposta de destruí-lo.Felizmente essegalinheiro desapareceu.

O conjunto franciscano étombado pelo Ipac, n. BR32007-1.0-003, e pelo Iphan,com o n. 1, no Livro deHistória, fl. 2, em 31 demarço de 1938, e o n. 11, noLivro de Belas Artes, fl. 3, namesma data. É importanteesse registro, especialmente odo Iphan, considerando-se tero conjunto o número 1 noLivro de História. O ato detombamento foi assinado porCarlos Drummond deAndrade. No dia 10 de junhode 2009, o conjuntofranciscano, incluindo aordem terceira, foi eleitouma das 7 Maravilhas doMundo Português.

Franciscan mark, nowseparated by a streetthat crosses in frontof it: the crossupon a calvary.Placed between1802 and 1805, itwas fenced in for awhile, and was even

used as a hen roostby the convent’s

neighbors. To drive awaythese animals, even thedestruction of the cross wasconsidered. Fortunately, thishen roost has disappeared.

The Franciscan ensembleis listed as a heritage site byIpac n. BR 32007-1.0-003,and by Iphan under n. 1 inthe Book of History, sh. 2, onMarch 31st 1938, and n. 11in the Book of Fine Arts, sh.3, at the same date. Thisrecord is important,particularly the one by Iphan,considering that theensemble is number 1 in theBook of History. The act wassigned by Carlos Drummondde Andrade. On June 10th

2009, the Franciscanensemble, including thethird order, was elected oneof the 7 Wonders in thePortuguese World.

Igreja do Convento de Nossa Senhora do Carmo em Salvador.Convent Church of Nossa Senhora do Carmo in Salvador.Convent Church of Nossa Senhora do Carmo in Salvador.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

71

IGREJA E CONVENTO DENOSSA SENHORA DOCARMO

Um pouco de história

Como o convento dosfranciscanos, o primeiroconvento dos carmelitascalçados foi criado a partir deOlinda, em 1586. Seis anosdepois, os religiosos da ordeminstalaram-se na Bahia, numsítio elevado, que tomaria onome do convento e igrejaque ali construiriam oscarmelitas, monte do Carmo21.

A igreja e o conventoforam estabelecidos fora dacidade, como as edificaçõesdas outras ordens religiosas,em terreno doado porCristóvão de Aguiar Daltro,pai, e sua mulher IsabelFigueiroa, por escritura de1592. O casal também doouaos frades uma capelinha,com a invocação de NossaSenhora da Piedade, utilizadapela família para exercíciosreligiosos. Os Daltro possuíam

CHURCH AND CONVENT

OF NOSSA SENHORA DO

CARMO

A bit of history

Like the Franciscanconvent, the first convent ofthe Calced Carmelites wascreated in Olinda, in 1586.Six years later, religious menof this order settled in Bahia,on an elevated site thatwould be named after theconvent and church builtthere by the Carmelites:Carmo hill21.

The church and conventwere established outside of thetown, like the buildings ofother religious orders, on aplot of land donated byCristóvão de Aguiar Daltro, thefather, and his wife IsabelFigueiroa, through a scripturefrom 1592. The couple alsodonated a small chapel to thefriars, with the invocation ofOur Lady of Piety, used by thefamily for their religiousexercises. The Daltro family

21. Some authors say that this elevationwas called Calvary hill. Others say thatthe Jesuits had a chapel there with theinvocation of Our Lady of Piety that waslater handed to Cristóvão de AguiarDaltro, who is supposed to have givenit to the Carmelites. Others say thatthe convent of São Franciscooriginated there.

21. Alguns autores afirmam que essaelevação era chamada de monte Calvário.Outros dizem que os jesuítas aí possuíamuma capela com a invocação de NossaSenhora da Piedade, que passaram aCristóvão de Aguiar Daltro, que, por suavez, a teria doado aos carmelitas. Outros,ainda, dizem que ali nasceu o conventode São Francisco.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

72

uma chácara que, além deocupar essa região doada,estendia-se pela hoje chamadaladeira da Água Brusca ealcançava a parte baixa dacidade, a beira-mar. AntônioPires Calafate doou aosreligiosos uma casa deresidência, na qual logo seestabeleceram. Não se sabe onúmero de carmelitas que veiopara a Bahia. Seu prior,escolhido em Olinda, era freiDamião Cordeiro.

A partir de 1636, a ordeminiciou o levantamento dedoações e materiais para suasconstruções. Entre as doações,registram-se a de Luíza Góes ea de Gaspar Siqueira Ribeiro,em 1651, para terminar acapela-mor. O início daedificação da igreja se deu emdata posterior à da doação. Oscarmelitas começaram aconstrução do conjunto em1655, quando obtiveram adoação real, cuja quantia sedesconhece, para levantar acapela-mor. O convento só foiconcluído no século XVIII.

Não se tem conhecimentode quando foram terminadas asobras do conjunto. Sabe-se quepor volta de 1681 já se haviaconstruído o grande dormitório,

had a ranch that covered thewhole donated region, butalso extended throughout theslope now called Água Brusca,all the way to the lower part oftown, by the sea. AntônioPires Calafate donated aresidence house to thereligious men, where theysoon settled. We do not knowhow many Carmelites hadcome to Bahia. Their prior,chosen in Olinda, was FriarDamião Cordeiro.

From 1636, the orderbegan to gather donations andmaterials for constructionworks. Among recordeddonations are those of LuízaGóes and Gaspar SiqueiraRibeiro, in 1651, for thecompletion of the mainchapel. It was only a few yearsafter this donation, however,that construction works began.The Carmelites started to buildthe ensemble in 1655, whenthey received a royal donationof an unknown amount, inorder to raise the main chapel.The convent was completedonly in the 18th century.

The date of the convent’sconclusion is unknown. Whatwe do know is that around1681 the great dormitory had

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

73

com suas celas em trêspavimentos, depois da feiturado pequeno claustro. Tanto aigreja quanto o conventoseriam reformados no séculoXVIII, quando estavam empleno funcionamento. Em 1776contratou-se a construção dogrande claustro. A capela-mortambém foi aumentada nesseséculo, aproximadamente em1788, com a construção dearcadas sobre pilastras paraapoiar a sacristia e a própriacapela, por causa do declivedo terreno.

Uma das últimas partes areceber a decoração externa,antes da torre, foi a fachada. Nasegunda metade do século XVIII,vedou-se a entrada com pedrade cantaria, ou melhor, arenito,material usado na confecção daportada e do frontão comornamentos rococós bastantetímidos e pobres, constando,além de um óculo, de arrematescom pináculos, feitos em série.O corpo baixo segue o modeloclássico, bem como o partido,dividido em três partes, comcolunas de arenito retilíneas. Ascolunas laterais são divididas porsulcos regulares na horizontal,em toda sua altura. Aquelas queemolduram as três portas estão

already been built, with itsthree-storied cells, after thesmall cloisters. Both thechurch and the conventwould be restored in the 18th

century, when they were infull operation. The greatcloister was commissioned in1776. The main chapel wasalso expanded in thatcentury, approximately in1788, with the constructionof arcades on pillars tosupport the sacristy and thechapel itself, because of theland’s slope.

One of the last parts toreceive its external decoration,before the steeple, was thefaçade. In the second half ofthe 18th century, the entrancewas sealed with stonemasonry,more specifically sandstone,the material used in thedoorway and in the pedimentwith very timid and poorRococo ornaments, comprisedof an oculus and a series ofpinnacles. The lower bodyfollows the Classical model, aswell as the layout in threeparts with straight sandstonecolumns. Lateral columns aredivided by regular horizontalgrooves, throughout theirextension. The ones framing

Igreja da Ordem Terceira do Carmo e, à esquerda, detalhe da galeria lateral da Igreja deN. Sra. do Carmo.

Church of Ordem Terceira do Carmo and, to the left, detail of the Church of Nossa Senhorado Carmo‘s lateral gallery.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

76

Igreja do Convento de Nossa Senhora do Carmo. Capela-mor.Igreja do Convento de Nossa Senhora do Carmo. Capela-mor.Convent Church of Nossa Senhora do Carmo. Main chapel.Convent Church of Nossa Senhora do Carmo. Main chapel.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

77

mais próximas do modeloclássico.

Tem torre única, terminadaem 1795, marcando aassimetria do frontispício. Essatorre, com caixa quadrada, ésustentada por pilastras dearenito com três estágios, earrematada por cobertura emforma de mansarda. Tem comoornamentos os mesmospináculos feitos em série paraa fachada da igreja, emtamanhos proporcionais.Naquele mesmo ano, oscarmelitas terminavam a criptapara o cemitério da ordem.

Provavelmente, foi nessareforma que se uniram os altareslaterais da igreja à parede do arcocruzeiro, por meio de grandesarcos, quebrando o padrão doprograma tridentino, poiseliminou-se o transepto. Pelasproporções, nota-se nitidamenteque foi acréscimo tardio. Sobreessas capelas aparecem tribunas,sendo que as do lado direito daigreja estão ligadas por umagaleria envidraçada, característicado século XIX, como as janelasde guilhotinas do frontispício, emnúmero de três. Substituíram-setambém os gradis das tribunaspor balaústres torneados feitosem série.

the three doors are closer tothe Classical model.

There is a single steeple,completed in 1795, markingthe asymmetrical frontispiece.This square steeple issupported by sandstonepillars in three stages, andtopped by a mansard-shapedroof. It is ornamented withthe same serially-madepinnacles found in thechurch’s façade, inproportionate sizes. Thatsame year, the Carmelitescompleted the crypt for theorder’s cemetery.

It was probably during thisreform that the great archeswere built linking the church’slateral altars to the wall at thecrossing and thus eliminatingthe transept, in a break withTridentine standards. By theproportion, we can see clearlythat these arches were a lateraddition. Above these chapelswe can see tribunes – the onesto the right of the church arelinked by a glazed gallerytypical of the 19th century, likethe three guillotine windowson the frontispiece. Thetribunes’ grids have also beenreplaced by serially-madeturned balusters.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

78

É do mesmo período aimagem de Nossa Senhora dasPortas do Céu, que AffonsoRuy atribuiu indevidamente aJoão Guilherme da RochaBarros. Colocada então naentrada da portaria, hojeestá na sacristia.

O que se sabe é que omodismo neoclássicosubstituiu a talha barroca, ascolunas torsas, o que resultouem uma fantasia decorativaeclética na igreja, em quepredominam colunas daqueleestilo. Grande parte das peçasbarrocas foi deslocada paraa sacristia.

O conjunto carmelita foi areferência extrema da cidadepor muito tempo, dominando acolina, até que no século XIXergueu-se a maior parte docasario bem típico, ali aindaexistente, formado deconstruções térreas geminadas.O convento unia-se, assim, aoforte de Santo Antônio Além doCarmo, construído na segundametade do século XVII. Ocasario espalhou-se pelasladeiras em direção à rua daVala, que passou a serconhecida como Baixa dosSapateiros. Por esse caminho seentrava e saía da cidade do

The image of Our Lady ofthe Doors of Heaven,incorrectly attributed to JoãoGuilherme da Rocha Barros byAffonso Ruy, also dates fromthat period. It was originallyplaced at the vestibuleentrance, but is now found atthe sacristy.

We know that Neoclassicaltrends replaced Baroquecarvings and twisted columns,resulting in an Eclecticdecorative fantasy in thischurch, with a predominance ofcolumns from the former style.Most of the Baroque pieceswere moved to the sacristy.

The Carmelite ensemblewas the town’s furthermostlandmark for a long time,dominating the hill until the19th century, when the rowsof typically semi-detachedhouses still found in theregion were built. Theconvent was thus linked toForte de Santo Antônio Alémdo Carmo, built in the secondhalf of the 17th century. Therows of houses spreadthrough the slopes all the wayto Rua da Vala, later knownas Baixa dos Sapateiros. Thatwas the main access to thetown of Salvador, where the

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

79

Salvador, e por ele penetrou oexército libertador, em 1823,nas lutas da Independência.Assim, todo o conjunto formouum núcleo urbano importante.O extremo era, então, a igrejade Santo Antônio Além doCarmo. A entrada da cidade sedava pela estrada das Boiadasaté 1949, quando se iniciou aconstrução de outra rodoviapelo Retiro.

O que visitar

Sacristia. Considerada amais bonita de Salvador, asacristia merece uma visita.Perpendicular à capela-mor daigreja, nela sobressaem asobras de talha dourada quecercam os painéis do forro,nos quais é representada avida de Santo Elias, um dosfundadores da ordem. Aexecução foi atribuídaindevidamente, por muitotempo, a frei Eusébio daSoledade, ou Eusébio deMattos, irmão do “Boca doInferno”, o juiz de fora e poetasatírico Gregório de Mattos.

O forro do teto é emcaixotões, em modelorenascentista, que conviveucom o barroco na Bahia até o

liberation army entered in1823, during the struggle forIndependence. Thus, theensemble originated a majorurban nucleus. By then, thefurthermost point became thechurch of Santo Antônio Alémdo Carmo. Entry to the townwas through Estrada dasBoiadas until 1949, when anew road was built, passingthrough Retiro.

What to visit

Sacristy. Considered themost beautiful in Salvador, thesacristy deserves a visit.Perpendicular to the church’smain chapel, its main featuresare the gilded carvingssurrounding the panels on theceiling, with depictions fromthe life of Saint Elijah , one ofthe order’s founders. For along time, its execution wasincorrectly attributed to FriarEusébio da Soledade, orEusébio de Mattos, brotherof the “Mouth of Hell”, thejudge and satirical poetGregório de Mattos.

This is a boxed ceiling inRenaissant style, a trend thatappeared alongside Baroque inBahia until the 18th century.

Igreja do Convento de Nossa Senhora do Carmo. Sacristia.Convent Church of Nossa Senhora do Carmo. Sacristy.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

82

século XVIII. Os caixotõescompõem uma “malha poligonalcurvilínea de molduras, queenquadram painéis pintados eflorões”. Diferentemente deoutros modelos, como o tetoda catedral e o da capela-morou nave de São Francisco, oscaixotões se sobrepõem àsvigas do teto, independentesdessa base.

O vocabulário e aiconografia desse recinto sãoos consagrados pelo rococó,marcado pelo pouco volumede talha, que dataprovavelmente de 1788. Entreseus componentes estãoimagens de Nossa Senhora doCarmo, Nossa Senhora doPilar, Nossa Senhora dasPortas do Céu, as imagensdos papas São Telésforo e SãoDionísio e dos bispos SãoPedro Tomás e Santo AndréCorsini, da ordem carmelita.São todas de madeirapolicromada e dourada,algumas medindo cerca de1,65 m de altura. Datadas doséculo XVIII, intercalam-secom as janelas e armários dejacarandá com puxadores deprata rococós. Tem ainda umCrucificado de bronze doséculo XIX.

The boxes form a “curvedpolygonal mesh of frames,surrounding painted panelsand fleurons”. Unlike othermodels, such as the ceiling inthe cathedral and the one inSão Francisco’s main chapel ornave, these boxes aresuperposed to the roof’sbeams, and are independentfrom that base.

This room’s vocabularyand iconography are clearlyRococo, marked by thesmall volume of thecarvings, probably datingfrom 1788. They includeimages of Our Lady ofCarmel, Our Lady of thePillar, Our Lady of the Doorsof Heaven, Popes SaintTelesphorus and SaintDionysius and the BishopsSaint Peter Thomas andSaint Andrew Corsini, fromthe Carmelite order. Theyare all made of gilded andpolychromed wood, andsome measure up to 1,65 m.Dated from the 18th century,they are inserted among thejacaranda windows andcabinets with Rococo silverhandles. There is also abronze Crucified from the19th century.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

83

Do lado direito, o lavabode mármore é decorado comimagens ligadas à água, dovocabulário barrocoportuguês, como carrancas eestípites, além dos querubins.É em mármore italiano,ornamentado com marchetariado mesmo material. Data deprincípios do século XVIII.

Outros tipos de mobiliáriopresentes no ambiente são umcontador do setecentos ecaixões e armários de jacarandácom puxadores de prata que,no passado, serviram paraguardar uma coleção deparamentos, bordados com fiosde prata e ouro.

The marble lavabo, to theright, is decorated withimages from the PortugueseBaroque vocabularyassociated to water, such asgargoyles and stems, as wellas cherubim. It is made ofItalian marble, andornamented with inlays in thesame material. It dates fromthe early 18th century.

Other pieces of furniturepresent in this room are a chestof drawers from the 1700s andjacaranda boxes and cabinetswith silver handles that usedto hold a collection ofparaments embroidered withsilver and gold.

Imagens do Papa São Telésforo e de Santo André Corsini, à esquerda, em nichos entre asjanelas da sacristia.

Images of Pope Saint Telesforo and Saint Andrew Corsini to the left, in niches between thesacristy’s windows.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

84

Entre as peçasque se encontramna sacristia, a quemais chama aatenção é o CristoAtado à Coluna,em madeiraencarnada epolicromada. Essaimagem ocupavaa sala donoviciado, pormuito tempo sóacessível aoshomens, por setratar de espaçointerno doconvento. Obrado século XVIII, éatribuída por alguns ao cabraFrancisco das Chagas, e poroutros a Manuel Inácio daCosta. No entanto, ela não éda autoria de nenhum dosdois escultores, permanecendocomo peça anônima.

Igreja. A igreja tem opartido típico daContrarreforma barroca, comnave única, capelas lateraisintercomunicantes e transeptoque marca uma cruz latina,embora tenha sido modificadono século XIX. Encontra-se notransepto a imagem de vestirdo Bom Jesus dos Passos, de

Among thepieces found inthe sacristy, themost beautifulone is the ChristAttached to theColumn, incarnated andpolychromedwood. Thisimage used to beat the novitiatehall, for a longtime accessibleonly to men,because it wasin the convent’sinner spaces.This 18th-century

piece is attributed by some tothe cabra Francisco dasChagas, and by others toManuel Inácio da Costa. Infact, it was not made by eitherof these sculptors, and itsauthorship remains unknown.

Church. The church’s floorplan is typical of BaroqueCounter-Reformation, with asingle nave, adjoined lateralchapels and a transeptmarking a Latin Cross,although it was modified in the19th century. The polychromedand articulated dressing imageof Good Jesus of the Stations is

Imagem de “Cristo Atado àColuna”, hoje na sacristia.

Image of “Christ Attached to theColumn”, now in the sacristy.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

85

madeira policromada earticulada. Trata-se de obraanônima do século XIX.

Como acontece com todasas pinturas de forro da Bahiacom caráter mais erudito, a daigreja do Carmo é atribuída aJosé Joaquim da Rocha. Noentanto, há quem a atribua aJosé Pinhão de Matos, por setratar de pintura sobre madeira.Este fez obras na ordem terceira,antes do incêndio do fim doséculo XVIII, mas não consta tertrabalhado na ordem primeira.

No século XIX, a igrejapassou por intervenção que atransformou em modelosupostamente neoclássico, o

found at the transept. This isan anonymous piece from the19th century.

Like all other erudite ceilingpaintings in Bahia, the one atthe church of Carmo isattributed to José Joaquim daRocha. Some, however,attribute it to José Pinhão deMatos, because it is paintedon wood. The latter executedsome works at the Third Order,before the fire in the late 18th

century, but nothing indicateshis working at the First Order.

In the 19th century, thechurch went through anintervention that converted itto a supposedly Neoclassical

Igreja de Nossa Senhora do Carmo. Detalhe da nave e altar-mor.Church of Nossa Senhora do Carmo. Detail of the nave and main altar.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

86

que a empobreceu visualmente,apesar de manter um estilo ditooficial. Na realidade, o altar-mortende mais para o ecletismo,dada a mistura de ornamentos,presente tanto nas colunetasquanto no trono, no baldaquinoe na decoração em geral, quenão tem uniformidade estilística.Por outro lado, notam-semolduras e frontões das janelas,porta e quadros da capela-morcom ornamentação rococó. Oarco cruzeiro, que era em arcopleno e liso, recebeu oacréscimo de elementosdecorativos mistos de rococó eneoclássico, enquanto o tetoganhou pequenas janelassuperiores e formas decobertura tiradas do neogótico,também em moda.

A imagem de NossaSenhora do Carmo, que está noaltar-mor, é do século XIX. Aela foram acrescidas, à direita eà esquerda, as imagens deSanto Elias e Santo Eliseu,fundadores da ordem doCarmo. As três imagens sãoatribuídas a Antônio MachadoPeçanha. O trono tradicional foiretirado, ficando o fundo doaltar exposto, com pinturaquase ingênua de um céu comnuvens, como no forro da nave,

model, which impoverished itsappearance, although itretained an official style. Themain altar actually leanstowards the Eclectic, in viewof the mixed ornamentspresent both in the columnsand the throne, the baldaquinand the decoration in general,with no stylistic uniformity. Onthe other hand, the frames andpediments around thewindows, the door and themain chapel paintings arenotably Rococo. The crossing,once a round and smootharch, received mixed Rococoand Neoclassical decorativeelements, while the ceilingreceived small upper windowsand coverings of Neogothicalinspiration, also in vogue.

The image of Our Lady ofCarmel in the main altar isfrom the 19th century. To herright and left are the imagesof Saint Elijah and SaintElisha, the founders of theOrder of Carmel. The threeimages are attributed toAntônio Machado Peçanha.The traditional throne wasremoved and the back of thealtar is now exposed, with itsalmost naïf painting of a skywith clouds, like on the nave

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

87

com uma fieira de putticompondo-se com arepresentação do Espírito Santo.

ceiling, with a row of puttialongside a portrayal of theHoly Spirit.

Igreja de N. Sra. do Carmo. Detalhe do altar-mor.Church of Nossa Senhora do Carmo. Detail of the main altar.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

88

Sobressaem o sacrário e ofrontal do altar-mor,remanescentes do altaranterior, ambos de pratacinzelada e repuxada. Emborade estilos diferentes, segundoAffonso Ruy foram trabalhadosno século XVIII pelo mesmoourives, Caetano Mendes daCosta, “que os assina”.Entretanto, seu nome nãoaparece na pesquisaminuciosa feita por MarietaAlves sobre os ourives do ouroe da prata e outros artífices.Aquele autor também afirmaque Mendes da Costa teriaexecutado em 1731 ostocheiros de prata que estavamna mesma capela. Bazin datao frontal de 1732.

Na igreja encontram-seainda pinturas de óleo sobretela de boas proporções,representando o papa SãoDionísio, São Geraldo, oarcebispo São Gerozino, obispo São Espiridião, o mártirSanto Ângelo e Santo ÂngeloAgostinho. São todasanônimas, do século XVIII.

Grandes restaurações forampromovidas em 1909. Comoaconteceu em outros templos,os modismos devocionaisacabaram se introduzindo no

The sacrarium and thepediment at the main altar,both made of chiseled andstretched silver, are noteworthy.They used to belong to the oldaltar, and, although in differentstyles, Affonso Ruy says thatthey were crafted in the 18th

century by the same goldsmith,Caetano Mendes da Costa,“who signs them”. His name,however, does not appear inthe meticulous researchconducted by Marieta Alves ongold and silversmiths and othercraftsmen. According to theformer author, Mendes daCosta would also have made,in 1731, the silver torch holdersthat used to be in the samechapel. Bazin dates thepediment from 1732.

Also at the church there arereasonably large oil paintingson canvas, depicting PopeSaint Dionysius, Saint Gerald,Archbishop Saint Gerozino,Bishop Saint Spyridon, themartyr Saint Angelo andSaint Angelo Augustin. Theyare all anonymous, from the18th century.

Great restorations werepromoted in 1909. As in othertemples, devotional trendsfound their way into the

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

89

conjunto do Carmo, o quemotivou “rodízios” de santosou reformas de capelas, comoa de Santa Teresinha. Em 1942a capela passou novamentepor restauração.

Convento. Em 1970 oconvento do Carmo foiarrendado para o Grupo Luxorpara a instalação de umapousada. Nessa ocasião, fez-seo restauro do grande claustro,projetado por FernandoMachado Leal, que acrescentouuma piscina. A pousada foiinaugurada em 1974.

Após passar por restauração,dentro de um projeto derequalificação do centro

convent of Carmo, motivating“rotations” of saints or thereform of chapels, such asthat of Saint Theresa. In 1942,the chapel went throughanother restoration.

Convent. In 1970, theconvent of Carmo was leasedto the Luxor Group for theinstallation of an inn. At thisoccasion, the great cloisterwas restored following ablueprint by FernandoMachado Leal, who added aswimming pool. The inn wasinaugurated in 1974.

After restoration, within therequalification of Salvador’sHistoric Downtown, the

Igreja de Nossa Senhora do Carmo. Frontal do altar-mor.Church of Nossa Senhora do Carmo. Front of the main altar.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

90

histórico de Salvador, o conventodo Carmo foi transformadodefinitivamente em pousada,inaugurada em 2005. Aremodelação inicial foi efetuadapela rede Pousadas Portugal,em um de seus primeirosempreendimentos fora daquelepaís. Trata-se de umarequalificação um tantoestranha, pois alocou otelefone em um confessionáriobarroco, a recepção num altardo século XVIII e instalou umapiscina/chafariz no claustro.

As antigas celastransformaram-se em 79 quartosadaptados para hotel, algunscom 33 m2. São decorados com

convent of Carmo wasdefinitively transformed into aninn, inaugurated in 2005. Theinitial remodeling was madeby the chain PousadasPortugal, in one of their firstventures outside of thatcountry. This requalificationwas quite strange: a telephonewas placed in a Baroqueconfessional, the reception, onan 18th-century altar, and aswimming pool/water spoutwas installed in the cloisters.

The old cells were turnedinto 79 rooms adapted for ahotel, some measuring 33 m2.They are decorated withworks of art, custom-made

Convento de N. Sra. do Carmo. Grande claustro.Convent of Nossa Senhora do Carmo. Great cloister.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

91

obras de arte, móveis sobmedida, armários com luzesautomáticas, camas cobertaspor lençóis feitos com algodãoegípcio, televisores de plasma eoutras novidades tecnológicas.No segundo claustro foiinstalada uma área de lazercom sauna, fitness center, salade leitura, home theather.Possui suítes lofts com doisandares, suítes máster commordomo exclusivo. Em tornoda piscina do claustro, estão obar, restaurante, spa, jardim.Somam-se auditório e salaspara reuniões de negócios oubusiness center, possibilitando-seo uso dos claustros parafestas e casamentos.

furniture, wardrobes withautomatic lights, bedscovered with Egyptian cottonsheets, plasma TVs and othertechnological novelties. At thesecond cloister, there is nowa leisure center including asauna, a fitness center, areading room, a hometheater. It features loft suiteswith two floors, master suiteswith an exclusive butler.Around the swimming pool inthe cloister are the bar, therestaurant, a spa, a garden.There is also an auditoriumand halls for businessmeetings, and the cloistermay be used for partiesand weddings.

Detalhe do grande claustro, com instalações da pousada.Detail of the great cloister, with the inn’s facilities.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

O Convento do CarmoHotel, cinco estrelas, continuaa fazer parte da rede Pousadasde Portugal. É gerenciado pelogrupo Pestana Pousadas,componente da rede.

Como atração, os sites dainternet divulgam que “restamainda as curiosidades quedeixam a atmosfera maispitoresca ainda. Uma delas dáconta que aí os holandesesteriam assinado a sua rendiçãoaos portugueses, em 1625”22.

De fato, conta a tradiçãoque, em 1624, o conventotransformou-se noquartel-general de D. Fradiquede Toledo Osório, comandanteem chefe das forçasespanholas, e que ali osholandeses assinaram suacapitulação. Em alusão a essapassagem, foi colocada nafachada do convento umalápide com a seguinteinscrição: “De maio de 1624 aabril de 1625, foi aqui oquartel-general do Norte dasforças contra os holandeses.Aos 30 de abril de 1625, nesteconvento, assinaram osholandeses a sua rendição –1938 – IGHB”.

The five-star Convento doCarmo Hotel is still part of thePousadas de Portugal chain. Itis managed by the groupPestana Pousadas, a memberof the chain.

As an additional attraction,Internet sites publish that“there are also the curiositiesthat make its atmosphereeven more picturesque. Oneof them says that it was therethat the Dutch signed theirrendition to the Portuguesein 1625”22.

In fact, tradition has itthat, in 1624, the conventbecame the headquarters ofD. Fradique de Toledo Osório,the commander-in-chief ofSpanish forces, and that theDutch signed their surrenderthere. In allusion to thispassage, an engraved stonewas placed in the convent’sfaçade with the followinginscription: “From May 1624to April 1625, this was theNorthern headquarters of theforces against the Dutch.On April 30th 1625, at thisconvent, the Dutchsigned their rendition –1938 – IGHB”.

92

22. Na verdade, nesse período Portugalestava unido à Espanha (a União Ibéricadurou de 1580 a 1640).

22. In reality, at that time Portugal was stillaffiliated to Spain (the Iberian Union lastedfrom 1580 to 1640).

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

Nas guerras deIndependência da Bahia, em1823, o convento foi ocupadopelas tropas. Relembrando umadas figuras marcantes desseperíodo, havia no primeiroandar do convento um retratode frei José Maria Brayner23,comandante do destacamentodos encourados do Pedrão, deautoria desconhecida.

Museu. Até a conversão doconvento em pousada, ummuseu eclético, com o acervoda ordem carmelita, funcionavano claustro pequeno e no seulado frontal ao convento ecorredores. Cadastradasrecentemente pelo Iphan, haviaainda cerca de 1.500 peças,móveis e agregadas, incluindomobiliário, imaginária, alfaias,talhas, pinturas, paramentos,sinos etc. Toda documentaçãorestante da ordem carmelitaencontra-se em Belo Horizonte.

Encontrava-se entre as peçasdo acervo uma cadeira, queconsta ter sido usada por D.João VI para acompanhar osofícios divinos do coro quandopassou pela Bahia, em 1808. Omuseu também possuía uma

During Bahia’sIndependence Wars, in 1823,the convent was occupied bythe troops. In memory of oneof the striking figures from thisperiod, on the first floor of theconvent there was ananonymous portrait of FriarJosé Maria Brayner23, thecommander of the detachmentof Pedrão.

Museum. Before theconvent’s conversion into aninn, there was an Eclecticmuseum with the Carmeliteorder’s collection in the smallcloisters and in front of theconvent and its corridors.According to a recent surveyby Iphan, there were stillaround 1500 movable andaggregate pieces, includingfurniture, images, jewelry,carvings, paintings, paramentsetc. All the Carmelite order’sremaining documentation isfound in Belo Horizonte.

Among the pieces in thecollection there was a chairsupposed to have been usedby D. João VI to attend thechoir’s divine services while inBahia, in 1808. The museum

93

23. Frei Brayner deixou de ser religiosoregular em 1828, transformando-se emsecular. Faleceu em 1849, como vigáriode Itaparica.

23. Friar Brayner abandoned the life of aregular religious man in 1828, becoming asecular clergyman. He passed away in1849, as the vicar of Itaparica.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

mesa, cujos pés terminavam emcascos ou pés de burro,exemplar raro na Bahia, quedesapareceu entre os anos de1990 e o término do cadastrodos bens móveis e integradosrealizado pelo Iphan em 2005.

Em 1999 houve umasolicitação do Conselho Estadualde Cultura ao Iphan para amontagem de um museu comum programa educacional, queseria sustentado pelo conselho epela pousada. O memorial deintenções foi consideradoinsuficiente. O museu passoupor trabalhos de restauração eprevia-se sua reabertura em2007, mas encontra-se fechadoà visitação até o presente.

Informações adicionais.Na antiga capela do noviciado,hoje dentro das dependênciasda pousada, existem painéis deazulejos, vindos de Portugalentre 1720 e 1730. Numa dasintervenções, cuja data sedesconhece, alguns arranjos deazulejos foram colocados emcelas do convento, trazidos deoutros edifícios. Na capela donoviciado, hoje incluída comoambiente da pousada, estava aimagem do Cristo Atado àColuna, que hoje se encontrana sacristia da igreja.

also had a table whose legsended in the hooves of adonkey, a rare exemplar inBahia, but it disappearedbetween the 1990s and theconclusion of the survey ofmovable and integratedpossessions by Iphan, in 2005.

In 1999, the State Councilof Culture requested Iphan toestablish a museum with aneducational program, to besupported by the council andby the inn. The memorial ofintentions was consideredinsufficient. The museum wentthrough restoration works andits reopening was scheduledfor 2007, but as of today it isstill closed to visitation.

Additional information.In the old novitiate chapel,now inside the inn, there aretile panels brought fromPortugal between 1720 and1730. In one of theinterventions, at an unknowndate, some of these tilearrangements were placed atcells in the convent, broughtfrom other buildings. At thenovitiate chapel, now one ofthe halls in the inn, was theimage of Christ Tied to theColumn, now found in thechurch’s sacristy.

94

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

Chama a atenção naportaria do convento aimagem de Nossa Senhora doLeite, rara no Brasil, assimcomo a azulejaria, que seconvencionou chamar “tipogrinalda”, com fundomarmoreado, em estiloneoclássico, que data doséculo XIX.

Até 1850 enterravam-se osdefuntos dentro ou em voltadas igrejas. Assim, ainda seencontram lápides ao pé dosaltares ou cobrindo o piso deigrejas. Há notícias de queuma capela no lado direito daigreja guarda os restos deGiovano Vicenzo de Sanfelice,conde de Bagnuoli e príncipe

A striking feature of theconvent’s vestibule is theimage of Our Lady of Milk,rare in Brazil, as well asthe tilework, of the typeconventionally called“garland”, with a marbleizedbackground in Neoclassicalstyle, dating from the19th century.

Until 1850, bodies wereburied inside or aroundchurches. Thus, there are stillgravestones at the foot of altarsor covering the floors ofchurches. A chapel on theright side of the church is saidto hold the remains ofGiovano Vicenzo de Sanfelice,the Count of Bagnuoli and

95

Sala do capítulo, com instalações da pousada.Chapter hall, with the inn’s facilities.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorado

Carmo

IgrejaeConventodeNossaSenhoradoCarmo

de Nápoles a serviço deCastela. Integrante daesquadra de D. Fradique deToledo Osório, que defendeu aBahia contra os holandeses,faleceu em 1640.

O convento e a igrejaforam tombados pelo Iphansob o n. 22 do Livro deHistória, fl. 5, em 11 demaio de 1938, e sob o n. 50do Livro de Belas Artes, fl.10, na mesma data. Tem aproteção do Ipac sob o n.BR 32007-1.0-007. Faz partedo conjunto consideradocentro histórico, queabrange a freguesia da Sé ea do Passo.

Prince of Naples at the serviceof Castille. He was a memberof D. Fradique de ToledoOsório fleet, who defendedBahia against the Dutch, andpassed away in 1640.

The convent and churchwere listed as Heritage Site byIphan under n. 22 in the Bookof History, sh. 5, on May 11th

1938, and under n. 50 in theBook of Fine Arts, sh. 10, atthe same date. It is protectedby Ipac under n. BR32007-1.0-007. It is part of theensemble considered theHistoric Downtown,encompassing the boroughsfrom Sé to Passo.

96

Detalhe da entrada para o pequeno claustro e sacristia, ao fundo.Detail of the entrance to the small cloister and sacristy in the background.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

97

Capela interna, nas dependências da pousada.Chapel inside the inn premises.

Igreja de São Sebastião do Mosteiro de São Bento em Salvador. Detalhe do átrio.Church of São Sebastião of São Bento Monastery in Salvador. Detail of the atrium.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

99

ARQUIABADIA DESÃO SEBASTIÃO EMOSTEIRO DE SÃO BENTO

Um pouco de história

A instalação dos beneditinosno Brasil e na Índia,especialmente voltada à missãoevangelizadora, foi decidida noCapítulo Geral da Ordem de 13de fevereiro de 1575, emTibães, Portugal. Alguns anosdepois, no Capítulo Geral de 7de outubro de 1581,determinou-se a fundação domosteiro da ordem de SãoBento na Bahia. No anoseguinte, chegava a Salvador oprimeiro grupo de nove mongesvoluntários, tendo como abadefrei Antônio do Latrão Ventura.

Como os demaisconventos, o mosteiro de SãoBento foi construído fora dosmuros da cidade, em terrenoem parte doado pelocondestável Francisco Afonsoe sua mulher Maria Carneira,em 1580. Situava-se junto aoterreno a ermida de SãoSebastião, que passou a ser

ARCHABBEY OF

SÃO SEBASTIÃO AND

SÃO BENTO MONASTERY

A bit of history

The Benedictines cameto Brazil and India in anevangelizing missiondetermined by the Order’sGeneral Chapter of February13th 1575, in Tibães,Portugal. A few years later,the General Chapter held onOctober 7th 1581 foundedthe São Bento Monastery inBahia. The following year,the first group of ninevolunteer monks arrivedin Bahia, headed byabbot Friar Antônio doLatrão Ventura.

Like other convents, theSão Bento Monastery was builtoutside the town’s walls, on apiece of land partly donatedby Constable Francisco Afonsoand his wife Maria Carneira, in1580. Next to it lays thechapel of São Sebastião,whose devotion, SaintSebastian, became the new

ROTEIRO 2

Itinerary 2

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

100

orago da nova igreja24, cujaposse foi dada aos beneditinospelo Senado da Câmara. FreiPedro de São Bento solicitou acapela ao então bispo doBrasil, Dom Antônio Barreiros,e ao governador-geral,Lourenço da Veiga(1578-1581), bem como alicença para a criação domosteiro. Posteriormente,outras doações foram feitaspelo governo e porparticulares, quer por motivosmateriais, quer por motivosespirituais. Alguns imóveisforam comprados pelospróprios beneditinos.

Ao contrário dosfranciscanos, cujas regrasproibiam trabalhosconsiderados vis – como ostrabalhos manuais,especialmente os ligados àsartes, artesanato ou lavoura –,as regras dos beneditinospreviam que os artesãosexercessem suas artes com todahumildade se o abadepermitisse. Seguindo a mesmaprática dos leigos, os religiososproduziam no anonimato,revelando-se seus nomes em

church’s patron saint24. TheChamber Senate granted theBenedictines possession of thistemple, responding to arequest from Friar Pedro deSão Bento to the then Bishopof Brazil, D. Antônio Barreiros,and to Governor GeneralLourenço da Veiga(1578-1581), along with thelicense to create themonastery. Later, otherdonations were made by thegovernment and byindividuals, whether formaterial or spiritual reasons.Some of the property wasbought by the Benedictinesthemselves.

Unlike the Franciscans,whose rules forbade labor thatwas considered vile – such asmanual work, particularlywhen connected to the arts,crafts or farming –,Benedictine rules allowedcraftsmen to perform their artsin all humility with permissionof the abbot. According to thepractices of laymen, thesereligious artists produced inanonymity, and their nameswere revealed only in rare

24. São Sebastião não faz parte dohagiológio beneditino. A adoção do santocomo orago da igreja de São Bento daBahia se deve à preexistência da capelacom a mesma invocação no local.

24. Saint Sebastian is not included inBenedictine hagiology. The adoption of thissaint as patron of the church of São Bentoda Bahia is owed to the preexisting chapelwith this devotion.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

101

raras exceções. As poucasobras de escultura mais antigasde autoria conhecida são as defrei Agostinho da Piedade, quetrabalhou em terracota, emcomposições complexas, eassinou suas peças.

Igreja e convento. Elevadaa abadia já em 1584, a igrejada ordem de São Bento daBahia, primeira casabeneditina no Brasil, foiconsiderada cabeça deProvíncia a partir de 1596.Perdeu esse título em 1908.

A construção atualsubstituiu o primitivo e pobremosteiro, que foi descrito porGabriel Soares em 1585. Parao início das obras da segundaigreja abacial, já haviamaterial disponível – emespecial, pedras – em 1612.Dois anos depois, as obrasestavam em execução,seguindo projeto atribuído aoengenheiro militar e arquitetoportuguês Francisco Frias deMesquita. Os documentosbeneditinos fazem apenasmenção a um capitãoengenheiro anônimo, que naépoca trabalhava oficialmentepara o governo, em Salvador, eque teria interferido nessaconstrução do século XVII.

occasions. The few olderpieces of sculpture with aknown author are those byFriar Agostinho da Piedade,who worked in terracotta, incomplex compositions, andsigned his pieces.

Church and convent.Elevated to the status of abbeyin 1584, the church of theorder of São Bento da Bahia,Brazil’s first Benedictine house,was considered the head of aprovince from 1596. This titlewas lost in 1908.

The current constructionreplaced the humble primitivemonastery, described byGabriel Soares in 1585. Thematerial for the constructionof this second abbey andchurch – particularly thestones – was already availablein 1612. Two years later,works were well under way,following a blueprintattributed to Portuguesemilitary engineer and architectFrancisco Frias de Mesquita.Benedictine documentsmention only an anonymouscaptain engineer, who workedofficially for the government inSalvador, and who seems tohave been involved with this17th-century construction.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

102

Por ocasião da invasãoholandesa a Salvador, em1624, boa parte da igreja jáestava erguida. Dom MateusRamalho Rocha nega que osholandeses tenham destruídoo convento, no qual teriam seaquartelado. Cita, porém, umacertidão, datada de 20 anosdepois dessa invasão, queconteria indicações de que osholandeses roubaram aspedras de cantaria queestavam prontas para a igrejae, com elas, construíram oforte de São Tiago. É poucoprovável que isso tenhaacontecido. Nem o material jápronto seria adequado, nemtampouco os holandesesficaram o tempo suficientepara erguer uma fortificação.Afirma, também, que nãoforam os holandeses queinvadiram e destruíram oconjunto beneditino, mas ogrupamento da armadalibertadora, que arrebentougrande parte da igreja e doconvento para se defender. Porsua vez, no ataque, osholandeses teriam contribuídopara danificar o convento e aprimeira igreja. Essa igreja esua portaria estavam, emparte, voltadas para o mar.

By the time of the Dutchinvasion to Salvador, in 1624,a good deal of the churchwas already built. D. MateusRamalho Rocha denies thatthe Dutch destroyed theconvent, said to have beenused as their headquarters.Still, he mentions adocument, dated about 20years after this invasion,indicating that the Dutch mayhave stolen the masonrystones that were ready to beused in this church, and usedthem to build the fort of SãoTiago. This is very unlikely,however. Not only would thismaterial hardly have beenappropriate, but also, theDutch did not stay longenough to build afortification. He also statesthat it was not the Dutch whoinvaded and destroyed theBenedictine building, butrather the liberation fleet,who shattered most of thechurch and convent in theirdefense. The Dutch, in turn,are said to have contributedduring the attack to damagethe convent and the formerchurch. Part of this churchand its doorway used to facethe ocean.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

103

O atual templo, dispostoperpendicularmente aoanterior, só foi iniciado sob aregência do abade Mânciodos Mártires, em 1656.Alguns autores atribuem aautoria do projeto ao irmãoDonato Macário de São João,castelhano que tinha notíciasde Arquitetura e que viveu nomosteiro e nele faleceu, em1676, não presenciando otérmino do edifício. Deixoufeita, em parte, a planta domosteiro e da igreja nova,segundo documentos, “com aclareza necessária para suaexecução”. Na mesma épocaacrescentou-se a ala domosteiro que dá para o largode São Bento, a sacristia novae a casa de despejo. Em

The construction of thecurrent temple, perpendicular tothe previous one, was initiatedunder the regency AbbottMâncio dos Mártires, in 1656.Some authors attribute thisproject’s authorship to brotherDonato Macário de São João, aCastilian who had studiedarchitecture and who lived anddied in this monastery. Since hepassed away in 1676, he neverwitnessed the building’scompletion. He left part of theblueprint for the monastery andthe new church, “with theclarity necessary for itsexecution”, according todocuments of the time. Alsobuilt in this occasion were themonastery wing facing Largo deSão Bento, the new sacristy and

Invasão holandesa - A placacolocada na fachada do prédioque faz referência à entrada dosholandeses pela porta, perto deonde está afixada, foi desenhadapelo irmão Paulo Lachenmayer,e mandada afixar em 1938 peloInstituto Geográfico e Históricoda Bahia. Essa igreja não existiadurante a invasão holandesa,pois a primeira delas estavavoltada para a atual avenidaSete de Setembro. Também háreferência ao enterramento dossoldados mortos em um claustroque não corresponde ao doantigo convento.

Dutch invasion - The sign onthe building’s façade referringto the Dutch’s entry throughthe doorway next to it wasdrawn by brother PauloLachenmayer, and attached in1938 by the Geographical andHistorical Institute of Bahia.This church did not existduring the Dutch invasion,since the original buildingfaced the present-day Sete deSetembro avenue. The sign alsomentions the burial of deadsoldiers in a cloister that doesnot correspond to that of theold convent.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

104

Igreja do mosteiro. Detalhe da nave e altar-mor.Monastery church. Detail of the nave and main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

105

todas essas construções,assim como nas obrassubsequentes, utilizou-semão de obra escrava.

Não se tem notícia da datada construção da antigacapela-mor, mas há referênciasà transformação de um arcoem uma porta, que ligava oretábulo ao claustro, entre1663 e 166625. Isso mostra quea capela-mor já estavaconstruída quando secomeçou a trabalhar nofrontispício. A capela-mor,entretanto, era consideradaindigna do monumento e, emmeados do século XVIII,construiu-se outra maisduradoura, com retábulobarroco, trono e camarim. Oforro tinha pintura com figurasem cores, perspectiva esombras que avivavam asformas e agradavam a vista.

O frontispício foi levantadoquatro palmos acima dacornija, com três portas equatro colunas, com as armase insígnias da ordembeneditina, em cantaria, entre1657 e 1660. Nesse período,

the storage house. In all of theseconstructions, as well as insubsequent works, slave laborwas used.

We do not know the dateof the old main chapel’sconstruction, but there arereferences to thetransformation of an arch intoa doorway, connecting theretable to the cloister, between1663 and 166625. This showsthat the main chapel wasalready built when work on thefrontispiece began. The mainchapel, however, was deemedunworthy of the monument,and, in the mid-18th century,another one was built to last,with a Baroque retable, throneand camarín. The ceiling waspainted with colored figures,perspective and shadowshighlighting the shapes andpleasing the sight.

The frontispiece was raisedfour palms above the cornice,with three doors and fourcolumns, featuring the coat ofarms and the ensigns of theBenedictine order, instonemasonry, between 1657

25. Esse retábulo antigo tinha feiçãorenascentista, pois, segundo registro,quando foi empreendida a nova construçãose “demoliu totalmente o retábulo velho depano oleado”, isto é, pintado.

25. This old retable featured Renaissancetraits, since, according to the records, at thetime of the new construction “wedemolished completely the old retablemade of oiled fabric”, that is, painted.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

106

não se ergueu toda a igreja,mas foram feitas as abóbadasdas capelas, com arcos decantaria, e os arcos para osaltares, cobrindo a parede dequatro desses altares,enquanto outros pouco seelevavam acima do alicerce.Logo se faria o primeiro arcodo coro e seriam tomadasoutras providências paraterminar as capelas e construiro claustro. Nesse mesmoperíodo iniciaram-se as torrese foi construído o pórtico ougalilé com três arcos,assentando sobre ele o coro.O frontão interno sob o corofoi substituído, então, por umarco abatido, hojedesaparecido, construídoem 1669.

Logo a seguir foi feita anave e levantaram-se quatrocolunas no transepto parasustentar a cúpula.Obedecia-se à planta originaldo barroco italiano, comcúpula não visível peloexterior, como se, ainda, naigreja de Santa Teresa.Somente a partir de 1690cobriu-se a nave, executou-seo piso do coro e deu-seinício ao revestimento docoro interior.

and 1660. The church wasnot completed in this period,but the chapel vaults withstonemasonry arches weremade, as well as the altararches, covering the walls offour of these altars, whereasothers barely rose above thefoundations. Soon the firstchoir arch would be made,and other measures would betaken towards thecompletion of the chapelsand construction of thecloister. In the same period,the steeples were built, aswell as the portico or galileewith three arches, with thechoir sitting on top of it. Theinternal pediment under thechoir was then replaced by aflat arch, now missing, builtin 1669.

Soon afterwards, the navewas built and four columnswere raised in the transept tosupport the dome. The navefollowed the original floorplan of Italian Baroque, witha dome that could not beseen from outside, as in thechurch of Santa Teresa. It wasonly in 1690 that the navewas roofed, the choir floorwas made and the inner choircoating was initiated.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

107

A decoração do interior daigreja começou nessa mesmaépoca. Confeccionaram-seentão as lâmpadas de prata dacapela-mor, as cadeiras e gradesdo coro e as cadeiras abaciais.O mosteiro possuía duascadeiras abaciais, pois, a partirde 1612, na Bahia residiam oabade provincial e o abade domosteiro. Entronizou-se no coro

The church’s interiordecoration began at thistime. The silver lamps in themain chapel, the chairs andgrids in the choir and theabbatial chairs were thenmade. The monastery hadtwo abbatial chairs, since,from 1612, both theprovincial abbot and themonastery abbot lived in

Igreja do mosteiro. Cadeirais do coro do presbitério.Monastery church. Chairs of the chancel choir.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

108

a cruz com o Cristo Crucificado,datado dos anos 1663-1665. Aigreja possuía um corotradicional, bem dentro doespírito reformista, com espaldare frontal dourados. Foiposteriormente retirado pelosmonges alemães da ordem,vindos de Beuron, quechegaram a Salvador em 1899,com a missão de revitalizar aordem no Brasil.

Os altares das capelasdedicados a Santa Gertrudes,Santo Amaro, Santa Luzia, SãoPedro, Santa Bárbara eSantíssimo Sacramento, entreoutros, foram apetrechados etiveram a ornamentaçãocusteada pelos componentes dassuas respectivas irmandades.Somente em 1732 foi executadoo forro da igreja em forma deabóboda de berço. Dez anosdepois, executavam-se as obrasda capela-mor.

Toda a estruturaarquitetônica da entrada e afachada foram feitas de arenitode origem baiana. Namudança do século XVIII parao século XIX, chegaram aSalvador as pedras de liozdestinadas à capela-mor, queainda não estava concluída.Utilizou-se esse tipo de pedra

Bahia. The cross featuring theChrist Crucified, dated from1663-1665, was enthroned inthe choir. The church had atraditional choir, in theReformist spirit, featuring agolden back and frontal. Itwas later removed byGerman Benedictine monksfrom Beuron, who arrived inSalvador in 1899 to revitalizethis order in Brazil.

The altars in the chapelsdevoted to Saint Gertrude,Saint Amaro, Saint Lucy, SaintPeter, Saint Barbara and theHoly Sacrament, amongothers, were attired and theirornamentation was paid forby the members of theirrespective brotherhoods.Only in 1732 was thechurch’s barrel vault ceilingexecuted. Ten years later,work on the mainchapel began.

The whole architecturalstructure of the entrance andthe façade were made ofsandstone from Bahia. In theturn of the 18th to the 19th

century, the lioz limestonesthat were to be used in the notyet finished main chapelarrived in Salvador. This typeof stone was also used in the

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

109

também nastribunas.Portanto, só nasegunda metadedo setecentos foifeita uma boa eamplaintervenção.Asobras doconjunto daigreja e conventoainda nãoestavamterminadas noséculo XIX,embora partesdelas jáestivessemdeterioradas,como notificava o abade geralfrei Arsênio da NatividadeMoura. Segundo essereligioso, a velha capela-mordevia ser demolida, peloperigo que oferecia. Assim, oaltar-mor, datado de 1750, foidesmontado e, cerca de 30anos depois, transportado paraa capela de Montserrat. Em1851, demoliu-se acapela-mor e, em 1855, teveinício a construção da nova.Um ano antes já se fazia ozimbório. Seis anos depois osreligiosos pagavam à empresaFratelli ou Irmãos Sechino, de

tribunes. Thus, awide and deepintervention onlycame in the secondhalf of the 1700s.Works on thechurch-conventensemble had notbeen finished by the

19th century,although parts ofit had alreadybecomedeteriorated, asnoted generalabbot FriarArsênio daNatividadeMoura.

According to this clergyman,the old main chapel needed tobe demolished, as it posedgreat danger of collapsing.Thus, the main altar, dated1750, was disassembled and,about thirty years later, movedto the chapel of Montserrat. In1851, the main chapel wasdemolished and, in 1855, theconstruction of the new mainchapel began. One year beforethat, the dome was beingmade. Six years later, theclergymen paid the companyFratelli or Brothers Sechino,from Genoa, Italy, for the

Imagem de Santo Amaro, do acervobeneditino, exposta no Museu de

São Bento.

Image of Saint Amaro of theBenedictine’s collection, exhibited at

the Museum of São Bento.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

Gênova, Itália, o material etransporte do mármore deCarrara. A obra foi executadapor Henrique Behrens a partirde 1863, quando a capela-morcomeçava a receber altar,trono, piso do presbitério epavimento baixo, além doscorredores laterais, tribunas,camarim e abóbada.

Entre 1857 e 1860 fez-se oalpendre da igreja com pedrado Porto, com nove degraus, ea muralha da frente doconvento. Os degraus foramreforçados alguns anos depois.As torres atuais são de 1877 (ado lado do Evangelho) e de1880 (a do lado da Epístola).

Em 1871 o altar-morrecebeu as imagens de SãoBento, Santa Escolástica, irmãde São Bento, e SãoSebastião, este posicionadono centro do retábulo. Nacornija e arco superior foramrepresentadas as virtudesteologais: a Fé à direita, aEsperança à esquerda e aCaridade no meio. Tanto asrepresentações dos santosquanto as alegóricas têmcaracterísticas neoclássicas. Aobra foi inaugurada no dia dafesta dos ossos de São Bento,a 11 de julho de 1871, ano

Carrara marble and itstransportation. The works wereexecuted by Henrique Behrensfrom 1863, when the mainchapel began to receive itsaltar, throne, presbyteryfloorings and lower floor, inaddition to the lateralcorridors, tribunes, camarínand vaults.

Between 1857 and 1860,the nine-step porch was madeout of Porto stones, as well asthe walls in front of theconvent. These steps werereinforced a few years later.The current steeples date from1877 (the one on the Gospelside) and 1880 (the one onthe Epistle side).

In 1871, the main altarreceived the images of SaintBenedict, Saint Scholastica,Saint Benedict’s sister, andSaint Sebastian, the latterpositioned in the center of theretable. On the cornice andupper arch, theological virtueswere portrayed: Faith to theright, Hope to the left andCharity in the middle. Both theportrayals of saints and theallegories feature Neoclassicaltraits. This work wasinaugurated on the day of thefestivity of Saint Benedict’s

110

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

em que os escravos doconvento receberam a suaalforria gratuita.

Bones, July 11th 1871, the yearthe convent’s slaves receivedtheir free manumission.

111

Igreja do mosteiro. Altar-mor recomposto em reforma recente.Monastery church. Main altar reassembled in recent reform.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

112

Nesse mesmo século, umdos patronos da comunidade,Paulo Ferraro, encomendouem Gênova a pintura dedezesseis quadros para aornamentação da igreja. Em1880 chegaram apenas doisdeles, representando osprotetores da comunidadebeneditina, Santa Escolástica eSão Gregório Magno. Essesquadros encontram-se nasparedes laterais do presbitério,onde estão, ainda, as tribunas,executadas na mesma ocasião.Separando a capela-mor dotransepto, foi colocada umabalaustrada bipartidaneoclássica, em mármore,com dois anjos também emmármore na abertura central.Retirou-se esse equipamentona intervenção feita na igrejanos anos de 1973-1974.

Toda a decoração barrocafoi retirada e substituída porrevestimento de mármore comornamentação neoclássica. Anave possui, complementandoo altar-mor, quatro altareslaterais, resguardados porcapelas mais profundas, comabóbodas de aresta em tijolo.No interior da igreja nadarestou da talha primitiva. Oforro da nave, em abóbada de

During the same century,one of the community’spatrons, Paulo Ferraro,commissioned in Genoasixteen paintings for thechurch’s ornamentation. In1880, only two of thenarrived, portraying theprotectors of the Benedictinecommunity, Saint Scholasticaand Saint Gregory Magno.These paintings are found inthe presbytery’s lateral walls,next to the tribunes, made inthe same occasion.Separating the main chapelfrom the transept, there was aNeoclassical marblebalustrade in two parts, withtwo marble angels in thecentral opening. This piece ofequipment was removed inthe intervention undertakenin 1973-1974.

All of its Baroquedecoration was removed andreplaced by marble withNeoclassical ornamentation.In addition to the main altar,the nave features four lateralaltars sheltered in deeperchapels, with brick crossvaults. Inside the church,nothing remains of itsprimitive carvings. The naveceiling, in wooden vaults,

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

113

madeira, com pintura de JoãoFrancisco Lopes Rodrigues26,foi destruído em 1933 para aexecução da atual coberturade cimento, com projeto deautoria do irmão PauloLachenmayer, formado porcaixotões neoclássicos.Externamente, construiu-se acúpula, que recebeu revestimentode azulejos de origemportuguesa, azuis e brancos.

Já no século XX, transferiu-sea sacristia para a atual situaçãoe em seu lugar Dom MajoloJoão Pedro de Caigny construiua sala do capítulo. Consta quenão houve espaço, na igreja eno mosteiro, que não tenha sidomudado por Dom Majolo. Apartir desse abade sucederam-seos alemães de Beuron.

Em 1982 o papa João PauloII erigiu em basílica menor aigreja abacial de São Sebastiãoda Bahia, que aos poucos foimodernizada. Em 1985, aoreformar a capela-mor, oabade Dom Paulo Rochainstalou um sistema de som.Ele também mandou demolir oretábulo do altar-mor,removendo as imagens de seu

featuring paintings by JoãoFrancisco Lopes Rodrigues26,was destroyed in 1933 andreplaced by the currentmasonry ceiling, designed bybrother Paulo Lachenmayer,comprised of Neoclassicalboxes. On the outside, thedome covered in blue andwhite Portuguese tileswas built.

In the 20th century, thesacristy was moved to the placewhere it is now, and in itsformer position D. Majolo JoãoPedro de Caigny built thechapter hall. It is told that thereis not one room, in the wholechurch and monastery that wasnot changed by D. Majolo.After this abbot came a seriesof Germans from Beuron.

In 1982 Pope John Paul IIraised the abbatial church ofSão Sebastião da Bahia to thestatus of a minor basilica, andthis brought some gradualmodernizations to this temple.In 1985, during a reform in themain chapel, Abbott D. PauloRocha installed a soundsystem. He also had the mainaltar retable demolished,

26. A pintura de Lopes Rodrigues, feita em1875, formava um painel ovaladorepresentando o martírio de São Sebastião.

26. Lopes Rodrigues’ paintings, made in1875, formed an oval panel portraying SaintSebastian’s martyrdom.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

114

lugar. O altar-mor foi colocadono meio do presbitério,adequando-se à nova práticade se celebrar a missa defrente para os fiéis.

A partir de 1994, com ajudado governo do estado,assistência técnica da Unesco edo Iphan e apoio financeiro daOdebrecht S. A., executou-seuma grande reforma na igreja,sob a direção do vice-prior domosteiro, Dom GregórioPaixão. Promoveu-se então asubstituição do sistema de some do sistema elétrico, além dareformulação da ocupaçãodos espaços.

Em 1998, o mosteirofoi elevado à condição dearquiabadia, pelo fato de terdado origem à congregaçãobeneditina no territóriodo Brasil.

Com a reforma maisrecente, o altar-mor e asimagens de autoria deescultores italianos dooitocentos voltaram a seulugar original. Em 2005,também foi reposto noconjunto do altar o gradil demármore com duas esculturasde anjos porteiros, retiradosanteriormente.

removing the images fromtheir original places. The mainaltar was placed in the middleof the presbytery, an adequateposition for the new practiceof celebrating mass whilefacing the congregation.

From 1994, with aid fromthe state government, technicalassistance from Unesco andIphan and financial supportfrom Odebrecht S.A., a greatreform was undertaken in thischurch, under the direction ofthe monastery’s Vice-Prior, D.Gregório Paixão. The soundsystem and electricalstructure were then replaced,and the occupation of spaceswas reformulated.

In 1998, the monasterywas raised to the status of anarchabbey, because it wasthe origin of the Benedictinecongregation in Brazilianterritory.

With the latest reform, themain altar and the images byItalian sculptors from the1800s returned to theiroriginal places. In 2005, themarble rails with twosculptures of angels, previouslyremoved, were also restored tothe altar ensemble.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

115

O que visitar

Igreja e mosteiro.Das imagens dos altares lateraisda igreja, a mais famosa é a deNossa Senhora das Angústias,que se encontra no primeiroaltar do lado da Epístola. Essaimagem é venerada noconvento desde1612 e saía nomês de agosto emprocissão,patrocinada porsua irmandade,acompanhada deuma banda demúsica e denumerosa massapopular. Além daNossa Senhoradas Angústias, aigreja tempouquíssimaspeças antigas –entre elas, aspinturas italianas.Chama a atenção,no transepto da igreja, o par deconfessionáriosbarroco-rococó. São dospoucos exemplares demobiliário religioso, além dasestalas ou cadeirais, entre onumeroso mobiliário leigo, queinclui exemplares do barrocotorneado, híbrido, entalhado,

What to visit

Church and monastery.Of the church’s lateral images,the most famous is that of OurLady of Anguish, found in thefirst altar on the Epistle side.This image has beenworshipped in the convent

since 1612,and used tobe taken inprocessionduring themonth ofAugust by therespectivebrotherhood,accompaniedby a musicband andnumerouspeople. Asidefrom the OurLady ofAnguish, thechurch ownsvery few old

pieces – the Italian paintingsamong them. Worthy ofnotice, in the church transept,are the Baroque-Rocococonfessionals. They are amongthe few instances of religiousfurniture, other than stalls orchairs, lay whether turned,hybrid, or carved, Rococo,

Imagem de vestir deN. Sra. das Angústias.

A processional image ofOur Lady of Anguish.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

116

rococó,neoclássico,até os jáindustrializados.

De 1904 a1912, quando oabade era DomMajolo de Cagny,criaram-se váriasassociações, dasquais sósobreviveu oInstituto dosOblatos Seculares.Até a secularconfraria de Nossa Senhora dasAngústias, acusada de serdominada pela maçonaria, foiafastada do mosteiro, porintervenção de Dom AugustoÁlvares da Silva, arcebispo daBahia de 1924 a 1968.

O mosteiro, com trêspavimentos, foi construído emtorno de um claustro. Comoainda se encontra ematividade, não está aberto aopúblico. Pode-se apreciar, noentanto, no seu interior, acapela de São Bernardo, oucapela abacial, localizada naárea ocupada pelo museu. Acapela foi aberta e decoradaem fins do século XVIII, emestilo rococó, dando para osalão do segundo dormitório.

Neoclassical, andeven industrialones.

From 1904 to1912, when D.Majolo de Cagnywas abbot, severalassociations werecreated; the onlyone surviving tothis day is theInstitute of SecularOblates. Even thecenturies-oldbrotherhood of

Our Lady of Anguish, accusedof being dominated by theMasonry, was dissociated fromthe monastery through theintervention of D. AugustoÁlvares da Silva, the archbishopof Bahia from 1924 to 1968.

The three-story monasterywas built around a cloister.Since it is still in activity, it isnot open to public visitation.Still, it is possible toappreciate, in its interior, thechapel of Saint Bernard, orabbatial chapel, located in thearea occupied by the museum.The chapel was opened anddecorated in the late 18th

century, in Rococo style,facing the second dormitoryhall. It has suffered

Confessionário barroco-rococó.

Baroque-rococo confessionalbooth.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

117

Sofreu intervenções, mas aindaguarda um altar híbrido, comretábulo barroco e mesarococó em madeira entalhada,policromada e dourada. Alémda imagem de seu patrono,exibe detalhes de relicários emforma de custódia,emoldurada por entalhestambém rococós.

Por tradição, os beneditinosnão se desfazem de seus bens.O cadastramento dos bensmóveis e integrados, realizadopelo Iphan, apontou mais de2.500 peças no patrimôniodesses religiosos. Bastaanalisar a coleção de móveispara verificar que há peças detodos os estilos e modas quemarcaram o mobiliário civil,pelo menos entre os séculosXVIII e XX. Esses móveisencontram-se distribuídospelos diversos recintos daigreja e do convento.

Museu. No museuencontram-se várias peças. Porocasião da última intervenção,do fim do século XX e começodo XXI, algumas peças queestavam no Museu de ArteSacra (MAS), especialmenteesculturas, retornaram aomosteiro. Foi então que semontou o museu no interior

interventions, but stillmaintains its hybrid altar, witha Baroque retable and aRococo table in carved,polychromed and gildedwood. In addition to the imageof its patron, it also featuresdetails of reliquaries in theform of custodies, framed byRococo carvings.

By tradition, Benedictines donot give away their possessions.The documentation of movableand integrated goodsundertaken by Iphan countedmore than 2500 piecesbelonging to these clergymen.The furniture collection alonecontains pieces representingall styles and fashions of civilfurniture that were in vogueat least from the 18th to the20th centuries. These piecesare distributed throughout thechurch and convent’smany rooms.

Museum. Several pieces areto be found in the museum.During the latest intervention, inthe late 20th and early 21st

centuries, some of the piecesthat used to be in the Museumof Sacred Art (MAS),particularly sculptures werereturned to the monastery. Itwas in this occasion that the

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

118

do convento, nas galeriassuperiores da agora basílicaarquiabacial de São Sebastião.Seu acervo contém peças doséculo XVI ao XX, incluindoquadros, porcelanas, cristais,paramentos, ourivesaria,especialmente relicários, emuitas imagens. As peçasmais representativas ecaracterísticas de cadaperíodo foram escolhidaspara exposição.

Entre as peças expostas, háobras de diversos autoresanônimos, outras atribuídas aJosé Joaquim da Rocha, pintor

museum was established insidethe convent, in the uppergalleries of what is now theArchabbatial Basilica of SãoSebastião. Its collection containspieces from the 16th to the 20th

centuries, including paintings,porcelain, crystal, clothing, goldpieces, particularly reliquaries,and many images. The mostrepresentative andcharacteristic pieces from eachperiod are on display.

Among the pieces inexhibition, there are works byseveral unknown authors, andothers attributed to José

Capela abacial, no piso superior, junto às dependências do abade.Abbey chapel, upstairs, next to the dependencies of the abbot.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

119

do setecentos, bem comotrabalhos de beneditinosartistas, como frei Agostinhoda Piedade, frei Ricardo doPilar e frei Agostinho de Jesus.Há espaço para exposiçõestemporárias de artistascontemporâneos.

Entre os relicários,chamam a atenção aqueleselaborados em prata, doséculo XVIII, em forma depernas e braços, contendo asrelíquias de Santo Amaro, SãoBento e São Sebastião. Hátambém peças em prata e emouro branco, tanto de usolitúrgico, quanto do cotidianodo convento, representantesde vários estilos.

Atribui-se ao imagináriofrei Agostinho da Piedade 14bustos relicários e 13 imagens,que se incluem entre as maisantigas. São de sua autoria,com certeza, as imagens emterracota que trazem a suaassinatura no dorso oupedestal das figurasrepresentadas, como oexemplar de Nossa Senhorado Montserrat, exposto noMuseu de Arte Sacra epertencente ao InstitutoGeográfico e Históricoda Bahia.

Joaquim da Rocha, a painterfrom the 1700s, as well asworks by Benedictine artists,such as Friar Agostinho daPiedade, Friar Ricardo do Pilarand Friar Agostinho de Jesus.Other rooms are used forexhibits by contemporary artists.

Among the reliquaries,those in silver from the 18th

century are particularly worthyof notice: they are shaped aslegs and arms, and contain therelics of Saint Amaro, SaintBenedict and Saint Sebastian.There are also other pieces insilver and white gold usedboth in the liturgy and in theconvent’s daily life, inseveral styles.

Image sculptor FriarAgostinho da Piedade isattributed with fourteenreliquary busts and thirteenimages, included among theoldest ones. He was certainlythe author of the terracottaimages bearing his signatureon the back or on the pedestalof the portrayed figures, suchas the image of Our Lady ofMontserrat, shown in theMuseum of Sacred Art andbelonging to the Geographicaland Historical Instituteof Bahia.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

120

A autoria da imagem demaior porte, de São PedroArrependido, é atribuída a freiAgostinho da Piedade, apenaspelo fato de ser em terracota27.Com certeza é de autoranônimo e do século XIX,atentando-se para os detalhesanatômicos, completamentediversos de todos os bustosrelicários e imagens do séculoXVII, que, com certeza, não sedevem à produção solitária de

The largest image in thecollection that of theRepentant Saint Peter isattributed to Friar Agostinho daPiedade, simply because it ismade of terracotta27. Its authoris unknown, but was certainlyfrom the 19th century, in viewof its anatomical details,completely different from all17th-century reliquary bustsand images, owed not to thesolitary production of Friar

Corredor das dependências do convento, no piso superior.Corridor of the convent’s dependencies on the upper floor.

27. Nos séculos XVI e XVII, predominaramimagens de terracota, pois ainda não seiniciara a exploração sistemática demadeira para esse fim, o que se deu apenasno século XVIII. O cuidado na conservaçãode seu acervo pelos beneditinos explica asobrevivência de tantas imagens emterracota do século XVII. O exagero levouClarival do Prado Valladares a “desconfiar”que esse São Pedro seja o autorretrato dofrade imaginário.

27. During the 16th and 17th centuries,terracotta images were predominant, as thesystematic use of wood for that end wouldnot appear until the 18th century. TheBenedictines’ careful conservation of theircollection explains the survival of so many17th-century images in terracotta. Itsexaggerated features led Clarival do PradoValadares to “suspect” that this Saint Petermust be a self-portrait of the friar whosculpted it.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

121

frei Agostinho, mas a suaoficina. Também não é deautoria do frei o relicário deSanta Luzia datado de 1630,pois não consta que ele fosseourives ou fundidor.Eventualmente, pode ter feitoo molde inicial em argila.

O museu e o mosteiropossuem uma pinacotecarepresentativa, que incluiretratos com asassinaturas deAlberto Valença,Veríssimo deFreitas, AntônioLopes Pinto, JoãoFrancisco LopesRodrigues eManuel LopesRodrigues.Este dividiucom JoséAntônio daCunha Couto28

uma vastaprodução de retratos dosbeneditinos. Em meio àsrepresentações de abades ereligiosos, encontra-se a deFrancisco Barcellon, falecidoem 1750, um dos grandesbenfeitores da obra da

Agostinho, but to his wholeworkshop. Saint Lucy’sreliquary, dated 1630, is alsonot this friar’s work, sincenothing indicates that he wasalso a goldsmith or blacksmith.He may, however, have madethe initial mould in clay.

The museum and themonastery own arepresentativecollection ofpaintings, includingportraits signed by

Alberto Valença,Veríssimo deFreitas, AntônioLopes Pinto, JoãoFrancisco Lopes

Rodrigues andManuel LopesRodrigues. The lattershared with JoséAntônio da CunhaCouto28 a vastproduction of

portraits of Benedictines.Worthy of notice amidst theportrayals of abbots andclergymen is that of FranciscoBarcellon, deceased in 1750,one of the great benefactors inthe construction of the second

Museu de São Bento. Imagem deSão Pedro Arrependido.

Museum of São Bento. Image ofRepentant Saint Peter.

28. O restaurador e professor José DirsonArgolo descobriu que Cunha Couto era,além de pintor, restaurador, e costumavasobrepor sua assinatura à do autor da obra,nas suas intervenções.

28. Restorer and professor José DirsonArgolo discovered that Cunha Couto wasnot only a painter but also a restorer, andthat he used to superpose his own signatureto that of the author, in his interventions.

Archa

bbey

ofSã

oSe

bastiãoan

dSã

oBen

toM

onas

tery

ArquiabadiadeSãoSebastiãoeMosteirodeSãoBento

122

segunda capela-mor, irmão doentão abade frei João de SantaMaria Barcellon.

Entre as esculturas de grandeporte expostas no museu,chamam a atenção as imagensem tamanho natural dospatronos do mosteiro, São Bentoe sua irmã Santa Escolástica,ambas do século XVIII queestão no vão da escadaria.

Biblioteca. As regrasbeneditinas estabelecem queos religiosos devem orar etrabalhar, além de ler.Entende-se assim que abiblioteca do mosteiro tenhasido fundada com o próprioedifício. O acervo compõe-sede mais de 35 mil volumes.

main chapel, the brother offriar João de Santa MariaBarcellon, then the abbot.

Among the large sculptureson display in the museum, the18th-century life-size images ofthe monastery’s patrons SaintBenedict and his sister SaintScholastica, on the stairway,deserve special attention.

Library. Benedictine rulesdetermine that clergymenshould pray and work, as wellas read. Thus, it is no surprisethat the monastery’s librarywas founded at the same timeas the building itself. Thecollection is comprised of over35 thousand volumes. Itcontains rare works –

Museu de São Bento. Bustos relicários em terracota.Museum of São Bento. Reliquary busts in terracotta.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

123

Nele se encontram obras raras– manuscritos, iluminuras,livros, documentos históricos,cartas, testamentos, mapas,desenhos, plantas, partiturasmusicais –, assim como obrasem áreas especializadas, comoteologia, filosofia e história.Mais recentemente,destinou-se uma sala paraconsultas externas, comentrada independente.

O conjunto foi tombadopelo Iphan, sob o n. 148 doLivro de Belas Artes, fl. 26,em 27/6/1938, e temproteção do Ipac, com on. BR 32007-1.0-041.

manuscripts, illuminatedmanuscripts, books, historicaldocuments, letters, testaments,maps, drawings, blueprints,musical scores –, as well asbooks on specialized subjects,such as theology, philosophyand history. More recently, aroom was created for externalconsultations, with anindependent entrance.

The ensemble was listed ashistorical heritage by Iphan,under n. 148 of the Book ofFine Arts, sheet 26, on06.27.1938, and it isprotected by Ipac underBR-32007-1.0-041.

Imagens dos patronos do mosteiro, São Bento e sua irmã Santa Escolástica, noMuseu de São Bento.Images of the monastery’s patrons, Saint Benedict and his sister Saint Scholastic, at theMuseum of São Bento.

Igreja do Convento de Santa Teresa, hoje Museu de Arte Sacra – MAS.Igreja do Convento de Santa Teresa, hoje Museu de Arte Sacra – MAS.Convent Church of Santa Teresa, now Museum of Sacred Art – MAS.Convent Church of Santa Teresa, now Museum of Sacred Art – MAS.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

125

IGREJA E CONVENTO DESANTA TERESA

Um pouco de história

A igreja e convento deSanta Teresa resultou dareforma disciplinar da ordemcarmelitana, realizada porSanto Alberto, com o auxíliode Santa Teresa de Ávila eSão João da Cruz. A ordemdos Carmelitas Descalços foiautorizada em 1665 a seinstalar na Bahia, no sítiochamado Preguiça. Oprimeiro grupo de monges,proveniente da provínciafundada em Angola, aliergueu um hospício demadeira. Integravam essegrupo frei Manoel de SantoAlberto, frei Jerônimo deSanto Alberto, frei João dasChagas e os irmãos leigos freiFrancisco da Trindade e freiAntônio da Apresentação, sobo priorado de frei Joseph doEspírito Santo.

As instalações de madeirado hospício serviram demoradia provisória aosreligiosos durante nove anos,pois eles ainda não tinhamlicença para fundar oconvento. Não se tem a data

CHURCH AND CONVENTOF SANTA TERESA

A bit of history

The church and convent ofSanta Teresa was the result ofthe Carmelite order’sdisciplinary reform undertakenby Saint Albert, aided by SaintTheresa of Avila and Saint Johnof the Cross. The order of theDiscalced Carmelites wasauthorized to settle in Bahia in1665, on the site calledPreguiça. The first group ofmonks, coming from theprovince founded in Angola,arose this location a hospice inwood. This group wascomprised of Friar Manoel deSantos Alberto, Friar Jerônimode Santo Alberto, Friar Joãodas Chagas and lay brothersFriar Francisco da Trindadeand Friar Antônio daApresentação, under thepriorship of Friar Joseph doEspírito Santo.

The hospice’s woodenbuilding served as temporarylodgings to these clergymenfor nine years, since they hadnot yet obtained the license tofound a convent. We do notknow the exact date when the

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

126

exata da substituição dohospício pelo convento eigreja definitivos, erguidos emlugar mais alto. Documentosde 1680 já se referiam àconstrução, mas notificavamque havia poucas esmolaspara prossegui-la. Semnenhum fundamento ou prova,diversos autores atribuem otraço ao arquiteto beneditinofrei Macário de São João. Dosmateriais empregados naconstrução, sabe-se quealgumas pedras, como as dospúlpitos, vieram de Portugal.A maior parte, porém, foiobtida no local. Havia umapedreira ao pé da ladeira daPreguiça e, segundo algunsautores, os religiosos armaramali o seu guindaste paratransporte de materiais.

Em 1686, já em maiornúmero, os frades puderampassar para o novo convento.A nova igreja, porém, só ficoupronta em fins do século XVII,quando foi aberta emhomenagem à padroeira, SantaTeresa d’Ávila. Era então priorfrei Antônio de São José.Nessa ocasião, fez-se otraslado da imagem de NossaSenhora das Mercês, hoje napequena capela de saída do

hospice was replaced by thedefinitive convent and church,built in a higher location.Documents from as early as1680 mention its construction,but indicate that there werenot enough alms for itscompletion. With no groundsor evidence, many authorsattribute its blueprint toBenedictine architect FriarMacário de São João. It isknown that some of thematerial used in itsconstruction, such as thestones used in the pulpits,came from Portugal. Most of it,however, was obtained locally.There was a quarry at the footof the Preguiça slope and,according to certain authors,the clergymen had set up acrane there to carry material.

In 1686, the friars, by thenin a larger number, were ableto move into the new convent.The new church, however, wasnot ready until the late 17th

century, when it wasinaugurated in honor of itspatron, Saint Theresa of Avila.The prior was then FriarAntônio de São José. In thisoccasion, the image of OurLady of Mercy was moved tothe small chapel where it is

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

127

transepto da igreja, que já foradescrita por frei Agostinho deSanta Maria.

A igreja e o conventoforam oficialmenteinaugurados em 15 de outubrode 1697. Com a operosaatividade religiosa dos frades,enriqueceu-se a igreja comvaliosas peças de azulejaria,pinturas, talhas, alfaias.

Na luta da Independência,oito frades e dois irmãos,todos portugueses,envolveram-se com pessoas dacomunidade acusadas decolaborar com a facçãolusitana. Em 1836limitavam-se a poucos osremanescentes dos Terésios naBahia. A presidência daprovíncia e os religiosossobreviventes acordaram emdar novo uso ao convento quemorria, com a instalação doseminário da Bahia, em 1837.Convento e igreja foramincorporados à Mitra, com aextinção da ordem dosCarmelitas Descalços daBahia, por efeito da LeiProvincial de 2 de junho de1840, sancionada pelopresidente da província, TomásXavier García d’Almeida.

now, at the exit of the church’stransept, by then alreadydescribed by Friar Agostinhode Santa Maria.

The church and conventwere officially inaugurated onOctober 15th 1697. By thefriar’s diligent religiousactivities, the church wasenriched with valuable piecesof tilework, paintings, carvings,clerical objects.

During the struggle forIndependence, eight friars andtwo brothers, all of them fromPortugal, were involved withpeople from the communityaccused of collaborating withthe Portuguese faction. In1836, very few Theresiansremained in Bahia. Theprovince’s presidency and thesurviving clergymen agreed togive a new use to the dyingconvent, with the installationof the Seminary of Bahia, in1837. The convent and churchwere incorporated to theMitre, with the extinction ofthe order of DiscalcedCarmelites of Bahia, by effectof Provincial Law of June 2nd

1840, sanctioned by theprovince’s President, TomásXaiver García d’Almeida.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

128

Apesar da proibiçãoimperial, de 1855, deadmissão de seminaristas, oseminário menor acabou porse instalar em construçõesagregadas aos prédios doconjunto de Santa Teresa, em1858. Transformações foramentão executadas pelaCompanhia Predial Baiana,sob o comando do engenheirofrancês F. P. Lenoir.

Em 1888, a administraçãodo seminário passou para ospadres vicentinos ouCongregação das Missões dosLazaristas, de Paris, sendoreitor o padre Júlio JoséClavelim. Nesse período,segundo informações ValentinCalderón, o convento de SantaTeresa sofreu modificaçõesque prejudicaram o aspectoarquitetônico do edifício,ocultando o original comvárias outras construções.Derrubaram-se paredesinteriores e foram abertasportas, descaracterizando oedifício. Nesse conjunto deintervenções, algumas obrasde arte sofreram duras perdas,como a retirada do altar-mororiginal da igreja, por voltados anos de 1890, substituídopor outro de concreto,

Although in 1855 theImperial Government hadforbidden the admission ofseminarians, the minorseminary was installed inbuildings attached to theensemble of Santa Teresa, in1858. Modifications were thenundertaken by the CompanhiaPredial Baiana, under thecommand of French engineerF.P. Lenoir.

In 1888, the seminary’sadministration passed to thehands of the Vincentian priestsor Congregation of theMissions of Lazarists, fromParis, with Priest Júlio JoséClavelim as its rector. Duringthis period, according toValentin Calderón, the conventof Santa Teresa sufferedmodifications that underminedits architectural aspect: theoriginal building was hiddenunderneath several otherconstructions. Inner wallscame down and doors wereopened, defacing the building.In this set of interventions,some works of art sufferedgreat losses, such as thechurch’s original main altar,removed around the 1890sand replaced by another onemade of concrete, demolished

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

129

demolido na reformapromovida, no século XX, pelaUniversidade da Bahia.

Como se vê, desde cedo oconvento foi ocupado,ocasionalmente, por váriasentidades. Nesse conventoinstalou-se a AcademiaBrasílica dos Renascidos29. Naslutas de Independência, em1823, foi ocupado pelo generalInácio Luís Madeira de Mello epelas tropas brasileiras. Porvolta de 1840, sediou aSociedade de Agricultura, quejá estava ali instalada porocasião da criação doseminário. A SociedadeFiclomática da Química, aantiga “botica”, utilizou oseminário a partir de 1849.

Durante o desalojamentodo seminário, funcionou nasdependências do convento aEscola de CiênciasEconômicas, instalada peloreitor Edgard Santos, criador daUniversidade da Bahia. Em1969, por ocasião de suatransferência da rua 28 deDezembro para o bairro doCanela, a Escola de Belas Artestambém passou um espaço detempo nesse recinto. Pouco

in the reform undertaken bythe University of Bahia in the20th century.

As we can see, the conventhas been occupied from itsearliest stages by differententities in each occasion. Thisconvent housed the BrazilicAcademy of the Reborn29.During the struggle forIndependence, in 1823, it wasoccupied by General InácioLuiz Madeira de Mello and theBrazilian troops. Around 1840,it housed the AgriculturalSociety, installed there whenthe Seminary was created. ThePhilomatic Society ofChemistry, known as “botica”or pharmacy, used the Seminarfrom 1849.

While the Seminar wasdislodged, the convent washeadquarters to the School ofEconomic Sciences, installedthere by Dean Edgard Santos,who created the University ofBahia. In 1969, during itstransfer from 28 deDezembro street to theneighborhood of Canela, theSchool of Fine Arts alsooccupied this building for awhile. Not long before that,

29. Substituía a Academia dos Esquecidos,que funcionou até 4 de novembro de 1725.

29. It replaced the Academy of the Forgotten,housed there until November 4th, 1725.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

130

antes disso, em 1966, ali seestabeleceu, temporariamente,o Museu de Arte da Bahia. Foio citado reitor Edgard Santosquem deu o melhor uso a essemonumento, depois dospróprios carmelitas.

Os bens de valor doscarmelitas, confiscados pelogoverno provincial, não sesabe sob qual alegação,estiveram sob a guarda daCasa Pia dos Órfãos de SãoJoaquim, passando depois paraas mãos do reitor do seminárioarquiepiscopal. Em 1839,foram requisitados pelopresidente da província, TomásXavier Garcia, somando-se aosoutros bens que estavam sob aguarda da tesourariaprovincial. Ficaram algumaspoucas peças para o serviçoda igreja de Santa Teresa, e asdemais, sem muita serventia,foram distribuídas entre asfreguesias pobres,notificando-se o fato aoarcebispo. Em 1846,ordenou-se que esses benspassassem ao vice-comissárioda Terra Santa em Salvador,frei Manoel de MariaSantíssima do Rosário, juntocom todos os bens de raiz,móveis, semoventes, imagens

in 1966, the Bahia Museumof Art was also temporarilyhoused there. It was theaforementioned dean EdgardSantos who put thismonument to best use, afterthe Carmelites themselves.

The Carmelites’ valuablepossessions, confiscated by theProvincial Government forunknown reasons, were undercustody of the Pious House ofOrphans of Saint Joachim, andlater passed into the hands ofthe rector of theArchiepiscopal Seminary. In1839, they were requested bythe province’s President TomásXavier Garcia, along with othergoods guarded by theProvincial Treasury. Very fewpieces remained to the serviceof the church of Santa Teresa,and the others, not deemedvery useful, were distributed inpoor neighborhoods, and thisfact was notified to theArchbishop. In 1846, it wascommanded that these goodsshould pass to theVice-Commissary of the HolyLand in Salvador, Friar Manoelde Maria Santíssima doRosário, along with all the realestate, furniture, livestock,images and adornments. Some

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

131

O convento no imagináriopopular - Não só em torno deSanta Teresa, mas de outrosedifícios religiosos da cidade, oimaginário popular criou histórias,muitas das quais continuam a sercontadas. Uma delas refere-se àsgrandes passagens no subsolo daigreja, que esse imaginário reputaterem servido para a fuga deescravos, quando se tratava apenasde aquedutos para escoamento earmazenagem da água, fornecidapor gravidade, a partir da fonte dolargo 2 de Julho.

Outra lenda, cuja criação contouaté com a colaboração dehistoriadores, refere-se à existênciade tesouros enterrados pelosreligiosos, o que tornou oconvento alvo, por algum tempo,de escavações em busca das“riquezas” carmelitas. Uma delas,segundo J. da Silva Campos, seriaum ostensório em ouro, emtamanho avantajado, trabalhadoem metais e pedras preciosas,elaborado na Bahia, com a data de1774. Conforme o autor, a peçaestava sob o pavimento dopresbitério e teria sido encontradaquando se substituía o assoalhopor ladrilhos. Outros dizem queesse ostensório teria sidoencontrado no forro de uma cela eoutros, ainda, contam que estariana casa-forte, inexistente, doscarmelitas. O ostensório ainda fazparte do acervo da Cúria. Estaprovavelmente acreditava naslendas, pois nas cláusulas doconvênio feito com a Universidadehavia a ressalva de que o “direitoda Diocese sobre o que deprecioso ou histórico forencontrado nas dependências ouno subsolo, notadamente nosubterrâneo”, seria dela.

The convent in popularimagination - Popular loresurrounding many of the town’sreligious buildings, Santa Teresaamong them, has given rise tomany stories, several of whichare still told to this day. One ofthem refers to the great passagesin the church’s underground,said to have been created forrunaway slaves in their escape,although they were nothingmore than aqueducts totransport and store the waterbrought by gravity from thefountain on Largo 2 de Julho.

Another legend, whose creationcounted with the help ofhistorians, refers to the existenceof treasures buried by theclergymen, which made theconvent a target, for a while, ofexcavators searching forCarmelite “wealth”. One ofthese treasures, according to J.da Silva Campos, is said to be alarge golden monstrance, craftedin Bahia in metal and preciousstones, dated 1774. Accordingto the author, the piece wasunder the presbytery floor andwas found when the floorboardswere being replaced by tiles.Others say this monstrance wasfound on the ceiling of a cell,and others say it was in theCarmelites’ nonexistent vault.This monstrance is still part ofthe Curia’s collection. The latterprobably believed the legends,since one of the clauses of itsagreement with the University ofBahia states that the Diocesehas “rights on whateverprecious or historical piecesare found in its grounds orits underground, notablyits basement”.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

132

e adornos. Alguns imóveisforam leiloados e convertidosem apólices agregadas, comoutras propriedades, aopatrimônio do seminário.

O seminário menorfuncionou no convento deSanta Teresa até 1953. Poucodepois, em 6 de março de1958, firmou-se um convênioentre a Universidade da Bahiae a arquidiocese de Salvador.As negociações sofreram certademora, tendo a Universidadeassumido o compromisso derestaurar e preservar omonumento, respeitando osespaços protegidos por leispatrimoniais, para uso comfins culturais e atividadesuniversitárias, e permitindocultos religiosos normatizadospelo Direito Canônico.

Aprovadas pelo Iphan, asobras ainda sofreraminterrupções, pois o cardealDom Augusto Álvaro da Silvanão concordava com ainstalação de um centrocultural30 no espaço doconvento, embora aprovasse orestauro do prédio, mas para a

of its real property wasauctioned and converted intopolicies, aggregated to theseminary’s possessions alongwith other property.

The minor seminary wasestablished in the convent ofSanta Teresa until 1953.Shortly after, on March 6th

1958, an agreement wassettled between the Universityof Bahia and the Archdioceseof Salvador. Negotiations weresomewhat delayed, and theUniversity finally committed torestore and preserve themonument, respecting thespaces protected by heritagelaws and use them for culturaland academic activities,allowing religious ceremoniesto be performed according toCanonical Law.

Although approved byIphan, works were stillinterrupted, since Cardinal D.Augusto Álvaro da Silva didnot agree with theestablishment of a culturalcenter30 within conventgrounds: he approved thebuilding’s restoration, but for

30. O convênio previa a instalação de umInstituto de Música Sacra e do Instituto deEstudos Portugueses, destinando-se oresto do edifício à Universidade da Bahia,que utilizaria o espaço para outrasatividades culturais.

30. The agreement included theestablishment of a Sacred Music Instituteand an Institute for Portuguese Studies, andthe rest of the building was to be used bythe University of Bahia, who would use thespace for other cultural activities.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

133

instalaçãode monjascarmelitas.O Iphancolocou-sefirmementecontra aposição docardeal eenviou paraa Bahia oprogramadeutilizaçãodos antigosconvento eigreja. Esse programa foielaborado por um arquiteto daUniversidade da Bahia, nãodesignado, em colaboraçãocom Renato Soeiro, do Iphan.O Patrimônio deu a WladimirAlves de Souza o encargo deassessorar e supervisionaras obras.

O então presidente doIphan, Rodrigo de MeloFranco de Andrade, colaborouno processo de implantaçãodo museu, exigindo que asobras fossem fiscalizadasconstantemente pelo arquitetoFernando Leal, mas oencarregado oficial deacompanhar as obras acabousendo Diógenes Rebouças. A

theinstallationof femaleCarmelitemonks.Iphan took astrongstanceagainst theCardinal’sposition andsent toBahia aprogram forthe use ofthe former

convent and church. Thisprogram was developed by anarchitect from the University ofBahia in collaboration withRenato Soeiro, from Iphan. TheHeritage Institute put WladimirAlves de Souza in charge ofassisting and supervisingthe works.

The then president ofIphan, Rodrigo de MeloFranco de Andrade,collaborated with the processof establishing the museum.He demanded that worksshould be constantlyinspected by architectFernando Leal, but the officialtask of supervising the workseventually fell upon Diógenes

Claustro do convento antes da reforma, em 1956.Cloister of the convent before the reform, in 1956.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

134

execução das obras caberia aoengenheiro Geraldo Câmara,entre outros encarregados.Antes de iniciá-las, a pedidodo reitor Edgard Santos,devia-se esperar o conservadordo Museu do Vaticano,Deoclécio Redig de Campos,que participaria daorganização das salas deexposição do futuro Museu deArte Sacra.

Na restauração dosedifícios, as dependências nãotombadas pelo Patrimônioforam retiradas, encerrando-seo convento num terreno bemmurado, incluindo o antigoedifício do seminário menor.

Rebouças. The execution ofworks was assigned toengineer Geraldo Câmara,among others. Dean EdgardSantos requested that worksshould not begin before thearrival of Deoclécio Redig deCampos, a conservator at theVatican Museum, who was totake part in the organizationof exhibit halls in the futureMuseum of Sacred Art.

In the restoration of thesebuildings, all rooms not listedas Heritage were removed,and the convent was enclosedin a tightly-walled plot of land,including the old minorseminary building.

Pintura de Carlos Bastos registrando obras da reforma, 1959. Obra do Acervo do MAS.Painting by Carlos Bastos recording the reform’s works, 1959. Collection’s work of the MAS.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

135

As obras trouxeramalgumas revelações, como apintura no forro antigo dorefeitório, coberta com umforro novo, danificado pelaretirada anterior de algumastábuas entre as vigas.Descobriram-se ainda pinturasa óleo no teto semicircular dacapelinha do corredor, ao ladoda igreja e no forro da celanobre, cuja janela se abre paraa capela-mor.

Restaurado o Museu de ArteSacra, surgiu a discussão sobrea coleção a ser exposta, poismuitos componentes daarquidiocese eram contráriosao empréstimo de peças. Porocasião da inauguração domuseu, em 10 de agosto de1959, foram expostas peças doacervo da Cúria, bem comooutras doadas ou emprestadas,entre elas alguns móveis,quadros e outros objetos doMuseu de Évora. Realizava-seentão o IV ColóquioInternacional de EstudosLuso-Brasileiros, que trouxepara Salvador váriosespecialistas da área de históriade Portugal e do Brasil.

Criado pelo reitor EdgardSantos, o Museu de Arte Sacraformou seu acervo inicial com

Works uncovered somerevelations, such as thepainting on the old refectoryceiling, covered with a newmolding, and damaged by theprevious removal of someboards between the beams. Oilpaintings were also discoveredon the semicircular ceiling inthe corridor chapel, next to thechurch, and on the noble cellceiling, whose window opensto the main chapel.

Once the Museum ofSacred Art had been restored,discussions began on whatcollection should be exhibited,since many of the members ofthe Archdiocese were againstloaning pieces. When themuseum was inaugurated, onAugust 10th 1959, pieces fromthe Curia collection wereexhibited, as well as othersthat were donated or loaned,among them some furniture,paintings and other objectsfrom the Museum of Evora. Bythen, the IV InternationalColloquium ofPortuguese-Brazilian Studieswas taking place, bringing toSalvador several historiansfrom Portugal and Brazil.

Created by Dean EdgardSantos, the Museum of Sacred

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

136

as peças artísticas depropriedade da Cúria, a maiorparte procedente da demoliçãoda antiga igreja da Sé,destruída em 1933 para darlugar ao bonde. Até entãoessas peças estavamdepositadas na antigabiblioteca dos jesuítas, nacatedral. Por alguns anos, DomClemente Maria da Silva-Nigra,beneditino e pesquisador dearte, esteve à frente da direçãodo museu. Durante sua gestão,várias peças do acervo domosteiro de São Bentoestiveram ali expostas àvisitação pública. Com arestauração do conjuntobeneditino, a partir dos anos2005, esse acervo voltou parao mosteiro, que constituiu oseu próprio museu.

O que visitar

Igreja e convento.Verdadeiraou não, em lápide do muro querodeia o conjunto há umaindicação da passagem dosinvasores holandeses pelo localem 1624. Não se sabe se todosos conventos que ostentamplacas desse tipo teriamrealmente abrigado os invasoresou os defensores ibéricos. Essasplacas foram afixadas muito

Art’s initial collection wascomprised of artistic piecesbelonging to the Curia, most ofthem from the demolition ofthe former church of Sé,destroyed in 1933 to makeway for a streetcar track. Untilthen, these pieces had beenstored in the old Jesuit library,in the Cathedral. For a fewyears, D. Clemente Maria daSilva – Nigra, a Benedictineand an art researcher, headedthe Museum. Under hiscommand, many pieces fromthe São Bento monasterycollection were displayed forpublic visitation. With theBenedictine ensemble’srestoration, from 2005, thiscollection returned to themonastery, who created itsown museum.

What to visit

Church and convent.Whether true or not, a signon the wall surrounding theensemble indicates thatDutch invaders passedthrough this place in 1624.We do not know whether allconvents bearing these signsreally did house the invadersor the Portuguese defenders.These signs were attached

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

137

recentemente, no século XX. Nocaso do conjunto de SantaTeresa, também o muro é dedata recente, tendo sidolevantado por ocasião darestauração de 1959.

A entrada principal doconjunto tem uma portada comarremate superior em forma devoluta, ladeando o escudocarmelitano coroado. A janela,no lado direito, faz alusão aolugar por onde se distribuíamesmolas e remédios. A fachada

very recently, in the 20th

century. In the case of theSanta Teresa ensemble, thewall is also recent: it wasraised during the restorationof 1959.

The ensemble’s mainentrance features a doorwaytopped by a volute, next to thecrowned Carmelite coat ofarms. The window, on the rightside, alludes to the placewhere alms and medicinewere distributed. The church’s

Igreja do Convento de Santa Teresa.Convent Church of Santa Teresa.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

138

da igreja guarda aindacaracterísticas renascentistas,com três divisões horizontais etrês verticais. Data, como ototal do edifício, de fins doséculo XVII e princípios doXVIII. Como em várias outrasedificações, apenas as volutasbarrocas fazem a união entreas três partes.

Ao contrário dos demaisedifícios religiosos, a igreja deSanta Teresa não possui torre,mas uma espadana, fixa naparte superior da paredelateral direita, no sentidoperpendicular à fachada, naqual vários nichos podemabrigar os sinos.

Como a casa-mãe de Ávila,Espanha, a igreja possui um

façade still maintains certainRenaissance features, withthree horizontal and threevertical subdivisions. Like therest of the building, it datesfrom the late 17th and early18th centuries. As in manyother buildings, only theBaroque volutes link thethree parts.

Unlike other religiousbuildings, the church ofSanta Teresa does not have asteeple, but rather a gable,attached to the top of theright lateral wall,perpendicular to the façade,with several niches wherebells can be placed.

Like the mother-house ofAvila, Spain, this church

Campanário ou espadana com sinos, sobre o telhado do lado direito da igreja.Belfry or steeple with bells, on the right side roof of the church.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

139

pórtico, aberto com trêsarcadas. No segundo terçohorizontal há duas janelasladeadas por brasões da ordem,em relevo, e um nicho sobre aarcada central, abrigando aimagem de Nossa Senhora doCarmo. Essa imagem foimoldada em barro peloescultor e ceramista JairBrandão, no século XX, noperíodo da restauração,tomando como modelo aimagem da mesma invocaçãodatada de 1670. O frontão écentrado por um óculo que,junto com as janelasenvidraçadas, clareia o coro daigreja. As partes laterais

features a portico with threearcades. On the secondhorizontal third, there are twowindows sided by the order’scoat of arms in relief, and aniche above the centralarcade, housing the image ofOur Lady of Carmel. Thisimage was molded in clay bysculptor and ceramicist JairBrandão in the 20th century,during the church’s restoration,following the model of the1670 image with the sameinvocation. The pedimentfeatures on its center an oculuswhich, along with the glasswindows, lets light into thechurch choir. There are

Detalhe da fachada da igreja: brasões dos Carmelitas Descalços, janela e nicho comN. Sra. do Carmo.

Detail of the church’s façade: coat armors of the Discalced Carmelites, window and nichewith Our Lady of Mount Carmel.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

140

compõem corredores. Sãofechadas por portas earrematadas por volutas quecontêm painéis de azulejosindicando o tempo. Não sepode precisar, entretanto, o querestou da construção original eo que é fruto das intervençõesfeitas a partir dos anos 1950.

O espaço interior da igrejasugere o salão tridentino, todotrabalhado em pedra, sem apresença da costumeira talhadourada. As paredes laterais sãoarrematadas por tribunas epainéis de azulejos portugueses,formando uma larga barra.Neles estão representados SantoÂngelo, São Bertoldo, os bisposSanto André Tezuviano e SãoGeraldo, o arcebispo SãoSerapias, o papa São Dionísio,São Felisphezo (sic), oarcebispo São Pedro Thomaz,os bispos São Cirilo e SãoIpizidião (sic), São Avertano eSão Brocardo, todos carmelitas.Esses painéis são unidos,superiormente, por uma cornijaclássica de pedra. O museupossui coleções de azulejosdesarmados, de váriasprocedências.

O coro também é cercadopor bandas de azulejos, doséculo XVIII, caracterizados

hallways on the sides, closedby doors and topped byvolutes containing tile panelsindicating the weather. It is notpossible to know for sure,however, what remains of theoriginal construction and whatis the result of interventionsundertaken from the 1950s.

The church’s inner spacesuggests the Tridentine hall, allcarved in stone, without theusual gilded wood carvings.Lateral walls are topped bytribunes and Portuguese tilepanels, forming a wide bar.Portrayed on it are SaintAngelo, Saint Berthold,Bishops Saint AndrewTezuviano and Saint Gerald,Archbishop Saint Serapias,Pope Saint Dyonisus, SaintFelisphezo (sic), ArchbishopSaint Peter Thomaz, BishopsSaint Cyril and Saint Ipizidião(sic), Saint Avertano and SaintBrocardo, all of themCarmelites. These panels arelinked by a Classical stonecornice above them. Themuseum owns collections ofunattached tiles, fromvarious places.

The choir is alsosurrounded by 18th-centurytile bands, characterized by

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

141

pela ornamentação barroca,com vasos e golfinhos,intercalados por representaçõesde outros santos carmelitanos.Chamam a atenção os arcosplenos em pedra, no teto, quecobrem a nave e o coro daigreja, intercalados por óculoslaterais de iluminação.

O transepto é coberto poruma cúpula semiesférica, de1,60m de altura, com ospendentes suportados pelacornija da igreja, reforçadopor arcos de pedra. Olampadário, pendente de seucentro, foi colocado depois dareforma do século XX e,

Baroque ornamentation, withvases and dolphins,interspersed with portrayals ofother Carmelite saints. Alsoworthy of notice are the stoneround arches on the ceiling,covering the nave and thechurch choir, interspersed withlateral oculi for light.

The transept is coveredwith a semi-spherical domemeasuring 1.60m in height,with hanging lights supportedby the church’s cornice,reinforced with stone arches.The chandelier hanging fromits center was placed after the20th-century reform, and

Igreja do Convento de Santa Teresa. Detalhe da nave e altar-mor.Convent Church of Santa Teresa. Detail of the nave and main altar.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

142

provavelmente, pertencia àantiga Sé.

Os confessionários e ascapelas laterais sugerem aestrutura interna em cruz latina,mas esse formato em nadainterfere na visualização doaltar-mor, que era um dosprincipais objetivos das normastridentinas. Diferentes dosconfessionários móveis, estesfazem parte da estruturaconstruída, ficando o religiosona parte interior e o fiel nocorredor externo da igreja. Sãoquatro confessionários cobertospor silhares de azulejos com

probably used to belong to theformer Sé.

Confessionals and lateralchapels suggest a Latin Crossinner structure, but thisshape does not interfere withthe visualization of the mainaltar, one of the main goalsof Tridentine norms. Unlikemovable confessionals, theseare part of the builtstructure: the priest stays onthe inside and the faithful, inthe church’s externalcorridor. There are fourconfessionals covered withtile ashlars featuring isolated

Detalhe da cúpula semiesférica da igreja.Detail of the semispherical dome of the church.

143

figuras isoladas, ou avulsas, ecom abertura em grade para aparte da recepção da confissão.São arrematados frontalmentepor pilastras e arcos plenos depedra de cantaria, separadospor uma faixa de azulejos,provavelmente colocadosposteriormente a suaconstrução. Precedem os altareslaterais, ao se penetrar norecinto da igreja, e fazem partedo risco original da edificação.

Também originais são ascapelas laterais, com altaresem estilo barroco, talhas ecolunas retorcidas ou, comoos historiadores da artedenominam, torsassalomônicas. Abrigam imagenscomo as de São Miguel eNossa Senhora da Piedade,Nossa Senhora do Parto eNossa Senhora do Rosário,que sofrem rodízios

or loose figures, with a gridopening towards theconfession’s reception. In thefront, they are topped withpillars and roundstonemasonry arches,separated by a tile strip,probably placed after itsconstruction. They arepreceded by lateral altars,seen as one enters thechurch, and a part of thebuilding’s original design.

Also from the originalbuilding are the lateral chapelswith their Baroque altars, theircarvings and twisted columns,also called Solomonic columnsby art historians. They holdimages such as those of SaintMichael and Our Lady of Piety,Our Lady of Childbirth andOur Lady of the Rosary, whoare periodically moved fromtheir altars in temporary

Vista enviesada dos altares colaterais, altar-mor e altar do transepto da igreja.Skewed view of the side altars, main altar and the transept’s altar of the church.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

144

temporários, sendo deslocadosde seus altares. Chamam aatenção as pinturas dasabóbadas, as únicas emafresco em Salvador,descobertas durante arestauração dos anos 1950.Foram então atribuídas a umjesuíta, Charles Belleville, omesmo a quem se atribuiutambém a pintura do forro dasacristia da catedral31. Naverdade, são do século XVIII,de autor desconhecido, ereproduzem os ornamentospróprios do vocabuláriobarroco em duas dimensões.

No transepto estão doisaltares colaterais com estruturae talha neoclássicas, diferentesda ornamentação dos demaisaltares, com colunas estriadas,entalhes dourados e frontãovazado de talha em fitasentrelaçadas. Um dos altares édedicado a São José e o outro,a Nossa Senhora do Carmo.Datam do século XIX e não sesabe se foram mandadosconstruir pelos carmelitas.

O lado esquerdo dotransepto une a igreja aoclaustro interno. Um altar

alternations. Particularlyworthy of attention are thevault paintings, the only frescopaintings in Salvador,discovered during therestoration of the 1950s .Theywere then attributed to aJesuit, Charles Belleville, whohad also been attributed withthe painting on the Cathedral’ssacristy ceiling31. They are, infact, from the 18th century, byan unknown author, andreproduce the typicalornaments of Baroquevocabulary in two dimensions.

In the transept, there aretwo collateral altars featuringNeoclassical structure andcarvings, unlike theornamentation of the altars,with their fluted columns,gilded carvings and a hollowcarved pediment in the shapeof interlocked ribbons. One ofthe altars is devoted to SaintJoseph and the other, to OurLady of Carmel. They date fromthe 19th century and we do notknow whether the Carmelitesthemselves had them made.

The left side of the transeptlinks the church to the

31. Encontram-se pinturas idênticas emfrontais dos altares da igreja de São Pedrode Roma, tanto quanto nos arcos da cidademedieval de Sintra, em Portugal.

31. Identical paintings were found on thepediments above the altars of the church ofSaint Peter in Rome, as well as in the archesof the medieval town of Sintra, in Portugal.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

145

embutido, dedicado a NossaSenhora das Mercês, járeferido, feito em madeira

cloisters. There is an embeddedaltar devoted to Our Lady ofMercy, mentioned previously,

Pinturas decorativas em afresco dos tetos das capelas laterais da igreja.Decorative paintings in fresco on the ceilings of the lateral church chapels.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

146

policromada e dourada,provavelmente do século XVII.É considerado o mais antigodo convento. O interessantenesse altar são as guirlandasde cajus que ornamentam suascolunas e o frontal feito emazulejos, de 1738. No ladooposto, a restauração dasobras artísticas, que ficou soba responsabilidade da equipede João José Rescala, acaboupropiciando algumasrevelações, como a pintura atêmpera na parede, em frenteda qual foi colocado um altarcom colunas salomônicas.Supõe-se que esse altar seja oaltar-mor primitivo, antesdisposto em nível maiselevado, em degraus queforam retirados, e que oSantíssimo Sacramento foitransposto para a nova posiçãopor ocasião da reforma docomeço do século XX. Outrosacreditam que o altar foitransplantado da antiga Sé.

A grade que cerca essealtar, recortada como está,pode ser a original, queseparava o altar-mor da nave,ou nova, como as grades dospúlpitos, que datam dareforma de 1959. Os púlpitosda igreja, em arenito, com

made of polychromed andgilded wood, probably datingfrom the 17th century. It isconsidered one of the oldestones in the convent. This altar’smost interesting features arethe cashew garlandsornamenting its columns andthe pediment made of tiles,from 1738. On the oppositeside, the restoration ofartworks, assigned to João JoséRescala’s team, affordedcertain revelations, such as thetempera painting on the walls,in front of which there was analtar with Solomonic columns.This may be the primitive mainaltar, previously placed on ahigher level, upon steps thathad been removed, and it ispresumed that the HolySacrament was moved to itscurrent position by the timeof the early 20th-centuryreform. Others believe the altarwas transplanted from theformer Sé.

The grid surrounding thisaltar, cut as it is, may be eitherthe original, that used toseparate the main altar fromthe nave, or a new one, likethe pulpit grids, dating fromthe reform of 1959. Thischurch’s sandstone pulpits,

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

147

vestígios dedecoraçãosemelhanteàquelaexistente norefeitório,foramretirados esubstituídospor outros,combalaústrestorneados,sob a alegaçãode que aquelesem pedra nãoeram da época da construçãodo templo.

Substituiu-se o altar-morprimitivo por outro dealvenaria,demolido nareforma para darlugar ao atual,com frontal,sacrário,castiçais erelicário emprata lavradaprocedentes dacapela doSantíssimoSacramento daantiga igreja daSé. Segundoconsta, são peças

showingtraces of adecorationsimilar tothat found inthe refectory,have beenremoved andreplaced byothers, withturnedbalusters,under the

claim thatthese stonepieces were

not contemporary with thetemple’s construction.

The primitive altar wasreplaced by another one made

of masonry,demolishedduring thereform to makeway for thecurrent one, witha pediment, asacrarium,candleholdersand a silverreliquary broughtfrom the chapelof the HolySacrament in theformer church ofSé. These pieces

Púlpito em pedra, à esquerda, de 1956.Stone pulpit on the left, 1956.

Sacrário em prata e prata dourada,proveniente da antiga Sé.

Tabernacle in silver and silver gilt,from the former Cathedral.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

148

de 1792, dosprateiros baianosJoão da CostaCampos e JoaquimAlberto daConceição.Abandonando oclássico critério deentronização nopróprio altar, aimagem principalde Santa Teresa,em madeira policromada, comhábito em talha dourada, foicolocada em pequena cornijapresa à parede nua, sobre oaltar-mor. Sobre a imagemfigura uma pomba simbólicado Espírito Santo, umareferência à doutrina dosescritos da padroeira. Doisjanelões envidraçados, nasextremidades do arco docruzeiro, difundem a luz quese distribui por todo o templo.Datam do período da reforma.

Sob a abóbada da cúpula,algumas lápides ou tampas demadeira ou mármore, commolduras de pedra, marcamsepulturas. As lápides, muitasdas quais foram retiradas,traziam relevos barrocos erococós, ornamentando asreferências dos personagensali enterrados. Muitas pessoas

were made in 1792 bysilversmiths João daCosta Campos andJoaquim Alberto daConceição, both fromBahia. Departing fromthe traditionalenthronization uponthe altar, the mainimage of SaintTheresa, inpolychromed wood

with its habit in gilded carving,was placed on a small corniceattached to the bare wall,above the main altar. Hoveringabove the image, there is adove symbolizing the HolySpirit, in reference to thedoctrine contained in thepatron saint’s writings. Twolarge glass windows, on thecrossing’s extremities, let in thelight that is distributedthroughout the temple. Theydate from the reform.

Underneath the dome’svault, a few gravestones madeof wood or marble with stoneframes mark the place oftombs. The gravestones, manyof which have been removed,used to bear Baroque andRococo patterns in relief, asornaments in reference to thepeople buried there. Many

Altar-mor, em prata e pratadourada, proveniente da

antiga Sé.

Main altar in silver andsilver gilt, from the former

Cathedral.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

149

importantes foram sepultadasno interior da igreja, como oprior frei Manoel da Madre deDeus, Francisco JoãoLamberto, fidalgo da CasaReal, cavaleiro professo daOrdem de Cristo esuperintendente da Junta doComércio, bem como otestamenteiro de FranciscoLamberto, provedor-mor daFazenda Real, cujo nome estáinscrito sobre uma pedra demármore de Estremoz, juntoao cruzeiro da igreja. Tambémali foi sepultado o importantepersonagem que deu o nomeà rua do convento, o mestrede campo Jerônimo SodréPereira, morto em 1711.

A igreja guarda ainda osrestos mortais de Brites daRocha Pitta, mãe dohistoriador da AméricaPortuguesa, Sebastião daRocha Pitta, e de outrosmembros da família, assimcomo os de Tomé Couceiro deAbreu, que foi ouvidor deTomar, em Portugal, e oprimeiro de Porto Seguro. Láestá sepultado também um dospersonagens importantes daigreja, o carmelita frei Manoelde Santa Inês, que foiarcebispo e membro do

important figures were buriedinside this church, such as PriorFriar Manoel da Madre deDeus, Francisco João Lamberto,a nobleman from the RoyalHouse, a professed Knight ofthe Order of Christ andsuperintendant of theCommercial League, as well asthe executor of FranciscoLamberto, provedor-mor of theRoyal Finances, whose name isinscribed upon a piece ofmarble from Estremoz, next tothe church’s crossing. Alsoburied there is the historicalcharacter who named the streetwhere the convent is, CampMaster Jerônimo Sodré Pereira,who passed away in 1711.

The church also holds themortal remains of Brites daRocha Pitta, the mother ofhistorian Sebastião da RochaPitta, a major scholar onPortuguese America, and otherfamily members, as well asthose of Tomé Couceiro deAbreu, who was Magistrate ofTomar, in Portugal, and thefirst Magistrate of PortoSeguro. One of the mostimportant characters in thechurch’s history is also buriedthere, Carmelite Friar Manoelde Santa Inês, who was

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

150

governo provisório da Bahia,falecido em 1771. Ninguémmenos que o professor degrego e cronista Luís dosSantos Vilhena, morto em1814, ocupa o chão da igreja,juntamente com sua mulher.Muitos foram os personagens –de maior ou menorimportância – sepultadosnesse espaço sob a abóbadada cúpula, mesmo depois dainterdição de enterro nasigrejas, no século XIX. Emhomenagem ao criador doMuseu de Arte Sacra eresponsável por suarestauração, ali reservou-se umlugar de repouso eterno para oreitor Edgard do Rego dosSantos, falecido em 1962. Sóem 1969 seus restos mortaisforam trasladados para ocentro do cruzeiro da igreja,no início da nave.

As portas laterais da igrejadão acesso à sacristia atravésde duas saletas, uma delas emazulejos coloridos commolduras da arcada e lavaboem pedra de lioz, com trêsesguichos. Data do séculoXVII. Os azulejos querecobrem o lavabo, bem comoos das paredes laterais, têmnitidamente influência árabe,

archbishop and a member ofBahia’s provisional government,and passed away in 1771.None other than Greekprofessor and chronicle writerLuís dos Santos Vilhena, dead in1814, occupies the church’sfloor, along with his wife. Agreat number of minor or majorcharacters were buried in thisspace underneath the dome’svault, even after burials inchurches were forbidden, in the19th century. As a tribute to thecreator of the Museum ofSacred Art and the oneresponsible for its restoration,an eternal resting place hasbeen secured for Dean Edgarddo Rego dos Santos, whopassed away in 1962. Only in1969 would his mortal remainsbe transported into the centerof the church’s crossing, in thebeginning of the nave.

The church’s lateral doorsgive access to the sacristythrough two small rooms, oneof them covered with colorfultiles with archway frames anda lavabo in lioz limestone, withthree spouts. It dates from the17th century. The tiles coveringthe lavabo, as well as those onthe lateral walls, present aclearly Arab influence, with

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

151

com desenhos geométricos eornamentais típicos daquelacultura. As pilastras e arco que

geometrical and ornamentaldesigns typical of that culture.The pillars and arch

Lavabo da sacristia, em pedra de lioz, mármore e azulejos.Lavatory in lioz stone, marble and tiles.

Detalhe do lavabo, com três torneiras ou esguichos.Detail of the lavatory with three taps or nozzles.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

guarnecem o lavaboapresentam ornamentaçãocom friso renascentista.

A sacristia, atrás dacapela-mor da igreja, tem naparede longitudinal oposta àsjanelas um caixão ou arcaz dejacarandá, com 16 pequenosquadros pintados a óleo sobremadeira, com episódios da vidade Santa Teresa. No centro, naparte superior do móvel, sobreo arcaz, há um CristoCrucificado sobre o calvário, dejacarandá, encimado por umdossel de madeira no forro.Complementa o ambiente umarmário para guardar os objetosnecessários à celebração da

surrounding the lavabo areornamented with aRenaissance frieze.

The sacristy, behind thechurch’s main chapel, features,on the wall opposite thewindows, a jacaranda chestholding sixteen small oilpaintings on wood, portrayingepisodes from the life of SaintTheresa. Above this piece offurniture, on the center, thereis a Christ Crucified upon theCalvary, made of jacaranda,topped by a wooden dossalhanging from the ceiling. Theroom is completed by acupboard used to store theobjects necessary for the

152

Detalhe da sacristia, vendo-se o lavabo ao fundo.Detail of the sacristy, seeing the lavatory at the background.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

153

missa, decorado com pinturasinternas e externas e encimadopelo escudo da ordem. Noforro permanece a pintura,provavelmente do século XVIII,restaurada na reforma. Delepende um lampadário deprata lavrada.

Da sacristia, chega-se aoclaustro quadrangular pelasportas laterais ou pelocorredor esquerdo que leva àigreja pelolado doconvento. Nocentro, emmeio aojardim, háuma pia depedra liozcom repuxo.O jardim érodeado porcorredores,com arcadasem arcopleno, dearenito, eabóbadas dearesta. Nasparedesforam colocadas várias pedrastumulares, provenientes da Sé,como as de Dom SebastiãoMonteiro da Vide, arcebispoprimaz do Brasil, autor das

celebration of mass, decoratedwith internal and externalpaintings and topped by theorder’s coat of arms. Theceiling maintains its painting,probably from the 18th century,restored during the reform. Asilver chandelier hangs from it.

From the sacristy, onereaches the square cloisterthrough lateral doors orthrough the corridor on the

left, leadingto the churchfrom theconvent side.On its center,amidst thegarden, thereis a liozlimestonesink with aspout. Thegarden issurroundedby corridors,with roundarcades madeof sandstone,and crossvaults. Many

gravestones brought from theSé were placed upon thewalls, such as those of S.Sebastião Monteiro da Vide,the Primate Archbishop of

Armário da sacristia, com pinturas na parteinterna.

Closet of the sacristy, with paintings inside.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

Constituições Primeiras doArcebispado da Bahia, de1707, falecido em 1722; DomLuís Álvares de Figueiredo,falecido em 1735; DomEstevão dos Santos, com adata de 1672, e frei AntônioCorrea, de 1802. Quatronichos abrigam quadros aóleo, do século XVIII,representando a Descida dacruz, Nosso Senhor nos braçosde sua Mãe, Encontro deNosso Senhor com sua MãeSantíssima e A flagelação.Diante dessas passagens dosMistérios da Paixão, osreligiosos cumpriam suaspráticas da Via-Sacra.

Brazil, who wrote the FirstConstitutions of theArchbishopric of Bahia, in1707, and who passed away in1722; D. Luiz Álvares deFigueiredo, who passed away in1735; D. Estêvão Santos,bearing the date 1672, and FriarAntônio Correa, 1802. Fourniches hold 18th-centuy oilpaintings, portraying theDescent from the Cross, OurLord in the arms of his Mother,the Meeting of Our Lord withhis Holy Mother and TheFlagellation. Clergymen used toperform their Via-Sacra practicesbefore these passages from theMysteries of the Passion.

154

Detalhe do claustro do antigo convento.Detail of the former convent’s cloister.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

155

Destacam-se ainda, noclaustro, as almofadas dasportas, pintadas interiormentecom motivos ornamentais.

Museu. Todo o restante doprédio correspondente aoconvento foi adaptado para ainstalação do museu. Váriasintervenções já tinhammodificado o prédio, noperíodo em que abrigava oseminário, e essa adaptaçãoacrescentou outras, o quetorna difícil definir a antigaestrutura interna do edifício. Oespaço é dividido em salas deexposição, administração,reserva técnica, restauraçãoetc. Por estar construído numa

Also prominent in thecloister are the door cushions,painted on the inside withornamental motifs.

Museum. The wholeremainder of the conventbuilding was adapted for themuseum. Several interventionshad already modified thebuilding, back when it housedthe seminary, and this lastadaptation led to otherchanges, making it difficult tomake out the building’soriginal internal structure. Thespace is divided into exhibithalls, management, technicalreserve, restoration, etc.Because it was built on a

Sala de exposição do Museu de Arte Sacra – MAS.Exhibition hall of the Museum of Sacred Art - MAS.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

encosta, há na parte inferiorsalas adaptadas àadministração e sanitários.Foram retirados váriosacréscimos feitos peloseminário, interna eexternamente. A composição eornamentação têmcaracterísticas renascentistas.

Nos dois pisos superioresencontram-se os acervos emexposição e algumas salas daadministração superior. É difícildescrever esses espaçospormenorizadamente, devido àquantidade de peças expostas.A visita é toda dirigida com umarranjo museológico racional.

Nas várias gestões que seseguiram à de Dom ClementeMaria da Silva-Nigra,promoveram-se não só obrasde grande importância para amanutenção do edifício, comotambém a reforma total dasinstalações elétricas e troca dotelhado. Alguns dos diretores,como Eugênio de Ávila Lins eFrancisco Portugal Guimarães,entraram em contato comirmandades, párocos ouresponsáveis por edifíciosreligiosos da Bahia, ouatenderam ao pedido destes,para abrigar no museu, em

slope, the lower floor includesrooms adapted to be used asmanagement and restrooms.Several elements that hadbeen added by the seminary,inside and outside, wereremoved. Its composition andornamentation feature traitstypical of the Renaissance.

The two top floors holdthe exhibits and some roomsused by the uppermanagement. It is hard todescribe these rooms in detail,since so many pieces are ondisplay there. The whole visitis guided by a rationalmuseological arrangement.

The many administrationsthat came after D. ClementeMaria da Silva-Nigra promotednot only works of greatimportance for this building’smaintenance, but also acomplete reform of electricalinstallations and of newroofing. Some of the directors,such as Eugênio de Ávila Linsand Francisco PortugalGuimarães, contactedbrotherhoods, parish priestsand others responsible forreligious buildings in Bahia,and offered to house in themuseum, in commodate,

156

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

157

regime jurídico de comodato,peças valiosas que estavamexpostas aos perigos de rouboou simplesmente dedeterioração. O acervo,com isso, chega a cerca decinco mil peças, divididasem 16 coleções.

Ao acervo da arquidiocesesomam-se peças pertencentesà catedral basílica, igreja doSantíssimo Sacramento doPasso, mosteiro de São Bento,irmandade do SantíssimoSacramento e Nossa Senhorada Conceição da Praia,irmandade do SantíssimoSacramento e Nossa Senhora

valuable pieces that wereexposed to dangers of theftor deterioration. This broughtthe collection to about fivethousand pieces, divided intosixteen series.

In addition to theArchdiocese’s collection, thereare pieces belonging to theBasilica Cathedral, the churchof Santíssimo Sacramento doPasso, São Bento monastery,brotherhood of the HolySacrament and Our Lady ofConception of the Beach,brotherhood of the HolySacrament and Our Lady ofthe Pillar, brotherhood of the

Sala de exposição do Museu de Arte Sacra – MAS.Exhibition hall of the Museum of Sacred Art - MAS.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

do Pilar, irmandade da CelestialOrdem Terceira da SantíssimaTrindade, convento dosPerdões, Instituto Geográfico eHistórico da Bahia, igreja deSanto Amaro do Ipitanga,matriz de Simões Filho, igrejamatriz do SantíssimoSacramento de Itaparica, igrejade Nossa Senhora da Abadia,capela do Genipapeiro, igrejade Belém de Cachoeira, deSalvador ou Recôncavo. Oacervo cresceu também pormeio de doações, compra eoutras formas de aquisição.A própria Universidade Federalda Bahia é proprietária depeças importantes.

Celestial Third Order of theHoly Trinity, convent ofPerdões, Bahia’s Geographicaland Historical Institute,church of Santo Amaro doIpitanga, mother church ofSimões Filho, mother churchof Santíssimo Sacramento deItaparica, church of NossaSenhora da Abadia, chapel ofGenipapeiro, church of Belémde Cachoeira, Salvador orRecôncavo. The collectionalso grew through donations,purchases and other formsof acquisition. The FederalUniversity of Bahiaowns some of its mostimportant pieces.

158

Relicários das Santas Mártires, expostos no Museu de Arte Sacra – MAS.Reliquaries of female Holy Martyrs, exhibited in the Museum of Sacred Art – MAS.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

159

Das obras provenientesda antiga Sé de Salvador,deve-se destacar, além daspeças de prata do altar-morda igreja, toda a coleção deobjetos de prata e ouro, assalvas, lâmpadas, castiçais,candelabros, ostensórios enavetas, que podem ser vistosem sala especial e dedicada aeles. Também da antiga Sévieram pinturas de grandeporte que estão junto aocoro, espaço que recebeuainda a cátedra que atradição diz ter pertencido aAntônio Vieira.

Merecem igualmentedestaque, entre outras, acoleção de peças em marfim,as maquinetas mineiras, asimagens de vestir e de roca,peças tiradas de conjuntosbarrocos, e a Nossa Senhorado Montserrat, obra de freiAgostinho da Piedade,pertencente ao Instituto

In addition to thesilverware in the church’s mainaltar, other pieces broughtfrom the former Sé of Salvadorare on display in a roomespecially devoted to them,including a whole collection ofsilver and gold objects, salvers,lamps, candleholders,chandeliers, ostensories andboats. The large-scale paintingsnext to the choir also camefrom the former Sé. Anotherimportant object placed in thechoir is the cathedra that, astradition has it, used to belongto Antônio Vieira.

Also worthy of notice are,among others, the collection ofivory pieces, the machinesfrom Minas, the dressingimages and those of the rocatype, pieces from Baroqueensembles and the Our Ladyof Montserrat, the work ofFriar Agostinho da Piedade,belonging to Bahia’s

cátedra de Antônio Vieira –Segundo a tradição, essa cátedra éde 1662 e nela se assentouAntônio Vieira. Nitidamente, omóvel não tem as característicasseiscentistas e observa-se queresulta da conjugação de duascadeiras, reaproveitando-se apenaso assento daquela original queestava deteriorada.

Antônio Vieira’s cathedra –According to tradition, thiscathedra was made in 1662, andAntônio Vieira sat on it. Thispiece of furniture is clearly notfrom the 1600s, and wasnoticeably made out of twodifferent chairs. Only the seatremains of the original one thathad been deteriorated.

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaTe

resa

IgrejaeConventodeSantaTeresa

Geográfico e Histórico daBahia. Um chamativo MeninoJesus na Caminha encontra-seem uma minúscula sala queprecede a antiga cela do priorcarmelitano. A pintura do tetodessa cela foi recuperada e,com as demais pinturas,integra o acervo do museu.

A instituição abrigaalgumas obras modernasdoadas pelos aficionados daarte e do Museu de ArteSacra, como Carlos Bastos eOscar Caetano, entre outros.O museu guarda a pedrafundamental da terceira igrejado Colégio dos Jesuítas, naqual se observam um solflamejante e, gravadas, asiniciais IHS e a data 1656.

Além de todo esseimportante acervo, o museuoferece a vista fantástica, nofim da tarde, do pôr do sole da Baía de Todos os Santos,com a ilha de Itaparicaao fundo.

O conjunto de Santa Teresafoi tombado pelo Iphan sob on. 134 do Livro de Belas Artes,fl. 24, em 17 de junho de1938, e pelo Ipac n. BR32007-1.0-029. Está incluídono centro histórico de

Geographical and HistoricalInstitute. A striking Boy Jesuson his Cradle is found in a tinyroom preceding the CarmelitePrior’s former cell. This cell’sceiling painting has beenrestored, and integrates themuseum’s collection with theother paintings.

The institution houses a fewmodern works donated by artlovers and friends of theMuseum of Sacred Art, such asCarlos Bastos and OscarCaetano, among others. Themuseum houses thecornerstone of the third churchof the Jesuit College, with aflaming sun and an engravingbearing the initials IHS and thedate 1656.

In addition to thisimportant collection, themuseum offers, in the lateafternoons, a fantastic view ofthe sunset and the Bay of AllSaints, with the island ofItaparica on the background.

The Santa Teresa ensemblewas listed as national heritageby Iphan under n. 134 of theBook of Fine Arts, sh. 24, onJune 17th 1938, and by Ipac n:BR: 32007-1.0-029. It isincluded in Salvador’s

160

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

161

Salvador, declarado Patrimônioda Humanidade pela Unesco,em 1985.

historical downtown, listed asHeritage of Humanity byUnesco, in 1985.

Imagem policromada de anjo tocheiro, no altar-mor.Polychromed image of the torch-bearing angel, in the main altar.

Igreja do Convento de N. Sra. da Conceição da Lapa em Salvador.Igreja do Convento de N. Sra. da Conceição da Lapa em Salvador.Detalhe da nave e altar-mor.Detalhe da nave e altar-mor.

Convent Church of Nossa Senhora da Conceição da Lapa inConvent Church of Nossa Senhora da Conceição da Lapa inSalvador. Detail of the nave and the main altar.Salvador. Detail of the nave and the main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

163

IGREJA E CONVENTO DENOSSA SENHORA DACONCEIÇÃO DA LAPA

Um pouco de história

Tem-se mais pormenoresda história desse conjuntograças ao nono arcebispoprimaz do Brasil, freiManoel de Santa Inês, quepediu às religiosas a“Notícia da criação,estabelecimento, progressose estado em que até o diade hoje 10 de maio de 1764se acha o convento dasReligiosas de Nossa Senhorada Conceição da Lapa destaCidade da Bahia”. Essedocumento estava nomesmo livro em que foramlançadas as despesas daconstrução da igreja e doconvento. Como osmanuscritos já não existem,repetem-se as informaçõesdivulgadas por MarietaAlves em 1967.

Por essa via, sabe-se que,em 13 de outubro de 1733, omestre carpinteiro João de

CHURCH AND CONVENTOF NOSSA SENHORA DACONCEIÇÃO DA LAPA

A bit of history

We know more details onthe history of this ensemblethanks to the 9th PrimateArchbishop of Brazil, FriarManoel de Santa Inês, whoasked the religious women for“News on the creation,establishment, progress andstatus in which up to this dayMay 10th 1764 is found theconvent of the ReligiousWomen of Nossa Senhora daConceição da Lapa in thisTown of Bahia”. Thisdocument was found in thesame book where theexpenses with the church andconvent’s construction wererecorded. Since themanuscripts no longer exist,we must rely on theinformation transmitted byMarieta Alves in 1967.

Through her, it is knownthat, on October 13th 1733,master carpenter João de

ROTEIRO 3

Itinerary 3

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

164

Miranda Ribeiro32, ManuelAntunes Lima e outroscidadãos de Salvadorreceberam a provisão de DomJoão V, permitindo queconstruíssem um convento paravinte religiosas franciscanascapuchas recoletas, das quaisnão havia nenhum conventoem todo o Brasil. Receberam,igualmente, a autorização daSanta Sé Apostólica de Roma,através do breve do papaClemente II, datado de 15 deabril do ano seguinte.

O mestre carpinteiro haviaconstruído uma capela, depedra e cal, dedicada a NossaSenhora da Conceição daLapa, nas proximidades de suaresidência, no Tororó. Opróprio João de MirandaRibeiro, por força de suaprofissão, teve a iniciativa depatrocinar e realizar aconstrução da igreja para asreligiosas que, inicialmente,tomaram a si a sua direção.

Miranda Ribeiro32, ManuelAntunes Lima and othercitizens of Salvador receivedfrom D. João V thepermission to build a conventto house twenty recluseFranciscan Capuchin religiouswomen, who had not oneconvent in all of Brazil. Theyalso received authorizationfrom the Apostolic HolySee in Rome, through a brieffrom Pope Clement II,dated April 15th of thefollowing year.

This master carpenter hadbuilt a chapel made of stoneand lime, devoted to Our Ladyof Conception of the Grotto,near his residence, in Tororó.João de Miranda Ribeirohimself, because of hisprofession, took the initiativeto sponsor and execute theconstruction of the church forthe religious women who,initially, took it uponthemselves to direct it. The

32. O primeiro era natural da freguesia deSão João de Canelas, bispado do Porto, efoi irmão da Santa Casa de Misericórdia,para a qual executou obras dos forros doconsistório, do coro e da sacristia. Osegundo era originário de Barcelos, irmãoda Santa Casa, onde se declarou mestreem aritmética das obras de pedreiro. Poresses exemplos, pode-se verificar que nãoeram só os nobres que instituíam igrejase/ou conventos.

32. The former came from the parish ofSão João de Canelas, bishopric ofOporto, and was a brother in the HolyHouse of Mercy, where he executed theconsistory, choir and sacristy ceilings. Thelatter came from Barcelos, was a brotherof the Holy House, where he wasdeclared a master of bricklayer’sarithmetic’s. Through these examples, wefind that not only noblemen establishedchurches and/or convents.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

165

Junto à igreja edificou-se oconvento, sob a mesmainvocação, em pedra e cal,nas terras doadas pelo capitãoJoão Pinto de Brandão deMagalhães. A inauguraçãoocorreu em 7 de dezembro de1744, quando era arcebispoDom José Botelho de Matos.

Vários benfeitorescontribuíram para manter suasfilhas ou sobrinhas noconvento. No mesmo dia dainauguração, o prédio foiocupado por 17 noviças,acompanhadas de duasreligiosas do convento doDesterro, madre MariaCaetana da Assunção, nocargo de abadessa, e a irmãJosefa Clara de Jesus, comovigária da comunidade. Entreas noviças admitidas, cincoeram filhas de MirandaRibeiro: sóror Teresa de Jesusda Lapa, sóror Joana doNascimento da Lapa, sórorÚrsula das Virgens da Lapa,sóror Maria da Cruz da Lapa esóror Francisca do Sacramentoda Lapa. No fim de dezembro,mais uma noviça ingressou naordem. Por dedicarem suadevoção a Nossa Senhora daConceição, as religiosas eramdenominadas concepcionistas.

convent with the sameinvocation was built next tothe church, out of stone andlime, on the land donated bycaptain João Pinto de Brandãode Magalhães. It wasinaugurated on December 7th

1744, when D. José Botelhode Matos was archbishop.

Several benefactorscontributed to keep theirdaughters or nieces in theconvent. On the same day ofthe inauguration, the buildingwas occupied by seventeennovices, along with tworeligious women from theconvent of Desterro, MotherMaria Caetana da Assunção,as abbess, and Sister JosefaClara de Jesus, as communityvicar. Among the novicesadmitted, five were thedaughters of Miranda Ribeiro:Sister Teresa de Jesus da Lapa,Sister Joana do Nascimentoda Lapa, Sister Úrsula dasVirgens da Lapa, Sister Mariada Cruz da Lapa and SisterFrancisca do Sacramento daLapa. In late December, yetanother novice joined theorder. Because they had OurLady of Conception as theirdevotion of choice, they werecalled Conceptionists.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

166

Foram essas mulheres,comandadas pela madre MariaCaetana, que tomaram ainiciativa de “projetar” aconstrução da igreja, que, noséculo XVIII, ainda não eradefinitiva, mas indispensávelpara a vida das religiosas.Devia conter o coro restrito àsreligiosas, além de ser maisampla. Pouco mais tarde, asreligiosas pediram ao rei e àSanta Sé que o número deadmitidas fosse aumentadopara 33, o que foi atendido.

Aumentado o número denoviças, as religiosas, emconsulta ao arcebispo, DomJosé Botelho de Matos,solicitaram ao vice-rei egovernador, André de Melo eCastro, conde das Gálveas, nadécada de 1740, a licençanecessária para continuar asconstruções, por achar-se oconvento edificado em terrenodestinado à defesa, nasegunda cumeada da cidade.As religiosas comprometiam-sea defender o local com suasorações. Dado o tipo deterreno e a sua situação,exposta a ataques, a obra foiparalisada quando seencontraram resquícios detrincheira, mandando o rei

These were the womenwho, under the command ofMother Maria Caetana, tookit upon themselves to“design” the church, which,by the 18th century, was stillprovisional, although essentialto the lives of these religiouswomen. They decided itshould be more spacious andcontain a choir accessibleonly to them. Not longafterwards, they requestedthe king and the Saint See toraise the number of womento 33, which was granted.

In the 1740s, once thenumber of novices had beenincreased, the nuns consultedthe Archbishop, D. JoséBotelho de Matos, andrequested permission fromVice-king and Governor Andréde Melo e Castro, Count ofGálveas, to continueconstruction works, since theconvent had been built on aplace that was crucial for thetown’s defense, on its secondsummit. The nuns vowed todefend the place with theirprayers. Given the kind of landand its vulnerable situation,construction works wereinterrupted when the remainsof a trench were found, and

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

167

vistoriar o local. A vistoriateria sido feita em 1752, e oparecer do sargento-morengenheiro Nicolau de Abreue Carvalho foi favorável àconstrução do convento.Segundo o sargento-mor, oterreno ficaria mais segurodefendido pelas religiosas,alegando que se o Senhor nãoguardasse a cidade, a guardacomum de nada adiantaria.

O mesmo patrono doconvento, João de MirandaRibeiro, iniciou em 8 de junhode 1750 as novas obras, quese estenderam até 1763. Comoacontecia com todos osdemais edifícios religiosos dacidade, as obras corriamvagarosamente por falta dedoações. Ribeiro, que servira aNossa Senhora sem jornal oupagamento algum, faleceu em1755 e foi substituído, naadministração das obras, pelomestre carpinteiro portuguêsJoão Francisco Passarinho, quepassou a receber jornal,aumentando as despesas.

Por causa da situação doterreno, a igreja e o conventoforam construídos ao longo darua e não perpendicularmente aela. Assim, tanto a entrada parao convento, quanto para a

the king had the placeinspected in 1752. EngineerMajor-Sergeant Nicolau deAbreu e Carvalho thendecided in favor of theconvent’s construction.According to him, the landwould be safer if defended bythe nuns, claiming that, if theLord could not guard thetown, common defense wouldbe of no avail.

On June 8th 1750, theconvent’s patron João deMiranda Ribeiro initiated thenew works, and theyproceeded until 1763. Like inall religious buildings in town,works went slowly because ofa lack of donations. Ribeiro,who had served Our Lady withno daily wages or payment,passed away in 1755 and wasreplaced, in the administrationof works, by Portuguesemaster carpenter JoãoFrancisco Passarinho, whostarted to receive daily wages,increasing the expenses.

Because of the land’ssituation, the church andconvent were built along thestreet rather thanperpendicular to it. Thus, theentrance both to the conventand to the church are

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

168

igreja se dá pela parte lateraldo conjunto, voltada para aprincipal avenida, hojedesignada Joana Angélica, queliga a praça da Piedade àsproximidades do convento eigreja de Santa Clara doDesterro. O acesso ao conventoé feito por um grande pátioquadrangular. Pelo ladoesquerdo entra-se para a galeriade celas, ligadas à igreja pelocoro, de uso exclusivo dasfreiras. Do outro lado dessepátio fica a antiga casa docapelão. A igreja encontra-seem linha contínua ao convento,paralelamente à rua. Nãopossui frontispício, comum atodas as construções do gênero.

through the lateral of theensemble, facing the mainavenue, now called JoanaAngélica, linking Piedadesquare to the areasurrounding the convent andchurch of Santa Clara doDesterro. The convent isreached through a largesquare patio. To the left, itleads to the gallery of cells,linked to the church by thechoir, used exclusively by thenuns. The former chaplain’shouse lies on the other sideof this patio. The church isaligned to the convent,parallel to the street. It has nopediment, a common featurein this kind of construction.

Conjunto do Convento de Nossa Senhora da Conceição da Lapa. Vista da parte externa.Ensemble of the Convent of Nossa Senhora da Conceição da lapa. View from outside.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

169

O convento tem doisandares, onde se distribuemcelas, salas, salões e corredores,além de um mirante com trêsandares na parte extrema direitado edifício. O primeiro andardo mirante corresponde aoandar superior do convento,que dá acesso ao coro superiorda igreja. Esse tipo de mirantefoi muito comum, tanto emcasas do século XVIII, quantonos outros conventos femininos,como o da Soledade e odo Desterro.

Há notícias de que secorrigiu a direção do edifícioda igreja primitiva na altura docoro, que então se construía eque avançava para o lado darua. Endireitado o edifício, em1767 o Senado da Câmarapermitiu que o conventocercasse suas construções eseu quintal com muro depedra e cal.

A sacristia, hoje situada nopequeno corredor lateral,encontrava-se no fundo dacapela-mor, tomando todalargura da igreja. As antigasdependências foram cedidas aterceiros. Não se temnenhuma informação sobresua construção. Apesar depobre, a sacristia tinha pintura

Throughout the convent’stwo stories are distributedcells, rooms, halls andcorridors; on the building’s farright, there is a three-storybelvedere. The mirante’s firstfloor corresponds to theconvent’s top floor, leading tothe church’s upper choir. Thiskind of belvedere was acommon feature both of18th-century houses and ofother convents for women,such as those of Soledadeand Desterro.

It is told that theprimitive church’s buildingwas realigned duringconstruction, since it usedto project towards the street.In 1767, once the buildinghad been straightened, theChamber Senate allowed theconvent to build a stonewall around its buildingsand garden.

The sacristy, now located inthe small lateral corridor, usedto be behind the main chapel,taking up all of the church’swidth. This room has been letto others. We have noinformation about itsconstruction. Althoughhumble, this sacristy used tohave a painted ceiling

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

170

no teto, representando NossaSenhora elevada ao Céu, alémde um pequeno lavabo depedra e um arcaz bastantemodesto. Consta que nelahavia um retábulo,desaparecido desde meadosdo século XX, feito em 1785por José Nunes de Santana.

Não se sabe também atéquando se prolongou aconstrução do convento parao lado do vale dos Barris, poisa primeira morada das freirasse restringia à anteriormentedescrita. Também não se tem amedida do que foi herdadodas construções antigas e doque resultou das intervençõesrecentes feitas pelaUniversidade Católica.

O convento foi construídoem torno de um claustroretangular interno, do ladodireito da igreja e no mesmosentido, maior nocomprimento que na largura.No lado posterior ao claustro,há um subsolo e mais os doisandares correspondentes aosjá existentes, por causa doterreno em declive. Umaescada em dois lançosinvertidos, a partir de umpatamar intermediário, ao ladodo pórtico, e correspondente

portraying Our Lady’sascension to heaven, inaddition to a small stonelavabo and a quite modestchest. It is told that it used tohave a retable, missing sincethe mid-20th century, madein 1785 by José Nunesde Santana.

We do not know how farconstruction went towardsthe Barris valley, since thenuns’ first dwelling used tobe restricted to what we havejust described. It is alsoimpossible to tell exactlywhat remains from the oldconstructions and what is theresult of recent interventionsmade by the CatholicUniversity.

The convent was builtaround an inner rectangularcloister, longer than wide, onthe church’s right side andfacing the same way. Behindthe cloister, in addition to thetwo floors that correspond tothose in the rest of thebuilding, there is also abasement, because of theslope where the convent wasbuilt. A stairway in twoinverted flights with anintermediate landing, on theside of the portico,

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

171

ao andar térreo do mirante, dáacesso ao segundo piso, quese comunica com outras partesatravés de vários corredores.Aí existem mais celas, salas esalões, como no andar inferior.

Os coros e diversas portas daclausura eram vedados comgrades de ferro, dotando-se asportas também de fechaduras. Amaior parte da obra de ferragemfoi feita pelo mestre serralheiroAntônio Correia de Souza, quese encarregou das grades doscoros, das portas e docomungatório, que fica naparede do presbitério, do lado daEpístola. Dois anjos guarnecem aabertura do comungatório, nocentro, por onde se ministrava acomunhão às recolhidas.

O convento foi aumentado,em várias etapas, para servir aonúmero crescente de religiosasque buscavam a vida derecolhimento. Datam de 1785 aconstrução da torre única, nolado interno do convento, e aexecução da cobertura comterminação piramidal, revestidade azulejos brancos nacarados,vindos ainda de Lisboa. Só entre1814 e 1817 ladrilhou-se oespaço da nave única. Uma dasúltimas aquisições importantesfoi uma lâmpada de prata que

corresponding to thebelvedere’s ground floor,leads to the second floor,linked to the other parts ofthe building by corridors.Here, there are still morecells, rooms and halls, like inthe lower floor.

The choirs and thecloister’s many doors wereclosed off with locks andiron grids. Most of thehardware was made bymaster locksmith AntônioCorreia de Souza, who wascommissioned with the choirgrids, the doors and thecommunion altar on thecenter of the presbytery wall,where communion wasadministered to the recluse.

The convent wentthrough several stages ofexpansion to serve thegrowing number of religiouswomen seeking a life ofseclusion. In 1785, a singlesteeple was built inside theconvent, as well as apyramidal roof covered withnacreous white tiles fromLisbon. It was only from1814 to 1917 that the singlenave floor was tiled. One ofthe latest major acquisitionswas the silver lamp hanging

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

172

pende do teto da capela-mor, alicolocada em 1893.

Não se sabe exatamente adata da ampliação doconvento em direção aosfundos do terreno e daconstrução da cozinha, com achaminé característica daregião do Alentejo. Tem-senotícias apenas que foi nasegunda metade dosetecentos. As obras foram serenovando pelo século XVIIIadentro até o século XIX, tantointerna quanto externamente.

O convento já estava vazioquando as tropas portuguesasda guerra de libertação daBahia o invadiram em buscade refugiados. As freirastinham se retirado para oconvento do Desterro.Resultou dessa invasão amorte, em 20 de fevereiro de1822, de sóror Joana Angélicade Jesus, considerada uma dasmártires da Independência. Ofato foi registrado em pintura,com tendência neoclássica ouromântica, por artistas comoFirmino Demétrio, autor daobra Sacrifício de JoanaAngélica, executada em Paris,em 1885, e que pertencia aoLiceu de Artes e Ofícios.

from the main chapelceiling, installed in 1893.

We do not know the exactdate when the convent wasexpanded towards the backof the plot and when thekitchen was built, with itschimney typical of theAlentejo region. All we cantell is that it is from thesecond half of the 1700s.Renovation works proceededthroughout the 18th centuryand into the 19th, both on theinside and on the outside.

The convent was alreadyempty when Portuguese troopsinvaded it searching forrefugees during the war for theliberation of Bahia. The nunshad moved to the convent ofDesterro. Sister Joana Angélicade Jesus died as a result of thisinvasion, on February 20th

1822, and for this reason she isconsidered one of the martyrsof the Independence. This factwas portrayed in Neoclassicaland Romantic paintings byartists such as FirminoDemétrio, author of the workcalled Joana Angélica’sSacrifice, painted in Paris in1885, which used to belong tothe Licee of Arts and Crafts.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

173

Com a guerra daIndependência e adesarticulação administrativado Brasil, as freiras, quedependiam de esmolas edoações, passaram pordificuldades. A abadessa,madre Joana de Jesus MariaRabelo, pediu autorização aoarcebispado para se desfazerde peças de ouro e prata eobjetos valiosos para osustento das religiosas.

O século XX encontrou oconvento quase despovoado,como ocorreu com osconventos masculinos. Comas proibições do governoimperial, a separação entreIgreja e Estado e a falta dedoações, as opções poroutros cultos ou práticas, onúmero de religiosas foidiminuindo até restarem noconvento apenas trêsconcepcionistas, algumasmoças recolhidas e servas.

Em 1901, a abadessa,madre Maria José daConceição Barata, abrigou asreligiosas do Bom Pastor, quedesde 1892 encontravam-seem Salvador, buscando abrigode convento em convento.Poucos anos depois, em 1904,

With the war forIndependence and Brazil’sconsequent administrativedismantlement, the nuns, whorelied on alms and donations,found themselves in a difficultsituation. Abbess Mother Joanade Jesus Maria Rabelo askedthe Archbishopric forpermission to sell some goldand silver pieces and othervaluable objects to insure thenuns’ subsistence.

At the turn of the 20th

century, the convent waspractically empty, like all maleconvents. Facing prohibitionsfrom the Imperial government,the separation betweenChurch and State and a lack ofdonations, the option for othercults and practices, thenumber of religious womendecreased to the point wherethere remained in the conventonly three Conceptionists, afew recluse girls and servants.

In 1901, Abbess MotherMaria José da ConceiçãoBarata took in the religiouswomen of Bom Pastor, whohad been in Salvador since1892 seeking shelter fromconvent to convent. A fewyears later, in 1904, Mother

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

174

madre Maria José faleceu. Em1910 falecia a madre AntôniaCarolina do Amor DivinoEspínola, restando apenas amadre Maria Sofia doNascimento Santos, a quemcoube transmitir às religiosasdo Bom Pastor o legado dasconcepcionistas. Madre MariaSofia faleceu aos 88 anos, em1912, após 63 anos declausura. As irmãs do BomPastor guardaram o quantopuderam a documentação e asalfaias que restaram dasconcepcionistas.

Atualmente, as religiosasestão em outro convento,moderno e menor, no bairrode Brotas, onde mantêmalgumas peças valiosas,incluindo uma considerávelcoleção de relíquias detamanhos e formas variadas.Portanto, apenas as peçasagregadas permaneceram naigreja, que é o único localaberto à visitação pública.

A igreja sofreu alteraçõestambém no século XX, poisapresenta janelas muito amplas,do lado da rua e do claustro,quando o normal, nasedificações religiosas – dereclusas, ou não – era apenumbra. Como os dois

Maria José passed away. In1910, Mother AntôniaCarolina do Amor DivinoEspíndola also died, leavingonly Mother Maria Sofia doNascimento Santos, who tookit upon herself to teach theConceptionist legacy to thereligious women of BomPastor. Mother Maria Sofiapassed away in 1912, at theage of 88, after 63 years ofseclusion. The sisters of BomPastor kept the Conceptionistdocuments and vestments foras long as they could.

These religious womenare now in a smaller andmore modern convent in theneighborhood of Brotas,where they keep a fewvaluable pieces, including aconsiderable collection ofrelics of different sizes andshapes. Therefore, only theaggregate pieces remain inthe church, which is the onlypart of the building opento visitation.

The church has clearlygone through modificationsalso in the 20th century, sinceits windows are very wide,even though half-light is thenorm in religious buildings –whether or not occupied by

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

175

púlpitos encravados nasparedes de transepto, asnumerosas janelas têm moldurapobre, imitando ornamentaçãorococó, mas completamentedescaracterizada.

O que visitar

Igreja. Chama a atençãologo na entrada da igreja aportada em pedra de lioz, emestilo rococó, voltada para aavenida Joana Angélica. Veiode Lisboa, encomendada aJosé Moreira Leal, em 1754. Amaior parte das pedras chegouà Bahia no mesmo ano, juntocom a imagem de NossaSenhora da Conceição ealguma vidraça. As pedras quefaltavam para o piso desseportal de entrada, assentadona mesma época, vieram emfrota diferente33.

Alguns anos antesexecutara-se a decoração doespaço interno da igreja,especialmente com azulejos,alguns de decoração barroca,vindos de Lisboa,provavelmente entre 1740 e1750. Na verdade, não há

recluses. Like the two pulpitscarved into the transept walls,the numerous windows aresurrounded by very poorframes, in a completelydefaced emulation of Rococo.

What to visit

Church. Right on theentrance to the church, theRococo doorway in liozlimestone facing avenue JoanaAngélica catches the eye. Itcame from Lisbon,commissioned to José MoreiraLeal in 1754. Most of thestones arrived in Bahia in thesame year, along with theimage of Our Lady ofConception and some of theglass panes. The stones thatwere missing in this doorway’sfloor, assembled in thesame occasion, came in adifferent fleet33.

A few years earlier, thechurch’s interior had beendecorated, particularly withtiles, some of them withBaroque ornamentation,brought from Lisbon,probably between 1740 and

33. Em 1945 um caminhão causou acidenteque danificou o vistoso portal da igreja, aporta e os degraus. Estes foram restaurados,mantendo a mesma forma original.

33. In 1945, a truck caused an accident thatdamaged the church’s striking portal, itsdoor and its flight of steps. They were laterrestored, retaining their original shape.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

176

Portal em pedra lioz da entrada externa da Igreja do Convento da Lapa.Portal in lioz stone of the external entrance to the Convent Church of Lapa.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

177

referências específicas aosazulejos em geral, nem aos dacapela-mor. As informaçõesforam dadas por SantosSimões, que mencionou aexistência de dois quadros deboa pintura, de um azul-forteda melhor ordenação barroca,com seu emolduramento depilastras, anjos e grinaldas,contendo no centro figuraçõesalusivas a Nossa Senhora cominvocação da Lapa.

Parte desses painéis deazulejos foi colocada nasparedes do presbitério. O dolado do Evangelho representauma antiga procissão,dedicada a Nossa Senhora,cuja imagem era conduzidasob um pálio. Traz a inscrição:“bem intenta a devoçãodar-lhe lugar mais decente,porém na Lapa somente querter a veneração”. O painel dolado da Epístola representa oNascimento de Jesus. Essespainéis foram feitosespecialmente para o local,pois estão registradas, no alto,palavras alusivas ao convento.Consta no painel do lado daEpístola: “nesta Lapa seabrevia toda a glória e sua luz,pois nela o sol de Jesus nasceuda aurora Maria”.

1750. In fact, there are nospecific references to the tilesin general, nor to those in themain chapel. This informationwas offered by SantosSimões, who mentioned twogood paintings, in a strongblue of the best Baroqueorder, framed by pillars,angels and garlands,containing on the centersome figures alluding to OurLady of the Grotto.

Part of these tile panelswere placed on thepresbytery walls. The one onthe Gospel side portrays anold procession devoted toOur Lady, whose image wasbrought under a canopy. Itbears the inscription:“devotion intents to grant hera more decent place, butonly on the Grotto does Shewant veneration”. The panelon the Epistle side portraysthe Birth of Jesus. Thesepanels were made especiallyfor this place, as we can tellby the words alluding to theconvent. The panel on theEpistle side reads: “on thisGrotto all glory and its lightare abbreviated, for here thesun of Jesus was born fromthe dawn of Mary”.

Capela-mor, teto e tribunas do presbitério.Main chapel, ceiling and tribunes of the presbytery.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

179

Em 1755, mesmo ano emque faleceu o patrono doconvento, João de MirandaRibeiro, empregou-se o mestreentalhador Antônio Mendes daSilva para elaborar o retábuloda capela-mor. Este foi umpouco alterado posteriormente,mas mantém a maior parte daobra do mestre. No século XXmudou-se a mesa do altar e osacrário de madeira foisubstituído por outro demármore. Essas obras foramexecutadas no Liceu de Artes eOfícios, em 1935. Como umlembrete do passado, restou aporta de prata lavrada dosacrário, executada peloourives Joaquim de Santana eAlmeida, que havia falecidoem 1842.

O retábulo é ornamentadopor um baldaquino piriforme,de grandes dimensões, que,com as colunas salomônicasencorpadas, próprias do estilo,compõe um visual bastanteimpressionante. É um dosmelhores exemplares dobarroco híbrido, em que sãoconjugados elementos doprimeiro barroco – colunastorsas –, e do barroco-rococó– o baldaquino entalhado. Otrono foi retirado, restando um

In 1755, the same yearwhen the convent’s patronJoão Miranda Ribeiro passedaway, master carver AntônioMendes da Silva was hired todesign the main chapelretable. The latter wassomewhat modified at a latertime, but it retains most of themaster’s work. On the 20th

century, the altar table waschanged and the woodensacrarium was replaced byanother one made of marble.These works were executed inthe Licee of Arts and Crafts in1935. As a reminder from thepast, there remains thesacrarium door in silver, madeby goldsmith Joaquim deSantana e Almeida, whopassed away in 1842.

The retable is ornamentedwith a large pyriformbaldachin, making a veryimpressive ensemble with thehefty Solomonic columnstypical of the style. It is one ofthe finest exemplars of hybridBaroque, where elements fromthe first stage of Baroque –twisted columns – appear sideby side with Baroque-Rococoelements – the carvedbaldachin. The throne hasbeen removed, leaving a niche

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

180

nicho com recortes rococós,com porta de vidro, quecontém a imagem de NossaSenhora da Conceição.Trata-se provavelmente daimagem importada de Portugalem 1754, cujas característicasconfirmam essa procedência.

A pintura em perspectivado teto da igreja é atribuída,por Manoel Querino, ao pintorVeríssimo de Souza Freitas.Possui um painel centralagregado, sempre com temaligado a Maria. A atribuiçãodessa pintura a VeríssimoFreitas provavelmente se devea sua semelhança com o temadesenvolvido no forro daigreja da Palma, em cujoentorno morava o artista, quenela foi sepultado. SegundoMarieta Alves, VeríssimoFreitas nasceu em 1758, e osgastos com a compra dastintas em Lisboa constam narelação de despesas doconvento entre 1750 e 1759,quando se construiu a igreja.Essa pintura é uma das obrasque chamam a atenção naigreja, ao lado do retábulo, daimagem de Nossa Senhora daConceição, do comungatório eda posição dos dois coros,especialmente daquele

with Rococo cuts and a glassdoor containing the image ofOur Lady of Conception.Judging by its features, this isprobably the piece broughtfrom Portugal in 1754.

The perspective painting onthe church’s ceiling isattributed by Manoel Querinoto the painter Veríssimo deSouza Freitas. It features anaggregate central panel,always with a theme related toMary. The attribution of thispainting to Veríssimo Freitas isprobably due to itsresemblance to another oneon the ceiling of the church ofPalma, near where the artistlived, and where he wasburied. According to MarietaAlves, Veríssimo Freitas wasborn in 1758, and theexpenses with the purchase ofpaints in Lisbon are listedunder the convent’s expensesfrom 1750 and 1759, whenthe church was built. Thispainting is one of the mostprominent works in thechurch, along with the retable,the image of Our Lady ofConception, the communionaltar and the position of thetwo choirs, particularly the onesurrounded by grids, destined

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

181

gradeado, destinado às freirasreclusas, que não podiam tercontato com o público.

Com a diminuiçãoprogressiva do número defreiras, o conjunto foi sofrendoas consequências do tempo.Na segunda década do séculoXX, o templo e o conventoestavam bastante deteriorados.Senhoras frequentadoras daigreja fizeram subscrições paratentar salvar o monumento.Datam daí os dois altarescolaterais que foramacrescentados nos cantos,entre as paredes laterais e oarco cruzeiro da capela-mor,que foi modificado na época.Trabalharam nas obras osentalhadores e carpinteirosEstevão Nery, Eugênio Lopes eFrancisco Gomes, entre outros,sob as ordens do mestreAlfredo Vieira de Almeida. Apintura e o douramento foramexecutados por AntônioCandido Piaggin, ConcordianoAlves dos Reis, HeitorSegundo Lourenço, VirgílioEunapio de Figueiredo eTomas Rossi.

O rodízio das imagens,comum nas igrejas, tambémafetou esses dois altares.Originariamente o altar do

to recluse nuns, whocould have no contact withthe public.

With the gradual reductionin the number of nuns, theensemble suffered theconsequences of time. In thesecond decade of the 20th

century, the temple andconvent were in a serious stateof deterioration. Ladies whoattended the church createdsubscriptions to try and savethe monument. The twocollateral altars that wereadded to the corners, betweenthe lateral walls and the mainchapel crossing, thenmodified, date from thisoccasion. Works wereexecuted by carvers andcarpenters Estêvão Nery,Eugênio Lopes and FranciscoGomes, among others, underthe command of masterAlfredo Vieira de Almeida. Thepaintings and gildings weremade by Antônio CandidoPiaggin, Concordiano Alvesdos Reis, Heitor SegundoLourenço, Virgílio Eunapio deFigueiredo and Tomas Rossi.

The alternation of images,common in churches, alsoaffected these two altars. Thealtar on the Gospel side was

Pintura em perspectiva do forro da nave da igreja.Pintura em perspectiva do forro da nave da igreja.Perspective painting on the nave ceiling of the church.Perspective painting on the nave ceiling of the church.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

184

lado do Evangelho eraocupado pelas imagens deSão Miguel e São JoãoBatista, dadevoção dasconcepcionistas.Foram depoistrocadas peloSagradoCoração deJesus, quandoessa devoçãose popularizou.O altar do ladodireito, ou daEpístola, eraconsagrado àNossa Senhorada Conceição,ladeada porpequenasimagens de Santo Antônio eSão Rafael. O conjunto foisubstituído pela imagem deSão João Eudes, fundador daordem do Bom Pastor, quandoas freiras dessa instituiçãotomaram posse da igreja.Outra imagem da mesmaordem que passou a figurarnesse ambiente, sobrecoluna, foi a de Santa MariaEufrásia Pelletier.

Na mesma época trocou-seo piso já referenciado peloatual. Também retirou-se a

originally occupied by theimages of Saint Michael and

Saint John the Baptist,both Conceptionist

devotions. Theywere laterreplaced bythe SacredHeart ofJesus, as thisdevotionbecamemorepopular. The

altar on theright side, orEpistle side, wasdevoted to OurLady ofConception,sided by the

small images of Saint Anthonyand Saint Raphael. Theensemble was replaced by theimage of Saint John Eudes,founder of the Bom Pastor orGood Shepherd order, whenthese nuns took hold of thechurch. Another image of thisorder that was placed there,under a column, was SaintMary Euphrasia Pelletier.

The old floorings werereplaced by the current onesat about the same time. Thejacaranda grid that used to

Detalhe do nicho de N. Sra. daConceição, no altar-mor.

Detail of the niche of Our lady of theConception, at the main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

185

Igreja do Convento da Lapa. Púlpito.Convent Church of Lapa. Pulpit.

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Con

ceição

daLa

pa

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaConceiçãodaLapa

186

Detalhe de ornamento no arremate da cornija da nave.Detail of ornament in the cornice finish of the nave.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

187

grade de jacarandá queseparava a capela-mor danave. Em seu lugar instalou-seuma divisória com ornamentosentrecruzados imitandoarcos ogivais de influêncianeogótica. Perto dessadivisória foram colocadascolunas isoladas, servindode base para os santos dasnovas devoções.

Apesar de sua roça serconsiderada área “nonaedificandi” pelo DecretoMunicipal n. 4.524, de 1º denovembro de 1973, com Graude Proteção Ipac 1, todo oespaço do quintal foi tomadopor novas edificações,erguidas pela UniversidadeCatólica do Salvador. Fora dosmuros do conjunto, além docorte para a abertura daavenida Vale dos Barris,instalou-se o terminal deônibus da Lapa. Desapareceuassim a área preservada.

Tombado pelo Iphan sob on. 8 do Livro de Belas Artes, fl.3, em 25 de março de 1938,um ano depois, já bastanteestragado pelo tempo, oconjunto passaria por grandereforma, especialmente oconvento. É cadastrado sob oIpac n. BR 32007-1.0-002.

separate the main chapel fromthe nave was also replaced.In its place, they installed adivider with crossedornaments emulatingNeogothic ogival arches.Some isolated columns wereplaced near this divider,serving as basis for the saintsof new devotions.

Although its groundswere considered a “nonaedificandi” area by MunicipalDecree n. 4.524 of November1st 1973, with an Ipac Degreeof Protection 1, the wholebackyard was taken by newbuildings, raised by theCatholic University ofSalvador. Outside the walls ofthe ensemble, in addition toan opening leading to Vale dosBarris avenue, the Lapa busterminal was also installed.Thus, the preserved areahas disappeared.

Listed as heritage site byIphan under n. 8 in the Bookof Fine Arts, sh. 3, on March25th 1938, the wholeensemble, seriouslydeteriorated, went through amajor reform one year later,particularly the convent. It islisted under Ipac n. BR32007-1.0-002.

Igreja e Convento de Nossa Senhora da Palma em Salvador.Convent Church of Nossa Senhora da Palma in Salvador.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

189

IGREJA E CONVENTO DENOSSA SENHORA DAPALMA

Um pouco de história

A construção da igreja deNossa Senhora da Palma teveinício em fins do século XVII.Em 1693, o templo foi doadopor Jerônimo Pereira da Cruz,pertencente à família deFrancisco da Cruz Arrais, aosfrades agostinianos descalços.Estes o adaptaram a suasnecessidades e trataram deconstruir dependências aolado de um hospício para osmissionários da ordem.Aumentada no século XVIII,a igreja sofreu uma grandeampliação na reformade 1870.

Segundo Carlos Ott,Francisco da Cruz Arrais eraourives e foi quem criou, em1630, a devoção a NossaSenhora da Palma, herdadapor seus filhos. Nessa época, eainda em 1652, morava com afamília em casa alugada daSanta Casa, situada atrás dacapela-mor da antiga Sé.Francisco da Cruz Arrais, aque se refere o autor acima,não foi citado por Marieta

CHURCH AND CONVENT

OF NOSSA SENHORA DA

PALMA

A bit of history

The construction of thechurch of Nossa Senhora daPalma started in the late 17th

century. In 1693, the templewas donated to the discalcedmonks by Jerônimo Pereira daCruz, a relative of Francisco daCruz Arrais. These monksadapted the building to theirown needs and started tobuild their quarters next to ahospice, to house the order’smissionaries. Although it wasexpanded already in the 18th

century, it was in 1870, duringa major reform, that itunderwent a major extension.

According to Carlos Ott,Francisco da Cruz Arrais was agoldsmith who created, in1630, the devotion of OurLady of the Palm, inherited byhis sons. Back then, and until1652, he lived with his familyin a house he rented from theHoly House, located behindthe former Sé’s main chapel.This Francisco da Cruz Arrais,however, is not mentioned byMarieta Alves, who studied in

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

190

Alves, que estudou emprofundidade as marcas eações dos ourives do ouro eda prata em Salvador.

Na parede do ladoesquerdo de quem entra naigreja, há uma lápide cominscrições da irmandade doSenhor Bom Jesus da Cruzdatadas de fins do século XIX.De acordo com essasinscrições, a construção daigreja teria se iniciado em1630, devendo-se à promessafeita por Bernardino da CruzArrais. A lápide não assegura averacidade dos fatos. Algunsautores admitem que adevoção a Nossa Senhora daPalma começou em 1670, nãoconcordando com a dataçãodo início das obras quarenta

depth the marks and deedsof gold and silversmithsin Salvador.

On the wall to the left ofthose who enter the church,there is a sign bearinginscriptions by thebrotherhood of Good LordJesus of the Cross, datingfrom the late 19th century.According to theseinscriptions, the church’sconstruction started in 1630,owing to a promise made byBernardino da Cruz Arrais.This sign is not enough toguarantee that these facts aretrue. Some authors believe thatdevotion to Our Lady of thePalm started in 1670, indiscord with the claims thatthe church’s construction

Francisco da Cruz ArraisNarra frei Agostinho de SantaMaria: “Havia na Cidade da Bahiaum cidadão chamado Francisco daCruz Arraes, o qual tinha muitoparticular devoção com NossaSenhora e com o título de Palma.[...] Este nobre cidadão, com adevoção que tinha à Senhora,mandou fazer em Lisboa umaImagem sua, a quem impôs omesmo título da Palma, e foi istopelos anos de 1630, a qual colocouem uma Ermida dedicada aoPatriarca São José; e aqui começoua veneração e a devoção para comesta Santíssima Imagem”.

Francisco da Cruz ArraisIn the words of Friar Agostinho deSanta Maria: “In the Town ofBahia there was a citizen calledFrancisco da Cruz Arraes, whohad a very particular devotion toOur Lady and with the title of thePalm. […] This noble citizen, withthe devotion he had for Our Lady,had her Image made in Lisbon, towhich he gave the same title ofthe Palm, and this was around1630, and he placed it in aChapel devoted to Patriarch SaintJoseph; and thus began theveneration and devotion to thisHoly Image”.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

191

anos antes, como estáregistrado. Essas datas,segundo Carlos Ott,contrariam tanto a inscriçãodo fim do século XIX quanto oque escreveu frei Agostinho deSanta Maria no seu SantuárioMariano, em 1722.

Não há concordânciatambém quanto ao nome dofundador, Francisco da CruzArrais, pai do alferes Bernardoda Cruz Arrais. Afrânio Peixotoafirmou que o alferes Bernardoda Cruz Arrais fez o voto deerguer a capela, mas quemcumpriu a promessa foi seuirmão, o doutor Ventura daCruz Arrais, fato que teria sedado em 1630. Quais as datase os fundadores verdadeiros?

Fica a questão a seresclarecida. Pode-seargumentar, no entanto, que asinformações mais corretasseriam as de frei Agostinho deSanta Maria, por ter vividomais perto dos fatos e por terbaseado sua obra, no que serefere à Bahia, nasinformações fornecidas peloseu arcebispo, Dom SebastiãoMonteiro da Vide.

Iniciada como simplesermida, no século XVII, aigreja foi reedificada pelos

started forty years earlier.According to Carlos Ott, thesedates are in contradiction bothwith the late 19th-centuryinscriptions and with thenarration of Friar Agostinho deSanta Maria in his MarianSanctuary, in 1722.

There is also controversysurrounding the name of itsfounder, Francisco da CruzArrais, the father of EnsignBernardo da Cruz Arrais.Afrânio Peixoto claims thatEnsign Bernardo da CruzArrais vowed to build achapel, but it was his brother,Doctor Ventura da Cruz Arrais,who fulfilled this promise,supposedly in 1630. What arethe true dates and founders?

This question remains to beanswered. We may argue,however, that Friar Agostinhode Santa Maria should havethe more accurateinformation, since he lived ata closer time to the factsthemselves and he based hiswork, when it comes to Bahia,on information provided byhis archbishop, DomSebastião Monteiro da Vide.

Initially built as a simplechapel, in the 17th century, thechurch was rebuilt by

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

192

agostinianos, missionários daordem da ilha de São Tomé edas terras da Costa da África.Eles promoveram a decoraçãoda igreja, tanto de talha,quanto de douramento, eassentaram os dois altarescolaterais, que têm estilodiferente dos demais. SegundoMaria José Freitas, são obra doentalhador e pintor Veríssimode Souza Freitas, que só osterminou em 1795. Narealidade, Veríssimo eraapenas pintor e pode, além deter pintado o teto, ter caiado edourado as paredes. Oentalhe, que um pintor nãoexecutava, com certeza sedeve a outro autor,desconhecido.

Conta a tradição, e éconfirmado por frei Agostinhode Santa Maria, que a imagemde Nossa Senhora da Palma doaltar-mor veio de Portugal. Nãohá registros sobre o período desua elaboração e,evidentemente, nem de suaautoria. Querem alguns que eladate de antes de 1720.Documentado, porém, só há oregistro de pagamento dequatro mil reis, no ano de1802, a Bento Sabino dos Reis,pela elaboração de um braço

Augustinians, missionaries ofthe order from the island ofSão Tomé and lands in theCoast of Africa. They promotedthe church’s decoration incarvings and gilding, andestablished the two collateralaltars, in a different style fromthe others. According to MariaJosé Freitas, they are the workof carver and painter Veríssimode Souza Freitas, who finishedthem only in 1795. In fact,Veríssimo was only a painter,and he may have alsowhitewashed and gilded thewalls, in addition to paintingthe ceiling. The carvings, notusually executed by a painter,were certainly made byanother unknown author.

As tradition goes, and FriarAgostinho de Santa Mariaconfirms, the image of OurLady of the Palm in the mainaltar came from Portugal.Nothing in the records tell uswhen or by whom it wasmade. Some say it dates frombefore 1720. The onlymention on the records,however, is a payment of fourthousand réis, in 1802, toBento Sabino dos Reis for thecreation of a new arm to OurLady of the Palm. This means

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

193

de Nossa Senhora da Palma.Isso quer dizer que, noprincípio do século XIX, aimagem já requeria restauração.Entretanto, e com certeza, aimagem atual não é a originalseiscentista, visto tercaracterísticas barrocas tardias,da segunda metade do século

that, in the early 19th century,the image already requiredrestoration. The currentimage, however, is certainlynot the original from the1600s, in view of its lateBaroque features, from thesecond half of the 18th

century. This piece came to

Igreja de Nossa Senhora da Palma. Imagem da santa padroeira, no altar-mor.Church of Nossa Senhora da Palma. Image of the saint patron at the main altar.

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

194

XVIII. Essa peça substituiu aprimitiva, provavelmente amesma que teve o braçorestaurado pelo escultor citado.

Frei Agostinho de SantaMaria notificou que se ornavaa imagem “de manto, que ostem muito ricos, preciosos ebordados de ouro”. Era modaentre os fiéis presentear aVirgem Maria com ricosmantos, como os inúmerosque se encontram citados notranscorrer da história daigreja na Bahia. Os mantoseram utilizados, sobretudo,para a saída das imagens àsruas nas procissões festivas. Aatual imagem não se presta aouso desse tipo de traje.

O mesmo frei Agostinho deSanta Maria dizia que os filhosde Francisco da Cruz Arraiscontinuaram a devoção dopai. Eram três filhos. Osegundo deles, o alferesBernardo da Cruz Arrais,desconfiando-se doente,comunicou aos irmãos quetivera um sonho. Esse sonhosugeria que recuperaria asaúde se erguesse uma igrejapara Nossa Senhora da Palma.Os irmãos fizeram então apromessa, com o voto deedificar a nova igreja.

replace the primitive one,probably the same that hadits arm restored by theaforementioned sculptor.

Friar Agostinho de SantaMaria noted that the image wasbeing ornamented “with amantle that is very rich, preciousand embroidered with gold”. Itwas a trend among the faithfulto present the Virgin Mary withrich mantles, like the countlessinstances that are mentionedthroughout the history of thechurch in Bahia. These mantleswere used mostly when theimages were brought to thestreets in festive processions. Thecurrent image is not fit for thiskind of vestment.

The same Friar Agostinhode Santa Maria claimed thatthe three sons of Francisco daCruz Arrais continued theirfather’s devotion. The second,Ensign Bernardo da CruzArrais, suspecting of an illness,told his brothers that he hadhad a dream. This dreamsuggested that he wouldrecover his health if he was toraise a church to Our Lady ofthe Palm. The brothers thenmade a promise, and vowedto build the new church. Theybought the land and soon

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

195

Compraram as terras e logoderam início à construção,tendo o alferes recuperadosua saúde.

O mesmo autor conta queos três irmãos, além de outrosdevotos, contribuíram para aconstrução da igreja.Concluída a obra “com toda aperfeição”, levou-se até ela,em procissão, a imagem daSenhora da Palma. Essatranslação se deu no ano de1670. O padroado passoupara Jerônimo Pereira da Cruz,que foi quem doou a igrejapara os agostinianosdescalços, em 1693. As torrese o consistório ainda nãoestavam construídos, só asacristia. A doação aosagostinianos foi confirmadapor carta régia de 18 de marçode 1694, com arecomendação de queconstruíssem o hospício,porque o sítio e a planta erambons. Os vizinhos da igrejadoaram o terreno para aedificação do local dehospedagem dos religiosos.Foram construídas 11 celas,salas para refeitório e cozinha.

Concluídas as obras, ohospício foi ocupado por freiJoão das Neves, frei João de

began its construction, oncethe ensign had recoveredhis health.

The same author says thatthe three brothers, in additionto other faithful, contributedto the church’s construction.Once works had beenfinished “in all perfection”,the image of Our Lady of thePalm was brought to thetemple in procession. Thistransfer happened in 1670.Right of patronage wasgranted to Jerônimo Pereirada Cruz, who donated thechurch to the DiscalcedAugustinians in 1693. Thesteeples and consistory hadnot yet been built, only thesacristy. The donation to theAugustinians was confirmedby a royal letter of March 18th

1694, with therecommendation that theybuilt a hospice, because thesite and the blueprint weregood. The church’s neighborsdonated the land for theselodgings. Eleven cells,refectory halls and a kitchenwere built.

Once works had beenfinished, the hospice wasoccupied by Friar João dasNeves, Friar João de Deus, Friar

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

196

Deus, frei Jerônimo daAssunção e o irmão leigo freiJosé dos Anjos. O prédiofuncionou como hospício poralgum tempo, visto que, em1759, José Antônio Caldasnotificava que apenas seisreligiosos habitavam a casa.

Existem no ArquivoHistórico Ultramarino duasplantas assinadas por MiguelPereira da Costa34, uma datadade cerca de 1710 e outra deaproximadamente 1712. Hápequenas diferenças entreelas, como o desenho dopúlpito e do lavabo dasacristia. Robert Smith afirmouque em 14 de setembro de1711 a igreja já estavaconstruída, reproduzindo aplanta de 1710. Como eraprática comum a planta nãopreceder a obra, Robert Smithtem razão ao afirmar que aconstrução estava feita.

A planta indica que a igrejamedia 20 metros decomprimento por 8 metros delargura, dispondo de uma sóporta de acesso e três altares.Tinha partido em “T”, que

Jerônimo da Assunção and laybrother Friar José dos Anjos.This building was used as ahospice for some time, since, in1759, José Antônio Caldasnotified that only six religiousmen lived in the house.

The Ultramarine HistoricalArchives contains twoblueprints signed by MiguelPereira da Costa34, one datedfrom around 1710 and theother from around 1712. Thereare small differences betweenthem, such as the designs ofthe pulpit and the sacristylavabo. Robert Smith declaredthat, on September 14th 1711,the church had already beenbuilt, reproducing the 1710’sblueprint. Since it was notunusual for the blueprint to bemade after the beginning ofworks, Robert Smith was rightto claim that the constructionhad already been started.

The blueprint indicates thatthe church was 20 meters longand 8 meters wide, with asingle entrance and threealtars. It had a T-shaped floorplan, a shape it has retained

34. Miguel Pereira da Costa atuou na Bahiaentre 1710 e 1734. O levantamento foi feitopara servir de modelo para a reconstruçãoda matriz de Santa Cruz de Cabrália, emPorto Seguro, Bahia.

34. Miguel Pereira da Costa worked in Bahiafrom 1710 to 1734. This survey was made toserve as model for the reconstruction of themother church of Santa Cruz de Cabrália, inPorto Seguro, Bahia.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

197

continuou a marcar aedificação, mesmo depois dasreformas efetuadas. Por outrolado, a citação da data de 1712tem fundamento, pois nesse anoos mestres pedreiros ManuelAntunes Lima, que participou daconstrução da Lapa, JoãoAntunes dos Reis e ManoelGomes da Silva foramdesignados para avaliar o preçoda obra de alvenaria da igreja daPalma, por ordem do engenheiroMiguel Pereira da Costa.

Possivelmente são de 1778os três vãos de entrada,abertos no frontispício, comsuas portas de almofadasrococós. Por ocasião das obrasdescritas a seguir,acrescentaram-se cinco altaresnas laterais da nave. Constaque, antes dessa reforma, oconvento fora convertido pelogoverno em hospital militar,voltando depois à posse dosagostinianos, graças à ação defrei Bento da Trindade.

A torre coberta empirâmide azulejada nãoconstava da planta levantadapelo tenente engenheiroPereira da Costa, tendo sidoerguida pelos agostinianossomente em 1780. Por issonão é mencionada na

even after the reforms. On theother hand, the date of 1712makes sense, as this was theyear when master bricklayersManuel Antunes Lima, whohad worked in theconstruction of Lapa, JoãoAntunes dos Reis and ManoelGomes da Silva were sent toevaluate the price of masonryworks in the church of Palma,by order of engineer MiguelPereira da Costa.

The three entryways openedon the frontispiece, with theirRococo cushioned doors,probably date from 1778. Atthe time of the works that willbe described next, five altarswere added to the sides of thenave. It is told that, before thereform, the convent had beenconverted by the governmentinto a military hospital, and waslater returned to theAugustinians thanks to FriarBento da Trindade.

The steeple topped by atiled pyramid was not includedin the blueprint executed byLieutenant Engineer Pereira daCosta; it was built by theAugustinians in 1780. For thisreason, it is not mentioned inthe description of the churchbased on the survey

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

198

Igreja de Nossa Senhora da Palma.Detalhe das portas de entrada.

Church of Nossa Senhora da Palma.Detail of the entry doors.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

199

descrição da igreja resultanteda vistoria realizada pelosprepostos da Câmara, em1778, com a finalidade deautorizar a construção doatual convento, a pedido domesmo religioso.

Autorizada a obra,acrescentou-se a ala fronteirado convento às dependênciasjá existentes, formando umclaustro irregular, de baseretangular. A irregularidade éevidenciada na parte internapelo número e tamanho dosarcos, que foram adaptados àantiga construção. Por contadesse acréscimo, a nave foialongada e a sacristia e oconsistório, subdivididos. Aedificação ganhou aindacorredores laterais no térreo eno piso superior, além dastribunas. A escadaria que ligao térreo ao primeiropavimento, num dos ladosdesse claustro, é deconstrução recente.

Toda a obra é de alvenaria,a maioria sem cantaria. Aspedras – em geral, arenito –foram reservadas apenas àsportas de entrada, decoradascom motivos rococós no seufrontispício. Mais modesto, o

undertaken by the Chamber’sagents in 1778, in order togrant permission for theconstruction of the presentconvent, by request of thesame friar.

Once its construction hadbeen authorized, the convent’sfront wing was added to theexisting quarters, forming anirregular cloister upon arectangular basis. Thisirregularity is evident, on theinside, by the number and sizeof arches that had to beadapted to the old construction.On account of this, the navewas elongated and the sacristyand consistory, subdivided.The building also gained somelateral corridors on the groundand upper floors, in additionto the tribunes. The staircaselinking the ground floor to thefirst floor, on one of the sidesof this cloister, was builtmore recently.

The whole construction ismade of simple masonry.Stones – usually sandstone –appear only on the entrancedoors, decorated with Rococomotifs on their frontispiece.The convent, more modest,had its windows and doors

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

200

convento teve as janelas eportas ornadas com peitoris demadeira e cercadura e frontãode estuque.

Os agostinianos ficaram naigreja e no convento da Palmapor menos de um século. Seusbens foram confiscados eentregues ao arcebispado, paraa instalação do seminário.Com a Independência doBrasil, os frades foramacusados de se solidarizaremaos portugueses e retornarama Portugal, em 1822-1823. Apartir de então, a igreja passoupara as mãos da irmandade doSenhor Bom Jesus da Cruz,que teve a posse confirmadapelo arcebispo da Bahia, DomRomualdo Antônio de Seixas,em 7 de março de 1829.

Instalada no conjunto daPalma, a irmandade do SenhorBom Jesus da Cruz cobriu demármore o presbitério e suasescadas. Também mandoufazer sinos novos, num dosquais deixou inscrito otestemunho de suacontribuição: Confraria doSenhor da Cruz naadministração de 1876.Fundição de Manoel de VargasLeal na Bahia.

decorated with woodenparapets and stucco framesand pediment.

Augustinians remained inthe church and convent ofPalma for less than a century.Their possessions wereconfiscated and handed to theArchbishopric when theseminary was installed. WithBrazil’s Independence, thesefriars were accused ofsupporting the Portuguese andreturned to Portugal, in1822-1823. From then on, thechurch went into the hands ofthe brotherhood of the GoodLord Jesus of the Cross, whohad its possession confirmedby the Archbishop of Bahia,Dom Romualdo Antônio deSeixas, on March 7th 1829.

Installed in the Palmaensemble, the brotherhoodof the Good Lord Jesus ofthe Cross covered thepresbytery and its staircasewith marble. They also hadnew bells made, and left atestimonial of thiscontribution inscribed on oneof them: Brotherhood of theLord of the Cross in the termof 1876. Forged by Manoelde Vargas.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

201

Antes e depois dairmandade, conjunto sediou oseminário da Bahia de 1834 a1837, quando este passou aocupar a igreja e convento deSanta Teresa. A partir de entãoabrigou o recém-criado LiceuProvincial, que logo foi

Before and after thebrotherhood, the ensemblehoused the seminary of Bahiafrom 1834 to 1837, when itwas moved to the church andconvent of Santa Teresa. Afterthat, it housed the ProvincialLicee, then just created, but it

irmandade do SenhorBom Jesus da CruzEm documento de 1887, FranciscoSalgueiro relatava que no dia 19 demarço de 1721 foi esta capitalacometida de grandes furacões,caindo sobre ela infinidade degranizo que, suposto nenhum danocausassem, contudo espalharam aconsternação entre todas as classes.Diversas pessoas trataram logo derecorrer à clemência divina,mediante os atos de penitência, eentre essas notou o de um homempardo, o qual, vestido com hábitospenitentes e abraçado com umacruz, incorporou a si outras pessoas,transitando com elas pelas ruas emforma processional, recolhendo-sedepois à capela de Nossa Senhorada Ajuda, onde desde logo foiestabelecida a devoção da Via-Sacraem todas as sextas-feiras daquaresma. Continuou essa devoçãona mesma capela até que, passadosalguns anos, a mudaram para oHospício da Palma, com o título deBom Jesus da Cruz. E em 1751assumiu essa instituição o caráter deconfraria, usando nos seus atoscapas brancas e murças roxas,ficando perfeitamente regular de1764 em diante, por ocasião detomar o rei Dom José debaixo desua proteção as confrarias do Brasil,em qualidade de administrador daOrdem de Cristo.

brotherhood of theGood Lord Jesus of the CrossIn a document from 1887,Francisco Salgueiro tells that,on March 19th 1721, thiscapital was struck by terriblehurricanes, and a storm of sleetfell upon it, which, althoughcausing no harm, spread greatdistress among all classes. Manypeople proceeded to seekdivine mercy through acts ofpenance, and, among them, abrown man was noticed,dressed in penitent’s habits andembracing a cross. Otherpeople joined him and theywalked the streets inprocession, and then retired tothe chapel of Nossa Senhora daAjuda, where the devotion ofVia-Sacra, in every Friday ofLent, was soon established. Thisdevotion remained in thischapel until, a few years later;it was moved to the Hospice ofPalma, with the title Good Jesusof the Cross. In 1751, thisinstitution took the character ofa brotherhood, wearing whitecapes and purple palls in theiracts. In 1764, it achieved aregular status, when King DomJosé took all brotherhoods ofBrazil under his protection, asadministrator of the Orderof Christ.

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

202

transferido para a praça daPiedade. Em uma das alas,também funcionou o fórum. Oconvento ficou abandonadopor algum tempo até abrigar,transitoriamente, as freiras deSão Raimundo.

Desde 1954, a títuloprecário, passou a funcionarno convento a Faculdade deFilosofia. Fundada em 1951, afaculdade ocupou o PalácioArquidiocesano de Salvadorem 1952. No ano seguintenão foi mais possível o uso doprédio, o que comprometeu obom andamento do curso.Pretendeu-se então ocupar oSolar ou, como era chamado,a quinta do Unhão, mas esteestava em completo estado deabandono. Em função disso, oirmão Gonzaga Regis solicitoua Rodrigo de Melo Franco deAndrade e ao ministro daEducação, Clóvis Salgado, queo imóvel da Palma fossedesapropriado para sediar afaculdade, prometendoencarregar-se de suaconservação, dentro dasexigências do Iphan. Com essafinalidade, entre 1952 e 1953,foram feitas obras deestabilização no interior daigreja e da sacristia e

was soon transferred toPiedade square. The Forumalso occupied one of thewings for a while. The conventwas abandoned for some timeuntil the nuns of SaintRaymond were temporarilysheltered there.

From 1954, the conventhoused the College ofPhilosophy on a temporarybasis. Founded in 1951, thecollege occupied theArchdiocesan Palace ofSalvador in 1952. In thefollowing year, the buildingwas no longer available foruse, and the courses werejeopardized. The buildingknown as Solar, or Quinta doUnhão, appeared as apossibility, but it was in a stateof complete abandonment. So,Brother Gonzaga Reis askedRodrigo de Melo Franco deAndrade and the Minister ofEducation, Clóvis Salgado, forpossession of the Palmabuilding to house the college,vowing to insure itsconservation, according to thedemands of Iphan. For thatend, between 1952 and 1953,the church’s interior and itssacristy underwentconsolidation works and its

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

203

promoveu-se a restauração desua fachada. Em 1954, afaculdade instalou-se noconvento. O edifício, hoje, éuma das sedes administrativasda reitoria da UniversidadeCatólica do Salvador (UCSal).A igreja ainda é utilizada paraos cultos, subordinada àparóquia do SantíssimoSacramento e Santana.

A maioria dos autores indica1670 como o ano em que seiniciaram os atos religiosos nolocal. Já não há concordânciaquanto ao uso do hospíciopelos defensores da terra contraos holandeses, como sepresume ter acontecido comtodos os demais conventos dacidade. Apesar disso, o InstitutoGeográfico e Histórico da Bahiaassentou, no frontispício daigreja, uma lápide alusiva àstropas espanholas quedefendiam a Bahia, gravando:“Em abril de 1625, na lutacontra os holandeses, ergueu-seneste sítio uma bateria àsordens de Dom João deOrellana Antônio MunizBarreto e Tristão de Mendonça,e de abril a maio de 1638,Heitor P. de la Calche, a que denovo se fortificou quando pelainvasão de Nassau – IGHB,

façade was restored. In 1954,the college was moved to theconvent. The building is nowone of the administrativeheadquarters for the Dean’sOffice of the CatholicUniversity of Salvador(UCSal). The church is stillused for cults, as subordinateto the parish of SantíssimoSacramento and Santana.

Most authors point to 1670as the year when religiouscults were first performed inthis place. As for the use ofthis hospice by the defendantsof the land against the Dutch,as in the case of all otherconvents in town, there is noconsensus among scholars. Inspite of that, the Geographicaland Historical Institute ofBahia laid a stone on thechurch’s frontispiece alludingto the Spanish troops thendefending Bahia, reading: “InApril 1625, during the fightagainst the Dutch, a batterywas raised on this site underDom João de Orellana AntônioMuniz Barreto and Tristão deMendonça, and from April toMay 1638, Heitor P. de laCalche, once again fortifiedduring the invasion by Nassau– IGHB, 1938.” On the date

Igreja de N. Sra. da Palma. Detalhe da nave e altar-mor.Igreja de N. Sra. da Palma. Detalhe da nave e altar-mor.Church of Nossa Senhora da Palma. Detail of the nave and main altar.Church of Nossa Senhora da Palma. Detail of the nave and main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

205

1938.” Na data indicada,porém, o convento e a igrejaainda não existiam.

O que visitar

Igreja. A decoração internado templo foi empreendidadepois de 1785 por frei Bentoda Trindade, que já promoverao aumento da ala dianteira doconvento nos anos de 1780.Os membros da irmandade doSenhor Bom Jesus da Cruzauxiliaram na ornamentação,arcando com os custos daobra de talha do altarreservado ao seu culto.Encarregaram o entalhadorManoel Ferreira de fazerquatro castiçais para esse altar.Os demais altares, talhas,pinturas e douramentoscorreram por conta dospróprios religiosos, com aajuda das esmolas dos fiéis ebenfeitores do entorno.

Os altares laterais, asmolduras dos quadros queornam as paredes do altar-more a parte superior das portaslaterais da capela-mor, emestilo rococó, foram feitos porcarpinteiros e entalhadoresanônimos. Apenas os doisaltares colaterais

mentioned, however, theconvent and church did notyet exist.

What to visit

Church. The temple’sinternal decoration was madeafter 1785 by friar Bento daTrindade, who had alreadypromoted the expansion of theconvent’s front wing back in1780. The members of thebrotherhood of the Good LordJesus of the Cross helped withthe ornamentation, and paidfor the carvings on the altardevoted to their cult. Theycommissioned carver ManoelFerreira with fourcandleholders for this altar. Theother altars, carvings, paintingsand gildings were paid for bythe religious themselves, withthe help of alms from thefaithful and benefactors fromthe surrounding areas.

The lateral altars, theframes on the paintingsornamenting the main altarwalls and the upper portion ofthe main chapel lateral doors,in Rococo style, were made byanonymous carpenters andcarvers. The two collateralaltars are the only ones that

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

206

diferenciam-se dos demais natipologia e ornamentação.

A pintura que se observalogo à entrada, sob o coro,reproduz um tema que foirecorrente no Brasil,apresentando-se também noforro da portaria do conventode São Francisco e no teto danave da Conceição da Praia.Trata-se de uma composiçãoem que figuram a VirgemMaria, a Santíssima Trindade eos quatro continentes,representados por personagensusando vestes ou adornostípicos de suas culturas. Étrabalho de autor desconhecido.

Uma das obras que maischamam a atenção na pequenaigreja é a pintura do seu forro.Tem como figuras centraisSanto Agostinho e os santosagostinianos, em pintura dequadratura. A obra foi atribuídaa José Joaquim da Rocha, aquem, em geral, os autoresconcedem a autoria de quasetodas as pinturas de forro emperspectiva de Salvador. Nãohá nada que comprove a suaparticipação nesse trabalho. Hátambém autores que comparama pintura desse teto à do forroda igreja do convento da Lapa,atribuindo-a a Veríssimo de

are different from the others intypology and ornamentation.

The painting on theentrance, under the choir,reproduces a recurrent themein Brazil, appearing also onthe ceiling at the entrance tothe convent of São Franciscoand on the ceiling of the naveat Conceição da Praia. It is acomposition featuring theVirgin Mary, the Holy Trinityand the four continents,represented by characterswearing costumes oradornments typical oftheir cultures. Its authoris unknown.

One of the most strikingworks at this small church isits ceiling painting. Its centralfeatures are Saint Augustineand the Augustinian saints, ina quadrature painting. Thiswork has been attributed toJosé Joaquim da Rocha, whomost authors believe to be theauthor of practically allperspective ceiling paintingsin Salvador. There is nothingto confirm his participation inthis work. Other authorscompare this ceiling paintingto that in the church at theconvent of Lapa, and soattribute it to Veríssimo de

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

207

Igreja de Nossa Senhora da Palma. Pintura em perspectiva do forro da nave.Church of Nossa Senhora da Palma. Perspective painting of the nave’s ceiling.

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

208

Souza Freitas, pintor quemorava nas cercanias da igrejada Palma.

O historiador da arte,Carlos Ott, atribuiu o desenhodo forro a José Joaquim daRocha, comparando as figurascom as da Santa Casa deMisericórdia, e a pintura, aVeríssimo de Souza Freitas.No entanto, não confirmacategoricamente a autoria deVeríssimo no caso da igrejada Palma, apenas na pinturado forro da Lapa. Assemelhanças entre obras,muito comuns, já que a cópiaera a norma da época, nãojustificam atribuições deautoria. Além disso, acomparação não é o melhordos métodos para aidentificação de pinturas ouesculturas, visto que todaspassaram por intervenções,pequenas ou grandes, como apromovida entre 1879 e188535. Os resultados dessaúltima intervenção puderamser especialmente observadosem 1949, quando o Iphan doRio de Janeiro, com a

Souza Freitas, a painter wholived in the vicinity of thechurch of Palma.

Art historian Carlos Ottattributes the drawing on thisceiling to José Joaquim daRocha, through a comparisonbetween these images andthose at Santa Casa deMisericórdia, and the painting,to Veríssimo de Souza Freitas.However, he does not confirmVeríssimo’s authorship in thecase of Palma, only in Lapa.Similarities between works,very common, since at thattime copying was the norm, arenot enough to justify authorshipattributions. Furthermore,comparison is not the bestmethod to identify paintings orsculptures, since all of themhave gone throughinterventions, small or large,such as the one promotedbetween 1879 and 188535. Theresults of this latter interventioncould be particularly observedin 1949, when the Iphan of Riode Janeiro, with the permissionof Primate Archbishop DomAugusto Álvaro da Silva,

35. Nesse período ainda não havia critériosrígidos de intervenção. Assim, nem todos osrestauros foram bem feitos por João JoséSoares, Miguel Navarro y Cañizares (criadorda Escola de Belas Artes) e Francisco JoséRufino de Sales.

35. Back then, there were no strict criteriafor interventions. So, not all restorationswere carefully made by João José Soares,Miguel Navarro y Cañizares (the founder ofthe School of Fine Arts) and Francisco JoséRufino de Sales.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

209

permissão do arcebispoprimaz, Dom Augusto Álvaroda Silva, encarregou EdsonMotta de restaurar 27 telas,que foram devolvidas no anoseguinte, já restauradas.

O próprio Carlos Ott diziaque em algumas pinturas,como aquela sob o coro,descobre-se uma terceira ouquarta mão de tinta. Sugeria,com isso, que o restaurador ouos restauradores é que nãosouberam conservar o estilocaracterístico do pintor queele considerava como autor,José Joaquim da Rocha. Masnão deixou de atribuir também

commissioned Edson Mottawith the restoration of 27canvases. These paintings werecompletely restored andreturned to the convent by thefollowing year.

Carlos Ott himself used tosay that in a few paintings,such as that under the choir,we can observe a third orfourth layer of paint. He meantto suggest that it was therestorer, or restorers, who werenot able to preserve thecharacteristic style of thepainter he believed to be theauthor, José Joaquim daRocha. But he also attributed

Igreja de Nossa Senhora da Palma. Detalhe de pintura sob o coro.Church of Nossa Senhora da Palma. Detail of painting under the choir.

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

210

a esse pintor os painéis queestão no altar-mor – o do ladodireito representando a DivinaPastora, e o do esquerdo,Judite e Holofernes –, seguidospor cenas da vida de Jesus(Adoração do Menino Jesus,Circuncisão do Menino Jesus eApresentação do Menino Jesusao templo) e pela SagradaFamília. Não háabsolutamente comprovaçãoda autoria desses trabalhos.

Alguns outros quadrosestão obscurecidos, por causada oxidação dos vernizes, enão permitem uma leituraperfeita, nem identificação.Nas paredes da nave, do ladoesquerdo, encontram-se aspinturas representando oBatismo de Agostinho porAmbrósio e a Consagração deAgostinho como Bispo,também oficiada porAmbrósio. No lado opostovê-se Ambrósio negandocomunhão ao ImperadorTeodósio. O outro painel,desse mesmo lado, representaa Madona aparecendo a umErmitão. A pintura do ladoesquerdo do arco cruzeiro danave representa a ImaculadaConceição, e a do lado direito,Cristo com a Cruz.

to this painter the panels onthe main altar – the one on theright portraying the DivineShepherdess, and the one onthe left, Judith and Holofernes –,followed by scenes from thelife of Jesus (Adoration of theBoy Jesus, Circumcision of theBoy Jesus and Presentation ofthe Boy Jesus to the temple)and by the Holy Kinship. Thereis absolutely nothing toconfirm the authorship ofthese works.

Some of the other paintingsare darkened by oxidizedvarnishes, and so impossible tointerpret or identify. On thewall to the left of the nave,there are the paintingsportraying the Baptism ofAugustine by Ambrose and theConsecration of Augustine asBishop, also performed byAmbrose. On the oppositeside, there are Ambroserefusing communion toEmperor Theodosius. The otherpanel, on the same side,portrays the Madonna’sappearance to a Hermit. Thepainting to the left of the navecrossing portrays theImmaculate Conception, andthe one on the right, Christwith the Cross.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

211

Carlos Ott atribuiu todas aspinturas ao mesmo mestre JoséJoaquim da Rocha,baseando-se na menção

Carlos Ott attributed all ofthese paintings to the samemaster José Joaquim da Rocha,based upon a mention found

Detalhe do púlpito e decoração da parede lateral da igreja.Detail of the pulpit and decoration of the lateral wall of the church.

Detalhe do altar-mor da igreja.Detail of the church’s main altar.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

213

encontrada no Livro de Termosdos Irmãos (1785-1831), de 31de agosto de 1795, aos“grandes benefícios quesempre fez e faz à nossaIrmandade, achando-sesempre nele um louvável zeloa tudo que é para aumento doculto do mesmo Senhor”, oque não significa queestendesse suas ações emfavor dos agostinianosgratuitamente36. Baseou-seainda em um manuscritoanônimo, que datou de 1860,existente na BibliotecaNacional. Esse documento foipublicado pelo próprio Ottnuma Revista do PatrimônioHistórico e Artístico Nacional,que também atribuía a autoriaao mesmo mestre pintor.

Antes de Carlos Ott, ocronista Manuel Querino tinhaatribuído grande parte daspinturas da Palma,especialmente os painéis, aVeríssimo de Souza Freitas,provavelmente pelo fato de opintor habitar nas imediaçõesdo conjunto e ter sidoenterrado na sua igreja. É omesmo pintor indicado porMarieta Alves.

on the Brothers’ Book of Terms(1785-1831) of August 31st

1795, of the “great benefits healways provided to ourbrotherhood, and still does,and that one always finds inhim a commendable zeal forall things that are meant toenhance the cult of Our Lord”,which does not mean that hedid these things in favor of theAugustinians for free36. Hisassumptions are also based onan anonymous manuscriptdated 1860, found in theNational Library. Thisdocument was published byOtt himself in an issue of theNational Historical and ArtisticHeritage Magazine, alsoattributing its authorship to thesame master painter.

Before Carlos Ott,chronicle writer ManuelQuerino had attributed manyof the paintings in Palma,particularly the panels, toVeríssimo de Souza Freitas,probably because the painterused to live in the vicinity ofthis ensemble and was buriedin its church. This is thesame painter indicated byMarieta Alves.

36. O pintor, falecido em 12 de outubro de1807, está enterrado na igreja da Palma.

36. This painter passed away on October 12th

1807, and is buried in the church of Palma.

IgrejaeConventodeNossaSenhoradaPalma

Chu

rchan

dCon

vent

ofNos

saSe

nhorada

Palm

a

214

A decoraçãointerna da igrejasó foi concluídaem 1797. Logodepois fez-seoutra reforma,neoclassizante.Isso explicaporque, entrealtares e púlpitosrococós, hádois altareslaterais emestilo diferente,mostrando apassagem do rococó para oneoclássico. Segundo MariaJosé Freitas, possivelmentedatam de 1803, quando oaltar-mor foi reformado esubstituído pelo atual, deestilo também misto, entrerococó e neoclássico, comomostram a soma dobaldaquino com as colunas ea presença dos serafins.

Algumas imagens em estilobarroco, da segunda metade doséculo XVIII, merecem destaque,em especial a da própria NossaSenhora da Palma, que teriavindo de Portugal, bem como asque ladeiam o altar, a de SãoTomás de Aquino37 e a de Santo

The church’sinterior decorationwas not completeduntil 1797. Soonafterwards, thechurch was onceagain reformed in aNeoclassical style.This explains why,between Rococo

altars and pulpits,there are twolateral altars in adifferent style,demonstrating

the shift from Rococo toNeoclassical. According toMaria José Freitas, they possiblydate from 1803, when the mainaltar was reformed andreplaced by the current one, ina mixed Rococo-Neoclassicalstyle, as shown by thesimultaneous presence of thebaldachin and the columns,and by the seraphim.

Some Baroque images fromthe second half of the 18th

century are noteworthy,particularly the Our Lady of thePalm, supposedly fromPortugal, as well as the ones onthe sides of the altar, the SaintThomas Aquinas37 and the Saint

37. Nos anos 1960, esse lugar era ocupadopela imagem de Santo Agostinho, e no ladooposto estava Santa Helena.

37. During the 1960s, this place was takenby Saint Augustine, and the opposite side bySaint Helena.

Igreja de N. Sra. da Palma.Imagem de vestir de N. Sra. das

Dores.

Church of N. Sra. da Palma.Processional image of Our Lady of

Sorrows.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

215

Agostinho, esta última atribuídaao escultor Bento Sabino dosReis. O altar colateral esquerdoabriga a imagem de NossaSenhora da Conceição feita emmadeira policromada, comcaracterísticas barrocas, mascom o manto já pintado commotivos que datam do séculoXIX. Segundo consta, essaimagem foi doada pela SantaCasa de Misericórdia etransportada pela irmandadede São Cosme e São Damiãoaté a Palma.

A sacristia, ao lado daigreja, encontra-se hojedespojada, tendo sidoretiradas as imagens. Contémapenas os arcazes, com oCrucificado ao centro e ospainéis. Do outro lado daigreja, faz par com a sacristiaum cômodo idêntico, queserviu de consistório no tempodos agostinianos.

A igreja foi tombada peloIphan, sob o n. 130 do Livrode Belas Artes, fl. 23, em 17de junho de 1938, e pelo Ipacn. BR 32007-1.0-026. O sítioda igreja é considerado zonade preservação rigorosa (GP-1)pelo art. 113 da Lei Municipaln. 2.403, de 23 de agostode1972.

Augustine, the latter attributedto sculptor Bento Sabino dosReis. The left collateral altarhouses the image of Our Ladyof Conception, made inpolychromed wood withBaroque features, but with amantle painted in motifs datingfrom the 19th century. Thisimage is said to have beendonated by the Holy Houseof Mercy and transported tothe Palma by the brotherhoodof Saint Cosmas andSaint Damian.

The sacristy, next to thechurch, is now bare, as theimages have been removed. Itcontains only the chests, withthe Crucified on the centerand with the panels. On theother side of the church, anidentical room, that used to bea consistory at the time of theAugustinians, forms a pair withthe sacristy.

This church was listed asheritage site by Iphan under n.130 of the Book of Fine Arts,sh. 23, on June 17th 1938, andby Ipac n. BR 32007-1.0-026.The site of the church isconsidered a strict preservationzone (GP-1) by art. 113 ofMunicipal Law n. 2403 ofAugust 23rd 1972.

Igreja do Convento de Santa Clara do Desterro em Salvador.Igreja do Convento de Santa Clara do Desterro em Salvador.Portada de entrada na fachada lateral.Portada de entrada na fachada lateral.

Convent Church of Santa Clara do Desterro in Salvador.Convent Church of Santa Clara do Desterro in Salvador.Portal on the lateral side of the façade.Portal on the lateral side of the façade.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

217

IGREJA E CONVENTO DESANTA CLARA DODESTERRO

Um pouco de história

Junto ao dique Tororó, anteschamado dique do Desterro,havia uma ermida de taipa coma invocação de Nossa Senhorado Desterro. Com esmolas dopovo, a ermida foi melhorada etransformou-se em capela,recebendo azulejos nacapela-mor e altares colateraiscom retábulos dourados eornamentos de prata. Junto aessa pequena igreja, o mestrede campo João de Araújoedificara algumas casas com aintenção de fundar umrecolhimento para mulheres de“boa vida”, mas não chegou aefetivar esse projeto. Em 1644,com o objetivo de instalar oprimeiro convento paramulheres do Brasil,organizou-se uma lista decontribuições, que incluía oshomens mais prósperos dacidade, enquanto Sebastião deBrito e Castro procurava naMetrópole religiosas quequisessem vir para a Bahia.

Por Provisão Régia de 7 defevereiro de 1665, tendo comogovernador e capitão-general

CHURCH AND CONVENT

OF SANTA CLARA DO

DESTERRO

A bit of history

Next to the Tororó dike,formerly called Desterro dike,there was a hermitage madeof rammed earth devoted toOur Lady of Exile. With almsfrom the population, thishermitage was reformed andbecame a chapel, receivingtiles in the main chapel andcollateral altars with gildedretables and silver ornaments.Next to this small church,Camp Master João de Araújohad built a few housesplanning to found a retreatfor women of the “good life”,but this project was nevercompleted. In 1644, in orderto create Brazil’s first conventfor women, a list ofcontributions was organized,including the mostprosperous men in town,while Sebastião de Brito eCastro went to theMetropolis in search ofreligious women who wantedto come to Bahia.

A Royal Provision ofFebruary 7th 1665 signed byGovernor and Captain-General

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

218

DomVasco de Mascarenhas,conde de Óbidos, foiconcedida licença para acriação de um convento dereligiosas de véu preto, até onúmero de 50, que fossem daobservância de São Francisco.Estariam sujeitas ao arcebispadoda Bahia, podendo ter comodote oito mil cruzados derenda, provinda de foros decasas, fazendas e currais degados. Os peticionários,quando se dirigiram ao rei,Dom Afonso VI, argumentavamnão haver convento femininono Brasil para recolher suasfilhas e faltar meios financeirospara mandar as moçasprofessarem nos conventos dePortugal. Mencionavam aindaos perigos que a travessia doAtlântico oferecia. A bula de 13de maio de 1669, do papaClemente IX, que dava licençaà instalação do conventofeminino na Bahia, narrava ahistória de algumas moças doBrasil que terminaram cativasdos piratas infiéis ou quepereceram em naufrágios.

O Senado da Câmara, entãoformado pelos homens bons dasociedade baiense,responsabilizou-se pelasprimeiras obras, executadas a

Dom Vasco de Mascarenhas,Count of Óbidos, gave licensefor the creation of a convent ofup to 50 black-veiled religiouswomen of the devotion ofSaint Francis. They would besubordinate to theArchbishopric of Bahia, andwere allowed to have asincome a dowry of up to eightthousand cruzados, fromrental of houses, farms andcattle. When the petitionersapproached the King, DomAfonso VI, they argued thatBrazil had no women’sconvent to take in theirdaughters and that theylacked sufficient funds to sendthese young women toPortuguese convents. They alsomentioned the dangers ofcrossing the Atlantic. The edictof May 13th 1669 by PopeClement IX, permitting theinstallation of this convent forwomen in Bahia, told stories ofBrazilian girls who had beentaken as captives by infidelpirates or who had perishedin shipwrecks.

The Chamber Senate,then comprised of the goodmen of Bahian society, wasresponsible for the beginningof works, initiated in 1671.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

219

partir de 1671. As freirasfundadoras do convento doDesterro, oriundas do conventode Santa Clara de Évora,chegaram à Bahia em 29 deabril de 1677, seis anos depoisdo início da construção dasacomodações para abrigá-las.Foram, porém, obrigadas apermanecer na embarcação emque vieram pelo período de dezdias, enquanto se preparavamprecariamente os seusaposentos. As recém-chegadaseram as madres Margarida daColuna, Jerônima do Presépio,Luísa de São José e Maria deSão Raimundo. Em referência àorigem das fundadoras, oconvento receberia o nome deSanta Clara do Desterro da Bahia.

Em 28 de janeiro de 1678,alguns meses após odesembarque das religiosas deÉvora, ingressaram noconvento as duas primeirasmoças da Bahia, Marta Borgesda França e sua irmã Leonor.Na vida religiosa, receberam onome de sóror Marta de Cristoe sóror Leonor de Jesus,respectivamente.

Em 1º de setembro de 1679,João de Couros Carneiro,escrivão vitalício da Câmara eadministrador das obras das

The nuns who founded theconvent of Desterro camefrom the convent of SantaClara in Evora and arrived inBahia on April 29th 1677, sixyears after the beginning ofconstruction works. Still,they were forced to remainin the ship where they hadcome for ten days, whiletheir rooms were beingprepared. These womenwere Mothers Margarida daColuna, Jerônima doPresépio, Luísa de São Joséand Maria de São Raimundo.As a reference to the originsof its founders, the conventwould be named Santa Clarado Desterro da Bahia.

On January 28th 1678, afew months after thereligious women from Evoralanded in Brazil, MartaBorges da França and hersister Leonor were the firsttwo girls from Bahia to jointhe convent. In religious life,they were named SisterMarta de Cristo and SisterLeonor de Jesus, respectively.

On September 1st 1679,João de Couros Carneiro, theChamber’s lifelong notary andthe administrator of the nuns’construction works,

Igreja do Desterro. Vista enviesada dos altares colaterais e altar-mor.Church of Desterro. Skewed view of the side altars and main altar.

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

222

freiras, mandou reiniciar aconstrução do convento, queteria a capacidade de abrigarsomente 15 religiosas,lançando-se a pedrafundamental no dia 22 deoutubro do mesmo ano.Trabalharam nesse período osmestres pedreiros FranciscoPinheiro e João da CostaGuimarães, sob a administraçãodo coronel Domingos Pires,que recolheu quatro filhas aoconvento e era seu tesoureiro.

Dada a autorização para aconstrução, o Senado daCâmara, como se viu, seobrigara, através de escritura, aconcorrer com verbas.Entretanto, o convento foierguido graças a doações dedote das religiosas, comodeclarou o arcebispo, frei DomManoel da Ressurreição, noLivro da Fundação, em 1º deagosto de 1689, esclarecendoque as freiras se sustentavamcom a renda resultante dosjuros dos dotes das religiosas,ficando livre do padroado real.

Não deve ter sido muitofácil a vida dessas primeirasreligiosas no século XVII, naBahia, no fim da linha quemarcava a segunda cumeada,a cavaleiro dos atuais dique

reinitiated the convent’sconstruction, which would beable to house only 15religious women. Thecornerstone was launched onOctober 22nd that same year.At that time, masterbricklayers Francisco Pinheiroand João da Costa Guimarãesworked under the supervisionof Colonel Domingos Pires,who took four of hisdaughters to the convent andwho worked as its treasurer.

Once construction workshad been authorized, theChamber Senate, as we haveseen, was forced by scriptureto fund it. Still, the conventwas raised thanks to thereligious women’s dowries, asdeclared the Archbishop FriarDom Manoel da Ressurreiçãoin the Founding Book ofAugust 1st 1689, where hestated that the nuns weresupported by the incomeresulting from interest on theirdowries, making royalpatronage unnecessary.

The life of these firstreligious women in the 17th

century, in Bahia, was hardlyeasy, at the end of the linemarking the second summit,near the present-day Tororó

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

223

do Tororó e Baixa dosSapateiros. A cidade começavaentão a se povoar nessadireção, por causa dapresença dos conventose igrejas.

Seguindo o costumeestabelecido pelo Concíliotridentino e pela instituição dopadroado, os leigos fizeramdoações que permitiram aconstrução e ornamentação doconjunto que chegou até opresente. Com a separaçãoentre Igreja e Estado, naRepública, e oenfraquecimento da IgrejaCatólica no oitocentos, porforça do liberalismo e damudança de mentalidade, asdoações começaram a rarear.Tempos antes, porém, osdoadores começaram a usarsubterfúgios para postergar asdoações dos chamados bensde mão-morta. Muitosdeixavam cláusulatestamentária guardando parasi o usufruto do bem doadoaté sua morte. Outros doavambens, principalmente imóveis,a serem repassados àsreligiosas uma, duas e até trêsgerações depois. Por nãoterem estabelecido umcontrole mais rígido de seus

dike and the Baixa dosSapateiros. The town wasthen just starting to grow inthat direction, because ofthe presence of conventsand churches.

According to customestablished by the TridentineCouncil and the institution ofpatronage, laymen offereddonations towards theconstruction and ornamentationof the ensemble that reachedthe present day. With theseparation between Church andState in the Republic, and theweaker position of the CatholicChurch during the 1800s due toliberalism and a shift in thecountry’s state of mind,donations became scarce. Sometime before that, however,donators had started to usesubterfuge in order to postponethe donation of so-calleddead-hand possessions. Manyleft a clause on their willsretaining for themselves the useof the donated good until theirdeaths. Others donated goods,particularly real estate thatwould pass to the hands of thereligious women one, two, eventhree generations afterwards.Since they had no strict controlover their own possessions, the

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

224

bens, as irmãs clarissasperderam muitas propriedades.

Doações das própriasreligiosas eram frequentes.Assim, em 1683, entrou parao convento Antônia de Góis,viúva de Manoel Pereira Pinto,que patrocinou a construçãodo coro das religiosas. Paraesse fim, doou dez milcruzados. As obras das celasdormitórios foram feitas àmedida que mulheres, jovensou mais idosas, recolhiam-seao convento e faziamdoações, como as filhasde Manoel de Oliveira Porto,que contribuiu com20 mil cruzados.

Clarisse sisters lost many of theirproperties.

Donations from religiouswomen themselves werefrequent. Thus, in 1683,Antônia de Góis, the widowof Manoel Pereira Pinto, joinedthe convent and sponsored theconstruction of the nuns’ choir.For that end, she donated tenthousand cruzados. Works onthe dormitory cells proceededas women, young or old,retreated to the conventand made donations, suchas the daughters ofManoel de Oliveira Porto,who contributed20 thousand cruzados.

Igreja do Convento do Desterro. Detalhe do coro alto.Convent Church of Desterro. Detail of the high choir.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

225

Domingos Pires deCarvalho, que administrava aobra do convento, faleceu em1708. Dedicou-se desde 1683a construir o edifício de pedrae cal, acompanhado do mestrecarpinteiro João Pereira deSouza, que fez os assoalhosdos dormitórios e torneou oscorredores e as grades.Francisco Pinheiro e João daCosta Guimarães foram osmestres pedreiros que, porvolta de 1687, encarregaram-sede ampliar as celas doconvento, aumentando ohospício que se improvisarapara receber as primeirasfreiras. Vários acréscimos foramfeitos posteriormente.

Em 1695, o mestreentalhador começou a cumpriro trabalho ajustado com aabadessa, sóror Catarina doSacramento, executando oretábulo da capela-mor daigreja. Previa-se a finalização daobra nas “endoenças” do anode 1697. Era então procuradordo convento o licenciado padreInácio de Souza.

Em 1709 entrava na obra opedreiro Manoel Quaresma,que efetuou vários trabalhosdas janelas ao telhado e decantaria. Depois de um

Domingos Pires deCarvalho,who was in chargeof the convent’s construction,passed away in 1708. Since1683, he had been buildingthe stone and lime edificewith master carpenter JoãoPereira de Souza, who madethe dormitories’ hardwoodfloors and turned thecorridors and grids. FranciscoPinheiro and João da CostaGuimarães were the masterbricklayers who, around1687, were in charge ofwidening the convent’s cells,expanding the hospice thathad been improvised to housethe first nuns. Many additionswere made later on.

In 1695, the master carverstarted the works that hadbeen commissioned by theAbbess, Sister Catarina doSacramento, making theretable in the church’s mainchapel. This work was to becompleted by the time of the“Maundy Thursday” of 1697.Father Inácio de Souza wasthen the convent’s solicitor.

In 1709, bricklayer ManoelQuaresma started to work at theconvent’s construction, makingseveral parts of the windows andceiling and its stonemasonry.

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

226

impulso inicial, a construçãodo convento, levantado emtorno de dois claustros oupátios, prosseguiuvagarosamente. Assim é que,em 1719-1721, trabalhava-seno mirante, construído pelomestre pedreiro ManoelAntunes Lima, cabendo aosargento-mor Inácio TeixeiraRangel medir e avaliar a obra.Ficou pronta nessa época acasa do capelão.

O pedreiro ManuelAntunes Lima e o mestrecarpinteiro Artur da Silva Reiscontinuavam os trabalhos em1726. Silva Reis dedicava-seespecialmente aos assoalhos,janelas e portas, enfim, aosarremates finais, utilizandovários tipos de madeira. Noséculo XVIII, as janelastinham balaústres torneados ea cela da madre abadessadispunha de um balcão,sustentado por oito caibros.Em documento do marquêsde Angeja, Dom PedroAntônio de Noronha(1714-1718), encontra-se ainformação de que já viviamno convento 50 religiosas devéu preto e 25 de véu branco,faltando ainda a quarta alapara fechar a clausura.

After an initial surge, theconvent’s construction, aroundtwo cloisters or patios,proceeded slowly. Thus, in1719-1721, the belvedere wasbeing built by masterbricklayer Manoel AntunesLima, and Major-SergeantInácio Teixeira Rangel was incharge of measuring andevaluating the procedures. Thechaplain’s house was ready atabout that time.

Bricklayer Manuel AntunesLima and master carpenterArtur da Silva Reis proceededwith works in 1726. Silva Reiswas in charge mostly of thefloorboards, windows anddoors, the final details ingeneral, using many differenttypes of wood. In the 18th

century, the windows hadturned balusters and theMother Abbess’ cell had abalcony supported by eightrafters. A document from theMarquis of Angeja, Dom PedroAntônio de Noronha(1714-1718), tells us that bythen the convent alreadyhoused 50 black-veiledreligious women and 25white-veiled ones, and thefourth wing was still missing inorder to close the cloister.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

227

Em meados do século XVIII,o edifício da igreja já estava emboa parte concluído e decorado.Em 1758, durante a gestão daabadessa sóror Damásia daPurificação, o entalhador AndréFerreira de Andrade cuidou doguarnecimento de portas earremates, além dos doispúlpitos. No ano seguinte,Eusébio da Costa Dourado,também entalhador, fazia asguarnições das janelas dacapela-mor e quatorze castiçaisde madeira entalhada e pintada.

A torre do claustro só foiconcluída em 1774, quando,além de se assentarem osazulejos, instalou-se umrelógio vindo de Lisboa. Apeça, com mostradores deazulejos, chegara ao conventocom problemas: as rodas domaquinismo tinham dentes amenos e faltavam os ferrosdo mostrador. Nesse mesmoano foram colocados os trêssinos da torre nova, feitospelo ferreiro Aurélio Soaresde Araújo.

A torre divide uma das alasdo claustro ao meio, formandouma composição poucocomum. Tem estruturaquadrada e dois andaresdivididos por cornijas salientes.

By the mid-18th century,most of the church had beencompleted and decorated. In1758, during the abbacy ofSister Damásia da Purificação,carver André Ferreira deAndrade was in charge of thedoors and finishings, as well asthe two pulpits. The followingyear, Eusébio da CostaDourado, also a carver,provided the main chapelwindows and fourteencandleholders in carved andpainted wood.

The cloister towers werenot completed until 1774,when, in addition to the tilesbeing set, a clock broughtfrom Lisbon was installed. Thispiece, with its tiled face, wasmalfunctioning when itreached the convent: themachine’s wheels had missingteeth and the irons in the facewere also missing. That sameyear, the three bells in the newsteeple, made by blacksmithAurélio Soares de Araújo, wereput in place.

The steeple divides in halfone of the convent’s wings, inan unusual composition. Itssquare structure contains twostories divided by salientcornices. It is crowned by a

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

228

É coroada por cobertura emforma de bulbo. Verticalmenteapresenta uma porta de entradae uma porta superior para umpequeno balcão com frontãosimples, mas que revelainfluência rococó. Na primeiraparte do andar da torre há umóculo cercado por moldurasaliente e o relógio. Na partesuperior estão as aberturas paraos sinos. Chama a atenção omirante, de dois pisos,localizado em um dos ângulosdo convento.

No século XIX, a fisionomiainterna da igreja foi bastantealterada, com a substituiçãodas talhas barrocas dos altares.

bulb-shaped roof. Vertically, itfeatures an entrance door andanother, upper door leading toa small balcony with apediment that, althoughsimple, presents a clearRococo influence. On the firstpart of the steeple floor thereis an oculus surrounded by aprotruding frame and theclock. On the upper part arethe bell openings. Thetwo-story belvedere, located atone of the convent’s angles, isparticularly noteworthy.

During the 19th century, thechurch’s internal appearancechanged significantly, with thereplacement of the altars’

Convento do Desterro. Detalhe da torre e parte do mirante.Convent of Desterro. Detail of the steeple and part of the belvedere.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

229

Os trabalhos iniciaram-se pelozimbório e o forro dacapela-mor, entre 1844 e 1847.As obras de pedreiro foramfeitas pelo mestre FelipeConstanço e as de carpinteiro,pelo mestre José Custódio daPurificação. Luís Francisco daSilva começou o retábulo,tribunas e talha do forro dacapela-mor. Tinha mais de 80anos e faleceu em 1850. Foisubstituído pelo mestreentalhador Cipriano Franciscode Souza, que, entre 1851 e1852, completou as obras donovo retábulo da capela-mor,das quatro tribunas com suasbacias e executou dois altarescolaterais, o arco cruzeiro,dois púlpitos e quatroarremates para as portas.Somam-se a esses trabalhosquatro jarras para a capela-mor,264 estrelas para o zimbório eobras na sacristia.

A obra de talha feita porCipriano Francisco da Silva foicomplementada pelo pintor edourador Manoel JoaquimLino, a partir de 1854. Linopintou e dourou toda a obrade talha nova do interior daigreja, ou seja, três altares,púlpitos, grades do coro,tribunas, arremates das portas

Baroque carvings. Worksbegan on the dome and themain chapel ceiling, between1844 and 1847. Master FelipeConstanço was in charge ofbricklaying, and master JoséCustódio da Purificação of thecarpentry. Luís Francisco daSilva began to work on theretable, the tribunes and themain chapel ceiling carvings.He was over 80 years old, andpassed away in 1850. He wasreplaced by master carverCipriano Francisco de Souza,who completed, between1851 and 1852, the mainchapel’s new retable, the fourtribunes with their basins, andalso made two collateral altars,the crossing, two pulpits andfour door ends. In addition tothese, four jars for the mainchapel, 264 stars for the domeand works in the sacristy werealso made.

Cipriano Francisco daSilva’s carvings werecomplemented by painter andgilder Manoel Joaquim Lino,from 1854. Lino painted andgilded all of the new carvingsinside the church, that is, threealtars, pulpits, choir grids,tribunes, door ends and alsothe sacristy. With these works,

Detalhe da nave, altares colaterais e altar-mor da igreja.Detail of the nave, side altars and main altar of the church.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

all traces of Baroquedisappeared, particularly fromthe church, and the ensembleacquired a Neoclassicalappearance. The floorings thatare now in the church and inthe presbytery were laidduring this reform. For thatend, a large amount of stones,particularly lioz from Lisbonand marble from Genoa, wasbrought to the convent.

The image of Our Lady ofExile was made by sculptorDomingos Pereira Baião,between 1850 and 1854, toreplace the original. The samesculptor restored the imagesof Saint Joseph and Saint

231

e, também, a sacristia. Comessas obras desaparecia aaparência barroca,especialmente da igreja, e oconjunto adquiria feiçãoneoclássica. O piso atual daigreja e do presbitério foiassentado durante essareforma. Para esse fim,recebeu-se grande quantidadede pedras, sobretudo lioz,procedente de Lisboa, emármore de Gênova.

A imagem de NossaSenhora do Desterro foiexecutada pelo escultorDomingos Pereira Baião, entre1850 e 1854, e substituiu aoriginal. Esse mesmo escultor

Arcadas e gradil do coro alto da igreja.Arches and railing of the upper choir of the church.

cuidou de restaurar as imagensde São José e São Francisco.Nenhuma parte da igreja ficousem ser retocada ou ter suaspeças substituídas.

Em 1862-1863,consertava-se o coro de cima.O forro do coro, dividido emquadros, apresenta pintura deautor desconhecido. No séculoXX, transferiram-se dois painéisde azulejos, de cerca de 1750,do coro barroco do pavimentosuperior para o coro de baixo,onde foram assentados porvolta de 195038.

O coro perdeu também, noinício do século XX, as estalasou cadeiras, feitas no períodoem que se encontrava noconvento sóror Catarina doMonte Sinai, uma das filhas deJoão de Couros Carneiro.Transferiram-se essas estalaspara a capela-mor da catedralbasílica, onde ocuparam asprimeiras filas, mas de lá jáforam retiradas.

A ordem das clarissas foiextinta no início do século XX,

Francis. There was not asingle part of this churchthat was not retouchedor that had none of itspieces replaced.

In 1862-1863, the upperchoir was fixed. The choirceiling, divided into boxes,features a painting by anunknown author. During the20th century, two tile panelsfrom about 1750 were movedfrom the Baroque choir’supper floor to the lower choir,where they were laidaround 195038.

In the early 20th century,the choir also lost its stalls orchairs, made during the timewhen Sister Catarina do MonteSinai, one of the daughters ofJoão de Couros Carneiro, wasin the convent. These stallswere moved to the CathedralBasilica’s main chapel, wherethey were placed in the firstrow, but they have since beenremoved from this place.

The order of the PoorClares was dissolved in the

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

232

38. Em 1949 foram encontradas noconvento diversas barricas contendoazulejos. Com as peças, armaram-se oitopainéis completos, parte dos quais foiafixada no ano de 1950. Deviam servir dealizar nas celas das freiras. Comoapresentavam temas leigos, não podiam sercolocados na igreja.

38. In 1949 several barrels containing tileswere found in the convent. With thesepieces, eight complete panels wereassembled, and part of them were attachedin 1950. They should serve as ashlar in thenuns’ cells. Since they portrayed laythemes, they could not be placed in thechurch.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

233

Detalhe dos painéis pintados do forro do coro alto.Detail of the painted panels on the upper choir’s ceiling.

Detalhe de painel de azulejo do coro superior.Detail of tile panel of the upper choir.

com a morte das três últimasfreiras que a compunham. Oconvento e o restante de seusbens de raiz foram passados àcongregação franciscana daPequena Família do SagradoCoração de Jesus, eatualmente são as religiosasfranciscanas que administramo conjunto.

O que visitar

Convento. Logo à entradado claustro, chama a atenção oarranque da escada que leva aopiso superior. O claustro ocupaum grande espaço retangular,construído por Manoel AntunesLima. Por ele se tem acesso àigreja, que se encontra em seulado direito. Dois outros ladossão ocupados pelo convento, ea parte da entrada dá para ojardim e cerca do convento. Oclaustro é cercado em doislados por galerias, com arcadasem arco pleno, arrematadas porpilastras, com capitel poucosaliente. A cada arcocorresponde uma janela decela na parte superior. Sãojanelas pequenas comcercaduras simples.

Algumas das celas setransformaram em salas nas

early 20th century, with thedeath of the three last nunsbelonging to it. The conventand the remainder of its rootpossessions passed to theFranciscan congregation of theSmall Family of the SacredHeart of Jesus, and theensemble is now run byFranciscan religious women.

What to visit

Convent. Right at theentrance to the cloister, onestriking feature is the springerof the staircase leading to thetop floor. The cloister occupieda wide rectangular space, builtby Manoel Antunes Lima. Itleads to the church through anaccess on the right. Two othersides are taken by the convent,and the entrance part leads tothe convent’s garden andfence. The cloister issurrounded in two sides bygalleries, with round arcadesending in pillars with capitolsthat are not very salient. Onthe top floor, there is one cellwindow corresponding to eacharch. These are small windowswith simple frames.

Some of the cells havebeen turned into rooms where

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

234

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

iaquais permanece umpatrimônio importante demóveis de várias épocas.Pode-se passar pela evoluçãodos modismos e estilos demobiliário, desde os maisantigos até aqueles já feitosindustrialmente e em série, aopercorrer as diversas partesdo convento.

No piso superior doconvento encontra-se a capelainterna, que reúne dois altares,provavelmente retirados da

an important collection offurniture from several ages hasremained. It is possible toobserve the evolution offurniture trends and styles,from the oldest pieces untilindustrial, mass-producedones, as one walks throughdifferent parts of the convent.

On the convent’s upperfloor there is the inner chapel,holding two altars that wereprobably removed from theconvent church’s previous

235

Igreja do Convento do Desterro. Portada de entrada e detalhe da fachada lateral.Convent Church of Desterro. Portal and detail of the side façade.

antiga decoração da igreja doconvento. Um deles, quedeve datar do século XVII, temestrutura simples, retilínea,renascentista, mas é decoradocom pintura e um relicário,tal como se ornamentavam asbanquetas originais damaioria dos altares das igrejasbaianas, antes das reformasdo setecentos.

Destaca-se nesse ambienteum importante conjunto detalha, composto de altarbarroco e nichos que oladeiam. Sob o altar, ocultopelo frontal, está o SenhorMorto, escultura primorosa deautor desconhecido.Encontra-se lacrado e nãopode ser visualizado. Ocupamos nichos laterais as imagensde São João Batista e SantaHelena. Em 1759, por falta deinteresse da irmandade que afestejava, organizou-se novairmandade, o que prova aantiguidade da devoção aSanta Helena.

Nesse piso fica também acela de madre Vitória daEncarnação. Sobre velhacômoda, produto sem estilo eindustrializado, dentro de umacaixa de madeira, guarda-se o

decoration. One of them,possibly dating from the 17th

century, features a simple,straight structure typical of theRenaissance, but it isdecorated with paintings and areliquary, similar to theornamentation of the originalshelves in most church altarsin Bahia, before the reform ofthe 1700s.

A major feature of thisroom is an important carvingensemble comprised of aBaroque altar and the nicheson its sides. Underneath thealtar, hidden by the pediment,is the Dead Lord, an exquisitesculpture by an unknownauthor. It is now sealed andcannot be viewed. On thelateral niches are the images ofSaint John the Baptist andSaint Helena. In 1759,because the brotherhood thatused to be devoted to herseemed to have lost interest, anew brotherhood was formed,showing the antiquity of thecult of Saint Helena.

This floor also holds the cellof Mother Vitória daEncarnação. Underneath anold chest of drawers, anindustrialized product with no

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

236

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

iacrânio da freira baiana. Constaa inscrição: “Da venerávelmadre sóror Vitória daEncarnação, religiosa desingulares virtudes, quefloresceu neste convento efaleceu em 19 de julho de1715, de idade de 54 anos.Por ordem do IlustríssimoSenhor Arcebispo DomSebastião Monteiro da Vide,que também lhe escreveu asua vida.”

style, a wooden box holds thisnun’s skull. The inscriptionreads: “Of the venerableMother Sister Vitória daEncarnação, a religious womanof singular virtue, whoflourished in this convent andpassed away on July 19th 1715,at the age of 54. By order ofMost Illustrious Lord theArchbishop Dom SebastiãoMonteiro da Vide, who alsowrote of her life.”

237Convento do Desterro. Altar da capela interna.Convent of Desterro. Internal chapel’s altar.

Igreja. A portada da igreja,voltada para a parte interna doclaustro, chama a atenção porsuas ricas curvas rococós.Existe outra porta na parteexterior, do lado oposto. Nointerior do templo havia umforro apainelado, com pinturaem perspectiva datada de1745. Sua autoria écomprovada por recibos deAntônio Simões Ribeiro. Lê-seem um deles: “m’o deu empagamento da pintura que lhesestou fazendo na sua igreja”.Essa obra desapareceu com areforma oitocentista, e hoje oforro compõe-se de moldurasgeométricas simétricas, emrelevo, que lembram as formasrenascentistas, mas semnenhuma conotação detrabalho artístico.

Sempre considerou-se apeça mais importante da igrejaum sacrário, que, segundo atradição, sóror Maria daSoledade, com seus recursos eesmolas de fiéis, mandarafazer em Portugal. Comcaracterísticas barrocas, a peçafoi mantida quando o interiorda igreja ganhou feiçãoneoclássica. Julgava-se quefosse uma obra de pratabatida, vazada em estilo

Church. The church’sdoorway, facing the cloister’sinterior, is noteworthy for itsrich Rococo curves. There isanother, external door on theopposite side. Inside the templethere used to be a paneledceiling, with a perspectivepainting dated 1745. Itsauthorship is attested byreceipts from Antônio SimõesRibeiro. One of them reads: “itwas given me in payment forthe painting I am making intheir church.” This work hasdisappeared with the reform ofthe 1800s, and now the ceilingis comprised of symmetricalgeometrical frames in relief,evocative of shapes from theRenaissance, but with noconnotation of an artwork.

The church’s most importantpiece was always thought to bea sacrarium that, as traditiongoes, was made in Portugal byrequest of Sister Maria daSoledade, with her ownresources and alms from thefaithful. The piece, with itsBaroque features, wasmaintained when the church’sinterior acquired its currentNeoclassical appearance. It wasthought to be crafted inwrought silver with Baroque

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

238

barroco, mas Jaboatam, quetranscreveu a vida de sórorMaria da Soledade, escrita poroutra religiosa, sórorMargarida de Coluna, revelouque o sacrário é de madeira.

style hollows, but Jaboatam,who transcribed the life of SisterMaria da Soledade, written byanother religious woman, SisterMargarida de Coluna, revealedthat it is in fact made of wood.

Painéis com pinturas do forro do teto do coro baixo.Panels with paintings on the ceiling of the lower choir.

No trono, que foimodificado entre 1850 e 1854,encontram-se várias imagens. ASenhora do Desterro perdeu oseu espaço, tanto a peça antigaquanto a nova, executada porDomingos Pereira Baião nesseperíodo. Com o tempo, outrasimagens passaram a dominar otrono, como a do SenhorCrucificado. Atualmente, nocimo do trono, antes reservadoà exposição do SantíssimoSacramento, há outro CristoCrucificado, mais recente, e,acima do sacrário, a SagradaFamília. O trono que sustenta oCristo Crucificado perdeu aelegância dos modelosbarrocos, e todo o altar tomouformas neoclássicas, cujascaracterísticas principais estãonas colunas, no baldaquino emesmo no fundo do altar,pintado de azul celeste.

Chama a atenção noaltar-mor o Cristo relicáriopreso à cruz com um imensoescrínio no peito, obra-primabarroca e um tanto rara comoforma de representação doFilho de Deus. Pelos exemplosde cristos crucificados querestaram na Bahia, este é oúnico que se apresenta comoum porta-relicário.

The throne, modifiedbetween 1850 and 1854,holds several images. Our Ladyof the Exile has lost herposition, both the old pieceand the new one, made byDomingos Pereira Baião duringthis period. With time, otherimages came to dominate thethrone, such as the LordCrucified. Currently, in thethrone’s crown, formerlyexhibiting the Holy Sacrament,there is another, more recentChrist Crucified, and above thesacrarium, the Holy Kinship.The throne supporting theChrist Crucified has lost theelegance of Baroque models,and the whole altar acquiredNeoclassical features,particularly noticeable in thecolumns, the baldachin andeven the altar’s background,painted sky blue.

A striking feature of themain altar is the reliquaryChrist attached to the crosswith a huge coffer on hischest, a quite rare Baroquemasterpiece with an unusualrepresentation the Son ofGod. Of all surviving ChristCrucifieds in Bahia, this isthe only one conceived asa reliquary.

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

240

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

241

Igreja do Convento do Desterro. Cristo Relicário, no altar da capela-mor.Convent Church of Desterro. Reliquary Christ at the altar of the main chapel.

Sacristia. A igreja doconvento do Desterro possuiuma sacristia modesta. No seuteto há uma pintura antiga, nosmoldes barrocos, emquadratura, em perspectiva. Foifeita pelo pintor portuguêsAntônio Simões Ribeiro, queviera à Bahia para pintar aabóbada da capela-mor daigreja da Santa Casa daMisericórdia. Marieta Alvesatribuiu ao mesmo artista apintura do teto da sacristia nãosó por causa da semelhança doestilo, mas também por suporque essa dependência faziaparte do conjunto da igreja, istoé, que igreja e sacristia estavamintimamenterelacionadas. Aocontrário do queocorreu com apintura do interiorda igreja, a dasacristia não foidestruída naintervenção demeados dooitocentos.

Como todasacristia, a doconjunto doDesterro possui umlavabo de pedra.Trata-se de obra

Sacristy. The church at theconvent of Desterro has amodest sacristy. Its ceilingfeatures an old Baroqueperspective painting inquadrature. It was made byPortuguese painter AntônioSimões Ribeiro, who hadcome to Bahia to paint thevault in the main chapel ofthe Holy House of Mercy’schurch. Marieta Alvesattributes this painting on thesacristy ceiling to the sameauthor, not only because ofthe similarities of style, butalso because she assumes thisroom to be part of the churchensemble, that is, that church

and sacristywere closelyconnected.Unlike thepainting inside

the church, theone in thesacristy was notdestroyed duringthe mid-1800’sintervention.

Like allsacristies, the oneat the Desterroensemblefeatures a stonelavabo. It is a

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

242

Lavabo em pedra de lioz emármore de Extremós colorido,

na sacristia.

Lavatory in lioz stone and colormarble of Estremoz at the

sacristy.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

portuguesa, com fundoamarelo e concha vermelha,ornada com golfinhosentrelaçados, querubins econcheado,iconografiatípica dasviagensmarinhas e partedo vocabuláriobarroco-rococódo século XVIII.

Não se sabeem que temporetirou-se dasacristia o arcaz,móvel que setornouobrigatório a

piece brought from Portugal,with a yellow background anda red shell, ornamented withintertwined dolphins,

cherubim andshells, aniconographytypical of

marine voyagesand a part of18th-centuryBaroque-Rococovocabulary.

We do notknow when thechest, mandatorysince the FirstConstitutions ofthe Archbishopric

243

Igreja do Desterro. Altar da sacristia.Church of Desterro. Sacristy’s altar.

Detalhe da pintura em perspectiva do forro da sacristia.Detail of the perspective painting of the sacristy’s ceiling.

partir das ConstituiçõesPrimeiras do Arcebispado daBahia. Foi substituído por ummóvel bastante modesto, secomparado com o resto dopatrimônio móvel que oconvento já teve. Havia ali umCristo de marfim pendente degrande cruz embutida emcalvário de jacarandá. Hojeestão nesse recinto as imagensde São João Evangelista eMaria Madalena, esculturasem madeira policromada doséculo XVIII, de autoriadesconhecida.

Outras peças do acervo.Seria impossível falar de todasas peças distribuídas peloconvento, que foram sendointroduzidas de acordo com asmodas, como jarras deporcelana, opalina, lustres debaccarat, caixas diversas,cadeiras, mesas, cômodas,gravuras, pinturas, santos etc.Apesar de desfalcado demuitas de suas obras originais,o acervo do conjunto incluirelíquias culturais, quer nointerior do convento, quer naigreja, capela interna oucorredores. Como muitas daspeças foram removidas deseus lugares primitivos, e sãomudadas com certa

of Bahia, was removed fromthe sacristy. It was replaced bya quite modest piece offurniture, when compared withthe rest of the furniture theconvent once had. Above it,there used to be an ivoryChrist hanging from a greatcross embedded into ajacaranda Calvary. This roomnow houses the images ofSaint John the Evangelist andMary Magdalene, sculpted inpolychromed wood in the18th century by anunknown author.

Other pieces in thecollection. It would beimpossible to mention all thepieces distributed throughoutthe convent, introducedgradually according to trends,such as porcelain and opalinejars, baccarat chandeliers,different kinds of boxes, chairs,tables, chests of drawers,engravings, paintings, saintsetc. Although deprived ofmany of its original pieces, theensemble’s collection includescultural relics, whether insidethe convent or in the church,main chapel or corridors.Since many of these pieceshave been removed from theirprimitive places, and are still

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

244

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

constância, é impossívelapontar locais fixos desua exposição.

Por todas as partesencontram-se imagens,variando das barrocas às degesso, poucas com aspectosnotáveis a serem ressaltados.Chama a atenção, no entanto,o número grande de caixas ouarcas, distribuídas por váriaspartes do convento. Esse tipode móvel de guardar pertenciaàs antigas religiosas, quegeralmente levavam seusenxovais para o recolhimento.E não apenas os delas, mas os

moved constantly, it isimpossible to indicate exactlywhere they are displayed.

Everywhere there areimages, from Baroque toplaster ones, very few of themremarkable in any way. Onestriking feature, however, is thegreat number of boxes orchests, distributed throughoutthe convent. This type ofstorage furniture belonged tothe former religious women,who usually brought theirtrousseaux when they cameinto reclusion. And not onlytheir own, but also those of

245

Museu do Desterro. Arcas e caixa que abrigavam enxovais das freiras.Museum of Desterro. Cabinets and box that kept the nuns’outfits.

das escravas que asacompanhavam para lhesprestar serviços. Levavammobiliário, louças, joias,alfaias, castiçais, talheres,tecidos ou aviamentos, tantode uso pessoal, quantoherdados da terça materna oupaterna, ou ainda como dote.

Perto da casa-forte, háalguns anos podiam-se verexpostas alfaias de ouro e deprata, entre as quais sedestacava a custódia de ouroexecutada na Bahia, em 1807,pelo ourives local Boaventurade Andrade. Ao ourosomavam-se 331 pedras, entrepreciosas e semipreciosas.

the slaves who came to servethem. They brought furniture,china, jewelry, ornaments,candleholders, cutlery, fabricsor accessories, both for theirown use and those inheritedfrom their mothers or fathers,or else given as dowry.

Next to the vault, a fewyears ago we could see clericalobjects in gold and silver,including a golden custodycrafted in Bahia in 1807 bylocal goldsmith Boaventura deAndrade. In addition to thegold, there were 331 preciousand semiprecious stones. Inthe custody’s decoration, themost prominent feature was

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

246

Convento do Desterro. Claustro interno.Convent of Desterro. Internal cloister.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

Chamava a atenção dadecoração da custódia omedalhão, emoldurado por 59águas-marinhas, representandoo triunfo da Igreja.

Além dessa peça, oconvento possuía várias outrasde valor, das quais se temnotícia através de MarietaAlves. Citam-se, entre elas,cálices, coroas, resplendores,bastões pertencentes àsimagens, fruteiras raras deprocedência portuguesa,custódia, báculo e resplendorde Santa Clara, alfaias, comorelicários, salvas, castiçais,custódias e gomil. Umacoleção de castiçais, que eram

the medallion, framed by 59aquamarines representing thetriumph of the church.

Through Marieta Alves, weknow that the convent alsohad many other valuablepieces in addition to this one.Among them, there werechalices, crowns, aureoles,staves belonging to theimages, rare fruit bowls fromPortugal, Saint Clare’scustody, crosier and aureole,and clerical objects such asreliquaries, salvers,candleholders, custodies andpitchers. A collection ofcandleholders, formerly usedin the main altar shelf, was

247

Igreja do Convento do Desterro. Detalhe do coro baixo.Convent Church of Desterro. Detail of the lower choir.

usados na banqueta doaltar-mor, é de autoria doourives capitão João da CostaCampos, que também fezturíbulo, naveta e outrasalfaias. Data de 1804. Essaspeças, entretanto, não estãoexpostas ao público, ficandona clausura. Não se temacesso a elas e não se sabe seainda existem.

Atualmente funciona noconvento um colégio deensino fundamental. Arealização de casamentos naigreja e de recepções noclaustro ajuda a manutençãodo grande conjunto. De longadata as religiosas produzem

made by goldsmith CaptainJoão da Costa Campos, whoalso made a thurible, a boatand other clerical objects. Itdates from 1804. Thesepieces, however, are notdisplayed to the public, andremain in seclusion. We haveno access to them and wedon’t know whether theystill exist.

The convent now housesan elementary school.Weddings performed in thechurch and receptions inthe cloister help maintainthe great ensemble. Thereligious women have longbeen producing liqueurs

IgrejaeConventodeSantaClaradoDesterro

Chu

rchan

dCon

vent

ofSa

ntaClara

doDes

terro

248

Dependências do convento e entrada para o claustro.Convent’s dependencies and entrance to the cloister.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

licores de frutos e flores esequilhos, que lhes rendemalgum dinheiro para seusgastos cotidianos.

O monumento foi tombadopelo Iphan sob o n. 7 do Livrode Belas Artes, fl. 3, em 25 demarço de 1938, e tem aindicação Ipac n. BR32007-1.0-001. Sua roça eraconsiderada “non aedificandi”(GP-1) pelo decreto municipaln. 4.524, de 1º de novembrode 1973. Por força danecessidade de sobrevivênciadas freiras, o convento temcedido espaço para umestacionamento pagoexplorado por terceiros.

made of fruit and flowersand cracknels to helpsupport their dailyexpenses.

The monument was listedas heritage site by Iphanunder n. 7 in the Book ofFine Arts, sh. 3, on March25th 1938, and is listedunder Ipac n. BR32007-1.0-001. Its groundswere considered “nonaedificandi” (GP-1) bymunicipal decree n. 4.524 ofNovember 1st, 1973.Because of the nuns’ needof subsistence, the conventhas been letting this spacefor a parking lot.

249

Vista da situação do convento no bairro de Nazaré, em Salvador.View of the convent’s location at Nazaré’s neighborhood, in Salvador.

Glossário

Glossary

250

GLOSSÁRIO

Alizar – faixa de azulejos ou mármoreque reveste as paredes até certa altura.

Almas – adultos ou pessoas deconfissão.

Anacoreta – religioso ou penitenteque vive na solidão, em vidacontemplativa.

Anjo – entidade representada emesculturas ou pinturas como figuraalada, em variadas idades, de bebê aadulto.

Arcaz – designação moderna domóvel que, a partir do século XVIII,tornou-se obrigatório nas sacristias.Na época era chamado caixão, comoos protótipos de cômodas.

Arranque – ornamento colocado noinício do corrimão de uma grandeescada, em geral entalhado em pedraou madeira.

Artesãos – em arquitetura designacada um dos painéis quadrangularesou poligonais, formados por molduras,que se aplicam na decoração de tetos,abóbadas, voltas de arcos etc. Ostrabalhadores hoje designadosartesãos eram denominados oficiaismecânicos.

Atlantes – representação de homensfortes, sustentadores de grande peso.

Bens integrados – complementos daestrutura construída dos edifíciosreligiosos, como colunas, arcos,púlpitos, balaustradas, forros, painéisde azulejos e retábulos. Essadecoração interna outrora erachamada artes menores ou aplicadas.

Bens móveis – bens suscetíveis deremoção de dentro dos imóveisconsiderados patrimônio.

GlossaryAngel – entity portrayed in sculpturesor paintings as a winged figure, ofvarying ages, from infant to adult.

Atlas – portrayals of strong men,supporting a great weight.

Bier, grave or catafalque – agrave-shaped stand where a corpsewas deposited while funeralceremonies were performed, before itwas moved to the tomb.

Cabra – mestizo of black and indianancestry.

Cabos de festa – individuals usuallychosen from mechanical officials orcraftsmen, in charge of organizingprocessions or official celebrations.They were appointed by the ChamberSenate.

Caixão – taller and longer than thebox, with four small and two largedrawers, or, as they used to say, “twofull and two divided drawers”. Aprototype of the modern chests ofdrawers. It was also used in referenceto the piece of furniture now calledarcaz, or chest, in the sacristies.

Camarín – a hollow above the mainaltar where the throne was assembledfor the exhibition of the HolySacrament.

Carcoma – woodworm.

Carver – artist or mechanical officialwho did the carvings.

Catafalque – see bier.

Cendal – see loincloth.

Chapter – a meeting of Ecclesiasticauthorities to deal with a certainsubject; a general assembly ofreligious men. It also means the placewhere such assemblies meet.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

251

Bens de mão-morta – bensinalienáveis, como os das instituiçõesreligiosas e dos hospitais.

Cabos de festas – indivíduos,geralmente escolhidos entre os oficiaismecânicos ou artífices, encarregadosde organizar as procissões ou festasoficiais. Eram designados pelo Senadoda Câmara.

Cabra – mestiço de indígena e negro.

Caixão – mais alto e mais longo que acaixa, com quatro gavetas pequenas edois gavetões ou, como diziam, “duasgavetas inteiras e duas partidas”.Protótipo das cômodas. Designavatambém os arcazes das sacristias,como se chamam hoje.

Camarim – vão, por cima doaltar-mor, onde se armava o trono paraa exposição do SantíssimoSacramento.

Capítulo – reunião de dignidadeseclesiásticas para tratar determinadoassunto; assembléia geral dereligiosos. Designa, também, o lugaronde se reúnem essas assembleias.

Carcoma – caruncho, gorgulho.

Catafalco – ver essa.

Cendal – ver perizônio.

Comungatório – local de comungar.

Consistório – local para reunião doscomponentes da mesa da ordem ouirmandade.

Coruchéu – pináculo, agulha, rematepiramidal de edifício ou elementoarquitetônico.

Credência – pequena mesa situada aolado do altar, na qual se colocam asgalhetas e demais utensílios dosofícios divinos.

Custódia – subdivisão de provínciafranciscana.

Cherubim – painting or sculpture ofthe winged head of a child,representing a cherub.

Chest – modern name for the piece of

furniture which, from the 18th

century,became mandatory in sacristies. Backthen it was called caixão, or box, likethe primitive chests of drawers.

Coffer – in architecture, each of thequadrangular or polygonal panelsformed by frames used in thedecoration of ceilings, vaults, archesetc. The Portuguese word, artesão, isnow used in the sense of “craftsman”,but back then they were calledmechanic officials.

Communion altar – the place wherethe Eucharist is administered.

Consistory – the place where themembers of the council in an order orbrotherhood meet.

Custody – a subdivision of aFranciscan province.

Credence – small table located at theside of the altar, where cruets andother utensils for divine services areplaced.

Dead-hand possessions – inalienablegoods, such as those belonging toreligious institutions and hospitals.

Encarnador – painter who plastered,painted, gilded and gave the finalaspect to images and carvings.

Factory – the same as construction.

Faux marble – coating prepared withplaster and glue imitating stone ormarble, and used to cover walls,statues, columns.

Fregueses – parishioners, the faithfulthat comprise a freguesia.

Frontispiece – main façade of abuilding.

Glossário

Glossary

252

Definidor – assessor de um superiormaior de ordem religiosa.

Encarnador – pintor que emassava,pintava, dourava e dava o aspectofinal às imagens e talhas.

Entalhador – artista ou oficialmecânico que executava a talha.

Escaiola – massa preparada com gessoe cola que imita pedra ou mármore eserve para revestir paredes, estátuas,colunas.

Esmola ordinária ou comum – esmolaque o rei dava a todas as ordensreligiosas anualmente, como parteobrigatória do padroado, compostados produtos necessários para mantero culto, por exemplo: 1 pipa de vinho,2 barris de azeite, 3 arrobas de cera 1quarta de farinha do reino para oSanto Sacrifício da Missa e iluminaçãodo Santíssimo Sacramento doaltar-mor ou capela própria.

Espírito Santo – simbolizado na artecristã por uma pomba, forma sob aqual desceu sobre a Virgem Maria noepisódio da Anunciação; conhecidacomo mensageira da vontade divina.

Essa, tumba ou catafalco – estrado emforma de túmulo sobre o qual sedepositava o cadáver enquanto seefetuavam as cerimônias fúnebres,antes de transportá-lo ao jazigo.

Fábrica – igual a construção.

Fregueses – paroquianos, fiéiscomponentes de uma freguesia.

Frontispício – fachada principal doprédio.

Galilé – galeria situada na extensãodo pórtico de uma igreja.

Hagiológio – narrativa sobre a vidados santos.

Hagiology – narrative on the livesof saints.

Hermit – religious person or penitentliving in solitude, in contemplative life.

Holy Spirit – symbolized in Christianart by a dove, the shape under whichit descended upon the Virgin Mary inthe episode of Annunciation; knownas the messenger of divine will.

Hospice – small convent for temporarylodgings or for religious men in transit.

Integrated goods– complements toreligious built structures, such ascolumns, arches, pulpits, balustrades,ceilings, tile panels and retables. Thiskind of internal decoration used to becalled minor or applied arts.

Intrados – the concave surface insidean arch or vault.

Journal – weekly payments. The usualform of payment for bricklayers andcarpenters, then and now.

Lambrequin – ornament on roofedges, corners or drapes, carved inwood or other materials.

Lioz – calcareous stone with finergrains and a marble-like appearance,from Lisbon, used in some religiousbuildings in Bahia.

Loincloth or cendal – drapes coveringthe body of an image of Christ atthe hips.

Mannerism – from Italian maniera,stylistic affectation, works that copythe style of great masters of theRenaissance. It usually applies more topainting than other art forms. It doesnot apply to architecture.

Mansard – a roof or covering formedby two slopes on each side, sometimeswith hollows in the shape of windowsor oculi.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

253

Hospício – pequeno convento dehospedagem passageira ou parareligiosos em trânsito.

Intradorso – superfície côncavainterior de um arco ou de umaabóbada.

Jornal – pagamento semanal. Formacomo os pedreiros e carpinteirosrecebiam e ainda recebem seupagamento.

Lambrequins – ornato para beiras detelhado, cantoneiras ou cortinado, derecorte de madeira ou outrosmateriais.

Lioz – pedra calcária com grãos maisfinos e aparência marmórea, deorigem lisboeta, usada em algunsedifícios religiosos na Bahia.

Maneirismo – do italiano maniera,afetação do estilo, cópia da forma depintura dos grandes mestres dorenascimento. Designaçãoconcernente mais à pintura que àsoutras formas de manifestaçãoartística. Não se aplica à arquitetura.

Mansarda – telhado ou coberturaformado por águas quebradas, comduas inclinações, podendo ter vãosem forma de janelas ou óculos.

Nossa Senhora das Dores –representação de Maria com espadascravadas no peito.

Ordinárias (pagamento das) –pagamento das despesas comuns.

Padroado – direito de administraçãodos negócios eclesiásticos, concedidopelos papas aos soberanos portuguesese espanhóis, que passaram a ser oschefes da igreja na América, África eÁsia, com exceção da Companhia deJesus, que permaneceu ligadadiretamente a Roma.

Narthex – a gallery located at theextension of a church’s portico.

Neighbor – dweller, inhabitant.

Ordinaries (payment of) – thepayment of regular expenses.

Ordinary or common alms – almsgranted yearly by the king to allreligious orders, as a mandatory partof patronage, comprised of theessential products for the maintenanceof cult, for instance: 1 barrel of wine,2 barrels of olive oil, 3 measures ofwax, 1 quarter of kingdom flour forthe Holy Sacrifice of Mass and thelighting of the Holy Sacrament on themain altar or in its own chapel.

Our Lady of Sorrow – a portrayal ofMary with swords on her chest.

Patronage – the right to manageEcclesiastic business, granted by thepopes to Portuguese and Spanishkings, who became the heads of thechurch in America, Africa and Asia,with the exception of the Company ofJesus, who remained directly affiliatedto Rome.

Portico – a gallery located at theextension of a church’s façade, thesame as narthex.

Presbytery – the usually elevated partof the church where the priestpresiding the celebration stands;main altar.

Prior – the superior in the convent ofcertain monastic orders. Province –mother house of Franciscan convents.

Pulpit – tribune used by preachers inchurches.

Purveyor – the director or prior of aconfraria, brotherhood or third orderin the 18th century.

Glossário

Glossary

254

Perizônio ou cendal – panejamentoque envolve o corpo da imagem deCristo na altura dos quadris.

Pintura em quadratura – pinturabarroca, de origem italiana, que usavaa representação de elementosarquitetônicos para, ilusoriamente eem perspectiva, dar a impressão demaior altura à estrutura construída dasigrejas dos séculos XVI ao XVIII.

Pórtico – galeria situada na extensão dafachada de uma igreja, igual a galilé.

Presbitério – lugar em geral maiselevado, onde fica aquele que presidea celebração na igreja; altar-mor.

Prior – superior de convento dealgumas ordens monásticas.

Provedor – dirigente ou os prior deconfrarias, irmandades ou ordensterceiras no século XVIII.

Província – casa mãe dos conventosfranciscanos.

Púlpito – tribuna usada pelospregadores nas igrejas.

Putti – plural de putto, designaçãoitaliana dos querubins, motivosornamentais frequentes na talha eescultura barrocas.

Querubim – pintura ou escultura deuma cabeça de criança com asas,representando um querubim.

Rasoura – procissão interna, feita norecinto da igreja ou convento. Porvezes podiam se estender para a frentedo edifício.

Retábulo – console de madeira oupedra, especialmente o mármore,ornamentado com talhas, colunas,pinturas e outros lavores, que fica portrás ou por cima do altar, integrando-oao conjunto arquitetônico das capelascom harmonia.

Putti – plural of putto, the Italian namefor cherubim, ornamental motifsfrequently appearing in Baroquesculpture and carvings.

Quadrature painting – a Baroquepainting, Italian in origin, usingdepictions of architectural images inperspective to create an illusion ofgreater height in the built structure ofchurches from the 16th to the 18th

centuries.

Souls – adults or people of confession.

Spire – pinnacle, needle, pyramidalstructure topping a building orarchitectural element.

Springer – an ornament placed at thebeginning of a large staircase’sbalustrade, usually carved in stone orwood.

Rasoura – an internal procession,taking place inside the church orconvent. Sometimes they moved tothe front of the building.

Retable – console made of wood orstone, particularly marble, ornamentedwith carvings, columns, paintings andother works, placed behind or abovean altar, harmonically integrated to thearchitectural ensemble of chapels.

Rocaille – Rococo ornamental elementin the shape of stylized, elongated,curved and asymmetrical shells orfoliage.

Sacreds – small boards containingseveral prayers and liturgicalformulations placed on the bench ofthe altar as an aid to the priest’smemory.

Seraphim – an angel of the firsthierarchy, depicted in full body andwith long wings, always at thehighest spots.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

255

Rocaille – elemento ornamental

rococó em forma de concha ou

folhagem estilizadas, alongadas,

encurvadas e assimétricas.

Sacras – pequenos quadros contendo

várias orações e fórmulas litúrgicas

colocadas sobre a banqueta do altar

para auxiliar a memória do oficiante.

Sanefa de bicão – ornamento rococó,

seriado, em forma de pontas,

rodeando toda a moldura do forro e

das tribunas.

Serafim – anjo da primeira

hierarquia, representado de corpo

inteiro com longas asas e sempre nos

lugares mais altos.

Socalco – espécie de degrau numa

encosta.

Te Deum – cântico ambrosiano, da

igreja católica, em ação de graças.

Principia por essas palavras latinas;

designava também a cerimônia que

acompanhava o cântico.

Terracota – argila modelada e cozida

em forno apropriado.

Teso – monte íngreme.

Transepto – espaço transversal que

separa a nave do resto do corpo da

igreja e que forma os braços menores

da cruz latina nos templos que

apresentam essa disposição.

Tumba – ver essa.

Vizinho – habitante, morador.

Zimbório – parte convexa que cobre

a cúpula de um edifício,

especialmente nas igrejas. Na

maioria das vezes, cobre a

intersecção dos braços da cruz, latina

ou grega, que norteia o plano básico

de uma igreja.

Socalco – a sort of ledge on a slope.

Te Deum – Ambrosian thanksgiving

chant in the Catholic church. It starts

with these Latin words; also used in

reference to the ceremony

accompanying these chants.

Terracotta – clay that has been

molded and cooked in an

appropriate oven.

Teso – a steep hill.

Tomb – see bier.

Transept – transversal space

separating the nave from the rest of

the body of the church and forming

the smaller arms of the Latin Cross in

the temples with this kind of floor

plan.

Valance – a serialized Rococo

ornament in the shape of points,

surrounding the frame of the ceiling

and tribunes.

Wainscot – strip of tiles or marble on

a wall up to a certain height.

Zymborium – the convex element

covering the dome of a building,

particularly churches. Most of the

times, it covers the intersection of the

arms of the Latin or Greek Cross that

guides a church’s floor plan.

Bibliografia

Biblio

grap

hy

256

BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHY

Fontes manuscritas/ Manuscript sources

ACBH – Arquivo do Carmo de Belo Horizonte. Catálogo dos priores, 1688-1954, ms.

ACBH – Arquivo do Carmo de Belo Horizonte. Livro de inventário dos bens doConvento, 1852-1935, ms.; doc. 15.289, ms.

ACBH – Arquivo do Carmo de Belo Horizonte. Livro de inventário dos bens,1935.

AHU – Arquivo Histórico Ultramarino. ALMEIDA, Eduardo de Castro e, org.Inventário dos documentos relativos ao Brasil existentes no Archivo de Marinha eUltramar de Lisboa. In ANNAES da Bibliotheca Nacional. Rio de Janeiro:Biblioteca Nacional, 1914, v. 32, doc. 8750 (1775).

ARQUIVO DE PONTA DELGADA, Açores. Documento de 1723. BibliotecaPública. Coleção de José do Canto, Miscelânia, livro, 200 fls.

ARQUIVO DO CONVENTO DO CARMO DE SALVADOR. Atas 1780-1850, ms.,depositado no Arquivo do Carmo de Belo Horizonte.

ARQUIVO DO CONVENTO DO CARMO DE SALVADOR. Despesas doConvento do Carmo de Cachoeira, 1841-1877, ms., depositado no Arquivo doCarmo de Belo Horizonte.

ARQUIVO IPHAN. Carta de Godofredo Filho a Rodrigo Melo Franco deAndrade, de 21 fev. 1949, doc. 130.900-2706, caixa 009.

ARQUIVO IPHAN. Ofício 176, de Godofredo Filho ao Arcebispo Primaz doBrasil, Dom Augusto Álvaro da Silva, 16 nov. 1950, doc. 130.900.2706, caixa009.

ARQUIVO IPHAN/SSA. Caixa 149, pasta 130.200-2044, ofício 12/77, 28 jan.1977, do vice-governador do Estado da Bahia, Edvaldo Brandão Correia, para ochefe do 2º Distrito do Iphan, Fernando da Rocha Peres. s. p.

ARQUIVO IPHAN/SSA. Caixa 151, pasta 130.001-4113, processo01501.000414/2002-48. Projeto Cachoeira/Bahia, Igreja da Ordem Primeira doCarmo, projeto executivo, parte I, anexo I, especificações técnicas paraintervenções nos bens integrados, set. 2003.

ARQUIVO IPHAN/SSA. Caixa s.n., pasta 130.200-2048. Informação técnica042/85, 20 mar. 1985, da arquiteta Nadir Gomes Franco Lima para o diretor da5ª Região da Iphan, Ary Guimarães. s. p.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro, Carmo Salvador, Doc. Ministério Educação e Saúde, ago.1936; carta 8, de 20 set. 1939, caixa 26.1, doc. 130.027-2797; informaçãotécnica 0650/1999, 5 nov. 1999; ofício 51/76, de 19 jan. 1976, caixa 26.1, doc.130.026.2861.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos de

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

257

intervenção e restauro, Desterro, ofício 1.272, 1 nov. 1949; correspondência 5mai. 1950; ofício 46, 20 set. 1939; caixa 27, doc. 120.027-2790.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro, Lapa, ofício 1273, de 24 out. 1959; carta 13 set. 1963.

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro. Palma (Iphan, carta 21 fev. 1949, ofício 176, 16 nov.1950, pap. gab. 2 597/59, 1959, informação de 14 out. 1947, caixa 009, doc.130.900-2706).

IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Processos deintervenção e restauro, Santa Teresa, carta 52, 1 nov. 1956; carta 31, 17 mai.1957; ofício 1497, 12 nov. 1957; ofício 584, 25 abr. 1958; ofício 94, 12 mai.1958; carta 25, 31 mai. 1958; carta 30, 26 jul. 1958; carta s./n., 30 jul. 1958;carta 34, 1 ago. 1958; carta 35, 9 ago. 1958; caixa 28, doc. 130.028-2795.

MEIRELES, Epifânio. A cidade de Cachoeira. In Arquivo Iphan/RJ, Seção Obras,pasta 36, envelope 1, doc. 2885.

REGRA DOS IRMÃOS E IRMÃS da Venerável Ordem Terceira da Penitência de S.Domingos, ms, s.n. ord., s.d.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, Antônio Manuel de Melo e Castro, 1795,Capital, 04/1588/2057/09, ms.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, Lourenço Nogueira de Abreu, 1756/1759,Cachoeira, Apeb, 0350110903, ms.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, Manoel Dias Maciel, 1742, Capital,04/1826/2297/04, Apeb, ms., fl. 4.

SÉRIE INVENTÁRIOS. Seção Judiciária, testamento do padre Inácio da Fonseca eMelo, 1797, Cachoeira, Apeb, 03/1282/1751/06, ms.

Fontes impressas/Print sources

AGUIAR, Durval Vieira de. Descrições práticas da província da Bahia. Salvador:Typografia do Diário da Bahia, 1888.

______ . Província da Bahia. 2 ed. Rio de Janeiro/Brasília: Cátedra, 1978.

ALMEIDA, Eduardo de Castro e. Inventário dos documentos relativos ao Brasilexistentes no Arquivo da Marinha e Ultramar de Lisboa. Rio de Janeiro: BibliotecaNacional, 1914. v. 3. (Doc. 4, apêndice I.)

ALVES, Marieta. História da Venerável Ordem 3ª da Penitência do seráfico padreSão Francisco da Congregação da Bahia. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional,1948.

______ . Convento do Desterro. Salvador: Prefeitura do Salvador, 1950. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia, 5.)

______ . Convento da Lapa. Salvador: Prefeitura de Salvador, 1953. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia, 13.)

Bibliografia

Biblio

grap

hy

258

______ . O convento do Desterro e suas preciosidades. A Tarde, Salvador, 13 jan.1958.

______ . O convento de N. Senhora da Conceição da Lapa, seus fundadores eprimeiras ocupantes. A Tarde, Salvador, 10 nov. 1958.

______ . A igreja do Convento do Desterro outr’ora e hoje. A Tarde, Salvador, 5jan. 1959.

______ . O convento da Lapa sofre uma reforma... Estado da Bahia, Salvador, 3jan. 1959.

______ . Mestres ourives de ouro e prata da Bahia. Salvador: Imprensa Oficial daBahia, 1962. (Publicação do Museu do Estado da Bahia, 16.)

______ . Convento de São Francisco da Bahia. 2 ed. Bahia: Prefeitura doSalvador, 1964. (Pequeno Guia das Igrejas da Bahia.)

______ . A escultura. In ALVES, Marieta et al. História das artes na cidade doSalvador. Salvador: Prefeitura Municipal do Salvador, 1967. (Evolução Históricada Cidade do Salvador.)

______ . Convento da Lapa. 2 ed. Bahia: Prefeitura do Salvador, 1967. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia.)

______ . Convento e igreja do Desterro. 2 ed. Salvador: Prefeitura do Salvador,1968. (Pequeno Guia das Igrejas da Bahia.)

______ . Dicionário de artistas e artífices na Bahia. Salvador: UniversidadeFederal da Bahia/Conselho Estadual de Cultura, 1976.

ARAÚJO, Emanuel, org. Meninos Deus; os meninos do recolhimento dosHumildes e outros Meninos Deus. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de SãoPaulo/Museu-Afro Brasil, 2006. (Catalogados por Lúcia Marques.)

ARGOLO, José Dirson. Restauração de elementos artísticos do Convento deSanto Antônio de Cairu, 2002-2005. São Paulo: Horizonte, 2005.

______ . Relatório de Restauro. Salvador, 2005. (Digitado.)

______ . Convento franciscano de Cairu; restauração dos artísticos. Salvador:2008. (Digitado.)

ARIÈS, Phillippe. Histoire des populations françaises et de leurs attitudes devantla vie depouis le XVIIIe siècle. Paris: Seuil, 1971. (Col. Histoire.)

______ . L’enfant et la vie familiale sous l’ancien régime. Paris: Seuil, 1973. (Col.Histoire.)

______ . O homem diante da morte. Tradução de Luiza Ribeiro. Rio de Janeiro:Francisco Alves, 1981. v. 2.

ARNIZAU, José Joaquim de Almeida. Memória topographica e política da villa deCachoeira da Província da Bahia. s. ed. 1886.

ATAS CAPITULARES da Província Franciscana de Santo Antônio do Brasil,1649-1893. Introdução e notas de Frei Venâncio Willeke. Revista do InstitutoHistórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 286, p. 92-222, 1970.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

259

AZEVEDO, Paulo Ormindo D. de; LIMA, Correia Viviam Leme R., coord.Inventário de proteção do acervo cultural do município do Salvador Bahia.Salvador, Secretaria de Indústria e Comércio/Coordenação de Fomento aoTurismo/Projeto Patrimônio Histórico, 1975, v. 1.

BAHIA, Secretaria da Indústria e Comércio. Ipac/BA: Inventário de proteção doacervo cultural; monumentos e sítios do Recôncavo, Salvador: SIC, 1982. v. 2.

BAZIN, Germain. Arquitetura religiosa e barroca no Brasil. Tradução de GlóriaLúcia Nunes. Rev. técnica e atualização Mário Barata. Rio de Janeiro: Record,1956. 2 v.

______ . L’architecture religieuse baroque au Brésil. Paris: Plon/São Paulo: Museude Arte, 1956, 2 t. (Éditions d’Histoire et d’Art.)

BRANDÃO, Maria de Azevedo, org. Recôncavo da Bahia: sociedade e economiaem construção. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/Academia de Letras daBahia/ Universidade Federal da Bahia, 1998.

CALDAS, José Antônio. Notícia geral de toda esta capitania da Bahia desde o seudescobrimento até o presente ano de 1759. Bahia: edição facsimilar do IGHB,1951.

CALDERÓN, Valentin. Biografia de um monumento; o antigo convento de SantaTeresa da Bahia. Salvador: Universidade Federal da Bahia, 1970. (EstudosBaianos, 3.)

______ . A Venerável Ordem Terceira do Carmo de Cachoeira. Universitas,Salvador, n. 11, p. 149-172, set./dez. 1971. (Separata.)

CAMARGO, Maria Vidal de Negreiros. Os terceiros dominicanos em Salvador.Salvador: Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da UFBa, 1979.(Dissertação de Mestrado.)

CAMPOS, J. da Silva. Os misteriosos subterrâneos da Bahia. Salvador: ImprensaOficial, 1938.

______ . Procissões tradicionais da Bahia. Annaes do Arquivo Público da Bahia,Bahia, 1941, v. 27.

CARDOSO, Manoel S. The lay brotherwoods of colonial Bahia. The CatholicHistorical Review. Washington, n. 33, abr. 1947. (Separata.)

CARVALHO, Anna Maria Fausto Monteiro de. O Real Colégio de Jesus da Baía eas quatro igrejas do Salvador: estudo de sua espacialidade. In FLEXOR, MariaHelena Ochi, org. Atas do IV Colóquio Luso-brasileiro de história da arte: a arteno mundo português dos séculos XVI ao XIX, confrontos, permanências,mutações. Salvador: Museu de Arte Sacra/Universidade Federal da Bahia, 2000.

CASIMIRO, Ana Palmira Bitencourt. Mentalidade e estética na Bahia colonial: aVenerável Ordem Terceira de São Francisco de Assis na Bahia e o frontispício desua igreja. Salvador: Fundação Cultural do Estado da Bahia/EGBa, 1996.

CUNHA, Mário Pinto. Memorial de São Francisco do Conde (Bahia). SãoFrancisco do Conde/BA: Prefeitura Municipal de São Francisco do Conde, 1977.

Bibliografia

Biblio

grap

hy

260

DELUMEAU, Jean. La reforma. Barcelona: Labor, 1973.

ESPÍRITO SANTO, José Jorge do. São Francisco do Conde; resgate de umariqueza cultural. São Francisco do Conde/BA: s. ed., 1998.

ESTATUTO da Província de Santo Antônio do Brasil. Lisboa: Oficina de Manuel eJoseph Lopes Ferreyra, 1709.

FLEXOR, Maria Helena Ochi. Mobiliário brasileiro: Bahia. São Paulo: ESPADE,1979.

______ . A religiosidade popular e a imaginária na Bahia do século XVIII. InMACHADO, José Alberto Gomes, coord. Actas do III Colóquio Luso-Brasileiro deHistória da Arte. Évora: Universidade de Évora, 1997.

______ . Os oficiais mecânicos em Salvador. Salvador: Departamento de Culturada Prefeitura Municipal do Salvador, 1974.

______ . As devoções religiosas na Bahia do século XVIII. In Anais da XVIIIReunião Anual da Sociedade Brasileira de Pesquisa Histórica, Curitiba,p.145-150, 1997.

______ . Da fé à dança: a procissão como síntese de manifestações artísticas(Bahia/Brasil). In Simpósio Internacional Struggle for Synthesis, The Total Work ofArt in the 17th and 18th centuries. Lisboa: Instituto Português do PatrimónioArquitectónico, 1999, v. 2.

______ . As Constituições Primeiras do Arcebispado da Bahia: intercessões naarte. Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 164,p. 11-52, 2003.

______ . Evolução histórica do Baixo Sul na formação da economia doRecôncavo Sul da Bahia. In ODEBRECHT, Norberto. Desenvolvimentosustentável; a visão e a ação de um empresário, o caso do Baixo Sul da Bahia.Salvador: Fundação Odebrecht/Neama/CRA/Governo da Bahia, 2004.

______ , org. O conjunto do Carmo de Cachoeira. Brasília: Iphan/Monumenta,2007. (Colab. Ana Maria Lacerda, Maria Conceição da Costa e Silva, Maria Vidalde Negreiros Camargo.)

FLEXOR, Maria Helena Ochi; FRAGOSO, Hugo, org. A igreja e convento de SãoFrancisco da Bahia. Rio de Janeiro: Versal, 2009.

FONSECA, Fernando L. Santo Antônio do Paraguaçu. Salvador: Museu doRecôncavo Wanderley Pinho, 1974. (A Bahia e o recôncavo 1; Série Arte eMonumentos.)

______ . O convento de São Francisco do Conde. Salvador: Museu do RecôncavoWanderley Pinho, 1975. (A Bahia e o Recôncavo, 4; Série Arte e Monumentos.)

FRAGOSO, Hugo (frei). A religiosidade popular e a imaginária na Bahia doséculo XVIII. In ______ . São Francisco do Paraguaçu: uma história sepultada sobruínas. Salvador: SCT, 2004. (Coleção Apoio.)

FREITAS, Maria José Rabelo de. Igreja de Santa Tereza. Bahia: Prefeitura doSalvador, 1962. (Pequeno Guia das Igrejas da Bahia, 17.)

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

261

______ . Igreja de N. S. da Palma. Bahia: Prefeitura do Salvador, 1964. (PequenoGuia das Igrejas da Bahia, 19.)

FREZIER, Amedeé-François. Rélation du voyage de la mer du Sud aux cotes duChily et du Perou, fait pendant les années 1712, 1713 et 1714. 2 ed. Paris, 1732.

FROGER, François. Relation d’un voyage fait en 1695, 1696 et 1697 aux côtesd’Afrique, Detroit de Megellan, Brésil, Cayenne et Isles Antilles. Paris, 1698.

GODOFREDO FILHO. Guia poético e prosaico de Cachoeira (em 1938),panoramas. Revista de Cultura da Bahia, Salvador, n. 4, jul./dez., 1969.

GUIMARÃES, Francisco de Assis Portugal. Museu de Arte Sacra: UniversidadeFederal da Bahia. Salvador: Bigraf, 2008.

HEINZ-MOHR, Gerd. Dicionário dos símbolos; imagens e sinais da arte cristã.São Paulo: Paulus, 1994.

IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Enciclopédia dos municípiosbrasileiros. Rio de Janeiro: IBGE, 1958. v. 20-21.

INVENTÁRIO Nacional de bens móveis e integrados, Bahia. Igreja e casa deoração da Ordem Terceira do Carmo/Cachoeira, v. 3, módulo 1, Recôncavo.Salvador: MinC/Instituto Brasileiro do Patrimônio Cultural, 1994.

IPAC. Inventário de proteção do acervo cultural da Bahia: monumentos e sítiosdo Recôncavo, 2 ed. Salvador: Secretaria de Indústria, Comércio e Turismo,1997. v. 3, parte 2. (Coord. Paulo Ormindo de Azevedo.)

IPAC. Monumentos e sítios do litoral sul. Salvador: Secretaria da Indústria,Comércio e Turismo, 1988. v. 5.

IPHAN. Cadastro dos bens móveis e integrados, igreja e convento dos Humildes– Santo Amaro da Purificação, 1995.

JABOATAM, Antônio de Santa Maria (frei). Novo orbe seraphico brasílico ouchronica dos frades menores da província do Brasil. Rio de Janeiro: Typ.Brasiliense de Maximiliano Gomes Ribeiro, 1858-1862, 3v.

______ . Novo orbe seráfico brasílico ou crônica dos frades menores daProvíncia do Brasil. Rio de Janeiro: Brasiliense, 1980. 3 v. (Edição facsimilar.)

KINDERSLEY, N. Letters from the island of Teneriffe, Brazil, the Cape of GoodHope, and the East Indies. London: 1777. (Letter September 12, 1764.)

LEAL, Fernando Machado. Catedral Basílica de São Salvador da Bahia; 1657.Salvador: Ipac – Instituto do Patrimônio Artístico e Cultural/Sulisluna Design, 1998.

LECHMANN, João Batista (Pe.). O Brasil católico. Juiz de Fora: Typ. Lar Católico,1943.

LEITE, Serafim, (S. I.). Artes e officios dos jesuítas no Brasil; 1549-1760.Lisboa/Rio de Janeiro: Brotéria/Livros de Portugal, 1953.

LINDLEY, Thomas. Narrative of a voyage to Brazil. London, 1805.

______ . Narrativa de uma viagem ao Brasil. São Paulo: Companhia EditoraNacional, 1969.

Bibliografia

Biblio

grap

hy

262

LIVRO DOS GUARDIÃES do Convento de São Francisco da Bahia, 1587-1862,prefácio e notas de Frei Venâncio Willeke. Rio de Janeiro: Ministério da Educaçãoe Cultura/Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, 1978.(Publicação Iphan, 28.)

MANDROU, Robert. Introduction à la France moderne, 1550-1640; essai depsychologie historique. Paris: Albin Michel, 1974. (Col. L’Évolution del’Humanité.)

MARGALLO, Pedro Tomás. Resumo histórico do Convento do Carmo deCachoeira. Revista do Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, Bahia, 1924, n. 4.

MATTOS, Gregório de. Obras completas de Gregório de Matos. Bahia: Janaína,1968. (Col. Os Baianos.)

MECO, José. Azulejaria portuguesa. 4 ed. Lisboa: Bertrand, 1985.

MEGALE, Nilza Botelho. Cento e doze invocações da Virgem Maria no Brasil;história, iconografia, folclore. 2 ed. Petrópolis: Vozes, 1986.

MILTON, Aristides. Efemérides cachoeiranas. Salvador: Universidade Federal daBahia, 1979. (Col. Cachoeira, 1.)

MOREIRA, Rafael. Um projeto frustrado: a arquitetura colonial brasileira. InRobert C. Smith; a investigação em história da arte. Catálogo. Lisboa: FundaçãoCalouste Gulbenkian, s.d.

MORESI, Claudina M. Dutra. Os “rubis” das chagas dos Cristos. Ciência Hoje,Rio de Janeiro, n. 127, v. 22, p. 70-71, mar./abr. 1997.

MUSEU DE ARTE SACRA da Universidade da Bahia. Folheto, s. ed., s.d.

NASCIMENTO, Anna Amélia Vieira. Patriarcado e religião; as enclausuradasclarissas do convento do Desterro da Bahia, 1677-1890. Bahia: ConselhoEstadual de Cultura, 1994.

NORONHA, Sebastião de Matos e (Dom). Constituições sinodais do arcebispadode Braga. Lisboa: Officina de Miguel Deslandes, 1697.

OLIVEIRA, Mário Mendonça de. As fortificações portuguesas de Salvador quandocabeça do Brasil. Salvador: Fundação Gregório de Mattos, 2004.

OTT, Carlos. Introdução a noções sobre a procedência da arte de pintura naProvíncia da Bahia. In Revista do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Riode Janeiro: Iphan, 1947. v. 2.

______ . A igreja e convento da Palma. Ya-Uatá, Salvador, ano 3, p. 54-71, 1962.

______ . A pintura na Bahia, 1549-1850. In ALVES, Marieta et al. História dasartes na cidade do Salvador. Salvador: Prefeitura Municipal do Salvador, 1967. p.67-108. (Evolução Histórica da Cidade do Salvador.)

______ . História das artes plásticas na Bahia. Bahia: Alfa, 1991. v. 1.

______ . Atividade artística da Ordem 3ª do Convento do Carmo da cidade daBahia e de Cachoeira; 1540-1900. Salvador: Secretaria de Cultura eTurismo/Fundação Cultural, EGBa, 1998.

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

263

PEDRO II (Dom). Diário de viagem ao Norte do Brasil. Salvador: Progresso, 1959.

PEIXOTO, Afrânio. Breviário da Bahia. Rio de Janeiro: Agir, 1945.

PINHO, Wanderley. Salões e damas do segundo reinado. São Paulo: Martins, 1942.

______ . História de um engenho do Recôncavo 1552-1944. Rio de Janeiro: ZélioValverde, 1946.

QUERINO, Manuel. Artistas baianos; indicações biográficas. 2 ed. Bahia: ABahia, 1911.

REAL, Regina M. Dicionário de belas artes; termos técnicos e matérias afins. Riode Janeiro: Fundo de Cultura, 1962. 2 v.

REYCEND, João Baptista. O sacrossanto e ecumênico Concílio de Trento (emlatim e português). 2 ed. Lisboa: Officina Patriare de Francisco Luiz Ameno,1786. 2 v. (Tirada da edição de Rouan, de 1772.)

RIBEIRO, Myriam Andrade Ribeiro. Escultura colonial brasileira: um estudopreliminar. Revista Barroco, Belo Horizonte, n. 13, p. 7 e segs, 1984/1985.

ROCHA, Mateus Ramalho (Dom). Igreja do Mosteiro de São Bento da Bahia. Riode Janeiro: Mosteiro de São Bento, 1995.

ROCHA, Paulo (Dom) et all. 400 anos do Mosteiro de São Bento da Bahia. Brasil:Mosteiro de São Bento/Construtora Norberto Odebrecht, 1982. (Ed.Comemorativa ao IV Centenário do Mosteiro de São Bento da Bahia.)

RUSSELL-WOOD, A. J. R. Aspectos da vida social das irmandades leigas daBahia no século XVIII, Universitas, Revista de Cultura da Universidade Federal daBahia, Salvador, n. 6-7, p. 189-204, mar./dez. 1970.

RUY, Affonso. Catedral Basílica, 2 ed. Salvador: Prefeitura do Salvador, 1964.(Pequeno Guia das Igrejas da Bahia, 1.)

______ . Igreja e convento do Carmo, 2 ed. Bahia: Prefeitura do Salvador, 1965.(Pequeno Guia das Igrejas da Bahia.)

SALGUEIRO, Francisco Sérvulo Moreira. Notícia das igrejas da capital da Bahia,1887 (copia Arquivo Público da Bahia.)

SANTA MARIA, Agostinho (frei). Santuário mariano e historia das imagensmilagrosas de Nossa Senhora e milagrosamente manifestadas & apparecidas em oArcebispado da Bahia… Lisboa Occidental: Officina de Antonio PedrozoGalram, 1722. 10 v. (Oferecida a Dom Sebastião Monteiro da Vide.) In Revistado Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, v. 74, p. 1-181, 1947. (O volume 9refere-se à Bahia.)

SANTANA, Francisco de Assis Salgado de. Igreja e convento de Santo Antônio doParaguaçu. Salvador: VI Cecre, 1988. (Proposta elaborada no VI Curso deRestauração e Conservação em Monumentos e Conjuntos Históricos –Cecre/FAUFBa.)

SANTOS, Milton. A rede urbana do Recôncavo. In BRANDÃO, Maria deAzevedo, org. Recôncavo da Bahia: sociedade e economia em construção.

Bibliografia

Biblio

grap

hy

264

Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/Academia de Letras daBahia/Universidade Federal da Bahia, 1998.

SANTOS, Paulo F. Formação da cidade no Brasil colonial. Coimbra: V ColóquioInternacional de Estudos Luso-Brasileiros, 1968.

SILVA, Ignácio Accioly Cerqueira da. Memorias historicas e politicas da provinciada Bahia anotado por dr. Braz do Amaral. Bahia: Imprensa Oficial do Estado,1933. v. 4.

______ . Memórias históricas e políticas da Província da Bahia. Mandadasreeditar e anotar pelo Governo deste Estado. Anotado por dr. Braz do Amaral.Bahia: Imprensa Oficial, 1937. 5 v.

SILVA, Pedro Celestino da. O convento do Paraguaçu. Anais do Arquivo Públicoda Bahia, Salvador, no 26, 1938.

SILVA-NIGRA, Clemente Maria (Dom). Os dois escultores frei Agostinho daPiedade, frei Agostinho de Jesus e o arquiteto frei Macário de São João. Bahia:Universidade Federal da Bahia, 1971.

SIMÕES, J. M dos Santos. Azulejaria portuguesa no Brasil, 1500-1822. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian, 1965.

SMITH, Robert. Arquitetura colonial. In As artes na Bahia. Salvador: ImprensaOficial, 1951.

______ . As artes na Bahia: arquitetura colonial. Salvador: Prefeitura Municipaldo Salvador, 1954.

______. Arquitetura colonial. Salvador: Progresso, 1955. (Col. As Artes na Bahia, 1.)

______ . Arquitetura colonial. In ALVES, Marieta et al. História das artes nacidade do Salvador. Salvador: Prefeitura Municipal do Salvador, 1967. p. 5-45.(Evolução Histórica da Cidade do Salvador.)

SOBRAL, Luís de Moura. O ciclo pictural da capela-mor da Catedral de Salvador.In FLEXOR, Maria Helena Ochi, org. Atas IV Colóquio Luso-Brasileiro de Históriada arte; a arte no mundo português dos séculos XVI ao XIX: confrontos,permanências, mutações. Salvador: Museu de Arte Sacra/Reitoria daUniversidade Federal da Bahia, 2000.

SOUZA, Gabriel Soares de. Tratado descritivo do Brasil, em 1587. São Paulo:Companhia Editora Nacional, 1971.

______ . Notícias do Brasil. Comentários e notas de Varnhagen, Pirajá da Silva eEdelweiss. São Paulo: Departamento de Assuntos Culturais do MEC, 1974.

SPIX, J. B. von e MARTIUS, C. F. P. von. Viagem pelo Brasil. Rio de Janeiro:Imprensa Nacional, 1938.

______ . Através da Bahia, excertos de Raise in Brasilien. Bahia, 1916.

TAUNAY, Affonso d’E. Na Bahia colonial; 1610-1764. Revista do InstitutoHistórico e Geográfico Brasileiro, t. 90, v. 144. p. 237-392, 1921.

TAVARES, Jorge Campos. Dicionário de santos; hagiológico, iconográfico, de

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

265

atributos, de artes e profissões, de padroados, de compositores de músicareligiosa. 2 ed. Porto: Lello, 1990.

TÁVORA, Bernardo Ferrão de Tavares e. Imaginária luso-oriental. Lisboa:Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1983.

TURNBULL, John. A voyage round the world in the years 1800, 1801, 1802, 1803and 1804, in which the author visited the principal island in the Pacific Oceanand the English settlements of Port Jackson and Norfolk Island. London, 1805.

VIANNA, Francisco Vicente. Memória sobre o Estado da Bahia. Salvador: Diárioda Bahia, 1893.

VIDE, Sebastião Monteiro da (Dom). Constituições primeiras do arcebispado daBahia… São Paulo: Typografia 2 de Dezembro, 1853. (Impressa em Lisboa em1719 e em Coimbra em 1720.)

VIDE, Sebastião Monteiro da (Dom). Regimento do auditorio ecclesiastico doarcebispado da Bahia… São Paulo: Typografia 2 de Dezembro, 1853.

VILHENA, Luís dos Santos. A Bahia no século XVIII. Bahia: Itapoã, 1969. 3 v.

Fontes eletrônicas/ Electronic sources

AGRA DO Ó, Alarcon. Thomas Lindley, um viajante fala de doenças e dos seusenfrentamentos, no início do século XIX, Rio de Janeiro, História, Ciências,Saúde-Manguinhos, v. 11, n.1, jan./abr. 2004. Disponível em <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-59702004000100002&script=sci_arttext>. Acesso em 5 mar. 2010.

ASSEMBLEIA LEGISLATIVA. Bahia. Liderança do Governo. Realizações dogoverno; o governo reabre museu fechado há três anos em Santo Amaro.Disponível em<www.liderança.ba.gov.br/index.asp?site=realizacoes/ver.asp&codigo=617>, 24jan. 2009. Acesso em 28 jan. 2009.

BARBOSA, Vivian. Odebrecht Informa, Salvador, n. 126, p. 1, 1 set. 2006.Disponível em <www.fundacaoodebrecht.org.br/SIOInformaLeitura.pdp?id_inf>.Acesso em 12 dez. 2008.

COMUNIDADE CARMELITANA. Disponível em <www.freiscarmelitas.com.br>.Acesso em 5 mar. 2010.

FACED. A região de Iguape; povoado de São Francisco do Paraguaçu. Disponívelem <www.faced.ufba.br/-bibjas/sao_francisco1.html>, 2000. Acesso em 15 nov. 2008.

FRANCISCANOS. Disponível em <www.franciscanos.org.br>. Acesso em 5 mar.2010.

HERNÁNDEZ, Maria Herminia Olivera. Apontamentos sobre o Retábulo-MorOitocentista dos Beneditinos da Bahia. 19&20, Rio de Janeiro, v. III, n. 1, jan.2008. Disponível em:<http://www.dezenovevinte.net/arte%20decorativa/ad_altar_beneditinos.htm>.Acesso em 5 mar. 2010.

______ . Notas sobre o patrimônio artístico do Mosteiro de São Bento da Bahia,Revista Ohun, ano 3, n. 3, p. 114-135, set. 2007. Disponível em<www.revistaohun.ufba.br>. Acesso em 12 nov. 2008.

______ . Restabelecimento da unidade artística do retábulo-mor dos beneditinosda Bahia. In 17º Encontro Nacional de Pesquisadores em Artes Plásticas;Panorama da Pesquisa em Artes Visuais, 19 a 25 de agosto de 2008,Florianópolis. Disponível em <www.anpap.org.br/2008/artigos/201.pdf>. Acessoem out. de 2008.

HOSPEDAGENS DE SONHO. Convento do Carmo<www.viajeaqui.abril.com.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

INVENTÁRIO NACIONAL DOS BENS MÓVEIS E INTEGRADOS. Igreja econvento da Palma, Salvador: Iphan, 1997. (Doc. digitalizado.)

IPAC - Instituto do Patrimônio Artístico e Cultural da Bahia. Disponível em<www.ipac.ba.gov.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

IPAC – SECRETARIA DA CULTURA E TURISMO. Inventário de proteção doacervo cultural da Bahia. Salvador: Ipac, 1973-1982. v. 1, 2, 3 e 5. CDRom.(Org. Paulo Ormindo de Azevedo.)

JABOATAM, Antônio de Santa Maria (frei). Novo orbe seráfico brasílico oucrônica dos frades menores da Província do Brasil. Rio de Janeiro: Brasiliense,1858. Disponível em <http://books.google.com>.

MASSIMI, Marina. Conhecimento e dinamismo psíquico em dois sermões noBrasil colonial. Psicologia: Teoria e Pesquisa, Brasília, v. 21, n. 1, jan./abr. 2005.Disponível em <www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-37722005000100009&script=sci_arttext&tlng=pt>, s.d. Acesso em 30 dez. 2008.

MUSEU DE SÃO BENTO. Disponível em<www.saobento.ort/Museu/museu.html>. Acesso em 3 jan. 2007.

NOVO DICIONÁRIO Aurélio – CDRom.

SALVADOR CULTURA TODO DIA. Disponível em<www.culturatododia.salvador.ba.gov.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

SANTANA, Roberto. A força da festa no interior. Disponível em<www.fundacaocultural.ba.gov.br>. Acesso em 12 nov. 2008.

SÃO BENEDITO. Biografia disponível em <http://edbatsaulus.sites.uol.com.br/saobenedito.html>. Acesso em jan. 2009.

SÃO BENTO. Biblioteca monástica. Um elogio do saber. Disponível em<www.saobento.org/Biblioteca/biblioteca.html>. Acesso em 5 mar. 2010.

SÃO FRANCISO DO CONDE. Disponível em <www.achetudoeregiao.com.br/ba/sao_francisco_do_conde.htm>. Acesso em 5 mar. 2010.

Bibliografia

Biblio

grap

hy

266

IgrejaseConventosdaBahia

Chu

rche

san

dCon

ventsof

Bah

ia

SECULT – Secretaria de Cultura do Estado da Bahia. Disponível em<www.cultura.ba.gov.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

SILVA, Alberto. Igreja franciscana de Cairu: a invenção do barroco brasileiro.Arquitextos 070, mai. 2006. Disponível em<wwwl.vitruvius.com.br/arquivotextos/arq070/arq070_02.asp>. Acesso em 28dez. 2008.

SILVA, Edjane Cristina Rodrigues da. Representação do menino Jesus do monte eprodução artística no Recolhimento de Nossa Senhora dos Humildes/BA. RevistaOhun, ano 3, n. 3, p. 163-180, set. 2007. Disponível em<www.revistaohun.ufba.br/PDFs/artigo8.pdf>. Acesso em 11 nov. 2008.

SIMONE, Sônia. Museu do Recolhimento dos Humildes reabre suas portas naBahia. Cidades: Minha Noticia, Salvador, 2 dez., 2007. Disponível em<http://minhanoticia.ig.com.br>. Acesso em 5 mar. 2010.

TEIXEIRA, Cid. Palestras; igrejas da Bahia. Disponível em<www.cidteixeira.com.br/site/palestras.php?id=9>. Acesso em 14 dez. 2008.

TELLES, Augusto C. da Silva. Francisco de Frias de mesquita engenheiro-mor doBrasil. Disponível em <www.funceb.org.br/revista9/06_Frias_da_Mesquita.pdf>.Acesso em 12 out. 2008.

UCSAL. Um pouco de história. Disponível em<www.ucsal.br/aucsal/nossa_historia.asp>. Acesso em 16 nov. 2008.

267