第 30回獨協大学フランス語教授法研究会 Journée...
Transcript of 第 30回獨協大学フランス語教授法研究会 Journée...
第 30 回獨協大学フランス語教授法研究会
Journée Pédagogique de Dokkyo
Diversité du français, diversité des langues
2016 年 12 月 4 日(日)
獨協大学東棟 5 階
Dimanche 4 décembre 2016 Université Dokkyo Bâtiment E (5e étage )
主催:獨協大学フランス語学科
共催:在日フランス大使館
協賛:フランス語教育振興協会
JP 2016 Liste des ateliers
atelier 1 B. FIFE (Université TOKYO) La diversité des langues et l'enfant
atelier 2 J.-L. AZRA (Université Seinan Gakuin)Perceptions diverses d'une même langue -Anglais et français au Japon dans la vie quotidienne et dans l'apprentissage -
atelier 3 A. RICO-YOKOYAMA (Université Kansai)Les enjeux de l’approche plurilingue pour l’enseignement des langues au Japon
atelier 4 J. GOUJON (Université Matsuyama)Développer les compétences écrites en classe avec le livre illustré bilingue
atelier 5 C. VANSINTEJAN (Université Dokkyo), H. NISHIKAWA (上智大学)Une diversité de langues dans la classe de français
atelier 6 J. AGAESSE (Université de Tokyo) Diversité autour du jeu
atelier 7 M. IMANAKA (大阪産業大学) フランス語教師の経験学習 L'apprentissage expérientiel des enseignants de français
atelier 8 B. JACTAT (筑波大学グロバールコミュニケーション教育センター)«Petra eo se?» Les stratégies de communication comme fondement du désir de communiquer en FLE
atelier 9 R. MOGI (南山大学), Y. MORIUCHI (埼玉県立伊奈学園総合高等学校) , H. SUGANUMA (聖母被昇天高等学校)プロジェクト学習と評価ルーブリック Apprentissage par projet et rubrique d'évaluation
atelier 10 T. YOGO(青山学院大学) 活きた音声素材をどのように「料理」していますか? Pour la compréhension orale : quel documentsonore authentique et quelle stratégie peut-on adopter par rapport aux différents types d’écoute ?
atelier 11 D. BERTHET (l'Institut français de Tokyo), C. LEMAÎTRE (l'Institut français de Tokyo)La production écrite en classe de FLE
atelier 12 G. GUERRIN (Université de Gifu) 文法の教え方を学習者によって変えるべきか?�また変える事は可能か?Peut-on et doit-on adapter la grammaire en fonction des apprenants ?
atelier 13 N. BATTAGLIA (Université des langues étrangères de Kyoto)Des activités pour un apprentissage et un enseignement actifs
atelier 14 C. PELISSERO (l'Institut français de Tokyo) (R)évolution de l'enseignement/apprentissage : les enseignants et les élèves comme «appprenants»
atelier 15 A. NOZAWA (慶應義塾大学), S. NAKANO (早稲田高等学院)学習目標を明確にするために Pour mettre en évidence l'objectif d'apprentissage
atelier 16 C. LAVIGNASSE (l'Institut français de Tokyo)Motiver autour du livre - Éveil à la littérature, activités et débat autour du livre -
atelier 17 C. PLAIN (l'Institut français de Tokyo), P. HEURÉ (l'Institut français de Tokyo)Faciliter le développement des compétences orales en L2
Le thème de cette année << Diversité du français, diversité des langues >>
Ateliers sur le thème
Hors thème
salle
510
salle
513
salle
514
salle
515
salle
516
salle
518
11:00
☆ a
telie
r 4
atel
ier
13 a
telie
r 10
☆ a
telie
r 5
ate
lier
14
(1時
間目
)
~G
OU
JON
BAT
TAG
LIA
YO
GO
VAN
SIN
TE
JAN
PEL
ISSE
RO
12:30
NIS
HIK
AWA
12:30
~
13:30
13:30
atel
ier
15 ☆
ate
lier
2at
elie
r 7
ate
lier
12 ☆
ate
lier
3at
elie
r 16
(2時
間目
)
~N
OZ
AWA
AZ
RA
IMA
NA
KA
GU
ER
RIN
RIC
O-Y
OK
OYA
MA
LAV
IGN
ASS
E
15:00
NA
KA
NO
(休憩時間)
15:15
ate
lier
9 ☆
ate
lier
1at
elie
r 11
☆ a
telie
r 6
ate
lier
8 a
telie
r 17
(3時
間目
)M
OG
I
~M
OR
IUC
HI
FIFE
BE
RT
HE
TA
GA
ESS
EJA
CTA
TPL
AIN
16:45
SUG
AN
UM
AL
EM
AIT
RE
HE
UR
E
(休憩時間)
17:00
~
19:00
30e J
OU
RN
EE
PE
DA
GO
GIQ
UE
DE
DO
KK
YO
LIS
TE
DE
S AT
EL
IER
S
☆ =
Ate
liers
sur
le th
ème
<
< D
iver
sité
du
fran
çais
, div
ersi
té d
es la
ngue
s >>
Séan
ce d
e cl
ôtur
e et
soir
ée a
mic
ale
(Hal
l du
5e éta
ge)
Déj
eune
r (H
all d
u 5 ͤ é
tage
)
5ͤ
étag
eB
âtim
ent E
Atelier 01
La diversité des langues et l’enfant
Beatrix FIFE (Université TOKYO)
Public visé : tous les enseignants
Niveau : débutant et intermédiaire
Après avoir défini ce qu’est la diversité des langues et celle du français, nous
aborderons les aspects importants auxquels doit faire face l'enfant dans son
développement linguistique et identitaire, à travers des exemples de situations
familiales où existe une diversité linguistique (familles franco-japonaises, enfants dont
la langue de scolarisation est différente de celle de leurs parents, enfants bi-culturels,
etc.) . Nous porterons ensuite un regard sur la société japonaise quand elle est
confrontée à la diversité des langues. Cet atelier se voit comme une rencontre entre les
diverses expériences de vie et d’enseignement des participants.
De mère norvégienne et de père italo-britannique, Fife a grandi en Italie et en
France. Scolarisée à Rome dans des écoles italiennes, puis à Paris dans des
établissements français, elle a fait des études à l’université d’Oslo (Sciences
Économiques et Sociales), de Budapest (Arts Plastiques) et de Franche-Comté
(Sciences du Langage). Après avoir vécu à Kyoto pendant 8 ans, elle a résidé à
Bruxelles, où elle a créé une structure d’accueil socio-culturel franco-japonais. Elle
réside à Tokyo depuis 2010, où elle enseigne à l’Institut Français, à l’université de
Waseda et celle de Tokyo, tout en poursuivant son travail de musicienne, peintre,
auteur et interprète.
Atelier 02
Perceptions diverses d’une même langue
– Anglais et français au Japon dans la vie quotidienne et dans l’apprentissage –
Jean-Luc AZRA (Université Seinan Gakuin)
Public visé : enseignants d’université
Niveau : tous les niveaux
Non seulement les langues sont diverses, mais une même langue peut être perçue,
enseignée et apprise de façons diverses dans différentes cultures. Au Japon, le plus souvent,
les langues étrangères sont vues de façon fort différente de la manière dont elles le sont en
général dans le reste du monde. Pour simplifier, disons que dans les pays où elles sont
enseignées, les langues étrangères sont des moyens de se qualifier pour toutes sortes de
métiers ou de maîtriser toutes sortes de situations. Ce sont aussi des outils permettant
d’accéder à l’Autre et d’échanger avec lui des informations. Dans ces contextes, il est
nécessaire d’acquérir un niveau permettant la communication interpersonnelle, et
l’enseignement, aussi mauvais soit-il, est orienté vers cette ambition.
Au Japon, en revanche, de telles langues étrangères sont plutôt vues comme des
illustrations, des éléments de décor, des ensembles de symboles, des moyens de mieux se
comprendre soi-même, plus que comme les outils de communication interpersonnelle que sont
normalement les langues. Ceci a des conséquences sur nos étudiants et dans nos classes. En
effet, l’ambition évoquée ci-dessus d’utiliser la langue comme une qualification ou comme un
moyen de communiquer avec le locuteur de cette langue n’est jamais réalisée, sauf pour
quelques élèves exceptionnels. Dans cet atelier, je vais essayer de montrer comment nous
pouvons rapprocher ces visions de la langue étrangère afin d’en améliorer l’apprentissage.
Atelier 03
Les enjeux de l’approche plurilingue pour l’enseignement des langues au Japon
Adriana RICO-YOKOYAMA (Université Kansai)
Public visé : enseignants de l’université
Niveau : tous les niveaux
Contrairement à l’idée qu’ils se font de leurs propres compétences en langue, les étudiants
qui se lancent dans l’apprentissage du français ne sont pas à proprement parler des
« débutants ». Ils possèdent en effet des connaissances et des savoir-faire linguistiques
importants, issus de leur langue maternelle et de leur première langue vivante (LV1), l’anglais
en l’occurrence, leur permettant d’accéder plus facilement au français. Cette compétence
linguistique acquise au fur et à mesure des apprentissages devient véritablement perceptible
pour l’apprenant lorsque celui-ci est confronté à une deuxième langue vivante (LV2) qui, tel
un révélateur photographique, la met en lumière. La prise de conscience que l’apprentissage d’une nouvelle langue est facilité par celles déjà
acquises ou en voie d’acquisition (qui s’en trouvent elles-mêmes renforcées), et facilite
l’accès à d’autres langues de la même famille, ou appartenant à la même sphère géographique,
est un argument de poids dans la motivation des étudiants pour qui l’initiation à toute
nouvelle langue est souvent perçue comme un obstacle insurmontable, du temps pris à
l’anglais, prioritaire.
L’approche plurilingue donne une autre portée à l’aventure linguistique. C’est ce que
l’atelier se propose de montrer à travers une série d’activités destinées d’abord à faire prendre
conscience aux apprenants qu’ils possèdent déjà une expertise en langue, puis à montrer
comment développer au fur et à mesure de l’apprentissage leur aptitude à percevoir les
similitudes et établir des passerelles entre les langues.
Atelier 04
Développer les compétences écrites en classe avec le livre illustré bilingue
Jonathan GOUJON (Université de Matsuyama)
Public visé : Lycéens et étudiants
Niveau : tout niveau
Cet atelier sera consacré à l’utilisation du livre illustré bilingue français-anglais comme
matériel pédagogique pour développer, aussi bien au lycée qu’à l’université, les compétences
écrites en classe de FLE. Là où les images et le texte d’un livre illustré articulent leur pouvoir
de signification pour produire du sens, la traduction anglaise se manifeste comme une aide
supplémentaire permettant au lecteur de confirmer ses hypothèses de compréhension émises
par les images. Après la présentation d’ouvrages, classés selon les niveaux de nos apprenants,
et un tour d’horizon des caractéristiques didactiques du livre illustré bilingue, nous
élaborerons ensemble des activités liées notamment aux approches interculturelles pour
atteindre les objectifs de compréhension et de production fixés au préalable.
本アトリエでは、高校生と大学生のフランス語読解力及び作文能力向上のために、仏英バイ
リンガル絵本を言語教材として使用することの利点と具体的な例を紹介した後、皆様と一緒
に学習者のレベルに応じた筆記活動を作成したいと思っております。皆様是非ご参加くださ
い。
Atelier 05
Une diversité de langues dans la classe de français
Hasumi NISHIKAWA (Université Sophia)
Cathy VANSINTEJAN (Université Dokkyo, Waseda, etc.)
Public visé : enseignants à l’université
Niveau : débutant et intermédiaire
Traiter de la diversité des langues dans la classe de français peut paraître étonnant au
premier abord, il y a cependant plusieurs cas de figure qui peuvent se présenter.
1. Le cas d’un enseignement du français en anglais
Dans le département dénommé FLA (Faculty of Liberal Arts) à l’Université Sophia,
utiliser l’anglais pour enseigner les langues vivantes est une obligation, et le français ne fait
pas exception. La plupart des étudiants sont des Japonais dont la langue première n’est pas
nécessairement le japonais, ou des étudiants étrangers. L’anglais est alors utilisé comme
langue véhiculaire pour tous les étudiants. Dans ce cadre de travail, si l’enseignant n’est ni un
Francophone natif ni un Anglophone natif, la question de sa crédibilité aux yeux des étudiants
peut se poser. J’ai travaillé durant une dizaine d’années dans ce type de cours, et même si je
n’ai rencontré aucun problème important, ce doute sur la question de la crédibilité était
toujours présent à mon esprit. J’ai repris ce type de cours cette année après quelques années
d’interruption, et je suis toujours à la recherche de la meilleure façon de les mener. Je traiterai
de la crédibilité nécessaire dans le cas où un professeur japonais enseigne le français en
anglais, de la question du type d’anglais à utiliser et à doser dans la classe de français.
2. Le cas où l’anglais surgit…
Nous envisagerons aussi une expérience atypique, que nous avons récemment vécue, celle
d’une utilisation « spontanée » de l’anglais dans la classe de français. Que les adeptes de la
« guerre des langues* » ne se hérissent point… cet usage, loin de mettre l’apprentissage du
français en danger, est, dans les faits, porteur de nombreux mérites insoupçonnés. Et les
réflexions nées de cette expérience en entraînant d’autres, nous inviterons le public à discuter,
sans a priori, des différentes langues qui viennent à se croiser dans la classe de français.
* Titre d’un ouvrage de Louis-Jean Calvet sur les politiques linguistiques (1987)
Atelier 06
Diversité autour du jeu
Julien AGAESSE (Université de Tokyo)
Public visé : tous les publics
Niveau : tous les niveaux
Lorsque l'on parle de diversité, on peut user de ce terme pour parler de choses très
variées. Il touche un nombre de domaines plus que vaste dans l'enseignement, que ce soit la
diversité du public, des enseignants, des méthodes, ou encore des manuels. Chacun n'apprend
pas, n'enseigne pas de la même façon. En tant que professeurs de langues étrangères (et avec
nos origines diverses qui peuvent influer sur ce que nous transmettons), nous essayons de
nous adapter à la pluralité des approches de l'enseignement, à celle des types d'étudiants
présents dans nos classes ou encore à celle des types d'outils que nous pouvons leur proposer.
Mais, pourquoi parler de diversité et de jeux ? De fait, les jeux de société et leurs univers
sont extrêmement variés et riches. Ils touchent à de nombreux domaines (historiques,
fantastiques, culturels, sociaux, etc.) et ils aident beaucoup d'apprenants à dépasser ce que
Stephen Krashen appelait "le filtre affectif", un mur qui les gêne pour s'exprimer oralement et
qui est lié aux émotions qu'ils peuvent ressentir dans la classe (anxiété, frustration, peur des
réactions d'autrui, etc.) Avec ces activités ludiques, ils se sentent plus libérés et hésitent moins
à s'exprimer. Ainsi, on peut leur faire travailler diverses compétences, les amener à réfléchir
sur leur apprentissage et à devenir plus autonomes, enrichir leurs connaissances culturelles et
réviser ou réemployer différents aspects de la langue (lexique, grammaire, phonétique).
Lorsqu'un enseignant souhaite employer un support ludique dans ses classes, il doit en
premier lieu l'étudier. Il va y jouer pour comprendre comment ce dernier fonctionne et ce qu'il
contient. Ce n'est qu'après ce travail qu'il s'attaquera à la partie pédagogique, c'est-à-dire
préparer les objectifs communicatifs, linguistiques et culturels qu'il souhaitera exploiter dans
sa classe, selon le niveau ou de l'âge de ses apprenants. Comme toute activité pédagogique,
les jeux de société doivent être préparés. Le jeu n'est pas qu'une pause, c'est un document
pédagogique authentique qui peut être adapté ou modifié.
Dans cet atelier, après avoir reparti les participants en plusieurs groupes, il leur sera
proposé d'étudier divers jeux de société et de réaliser leurs fiches pédagogiques. Suite à ce
travail, ils présenteront leurs choix et en discuteront avec les autres participants.
Atelier07
フランス語教師の経験学習 L’apprentissage expérientiel des enseignants de français
今中舞衣子 (大阪産業大学)
対象・レヴェル Public visé et Niveau : Tous
学生が能動的・主体的に参加する対話活動やプロジェクト活動、身体表現・芸術表現を
とりいれたワークショップへの関心が年々高まっています。こうした活動に共通するのは、
学習において経験を重視し、具体的経験の省察をもとに他の文脈でも応用できる実践知や
ルールを学生が自ら(多くの場合は協同して)作り上げ、新たな活動へと進むという経験
学習の営みです。
今回のアトリエでは、この経験学習という枠組みで、私たち教師自身の営みをとらえて
みようと思います。これまでのフランス語教育歴の中で、自身の考え方に大きな影響を与
えた経験は何ですか。そこから何を学びましたか。自分の人生においてフランス語を教え
ることは何を意味し、なぜこれを職業とするのですか。
授業経験・教育経験をふりかえり言語化・意識化する様々なワークを体験することで、
フランス語教師としてのキャリアや生き方についての省察と今後のアクションプランの設
計を促します。
参考文献:KOLB, D.A. (1984) Experiential Learning: Experience as the source of Learning and
Development. Printice-Hall;SCHÖN, D (1983) The Reflective Practitioner: How Professional
Think in Action. Basic Books. 柳沢昌一・三輪建二(監訳)(2007)『省察的実践とは何か』
鳳書房;島田希(2009)「教師の学習と成長に関する研究動向と課題-教師の知識研究の
観点から」『信州大学教育学部附属教育実践総合センター紀要 教育実践研究』10、
pp.11-20.;姫野完治・益子典文(2015)「教師の経験学習を構成する要因のモデル化」
『日本教育工学会論文誌』Vol. 39、No. 3 、pp.139-152.
Atelier 08
« Petra eo se? »
Les stratégies de communication comme fondement
du désir de communiquer en FLE.
Bruno JACTAT (Université de Tsukuba)
Public visé : enseignants de FLE
Niveau : débutant
Une incursion ludique dans la langue bretonne sera l’occasion d’expérimenter in vivo
comment l’emploi de stratégies de communication pour solliciter de l’aide et en donner
pousse de facto des apprenants débutants complets à utiliser la langue cible pour
communiquer efficacement et en s’amusant.
En donnant comme modèle des échantillons de langage stéréotypé contenant des dispositifs
pragmatiques, les étudiants peuvent mener des échanges simples dès leur premier cours.
Plutôt que de se focaliser sur la langue à apprendre, ce dispositif met la langue
immédiatement en scène en s’appuyant sur une constante actionnelle : la négociation par deux
de mini-objectifs. Ces activités ont le mérite d’encourager la réciprocité et la coopération
entre les étudiants, créant une ambiance propice au désir de communiquer, attitude sine qua
non pour développer une compétence à communiquer.
C’est dans ce sens que Le Français sur le Pouce a été conçu comme une collection de
mini-tâches, sous forme de fiches d‘activités. Vous repartirez avec des fiches qui pourront
ponctuellement venir enrichir vos cours, ou pourquoi pas, en servir de trame.
Atelier 09
プロジェクト学習と評価ルーブリック
A p p r e n t i s s a g e p a r p r o j e t e t r u b r i q u e d ’ é v a l u a t i o n
茂木良治(南山大学)
森内悠佳子(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)
菅沼浩子(聖母被昇天学院高等学校)
使用言語:日本語
対象・レベル:高校、大学全員
このアトリエを担当する animateur たちは、公益財団法人国際文化フォーラム
が主催した『外国語学習のめやす』マスター研修に参加した経験を有する。この
『外国語学習のめやす』は、もともとは中高生の韓国語・中国語教育向けに開発
された指標であり、「言語」・「文化」・「グローバル社会」の3領域と「わかる」・
「できる」・「つながる」の3能力を視野に入れた学習活動(特にプロジェクト学
習)のデザインや、評価ルーブリックの利用の推奨など、我々のフランス語教育
の実践にも役立つアイデアに富んでいる。
そのなかでも、本アトリエでは、様々な教科において近年活用されている評価
ルーブリックに着目する。評価ルーブリックは、プロジェクト学習やグループ活
動など評価する対象が多岐に渡っている場合にも利用することができる。また、
学習者に対して評価基準や到達目標を事前に明示できるなど評価の可視化に役
立つ。さらに、学習者たちの自己評価だけでなく、相互評価にも有効ともいわれ
ている。
そこで、本アトリエでは、まず『外国語学習のめやす』に基づいて animateur
たちが実施したプロジェクトワークを紹介し、その際に使用した評価ルーブリッ
クとその利点・問題点について報告する。その後、グループに分かれ、実際に評
価ルーブリックを作成し、作成する段階でどのようなことに注意すべきか、どの
ような点が難しかったか、そして、今後どのような実践にこのような評価ルーブ
リックが活用できるかなど、参加者全員で意見交換をし、アイデアを共有したい。
Atelier10
活きた音声素材をどのように「料理」していますか?
Pour la compréhension orale : quel document sonore authentique et quelle stratégie peut-on adopter par rapport aux différents types
d’écoute ?
余語 毅憲(青山学院大学)
使用言語:日本語
対象・レヴェル:外国語教員・主に B1レヴェルまでの学習者
【概要】 「活きた資料」を用いた聴解のためのアクティヴィテを授業活動の中に導入す
る際、皆さんはいかなるタイプの素材を使用して、どのような段取りを考えて学習者たちに
これを取り組ませますか。彼女/彼らの言語運用能力のレヴェルを勘案することは、もちろ
ん最優先事項だと思います。ただ、ひと口に「活きた資料」と言っても、歌であったり電話
上の会話であったり、映画やドラマであったり、テレビやラジオのニュースであったり、何
かしらの演説であったり、はたまた文学作品の朗読であったり、と様々なタイプの音声素材
が存在します。そして、これらを使用して穴埋め問題を作ってみたり、正誤問題を作ってみ
たり、スケッチを行わせてみたり、音声素材を基に会話/台詞を新たに作らせてみたりなど、
聴解用アクティヴィテのためのストラテジーも何種類か考えられます。「活きた資料」とし
てどのようなタイプの音声素材を取り上げ、いかなるストラテジーの下にアクティヴィテを
組み立てれば聴解能力の育成に効果的なのかを、ここでいったん整理してみませんか。
【動機】 普段の授業で我々は、補助教材のCD、DVDないしMP3を使用し、聴解のため
のアクティヴィテを種々のストラテジーの下で行なっています。きっとそれらは学習者たち
にとって有効なはずです。しかしながら、授業用に作成された「人工的な」会話テクストの
音声に聴き慣れた学習者たちがA1→A2レヴェルに、あるいはA2→B1レヴェルに上がる際
に一番戸惑うのが、今まで聴いてきた「教科書の」フランス語と、実際の「活きた」フラン
ス語のギャップなのではないでしょうか(私自身がそうでした)。彼女/彼らを、とりわけ
聴解能力面で初級レヴェルから中級レヴェルへと、可能な限りスムーズに引き上げたく思い、
今回このようなテーマを選びました。意見やアイデア、体験談を本アトリエで共有し、大ま
かに整理できること————これを当日の「ゴール」に設定したいと思います。
Atelier 11
La production écrite en classe de F.L.E.
Catherine LEMAÎTRE (Université Dokkyo)
Didier BERTHET (Institut Français du Japon - Tôkyô)
Public visé : étudiants, élèves d'écoles de langues
Niveau : tous les niveaux
Dans cet atelier, nous nous interrogerons sur les différents paramètres d'un tel cours
(niveau, compétences visées, types de textes, etc.) avant d'en voir les modalités : écriture
individuelle ou collaborative, utilisation ou non du numérique, écriture créative /
non-créative, travail en classe / à la maison.
Nous nous pencherons ensuite sur la construction et les différentes étapes d'un cours
de production écrite. Cela nous conduira tout naturellement à nous poser la question de
l'évaluation : quoi évaluer ? comment ? pour quoi ? Quels modèles utiliser ?
Nous profiterons bien sûr de cet atelier pour faire un retour d'expériences et échanger
le vécu pédagogique de chaque participant, que ce soit au fil de l'atelier ou lors de la table
ronde finale.
Ateleir 12
文法の教え方を学習者によって変えるべきか? また変える事は可能か?
Peut-on et doit-on adapter la grammaire en fonction des apprenants ?
Gilles GUERRIN (Université de GIFU)
Public visé : enseignants
Niveau : débutant et intermédiaire
文法の規則は、その言語を母国語とする者が、同言語を母国語とする者の為に作り上げた
ものであり、文の構成にも馴染みがあり言葉の概念も分かっているため、理解しやすいのが
普通である。しかし、母国語とかけ離れた言語を学ぶ場合、その文法の規則を決められたメ
タ言語を使ってそのまま当てはめても、簡単に理解できるとは限らない。フランス語を学ぼ
うとする日本人の場合、日本語には無い概念が非常に多く、大きなギャップがある。
通常、授業では文法の学習は避けられない。そこで、それぞれの学習者に応じたアプロー
チの方法を、決められたメタ言語とは違ったものを使って見つけようというのが私の考えで
ある。私の授業では、"verbes nuanceurs", "définisseurs", "articles de droite", "articles
de gauche" などを使っている。また、文法を学ぶ一般的な順序についても考え直す余地が
あると思っている。
アトリエでは私が考え出した教え方を紹介し、学習者に合わせた文法のアプローチについ
て、発展的で有意義なディスカッションができればいいと考えている。
Atelier 13
Des activités pour un apprentissage et un enseignement actifs
Nadine BATTAGLIA
Université des Études étrangères de Kyoto
Public visé : tout public
Niveau : tous les niveaux
Autrefois, l’apprentissage d’une langue étrangère était principalement guidé par les joies
de découvrir une autre culture par la littérature. Mais aujourd’hui, il est plutôt motivé par
l’espoir de parler un jour une nouvelle langue.
Enseigner la compréhension et l’expression orales dans une classe de langue étrangère
demande beaucoup d’énergie et d’imagination. Rendre nos classes actives, agréables et
amusantes est notre nouveau défi.
Fini le temps de faire répéter inlassablement les mêmes phrases à nos étudiants pour
parfaire leur prononciation, maintenant, on privilégie les interactions entre les différents
acteurs de la classe.
Mais qu’en est-il concrètement lorsque nous sommes avec nos étudiants en attente,
chaque semaine ?
Je vous propose que nous nous retrouvions pour partager nos idées et nos expériences afin
de remplir notre besace d’activités nouvelles.
Atelier 14
(R)évolution de l’enseignement/apprentissage : les enseignants et les élèves comme
« apprenants »
Christian PELISSERO (Université Dokkyo, Institut français du Japon-Tokyo)
Public visé : tout public
Niveau : tout niveau
Afin de mieux comprendre ce que sera le contenu de cet atelier, il faut entendre le
substantif « révolution » comme la rotation complète d’un objet sur son axe. La base en
deviendrait donc le sommet et réciproquement. Appliquée à l’enseignement/apprentissage,
cette représentation désigne le fait selon lequel certains aspects du plan d’enseignement sont
délégués aux apprenants opérant ainsi un transfert de compétences. Les deux aspects auxquels
il sera fait référence seront l’« apprentissage » et l’ « évaluation ». Après un échange qui nous
permettra d’avoir une image commune de ces deux notions, je vous proposerai quelques
techniques susceptibles de les favoriser. Pour ce, je vous parlerai des activités de groupe, de la
pédagogie inversée, du numérique, de l’autopoïèsis et de l’activité évaluative (évaluation
qualitative, auto-évaluation, co-évaluation, feedback). Mais la question que vous vous posez
en lisant ces lignes porte sans doute sur les bénéfices issus de la mise en place de ces
techniques. Ils sont divers et seront décrits, mais le principal réside dans leur invitation à
regarder la situation d’enseignement/apprentissage avec discernement. En effet, nous sommes
tous conscients que seul l’apprenant peut apprendre et que toutes les méthodes et tous les
manuels sont inutiles et voués à l’échec si l’individu n’a pas fait le choix d’apprendre. Pour
autant, l’enseignant n’est pas étranger à cette décision. Il doit favoriser ce choix, le faire
(re)naître et donner tous les outils en sa possession et connaissance pour permettre à
l’apprenant de progresser et de valider (institutionnellement ou pas) ses acquis. C’est aussi à
cette évolution de l’enseignement vers l’apprentissage que je vous convierai.
Atelier 15
学習目標を明確にするために P o u r m e t t r e e n é v i d e n c e l ’ o b j e c t i f d ’ a p p r e n t i s s a g e
野澤督(慶應義塾大学)
中野茂(早稲田大学高等学院)
使用言語:日本語
対象・レベル:高校、大学全員
このアトリエを担当する animateur のふたりは、公益財団法人国際文化フォー
ラムが主催した『外国語学習のめやす』マスター研修に参加している。『外国語
学習のめやす』とは、もともと中高生の韓国語・中国語教育向けに開発された学
習指標であり、「言語」・「文化」・「グローバル社会」の3領域と「わかる」・「で
きる」・「つながる」の3能力を視野に入れた学習活動(特にプロジェクト学習)
のデザインや、評価ルーブリックの利用の推奨など、我々のフランス語教育の実
践にも役立つアイデアに富んでいる。よりよい授業作りを模索している教師や、
従来の教科書中心や講義中心の授業から脱皮し、時代にあった外国語教育を試み
る教師にとって、教育対象言語は異なっていても『めやす』のような既存の外国
語学習指針から学ぶことは多いと思われる。
本アトリエでは、総合的コミュニケーション能力の獲得を実践するために『め
やす』が示している「3 領域×3 能力+3 連携」という学習目標のキーコンセプト
を紹介する。外国語教育が担うべき役割や学習者に獲得してほしい能力を明確に
するために、上記の 3 領域と 3 能力、さらには学習者自身や学習者を取り巻く環
境との関わりを考慮して、学習目標を一覧の形で整理しておく。このように学習
目標を可視化しておくことによって、教師は教育理念を具体的に意識し、学習目
標に則して一貫した授業活動を提案することができる。
アトリエは二部構成になっている。第一部では animateur らが実際に行なった
活動例を紹介しながら、『めやす』が提言する教育理念や「3 領域×3 能力+3 連
携」の考え方を説明する。第二部では、授業を想定して「3 領域×3 能力+3 連携」
を作成する活動をグループワークで行なう。参加者全員で、学習者主体で内容重
視のフランス語の授業づくりの可能性を具体的に考えるための枠組みやヒント
を共有し、学習目標を作成することの利点や問題点について意見交換を行なう。
また、言語の垣根を越えて、『めやす』が示す考えをフランス語の授業にどのよ
うに応用できるかを考えていく。
Atelier 16
Motiver autour du livre
– Éveil à la littérature, activités et débat autour du livre –
Christophe LAVIGNASSE (Institut français du Japon, Tokyo)
Public visé : enseignants d’université et de lycée.
Niveau : tous les niveaux
Présentez un livre à vos étudiants. Annoncez qu’il sera l’objet de leurs études du semestre.
Sont-ils joyeux, débordants d’enthousiasme ? Oui, probablement…
Chaque enseignant de littérature ou plus généralement de l’écrit se pose cette question :
comment intéresser mes apprenants au livre que j’ai choisi ? C’est pour répondre à ce
problème que nous échangerons des activités et des idées.
L’atelier donnera l’occasion de pratiquer autour de l’objet-livre. Nous nous intéresserons
aussi au cas des livres audio. (L’oeil du Loup de Daniel Pennac)
Il s’agit ici de motiver les apprenants en les familiarisant avec l’objet-livre à travers des
activités sur le paratexte (couverture, résumé de quatrième de couverture, Incipit), le texte
lui-même et les différents supports éditoriaux (les catalogues, les albums, les CD...).
Atelier 17
Faciliter le développement des compétences orales en L2
Peggy HEURÉ (Institut Français) Coelien PLAIN (Institut Français)
Public visé : enseignants en Institut et en université Niveau : débutant
Comme beaucoup de professeurs se le demandent, la question de comment faire parler ses étudiants et surtout comment les faire parler mieux et de manière plus naturelle et spontanée revient sans cesse. Dans les classes d’immersion ou encore de français intensif au Canada, la question ne se pose plus car les étudiants apprennent dans un dispositif original et disposent de beaucoup d’heures pour pratiquer la langue. C’est à travers cette pratique que tout l’enjeu de la fluidité orale se joue. Ainsi la question qui nous vient ici au Japon est de savoir ce qu’il en est en contexte non-intensif. Ainsi nous vous proposons de réfléchir ensemble à des techniques qui visent à améliorer les clés de cette fluidité, c’est à dire la précision et l’aisance à l’oral, des apprenants dans notre contexte. Nous définissons ces deux notions comme ceci :
• La précision sera vue ici comme l’habileté à utiliser correctement la morphosyntaxe dans une situation socioculturelle authentique de communication.
• Quant à l’aisance, c’est : “une habileté à mettre en relation avec facilité les composantes d’une compétence de communication : compétence grammaticale, compétence discursive et compétence socioculturelle, dans une situation réelle de communication” (Germain & Netten, 2015).
Lors de cet atelier, nous souhaiterions créer un espace d’échanges autour de différentes théories empruntées aux neurosciences et qui selon nous peuvent être utiles dans un contexte non-intensif. Les pistes de réflexion que nous envisageons sont les suivantes :
• L’importance d’une utilisation authentique de la langue en classe. • La distinction entre habileté et savoir dans l’apprentissage d’une L2. • Le rôle de la littéracie dans l’apprentissage d’une L2.
La principale question de cet atelier sera de savoir comment maximiser le développement de la compétence orale dans la classe de français. Quels sont les thèmes susceptibles d’intéresser les étudiants ? Faut-il commencer par l’oral ou l’écrit ? Quels sont les différents types d’interactions à favoriser ? Sont autant de questions auxquelles nous essaierons de répondre avec les participants. En présentant les derniers résultats de l’Approche Neurolinguistique au Canada et en Chine, nous discuterons de la cohérence de l’application de celle-ci au Japon en contexte non intensif.