by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

27
1 SPANISH-AMERICAN CONTRASTIVE ANALYSIS by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

description

SPANISH-AMERICAN CONTRASTIVE ANALYSIS SEE ALSO “SPANISH-AMERICAN HUMOR” AND “CISNEROS’ HUMOROUS NAMES”. by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen. SPAIN, FRANCE, ITALY AND PORTUGAL. SPAIN AND PORTUGAL. Don Quixote’s Mind: Rocinante, Dulcinea, Sancho Panza, Lance & Windmills. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

Page 1: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

1

SPANISH-AMERICAN CONTRASTIVE ANALYSIS

by Don L. F. Nilsenand Alleen Pace Nilsen

Page 2: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

2

SPAIN, FRANCE, ITALY AND PORTUGAL

Page 3: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

3

SPAIN AND PORTUGAL

Page 4: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

4

Don Quixote’s Mind:Rocinante, Dulcinea, Sancho Panza,

Lance & Windmills

Page 5: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

5

CODE SWITCHING

• L. Dabène said that in the case of the first generation, Code Switching is often used as a remedial strategy to incompetence.

• However in the second generation, code switching can fulfill different functions:

Page 6: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

6

• It can enable the speaker to claim a personal identity.

• It can express a kind of complicity with the others or, on the other hand, it can reveal a strategy of divergence from the environment.

Page 7: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

7

• Code Switching can enable the speaker to comment about the language (metalinguistic use)

• Code Switching can also be used to comment on what has just been said (metadiscursive use).

• Or, finally, Code Switching can be used to change the type of interaction, to select other interlocutors or to switch from a dialogue to a collective exchange (metacommunicative use).

Page 8: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

8

SPANGLISH

• “Spanglish” is a new kind of slang finding its way not only into conversations but also into short stories, novels, popular music, comedy acts, and television sitcoms.

• Sprinkled through English sentences are such insertions as “Que no?,” “Tambien,” and “Yo se.”

Page 9: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

9

• Sometimes English words are combined with Spanish words, so that “barber shop” and “peluqueria” becomes “barberia.”

• Similarly, “chilling out” becomes “chileando,” and “to park” becomes “parkear.”

Page 10: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

10

HISPANIC NAMES

• In Spain and Latin America, if a girl were named Ana Maria López Garcia, she has two surnames. The first one is her father’s (López), and the second one is her mother’s (Garcia).

Page 11: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

11

• If Ana Maria López Garcia married Gregoria Díaz Rodriguez, then she would write her name as Ana Maria López de Díaz.

• In Mexico, Ana Maria López de Díaz would go

by her maiden name daily (Maria López Garcia), but on formal documentation she would identify herself with her married name (Ana Maria López de Díaz).

Page 12: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

12

If she were to have a child, Alicia, Alicia’s full name would be Alicia López Díaz, keeping both her father’s and her mother’s surnames.

Page 13: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

13

SPANGLISH TEST 1• bacuncliner

– vacuum cleaner• biper

– beeper or pager• boyla

– boiler• chileando

– chilling out• choping

– shopping• fafu

– fast food• jangear

– hanging out• joldoperos

– muggers, holdup artists

Page 14: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

14

SPANGLISH TEST 2

• liqueo– to leak

• maicrogüey– microwave oven

• pulover– T-shirt

• roofo– roof

• sangüiche– sandwich

• tensén– ten-cent store like K-Mart or Woolworths

Page 15: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

15

Phonological Differences 1

• English has 13 vowels; Spanish has only 5 vowels

• Spanish is a syllable-timed language; English is a stress-timed language

• Spanish /d/ and /ð/ are alaphonic as in “duda” 

Page 16: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

16

Phonological Differences 2

• English has a retroflex /r/; Spanish has a flapped /r/ and a trilled /r/ written as <r> and <rr>

• English has no velar fricative <x> or <j>

• Spanish doesn’t distinguish between /č/ and /š/, or between /s/ and /z/

Page 17: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

17

Orthographic Differences 1

• Spanish <ll> is pronounced /y/; Spanish <l> is pronounced /l/

• Spanish <j> is a velar fricative

• Spanish <b> and <v> are both the same (bilabial fricatives)

• Spanish has <ñ> for the /ny/ sound

• Spanish <h> is not pronounced

• Spanish has a <q> but no <k> or <c>

Page 18: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

18

Orthographic Differences 2

• Spanish begins questions with <¿> and exclamations with <i>

• Spanish uses a period for thousands, and a comma for a decimal; English does the reverse

• Spanish uses «…» for quotation marks, not “…”

Page 19: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

19

Morphological Differences

• Spanish verbs are more highly inflected than are English verbs

• Spanish adjectives agree with the nouns they modify in number and gender

• Spanish has grammatical gender; English has natural gender

• Spanish uses the definite article differently as in “el señor Jones”

Page 20: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

20

Syntactic Differences

• English adjectives come before nouns; Spanish adjectives come after nouns.

• Spanish has “pro-drop” which means that a subject pronoun can be dropped; English does not.

• Spanish has double negatives (“No tiene nada”); English does not.

Page 21: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

21

Semantic Differences 1

• Some English-Spanish cognates don’t have the same meaning.

• Consider the following Spanish words: “actual,” “libraria,” “grocería,” “molestar,” “embarazada” and “principio.”

• In English, these words mean “present,”

“bookstore,” “vulgarity,” “to bother,” “pregnant” and “beginning,” respectively.

Page 22: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

22

Semantic Differences 2

• A single Spanish word can have more than one English meaning:

• Spanish “hacer” means either “make” or “do”

• Spanish “su” means either “his,” “her,” or “its”

• Spanish “en” means either “on,” “in,” “into,” or “at”

Page 23: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

23

Semantic Differences 3

• Or, a single English word can have more than one Spanish meaning:

• English “time” in Spanish can be “tiempo,” “vez,” or “hora”

• English “hot” in Spanish can be “picante,” or “caliente”

Page 24: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

24

In conclusion, consider these riddles:

• Spanish “plata” means “silver,” Spanish “oro” means “gold,” and Spanish “platano” means “banana”

• Qué es come oro, pero plata no es?

• Platano es.

Page 25: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

25

• Spanish “se parecen” means “similarity”Spanish “manzano” means “apple”Spanish “tren” means “train”Spanish “pera” means “pear”Spanish “espera” means “to wait”

• En qué se parecen una manzano y un tren?

• No es pera. = No espera.

Page 26: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

26

• Spanish “estrellas” means “stars” Spanish “hay” means “are there” Spanish “cielos” means “heavens” Spanish “cinquenta” means “fifty” Spanish “sin quenta” means “countless

• Cuantas estrellas hay en los cielos?

• Cinquenta. = Sin quenta

Page 27: by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

27

• Spanish “perezoso” means “lazy” Spanish “mundo” means “world” Spanish “nada” means both “nothing” and “it swims”

• Cual animal es el mas perezoso del mundo?

• El pez.

• Qué hace el pez?

• Nada.