BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

65

Transcript of BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

Page 2: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...
Page 3: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

Edita:la Comunidad de Madrid

Consejería de Economía e Innovación TecnológicaDirección General de Turismo

Delegación de Turismo Cultural

Con la colaboración de Patrimonio Nacionaly los Ayuntamientos y entidades implicados

Teléfono de Información Turística: 902 100 007www.madrid.org

msg38
marco legal cultura
msg38
Bibliotea virtual cultura
Page 4: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

Índice

Presentación.

Introducción.

Ruta I Madrid Capital.

Ruta II Este.

Ruta III Noroeste.

- 6- 7

- 13 - 59 - 95

- 6- 7

- 13 - 59 - 95

Index

Foreword.

Introduction.

Route I City of Madrid.

Route II The East.

Route III The North West.

Page 5: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

6 7

PRESENTACIÓNAunque algún estudioso definió Madrid como la“ciudad-convento”, y buenas pruebas de ello hay,la Comunidad de Madrid alberga muestras inusi-tadas de construcciones civiles y religiosas deenorme interés histórico-artístico que contribu-yen extraordinariamente al desarrollo del turis-mo-cultural de calidad.

Esta Guía de Palacios y Monasterios, cuarta de laserie que publica la Consejería de Economía eInnovación Tecnológica, recoge tres rutas quetejen una malla de alto valor histórico-artísticoalrededor de la capital, encabezadas por losPalacios y Monasterios Reales e integradas porfundaciones religiosas -las más- y palaciegas pro-movidas por aristócratas y cortesanos en lossiglos XVI, XVII, XVIII y XIX.

Con independencia del devenir histórico de cadamonumento, la realidad actual de cada cual esdigna de toda consideración. La magnífica laborde rehabilitación y puesta en uso de todos ellos,liderada por Patrimonio Nacional, la Archidiócesisde Madrid, las Administraciones Públicas y tantosparticulares comprometidos con el PatrimonioHistórico, convierten este conjunto en un destinoobligado para toda la ciudadanía.

Recorrer los palacios y los monasterios es descu-brir, también, los municipios de la Comunidad deMadrid; su riqueza inigualable y sus respectivosentornos naturales protegidos.

No duden en leer esta Guía y, desde luego, seguirsus rutas; la experiencia -les aseguro- puede resul-tar conmovedora.

Fernando Merry del Val y Díez de RiveraConsejero de Economíae Innovación Tecnológica

PRESENTAtIoNAlthough a scholar once defined Madrid as the“convent city”, and there is abundant evidence tosupport that characterisation, there are many unu-sual secular as well as religious buildings of enor-mous historical and artistic interest in theAutonomous Region of Madrid that provide for anextraordinary cultural tourism experience.

This guide to palaces and monasteries, the three ina series published by the regional Ministry of theEconomy and Technological Innovation, covers fourroutes of high historical and artistic value thatweave their way around the capital, starting withthe royal palaces and monasteries, and includingreligious facilities -the majority- and palatial estatesbuilt by aristocrats and courtiers in the sixteenth,seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries.

Irrespective of its historical significance, each monu-ment is well worth seeing. The magnificent restora-tion work and use designated for each of thesemonuments under the leadership of the PatrimonioNacional (Crown Heritage), the Archdiocese ofMadrid, the diverse public administrations and themany private individuals and entities committed topreserving the country national heritage, make thistour a must for all citizens.

By touring the palaces and monasteries, you willalso discover the cities and towns of theAutonomous Region of Madrid, its unique treasuresand its natural conservation areas.

Take the time to read this guide and, of course,follow its routes. If you do, you will be assured of avery exciting experience.

Fernando Merry del Val y Díez de RiveraRegional Minister of the Economyand Technological Innovation

introducción introductionPalacios y monasterios constituyen, por lo gene-ral, la herencia histórica de un legado privilegiadoen lo arquitectónico y lo estético.

El término “palacio” tiene un innegable origen clá-sico; procede etimológicamente del MontePalatino, una de las míticas siete colinas de Roma.Aquél era el lugar en el que residía el poderImperial por contraposición a ese otro MonteCapitolino donde lo hacían el Senado y los núcle-os religiosos de la clásica ciudad de la penínsulaitaliana. Sin duda la acepción que Fatás y Borráshacen del palacio como la gran mansión señorialo pública de alto valor artístico y representativose asocia directamente a la que fuese villa deCésar Augusto o a la más fastuosa Domus Aureaque Nerón construyó al apropiarse, sustrayéndo-sela a sus vecinos, de la totalidad de la cima delPalatino. Así, el Palatium no es sólo la morada delEmperador, sino que en su origen hacía referen-cia a la totalidad del vecindario situado en la cimade la colina.

Desde un momento temprano se asoció la ideade palacio con la de gobierno. Así se desprendeal menos de lo escrito por Pablo el Diácono ensu Historia “Gentis Langobardorum” al señalarque “...cuando Grimuald se puso en camino aBeneventu, confió su palacio a Lupus”. Pero es enFrancia donde encontramos la verdadera dimen-sión del término Palacio. En aquellas tierras elPalacio se diferenció siempre, de modo nítido, delcastillo en la condición urbana del primero frentea la rural del segundo.

Por su parte el monasterio -valga para nuestraguía también el término de convento- equivale alconjunto de edificios donde viven personasentregadas a la vida religiosa en comunidad y quenormalmente suele responder a una estructuramuy precisa de acuerdo con las reglas de la

Generally speaking, palaces and monasteriesare our historical heritage, a legacy of architec-tural and aesthetic splendour.

The word “palace” has classic roots. It comesfrom the name of one of the seven hills ofRome, the Palatine Hill. The original palaces onthe Palatine Hill were the seat of imperialpower, while the Capitoline Hill was the seat ofthe senate and the religious nucleus of Rome.In the Dictionar y of Art Terms by Fatás andBorrás (Diccionario de Términos de Arte), pala-ce is defined as an aristocratic or publiclyowned mansion of high artistic and symbolicvalue, such as the villa of Augustus Caesar, orthe more lavish Domus Aurea (Golden House)that Nero built, expanding the house andgrounds until it occupied the entire PalatineHill. Thus, Palatium came to mean the residen-ce of the emperor rather than the neighbour-hood on the hilltop.

The idea of a palace became associated withgovernment early on. Paulus Diaconus impliesthis in his Historia “Gentis Langobardorum” ashe describes how Duke Lupus of Friuli is left asregent while Grimoald I battles the Byzantinesin Mezzogiorno. “When Gr imoald left forBenevento, he entrusted his palace to Lupus.”However, it is in France where we find the truesignificance of the word “palace”. In France, apalace has always been clearly distinguishedfrom a castle. The former is an urban dwelling,whereas the latter is rural.

Regarding “monaster y” (the term also refers toconvents) it is defined as a complex of buil-dings where people live in community underreligious vows. These complexes tend to bebuilt according to the precise rules of the par-ticular religious order, or of Christian monastic

Page 6: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

8 9

Orden que lo ocupa o del monacato cristiano engeneral. Es, por tanto, la dimensión religiosa la queenvuelve a la arquitectura monacal en su austeri-dad inicial que, pese a los marcados contrastesartísticos que envolvieron sucesivamente a lasfacturas arquitecturales, continuó presidiendo laimagen definitiva y externa de estos centros.

Ahora bien, los palacios y los monasterios consti-tuyen en sí mismos la representación de unmomento histórico, de un momento cronológicoy de un momento cultural. Unos y otros les dotandel sentido inicial pero también de ese otro sen-tido, más lúdico tal vez, que los ha convertido enjoyas arquitectónicas destinadas al deleite visual ysensual que hoy, superado su primer sentido,ostentan.

Será la Edad Moderna -núcleo central en torno alque gravitan la práctica totalidad de las arquitec-turas que encontramos en esta guía- la que dotede sentido pleno al concepto del Palacio. Laherencia clásica resulta indudable y será el espíri-tu renacentista el que resucite de los viejos ana-queles las glorias de los arquitectos romanos paradotar de un sentido nobiliario a ciertas residen-cias urbanas frente a la vetusta imagen del solazcastrense que delimitaban los espacios almenadosde los castillos. Será entonces, en la transición delsiglo XIV al XV donde encontremos casas fuertesy castillos trocados en suntuosos palacios, comolo fue en su génesis el Alcázar de Madrid, o comolo fue también, pero en un contexto rural, elCastillo de Manzanares El Real.

Las arquitecturas burdas y toscas, carentes decomodidad alguna, destinadas funcionalmente a ladefensa, se van dotando de una ligereza estructu-ral que permite la apertura de grandes vanos; losgruesos muros se adelgazan de modo progresivoy el espacio cerrado, secreto, inexpugnable queesconde fiero su tesoro, oscuro y húmedo, seabre en el siglo XV y XVI hacia el exterior paradar fe, ante el mundo entero, de la belleza, lariqueza y la opulencia que esconde en su interior.Es pues el paso de la fortaleza al palacio un tra-siego de lo cerrado a lo abierto que traduce a su

life in general. Monastic architecture, as wouldbe expected, followed the same principles ofausterity, and these buildings all have this traitin common despite some marked artistic diffe-rences in their construction and exter iordesign.

The palaces and monasteries are historicaland cultural symbols of specific moments intime. They are also architectural jewels that arepleasing to the senses when one looks beyondtheir historical significance.

Returning to the concept of palace, it wouldnot fully develop as we understand the termtoday until the Middle Ages, the period whichhas the most influence on the architecture dis-cussed here. The Classical influence is undenia-ble, and it would be the spir it of theRenaissance that would revive the glor y ofClassical architecture and endow certain urbanresidences with a sense of nobility as opposedto the ancient image of militar y headquartersthat the battlement areas of a castle invoke. Itis at the turn of the fourteenth and fifteenthcenturies that we find the fortified homes andcastles that are confused with sumptuouspalaces, such as the Royal Alcázar of Madrid(an alcazar is a Spanish palace or fortress ofMoorish origin), or, in a rural context, theCastle of Manzanares El Real.

Crude or rustic buildings lacking any of theconveniences and used str ictly for defence pur-poses begin to be designed with a light struc-ture that permits the opening of large windowsand doors. Thick walls become progressivelythinner, and the closed, secret and impregnablespaces that hide their dark and musty treasu-res, open up in the fifteenth and sixteenth cen-turies to let the world see the beauty, wealthand opulence on the inside. This is the transi-tion from castle to palace, a move from closedto open structures, which coincides with theaccess of wealth to new social classes, passingfrom the nobility to the affluent bourgeoisie,who would bear witness to the palatial life.

vez la apertura de la riqueza a nuevas clasessociales que, de la nobleza, pasarán a la burguesíaadinerada que será quien recoja el testigo de lavida palaciega.

Las arquitecturas se han convertido en funciona-les. Nuevos espacios, relacionados con novedosasprácticas sociales, se abren paso en la articulacióndel espacio interior de los palacios; a los cuartosde dormir, muchas veces los más sencillos, lesacompañan numerosos salones de baile, derecepción y de audiencia. La nueva idea relacionael espacio doméstico con el espacio público des-tinado al trato social y, por qué no, a la demostra-ción ostentosa de la opulencia de la familia.

La riqueza se asocia a los conjuntos decorativosen forma de una novedosa arquitectura de inte-riores que, en ocasiones, rebasa la ostentaciónpública del exterior del edificio. A juego con esedespliegue de belleza y riqueza se desarrollarángrandes lámparas de los más finos vidrios, mobi-liarios de formas caprichosas en los que la curvaalcanza la inverosimilitud de lo funcional. El espa-cio doméstico se convierte así en un espacio poli-funcional destinado a la proyección pública delpropietario. De la mano de las nuevas fortunas, laarquitectura colma el límite de lo artístico paraponerse al servicio de la ostentación voluptuosade diseñador y propietario; todo ello encajado enun deseo soterrado de fomentar la admiración, ypor qué no la envidia, de los conciudadanos.

Tampoco faltará la adopción de la denominación“Palacio” a algunas otras construcciones que,como el Palacio de Cristal del Retiro, no se aso-ciaban a un uso doméstico. Muy al contrario, suorigen en la Exposición de las Islas Filipinas, y sunovedosa fisonomía, eran el contrapunto de todaesa arquitectura aún academicista y deudora deun rancio pasado que constituían las mansionespalaciegas del Madrid finisecular. Pero será en estanueva tipología arquitectónica donde las clasessociales más llanas encuentren la similitud formalentre unas y otras: en esta igualación está pues lagénesis de la aceptación como Palacios de nuevasedificaciones destinadas, por lo general, a usos

Architecture had now become functional. Incorrelation with innovative social practices, newspaces were created in the design of palaceinteriors. In addition to bedrooms, often ver ysimple in design, there are numerous ball-rooms, parlours and auditoriums. The new con-cept linked the domestic space with the publicspace that was used for socialising and, ofcourse, to flaunt the family´s wealth.

Wealth began to be associated with complexand innovative interior architectural designs,which sometimes exceeded the ostentatious-ness of the exterior design. To go with this dis-play of splendour and opulence, large lampswere developed with the finest of cr ystal,capriciously shaped furniture with cur ves that,however improbable, met functional needs.Thus, the domestic space became a multi-func-tional space used by owners to showcase theirwealth. Funded by new fortunes, architecturewent to the artistic limit to ser ve the opulenttastes of the designer and owner. All of thiswas the result of a hidden desire to draw theadmiration and, of course, the envy of others.

The term “palace” would also be applied toother non-residential types of structures, suchas the Palacio de Cristal del Retiro, (“TheCr ystal Palace”) built in 1887 in the Parquedel Buen Retiro (Madrid´s central park) on theoccasion of the Exhibition of the PhilippineIslands. Its innovative features stood in starkcontrast to the strictly academic architecturalprinciples leftover from ancient times that pro-duced the mansions of Madrid at the turn ofthe centur y. This new type of architecturewould provide the most humble of the socialclasses something they could identify with, as itwas the first time that the word palace wouldbe applied to a structure designed for publicuse. Later there would be the Palacio deCongresos and the Palacio de los Deportes(literally: the Convention Palace and the SportPalace).

While the city was the preferred place to build

Page 7: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

10 11

públicos expositivos (el propio Palacio de Cristal,el Palacio de Congresos o ya avanzado el sigloXX, el Palacio de los Deportes).

Por otra parte, si bien la ciudad será el lugar esco-gido para la edificación de varias construccionesmonásticas, sobre todo asociadas a fundacionesreales, como es el caso de Las Descalzas o LaEncarnación, seguirá siendo el espacio rural en elque mejor acomodo y asiento encuentren estetipo de fundaciones eclesiásticas, siguiendo el dic-tamen de las primeras comunidades monásticas.

El tránsito del siglo XIV al XV, con el desarrollo delas corrientes renacentistas, afectará también a lasfundaciones monacales. Un ejemplo de ello loencontramos en la Cartuja de El Paular donde sedesarrolla una arquitectura acorde con las reglasde silencio y soledad de la estricta regla de SanBruno; en esta concepción arquitectural destacala construcción, en torno al claustro, de celdasindividuales para los monjes. Junto a ellas se des-arrollaban, funcionalmente, los talleres, situadosen la planta baja de las celdas y las huertas indivi-duales.

De nuevo el nexo de unión entre lo civil y lo reli-gioso se da cita en el arte. El gótico presente enEl Paular tiene su contrapunto en el Castillo-Palacio de Manzanares El Real como lo tendrán,siglos después, las trazas de algunos monasteriosmadrileños en relación con las obras palaciegas,fundamentalmente regias, de nuestra Comunidad.Lo barroco, tan inexcusablemente unido a laarquitectura civil madrileña, parece esquivar,empero, a la arquitectura religiosa limitándose a larecreación arquitectural de interiores en formade magníficos y también recargados retablos, alta-res y capillas que comparecen en aquellos edifi-cios salidos de la fundación real o que, a través delos siglos, y acordes a la labor de recogimientoque se les supone, perduraron en enclaves diver-sos de nuestra geografía.

El nexo de unión de ambas edificaciones -civil yreligiosa- y su máxima expresión a nivel mundial,lo encontramos en la sublime obra arquitectóni-

ca del Real Monasterio de San Lorenzo de ElEscorial. De él quiso hacer el Rey Prudente, y lohizo, el primer palacio-monasterio-panteón de laHistoria. Un lugar de corte renacentista, austero,ascético aún en su impresionante estructura, quereuniese, en un paraje de singular belleza, lo terre-nal y lo divino asociándolo a la figura excelsa dela monarquía a modo de omphalos de unImperio.

Pruebas de todo este despliegue de belleza, perotambién claves idóneas para la comprensión delas sociedades que las vieron nacer, son las arqui-tecturas civiles palaciegas de Madrid. Muy intere-sante y gratificante resulta pasear por las calles delviejo Madrid para localizar, a la vuelta de la esqui-na, o abriéndose paso ante unas plazas hoy fago-citadas por la vorágine del tráfico rodado, los ves-tigios de un pasado que se resiste a abandonar-nos. Inequívocas imágenes que, como el Palaciode Linares o el Palacio de los Duques deVillahermosa, se ligan a la geografía madrileña arti-culando su identidad. También hermosos contra-puntos de soledad, idílica, apenas mancillada porel auge urbanizador, como el incomparable marcode belleza de la Cartuja de El Paular en Rascafríaque nos ofrecen una detenida visión de un ampliodesarrollo histórico, artístico y cultural en el que,a modo de crisol, se reúnen siglos de la másgenuina historia madrileña y de la humanidad.

monasteries of various designs, particularlythose with royal sponsors such as theMonasterio de Las Descalzas Reales (Conventof Barefoot Royals) and the Real Monasteriode la Encarnación (Royal Convent of theIncarnation), the first monastic communitiescontinued to see rural areas as more favoura-ble for establishing these Christian institutions.

At the turn of the fifteenth centur y, theRenaissance also affected monastic architectu-re. An example of this can be seen in theCarthusian monaster y of El Paular built accor-ding to the strict principles of peace and soli-tude of Saint Bruno. The focus of this architec-tural concept is monastic life with individualcells for the monks. Workshops were also deve-loped on the lower floor of the cells , and indi-vidual vegetable gardens.

Once again, we see the union between thesecular and the religious in art. The Gothicinfluence on the El Paular monaster y is alsofound in the castle/palace of Manzanares ElReal. It is also found in some Madrid monaste-ries built centuries later in relation to the pala-tial and mostly royal works of the Madridregion. Baroque influence on Madrid´s seculararchitecture seems to avoid the religious ele-ments. The religious aspects are limited to thedesign of magnificent and over-ornamentedretables, altars and chapels that compare withreligious structures built with royal sponsorship,including the many monastic structures thathave endured over so many centur ies invarious parts of Madrid.

The link between both secular and religiousbuildings is especially evident in the sublimeReal Monasterio de San Lorenzo de El Escorial(Royal Monaster y of San Lorenzo de ElEscorial). Phillip II turned it into the first pala-ce-monaster y-necropolis in histor y. An austereClassical style, aesthetic even in its immensestructure, it is built in a location of singularbeauty, associated in both the earthly and divi-ne sense to the lofty figure of the monarchy as

the centre of the empire.

The secular palaces and mansions of Madridnot only reveal the beauty of the past, but theyare also key to understanding the societies inwhich they were built. When walking throughold Madrid, it is interesting and gratifying tosee enduring vestiges of the past around onecorner or another, or on roads now consumedby the maelstrom of traffic . Images of thePalacio de Linares or the Palacio de los Duquesde Villahermosa are inextricably linked withMadrid. Equally beautiful are the idyllic monas-tic complexes scarcely blemished by urbandevelopment, such as the unequalled beauty ofthe Carthusian El Paular in Rascafría, whichprovide us with a detailed look at Madrid´sand humanity´s melting pot of historical, artis-tic and cultural development over the centu-ries.

Page 8: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

13

RUTA I - MADRID CAPITALROUTE I - THE CITY OF MADRID

ITINERARIO:I - Palacio RealII - Monasterio de las Descalzas RealesIII - Convento de la EncarnaciónIV - Palacio de los Duques de Villahermosa

(Museo Thyssen-Bornemisza)V - Palacio de LiriaVI - Palacio de CristalVII - Palacio del Marqués de Linares

MAPA DE LA RUTA - ROUTE MAP

ITINERARY:I - Royal PalaceII - Monastery of Las Descalzas RealesIII - Convent of La EncarnaciónIV - Palace of the Duke of Villahermosa

(Thyssen-Bornemisza Museum)V - Palace of LiriaVI - Glass PalaceVII - Palace of the Marquis of Linares

Page 9: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

15

PALACIOREAL

ROYALPALACE

Ruta I - Route I - Madrid

www.patrimonionacional.es/preal/preal.htm

I

DIRECCIÓNCalle Bailén • 28013 Madrid Telf.: 91 454 88 00

HORARIOS:Palacio Real, Farmacia y Real Armería

INVIERNO (octubre-marzo)

MañanaDía

Laborable

Domingosy Festivos

09:30

09:00

-

14:00

Apertura Cierre

Tarde

-

Cerrado

17:00

Apertura Cierre

VERANO (abril-septiembre)

MañanaDía

Laborable

Domingosy Festivos

09:00

09:00

-

15:00

Apertura Cierre

Tarde

-

Cerrado

18:00

Apertura Cierre

WINTER (October-March)

MorningDay

Monday toSaturdaySundaysand publicholidays

09:30

09:00

-

14:00

Opening Close

Afternoon

-

Closed

17:00

Opening Close

SUMMER (April-September)

MorningDay

Monday toSaturdaySundaysand publicholidays

09:00

09:00

-

15:00

Opening Close

Afternoon

-

Closed

18:00

Opening Close

ADDRESSCalle Bailén • 28013 MadridTel. 91 454 88 00

OPENING TIMES:Royal Palace, Pharmacy and Royal Military Museum

• Fachada / Façade - © Patrimonio Nacional

Page 10: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

16 17

Ruta I • Route I • Madrid

The Royal Palace of Madrid is the official residenceof HM the King of Spain, who uses it for state cere-monies but not as an actual residence. The palacedates from the 9th century, when the Moorish king-dom of Toledo built a defence construction that wasthen used by the kings of Castile. In the 16th cen-tury, the former Alcazar was built on the site.

The alcazar was destroyed by fire on Christmas Eve1734 and Philip V wanted the new palace to bebuilt in the same place.The entire construction wasbuilt with vaults in stone and brick and no woodwas used to prevent it from being destroyed by fire.The work was carried out between 1738 in 1755and Charles III established his residence there in1764.The interior was decorated with lavish mate-rials: Spanish marbles, stucco, mahogany doors andwindows and valuable works of art, especially fres-cos by the leading artists of the day, such asGiaquinto, Tiepolo and Mengs and their Spanishfollowers, Bayeu and Maella. The decoration of theRoyal Palace of Madrid has changed over the yearsto suit the different artistic styles of each period.

The Palace contains a select painting gallery, withvaluable works such as the “Polyptych of Isabella Ithe Catholic” by Juan of Flanders, “Salome with thehead of St John the Baptist” by Caravaggio, a“Horse” by Velazquez and various paintings byGoya. There is also an exhibition of musical instru-ments, such as the quartet made for the King ofSpain by Stradivarius, together with the collectionon show in the Royal Military Museum.

The Throne Room

The decoration of the Throne Room has been con-served intact from the reign of Charles III.The vaultshows a fresco by Tiepolo, finished in 1766, depic-

El Salón del Trono

La decoración del Salón del Trono se conservaintacta desde el reinado de Carlos III. La bóvedafue pintada al fresco por Tiépolo, que la terminóen 1766, y representa la Alegoría de laMonarquía Española, con personificaciones delos reinos que la integraban en el siglo XVIII. Elmobiliario de talla dorada y el bordado de la col-gadura de terciopelo fueron realizados enNápoles, donde Carlos III había reinado. Losespejos, enormes para la época, son de la RealFábrica de La Granja, y las arañas de cristal deroca fueron adquiridas en 1780 en Venecia.Velázquez trajo en 1650, desde Roma, los leonesde bronce dorado que flanquean el dosel deltrono.

La Cámara del Rey

Se encuentra en la planta principal del lado surdel palacio, entre la Saleta y el Salón deGasparini. Formó parte de las habitaciones delcuarto del rey Carlos III con la función de «piezadonde el rey cenaba y conversaba». A comien-zos de la década de 1760, Carlos III encargó sudiseño al pintor y estuquista italiano MatíasGasparini, junto con los de la saleta contigua y elfamoso salón de la torre suroeste.

De su decoración original sólo se conservan losestucos que realizó Bernardino Rusca en el frisoque precede a la bóveda, los cuatro medallonesde las esquinas en los que se representan pasa-jes mitológicos de Hércules, obra de Felipe deCastro, y los frescos de la bóveda que realizó elpintor Antonio Rafael Mengs (1728-1779). Lachimenea también conserva los adornos y lasmolduras originales que se realizaron entre

ting the allegory of the Spanish monarchy, with per-sonifications of the monarchs of the 18th century.The furniture, with its gilded carving, and theembroidery work on the velvet tapestry were madein Naples, where Charles III had reigned asmonarch. The mirrors, which were huge for theperiod, were made by the Royal Factory of LaGranja and the rock crystal chandeliers were pur-chased in Venice in 1780. Velazquez brought thegilded bronze lions that flank the canopy of thethrone from Rome in 1650.

The King's Chamber

The Kings chamber is located on the main floor onthe southern side of the palace, between the Saletaand the Room of Gasparini. It was one of the roomsthat belonged to the chambers of King Charles IIIand was "where the King dined and conversed". Atthe beginning of the 1760s, Charles III commissio-ned the Italian painter and stucco artist MatíasGasparini with its design, together with those of theadjoining Saleta and the famous southwest towerroom.

Only the stucco work by Bernardino Rusca on thefrieze before the vault remain from the originaldecoration, together with the four medallions on thecorners, with mythological scenes of Hercules byFelipe de Castro, and the frescos on the vaults pain-ted by Anton Raphael Mengs (1728-1779). Thefireplace has also conserved the original mouldingsand decoration, which were made between 1763and 1764.

The decoration on show in the antechamber todayis from a later period. The walls were covered withtapestries in blue silk and gold embroidery workduring the reign of Ferdinand VII in keeping with the

El Palacio Real de Madrid es la residencia oficialde Su Majestad el Rey de España, que lo empleaen las ceremonias de Estado, aunque no habitaen él. El origen del palacio se remonta al siglo IXen el que el reino musulmán de Toledo constru-yó una edificación defensiva que después usaronlos reyes de Castilla sobre la que, en el Siglo XVI,se construyó el Antiguo Alcázar.

Destruido este por un incendio en laNochebuena de 1734, Felipe V quiso que elPalacio Nuevo ocupase el mismo lugar. Toda laconstrucción se hizo abovedada, en piedra yladrillo, sin madera, para que ningún incendiopudiera destruirlo.

Las obras se realizaron entre 1738 y 1755, esta-bleciendo Carlos III su residencia en él en 1764.Para su decoración interior se emplearon ricosmateriales: mármoles españoles, estucos, made-ra de caoba en puertas y ventanas e importan-tes obras de arte, en especial las pinturas al fres-co de los principales artistas del momentocomo Giaquinto,Tiépolo o Mengs y sus seguido-res españoles Bayeu y Maella. La decoración delPalacio Real de Madrid ha ido cambiando con elpaso del tiempo según los diferentes estilosartísticos de cada momento.

El Palacio alberga una selecta Galería dePinturas, con importantes obras como el"Políptico de Isabel I la Católica", obra de Juan deFlandes, "Salomé con la cabeza del Bautista" pin-tado por Caravaggio, un "Caballo" realizado porVelázquez o diversos cuadros de Goya; tambiénse exhiben importantes instrumentos musicales,como el cuarteto realizado para el rey deEspaña por Estradivarius y la importantísimacolección de la Real Armería.

I

Page 11: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

19

Ruta I • Route I • Madrid

1763 y 1764.

La decoración que hoy presenta la antecámaraes posterior. Las paredes fueron tapizadas ensedas azules con bordados dorados durante elreinado de Fernando VII, siguiendo la moda delestilo imperio que hacía furor en la corte fran-cesa de Luis XVIII.

La Sala de Porcelana

La sala de porcelana formaba parte del Cuartodel Rey o de las habitaciones privadas de CarlosIII, y se encuentra en la planta principal de latorre sur oeste.

En el proyecto original de Sachetti la sala de por-celana y la sala amarilla constituían una soladependencia, pero por deseo de Carlos III éstase dividió en dos, la sala de porcelana con desti-no a cuarto de baño o aseo del rey, y la salaamarilla como un gabinete para su madre Isabelde Farnesio.

La decoración en ricas porcelanas de Meissen yde Sevres para los aseos palaciegos fue algo fre-cuente en los ambientes cortesanos deAlemania, Francia y Austria durante la primeramitad del siglo XVIII. En 1765 Carlos III encargóla construcción de sendas salas de porcelana oaseos para los palacios de Madrid y Aranjuez, deforma semejante al que había tenido en su pala-cio italiano de Pórtici.

Del diseño y la decoración de las salas de por-celana de Madrid y Aranjuez se encargaron losmaestros de la Real Fábrica de Porcelana delBuen Retiro, una fábrica que se construyó preci-samente para satisfacer los gustos del soberano,

imperial style that was so popular in the Frenchcourt of Louis XVIII.

The Porcelain Room

The porcelain room was one of the King's roomsand the private rooms of Charles III. It is located onthe main floor in the southwest tower.

In Sachetti’s original design, the porcelain room andthe yellow room were one and the same. However,in keeping with Charles III's wishes, the room wasdivided in two: the porcelain room was used as theKing’s bathroom; and the yellow room as an officefor his mother Isabella Elizabeth Farnese.

The decoration of palace bathrooms in lavish por-celain by Meissen and Sevres was quite frequent inthe courts of Germany, France and Austria duringthe first half of the 18th century. In 1765, CharlesIII ordered the construction of similar porcelainrooms or bathrooms for the palaces of Madrid andAranjuez, in keeping with the one he had had in hisItalian Palace of Portici.

The design and decoration of the porcelain roomsin Madrid and Aranjuez were carried out by themaster potters at the Royal Porcelain Factory of ElBuen Retiro, which was built to satisfy the sovereig-n’s whims and which was known locally as theChina Factory.

The porcelain room, which measures 6.50 x 3.75m, had to be completely covered with a woodenstructure on which to fasten all the porcelainpanels, figures and ornaments. The decorativemotifs are inspired on the classical style: childrenand small fauns holding a vase, vine branches andshoots, bunches of grapes and reliefs showing

I

• Salón del Trono / Throne Room - © Patrimonio Nacional

Page 12: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

20 21

Ruta I • Route I • Madrid

mythological scenes in allusion to the god Bacchus.The colours used were white on the ceramic back-grounds and figures, green for the foliage and bran-ches, gold for the fine details and purple for thebunches of grapes. The room has a rococo-stylemosaic floor in marble, similar to that of the Roomof Gasparini.

Campo del Moro

The palace gardens are called Campo del Moroand originate from the time of Philip II. However,their present appearance dates from 1890.

The Royal Military Museum

The Royal Military Museum is considered one ofthe most important collections of its kind. It hasweapons and suits of armour belonging to theKings of Spain and other members of the royalfamily from the 13th century, as well as theheraldry of Charles V and Philip II.

The Royal Chapel

The royal chapel is located in the centre of themain floor on the northern side of the palace andis reached from the gallery that surrounds the cen-tral courtyard.

In the original design of the royal palace by Sachettiin 1737, the royal chapel was situated on what istoday the Halberdiers’ Room. In 1742, Sachettitransferred the location of the chapel to the centreof the northern side, but Ferdinand VI finally settledon the design made in 1749 by Ventura Rodríguez,who was working at the time as Sachetti’s assis-tant. Interestingly, in that same year, VenturaRodríguez began the construction of the parish

I

y que popularmente se conoció como Fábricade la China.

La sala de porcelana, que mide 6,50 X 3,75metros, tuvo que ser forrada completamentecon un armazón de madera para poder anclartodos los paneles, figuras y adornos de porcela-na. Los motivos decorativos son de inspiraciónclásica: niños y pequeños faunos que sostienenun jarrón, ramas de vid, pámpanos, racimos deuvas y relieves con escenas mitológicas que alu-den al dios Baco. Los colores empleados fueronel blanco sobre los fondos cerámicos y en lasfiguras, el verde intenso para los follajes, ramajesy paños, el oro para los detalles finos y el mora-do para los racimos de uvas. El suelo de la salaes de mosaico de mármoles de estilo rococó,similar al que tiene el Salón Gasparini.

Campo del Moro

Los jardines de Palacio llamados Campo delMoro, tienen su origen en época de Felipe II,aunque su aspecto actual data de 1890.

La Real Armería

La Real Armería está considerada como una delas colecciones más importantes de su género.Conserva armas y armaduras pertenecientes alos reyes de España y a otros miembros de laFamilia Real, desde el siglo XIII, así como la arme-ría de Carlos V y Felipe II.

Capilla Real

Está situada en el centro de la planta principaldel lado norte del palacio y tiene su accesodesde la galería que rodea el patio central.

En el proyecto original del Palacio Real realizadopor Sachetti en 1737 la Real Capilla se encon-traba situada sobre lo que hoy es el Salón deAlabarderos. En 1742 Sachetti trasladó la ubica-ción de la Capilla al centro del lado norte, peroFernando VI se decantó definitivamente por elproyecto realizado en 1749 por VenturaRodríguez, que entonces trabajaba como ayu-dante de Sachetti. Curiosamente ese mismo añoVentura Rodríguez comenzó la construcción dela Iglesia parroquial de San Marcos en la calle deSan Leonardo, y su proyecto presentaba nopocas semejanzas con el de la Real Capilla.

El órgano de la Real Capilla es una extraordina-ria obra maestra y en su época constituyó todoun adelanto en la construcción de órganos. Fuerealizado en 1778 por el mallorquín Jorge Bosch,y todavía conserva su sonoridad original. Porúltimo, la alfombra de la Real Capilla fue realiza-da en la Real Fábrica de Tapices en 1858.

Comedor de gala

Por deseo de Alfonso XII se creó en la plantaprincipal del palacio este gran salón para utilizar-lo como salón de baile y comedor de solemni-dades oficiales. Fue inaugurado en 1879 con elbanquete de bodas de Alfonso XII y su segundaesposa María Cristina de Habsburgo Lorena.

Este gran salón mide 40 metros de largo por 10de ancho y ocupa el espacio de tres habitacio-nes que pertenecieron al cuarto de la reinaMaría Amalia de Sajonia, esposa de Carlos III.Estas tres habitaciones eran la cámara, la antecá-mara y la pieza de comer y besamanos de lareina. María Amalia de Sajonia murió en 1760 sinllegar a habitar sus aposentos, por lo que cuan-

church of San Marcos in Calle de San Leonardoand the design had more than one similarity withthat of the royal chapel.

The organ in the royal chapel is an extraordinarymasterpiece and was an example of great pro-gress in organ-building in its day. It was made in1778 by the Majorcan Jorge Bosch and conservesits original sound today. Finally, the rug in the royalchapel was made in the Royal Tapestry Factory in1858.

Gala dining hall

This large hall was built on the main floor of thepalace to the wishes of Alphonso XII for use as aballroom and dining hall for official ceremonies. Itwas opened in 1879 with the wedding banquet ofAlphonso XII and his second wife Maria Cristina ofHabsburg Lorena.

This large hall is 40 m long and 10 m wide andtakes up the space of three rooms that belongedto the private area of Queen Maria Amalia ofSaxony, the wife of Charles III. The three rooms inquestion were the Queen's chamber, antechamberand dining and audience room. Maria Amalia ofSaxony died in 1760 before she could occupy herrooms. Consequently, when the palace was openedin 1764, her rooms were taken up by the QueenMother Isabella Elizabeth Farnese until her deathtwo years later.

Royal Pharmacy

The first mention of the use made by monarchs ofpersonal pharmacists and the means and techni-ques they favoured dates from the 13th century.However, it was during the reign of Philip II when

Page 13: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

23

Ruta I • Route I • MadridI

• Salón Gasparini / Gasparini Room - © Patrimonio Nacional

do se inaugura el palacio en 1764 sus habitacio-nes fueron ocupadas por la reina madre Isabelde Farnesio hasta su muerte dos años después.

Botica Real

Del siglo XIII datan las primeras noticias quetenemos sobre el uso que hacían los reyes deboticarios o farmacéuticos personales, así comode los medios y técnicas que empleaban. Si bien,fue durante el reinado de Felipe II cuando laReal Botica se consolidó como una dependenciade la Casa Real.

La preparación de medicamentos estaba regula-da por la Corona. Según las instrucciones deFelipe IV de 1647, los alquermes, dejemís, jacin-tos y otros remedios principales debían de ela-borarse en presencia del boticario mayor, paraevitar posibles negligencias.Todos los ingredien-tes, hierbas, sales, productos químicos y el instru-mental estaban debidamente inventariados yalmacenados en gran número de cajas de todaslas medidas y tamaños. Sabemos que en 1672Francisco Solís pintó 189 de estas cajas en colordorado, junto con el escudo de las armas realesen las tapas.

the Royal Pharmacy was consolidated as a room inthe royal household.

The preparation of medicine was regulated by theCrown. In keeping with instructions given by PhilipIV in 1647, the cochineal, hyacinths and other mainremedies were to be made in the presence of thehead pharmacist to avoid the possibility of negli-gence. An inventory was kept of all the ingredients,herbs, salt, chemical products and instruments andthey were stored in a large number of boxes of allshapes and sizes.We know that in 1672 FranciscoSolís painted 189 of these boxes in the colour ofgold, together with the royal coat of arms on thelids.

Page 14: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

24

monasteriode las

descalzasreales

MONASTERYOF LAS DESCALZASREALES

DIRECCIÓNPlaza de las Descalzas 28013 • MadridTelf.: 91 454 88 00

HORARIOS

ADDRESSPlaza de las Descalzas 28013 • MadridTel. 91 454 88 00

OPENING TIMES:

www.patrimonionacional.es/descreal/descreal.htm

Ruta I - Route I - MadridII

Mañanas

Día

Martes,Miércoles,Juevesy Sábados

10:30 12:45

Apertura Cierre

Tardes

16:00 17:45

Viernes 10:30 12:45 Cerrado Lunes

Domingosy festivos 10:00 - Cerrado

Apertura Cierre CierreSemanal

Morning

Day

Tuesdays,Wednesdays,Thursdaysand Saturdays

10:30 12:45

Opening Close

Afternoon

16:00 17:45

Friday 10:30 12:45 Closed Monday

Sundaysand publicholidays

10:00 - Closed

Opening Close Weeklyclosing

• Fachada Principal / Main Façade - © Patrimonio Nacional

Page 15: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

27

Ruta I • Route I • Madrid

El Monasterio de las Descalzas Reales, enMadrid, ocupa el antiguo palacio donde residie-ron Carlos I e Isabel de Portugal y donde nació,en 1535, su hija Doña Juana. Esta, ya viuda delpríncipe de Portugal, fundó en 1557 este con-vento de monjas franciscanas descalzas. Estásepultada en una capilla, con escultura funerariaorante realizada por Pompeyo Leoni.

En la clausura se conserva la estructura ymuchos elementos decorativos del palacio pla-teresco. En este monasterio vivieron doña Juanay luego su hermana María, emperatriz viuda, quefalleció aquí en 1603. Del siglo XVII se conser-van pinturas al fresco en la escalera y en laCapilla del Milagro.

Destacan los tapices tejidos en Bruselas, sobrecartones de Rubens, representando la Apoteosisde la Eucaristía, encargados para esteMonasterio por la hija de Felipe II, la InfantaIsabel Clara Eugenia, Gobernadora de los PaísesBajos.

Fundado en 1559 por Doña Juana de Austria,infanta de Castilla y princesa de Portugal, fueconstruido sobre el área que ocupaba el antiguopalacio de su padre, el emperador Carlos V, ydonde ella misma había nacido en 1534.

Los orígenes del monasterio se remontan a1557, cuando doña Juana, que ese mismo añohabía regresado de Portugal tras la muerte de suesposo, el príncipe Juan, decidió fundar enMadrid un convento de franciscanas descalzas.

Acto seguido la princesa comunicó su proyectoal duque de Gandía, futuro San Francisco deBorja, quien para tal efecto encomendó a unas

The monastery of Las Descalzas Reales in Madridoccupies the former palace which was used as aresidence for Charles I and Isabella of Portugal andwhere their daughter Princess Juana was born in1535. In 1557, having been widowed by the Princeof Portugal, the Princess founded this convent of dis-calced Franciscan nuns. She is buried in one of thechapels with a funeral sculpture of her in prayer byPompeyo Leoni.

The cloister conserves the structure and manydecorative elements of the plateresque palace.Themonastery was home to Princess Juana and her sis-ter Maria, the widowed empress who died here in1603.The frescos on the staircase and in the cha-pel of El Milagro date from the 17th century.

Worthy of particular mention are the tapestries,which were woven in Brussels to designs on card byRubens, representing the apotheosis of theEucharist, commissioned for this monastery byPrincess Isabel Clara Eugenia, the daughter of PhilipII and governess of the Netherlands.

Founded in 1559 by Juana of Austria, Princess ofCastile and Portugal, it was built on the site of theformer palace of her father, the Emperor Charles V,were she was born in 1534.

The origins of the monastery date back to 1557,when Princess Juana, who had returned fromPortugal that same year after the death of her hus-band, Prince Juan, decided to found a convent ofdiscalced Franciscan nuns in Madrid.

The Princess told the Duke of Gandía, who was tobecome St Francis Borgia, of her project and he ins-tructed a group of nuns to travel from the conventof Santa Clara in Gandía. After passing through

II

• Escalera Principal / Main Staircase - © Patrimonio Nacional

Page 16: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

28

Ruta I • Route I • Madrid

religiosas que vinieran del convento de SantaClara de Gandía, las cuales, tras pasar porValladolid, llegaron a Madrid alojándose provisio-nalmente en la Capilla del Obispo mientras serealizaban las obras de transformación del anti-guo palacio.

El 15 de agosto de 1559, cuando todavía no sehabía terminado la obra, las monjas tomaronposesión del monasterio dándole el nombre deNuestra Señora de la Consolación, aunque deantiguo se le conoce con el nombre de lasDescalzas Reales.

El encargado de acondicionar el edificio fue elarquitecto Antonio Sillero, siendo sustituido mástarde por Juan Bautista de Toledo. Del conjuntodestaca sobre todo la iglesia, levantada sobreuna sola nave cubierta con bóveda de cañón ycuyas obras fueron terminadas en 1564, siendosolemnemente inaugurado por Felipe II.Tambiénes interesante la excelente decoración de laescalera principal, realizada por Agostino Miteli yMicaelangelo Colonna.

En el siglo XVIII el monasterio sufrió importan-tes obras de restauración, destacando la que en1756 hizo Diego Villanueva, pero su reformamás importante fue realizada tras el grave incen-dio de 1862, en donde se perdió el excepcionalretablo mayor, obra de Gaspar Becerra.

Aunque sigue habitado por las religiosas, el con-vento pertenece actualmente al PatrimonioNacional, pudiéndose visitar en su interior unamagnífica colección de más de diez mil obras dearte de la mejor calidad, realizadas por artistasde la talla de Juan de Mena, Gregorio Hernán-dez, o Francisco Ricci entre muchos otros.

Valladolid, they reached Madrid and stayed in theBishop’s chapel until the refurbishment work on theformer palace was completed.

On 15 August 1559, before the works had beenfully completed, the nuns took possession of themonastery and gave it the name of NuestraSeñora de la Consolación, although it was known asthe monastery of Las Descalzas Reales (the royaldiscalced nuns) from an early stage.

The refurbishment of the building was commissio-ned to the architect Antonio Sillero, who was laterreplaced by Juan Bautista de Toledo.Worthy of par-ticular mention is the church, which was built onone single nave covered with a barrel vault andfinished in 1564. It was then opened by Philip II.Theexcellent decoration of the main staircase is also ofinterest and was made by Agostino Miteli andMicaelangelo Colonna.

In the 18th century, the monastery underwent sig-nificant restoration work, in particular that carriedout in 1756 by Diego Villanueva, but its mostimportant reformation took place after the fire of1862, which destroyed the exceptional altarpieceby Gaspar Becerra.

Although it is still inhabited by nuns, the conventcurrently belongs to the National HeritageAssociation and visitors can enjoy a magnificentcollection of more than 10,000 works of excellentart by artists of the stature of Juan de Mena,Gregorio Hernández and Francisco Ricci, amongothers.

II

• Estancia / Room - © Patrimonio Nacional

Page 17: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

30

realmonasterio

de laencarnación

ROYALMONASTERYOF LAENCARNACIÓN

www.patrimonionacional.es/encarna/encarna.htm

Ruta I - Route I - MadridIII

Mañanas

Día

Martes,Miércoles,Juevesy Sábados

10:30 12:45

Apertura Cierre

Tardes

16:00 17:45

Viernes 10:30 12:45 Cerrado Lunes

Domingosy festivos 11:00 13:45 Cerrado

Apertura Cierre CierreSemanal

Morning

Day

Tuesdays,Wednesdays,Thursdaysand Saturdays

10:30 12:45

Opening Close

Afternoon

16:00 17:45

Friday 10:30 12:45 Closed Monday

Sundaysand publicholidays

11:00 13:45 Closed

Opening Close Weeklyclosing

DIRECCIÓNPlaza de la Encarnación, 128013 • MadridTelf.: 91 454 88 00

HORARIO

ADDRESSPlaza de la Encarnación, 1 28013 • MadridTel. 91 454 88 00

OPENING TIMES:

• Fachada Principal / Main Façade - © Patrimonio Nacional

Page 18: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

32 33

Ruta I • Route I • Madrid

El Real Monasterio de la Encarnación fue funda-do en 1611, por Felipe III y Margarita de Austria.

El 4 de abril de 1609, el Consejo de Estado, ainstancias del duque de Lerma y del propio reyFelipe III, decretó la expulsión de los moriscosde Valencia, medida que se complementaría alaño siguiente con la expulsión de los que residí-an en la Corona de Castilla y en Aragón.

En agradecimiento a dicha expulsión, la reinaMargarita de Austria, esposa de Felipe III, decidiófundar en Madrid un Monasterio de agustinasdescalzas que se dedicaría al Misterio de laEncarnación. Para tal efecto, la reina hizo venir acuatro religiosas del convento de San Agustín deValladolid, que tras su llegada a Madrid el 20 deenero de 1611, se alojaron en el Monasterio deSanta Isabel, mientras se construía el suyo pro-pio en las inmediaciones del Alcázar.

En este contexto, el 10 de junio de 1611, elArzobispo de Toledo Bernardo de Rojas ySandoval, puso la primera piedra del que hoyconocemos como Monasterio de laEncarnación. La construcción del edificio, fueencargada al arquitecto Juan Gómez de Mora, sibien, su diseño se debe posiblemente a su tío

The Royal Monastery of La Encarnación was foun-ded in 1611 by Philip III and Margaret of Austria.On 4 April 1609, on the orders of the Duke ofLerma and King Philip III himself, the Council ofState decreed the expulsion of the Moors fromValencia. This was to be followed one year later bythe expulsion of those who lived in the kingdom ofCastile and Aragon.

In acknowledgement of this expulsion, QueenMargaret of Austria, wife of Philip III, decided tofound a monastery of discalced Augustinian nuns inMadrid devoted to the mystery of the Incarnation.Accordingly, the Queen sent four nuns from the con-vent of San Agustín in Valladolid and, after arrivingin Madrid on 20 January 1611, they took up resi-dence in the monastery of Santa Isabel while theirswas being built in the area near the Alcazar.

On 10 June 1611, the Archbishop of Toledo,Bernardo de Rojas y Sandoval, laid the first stone ofwhat we know today as the monastery of LaEncarnación. The construction of the building wascommissioned to the architect Juan Gómez deMora, although there is a possibility that it wasdesigned by his uncle Francisco de Mora.The workswere completed in 1616 and on 2 July of the sameyear, the nuns moved to their new abode from the

Francisco de Mora. Las obras se terminaron en1616, y el 2 de julio de ese mismo año, con unagran solemnidad, se procedió al traslado de lasreligiosas desde la vecina Casa del Tesoro, lugaren el que estaban alojadas desde el 3 de febre-ro de 1612.

Del convento destaca sobre todo su iglesia,levantada sobre una planta de cruz latina, de unasola nave, con crucero y cúpula. En el exterior, yprecedida de un espacioso atrio con verja dehierro, resulta muy interesante la fachada, cons-truida en granito, y compuesta por un pórticode ingreso de tres arcos sobre el que se sitúa unsegundo cuerpo con ventanas, dos escudos rea-les, y un bajo relieve que representa laAnunciación, obra de Antonio de Riera. En cuan-to al interior, destaca la soberbia decoracióninterior realizada por Ventura Rodríguez entre1755 y 1767 con gran lujo de jaspes, mármolesy bronces, y obras de Vicente Carducho,Francisco Bayeu y los hermanos GonzálezVelásquez.

En 1842 fue demolido en parte, saliendo de éllas religiosas. Poco después fue reedificado y vol-vió a albergar la comunidad.

En la antigua clausura, Patrimonio Nacional haestablecido un Museo que permite observar losnumerosos tesoros pictóricos y escultóricos delos siglos XVII y XVIII que se custodian en elconvento, con obras de Lucas Jordán, Juan Vander Hammen, Vicente Carducho, GregorioFernández o Pedro de Mena. Especial menciónmerece el relicario que alberga un conjunto de700 piezas hechas en bronce, coral, marfil, made-ras finas procedentes de Italia, Alemania, Españay los Países Bajos.

neighbouring Casa del Tesoro, where they had livedsince 3 February 1612.

The convent has an outstanding church, built on aLatin-cross layout with one single nave, a transeptand cupola. The facade is preceded by a spaciousatrium with an iron grille. It is built in granite andcomprises an entry portico with three arches,above which there is a second body with windows,two royal coats of arms and a bas-relief represen-ting the Annunciation, by Antonio de Riera. Inside,the interior was magnificently decorated by VenturaRodríguez between 1755 and 1767 with lavishjaspers, marbles and bronzes and works by VicenteCarducho, Francisco Bayeu and the GonzálezVelásquez brothers.

In 1842, it was partially demolished and abando-ned by the nuns. Shortly afterwards, it was rebuiltand once again occupied by the community.

In the former cloister, the National HeritageAssociation has opened a museum showing themany paintings and sculptures from the 17th and18th centuries that are kept in the convent, withworks by Luca Giordano, Juan Van der Hammen,Vicente Carducho, Gregorio Fernández and Pedrode Mena. Particular mention must be made of thereliquary containing 700 pieces in bronze, coral,ivory and fine wood from Italy, Germany, Spain andthe Netherlands.

III

• Sacristía / Sacristy - © Patrimonio Nacional

Page 19: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

34

PALACIO DE LOSDUQUES DE

VILLAHERMOSA

PALACE OFTHE DUKE OFVILLAHERMOSA

DIRECCIÓNPaseo del Prado, 8 • 28014Tfno. información: 91 369 01 51Fax: 91 420 27 80e-mail: [email protected]

HORARIOAbierto de Martes a Domingo de 10:00 a 19:00.Taquillas abiertas hasta las 16:30 h.Lunes cerrado.Las visitas de grupos se realizan de martes aviernes de 10:00 a 19:00 horas y domingos de15:00 a 19:00 horas, previa reserva en el teléfo-no de Información.Visitantes discapacitados.El Museo dispone de ascensores, teléfonos yaseos especialmente diseñados para su uso. Sillasde ruedas disponibles en el servicio de guarda-rropa. Folleto y señalización en Braille para invi-dentes.

ADDRESSPaseo del Prado, 8 • 28014Information: 91 369 01 51Fax: 91 420 27 80e-mail: [email protected]

OPENING TIMESOpen from Tuesday to Sunday from 10:00 to19:00. Lockers open until 16:30.Closed Mondays.Group visits are accepted from Tuesday to Fridayfrom 10:00 to 19:00 and Sundays from 15:00 to19:00. Please book in advance by telephone(Information).Disabled visitors.The museum has lifts, telephones and toilets spe-cially designed for use by the disabled.Wheelchairsare available at the cloakroom. Leaflets and signsare also available in Braille for the blind.

www.museothyssen.org/

Ruta I - Route I - Madrid

Museo Thyssen-Bornemisza Thyssen-Bornemisza Museum

IV

• Fachada / Façade

Page 20: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

37

Ruta I • Route I • Madrid

La remodelación del entorno palaciego del RealSitio del Buen Retiro iniciada en 1767 por Joséde Hermosilla vino a ordenar la vaguada delantiguo arroyo del Prado, con la creación de unnuevo espacio de relación entre el entonceslímite de la ciudad y el conjunto palaciego.

Este espacio lo conocemos hoy como Salón delPrado, un paraje muy emblemático de la ciudadpor la belleza de sus jardines y sus fuentes(Cibeles, Neptuno, Apolo). Estas obras de mejo-ra del Prado y la cercanía al palacio del BuenRetiro se convirtieron, ya a finales del siglo XVIII,en polo de atracción para la aristocracia madri-leña.

En esta lógica, el Duque de Villahermosa adqui-rió en 1771 una casona barroca en el paseo delPrado, frontera del hermoso y desaparecidopalacio del duque de Medinaceli, que había per-tenecido a Alessandro Pico de la Mirandola, unnoble italiano muy influyente en la corte de losborbones.

En 1783 el duque encargó su reforma a losarquitectos Silvestre Pérez y Manuel MartínRodríguez, pero no llegaría a realizarse.Entonces, el palacio era de planta sensiblementerectangular y la distribución de las dependenciasse realizaba en torno a tres patios interiores y atres fachadas que daban, respectivamente, a unjardín lateral, al Paseo del Prado y a la Plaza delas Cortes.

En 1805 se encarga al arquitecto Antonio LópezAguado, discípulo de Juan de Villanueva, unanueva reforma del palacio. Esta vez si se llevan aterminó algunos cambios importantes, como laubicación de la puerta principal en la fachada

The remodelling of the palace surroundings of theRoyal Residence of El Buen Retiro was begun in1767 by José de Hermosilla and focused on thecourse of the former stream of El Prado, with thecreation of a new area between what was then theoutskirts of the city and the palace.

This area is known today as Salón del Prado. It isvery emblematic of the city due to the beauty of itsgardens and fountains (Cibeles, Neptune,Apollo).Atthe end of the 18th century, the works to improveEl Prado and the proximity to the Palace of El BuenRetiro became an attraction for the Madrid aristo-cracy.

As a result, in 1771, the Duke of Villahermosa pur-chased a baroque mansion on Paseo del Prado,next to the beautiful and now disappeared palaceof the Duke of Medinaceli, which had belonged toAlessandro Pico de la Mirandolla, an Italian noblewith great influence in the court of the Bourbons.

The Duke commissioned the refurbishment work tothe architects Silvestre Pérez and Manuel MartínRodríguez, but it was not to be carried out. At thetime, the palace had an approximately rectangularlayout and the rooms were distributed aroundthree interior courtyards with three fronts that loo-ked on to a side garden, Paseo del Prado and Plazade las Cortes, respectively.

In 1805, the architect Antonio López Aguado, whowas a pupil of Juan de Villanueva, was entrustedwith the new refurbishment of the palace.This time,significant changes were indeed made, such as thelocation of the main door on the northern facade,making use of the garden; the construction of anadditional floor on top of the two that were alreadyin existence in the palace; the decoration of the

IV

• Sala de exposición / Exhibition hall

Page 21: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

38 39

Ruta I • Route I • Madrid

norte aprovechando el jardín; la ampliación deun piso más sobre los dos que ya tenía el pala-cio; la decoración de las fachadas con impostas ymolduras de granito, y la ornamentación de loshuecos de los balcones con molduras. Con estasmejoras la construcción tomó el aire de lasgrandes mansiones nobiliarias que se habíanconstruido en la corte durante el setecientos(Palacios de Goyeneche y de Buenavista, de losduques de Ugena y de Liria, y de los marquesesde Miraflores y de Perales).

En 1823 el palacio se convirtió en residencia delduque de Angulema, más tarde se convirtió enuna especie de hotel para nobles y acogiódurante algunos años la sociedad artístico-litera-ria, llamada del Liceo y de la que era fervienteimpulsor José Zorrilla.

Ya en el siglo XX, tras largos años de deterioroy abandono, la Banca López Quesada adquirió elpalacio y encargó una profunda reforma delinmueble al arquitecto Moreno Barberá (1973),con el fin de instalar las oficinas centrales de lasede financiera. Esta reforma, que conllevó unvaciado integral del interior del palacio, fue pocorentable para la Banca López Quesada pues alpoco tiempo entró en crisis y tuvo que poner ala venta el palacio.

Fue adquirido en 1980 por el Banco de Españay posteriormente cedido al Museo del Pradocomo edificio donde mostrar temporalmentecolecciones pictóricas y celebrar exposiciones.

La última reforma del palacio ha sido realizadahace poco tiempo por el arquitecto RafaelMoneo, con objeto de convertirlo en museopara acoger de forma permanente la colección

facades with granite moulding and imposts and theornamentation of the balconies with moulding.Withthese improvements, the building adopted the airof the great stately mansions that had been built inthe court during the 1700s (the palaces ofGoyeneche and Buenavista, those of the Dukes ofUgena and Liria and the Marquises of Mirafloresand Perales).

In 1823, the palace became the residence of theDuke of Angulema and was later turned into a typeof hotel for the nobility, welcoming the artistic-lite-rary community for a number of years.This commu-nity was called that of El Liceo and was enthusias-tically promoted by José Zorrilla.

In the 20th century, after many years of ruin andabandon, the López Quesada bank bought thepalace and commissioned the architect MorenoBarberá (1973) with extensive refurbishment workso that it could be used for the central offices of thefinancial entity. This refurbishment, which includedthe complete emptying of the palace interior, wasnot very profitable for the López Quesada bankand it was to crash shortly afterwards. As a result,it had to put the palace up for sale.

It was purchased in 1980 by the Bank of Spainand then transferred to the Prado Museum as abuilding for temporary exhibitions of paintingcollections and other works of art.

The latest refurbishment of the palace was carriedout recently by the architect Rafael Moneo in orderto turn it into a museum for the permanent exhibi-tion of the Thyssen-Bornemisza painting collection.

This collection was put together over a period of 70years by Baron Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza,

de pinturas Thyssen-Bornemisza.

Atesorada a lo largo de 70 años por el BarónHans Heinrich Thyssen-Bornemisza, que comen-zó adquiriendo arte antiguo en los años 20, ypor su hijo, que la siguió y amplió, incorporandoa partir de los sesenta pintura moderna, la colec-ción se ha convertido en un espléndido recorri-do por la historia del arte occidental.

Desde 1992 pueden contemplarse definitiva-mente en España los más de 800 cuadros yesculturas, tallas, tapices y objetos de oro y plataque la componen.

Además del incalculable valor de sus fondos(más de 50 cuadros se consideran obras maes-tras del arte universal), su aspecto más destaca-do es que complementan al Museo del Prado,en cuanto a la pintura antigua, y al MuseoNacional Centro de Arte Reina Sofía, en la pin-tura moderna. Los puntos fuertes de la colec-ción son precisamente las debilidades de losmuseos españoles: Primitivos Italianos yNeerlandeses, Renacimiento Alemán, PinturaHolandesa del siglo XVII, Pintura Americana dels.XIX, Impresionismo, Expresionismo Alemán,Constructivismo Ruso, la Abstracción Geo-métrica y el Pop.

who began to purchase works in the 1920s, and byhis son, who continued and increased the collectionwith modern paintings from the 1960s onwards. Itis now an excellent representation of the history ofWestern art.

Since 1992, it has been possible to see the morethan 800 paintings, sculptures, figures, tapestriesand objects of gold and silver that make up thecollection in Spain.

Besides the priceless value of the works (more than50 paintings are considered masterpieces of uni-versal art), its most outstanding feature is that itcomplements the Prado Museum with regard toantique art and the Museo Nacional Centro deArte Reina Sofía in modern paintings. The strongpoints of the collection are precisely the weakpoints of Spanish museums: Italian and DutchPrimitive Art, German Renaissance, 17th-centuryDutch paintings, 19th-century American paintings,Impressionism, German Expressionism, RussianConstructivism, Geometrical Abstraction and PopArt.

IV

Page 22: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

40

PALACIODE LIRIA

PALACEOF LIRIA

DIRECCIÓNPrincesa, 2028008 • Madrid Visitas previa cita telf.: 91 547 53 02

El III Duque de Berwick, de Liria, de Veragua yJérica, Jacobo Fitz-James Stuart, mandó edificarsu palacio en unos terrenos al noroeste de laciudad, próximos a la plazuela de los Afligidos,entre el Cuartel de Guardias de Corps y el quefuera Seminario de Nobles. En 1762 el arquitec-to A. Guilbert se encargó de la realización delproyecto y del comienzo de las obras, poniendolos cimientos de un palacio de planta rectangu-lar, compuesto por cuatro fachadas y organizadoen torno a dos patios interiores. La permuta deuna serie de terrenos entre el ayuntamiento y elduque permitió rodear el palacio de un extensojardín, sobre todo por su parte delantera, en elque, además, no faltan hermosas fuentes y esta-

ADDRESSPrincesa, 2028008 • Madrid Visits by appointment tel. 91 547 53 02

The III Duke of Berwick, Liria, Veragua and Jérica,Jacob Fitz-James Stuart ordered the construction ofthis palace on land to the north west of the citynear Plazuela de los Afligidos between the barracksof the Guard Corps and what was the Seminary ofNobles. In 1762, the architect A. Guilbert was com-missioned with the project and the commencementof the works, laying the foundations for a palacewith a rectangular layout, comprising four facadesand distributed around two interior courtyards. Theexchange of a number of lands between the CityHall and the Duke made it possible to surroundthe palace with a large garden, especially at thefront, which has a beautiful collection of fountainsand statues.The architect Guilbert could only com-

Ruta I - Route I - MadridV

• Fachada / Façade

Page 23: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

42 43

V Ruta I • Route I • Madrid

tuas. El arquitecto Guilbert sólo pudo realizar laplanta baja del edificio, que a tenor de los críti-cos resultó un cuerpo almohadillado un tantorústico por la composición de la sillería. En efec-to, hacia 1770 el arquitecto Ventura Rodríguezse hizo cargó del resto de las obras, que se pro-longarían hasta su conclusión en 1783, e introdu-jo algunas modificaciones al proyecto original.Sobre el cuerpo ya existente,Ventura Rodríguezconstruyó las dos plantas principales del palacioy el ático que se levanta sobre el llamativo arqui-trabe.

plete the lower floor of the building which, in the cri-tics' opinion, was an overly rustic body due to itsashlar composition. Indeed, around 1770, the archi-tect Ventura Rodríguez took charge of the remai-ning work, which was to continue until its comple-tion in 1783, and introduced certain modificationsto the original project. On the already existing body,Ventura Rodríguez built the two main floors of thepalace and the attic that stands on the noticeablearchitrave.

The vertical aspect of the building is reminiscent of

En la composición del alzado del edificio resul-tante se observan reminiscencias del PalacioReal de Madrid y del Palacio de la Granja. Conrespecto a su decoración, destaca la soluciónque se le ha dado a las dos fachadas principales,ambas con un cuerpo central encolumnado deestilo dórico y con pilastras en los cuerpos late-rales.

A comienzos del siglo XX el palacio fue refor-mado por el arquitecto inglés sir Edwin Lutyens,al que también se debe la construcción unosaños antes del edificio para los guardas del pala-cio. Durante la Guerra Civil sufrió daños de con-sideración, por lo que de nuevo tuvo que serprofundamente reformado, recuperando suesplendor y siendo declarado MonumentoNacional en 1972.

Actualmente, sigue siendo la residencia de losdescendientes de este linaje, al que se unierontodos los títulos pertenecientes a la Casa Ducalde Alba de Tormes. Buena parte de las depen-dencias del palacio se han abierto al públicopara poder contemplar las decoraciones, mobi-liario, esculturas y colección de pinturas y tapicesdel gran salón de baile, de las salas de Goya,Española, Flamenca y del Gran Duque de Alba,además de la escalera principal y de los hermo-sos vestíbulos.

the Royal Palace of Madrid and the Palace of LaGranja. With regard to the decoration, the solutiongiven to the two main fronts, both with a centralbody with Doric-style columns and pilasters on theside bodies, is particularly effective.

At the beginning of the 20th century, the palacewas refurbished by the English architect Sir EdwinLutyens, who was also responsible for the construc-tion of the building for the palace guards a fewyears earlier. During the Civil War, it suffered consi-derable damage and had to be extensively refurbis-hed once again to recover its splendour. It wasdesignated a National Monument in 1972.

Today, it is still used as a residence by the descen-dants of the lineage, which was joined by all thetitles corresponding to the House of the Duke ofAlba de Tormes. Many of the rooms in the palacehave been opened to the general public so thatthey can enjoy the decoration, furniture, sculpturespainting and tapestry collections in the grand ball-room, the Goya Room, the Spanish Room, theFlemish Room and the Room of the Grand Duke ofAlba, as well as the main staircase and the beauti-ful hallways.

• Salón de Baile / Ballroom

Page 24: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

44

VI

PALACIODE CRISTAL

CRYSTALPALACE

DIRECCIÓNParque del Retiro

HORARIO 10:00 -18:00Domingos 10:00 -16:00Cerrado: MiércolesEntrada libre

Edificación típica del XIX que se encuentra den-tro del Parque del Retiro y, como su propio nom-bre indica, es de cristal. En su interior han tenidolugar algunas exposiciones de gran interés.

El Palacio de Cristal fue levantado en 1887 conmotivo de la Exposición de las Islas Filipinas, cele-brada ese mismo año, así como el estanque quetiene a sus pies. Surgió este edificio con una fina-lidad muy concreta: servir para la exposición deplantas y flores del suelo filipino a modo de gigan-tesco invernadero y a ello debe su nombre origi-nario de "pabellón-estufa".

ADDRESSPark of el Retiro

OPENING TIMES 10:00 -18:00Sundays 10:00 -16:00Closed:TuesdaysEntrance free

Typical 19th-century building located in the park ofEl Retiro and, as its name suggests, made of glass.Its interior has held various exhibitions of great inte-rest.

The Crystal Palace was built in 1887 for thePhilippine Exhibition of the same year; the pondbelow it was also created in the same year.The pala-ce was built for a very specific purpose: as an exhi-bition of plants and flowers from the Philippines andas a giant greenhouse.This is also the reason behindits original name of pavilion-heater.

Ruta I - Route I - Madrid

• Palacio de Cristal / Crystal Palace

Page 25: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

46 47

Ruta I • Route I • Madrid

Dicha exposición fue una más dentro de esa pro-liferación de exposiciones universales a lo largodel siglo XIX, aunque en este caso con un espíri-tu diferente de la trayectoria tradicional, no setrataba solamente de una cuestión cultural ocomercial, se trataba también de conseguir unaproyección internacional que demostrara la gran-deza de un país y fue siguiendo esta corriente,como Inglaterra apareció como una primerapotencia mundial en la Exposición de 1851.

Los trabajos en hierro y cristal de Joseph Paxton,como la "estufa" de Chatsworth en 1836, habíanadmirado a arquitectos de todo el mundo y vol-vería a ocurrir en esta exposición con su CristalPalace, en los Jardines de Hyde Park. España, sinembargo, había ido perdiendo poco a poco susposesiones y con ellas su independencia econó-mica, siendo cada vez más colonizada por el capi-tal extranjero. Quizá fue éste el motivo queimpulsó al Ministro Víctor Balaguer a realizar unaexposición que podría ser la oportunidad perfec-ta de demostrar que España era tan capaz comoInglaterra de organizar una magna exposición y,en esta idea, el Palacio de Cristal de VelázquezBosco era el marco idóneo para la proyección deun imperio reducido ahora a Cuba y Filipinas.

Se alzó así como un gran invernadero, respuestaa los magníficos invernaderos ingleses, en unentorno muy particular, donde la naturaleza y laarquitectura se combinaban perfectamente paracrear la plataforma de esa proyección internacio-nal antes mencionada.

Velázquez Bosco, decidió tomar como punto departida el Crystal Palace de Paxton, sobre todoen cuanto a su estructura desmontable, y toman-do también como referencia el mercado LesHalles de París, construido por Víctor Baltard, delcual decidió imitar la elevación de la nave central

The exhibition was part of the many universal exhi-bitions that took place during the 19th century.However, in this case, the idea differed from traditionas it was not only based on culture and trade, butalso sought to demonstrate the grandeur of thecountry on an international scale. Indeed, this trendwas responsible for England appearing as a leadingworld power in the exhibition of 1851.

The iron and glass work by Joseph Paxton, such asthe 'heater’ of Chatsworth in 1836, had attractedthe admiration of architects from all over the worldand the same was to happen during the Englishexhibition with his Crystal Palace in the gardens ofHyde Park. However, Spain had gradually lost itspossessions and, consequently, its economic indepen-dence and was being increasingly colonised byforeign capital. This was perhaps the motive thatpushed the Minister Víctor Balaguer to hold an exhi-bition that could be the perfect opportunity todemonstrate that Spain was as capable as Englandof organising a large-scale exhibition and, accor-dingly, the Crystal Palace by Velázquez Bosco wasthe ideal setting for the projection of an empire thathad been reduced to Cuba and the Philippines.

It was built as a large greenhouse in response to themagnificent English greenhouses and in a very uni-que setting, where nature and architecture combinedperfectly to create the platform for the aforementio-ned international projection.

Velázquez Bosco decided to take Paxton’s CrystalPalace as his starting point, especially with regard tothe dismountable structure. He also used theParisian market of Les Halles, built by Victor Baltard,as a reference and decided to copy the elevation ofthe central nave above the sides, resorting to archesthat are reminiscent of the building systems used inGothic cathedrals.

sobre las laterales, recurriendo a unos arcos quenos recuerdan los sistemas constructivos de lascatedrales góticas.

Un año después de su construcción, la Sociedadde Horticultura solicitó al Ministerio de Ultramarla cesión del edificio para realizar una Exposiciónde Primavera de flores, frutos y plantas y para elcultivo y conservación de los ejemplares de grantamaño. A pesar de la respuesta afirmativa delMinisterio, la Sociedad declina por las dificultadesque se presentaban en la realización de las obrasde acondicionamiento. Dos años después elPalacio fue cedido al Ayuntamiento de Madridpara realizar la Exposición de Flores.

Fue a partir de 1891 cuando el Círculo de BellasArtes lo toma prestado para realizar laExposición Nacional de Bellas Artes, que se cele-braba cada dos años, ya que el local de su sede,en la Calle Barquillo, no era adecuado para dichocertamen. En 1898 el Círculo solicitó la concesióndel Palacio de Velázquez, por ser lugar más ade-cuado para la exposición de pinturas, y el Palaciode Cristal quedaría sólo para escultura. Esto fuedebido a que antes de cada exposición debíanrealizarse costosas obras de acondicionamiento,como la colocación de paneles de madera, a finde evitar el exceso de luz que entraba por lascristaleras y que impedía una correcta exposiciónde los cuadros. Fue precisamente la presión queejercieron los artistas, la que consiguió que en1908 se cerrara definitivamente el Museo-Biblioteca de Ultramar y que los edificios delCampo Grande del Retiro quedaran para su usoexclusivo.

Esta situación del Palacio de Cristal se ha mante-nido a lo largo de más de un siglo con distintasreparaciones y modificaciones, una de ellas, la de1975, que le devolvió su aspecto original, no asísu función.

One year after its construction, the HorticulturalSociety asked the Overseas Minister to transfer thebuilding to them so that they could hold a springexhibition of flowers, fruit trees and plants and growand keep large-size species. Despite the consentgiven by the Minister, the society decided not toaccept due to the difficulties involved in the work forconditioning the palace. Two years later, the palacewas given to the City Hall of Madrid for the flowerexhibition.

It was from 1891 onwards when the Circle of FineArts borrowed it for the National Fine ArtsExhibition, which was held every two years, since thepremises it had in Calle Barquillo were inappropria-te for the event. In 1898, the Circle requested theuse of the Palace of Velázquez as it was considereda more appropriate location for the exhibition ofpaintings and the Crystal Palace was left exclusivelyfor sculptures.This was due to the fact that expensi-ve conditioning work had to be carried out beforeeach exhibition, such as the positioning of woodenpanels to prevent excess light from entering throughthe windows and creating an incorrect level of expo-sure for the paintings. In 1908, this pressure fromthe artists achieved the definitive close of theMuseum-Library of Overseas and the buildings of ElCampo Grande del Retiro were left for their exclusi-ve use.

The Crystal Palace has been kept in this situation formore than one century, with various repairs andalteration work, one of which returned it to its origi-nal appearance in 1975, albeit not to its originalfunction.

VI

Page 26: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

48

VII

PALACIO DELMARQUÉS

DE LINARES

PALACE OFTHE MARQUISOF LINARES

DIRECCIÓNPlaza de la Cibeles, s/n.c/v Paseo de Recoletos, 2Telf.: 91 595 48 00

HORARIOSHorario de atención al público:De lunes a viernes de 11:00 a 14:00 y de 17:00a 20:00 horas.Horario de exposiciones:Lunes: Cerrado.De martes a sábado de 11:00 a 14:00 y de17:00 a 20:00 horas.Domingos y Festivos de 11:00 a 14:00 horas.

El financiero José Murga, Marqués de Linares yvizconde de Llanteno adquirió a mediados delsiglo XIX tres parcelas que había en una de laszonas más emblemáticas de la ciudad, la Plaza deCastelar -hoy de Cibeles- para construir su pala-

ADDRESSPlaza de la Cibeles, s/n.c/v Paseo de Recoletos, 2Tel. 91 595 48 00

OPENING TIMESMonday to Friday, 11:00 to 14:00 and 17:00 to20:00.Exhibition times:Monday: Closed.Tuesday to Saturday, 11:00 to 14:00 and 17:00 to20:00.Sundays and public holidays, 11:00 to 14:00.

In the mid-19th century, the banker José Murga,Marquis of Linares and Viscount of Llanteno, pur-chased three plots of land in one of the mostemblematic areas in the city, Plaza de Castelar,today known as Cibeles, to build his palace residen-ce.The public granary had been located in this area

Ruta I - Route I - Madrid

Casa de América House of America

www.casamerica.es/

• Fachada / Façade

Page 27: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

51

Ruta I • Route I • Madrid

cio residencial. En este extenso solar estuvodesde mediados del siglo XVII el Pósito de laVilla, institución que se encargaba de almacenarreservas de granos panificables para los tiemposde carestía.

Durante mucho tiempo se atribuyó errónea-mente la autoría de este palacio al arquitectofrancés Ombrecht, pero hoy sabemos que fueconstruido en 1873 por el arquitecto CarlosColubí, porque han aparecido en el Archivo deVilla los planos del proyecto original con sufirma, aunque fechado diez años antes.

De la parte exterior del palacio destaca el cha-flán cilíndrico de la fachada principal y los bajorelieves de los frontones de las ventanas y frisos.Del interior, llama la atención la elegancia de suvestíbulo ovalado junto con la escalera de doblederrame que realizó el arquitecto Manuel AníbalÁlvarez Amorós, y que comunica, ya en la plan-ta noble del edificio, con un salón principal debella factura barroca. En las lujosas decoracionesdel palacio trabajaron artistas de la talla deCasto Plasencia, Jerónimo Suñol, FranciscoPradilla, Manuel Domínguez, Francisco Amérigoy Alejandro Ferrant. La parte trasera del palacioda un jardín, que se extiende hasta la calle delMarqués del Duero, y al que asoman dos intere-santes pabellones, uno de corte clásico y otro,más pequeño, de características románticas.Estos pabellones hacían sus funciones de caba-llerizas y de «casa de muñecas» y también sonobra de Manuel Aníbal Álvarez.

En el siglo XX el palacio perdió su carácter resi-dencial y se convirtió en la sede de la compañíamarítima Transmediterránea. Posteriormente, fueadquirido por la Confederación Española de

since the mid-17th century and was responsible forstoring grain for bread in preparation for times offamine.

For a long time, the construction of the palace wasincorrectly attributed to the French architectOmbrecht, but today we know that it was built in1873 by the architect Carlos Colubí thanks to theappearance in the archive of the plans for the ori-ginal project bearing his signature, albeit dated 10years earlier.

The exterior of the palace has an outstanding cylin-drical chamfer on the main facade, together withbas-reliefs on the fronts of the windows and friezes.The interior has a notably elegant oval-shapedentrance hall, together with a double staircase thatwas made by the architect Manuel Aníbal ÁlvarezAmorós and which leads to a beautiful baroque-style main hall on the main floor.The lavish decora-tion of the palace was the responsibility of artistssuch as Casto Plasencia, Jerónimo Suñol, FranciscoPradilla, Manuel Domínguez, Francisco Amérigo andAlejandro Ferrant.The rear of the palace looks ontothe garden that stretches up to Calle del Marquésdel Duero and which has two interesting pavilions:one in classical style; and another smaller buildingwith Romantic-style features. The pavilions wereused as stables and as a 'doll's house’ and they arealso the work of Manuel Aníbal Álvarez.

In the 20th century, the palace lost its function asa residence and became the offices of the shippingcompany Transmediterránea. It was then acquiredby the Spanish Confederation of Savings Banks,which did not delay in applying for its demolition. In1976, an order prevented the worst by designatingthe palace as a Historical and Artistic Monument,saving it for the time being from the pick and sho-

VII

• Escalera principal / Main Staircase

Page 28: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

53

Ruta I • Route I • Madrid

Cajas de Ahorro y no tardó en presentar a laadministración su expediente de derribo. En1976 un expediente de incoación evitó lo peoral declarar el palacio monumento histórico-artís-tico, quedando por el momento a salvo de lapiqueta y del sempiterno enemigo del patrimo-nio cultural: la especulación.

Paradójicamente, en 1988 fue comprado por elempresario Emiliano Revilla y al año siguientefue vendido al consorcio formado por elInstituto de Cooperación Hispanoamericana, elAyuntamiento y la Comunidad Autónoma deMadrid con el propósito de establecer en él laCasa de América, donde todavía hoy permane-ce. Previamente se hicieron obras de rehabilita-ción con objeto de devolver al palacio su esplen-dor original.

Este palacio posee una rica colección de leyen-das, misterios y hechos curiosos que adornan suvisible belleza. Algunos de sus frescos fueronrealizados por Valeriano Becquer, al que ayudósu hermano Gustavo Adolfo.

vel of the eternal enemy of cultural heritage: specu-lation.

Paradoxically, in 1988 it was purchased by theentrepreneur Emiliano Revilla and sold the follo-wing year to the consortium made up of Institutode Cooperación Hispanoamericana, the City Halland Comunidad de Madrid with a view to using itfor the House of America, which remains theretoday. Refurbishment work was carried out toreturn the palace to its original splendour.

The palace has a wealthy collection of legends,mysteries and interesting facts that embellish itsevident beauty. Some of its frescoes were paintedby Valeriano Becquer, who was helped by his bro-ther Gustavo Adolfo, the famous poet.

VII

• Detalle del techo / Ceiling detail

Page 29: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

54

MADRID

Ruta I - Route I - Madrid

Descripción del municipio

Madrid dispone de una variada oferta artística,fruto de los diferentes estilos que han dejado suhuella a lo largo de los siglos. Desde los restos dela antigua muralla árabe, pasando por pequeñasiglesias de estilo gótico hasta las primeras obrasdel Renacimiento, Madrid recoge en su desarro-llo muy ricas y variadas obras artísticas.

Madrid debe su denominación al nombre árabede ‘Magerit’ (‘madre de las aguas’), con que sebautizó la fortaleza que en la orilla del ríoManzanares hizo construir el omeya de Córdoba,Mohammed (823-886). A pesar de que la ciudadcreció bajo dominio árabe durante doscientosaños, de esta presencia sólo se conservan algunosrestos de muralla y alguna torre convertida pos-teriormente en campanario.

La llegada de la dinastía Habsburgo en el sigloXVI y sobre todo en el siglo XVII, comienza elauge de la monumentalidad que ha dado una delas zonas más renombradas en la capital -el llama-do Madrid de los Austrias- en la que destacanademás de la Plaza Mayor multitud de rincones,iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Lasfachadas de este estilo barroco, se reflejan en loslujosos interiores de los palacios.

El siglo XVIII dejó su huella neoclásica en elespléndido conjunto del Palacio Real, Jardines deSabatini, Campo del Moro, que se encuentran enel centro de la capital. La Iglesia de San Franciscoel Grande, con su cúpula de 33 metros de diáme-

Description of the city

Madrid has a varied offering in the way of art, aresult of the different styles that have left their markover the centuries. From the remains of the ancientMoorish wall, to small Gothic-style churches, to thefirst Renaissance works, Madrid has a wealth of artworks.

Madrid owes its name to the Arabic word ‘Magerit’(‘mother of waters’), which was the name given tothe fortress that the Omeyan Emir of Cordoba,Mohammed (823-886), had built on the banks ofthe Manzanares River. Even though the city grewunder Moorish rule for two hundred years, there areonly a few reminders of this fact: the remains of thewall and some towers, later converted into belltowers.

The arrival of the Hapsburg dynasty in the 16th cen-tury marked the beginning of a period when monu-ments flourished, which reached its peak in the 17thcentury and resulted in one of the most famousareas of the capital, known as Madrid de losAustrias.A multitude of churches, convents and otherplaces full of character and art, as well as the PlazaMayor itself, can be found in this part of the city.Thefaçades of this Baroque style are reflected in thesumptuous interiors of the palaces.

The Neoclassicism of the 18th century left its markin the magnificent ensemble formed by the RoyalPalace, Sabatini Gardens and Campo del Moro Park,which are located in the heart of the city.The Churchof San Francisco el Grande, whose dome measures

Page 30: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

56 57

Ruta I • Route I • Madrid

Tourist Information Offices

COMMUNITY OF MADRIDwww.madrid.org/[email protected]

Duque de Medinaceli, 2Tel. 902 100 007 - Fax: 91 429 37 05

Madrid-Barajas AirportTel. 902 100 007 - Fax: 91 305 41 95(Terminal 1 - Arrivals)

Madrid-Barajas AirportTel. 902 100 007(Terminal 4 - Arrivals)

Chamartín Railway StationTel. 902 100 007 - Fax: 91 323 79 51 (Main Concourse, door no. 15)

Atocha-RENFE Railway StationTel. 902 100 007 - Fax: 91 530 79 55(AVE Arrivals)

MUNICIPAL [email protected]/turismo

Centro de Turismo de Madrid:Plaza Mayor, 27Tel. 91 588 16 36

tro, las fuentes del Paseo del Prado, el Museo delPrado o la Puerta de Alcalá, son también mues-tras espléndidas de este estilo.

En el s.XIX sobresale el estilo neomudéjar, queestá representado en más de 40 edificios, entrelos que destacan: las Escuelas Aguirre, el Hospitaldel Niño Jesús, o la Plaza de Toros de las Ventas.

A principios del s.XX, cuatro edificios cambiaríanla fisonomía de Madrid, dotándole de gran ele-gancia: los hoteles Ritz y Palace, el Casino y elEdificio Metrópolis, y la apertura de la Gran Vía, ledieron el aspecto de una ciudad europea.

En la actualidad Madrid puede presumir de estara la altura de las grandes capitales del mundo:cuenta con el paseo más largo de Europa -el delPrado/Castellana- (con 8 kms de longitud); es laciudad de Europa con mayor número de árbolesen sus calles y parques, y tiene un triángulo pictó-rico único en el mundo, el formado por Museodel Prado / Museo Thyssen-Bornemisza / Centrode Arte Reina Sofía.

Información de interés

Teléfono de información general: 010Teléfono información de transporte público: 012Metro de Madrid: 902 44 44 03www.metromadrid.es

Consorcio Regional de Transportes:91 580 4260 • www.ctm-madrid.es

Información hoteles

www.aehm.es

33 metres in diameter, the fountains of the Paseodel Prado, the Prado Museum and the Puerta deAlcalá arch are also splendid examples of this style.

In the 19th century, the neo-Mudéjar style standsout; it is represented in more than 40 buildings, inclu-ding: the Escuelas Aguirre School, the Niño JesúsHospital and the Las Ventas bullring.

In the early 20th century, four buildings changed theface of Madrid, giving it a touch of elegance: the Ritzand Palace Hotels, the Casino and the MetrópolisBuilding, as well as the opening of the Gran Vía bou-levard, gave it the look of a European city.

Today, Madrid can be proud of the fact that it is ona par with the great capitals of the world: it has thelongest avenue in Europe -the Prado/Castellana- (8km long); it has more trees in its streets and parksthan any other European city; and it has an ‘arttriangle’ that is unique in the world, consisting of thePrado Museum, the Thyssen-Bornemisza Museumand the Reina Sofía Art Centre.

Information of interest:

General information line: 010Transport Information line: 012Madrid Metro (underground): 902 44 44 03www.metromadrid.esRegional Transport Consortium: 91 580 42 60www.ctm-madrid.es

Hotel information

www.aehm.es

Restaurant information

www.amerc.eswww.hosteleriamadrid.com

Información restaurantes

www.amerc.eswww.hosteleriamadrid.com

Oficinas de InformaciónTurística

COMUNIDAD DE MADRID www.madrid.org/[email protected]

Duque de Medinaceli, 2Telf.: 902 100 007 - Fax: 91 429 37 05

Aeropuerto de Madrid-BarajasTelf.: 902 100 007 - Fax: 91 305 41 95(Terminal 1 - Llegadas)

Aeropuerto de Madrid-BarajasTelf.: 902 100 007(Terminal 4 - Llegadas)

Estación de Chamartín Telf.: 902 100 007 - Fax: 91 323 79 51 (Vestíbulo Central, puerta 15)

Estación de Atocha-RENFETelf.: 902 100 007 - Fax: 91 530 79 55(Vestíbulo llegadas AVE)

AYUNTAMIENTO DE MADRID [email protected]/turismo

Centro de Turismo de Madrid:Plaza Mayor, 27Telf.: 91 588 16 36

Page 31: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

58 59

RUTA II - esteROUTE II - the east

MAPA DE LA RUTAMadrid - Alcalá de Henares - Loeches - Aranjuez -Madrid

ITINERARIO:Salida de Madrid por la A-2 dirección Barcelona,salida ALCALÁ DE HENARES (34 kms).

Desde Alcalá de Henares, M-300 hasta:LOECHES (13 kms)

Salida por la comarcal M-206 hasta llegar a laM-203, continuar hasta tomar la M-50 y coger lasalida 46, una vez llegamos a la A-3, salida 37y finalmente M-305 hasta llegar a ARANJUEZ(67 kms.)

Vuelta a MADRID por la A-4 (49 kms).

Total Kms (aprox.) de la Ruta:163

ROUTE MAPMadrid - Alcalá de Henares - Loeches - Aranjuez -Madrid

ITINERARY:Departure from Madrid, carry on along the A-2to ALCALÁ DE HENARES: 34 km.

Along the M-300 to LOECHES (13 km).

From Loeches take the M-206 road until the M-203,then take the M-50 Exit 46. Take the A-3, Exit37, and then the M-305 road to ARANJUEZ(67 km).

A-4 to Madrid: 49 km.

Total distance in km (approx.):163

Page 32: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

60

Monasterio deSan Bernardo

'”Las Bernardas”

Monasterio deSan Bernardo“Las Bernardas”

DIRECCIÓNPlaza de las Bernardas s/nTelf.: 91 882 13 54

HORARIOSLaborables: 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00y 19:00 h.Sábado, domingos y festivos: 11:00, 11:45, 12:30,13:15, 14:00, 17:00, 17:45, 18:30, 19:15 y 19:00 h.

Las trazas de este excepcional templo barrocose las debemos al arquitecto Juan Gómez deMora autor, entre otros, de la Plaza Mayor deMadrid y el Panteón de Reyes de El Escorial. Enla construcción de la iglesia sorprende su sober-bia cúpula oval, la mayor en su género hecha enEspaña. El conjunto se ve acompañado de unarica colección de cuadros, obra del maestro ita-liano Angelo Nardi.

ADDRESSPlaza de las Bernardas s/nTel. 91 882 13 54

OPENING TIMESWeekdays: 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00and 19:00.Saturdays, Sundays and holidays:: 11:00, 11:45,12:30, 13:15, 14:00, 17:00, 17:45, 18:30, 19:15and 19:00.

The design of this outstanding Baroque church isthe work of the architect Juan Gómez de Mora,who also designed the Plaza Mayor in Madrid andthe Pantheon of Kings at El Escorial, among others.The church has an amazing, superb oval dome, thelargest of its type in Spain.The architectural ensem-ble is rounded out by a fine collection of paintings,the work of the Italian master Angelo Nardi.

I

www.patrimonionacional.es/

• Altar / Altar

www.ayto-alcaladehenares.eswww.alcalaturismo.com

Ruta II - Route II • Alcalá de Henares

Ayuntamiento:Plaza de Cervantes 11 • 28801Telf.: 91 888 33 00 / 91 879 73 90Oficinas Turismo:Callejón de Santa María s/n.Telf.: 91 889 26 94Plaza de los Santos Niños s/n.Telf.: 91 881 06 34

Town Hall:Plaza de Cervantes 11 • 28801

Tel. 91 888 33 00 / 91 879 73 90Tourist offices:

Callejón de Santa María s/nTl. 91 889 26 94

Plaza de los Santos Niños s/n.Tl. 91 881 06 34

Page 33: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

62 63

Ruta II • Route II • Alcalá de Henares

que ha existido en el mundo. Esta declaración dela UNESCO se refiere no solamente al patrimo-nio histórico-monumental de Alcalá, sino a latrascendente significación cultural que tuvo laciudad desde que el Cardenal Cisneros fundó laUniversidad Complutense en 1499.

Alcalá de Henares se ha convertido en un des-tino imprescindible para el turismo cultural. Laantigua Complutum de los romanos prosperó apartir del siglo I a.C. Durante la dominaciónmusulmana, la plaza se llamo 'Qual'at abd al-Slam', y de esta referencia a la fortaleza árabederiva el actual nombre de Alcalá. A partir delsiglo XII se convirtió en señorío y residenciahabitual de los poderosos arzobispos de Toledo,quienes la amurallaron y engrandecieron.Muestra de aquella pujanza fue el suntuosoPalacio Arzobispal, del que a menudo eran hués-pedes los reyes castellanos. Las trazas de la anti-gua villa medieval se hacen patentes en la carac-terística Calle Mayor soportalada, donde comer-ciaban los judíos.

La ciudad vivió su máximo esplendor a partir definales del siglo XV, cuando el Cardenal Cisneroscreó la Universidad Complutense. EstaUniversidad es la más antigua de Europa y fuefundada por Francisco Jiménez de Cisneros ypor ella pasará lo más granado del saber hispa-no, conviviendo armónicamente tres importan-tes culturas (judía, musulmana y cristiana). Lasede principal es el Colegio Mayor de SanIldefonso. El conjunto integra tres patios -el deSanto Tomás de Villanueva, el de Filósofos y elTrilingüe-, además del Paraninfo, que acogetodos los años la ceremonia de entrega delPremio Cervantes de Literatura por los Reyesde España. En su imprenta se editó la ‘Biblia

n's cultural significance since Cardinal Cisnerosfounded the Complutense University in 1499.Alcalá de Henares has become an essential desti-nation for cultural tourism. The Roman town ofComplutum prospered from the 1st century BC.During the Moslem domination, the place wascalled 'Qual'at abd al-Slam' and this reference tothe Arabic fortress gave rise to the current name ofAlcalá. From the 12th century, it became a statelymanor and usual residence of the powerful archbis-hops of Toledo, who surrounded it with walls andincreased its size. An example of the boom of theperiod was the lavish Archbishop's Palace, whichoften played host to the monarchs of Castile. Theremains of the former mediaeval town can be seenin the typical Calle Mayor, with its arcade, whichwas the place where the Jews did their trade.

The town underwent its moment of splendour fromthe end of the 15th century, when CardinalCisneros created the Complutense University. Thisuniversity is the oldest in Europe and was foundedby Francisco Jiménez de Cisneros. Its students inclu-de the cream of Spanish intellect and it witnessedthe harmonious coexistence of the three main cul-tures (Judaism, Moslem and Christianity).The mainbuilding is the Colegio Mayor de San Ildefonso. Ithas three courtyards: Santo Tomás de Villanueva;Filósofos; and El Trilingüe, as well as El Paraninfo,which is the venue for the annual Miguel deCervantes Prize for Literature, which is presentedby the King and Queen of Spain. Its print shoppublished the Complutensian Polyglot Bible, ofwhich only two copies have been conserved. Theadmirable plateresque-style facade is by RodrigoGil de Hontañón.

The following monuments are worthy of particularmention:

I

Si hay algo que no hay que dejar de visitar es elbello Museo conventual en el que pinturas,esculturas y los rincones de la vida más íntimade las monjas, como son la celda de la fundado-ra y la cocina, se mezclan con la mágica visión dela iglesia desde el balcón central.

Es de destacar el Arca de Plata y Ébano deCarlos V, mandada realizar por su hijo Felipe IIcon bellos repujados que representan escenasvictoriosas del emperador.

El sillón del cardenal Sandoval es una pieza únicaen su género en la que se mezcla la ebanisteríacon la joyería, enriqueciéndose la pieza con laincrustación de cristales de roca decoradoscomo si fueran piedras preciosas.

Y por último, el facsímil de la Biblia PolíglotaComplutense situado en el museo, convierte aeste lugar de Alcalá en el más accesible paraconocer y observar esta obra magna de la tipo-grafía universal ..

Acceso desde Madrid Capital

Carretera: Autovía A-2 (Barcelona): 30 kms.Autobús: Nº 223 (Av. de América)Tren Cercanías: Líneas: C-1 (Atocha); C-2(Chamartín); C-7ª (Príncipe Pío)

Descripción del municipio:

La ciudad de Alcalá de Henares, cuna de Miguelde Cervantes, fue declarada Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO en diciembre de1998, en reconocimiento a su condición de 'pri-mera ciudad universitaria planificada como tal'

Not to be missed is the beautiful museum featu-ring paintings, sculptures and some glimpses intothe private life of the convent, such as the cell ofthe foundress and the kitchen. The museum alsoaffords a spellbinding view of the church from thecentre balcony.

Especially worthy of note is Charles V's silver andebony chest, commissioned by his son Philip II, withlovely repoussé work depicting scenes of theEmperor's victories.

Cardinal Sandoval’s chair is a one-of-a-kind piece,combining woodwork and jewel-work, as it is embe-llished with rock crystal inlays in the manner of pre-cious stones.

Finally, the replica of the Polyglot Bible ofComplutum found in the museum makes this con-vent the most accessible place in Alcalá to see thismasterpiece of typography.

Access from the city ofMadrid

By road: A-2 dual carriageway (Barcelona): 30 km.By bus: No. 223 (Av. de América)By suburban train: Lines: C-1 (Atocha); C-2(Chamartín); C-7ª (Príncipe Pío)

Description of the town

The town of Alcalá de Henares, the birthplace ofMiguel de Cervantes, was designated a WorldHeritage Site by UNESCO in December 1998 inrecognition of its condition as 'the first planned uni-versity town' in the world. The designation byUNESCO refers not only to the historical andmonumental heritage of Alcalá, but also to the tow-

Page 34: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

64 65

Ruta II • Route II • Alcalá de Henares

Políglota Complutense’ de la que se conservandos ejemplares. La admirable fachada es deRodrigo Gil de Hontañón, de estilo plateresco.Merecen especial mención los siguientes monu-mentos:

IGLESIA MAGISTRAL-CATEDRAL: Tiene suorigen en el s.IV, posteriormente fue templo visi-godo, sede de obispos, colegiata con abad ycanónigos. Desde el s.XVI, por voluntad deCisneros, se convirtió en iglesia magistral conabad mitrado, que también canciller de la univer-sidad. Restos mudéjares en la portada, y góticotardío.Torre del más puro renacimiento.

PALACIO ARZOBISPAL: (‘Las casas del Ar-zobispo’) En 1209 la villa obtiene el trato decorte del arzobispo. El Palacio era una fortalezamudéjar hasta las ampliaciones del s.XVI. Recintocuna de Reyes, asiento de Cortes, Tribunal deCuentas y Justicia, y Archivo del Reino.

PALACIO DE LAREDOPaseo de la Estación, 10Telf.: 91 880 28 83HORARIOLunes: cerradoMartes a viernes: de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a20:00 h.Sábados, domingos y festivos: 11:00 a 14:00 y de17:00 a 20:00 h.Entrada: 3 €. Estudiantes y Jubilados: 1,50 €.

El Palacio de Laredo es una de las mejoresmuestras de la arquitectura del siglo XIX quehay en la ciudad complutense. Su realizaciónproviene de la inspiración de un hombre román-tico, Manuel Laredo y Ordoño. Laredo rescatalos estilos tradicionales españoles para mezclar-

MAIN CHURCH-CATHEDRAL: This building datesback to the 14th century. It was then a Visigothtemple, a see for bishops and a collegiate churchwith abbot and canons. From the 16th century, asdesired by Cisneros, it became a main church withan abbot, who was also the Chancellor of the uni-versity.The front has Mudejar remains and featuresthat correspond to a late Gothic style.The tower isof the purist Renaissance style.

ARCHBISHOP'S PALACE: (‘The Archbishop's hou-ses') In 1209, the town became part of theArchbishop's court. The Palace was a Mudejar for-tress until the extension work that was completedin the 16th century. The enclosure has been thebirthplace of monarchs, the seat of the Royal Court,the courts of justice and the archive of the kingdom

PALACIO DE LAREDOPaseo de la Estación, 10Tel. 91 880 28 83OPENING TIMES: Monday: closedTuesday to Friday: from 10:00 to 14:00 and from17:00 to 20:00Saturday, sunday and public holidays: from 11:00 to14:00 and from 17:00 to 20:00Entrance: 3 €. Students and retired persons: 1,50 €.

The Palace of Laredo is one of the best examplesof 19th-century architecture in Alcalá de Henares.Its design is based on the inspiration of a romantic:Manuel Laredo y Ordoño. Laredo resorted to tradi-tional Spanish styles and blended them together ina historicist and eclectic amalgam to create thework that can be seen today, with an exterior thatattracts the observer's attention thanks to its neo-Mudejar forms.The walls of this palace represent asummary of the great periods of Spanish history.

I

The different rooms in the building include thesuperb Salón de Reyes. The Palace, currently holdsthe Cisneros Museum.

CERVANTES’S HOUSE-BIRTHPLACE: A typical16th-century Toledan house designed around afour-sided patio. Inside, it holds the CervantesMuseum and a library.

PLAZA DE CERVANTES: This is where the mostimportant festivals in the town were held, togetherwith the weekly market. It marks the location of theTown Hall building and the Corral de Comedias,which is one of the oldest open-air theatres inSpain and in which the Clásicos en Alcalá TheatreFestival is held every year.

OTHER USEFUL ADDRESSESRegional Archaeology MuseumPza. de las Bernardas s/n • 28801Tel.: 91 879 66 66Opening timesClosed mondays, open tuesday to saturday from11:00 to 17:00 and Sundays and public holidaysfrom 11:00 to 15:00.

los todos en una amalgama historicista y eclécti-ca configurando así la obra que actualmente sepuede contemplar y que, externamente, llama laatención por sus llamativas formas neomudéja-res. Este palacio, por tanto, resume en sus murosgrandes períodos de la historia española. Entrelas diferentes salas que componen el edificio,podemos destacar el soberbio Salón de Reyes.El Palacio actualmente alberga el MuseoCisneriano.

CASA-NATAL DE CERVANTES: Típica casatoledana del s.XVI diseñada en torno a un patiocuadrangular. Su interior alberga una Biblioteca yel Museo Cervantino.

PLAZA DE CERVANTES: Donde se celebraronlas fiestas más importantes de la ciudad y elmercado semanal. En ella se ubica elAyuntamiento y el Corral de Comedias, uno delos más antiguos de España, y en el cual se cele-bra cada año el festival de teatro Clásicos enAlcalá.

OTRA DIRECCIÓN DE INTERÉSMuseo Arqueológico RegionalPza. de las Bernardas s/n • 28801Telf.: 91 879 66 66HorariosLunes cerrado, martes a sábado de 11:00 a17:00 y domingos y festivos de 11:00 a 15:00 h.

Page 35: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

66 67

AL ANDALUS C/INFANTADO, 3 91 889 21 40AL GRANO C/ GOYA, 1ALCARAVEA AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 830 54 30ALCARRIA C/ VIA COMPLUTENSE, 87 91 888 29 27ARTURO ALCALA C/ OCTAVIO PAZ, S/N 91 802 36 75ASADOR DE ARAGON CTRA. DAGANZO, 3,200 91 882 31 31BRUSELAS PLAZA ALONSO CARRILLO, 8 91 881 69 83BUFFALO GRILL CTRA. ANTIGUA N II, 33,5BUTTARELLI C/ CARMEN CALZADO, 10CANTINA MARIACHI LUGAR LOC.11 91 888 89 33CAÑAS Y TAPAS C/ CERVANTES, 2 91 877 10 16CASA BAYTON PLAZA CERVANTES, 21 91 883 06 06 - 91 882 39 94CASA FORNA C/ JOSE MARIA PEREDA, 2CASA ROJAS I C/ ATIENZA, 1 91 889 32 02CASA ZACARIAS C/ MURCIA, 1 91 880 87 04CERVECERIA KNEIPE C/ MAYOR, 45 91 883 15 95CIRILO C/ LIBREROS, 26 91 888 10 12CITY DE ORO C/ RONDA FISCAL, 38A 91 882 04 70CORAL PASEO ESTACION, 1 91 888 05 18COREN GRILL AVDA. GUADALAJARA, 15 91 888 54 16DEL PRADO CTRA. BARCELONA, 28,300 91 882 48 47DON JOSE MESON C/ SANTIAGO, 6 91 881 86 17DONER KEBAP MESOPOTAMIA PLAZA CERVANTES, 13 629 56 18 56DRAGON DE ORO C/ VIA COMPLUTENSE, 70 91 881 12 31EL BURRITO BOTANERO C/ MAYOR, 6 91 881 44 22EL CASINO PLAZA CERVANTES, 9 91 888 75 12EL FOGON DE SABINA C/ DAMASO ALONSO, 13 91 889 72 72EL MOLODRON C/ LUIS MADRONA, S/N 91 880 62 61EL OLIVAR CMNO. OLIVAR, 9 91 881 77 00EL PAJARO GRIFFO AVDA. ALCARRIA, 9 91 889 72 72EL RUEDO C/ LIBREROS, 38 91 880 69 19EL VAL C/ VALLADOLID, S/N 91 881 54 42ERAL C/ LUIS VIVES, 13 91 882 63 51FLUNCH-PIZZA PAI CTRA. ANTIGUA N II 91 883 53 14GAMBRINUS PLAZA SANTOS NIÑOS, 4 91 880 14 11GRAN MURALLA C/ GRANADOS, 2 91 882 55 45

Ruta II • Route II • Alcalá de HenaresI

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

GRINGO VIEJO C/ RAMON CAJAL, 8-10 91 882 81 84HALCALAH C/ MANUEL MERINO, 20HOSTERIA DEL ESTUDIANTE C/ COLEGIOS 91 888 03 30JARDIN DE FENIX AVDA. GUADALAJARA, 22 91 880 67 84JARDIN DE FENIX AVDA. CASTILLA, 4 91 882 03 32JUAN DE AUSTRIA AVDA. JUAN AUSTRIA, 26JUNCAL C/ RUDENCIO, 30KABAB C/ VICTORIA, 2 91 881 73 10KYNY-3 CTRA. BARCELONA, 29,5 91 888 03 85LA BAMBOLA C/ DAOIZ VELARDE, 20 91 889 00 41LA CABAÑA C/ LANZA, 3 91 889 96 14LA CASA VIEJA C/ SAN FELIPE NERI, 7 91 883 62 81LA CUEVA DE ANTOLIN C/ LIBREROS, 40 91 888 27 21LA CUPULA C/ SANTIAGO, 18 91 880 73 91LA ESGARAVITA CMNO. AFLIGIDOS, 55 91 881 88 36LA GALATEA C/ ALMAZAN, 20 91 882 25 14LA NOSTRA SICILIA C/ JOSE MARIA PEREDA, 30 91 881 12 31LA PALOMA C/ CID CAMPEADOR, 3 91 889 56 19LA PASTA GANSA PLAZA SAN DIEGO, 5 91 878 81 09LA TABERNA DE ALONSO CAR JULIO REY PASTOR, 2 91 881 73 10LAS REJAS C/ FERRAZ, 24 91 889 04 94LORD BYRON C/ CUENCA, 3 91 882 72 23LOS PINOS DE DAGANZO CTRA. DAGANZO, 3,200 91 880 06 95MACANDE C/ CARMEN CALZADO, 10 91 883 33 84MADRID PUERT. PUERTA MADRID, 14MARTIN’S C/ MATEO TORRES, S/N 91 880 86 64MESON DON BENITO AVDA. MADRID, 14 91 878 73 50MI HABANA C/ NUEVA, 3 91 881 83 64MIGUEL DE CERVANTES C/ IMAGEN, 12 91 883 12 77NINO C/ MAYOR, 70NOSTRUS C/ F. GARCIA LORCA, S/NORYZA SATIVA AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 882 14 00PALACIO DE ORIENTE AVDA. LOPE FIGUEROA, 18 91 883 28 81PAOU YUEN II C/ MURILLO, 15PASTA Y PIZZA ROMANTICA C/ PORTILLA, 45 918 83 41 60PATRIMONIO AVDA. ALCARRIA, 3

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

Page 36: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

68 69

Ruta II • Route II • Alcalá de HenaresI

CIUDAD DE ALCALA C/ CANOVAS CASTILLO, 4 91 882 47 45IBIS ALCALA DE HENARES CTRA. ANTIGUA NII, 34 91 879 68 50ZOUK C/ ISAAC NEWTON, 2 91 877 18 20EL BEDEL PLAZA SAN DIEGO, 6 91 889 37 00NH EXPRESS ALCALA DE HENARES C/ ANTONIO SUAREZ, 8 91 879 61 81PARTNER CISNEROS PASEO PASTRANA, 32 91 888 25 11CAMPANILE C/ FAUSTO ELHUYAR, 3 91 802 56 12AC ALCALA C/ OCTAVIO PAZ, 25 91 802 39 70ISLA DE LA GARENA C/ GALILEO GALILEI, S/N 91 878 16 70JACINTO PASEO/ ESTACION, 2 91 889 14 32DON JUAN I C/ DON JUAN I, 9 91 883 34 84EL TORERO PUERTA MADRID, 18 91 889 03 73MIGUEL DE CERVANTES C/ IMAGEN, 12 91 883 12 77BARI C/ VIA COMPLUTENSE, 112 91 888 14 50EL VAL C/ ZARAGOZA, 2 91 883 59 58EMILIA AVDA. GUADALAJARA, 4 91 888 25 70LEVANTE C/ JUAN GUERRA, 5 91 888 07 51LINARES PLAZA CERVANTES, 28 91 880 44 08

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresHoteles - Hotels

PEKIN C/ JOSE MARIA PEREDA, 12 91 88112 31PIZZERIA DINO C/ JOSE MARIA PEREDA, 5 91 802 65 51POLLO DE ALCALA C/ VIA COMPLUTENSE, 32 91 881 30 70REINOSA C/ GOYA, 2 91 889 00 42EL RETIRO C/ SUECIA, 6 91 888 06 43SABOR C/ SANTIAGO, 19 91 878 99 46SALONES EDEN C/ ENTREPEÑAS, S/NSALONES EL CARDENAL PASEO PASTRANA, 32 91 446 82 61SALONES JARDIN EL OLIVAR CMNO. OLIVAR, 9 91 882 78 68SALONES OMA EVENTOS AVDA. JUAN CARLOS I, S/NSAN DIEGO PLAZA SAN DIEGO, 4 91 888 30 97SANTA CRUZ CUENCA C/SANTIAGO ASADOR C/ SANTIAGO, 42 91 889 00 22SOL Y SOMBRA C/ GRANADOS, 1 91 889 21 23SOTILEZA CTRA. DAGANZO, 2,200 91 880 39 57SPORTS BAR AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 830 54 46TAPELIA C/ RAMON CAJAL, 10THAMESIS C/ RIO TORCON, 4TOLEDO C/ LIBREROS, 26TONY ROMA’S C/ TINTE, 1 91 878 93 17TOPECA 75 C/ RAMON FRANCO, 5 91 888 03 24 - 91 888 45 25TOPECA EL CHORRILLO PLAZA SAN JOSE, 2 91 882 41 78TORRES LAS C/ DAOIZ VELARDE, 15 91 888 29 26TRAI RACK C/ JOSE MARIA PEREDA, 7 91 881 35 13TRATTORIA PIZZERIA ROMANA C/ MORAL, 2 91 888 06 55VARONIA C/ LOPE RUEDA, 9 91 888 38 15VERDALIA MULTIESPACIO AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 882 14 00VERSUS C/ TRINIDAD, 8 91 880 22 63VIPS AVDA. JUAN CARLOS I, 13 91 590 26 77YOU C/ FAUSTO ELHUYAR, 5

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

Fiestas tradicionales

19 a 27 marzo • Semana Santa AlcalaínaProcesiones de las Cofradías Penitenciales deAlcalá de Henares; conciertos de bandas; actoslitúrgicos. Esta fiesta está declarada de interésturístico.

1 a 7 agosto • Santos Niños (Fiestas Patronales)Bailes populares; actuaciones infantiles; verbena.

15 a 21 agosto • Ferias Mayores de la CiudadConciertos; bailes populares; actuaciones infanti-les; teatro; pasacalles; corridas de toros; activida-des deportivas; verbena.

Traditional festivals

19 to 27 March • Holy Week in AlcaláProcessions of the Penitential Brotherhoods ofAlcalá de Henares; band concerts; religious services.This festival has been designated a Festival ofTourist Interest.

1 to 7 August • Santos Niños (Feast Day celebra-tions of the patron saints)Popular dances; children's shows; open-air dance.

15 to 21 August • Main Festivals of the TownConcerts; popular dances; children's shows; theatre;parades; bullfights; sports; open-air dance.

Page 37: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

I

71

• Alcalá de HenaresRuta II • Route II

16 a 18 septiembre • Nuestra Señora del Val(Patrona, alcaldesa y doctora de su universidad),actos litúrgicos; procesiones.

9 octubre• Semana CervantinaMercado del Quijote; conferencias, pasacalles.Esta fiesta está declarada de Interés TurísticoRegional.

1 noviembre • Don Juan TenorioRepresentaciones itinerantes en diferentes espa-cios al aire libre de la ciudad de la obra de DonJuan Tenorio, de José Zorrilla. Esta fiesta estádeclarada de Interés Turístico Regional.

16 to 18 September • Nuestra Señora del Val(Patron saint, Mayoress and Doctor of theUniversity), religious services; processions.

9 October • Cervantes WeekDon Quixote Market; conferences; parades.This fes-tival has been designated a Festival of RegionalTourist Interest.

1 November • Don Juan TenorioTravelling outdoor performances of the play DonJuan Tenorio by José Zorrilla in different places inthe town. This festival has been designated aFestival of Regional Tourist Interest.

• Fachada / Façade

Page 38: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

72

Monasteriode la

InmaculadaConcepción

Monasteryof LaInmaculadaConcepción

DIRECCIÓNPlaza de la Duquesa de Alba

HORARIO: (Iglesia y Panteón)Lunes a Sábado: 10:00 a 13:30 / 16:30 a 18:30Domingos 11:00 a 13:30 / 16:30 a 18:30 h.

El monasterio de la Inmaculada Concepción seencuentra en la plaza de la Duquesa de Alba, y seconoce en el pueblo familiarmente como "el con-vento grande". Este monasterio, la mayor joya his-tórico-artística del pueblo de Loeches, fue funda-do en 1640 por el valido del rey Felipe IV, es decir,el Conde-Duque de Olivares. La obra la terminósu sobrino D. Luis de Haro y Guzmán, Marquésdel Carpio y IV Conde-duque de Olivares.

ADDRESSPlaza de la Duquesa de Alba

OPENING TIMES: (Church and pantheon)Monday to Saturday: 10:00 to 13:30 and 16:30 to18:30. Sundays: 11:00 to 13:30 and 16:30 to 18:30

The monastery of La Inmaculada Concepción standsin Plaza de la Duquesa de Alba and is known locallyas "the big convent".This monastery, the greatest his-torical and artistic treasure of the town of Loeches,was founded in 1640 by the favourite of King PhilipIV: the Duke of Olivares.The work was finished by hisnephew, Luis de Haro y Guzmán, Marquis of ElCarpio and IV Duke of Olivares.

II

www.loeches.org/

Ruta II - Route II • Loeches

Ayuntamiento:Plaza de la Villa, 1 • 28890Telf.: 91 885 11 36

Town Hall:Plaza de la Villa, 1• 28890

Tel. 91 885 11 36

• Convento Dominicas / Dominican convent

Page 39: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

75

II Ruta II • Route II • Loeches

Fue inaugurado con la asistencia de la familia realde la época y desde entonces ha albergado elpanteón familiar de los descendientes del Conde-duque de Olivares; hoy día la duquesa de Alba ysu familia.

El monasterio es de estilo barroco, su fachada seatribuye a Alonso Carbonell, arquitecto del"Casón del Buen Retiro", y se asemeja mucho alde la Encarnación de Madrid. En su tejado seimpone el punto más alto del monasterio; un cha-pitel empizarrado, bajo el cual se alberga una grancúpula. Los techos de la iglesia están ricamenteornamentados también al estilo barroco.

El altar presenta unos grandes frescos deFernando Calderón, que recuerdan el estilo deMiguel Angel, y están inspirados en la obra "Elsueño de Felipe II". Frente al altar hay una tribunade hierro forjado, que antiguamente se comunica-ba con las estancias privadas del Conde-duque,realizada para oír la misa en sus últimos días.

Desde su fundación este convento alberga unacomunidad de monjas dominicas, dado que elConde-duque era descendiente de Sto. Domingode Guzmán. En 1645 fueron sepultados bajo elaltar los restos de su fundador junto a los de suhija María de Guzmán (Duquesa de Medina de lasTorres y Marquesa de Eliche). Los demás descen-dientes del Conde-duque de Olivares fueronsepultados en una cripta subterránea, hasta queDña. Catalina de Haro y Guzmán VI Conde-duquesa de Olivares casó con Francisco Álvarezde Toledo X Duque de Alba.

Desde este enlace matrimonial el mayorazgo delos Guzmán pasó a formar parte del patrimoniode la casa de Alba. Por ello se dejó de usar la crip-ta como enterramiento principal de esta familia.

It was opened in the presence of the royal family ofthe time and since then it has held the family pan-theon of the descendants of the Duke of Olivares,today the Duchess of Alba and her family.

The monastery is of baroque style and its facade isattributed to Alonso Carbonell, the architect of the"Casón del Buen Retiro", and is very similar to thatof La Encarnación in Madrid. On the roof, the highestpoint of the monastery is embodied by a slate spireunder which there is a large cupola. The church cei-lings are lavishly decorated also in baroque style.

The altar offers large frescoes by Fernando Calderón,which are reminiscent of the style of Michelangeloand inspired on the work titled The Dream of PhilipII. Opposite the altar, there is a wrought iron gallerywhich formerly led to the private rooms of the Dukeand was made so that he could hear mass duringhis final days on earth.

Since it was founded, this convent has been home toa community of Dominican nuns, given that theDuke was a descendant of St Domingo de Guzmán.In 1645, the remains of the founder were buriedunder the altar together with those of his daughterMaría de Guzmán (Duchess of Medina de las Torresand Marchioness of Eliche). The other descendantsof the Duke of Olivares were buried in an under-ground crypt until Catalina de Haro y Guzmán VIDuchess of Olivares married Francisco Álvarez deToledo X Duke of Alba.

After that marriage, the estate of the Guzmánfamily became part of the patrimony of the Houseof Alba. As a result, the crypt was no longer used asthe main burial area for this family. However, whenthe Alba family established a relationship with theDuke of Berwick in the 19th century, the Fitz-JamesStuart family used the monastery to lay to rest its

• Altar / Altar

Page 40: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

76 77

Ruta II • Route II • Loeches

II

deceased. In 1909, Jacob Fitz-James Stuart andFalcó Portocarrero y Ossorio, Duke of Alba andBerwick, Duke of Olivares, among other titles, foun-ded a new pantheon.The new burial area was morelavish and consisted of a large trilobular chapel withrows of sarcophagi in black marble, with descriptionsin ormolu, reminiscent of the Royal Pantheon of ElEscorial.

The wealthy patrons of the monastery gave it avariety of riches, such as a valuable collection of 217paintings. The most noteworthy were works byRubens, Bassano, Veronés, Titian, Tintoretto and per-haps by Michelangelo. By Rubens there were speci-fically three very valuable works: The Triumph ofReligion, The Adoration of the Magi and The SacredFamily, which is today located in the Marble RinglingMuseum, Florida (USA).

The reason why these paintings are no longer inLoeches can be found in the French invasion. On 12September 1809, the French General Sebastianiovercame the resistance put up by the inhabitantsof Loeches and, in command of more than 700 sol-diers, he took the paintings. After taking them withhim, he sold them to the French government and toBritish and French collectors and it is thought thatmost of them are today located in the LouvreMuseum in Paris.

Access from the cityof Madrid

By road • A-2:Towards Zaragoza as far as Torrejón de Ardoz,take the turn-off to the M-206, to Loeches.• A-3: Towards Valencia as far as Arganda del Rey,and from there towards Loeches along the M-300.

By bus

Pero cuando los Alba entroncaron con losDuques de Berwick en el siglo XIX, la familia Fitz-James Stuart volvió a dar uso al monasterio paradepositar sus restos. En 1.909 Jacobo Fitz-JamesStuart y Falcó Portocarrero y Ossorio, Duque deAlba y de Berwick, Conde-duque de Olivares,entre otros títulos, fundó un nuevo panteón. Elnuevo enterramiento es más lujoso, consiste enuna gran capilla trilobulada, se compone de hile-ras de sarcófagos de mármol negro, con inscrip-ciones en bronce dorado a fuego, que recuerdanel Panteón Real de El Escorial.

Los ricos patronos del monasterio le dotaron devariadas riquezas, como por ejemplo una valiosacolección de 217 cuadros. Los más notables eranobra de Rubens, Bassano, Veronés, Tizziano,Tintoretto y quizás alguno de Miguel Ángel. DeRubens había concretamente tres muy valiosos;"El triunfo de la religión", "La adoración de losReyes", y "La sagrada familia" que hoy se encuen-tran en el Marble Ringling Museum de Florida(EE.UU.).

El motivo de que estos cuadros ya no estén enLoeches fue la invasión francesa. El 12 de sep-tiembre de 1809 el general francés Sebastianivenció la oposición de los ciudadanos de Loechesy al mando de más de 700 soldados, se apoderóde los cuadros. Tras llevárselos los vendió algobierno francés mayoritariamente y a coleccio-nistas ingleses y franceses, por ello se cree que lamayoría están hoy en el museo del Louvre enParís.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera: • A-2: Dirección Zaragoza hasta Torrejón deArdoz, entonces aparecerá un desvío a la M-206,

indicando que su destino es Loeches.• A-3: Dirección Valencia hasta Arganda del Rey,desde allí tomamos dirección a Loeches por la M-300.

Autobús:Autobuses interurbanos que salen desde el inter-cambiador de Avenida de América.• Ruta Nº 284: Avda. América - Velilla de SanAntonio - Loeches.• Ruta Nº 261: Avda. América - Nuevo Baztán -Villar del Olmo.

Descripción del municipio

Según el diccionario vasco-español de López deMendizábal, la palabra Lueches (arcaico nombredel que proviene el actual -Loeches-), provienedel vasco Luesi "Cercado de tierra", pues estazona pudo ser repoblada durante la reconquistacristiana con pastores vascones. De hecho enGudadalajara hay topónimos como Horche,Chiloeches... que también podrían proceder deleuskera.

Loeches, junto a los pueblos del valle delHenares, cayeron bajo el poder musulmán, hastaque Alfonso VI en 1085 los reconquistó por pri-mera vez, pues el obispo D. Bernardo hubo derepetir la conquista en 1157.

En 1555 el emperador Carlos I le concede el títu-lo de Villa, quedando bajo la mitra delArzobispado de Toledo.

En 1579 Felipe II lo vendió al genovés BaltasarCastaño en calidad de señorío, quien a su vezeste lo vendió al entonces embajador de Españaen Suecia Iñigo de Cárdenas, y este al Conde-duque de Olivares. Los descendientes del Conde-

Intercity buses departing from the station on Avenidade América.• Route No. 284: Avda. América -Velilla de San An-tonio - Loeches.• Route No. 261: Avda. América - Nuevo Baztán -Villar del Olmo.

Description of the town

According to the Basque-Spanish dictionary byLópez de Mendizábal, the word Lueches (the wordwhich gives us today's 'Loeches’) comes from theBasque Luesi, 'surrounded by land', for this area waspossibly repopulated by Basque shepherds duringthe Christian reconquest. Indeed, in Guadalajarathere are place names such as Horches andChiloeches, which also possibly come from Basque.

Loeches, together with the villages of the valley of ElHenares, fell under Moslem rule and remained sountil Alfonso VI reconquered them for the first time in1085. They were then conquered again in 1157 bythe Bishop Bernardo.

In 1555, the Emperor Charles I awarded Loechesthe title of town under the archbishopric of Toledo.In 1579, Philip II sold it to the Genoese BaltasarCastaño, as governor, who then sold it to the ambas-sador to Spain in Sweden at the time, Íñigo deCárdenas, who, in turn, passed it on to the Duke ofOlivares. From that moment, the Duke's descen-dants became the governors of Loeches until theConstitution of Cadiz abolished this system of localgovernment in 1812.

For this reason, the town’s coat of arms is composedof that of the Duke of Olivares and a spring thatsymbolises the famous medicinal water of Loeches.

For more than one century, Loeches has been cha-

Page 41: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

79

Ruta II • Route II • LoechesII

caracterizada por las aguas medicinales de losmanantiales que surtían a los balnearios aquí ubi-cados. Prueba de ello son las armas que compo-nen el escudo; como base las del Conde-duquede Olivares, y como añadidura un chorro de aguaen recuerdo a las susodichas.

Lugares de interés

La Ermita de la Soledad o de Las Angustias datadel siglo XVI.Alberga la imagen de la Virgen de lasAngustias, que es la patrona de Loeches. Durantelas fiestas Patronales es llevada a la Iglesia en pro-cesión.Tras las fiestas regresa todos los años a laErmita para pasar el resto del año.

Monasterio S. Ignacio Mártir. Este convento delsiglo XVI con su iglesia de estilo barroco, tieneuna nave principal cubierta por bóveda de cañón.El crucero está rematado por una cúpula encuyas pechinas hay unos tondos con S. Juan deCruz, S. Elías y otra santa carmelitana, de notablevalor artístico. La portada la constituye un fron-tón curvo partido con bolas, albergando el escu-do carmelitano.

El interior de la iglesia está decorado con grandesy valiosos cuadros del Cristo de Burgos y de LaVirgen del Carmen cobijando a frailes y monjascarmelitas bajo su manto (siglo XVIII), tambiéncuenta con un retablo del siglo XVI con pinturastambién antiguas, quizás el más notable es uno deS. Ignacio de Antioquia.

Entre los objetos de culto, las madres carmelitasposeen también reliquias de mucho valor tantoespiritual como histórico, como las Cartas autó-grafas de Sta.Teresa de Jesús, una mesa del sigloXVI, procedente de Malagón, en la que la mencio-nada Santa solía comer, y una colección de valio-

Virgen de las Angustias, the patron saint of Loeches.During the patron saint's Feast Day celebrations, thestatue is taken to the church in procession.When thecelebrations are over, it is returned to the shrine,where it spends the rest of the year.

Monastery of San Ignacio Mártir This 16th centuryconvent, with its baroque-style church, has a mainnave covered with a barrel vault. The transept iscovered by a cupola whose scallops have astragalsof notable artistic value and bear images of St Johnof the Cross, St Elias and another Carmelite saint.The front of the building has a separated curved wallwith balls that bears the Carmelite coat of arms.

The interior of the church is decorated with large,valuable paintings of El Cristo de Burgos and LaVirgen del Carmen protecting Carmelite friars andnuns under her cloak (18th century). It also has analtarpiece from the 16th century with paintings thatinclude a notable representation of St Ignatius ofAntiochia.

Among their objects of worship, the Carmelitemothers also have relics of great spiritual and histo-rical value, such as the handwritten letters of StTeresa of Jesus, a table dating from the 16th centuryfrom Malagón, where she used to eat, and a collec-tion of very valuable reliquaries, particularly onedonated by King Philip IV, which belonged to hisfather (Philip III) and dates from 1590.

The Church of Nuestra Señora de la Asunciónboasts a Renaissance style and has three doors withtheir respective porches: one of Renaissance style,another of Tuscan style and another of Gothic style.Its construction dates from the mid-16th centuryand it contains the remains of a building that is ear-lier than the one in existence today. These remainsinclude the representation in stone of the Calvary

duque han sido desde entonces los señores deLoeches, hasta que en 1812, con la Constituciónde Cádiz se abolió este sistema de gobierno local.

Por este motivo el escudo de esta villa está com-puesto por las armas de los Condes de Olivares,y una fuente que simboliza los famosos manantia-les de aguas medicinales de Loeches.

Durante más de un siglo Loeches ha sido una villa

• Panteón / Mausoleum

racterised as a town by the medicinal water of thesprings that flowed into its spas.This is made evidentin its coat of arms, which is based on that of theDuke of Olivares and also includes a jet of water tosymbolise the springs.

Places of interest

The Shrine of La Soledad or Las Angustias datesfrom the 16th century. It is home to the statue of La

Page 42: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

80

Ruta II • Route II • LoechesII

CALVO SOTELO CALLE, 28CARIBEN C/ VIRGEN ANGUSTIAS, 39 91 885 13 38CARRETEROS C/ CARRETEROS, 6 91 886 70 23CARYBEN C/ CAMPO, 39 91 885 11 77CASA MIGUEL POLIG 91 885 17 15CASA RONQUILLO C/ CHORRERA, 12 91 886 70 52EL RINCON DE LOECHES C/ SANGLAS, 10 91 886 22 50FLOR PLAZA VILLA, 11 91 885 10 33LOECHES PLAZA VILLA, 3LUCKY STAR AVDA. CONSTITUCION, 32 91 886 72 70RESTAURANTE QUILEZ C/ ROA, E-1 91 885 14 14

sísimos relicarios, destaca uno donado por el reyFelipe IV, que perteneció a su padre (Felipe III)que data de 1590.

La Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, esde estilo renacentista, tiene tres puertas con susrespectivas portadas; una renacentista, otra tosca-na y otra Gótica. Su construcción data de media-dos del siglo XVI. Podemos encontrar en ella res-tos de una edificación anterior a la actual, comoes la representación de un calvario en piedra definales del siglo XIII, de la que algunos expertosafirman ser la más antigua de la comunidad deMadrid. La torre es de sillería y mide 33 m de alto.Se conservan los arcos soportados con columnasplaterescas, peraltados con florones en el intra-dós.

Gastronomía

La gastronomía en este pueblo es típica de cual-quier otro pueblo manchego, donde las migas depastor o las gachas son viejos conocidos de nues-tra cocina.

dating from the end of the 18th century, which someexperts hold as the oldest in Comunidad de Madrid.The tower is in ashlar work and stands 33 m high.The arches have been conserved and are held up byplateresque-style columns, cantered with fleurons onthe intrados.

Gastronomy

The gastronomy on offer in this town is typical of anyother in La Mancha, where migas de pastor andgachas are the familiar favourites in the kitchen.

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

LOS PRADOS C/ SANGLAS, 10 91 886 22 50LOECHES C/ BAÑOS, 1 91 885 12 05LOECHES II C/ VIRGEN ANGUSTIAS, 43 91 885 15 31

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresHoteles - Hotels

Fiestas tradicionales

Febrero • CarnavalesPasacalles; entierro de la sardina.

23 a 30 abril • Semana CulturalPremios literarios; teatro; espectáculos musica-les.

2 mayo • Día de la Comunidad de MadridMercadillo medieval.

3 a 11 septiembre • Fiestas PatronalesActuaciones musicales (‘Lechurock’); festejostaurinos; pirotecnia; ofrenda floral; concursos cul-turales.

22 diciembre a 5 enero • NavidadEspectáculos infantiles; teatro; cabalgata de reyes.

Traditional festivals

February • CarnivalParades; the burial of the sardine.

23 to 30 April • Cultural WeekLiterature prizes; theatre; musical shows.

2 May • Day of Comunidad de MadridMedieval market.

3 to 11 September • Patron Saint Feast DayCelebrationsMusic shows (‘Lechurock’); bullfighting; fireworkshows; flower offerings; cultural competitions.

22 December to 5 January • ChristmasChildren's shows; theatre; parade of the Three Magi.

81

Page 43: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

82

PalacioReal

RoyalPalace

DIRECCIÓNPlaza de Parejas • 28300Telf.: 91 892 15 32

HORARIOS

ADDRESSPlaza de Parejas • 28300Tel. 91 892 15 32

OPENING TIMES

Ruta II - Route II • AranjuezIII

www.patrimonionacional.es/aranj/aranjuez.htm

www.aranjuez.com - www.aranjuez.eswww.aranjuez-realsitio.com - www.arannet.com

Ayuntamiento:Plaza de la Constitución, s/n • 28300 Telf.: 91 809 03 60Oficina Turismo:Plaza de San Antonio, nº 9 • 28300 Telf.: +34 91 891 04 27

Town Hall:Plaza de la Constitución, s/n • 28300

Tel. 91 809 03 60Tourist office:

Plaza de San Antonio, nº 9 • 28300 Tel. +34 91 891 04 27

INVIERNO (octubre-marzo)

MañanaDía

LaborablesDomingosy Festivos

10:00 -

Apertura Cierre

Tarde

- 17:15

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

WINTER (October-March)

MorningDay Weekdays,Sundaysand publicholidays

10:00 -

Open Close

Afternoon

- 17:15

Open Close

Monday

Weeklyclosing

• Vista general / Panoramic View - © Patrimonio Nacional

Page 44: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

8584

Ruta II • Route II • Aranjuez

III

The palace stands on the left bank of the Tagus onthe site where there was once a palace residencebelonging to the Grand Masters of Santiago.

The origins of the palace date back to the year1561 when Philip II ordered the architect Juan deHerrera to carry out its construction. The chapel,southern tower and part of the central body werebuilt under the reign of the Austrias.The palace wasravaged by fire in 1660 and 1665 due to the factthat part of the building was made of wood. Thestructure as we see it today is from the Bourbonperiod.

Philip V commissioned the architect Pedro CaroIdrogo with its design in 1717. The main facade isby Giacomo Bonavía from the time of Ferdinand VIand the two wings, together with the public chapel,are by Sabatini and date from half way through thereign of Charles III.

The ornamental features of the great building arein open-face brick with plinths, cornices, window fra-mes, balconies and doors in Colmenar stone.

Inside, it has paintings by Luca Giordano, VicenteLópez and Esquivel, among others. The different-style furniture, collections of clocks, lamps andsculptures offer an idea of the importance given tothe palace by the various monarchs.

Se levanta a la orilla izquierda del Tajo, dondeanteriormente hubo una casa-palacio pertene-ciente a los Maestres de Santiago.

Los orígenes del Palacio se remontan al año1561 cuando Felipe II ordenó su construcción alarquitecto Juan de Herrera. Bajo los Austrias seedificaron la capilla, la torre sur y parte del cuer-po central. El palacio sufrió graves incendios enlos años 1660 y 1665, pues buena parte del edi-ficio era de madera. La estructura actual es delperíodo borbónico.

Felipe V ordenó su trazado al arquitecto PedroCaro Idrogo en 1717. La fachada principal esobra de Giacomo Bonavía en tiempo deFernando VI y las dos alas laterales, así como lacapilla pública, son obra de Sabatini de mediadosdel reinado de Carlos III.

La ornamentación del gran edificio es de ladrillovisto con zócalos, ángulos, cornisas, marcos deventana, balcones y puertas en piedra deColmenar.

En su interior se guardan pinturas de LucasJordán, Vicente López y Esquivel entre otros.Muebles de diversos estilos, colecciones de relo-jes, lámparas y esculturas ofrecen una idea de laimportancia que los sucesivos reyes dieron a

este palacio.

Merece destacar por su interés, que por sí solamerece la visita a este palacio, la Saleta dePorcelana, que fue la predilecta de Carlos III,modelada casi en su totalidad por GiuseppeGricci. Sus muros y bóvedas están recubiertoscon grandes paramentos de porcelana, atornilla-dos a un armazón de madera invisible. Fue valo-rada como la obra maestra de la Fábrica que en1760 ordenó construir en el Buen Retiro el reyCarlos III.

Jardín del Parterre, se encuentra en la fachadaeste del Palacio. El proyecto de este parterre, detipo de jardín inglesado bajo, fue el jardinerofrancés Esteban Boutelou. El emplazamiento desus fuentes data de la época de Fernando VII. Lapuerta de entrada principal está formada pordos garitas de piedra, de estilo Luis XIV. La pri-mera fuente del jardín está dedicada a Hérculesy sus hazañas y es obra del arquitecto IsidroGonzález Velázquez. Detrás se halla la fuente deCeres y al final la de las Nereidas.A su izquierdase halla el pequeño jardín de las Estatuas llama-do así por los catorce bustos de emperadoresromanos y personajes de la antigüedad clásicaque lo rodean.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera:Desde Madrid, por la carretera Nacional A-4,desvío a la M-305: 47 kms.

Autobús: Empresas SAMAR y AISA. Salidas Estación Surde Méndez Alvaro, Línea Madrid-Aranjuez.

This palace is worth a visit if only for its Saleta dePorcelana, which was the favourite room of CharlesIII, and was designed almost entirely by GiuseppeGricci. Its walls and vaults are covered with largepieces of porcelain bolted to a hidden woodenstructure. It was considered the masterpiece of thefactory whose construction was ordered by KingCharles III in El Buen Retiro in 1760.

Parterre Garden, on the eastern facade of the pala-ce.The project for this flower garden, reminiscent ofan English garden, corresponds to the French gar-dener Esteban Boutelou. The fountains were insta-lled during the period of Ferdinand VII. The gate tothe main entrance comprises two stone lodges inLouis XIV style. The main fountain in the garden isdedicated to Hercules and his feats and it is thework of the architect Isidro González Velázquez. Itis followed by the fountain of Ceres and, finally, thatof Las Nereidas.To the left is the small statue gar-den, so-called due to the fourteen busts of Romanemperors and characters from ancient times thatare placed around it.

Access from the cityof Madrid

By road:From Madrid, along the A-4 Road, turn-off to theM-305: 47 km.

By bus:SAMAR and AISA bus companies. Departures BusStation Sur de Méndez Alvaro, Madrid-Aranjuezroute

By train: RENFE - Local trains. Atocha Station - AranjuezC-3 line.

VERANO (abril-septiembre)

MañanaDía

LaborablesDomingosy Festivos

10:00 -

Apertura Cierre

Tarde

- 18:15

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

SUMMER (April-September)

MorningDay Weekdays,Sundaysand publicholidays

10:00 -

Open Close

Afternoon

- 18:15

Open Close

Monday

Weeklyclosing

Page 45: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

87

Ruta II • Route II • Aranjuez

III

Of particular interest for tourism is the famousSTRAWBERRY TRAIN, which, runs betweenAranjuez and Madrid every weekend and publicholiday from April to October and is a replica of therailroad which was opened by Queen Isabella II in1851 on the initiative of the Marquis ofSalamanca. This railroad became the second mostimportant railway line in our country.

During the journey, passengers are attended by ste-wards dressed in olden-day costume and the ticketincludes a visit to the museums and monuments inthe town.

Strawberry Train information:Tel. 902 22 88 22.

Description of the town

The boom of Aranjuez as a royal summer residen-ce came in the 18th century with the Bourbonmonarchy. It was then, with the Royal Court trave-lling on fixed dates from one royal residence toanother year after year with exceptional punctua-lity and unbreakable loyalty, when Aranjuez sawitself change gradually into something very differentfrom what was originally designed by its founderPhilip II, who is responsible for the first land thatwas cleared, the design of the avenues and garde-ned plazas and, above all, the irrigation infrastruc-tures that turned the place into the oasis that is theroyal residence of Aranjuez as we know it today.

The current layout of the town of Aranjuez beganto take shape under the reign of Ferdinand VI, whoordered the planning of a new town. It has conti-nued to develop over the years on the basis of thisplan. It is true that from the 16th century, varioushouses were built next to the palace for the ser-vants, but these houses were closed when the

Ferrocarril: RENFE-Cercanías. Estación de Atocha- AranjuezLinea C-3.

Con un marcado interés turístico podemos des-tacar el famoso TREN DE LA FRESA, que entrelos meses de abril y octubre, une todos los finesde semana y festivos Aranjuez y Madrid y cons-tituye una réplica del ferrocarril que, en 1851,inaugurara la Reina Isabel II, por iniciativa delMarqués de Salamanca, convirtiéndose en lasegunda línea férrea de nuestro país.

El recorrido es atendido por azafatas ataviadas ala antigua usanza e incluye la visita a los museosy monumentos de la localidad.

Información Tren de la Fresa:Telf.: 902 22 88 22.

Descripción del municipio

El gran apogeo de Aranjuez como Sitio Real,llegó en el siglo XVIII bajo la monarquía de losBorbones. Fue entonces, con aquella Corte via-jera a fecha fija, que recorría los Sitios Reales añotras año con una puntualidad inusitada y unafidelidad inquebrantable, cuando Aranjuez viotransformar poco a poco su fisonomía hastaconvertirse en algo bien distinto de lo que habíaproyectado en su día el fundador Felipe II, aquien se debieron los primeros desmontes, tra-zado de avenidas y plazas ajardinadas y, sobretodo, las canalizaciones para el regadío que con-virtieron el lugar en el vergel en que es hoy elSitio de Aranjuez.

La villa de Aranjuez comenzó a perfilarse en sutrazado actual bajo el reinado de Fernando VI,que fue quien ordenó trazar el plano de una

• Dormitorio del Rey / King’s Bedroom - © Patrimonio Nacional

Page 46: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

88 89

Ruta II • Route II • Aranjuez

III

monarchs left Aranjuez.

From the mid-19th century,Aranjuez improved gre-atly. In 1851, it became the first Spanish town to beconnected with Madrid by railroad as part of aninitial section of what was to be the Madrid-Alicante line.The country's first farming school wasalso founded in the mid-19th century.

Aranjuez is not only its gardens and palaces; it ismuch more. It is evidently impossible to separatethe town from its history, from its royal palace, fromthe Casa del Labrador, the Barge Museum or thegardens of El Príncipe or La Isla, visited year in yearout by hundreds of thousands of tourists.

The urban environment of the historical quarter ofAranjuez has a unique, regular layout with buildingsand monuments of patent historical value, such asthe hospital of San Carlos, the churches of SanPascual, Alpajés and San Antonio, the formerbarracks of Pavía, the Palace of Godoy, the bullring,which celebrated its second centenary in 1997,and the Corralas del Casco, etc.

In short, a variety of attractions which, together withother factors such as the wealth of its gastronomy,the cultural options available through the Isabel deFarnesio Cultural Centre, the theatre of La Nave deCambaleo and other initiatives, a selection of leisu-re options that are at their peak and the particularcharm of this town make Aranjuez a must-see forvisitors, not only as a stop-off point, but as a placeto be enjoyed.

Countryside

The River Tagus is the town's source of life. Despiteits deterioration in recent years, it remains an

nueva población. Sobre ese plano es sobre elque ha seguido desarrollándose a lo largo de losaños. Es cierto que desde el siglo XVI ya se man-daron construir junto al palacio varias casas parapoder alojar a los criados, pero aquellas vivien-das quedaban cerradas cuando los reyes deja-ban Aranjuez.

Desde mediados del siglo XIX, Aranjuez obtuvonotables mejoras, fue la primera ciudad españo-la comunicada por ferrocarril con Madrid, en1851, en un primer tramo de lo que luego seríala línea férrea de Madrid-Alicante. También amediados de este siglo XIX se fundó la primeraEscuela de Agricultura del país.

Aranjuez no es sólo sus jardines y palacios, esmucho más. Evidentemente es imposible desli-gar la ciudad de su componente histórico, de suPalacio Real, de la Casa del Labrador, del Museode Falúas o de los jardines del Príncipe o de laIsla, visitados todos los años por cientos de milesde turistas.

El entorno urbano del Casco Histórico deAranjuez disfruta de un trazado regular y único,edificios y monumentos con un evidente valorhistórico como el Hospital de San Carlos, lasIglesias de San Pascual, Alpajés y San Antonio, elAntiguo Cuartel de Pavía, el Palacio de Godoy, laPlaza de Toros, que en 1997 cumple su segundocentenario, las corralas del casco, etc.

En definitiva, unos atractivos variados que, uni-dos a otros factores como la riqueza gastronó-mica, la oferta cultural ofrecida a través delCentro Cultural Isabel de Farnesio, la sala de tea-tro La Nave de Cambaleo, y otras iniciativas, unaoferta de ocio en pleno desarrollo y el especial

encanto que ofrece esta ciudad, hacen deAranjuez un lugar obligado, no sólo de paso sinode parada y fonda para todos sus visitantes.

Entorno Natural

El río Tajo, es fuente de vida para la ciudad. Apesar de su deterioro en los últimos años siguesiendo de un atractivo incuestionable. Los pase-os en barca o en piragua por su cauce, o a pie obicicleta por sus riberas, ofrecen un singularencanto.

unquestionable attraction. The boat or canoe tripsalong the river or the walks or bike-rides along itsbanks are of particular interest.

ALMIBAR C/ ALMIBAR, 138 91 891 00 97ARANJUEZ PISCINA CTRA. ANDALUCIA, 43,500 91 891 41 33AREA ARANJUEZ 47 CTRA. NACIONAL IV KM47,400 91 892 35 55ASADOR PALACIO DE OSUNA C/ PRINCIPE, 21 91 892 42 15BRIGANTINO C/ CUARTELES, 14 91 801 17 51CAMPING SOTO DEL CASTILLO CTRA. ANDALUCIA, 46.800 91 892 09 61CASA COMIDAS GOBERNADOR C/ GOBERNADOR, 57 91 891 65 76CASA DELAPIO AVDA. PLAZA TOROS, 7 91 809 09 70CASA JOSE C/ ABASTOS, 32 91 891 14 88CASA PABLO C/ ALMIBAR, 42 91 891 14 51CASTILLA C/ NOBLEJAS, 6 91 891 77 98COOKERY C/ SAN ANTONIO, 54 91 801 13 36CORRAL DE LA ABUELA C/ REINA, 2 91 892 02 37DRAGON ROJO C/ REY, 18 91 892 53 44EL ASTURIANO C/ CAPITAN ANGOSTO, 12 91 892 40 40EL CASTILLO DE 1806 C/ JARDINES PRINCIPE, S/N 91 891 30 00EL GAMO II C/ FOSO, 70 91 445 46 31EL PARAISO C/ PRINCESA, S/N 91 892 17 69EL RACO CTRA.TOLEDO, 2 91 892 33 92EL RANA VERDE C/ SANTIAGO RUSIÑOL, 1 91 801 15 71ESCUELA DE GOLF EL TAJO C/ ANCHA, 25 91 892 93 34EXTREMEÑO C/ CAPITAN ANGOSTO GOMEZ CASTRILLON, 73 91 891 01 70

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

Page 47: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

91

Ruta II • Route II • Aranjuez

III

• Capilla / Chapel - © Patrimonio Nacional

FRANFURT C/ ALMIBAR, 58 91 891 55 83 /11 16IMPERIAL C/ ABASTOS, 38 91 891 21 54JAMONIVINO C/ ALMANSA, 4KEBAPCHE C/ GOBERNADOR, 145 91 891 86 70LA ALEGRIA DE LA HUERTA CTRA. MADRID, 4 91 891 29 38LA GASOLINERA CTRA. ANDALUCIA KM. 46 91 892 55 48LA GROTTA PLAZA NUESTRA SEÑORA ANGUSTIAS 91 875 47 57LA RIBEREÑA C/ SAN ANTONIO, 2 91 891 21 68LA TROYA CTRA. ANDALUCIA, 1 918 01 16 79LA VEGA C/ ALTO MIRA, SN 609 35 12 89LA MINA C/ PRINCIPE, 1 91 891 11 46MUSEROLA C/ SAN ANTONIO, 22 91 809 92 22NAUTILUM C/ ALTO MIRA REY, SN 628 07 34 10ORIENTAL C/ VALERAS, 15 91 892 57 36PARRILLA CAMINITO C/ REAL, 1 91 892 47 04PEPE C/ FOSO, 146 91 892 54 04POLIDEPORTIVO C/ MORERAS, SN 661 33 29 04RUSIÑOL C/ INFANTAS, 26 91 801 10 99RUTA DEL SOL CTRA. ANDALUCIA, 45 91 891 44 11SALONES DELICIAS CTRA. MADRID, 2 91 891 11 41SALONES PRINCIPE C/ PRINCIPE 91 891 11 46SANTA MARTA C/ INFANTAS, 19 91 892 47 67TXOKO C/ POSTAS, 23 91 891 80 74

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

CAMPING SOTO DEL CASTILLO CTRA./ ANDALUCIA, 46,800 91 891 13 95HOSTAL RUSIÑOL C/ SAN ANTONIO, 76 91 892 53 45HOTEL JARDIN DE ARANJUEZ C/ PRINCIPE, 26 91 875 42 07HOSTAL CASTILLA CTRA./ ANDALUCIA, 98 91 891 26 27HOSTAL INFANTAS C/ INFANTAS, 6 91 891 13 41

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresHoteles - Hotels

Page 48: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

93

Ruta II • Route II • Aranjuez

III

HOTEL DON MANUEL C/ MONTESINOS, 5 91 875 40 86HOTEL EL COCHERON 1919 C/ MONTESINOS, 22 91 875 43 50HOSTAL REAL SITIO DE ARANJUEZ C/ INFANTAS, 15 91 892 54 71HOSTAL SANTA MARTA C/ INFANTAS, 17 91 892 47 67HOTEL MERCEDES CTRA./ ANDALUCIA, 15 91 892 20 14HOTEL BARCELO ARANJUEZ PLAZA UNESCO, 2 91 809 93 99HOTEL NH PRINCIPE DE LA PAZ C/ SAN ANTONIO, 22 91 809 92 22

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresHoteles - Hotels

Fiestas tradicionales

30 mayo• San Fernando (Fiestas Patronales)Verbenas populares; procesión en honor delPatrón San Fernando; concierto de la unidad demúsica de la Guardia Real; tradicional corrida deSan Fernando; fuegos artificiales.

5 septiembre • Ferias y Fiestas del MotínVerbenas populares; asalto a la casa de Godoy;mercadillo de artesanía; presentación y nombra-miento de Amotinado Mayor; representacióndel Motín de Aranjuez; descenso pirata del Tajo;corrida de toros; desfile de carrozas; fuegos arti-ficiales.Fiesta declarada de Interés Turístico Nacional.

Traditional festivals

30 May • San Fernando(Feast Day celebrations of the patron saint)Popular dances; procession in honour of the patronSt. Ferdinand; concert given by the music band ofthe Royal Guard; traditional bullfight of SanFernando; firework display.

5 September • Festival of El MotínPopular dances; attack on the house of Godoy; craftmarket; appointment and presentation of theHead Rebel; representation of the rebellion ofAranjuez; pirate descent down the Tagus; bullfight;float parade; firework display.Designated a Festival of National Tourist Interest.

Page 49: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

94 95

RUTA III - noroesteROUTE III - THE NORTH WEST

MAPA DE LA RUTAMadrid - El Pardo - San Lorenzo de El EscorialRascafría - Madrid

itinerarioSalida de Madrid por la M-605 hasta llegar a ELPARDO (16 kms)

Salida de El Pardo por la M-605, hasta tomar laM-30, salida 23B para coger la A-6, salida 47 yfinalmente M-600 a SAN LORENZO DE ELESCORIAL (58 kms)

Saliendo de San Lorenzo de El Escorial por laM-600 hasta enlazar con la M-614 y a continuacióncon la M-601 y finalmente tomar la M-604 y se llegahasta RASCAFRÍA (52 kms)

Salida por la M-604 hasta la M-601 para enlazarcon la A-6 de vuelta a Madrid (83 kms.)

Total Kms (aprox.) de la Ruta: 209

ROUTE MAPMadrid - El Pardo - San Lorenzo de El EscorialRascafría - Madrid

ITINERARYLocated on Madrid's metropolitan ring road, exit viathe M-30, turn-off EL PARDO (M-605): 16 km.

Departure from El Pardo along the M-605, turn offonto the M-30, Exit 23B, then take the A-6, Exit47, and turn off onto the M-600. SAN LOREN-ZO DE EL ESCORIAL (58 km).

Take the M-600 again, towards Guadarrama(M-614), Cercedilla (M-601) and Puerto deNavacerrada (M-604) as far as RASCAFRÍA(52 km).

Continue along the M-604 up to the M-601, thentake the A-6 road back to Madrid: 83 km.

Total distance in km (approx.): 209

Page 50: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

97

DIRECCIÓNC/ Manuel Alonso s/n 28048 EL PARDO - MadridTelf.: 91 376 15 00

HORARIOS:

PalacioReal de El

Pardo

RoyalPalace ofEl Pardo

Ruta III - Route III • El Pardo

www.patrimonionacional.es/elpardo/elpardo.htm

ADDRESSC/ Manuel Alonso s/n 28048 • EL PARDO - MadridTel. 91 376 15 00

OPENING TIMES:

I

Junta Municipal:Fuencarral-El PardoAvda. Monforte de Lemos, 40 • 28029Telf.: 91 588 68 [email protected] Auxiliar de El Pardo:Plaza del Caudillo, 2 • 28048Telf.: 91 376 00 56

Council:Fuencarral-El Pardo

Avda. Monforte de Lemos, 40 • 28029Tel.: 91 588 68 78

[email protected] Office El Pardo:

Plaza del Caudillo, 2 • 28048Tel. 91 376 00 56

INVIERNO (octubre-marzo)

MañanaDía

Laborable

Domingosy Festivos

09:30

09:55

-

13:40

Apertura Cierre

Tarde

-

Cerrado

17:00

Apertura Cierre

WINTER (October-March)

MorningDay

Monday toSaturdaySundaysand publicholidays

09:30

09:55

-

13:40

Opening Close

Afternoon

-

Closed

17:00

Opening Close

• Fachada / Façade - © Patrimonio Nacional

Page 51: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

98 99

Ruta III • Route III • El Pardo

El rey Fernando VI se ocupó intensamente delpalacio, ampliando la dehesa y construyendo unapuerta con tres entradas para facilitar el acceso.Bajo el reinado de Carlos III alcanzó su mayoresplendor, al convertirse en residencia de invier-no de la familia real y llevando a cabo nuevasampliaciones y mejoras en el Palacio. Su arquitec-to, Sabatini, lo amplió y cambió la fachada por lameridional que hoy conocemos.

El palacio se decoró y amuebló de acuerdo algusto neoclásico de la época, a la manera france-sa, con series de tapices encastrados en los para-mentos, todos ellos de la Real Fábrica de Tapicesde Santa Bárbara, entre los que destaca la seriede Goya que puede contemplarse en el come-dor.

Con el paso de los años el Palacio fue cayendo enel olvido, una situación que se mantuvo hasta elreinado de Alfonso XII, quien se encargó deacondicionar El Pardo para que sirviera de resi-dencia a Doña Cristina de Habsburgo en los díasanteriores a su boda con el rey.

Durante el reinado de Alfonso XIII el Palacio sir-vió para alojar a Doña Victoria Eugenia deBattenberg antes de su boda con el rey. Con esterey se llevaron a cabo algunas reformas en el edi-ficio, convirtiéndolo así mismo en un campo deinvestigaciones y experiencias agrícolas.

En la Guerra Civil Española sirvió de sede a lasBrigadas Internacionales, sufriendo las consecuen-cias de la contienda. Al finalizar la guerra, se con-virtió en la residencia oficial del anterior Jefe delEstado durante cerca de 40 años. En 1967 sellevó a cabo una importante reforma, bajo ladirección del arquitecto Ramón Andrada.

It reached its maximum splendour under the reignof Charles III of Spain, becoming the royal family'swinter residence, and the palace underwent furtherimprovement and extension work. The King's archi-tect, Sabatini, extended the palace and changed thefacade for the meridian as we know it today.

The palace was decorated and furnished in Frenchstyle, in keeping with the neoclassical preferences ofthe period, with tapestries from the Royal TapestryFactory of Santa Bárbara fitted into the walls, inclu-ding the collection by Goya, which can be seen in thedining hall.

As the years passed by, the palace was forgottenuntil the reign of Alfonso XII, who refurbished ElPardo as a residence for Christine von Habsburgduring the time prior to her wedding with the King.

During the reign of Alfonso XIII, the palace was usedto accommodate Victoria Eugenie von Battenbergprior to her wedding with the King.This King refurbis-hed building, turning it into a centre for agricultureand research.

During the Spanish Civil War, it was used as a head-quarters for the International Brigades and suffereddamage during the conflict. With the war over, itbecame the official residence of the former head ofstate and remained so for almost 40 years. In 1967,it underwent significant refurbishment work underthe supervision of the architect Ramón Andrada.

In 1976, King Juan Carlos I turned it into an openmuseum and it is now also used as a residence forheads of state on official visits to Spain. It is also thevenue for numerous official events and ceremonies:formal dinners, receptions, awards ceremonies, con-certs.

*CIERRA CUANDO SE UTILIZA COMO RESI-DENCIA OFICIAL

Historia

Los orígenes del Palacio del Pardo hay que bus-carlos en una Casa Real que Enrique III mandóconstruir en esos terrenos en 1405.Posteriormente, Enrique IV construyó en esemismo lugar una casa a la que llamaron ‘castillo-fortaleza’ porque tenía un foso.

Fueron la afición de Carlos I por la caza y la cer-canía del Monte del Pardo las causas que impul-saron al rey a construir en el lugar que ocupabael pequeño castillo un palacio de dos plantas,como lugar de recreo y descanso. Felipe II mejo-ró la decoración interior, teminando las obras enal año 1568. El rey encargó que los tejados delpalacio se realizaran en pizarra a la manera fla-menca. Resalta la galería de retratos con obras depintores como Tiziano, Sánchez Coello o AntonioMoro.

El Palacio sufrió un incendio en 1604, en el queresultaron destruidas muchas de las valiosascolecciones que albergaba. La reconstrucción delPalacio del Pardo corrió a cargo de Francisco deMora, arquitecto de Felipe III.

I

*CLOSED WHEN USED AS AN OFFICIALRESIDENCE

History

The Palace of El Pardo originated as a royal huntinglodge whose construction was ordered on thegrounds by Henry III of Spain in 1405. Later, in thesame place, Henry IV of Spain built a house thatwas called a 'castle-fortress' because it had a moat.

The nearby Monte del Pardo and Charles I of Spain'senthusiasm for hunting were the main reasons whythe King built a two-storey palace in the place takenup by the small castle as a venue for leisure andrelaxation. Philip II improved the interior decorationand finished the works in 1568. The King orderedthe palace roofs to be laid in Flemish style usingslate.The portrait gallery is of particular interest, withworks by painters such as Titian, Sánchez Coello andAnthonis Mor.

The palace was ravaged by fire in 1604 and manyof its valuable collections were destroyed.The Palaceof El Pardo was rebuilt by Francisco de Mora, archi-tect to Philip III.

King Ferdinand VI took considerable interest in thepalace, extending the grounds and building anaccess gate with three entrances.

VERANO (abril-septiembre)

MañanaDía

Laborable

Domingosy Festivos

10:30

09:25

-

13:40

Apertura Cierre

Tarde

-

Cerrado

18:00

Apertura Cierre

SUMMER (April-September)

aMorningDay

Monday toSaturdaySundaysand publicholidays

10:30

09:25

-

13:40

Opening Close

Afternoon

-

Closed

18:00

Opening Close

Page 52: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

100 101

Ruta III • Route III • El Pardo

En 1976, el rey Juan Carlos I lo convirtió en unmuseo de puertas abiertas, y además se utilizacomo residencia de los Jefes de Estado que visi-tan oficialmente España.Así mismo se celebran enél numerosos actos oficiales y protocolarios:cenas oficiales, recepciones, entregas de premios,conciertos.

El edificio

Es un ejemplo de arquitectura civil barrocamadrileña con fachada de ladrillo, cantería en lasesquinas y portadas y cubierta de pizarra. Losmateriales de construcción son de la provincia deMadrid, como la madera de las vigas. Entre suscaracterísticas principales destacan las puertas ylas ventanas enmarcadas con piedra labrada o laestructura de la portada principal.

De la decoración interior del Palacio, de época deFelipe II, se conserva un techo pintado porGaspar Becerra, y de Felipe III, las pinturas realiza-das por Luis de Carvajal, Jerónimo Cabrera y loshermanos Caxés.

La decoración interior del Palacio de El Pardotiene como elemento protagonista los tapices,tejidos en la Real Fábrica de Madrid, según mode-los de las composiciones pintadas por Bayeu,Castillo, y sobre todo por Goya, que para estePalacio efectuó cinco de sus series más conoci-das.

Entre las obras de arte conservadas destacan elRetrato de Don Juan José de Austria a caballopor Ribera, así como importantes piezas demobiliario y artes decorativas de los siglos XVIII yXIX.

La Quinta del Duque del Arco

The building

The building is an example of Madrid-style baroquecivil architecture with a brick facade, stonework cor-ners and porches and a slate roof.The materials arefrom the province of Madrid, such as the wood usedfor the beams. Its main features include doors andwindows framed in carved stone and the structureof the main porch.

The elements conserved from the interior decorationof the palace, dating from the time of Philip II, inclu-de a ceiling painted by Gaspar Becerra and pain-tings by Luis de Carvajal, Jerónimo Cabrera and theCaxés brothers from the time of Philip III.

The main feature of the interior decoration of thePalace of El Pardo is the tapestries that were wovenin the Royal Factory of Madrid in keeping withmodels of the compositions painted by Bayeux,Castillo and, above all, Goya, who completed five ofhis best-known collections for the palace.

The works of art that have been conserved includethe portrait of Juan José of Austria painted on horse-back by Ribera, as well as important pieces of furni-ture and decorative art from the 18th and 19th cen-turies.

The Duke of El Arco’sLa Quinta Estate

The Palace of La Quinta was originally a farmhousethat was bought by the Duke of El Arco in 1717. Hebuilt a house with a design that was reminiscent ofthe Palace of La Zarzuela by the architect Gómezde Mora. In 1745, on the Duke’s death, the Duchessdonated the property to King Philip V.

La Quinta comprises the palace, which was once a

I

El Palacio de la Quinta tuvo su origen en una casade labor que compró el Duque del Arco en1717. Construyó una casa cuyas trazas recorda-ban el Palacio de la Zarzuela, del arquitectoGómez de Mora. En 1745 cuando murió elDuque, la Duquesa donó la propiedad al reyFelipe V.

El conjunto de la Quinta comprende el Palacete,lo que fue Casa de Labor y sus tierras y unosimportantes jardines con fuentes de artificio.

En el Palacete destacan las decoraciones muralesde papel pintado, el mobiliario, pinturas y alfom-bras de época de Fernando VII e Isabel II.

El Patrimonio Nacional ofrece la posibilidad deceder el uso de los terrenos de la Quinta delDuque del Arco y de su Palacio, ubicado en ElMonte de El Pardo, para la celebración de reunio-nes o eventos organizados por InstitucionesPúblicas.

OTRO SITIO DE INTERÉS

CONVENTO DE PP. CAPUCHINOSCamino del Cristo, s/n.Telf.: 91 376 08 00Horario: 9:00 a 13:00 y 16:30 a 20:30 h.En esta iglesia se encuentra la capilla delSantísimo Cristo Yacente, del famoso escultorvallisoletano Gregorio Hernández. Constituye sujoya artística más preciada venerada en su gran-diosa capilla, de forma octogonal.

ACCESO DESDE MADRID CAPITAL

Carretera:Madrid-El Pardo; situado a los alrededores deMadrid en el cinturón metropolitano (14 Km del

farmhouse, together with some land, large gardensand fountains.

The palace has decorative wallpaper murals, furnitu-re, paintings and rugs dating from the period ofFerdinand VII and Isabella II.

The National Heritage Association allows the use ofthe land on the Duke of El Arco’s La Quinta estateand palace, located in El Monte del Pardo, for mee-tings and events organised by public institutions.

PLACES OF INTEREST

CONVENTO DE CAPUCHINOSCamino del Cristo, s/n.Tel. 91 376 08 00Opening times: 9:00 - 13:00 y 16:30 - 20:30.This small church contains the chapel of El SantísimoCristo Yacente (‘The Recumbent Christ’), by theValladolid sculptor Gregorio Hernández. It is church'smost valuable work of art which is worshipped in thegrandiose octagonal chapel.

ACCESS FROM THE CITY OFMADRID

By road:Madrid-El Pardo; located on the outskirts of Madridon the M-30 metropolitan ring road (14 km fromthe city centre), turn-off to El Pardo, M-605.

By bus: Intercity route 601 (from Princesa, next to theMoncloa station).

Page 53: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

102 103

Ruta III • Route III • El PardoI

20 November • St Eugene pilgrimagePerformances by groups from Madrid associations.

ADRIAN AVDA.. GUARDIA, 6 91 376 11 15ASADOR RICARDO AVDA. GUARDIA, 4 91 376 16 83CASA JAIME C/ NUEVA PARDO, S/N 91 376 11 15CUEVAS DEL INFANTADO AVDA. PADRE CIPRIANO, 50 91 376 18 98EL GAMO C/ PARDO, 3,400 91 376 03 27EL JARDIN DE SOMONTES CTRA. COLMENAR, 10 91 376 12 04EL PINAR CTRA. PARDO, 6.200 91 376 02 02EL TORREON DEL PARDO PNTE. CAPUCHINOS, S/N 91 376 09 46EL FARO CTRA. PARDO, 1 91 376 01 10FLORA BARRAGAN CTRA. PARDO, 3.3 91 376 06 77EL HORREO C/ EUGENIO PEREZ, 6 91 376 25 56JAVI AVDA. GUARDIA, 6 91 376 03 27KRONY AVDA. GUARDIA, 4 91 376 03 77LA CIGUEÑOLA C/ NUEVA PARDO, S/N 91 376 11 15LA MONTAÑA PASEO PARDO, 4LA PLAZA C/ PARDO, 3,400 91 376 03 52LA MARQUESITA CTRA. PARDO, 6.200 91 376 03 77MENENDEZ PNTE. CAPUCHINOS, S/N 91 376 16 88MESON EL PARDO CTRA. PARDO, 1 91 736 00 91MONTES CASA C/ EUGENIO PEREZ, 6 91 376 25 56PEREZ CRTA. CRISTO PARDO, S/N 91 736 07 77RINCON DEL EXTREMEÑO AVDA. GUARDIA, 6 91 376 03 27LA ZAMORANA C/ NUEVA PARDO, S/N 91 376 11 15

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

libre.Templete del Parque de la Mar Oceanía.

5 a 11 septiembre • Nuestra Señora del RosarioActos religiosos; concursos; baile con orquesta;actuación de grupo joven; actividades infantiles;actividades para la tercera edad; actividadesdeportivas; fuegos artificiales.

20 noviembre • Romería de San EugenioActuaciones de grupos de asociaciones madrileñas.

DESCRIPTION OF THE TOWN

Located 14 km from Madrid, upstream from theRiver Manzanares, stands the royal residence of ElPardo, lavish and attractive thanks to its age-oldholm oaks, rockroses and pine trees. El Monte de ElPardo, which still today conserves a great wealth offlora and fauna, with almost 16000 ha of forest, ishome to the Palace of La Zarzuela, the residence ofHM the King and Queen of Spain.

Today it belongs to the district of Fuencarral-El Pardoand its development is largely due to its condition asa royal residence. During the 16th and 17th centu-ries, the population lived off the vast entourage ofthe monarchs and this resulted in the construction ofthe Casa de Oficios. In the 18th century, Charles III,who was a great hunting enthusiast, promoted thegrowth of the town with the construction of the Casade Infantes, the barracks, a number of local houses,various shops and a small theatre.

It was designated a town and awarded the right tohold its own council in the 19th century.

Traditional festivals

24 June • St John the BaptistCompetitions; brass bands; children's activities; per-formances. Summer camp of Mingorrubio.

July and August • Summers in El Pardo:Live music shows; open-air cinema.Bandstand in the Mar Oceanía Park.

5 to 11 September • Nuestra Señora del RosarioReligious events; competitions; local dance with livemusic; performances by the youth group; children'sactivities; activities for the elderly; sports; fireworkshows.

centro de la ciudad) M-30, desvío de El PardoM-605.

Autobús: Línea Interurbana 601 (desde Princesa junto alintercambiador de Moncloa).

DESCRIPCIÓN DEL MUNICIPIO

Situado a catorce kilómetros de Madrid, aguasarriba del Manzanares, se encuentra el Real Sitiode El Pardo, rico y llamativo por sus secularesencinas, jaras y pinos. El Monte de El Pardo, queaún hoy conserva una gran riqueza ecológica, concasi 16.000 hectáreas de bosque, hoy en díaalberga el ‘Palacio de la Zarzuela’, residencia deSus Majestades los Reyes de España.

Actualmente pertenece al distrito de Fuencarral-El Pardo, y su desarrollo se debió en gran parte asu condición de residencia real. Durante los s.XVIy XVII la población se nutría del enorme séquitode los reyes, construyéndose para este fin la Casade Oficios. En el s.XVIII, Carlos III, muy aficionadoa la caza. Fue quien propició el crecimiento delpueblo con la construcción de la Casa deInfantes, los cuarteles, casas de vecinos, varioscomercios e incluso un pequeño teatro.

Fue considerado como municipio y dotado deAyuntamiento propio en el s.XIX.

Fiestas tradicionales:

24 junio • San Juan BautistaConcursos; charangas; actividades infantiles; actua-ciones.Colonia de Mingorrubio.Julio y agosto • Veranos en El Pardo:Actuaciones musicales en directo; cine al aire

Page 54: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

105

HORARIOS

Ayuntamiento:Plaza de la Constitución, 1 • Telf.: 91 890 36 44Oficina local de turismo e información:C/ Grimaldi nº 2 • Telf.: 91 890 53 13Fax: 91 890 82 66Email: [email protected]

Town Hall:Plaza de la Constitución, 1• Tel. 91 890 36 44

Local tourist and information office:C/ Grimaldi nº 2 • Tel. 91 890 53 13

Fax: 91 890 82 66E-mail: [email protected]

RealMonasterio

y Palacio

RoyalMonasteryand Palace

Ruta III - Route IIISan Lorenzo de El Escorial

www.patrimonionacional.es/escorial/escorial.htm

www.sanlorenzoturismo.org/

OPENING TIMES

II

INVIERNO (octubre-marzo)

MañanaDía

LaborablesDomingosy Festivos

10:00 -

Apertura Cierre

Tarde

- 17:00

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

WINTER (October-March)

MorningDay Weekdays,Sundaysand publicholidays

10:00 -

Open Close

Afternoon

- 17:00

Open Close

Monday

Weeklyclosing

• Biblioteca / Library - © Patrimonio Nacional

Page 55: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

106 107

Ruta III • Route III • San Lorenzo de El Escorial

Considerada la octava maravilla del mundo, estamonumental obra de Juan de Herrera crearíaescuela, hasta el punto de que, desde entonces,se denomina ‘herreriano’ al tipo de arquitecturarepresentada por este edificio.

Juan Bautista de Toledo inició su construcción enel año 1563 y, tras su muerte, Juan de Herrera lacontinuó hasta su terminación en 1584. Fue con-cebido por el rey Felipe II como Panteón Real,Palacio y Monasterio y, para la elección de suemplazamiento fueron consultados canteros,astrólogos, teólogos y arquitectos. Recibió elnombre de San Lorenzo en conmemoración dela victoria en la batalla de San Quintín, ocurridael día de este santo.

El edificio se encuentra ubicado en la ladera delmonte Abantos, a 1.028 metros de altitud, ycuenta con 16 patios, 88 fuentes, 13 oratorios, 15claustros, 86 escaleras, 9 torres, 1.200 puertas y2.673 ventanas. La entrada principal se encuentraen la fachada oeste que, con una longitud de 207metros, está orientada al monte Abantos.

Está construido en granito de la sierra delGuadarrama adoptando forma de parrilla, instru-mento utilizado para el martirio de San Lorenzo.En efecto, consta de una planta cuadrada conuna torre de 55 metros en cada ángulo y estádividido en tres zonas verticales, con el Patio de

II

Considered the eighth wonder of the world, thismonumental work by Juan de Herrera was to crea-te a great following, to the point where, since then,the type of architecture represented by this buildinghas been called the Herrerian style.

Its construction was begun in the year 1563 by JuanBautista de Toledo and, after his death, it was conti-nued by Juan de Herrera until its completion in1584. It was designed by King Philip II of Spain asa royal pantheon, palace and monastery. During thework, consultations were made to stonemasons,astrologers, theologians and architects. It was giventhe name of San Lorenzo in commemoration of thevictory in the battle of San Quintín, which was wonon the feast day of the saint.

The building is located on the slopes of MonteAbantos at a height of 1028 m above sea level. Ithas 16 courtyards, 88 fountains, 13 oratories, 15cloisters, 86 staircases, 9 towers, 1200 doors and2673 windows.The main entrance is located on thewest side, which has a length of 207 m and facesMonte Abantos.

It was built in granite from the mountains of ElGuadarrama in the shape of a rack, the instrumentused for the martyrdom of San Lorenzo. It has asquare layout with a 55 m tower on each cornerand is divided into three vertical areas with theCourtyard of the Monarchs (Patio de los Reyes) in

los Reyes en el centro.

La grandiosa BASILICA que ocupa el centro deledificio es de cruz griega y con una gran cúpulacentral. Allí es donde el pueblo seguía los oficiosreligiosos, reservándose el interior para la aristo-cracia y la realeza.Arquitectónicamente sorpren-de la bóveda plana que sostiene el coro alto.

La CAPILLA MAYOR fue diseñada para albergarbajo ella la cripta de los enterramientos reales,con las esculturas orantes en bronce dorado deCarlos I y Felipe II a uno y otro lado del altarmayor. Carlos II aportó el retablo de la Sacristía,presidido por la obra maestra de Claudio Coello.Las bóvedas están pintadas al fresco por LucasJordán y Lucas Cambiaso.

Se accede a la basílica a través del sobrecogedorPATIO DE LOS REYES, llamado así por las seisenormes estatuas que decoran la fachada, repre-sentando a los reyes de Judea. Su ubicación en elinterior del edificio es una de las originalidadesarquitectónicas, con las ventanas talladas geomé-tricamente sin molduras ni cornisas.

La BIBLIOTECA encierra uno de los fondosbibliográficos más valiosos del mundo, con cercade 45.000 impresos de los siglos XV y XVI y másde 5.000 manuscritos árabes, latinos y castella-nos. Ubicada en el segundo piso del cuerpo cen-tral de la fachada oeste, es una gran nave alarga-da con bóveda de cañón reforzada por una seriede arcos que enmarcan las ventanas superiores.

Desde la anti-sacristía arranca la escalera quelleva al PANTEÓN DE LOS REYES (Crescenzi,s.XVII) y es de planta octogonal. El primer rella-no el pasillo conduce al panteón de infantes, y alas tumbas reales, situadas debajo del altar mayor,

the centre.

The grandiose BASILICA that takes up the centre ofthe building has a Greek-cross layout and a largecentral cupola. This is where the locals went toMass, while the interior was reserved for the aristo-cracy and members of royalty. Architecturally, it hasan interesting flat vault that holds up the upperchoir.

The MAIN CHAPEL was designed to stand abovethe royal burial crypt, with gilded bronze sculpturesin prayer of Charles I and Philip II at either side ofthe main altar. Charles II added the altarpiece ofthe sacristy, presided over by the masterpiece byClaudio Coello.The vaults are painted with frescoesby Luca Giordano and Luca Cambiaso.

Access to the Basilica is through the impressiveCOURTYARD OF THE MONARCHS, so-calledthanks to the six huge statues of the Kings of Judeathat decorate the facade. Its location inside the buil-ding is one of the original features of the architectu-re, with the windows sculpted geometrically withoutmouldings or cornices.

The LIBRARY contains one of the most valuablebibliographical collections in the world, with almost45,000 printed documents from the 15th and 16thcenturies and over 5,000 manuscripts in Arabic,Latin and Spanish. Located on the second floor ofthe main body on the west side, there is a long navewith a barrel vault reinforced by a set of arches thatframe the upper windows.

The ante-sacristy marks the beginning of the stair-case that leads to the PANTHEON OF THEMONARCHS (Crescenzi, 17th-century) and has anoctagonal layout. On the first landing, the corridorleads to the pantheon of the princes and to the

VERANO (abril-septiembre)

MañanaDía

LaborablesDomingosy Festivos

10:00 -

Apertura Cierre

Tarde

- 17:00

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

SUMMER (April-September)

MorningDay Weekdays,Sundaysand publicholidays

10:00 -

Open Close

Afternoon

- 17:00

Open Close

Monday

Weeklyclosing

Page 56: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

108

Ruta III • Route III • San Lorenzo de El Escorial

se accede descendiendo 34 escalones.

Felipe II era un gran amante de la naturaleza porlo que los jardines juegan un papel fundamentalen todo el entorno del edificio. Los JARDINESDE LOS FRAILES son los únicos que pueden visi-tarse.

El PALACIO es de planta rectangular. En el inte-rior destacan el Salón de los Borbones, contechos pompeyanos, tapices sobre cartones deGoya y mobiliario de estilo Carlos IV e Imperio;la Sala de las Batallas, con pinturas y el Palacio delos Austrias, del s.XVI.

La fachada principal presenta tres portadasmonumentales, y sobre la puerta hay una estatuade San Lorenzo realizada por Juan BautistaMonegro, la parrilla del santo y el escudo dearmas de los Habsburgo.

Además, el Monasterio de San Lorenzo de ElEscorial tiene un MUSEO donde se reunieronimportantes obras de arte y que incluyen nume-rosos cuadros de distintas épocas y estilos, quevan desde pinturas flamencas de los siglos XV yXVI hasta la Escuela Española del XVII. Algunosde los cuadros expuestos más importantes sonde Tiziano y José Ribera, entre otros.

En 1931 fue declarado Bien de Interés Culturalen la categoría de Monumento Nacional y en1984 reconocido por la UNESCO comoPatrimonio de la Humanidad.

En el siglo XVIII, durante el reinado de Carlos III,se añadieron al conjunto dos pequeñas construc-ciones de recreo llamadas "Casitas".

La CASITA DEL PRÍNCIPE: o de Abajo

royal tombs located under the main altar; it is rea-ched by going down 34 steps.

Philip II was a great enthusiast of nature and thegardens play a fundamental role around the entirebuilding. The GARDENS OF THE MONKS are theonly ones that can be visited.

The PALACE has a rectangular layout. The interiorcontains the Hall of the House of Bourbon, withPompeian ceilings, tapestries on card by Goya andCharles IV-style and imperial furniture; the BattleHall, with paintings, and the Palace of the House ofAustria from the 16th century.

The main front has three monumental porches andabove the door, there is a statue of St Lorenzo byJuan Bautista Monegro, the rack of the saint andthe Habsburg coat of arms.

The monastery of San Lorenzo de El Escorial alsohas a MUSEUM with important works of art, inclu-ding a number of paintings from different periodsand in a variety of styles ranging from Flemish pain-tings from the 15th and 16th centuries to theSpanish school of the 17th century. Some of themore important paintings are by Titian and JoséRibera, among others.

In 1931, it was designated an Asset of CulturalInterest with the category of national monumentand recognised by UNESCO in 1984 as a WorldHeritage Site.

In the 18th century, during the reign of Charles III,two small recreation buildings, known as 'Casitas’,were added to the complex.

The CASITA OF THE PRINCE: Carretera de la Estación s/n

II

• Galería de Batallas / Battle Gallery - © Patrimonio Nacional

Page 57: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

110 111

Ruta III • Route III • San Lorenzo de El Escorial

Carretera de la Estación s/n.

La Casita del Príncipe, fue construida por Juan deVillanueva. Destaca su decoración, muy represen-tativa del arte palaciego del siglo XVIII, en la queson muy significativas las tapicerías, el mobiliario,las pinturas de temática mitológica y las diversaslámparas y relojes. Se accede a través de unpaseo franqueado por un frondoso arbolado.

La CASITA DEL INFANTE: o de ArribaGta. de Juan Selgas s/n.

Se trata de un pequeño pabellón de caza que fueconstruido en un entorno natural. Fue construi-do por Juan de Villanueva por encargo del infan-te Gabriel, hijo de Carlos III, y su decoración escaprichosa y elegante. Sirvió como escenario deconciertos de cámara y reuniones informales dela Corte.

HORARIO DE AMBAS CASITAS

The Casita of the Prince was built by Juan deVillanueva.Worthy of particular mention is its deco-ration, which is highly representative of 18th-centurypalatial art, where great significance is given totapestries, furniture, mythological paintings and avariety of lamps and clocks. It is accessed by anavenue lined with trees.

The CASITA OF THE INFANTE: Gta. de Juan Selgas s/n.

This is a small hunting pavilion that was built innatural surroundings. It was constructed by Juan deVillanueva to orders by the Infante Gabriel, son ofCharles III, and its decoration is capricious and ele-gant. It was used to stage chamber music concertsand informal meetings of the court.

OPENING TIMES FOR BOTH CASITAS

II

Otros monumentos de interés

HOSPITAL SAN CARLOS.C/ Alarcón, 10.Promovido por el rey Carlos III para atender losproblemas de salud y los accidentes de los traba-jadores del Monasterio. Es obra de Juan Estebany fue construido entre 1771 y 1774.

PRIMERA Y SEGUNDA CASA DE OFICIOS.C/ Floridablanca, 3 y 5.Aunque están separadas, fueron concebidas porJuan de Herrera como un conjunto unitario. En1769 la Segunda Casa de Oficios se comunicacon el Monasterio a través de un paso subterrá-neo denominado "la Cantina" y al año siguientese realiza un paso elevado sostenido por arcosrebajados, que une ambas edificaciones.

REAL COLISEO CARLOS III.C/ Floridablanca, 20.Es uno de los pocos teatros de corte del sigloXVIII que se conservan en Europa y el primerocubierto que se construyó en España. Realizadopor Jaime Marquet, fue reformado más tarde porJuan de Villanueva.

La SILLA DE FELIPE II, es un conjunto de peñasgraníticas en el que están labrados unos asientosdesde las que se divisa una panorámica delMonasterio y de su entorno. La tradición cuentaque el rey se sentaba allí a observar la construc-ción del Monasterio.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera: Madrid-San Lorenzo de El Escorial; A-6, hasta las Rozas, desvío a la M-505; A-6, desvíoa la M-600.

Other monuments of interest

SAN CARLOS HOSPITAL.C/ Alarcón, 10.Built by King Charles III to attend the health pro-blems and injuries from accidents caused to theworkers on the monastery. It is the work of JuanEsteban and was built between 1771 and 1774.

FIRST AND SECOND HOUSES OF TRADES. C/Floridablanca, 3 y 5.Although they are separate, they were designed byJuan de Herrera as one unit. In 1769, the secondhouse of trades was connected to the monastery byan underground passage called La Cantina and thefollowing year saw the construction of an overheadwalkway held up by flat arches, which joined toge-ther both buildings.

CARLOS III ROYAL COLISEUM. C/ Floridablanca, 20.This is one of the few royal theatres from the 18thcentury to have been conserved in Europe and thefirst indoor theatre built in Spain. It was built byJaime Marquet and later reformed by Juan deVillanueva.

The CHAIR OF PHILIP II is a set of granite crags inwhich seats were carved and which offer a view ofthe monastery and the surrounding area. Traditionhas it that the King would sit there to watch theconstruction of the monastery.

Access from the city ofMadrid

By road: Madrid-San Lorenzo de El Escorial; A-6 toLas Rozas, turn off onto the M-505;A-6, turn off onto the M-600.

(Julio-Septiembre)

MañanaDía

10:00 13:00

Apertura Cierre

Tarde

16:00 18:30

Apertura Cierre

Lunes

CierreSemanal

Times (July - September)

MorningDay

10:00 13:00

Open Close

Afternoon

16:00 18:30

Open Close

Mondays

Weeklyclosing

(Abril-Junio)

MañanaDía

10:00 13:00

Apertura Cierre

Tarde

16:00 18:30

Apertura Cierre

Laborables

CierreSemanal

Times (April - June)

MorningDay

10:00 13:00

Open Close

Afternoon

16:00 18:30

Open Close

Weekdays

Weeklyclosing

Page 58: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

113

Ruta III • Route III • San Lorenzo de El Escorial

II

• Monasterio de San Lorenzo / St. Lawrence Monaster y - © Patrimonio Nacional

Autobús: Línea 664 y 661 desde el intercambia-dor de Moncloa (AUTOCARES HERRANZ).Tren: Madrid-El Escorial; Línea de Cercanías C-8(Estación Atocha).

Descripción del municipio

En pleno corazón de la Sierra de Guadarrama ya tan solo 50 Km de Madrid, esta ciudad ofreceal visitante un patrimonio arquitectónico exclusi-vo, un entorno natural privilegiado y una pro-puesta cultural difícilmente igualable en la regiónmadrileña.

Pasear por San Lorenzo de El Escorial es una delas sensaciones más maravillosas que el visitantepuede experimentar. Las calles y plazas, inunda-das de luz y de color, ofrecen espacios abiertosdonde se entremezclan árboles y fuentes queseducen la mirada del paseante. Pueden admirar-se magníficas representaciones arquitectónicasde los siglos XVI y XVIII gran parte de ellas dise-ñadas y proyectadas por Juan de Herrera y Juande Villanueva, y otras realizaciones de grandesarquitectos de los siglos XIX y XX.

La visita a San Lorenzo no estará completa sinhaber disfrutado de las maravillas que la natura-leza esconde en lugares tan singulares como LaHerrería y el Pinar de Abantos. Sus valores natu-rales y su carácter excepcional quedan de mani-fiesto con las declaraciones de Paisaje Pintorescorelativo al Pinar de Abantos y de Bosque deespecial interés ecológico de la Herrería; quegarantizan su protección y conservación para lasgeneraciones venideras.

Buses: Routes 664 and 661 from Moncloa station(AUTOCARES HERRANZ).

Train: Madrid-El Escorial; C-8 suburban line (Atochastation).

Description of the town

In the very heart of Sierra de Guadarrama and only50 km from Madrid, this town offers visitors exclu-sive architectural heritage in a privileged naturalenvironment, as well as a variety of cultural optionsthat are unequalled in the region of Madrid.

Strolling around San Lorenzo de El Escorial is one ofthe most wonderful sensations a visitor can expe-rience. The streets and plazas, inundated with lightand colour, offer open spaces where trees and foun-tains mingle together to seduce the gazes of pas-sers-by.Visitors can admire magnificent examples of16th and 18th century architecture, mostly desig-ned by Juan de Herrera and Juan de Villanueva,together with other works by great architects fromthe 19th and 20th centuries.

The visit to San Lorenzo would not be completewithout the magnificent countryside in places asunique as La Herrería and El Pinar de Abantos.Theirnatural values and exceptional character are evi-dent in the designations of El Pinar de Abantos asPicturesque Landscape and La Herrería as a Forestof Special Ecological Interest, which guarantee theirprotection and conservation for the coming genera-tions.

Page 59: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

114 115

Ruta III • Route III • San Lorenzo de El Escorial

II

CAVA ALTA C/ANTONIO MAYORAL, 1 91 890 19 12CHAROLES C/ FLORIDABLANCA, 24 91 890 59 75EL CANDIL C/ REINA VICTORIA, 16 91 890 41 03EL CASERIO C/ REINA VICTORIA, 2 91 890 41 19EL FOGON DE DOMINGO C/ HERNANDEZ BRIZ, 9 91 896 12 28EL JABALI ALEGRE C/ JUAN TOLEDO, 25 91 555 49 60EL RATON C/ POZAS, 15 91 890 51 35EL SALAO C/ JUAN TOLEDO, 80EL TOMILLAR EVENTOS CTRA. 17EL TRILLO C/ CERVANTES, 6 91 890 73 19ENOKI C/ CALVARIO, 4FONDA GENARA PLAZA 91 890 43 57GRAN MURALLA C/ MARIANO BENAVENTE 91 890 24 36 / 86 07HONG KONG C/ SAN ANTON 91 896 18 94HORIZONTAL C/ CAMINO HORIZONTAL 91 890 38 11IL DUETO C/ REY, 26LA BUGANBILLA C/ REY 91 890 66 69LA BUGANVILLA C/ TIMOTEO PADROS, 16 91 890 78 79LA CLEMENTINA PLAZA CONSTITUCION, 5 91 896 19 15LA CUEVA C/ SAN ANTON, 4 91 890 15 16LA OFICINA C/ SAN QUINTIN, 4 91 890 49 75LA SARTEN POR EL MANGO C/ JUAN TOLEDO 91 896 13 13LAS VIANDAS PLAZA CONSTITUCION; 2 91 890 09 86LOS PILARES C/ JUAN TOLEDO 91 896 19 72MADRID SEVILLA C/ MARIANO BENAVENTE 91 296 01 08MESON LAS TINAJAS C/ POZASPARRILLA PRINCIPE C/ FLORIDABLANCA 91 890 16 11PICCADILLYS C/ SAN FRANCISCO, 22 91 890 28 47PULGARUS C/ JUAN TOLEDO, 23 91 890 22 80SAN QUINTIN C/ REY, 18 91 890 82 64TAVOLATA REALE PLAZA ANIMAS, 3 91 890 45 91TRATTORIA C/ SAN QUINTIN, 4 91 890 71 70TRES ARCOS C/ JUAN TOLEDO, 42 91 890 68 97VALLE DE LOS CAIDOS C/ VALLE CAIDOS 91 890 85 85VENTA DE AIRES C/ ESTUDIANTES, 6 91 890 32 18ZACARIAS C/ JUAN TOLEDO, 90 91 890 33 24

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

1-HOTEL PARRILLA PRINCIPE C/ FLORIDABLANCA, 6 91 890 16 111-HOTEL TRES ARCOS C/ JUAN TOLEDO, 42 91 890 68 972-HOSTAL CRISTINA C/ JUAN TOLEDO, 6 91 890 19 612-HOSTAL VASCO PLAZA SANTIAGO, 11 91 890 16 192-HOTEL POSADA DON JAIME C/ SAN ANTON, 24 91 890 30 003-HOTEL BEST WESTERN HOTEL FLORIDA C/ FLORIDABLANCA, 12 91 890 17 213-HOTEL BOTANICO C/ TIMOTEO PADROS, 16 91 890 78 793-HOTEL LOS LANCEROS C/ CALVARIO, 47 91 890 80 113-HOTEL MIRANDA SUIZO C/ FLORIDABLANCA, 18 91 890 47 114-HOTEL VICTORIA PALACE C/ JUAN TOLEDO, 4 91 896 98 90

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresHoteles - Hotels

Traditional festivals

17 January • San AntónProcession; dulzainas (traditional pipes); grand spe-cial auction; parade; auctioning of animals.

20 to 22 January • San SebastiánFolklore festival; street parade; procession; dulzai-nas; brotherhood Mass; new members and admis-sion.

February • CarnivalStreet parade; school parade; children's party;Carnival speech; street party; fancy dress ball; peo-ple on stilts; burial of the sardine.

7 to 16 April • Holy WeekReligious events and Masses; processions of thebrotherhoods accompanying the sacramental sta-tues wearing a hood; grand procession of all thebrotherhoods (Gurriata gastronomy week).

Fiestas tradicionales

17 enero • San AntónProcesión; dulzainas; gran subasta especial; pasa-calles; pujas en subasta de animales rifados.

20 a 22 enero • San SebastiánFestival folclórico; pasacalles; procesión; dulzai-nas; Misa de Hermandad; nuevos mayordomos yadmisión.

Febrero • CarnavalPasacalles; desfile de colegios; fiesta infantil; pre-gón carnavalero; charanga; baile de disfraces; zan-cudos; entierro de la sardina.

7 a 16 abril • Semana SantaSolemnidades y actos religiosos; Procesiones deHermandades acompañando al paso sacramen-tal los Hermanos con capirote (capuchón); granprocesión de todas las Hermandades (SemanaGastronómica Gurriata).

Page 60: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

116 117

Ruta III • Route III • San Lorenzo de El Escorial

6 a 10 septiembre • Romería de Ntra. Sra. LaVirgen de Gracia (Fiesta Patronal)Festival de dulzainas; ofrenda floral de las peñas;baile multitudinario con trajes serranos del ron-dón; rosario de la aurora; romería de carretasengalanadas por las peñas; día de campo; salve.

8 octubre • Fiestas del Barrio del RosarioPasacalles; dulzainas; misa; procesión; almuerzopopular.

17 diciembre a 7 enero • Campaña de NavidadPregón e inauguración; belén de tamaño naturalpor las calles y plazas de la localidad; pasacallesnavideños; villancicos y presentación al niño delas peñas; festival para niños; cine; actividadesdeportivas; cabalgata de reyes.

6 to 10 September • Pilgrimage of Nuestra SeñoraLa Virgen de Gracia (patron saint's feast day)Dulzaina Festival; flower offerings from the clubs;dance with local costumes from El Rondón; rosaryof La Aurora; pilgrimage with floats decorated bythe clubs; day in the country; salve.

8 October • Festival of El Barrio del RosarioStreet parade; dulzainas; Mass; procession; popularlunch.

17 December to 7 January • Christmas CampaignSpeech and opening ceremony; life-size nativityscene around the streets and plazas in the town;Christmas street parade; carols and presentation ofthe clubs to the Baby Jesus; children's festival; cine-ma; sports activities; parade of the three Magi.

29 abril a 1 mayo • Fiestas del Barrio delZaburdónPasacalles; actos deportivos y culturales; díaespecial de los niños; orquesta; baile popular ;concierto; fuegos artificiales; gigantes y cabezu-dos.

22 a 25 junio • Fiestas del Barrio de San Antoniode los AlamillosPresentación de las reinas de las fiestas; pasaca-lles; pregón; misa; procesión; verbenas; actos cul-turales e infantiles.

10 julio • Verbena de San CristóbalMisa; procesión motorizada del Santo a la Ermitade la Virgen; actuación musical; venta de papele-tas para sorteo de automóvil.

13 a 16 julio • Nuestra Señora del Carmen(Barrio del Carmelo)Elección de reinas; bailes; concursos populares;misa; procesión por el barrio; exposiciones; actosculturales y folklóricos; traca.

17 julio • Nuestra Señora del Valle (Barrio delValle de los Caídos)Pasacalles dulzainero; misa; juegos; actividadesinfantiles; aperitivo popular ; comida de herman-dad; campeonato de cartas; fútbol; baile popular.

29 julio • Santa Marta (Patrona Hostelera)Pasacalles; Juegos infantiles; Actos culturales ygastronómicos; Baile popular.

9 a 15 agosto • San Lorenzo (Fiesta Patronal)Actividades deportivas y culturales; exposiciones;toros; actuaciones musicales; fuegos artificiales;juegos infantiles; muestras folclóricas.

29 April to 1 May • Festival of El Barrio delZaburdónStreet parade; sports and cultural activities; childre-n’s day; orchestra; popular dance; concert; fireworks;giants and cabezudos.

22 to 25 June • Festival of El Barrio de San Antoniode los AlamillosPresentation of the festival queens; street parade;opening speech; Mass; procession; open-air dances;cultural events and children's activities.

10 July • San Cristóbal open-air danceMass; motorised procession of the saint to the shri-ne of La Virgen; musical show; sale of raffle ticketsfor the car.

13 to 16 July • Nuestra Señora del Carmen (Barriodel Carmelo)Election of queens; dances; popular competitions;Mass; procession around the local quarter; exhibi-tions; cultural and folkloric events; fireworks.

17 July • Nuestra Señora del Valle (Barrio del Vallede los Caídos)Street parade with dulzainas; Mass; games; childre-n's activities; popular aperitif; brotherhood lunch;card tournament; football; popular dance.

29 July • Santa Marta (patron saint of the hotel,bar and restaurant industry). Street parade; children's games; cultural and gastro-nomic events; popular dance.

9 to 15 August • San Lorenzo (patron saint 's feastday)Sports and cultural activities; exhibitions; bullfighting;live music; fireworks; children's games; folklore fair.

II

Page 61: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

118

III

DIRECCIÓNCarretera de Cotos, s/n.Telf.: 91 869 1425

HORARIOSLunes-Sábados (excepto Jueves): 12:00; 13:00y 17:00 h.Domingos: 13:00; 16:00; 17:00 y 18:00 h.

Se encuentra situado en uno de los parajes máshermosos de la Comunidad de Madrid, en plenoValle de Lozoya, junto a la Sierra deGuadarrama, en el término de Rascafría.

Monasteriode Santa

maría delPaular

Monasteryof SantaMaría delPaular

www.elpaular.org

ADDRESSCarretera de Cotos, s/n.Tel. 91 869 1425

OPENING TIMESMonday-Saturday (except Thursdays): 12:00; 13:00and 17:00Sundays: 13:00; 16:00; 17:00 and 18:00

The monastery is located in one of the most beau-tiful areas in the region of Madrid; in the heart ofthe Lozoya Valley, next to Sierra de Guadarrama, inthe municipal district of Rascafría.

Ayuntamiento:.Plaza de la Villa, 1• 28740Telf.: 91 869 14 50Oficina Turismo:Avda. del Paular s/n (sólo abierta en verano)Telf.: 649 91 62 04

Town Hall:Plaza de la Villa, 1• 28740

Tel. 91 869 14 50Tourist office:

Avda. del Paular s/n (open summer only)Tel. 649 91 62 04

Ruta III - Route III • Rascafríawww.rascafria.org

• Patio del Monasterio / Monaster y Courtyard

Page 62: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

121

Ruta III • Route III • Rascafría

Aunque se sabe que las obras se iniciaron en1390, no parece que avanzaran mucho hasta casiun siglo después, cuando toma la dirección elarquitecto Juan Guas quién, durante la época delos Reyes Católicos, construye el atrio de la igle-sia, las portadas gótico-isabelinas y posiblemen-te, el retablo de alabastro del presbiterio de lacapilla del Sagrario.

El conjunto monástico del Paular es amplio, deordenación aparentemente confusa y en él seconcentran cuatro estilos muy importantes delarte español: gótico, barroco, renacimiento y fla-menco.

La iglesia del Monasterio es de una sola nave yde moderadas dimensiones (31 metros de lon-gitud). Lo más notable es el retablo de alabastroque cubre la cabecera y que pertenece a lasegunda mitad del siglo XV, con influencias fla-mencas y renacentistas.

La portada es un gran arco carpanel superadopor arquivoltas apuntadas, menos la exteriorque es conopial. Tanto las arquivoltas como lasjambas están profusamente decoradas con figu-ras de santos, apóstoles y personajes delAntiguo Testamento, además de con hojarascagótica de gran finura y animales reales y fantásti-cos.

El claustro es de grandes dimensiones, obra tam-bién de Guas. Los vanos se separan entre sí porcontrafuertes con pináculos. El arco conopial seusa en todos ellos, menos en la puertas centra-les donde se combina el carpanel con el trilobu-lado conopial.

El Monasterio fue, durante varios siglos, el cen-

Although the works are known to have begun in1390, it appears that they did not advance in anygreat way until almost one century later, when thearchitect Juan Guas took charge during the reign ofthe Catholic Monarchs. He built the atrium of thechurch, the Gothic-Isabelline porches and, possibly,the alabaster altarpiece in the presbytery of thechapel of El Sagrario.

The monastic building of El Paular is large, with anapparently confused layout and the coming toge-ther of four very important styles in Spanish art:Gothic, baroque, Renaissance and Flemish.

The church of the monastery has one single naveand is of a moderate size (a length of 31 m). Themost outstanding feature is the alabaster altarpie-ce that covers the upper end and which belongs tothe second half of the 15th century, with Flemishand Renaissance influences.

The porch is a large three-centre arch with pointedarchivolts, except for the exterior ogee archivolt.Both the archivolts and the jambs are profuselydecorated with figures of saints, apostles and cha-racters from the old Testament, as well as very refi-ned Gothic leaf decoration and both real and fan-tastic animals.

The cloister is of large dimensions and is also thework of Guas. The windows are separated by pin-nacled buttresses. The ogee arch is used in all ofthem except for the central doors, where the three-centre arch is combined with the ogee trilobulardesign.

For several centuries, the monastery was the eco-nomic centre of the valley, deserving of special pri-vileges awarded by a variety of monarchs. The first

III

• Claustro / Cloister

Page 63: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

122 123

III Ruta III • Route III • Rascafría

tro de la vida económica del Valle, merecedor deprivilegios especiales concedidos por diversosmonarcas; con el papel de su Molino de losBatanes se edita la primera parte del Quijote ysu piscifactoría provee la mesa de los reyes.Actualmente es un hotel.

Acceso desde Madrid Capital

Carretera: A-1 salida en el km 69, pasadoLozoyuela, M-604, hasta km 23, desvío deOteruelo del Valle. Distancia: 94 km.

Autobús: Intercambiador de Plaza de Castilla:nº 194.

Descripción del municipio

En el Alto Valle del Lozoya, se encuentra el muni-cipio de Rascafría, cuyo origen y fundación datandel siglo XII. En 1309 aparece el topónimo deRascafría en un documento de venta de un moli-no.

El origen del municipio data de aproximadamen-te 1302, cuando la Ordenaciones del Concejode Segovia (a la que pertenecía Rascafría en laépoca) para poblar la zona, hablan del Val deLozoya. La necesidad de que ésta zona se pobla-se, cuentan, era debida a los asaltos y pillajes per-petrados por bandidos.

Para alentar a las gentes a que estableciesen suvivienda en este municipio, se concedieron privi-legios, como el de “horca y cuchillo”, que consis-tía en poder administrar justicia y condenar apena de muerte sin tener que acudir al poderReal.

part of Don Quixote was published using paperfrom its mill and its fish farm supplied products tothe monarchs' table. It is currently used as a hotel.

Access from the cityof Madrid:

By road: A-1 exit at km 69, after Lozoyuela, M-604,to km 23, turn off to Oteruelo del Valle. Distance:94 km.

Buses: Plaza de Castilla Station: No. 194.

Description of the town

In the Upper Lozoya Valley stands the town ofRascafría, whose origins date back to the 12th cen-tury. In 1309, the place name of Rascafría appea-red in a document recording the sale of a mill.

The origin of the town dates approximately from1302, when the bylaws of the Council of Segovia(to which Rascafría belonged at the time) gover-ning the process of populating the area speak of ‘ElVal de Lozoya’. According to the bylaws, the needfor this area to be populated arose from theattacks and pillaging committed by bandits.

To encourage the people to set up their home inthis town, they were awarded privileges, such as the'noose and blade', which consisted of the ability toadminister justice and dictate a death sentencewithout having to consult the royal power.

In order to protect the town, the settlers had tohave their own horse (a good horse, which cost 200maravedis) and build themselves a home.

Los pobladores, para poder proteger el núcleo,debían poseer caballo propio, (un buen caballo,que valiese 200 maravedíes), y edificar susviviendas.

Los “quiñoneros” (milicias a caballo) se estable-cieron en Rascafría, Oteruelo, Alameda y Pinilla.

The quiñoneros (mounted militia) establishedthemselves in Rascafría, Oteruelo, Alameda andPinilla.

VENTA MARCELINO Ctra. Comarcal, 604 km 41,5 91 852 19 24CASA JUANITO Avda. del Paular, 29 91 869 11 01CASA BRISCAS Pza. de España, 13 91 869 12 26CASA ORTEGA Avda. del Valle, s/nMESÓN DEL OBISPO Avda. del Valle, 10REST. PINOSAGUAS Ctra. Comarcal, 604 km 32 91 869 10 25/13 28REST. EL CANDIL Avda. del Valle, 41 91 869 19 20ASADOR DE LA ABUELA C/ Abelardo Gallego, 10 91 869 11 45REST. LOS CLAVELES Ctra. N-I Puerto de Navacerrada, Km 30,5 91 869 16 01REST. MARCOS Ctra. El Paular, 30 91 869 01 53REST. LA FANEGA DE ROQUE Avda. del Paular, 19 91 869 19 30 LA ANTIGUA TAHONA Avda. del Paular, 7 91 869 17 56 REST. BARONDILLO C/ de la Cuesta del Chorro, 4REST. LA PRADERA C/ Egido, 1 91 869 17 24/13 84CASA ORMAZA Río, 3 (Oteruelo del Valle) 91 869 19 70

HOTEL STA. Mª DEL PAULAR Ctra M604, 1 - Pto. Navacerrada 91 868 10 11

HOTEL LOS CALIZOS Ctra. Miraflores, 30,5 91 869 11 12HOSTAL SAN MARCOS Ctra. Paular, s/n 91 869 01 53HOSTAL ROSALI Avda.Valle, 39 91 869 12 13HOSTAL EL TUERTO PIRÓN C/ Alta, 4 91 869 16 01APTO.TURÍSTICO VALLE DE EL PAULAR Avda. Miraflores, s/n 91 345 43 75

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresHoteles - Hotels

Infraestructuras turísticas • Tourist infrastructuresRestaurantes - Restaurants

Page 64: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

124 125

Ruta III • Route III • Rascafría

III

Fiestas tradicionales

20 enero • San SebastiánAlmuerzo; vaquilla.Barrio de los Cascajales.

24 enero • Virgen de la PazMisa; procesión; aperitivos; música popular.(Oteruelo del Valle).

Febrero • CarnavalCelebración del Martes de Carnaval con unacarrera de cintas a caballo, realizadas por losquintos. Cenas por grupos de quintos y quintas.

25 abril • San MarcosMisa; celebración familiar ; comida típica.

Traditional festivals

20 January • San SebastiánLunch; popular bullfight with young bulls.Barrio de los Cascajales.

24 January • Virgen de la PazMass; procession; aperitif; popular music.(Oteruelo del Valle).

February • CarnivalCelebration of carnival Tuesday with a horse racerun by the locals. Dinners in groups of locals.

25 April • San MarcosMass; family celebrations; typical lunch.

15 mayo • San Isidro LabradorMisa: procesión a la que se unen yuntas engala-nadas con los labradores vestidos a la antiguausanza; baile; limonada.

13 junio • San AntonioMisa; procesión del Santo; limonada; dulzainas.

15 a 21 agosto • Virgen de Gracia y San Roque(Fiestas Patronales)Vaquillas; Día del Niño con actuaciones y con-cursos infantiles; pasacalles de gigantes; competi-ciones deportivas; orquestas; grupos musicales;caldereta. Chocolate con churros.

2 octubre• Virgen del RosarioMisa; procesión; aperitivos; concursos; exposicio-nes culturales; bailes populares. (Oteruelo delValle).

30 noviembre • San AndrésChocolate; misa; procesión; almuerzos de sardi-nas, arenques, cocido o fabada; música popular.

15 May • San Isidro LabradorMass; Procession with decorated yokes and farmworkers dressed in olden-day costumes; dance;lemonade.

13 June • San AntonioMass; procession in the saint’s honour; lemonade;dulzainas.

15 to 21 August • Virgen de Gracia and SanRoque (patron saint's feast day)Popular bullfight with young bulls; children's daywith children's competitions and shows; Parade withgiants; sports competitions; orchestras; Musicgroups; stew. Hot chocolate with churros.

2 October • Virgen del RosarioMass; procession; aperitif; competitions; culturalexhibitions; popular dances. (Oteruelo del Valle).

30 November • San AndrésChocolate; Mass; procession; lunches of sardines,kippers, cocido or fabada; popular music.

• Monasterio de Sta. Mª del Paular / Sta. Mª del Paular Monaster y

Page 65: BVCM05651 Rutas de Palacios y Monasterios en la Comunidad ...

Créditos:

FUENTES CONSULTADAS:- Páginas web oficiales.- “Arquitectura y Desarrollo Urbano”.

Comunidad de Madrid: Consejería de Obras Públicas,Urbanismo y Transporte/Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid.

- “Pueblos y ciudades”: Consejería de Educación y Cultura.- Oficinas y Concejalías de Turismo y Cultura de los Municipios implicados.

FOTOS PATRIMONIO NACIONAL:© Patrimonio Nacional.

Las infraestructuras turísticas que figuran en esta publicación son las legal-mente autorizadas por la Dirección General de Turismo, según consta en elRegistro Oficial de Empresas y Entidades Turísticas.Estos datos podrían variar en función de la oportuna actualización del men-cionado registro.

Depósito legal:Tirada 5.000 ejemplaresCoste unitario 2,25 €1ª edición diciembre 2006Imprime: Diseño: La Trébere