BUDDHIST DICTIONARY - readandlaugh.files.wordpress.com · Vi Diệu Pháp là đề cập đến...

1137
0 BUDDHIST DICTIONARY TỰ ĐIỂN PHẬT HỌC ENGLISH, SANSKRIT, PALIVIETNAMESE NAMO SHAKYAMUNI BUDDHANAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT Khởi sự:11 NOV. 2011 Tu bổ: 11 JAN. 2012 Tu bổ: 15 MAR. 2012 Tu bổ: 12 JUN. 2012 Tu bổ: 18 DEC. 2013 Hoàn tất I: 27 MAY. 2014 Hoàn tất II: 15 MAY. 2016 Vương Chước QUẢNG TRÍ CHÁNH

Transcript of BUDDHIST DICTIONARY - readandlaugh.files.wordpress.com · Vi Diệu Pháp là đề cập đến...

  • 0

    BUDDHIST DICTIONARY

    TỰ ĐIỂN PHẬT HỌC

    ENGLISH, SANSKRIT, PALI…

    VIETNAMESE

    “NAMO SHAKYAMUNI BUDDHA”

    NAM MÔ BỔN SƯ THÍCH CA MÂU NI PHẬT

    Khởi sự:11 NOV. 2011

    Tu bổ: 11 JAN. 2012

    Tu bổ: 15 MAR. 2012

    Tu bổ: 12 JUN. 2012

    Tu bổ: 18 DEC. 2013

    Hoàn tất I: 27 MAY. 2014

    Hoàn tất II: 15 MAY. 2016

    Vương Chước

    QUẢNG TRÍ CHÁNH

  • 1

    LỜI TÂM SỰ

    Kính thưa quý vị đọc giả,

    Kể từ ngày 4 tháng 6, năm 2014, "Tự Điển Phật Học" đợt I được Thầy Bổn

    Sư - Thích Nguyên Tạng - chấp thuận đưa lên Trang Nhà Quảng Đức để phổ

    biến, đã được quý vị Phật tử khắp nơi, cùng các bạn đạo và các cháu thế hệ

    hai hưởng ứng nhiệt liệt. Điều này đã làm cho tác giả vô cùng cảm kích. Sự

    thành công này cũng là do công đức của Thầy Bổn Sư, sự ủng hộ của các

    Phật tử, bạn đạo và các cháu. Tác giả xin đa tạ quý vị đọc giả!

    Để đáp lại thạnh tình của quý vị, cũng như Thầy Bổn Sư đã từng khuyên:

    "Hãy nên tiếp tục hoàn chỉnh". Do đó, sau hai năm liên tiếp không ngừng

    nghỉ, tác giả đã tra cứu thêm một số tài liệu, vừa Anh ngữ, vừa Việt ngữ, hầu

    giúp cho quyển"Tự Điển Phật Học" đợt II được đầy đủ hơn.

    Tuy nhiên, dù cố gắng thế nào cũng không thể tránh được những lỗi lầm về

    chánh tả và những sơ sót khác. Kính mong quý vị lượng tình tha thứ cho!

    Một lần nữa, xin chân thành cảm tạ Thượng Tọa Thích Nguyên Tạng, Thầy

    Bổn Sư đã giúp đỡ bằng cách phổ biến lên trang mạng để giúp quý vị ôn lại

    hay trau giồi thêm kiến thức về Phật học...

    Nam Mô A Di Đà Phật

    Sacramento, Calif - Mùa Phật Đản - PL 2560 – TL 2016

    Quảng Trí Chánh/Vương Chước

    Quảng Tuệ Dung/Vương Lê Lan

  • 2

    A

    Abate – làm giảm đi

    Abbot – trưởng tu viện

    Abdication – thoái vị, từ ngôi

    Aberration - lầm lạc, loạn trí

    Abeyance - đọng lại, đình chỉ, hoãn lại

    Abhidharma –“higher knowledge”, Abhidharma refers to a collection of

    (Sanskrit) Buddhist scriptures that pertain to psychology,

    phenomenology and cosmology = Vi diệu pháp

    Term meaning ‘higher doctrine’ and denoting the scholastic analysis of

    religious teachings. The earliest Abhidharma material was composed over

    several centuries beginning around 300 BCE and formed the substance of

    the various collections of canonical scholastic treatises (Abhidharma Pitaka)

    of the different early schools.

    Vi diệu pháp (Abhidharma) là môn học nghiên cứu về con người và sự tiến

    hóa hay thụt lùi của nó, cũng áp dụng luôn cho các sinh vật khác (chúng

    sanh khác) trong và ngoài trái đất. Phạn ngữ Abhidharma có nghĩa là những

    giáo lý cao siêu, vi diệu, thù thắng, vượt trên tất cả, vô thượng (không có gì

    cao hơn). Vi Diệu Pháp là đề cập đến giáo lý tinh hoa của Ðức Phật, giáo lý

    này là một trong Tam Tạng Kinh Điển của Phật giáo nguyên thủy, hai tạng

    còn lại là gồm Kinh tạng, Luật tạng.

    Trong thế giới hay vũ trụ dù rộng lớn bao nhiêu cũng không ngoài 4 thứ: Sắc

    (vật chất), Tâm (Tâm Vương), Tâm Sở (Các trạng thái thuộc tâm như Thọ

    Uẩn, Tưởng Uẩn, Hành uẩn) và Phi Danh Sắc (Niết Bàn). Vi Diệu Pháp chia

    và giảng chi tiết về 4 đối tượng này một cách sâu sắc với phương châm

    "Không có cái tôi". Vi Diệu Pháp là mộn học không đề cập đến "cái ngã".

    Như các định luật vật lý, hóa học, sinh học...xảy ra độc lập với "cái ngã" thì

    Vi Diệu Pháp nghiên cứu về các khía cạnh vật chất (Sắc Uẩn) giống như

    vậy. Còn về Tâm và Tâm Sở, Vi Diệu Pháp có vẻ giống Tâm lý học nhưng

  • 3

    hoàn toàn khác với tâm lý học ở nhiều khía cạnh. Tâm lý học phục vụ cho

    "sự mưu cầu" lợi ích thì Vi Diêu Pháp phục vụ cho việc "mưu cầu lợi ích" và

    "vượt lên mưu cầu lợi ích".

    Lợi ích của Vi Diệu Pháp:

    1) Vi Diệu Pháp có lợi ích cho các ngành khoa học sau: Tâm lý học, Xã hội

    học, Đạo đức học, Vật lý học v.v...Các nhà hoạt động văn hóa, tâm linh cũng

    có thể tìm thấy nhiều điều thú vị về Vi Diệu Pháp để giải thích các khía cạnh

    cuộc sống mà con người chưa giải thích được. 2) Đọc sách Vi Diệu Pháp để

    gia tăng trí tuệ vì nó phát triển chánh kiến và chánh tư duy: người hiểu vi

    diệu pháp sẽ có cái nhìn đúng đắn về cuộc đời và hạnh phúc. 3) Các hành giả

    thực hành thiền định của Phật Giáo cần nên biết cơ bản về Vi Diệu Pháp để

    thông hiểu pháp thực hành thiền quán trí tuệ để chứng Niết Bàn là Thiền

    minh sát hay còn gọi là thiền Tứ niệm xứ hay Chánh niệm.

    Abhorrent – ghê tởm, đáng ghét

    Abide – tolerate = chịu đựng, tha thứ, khoan dung (Abiding – không thay đổi

    vĩnh cửu)

    Abjure – tuyên bố bỏ, rút lui

    Abode – Cõi; Pure abode = Cõi tịch

    Abomination – ghê tởm, kinh tởm

    Abortive - đẻ non, chết non, chết yểu

    Abreact – psychological release = giải tỏa mặc cảm

    Abrogate – bãi bỏ, huỷ bỏ, bài trừ

    Absolve – to free from guilt; clear; acquit = hết tội

    Abstain – kiêng, tiết chế, ăn chay

    Abstention – kiêng; không tham gia bỏ phiếu

    Abstinence – kiêng cử

    Abstruse – khó hiểu, thâm thuý

  • 4

    Absurd – vô lý, ngu xuẩn, ngớ ngẩn

    Abysmally - thậm tệ, cùng cực

    Abyss - vực thẳm, địa ngục

    Acclaim – tán thưởng

    Acclimatization – thích nghi khí hậu

    Accolade – ôm hôn, gõ nhẹ sóng gươm lên vai khi phong tước

    Accru - dồn lại, tích lại

    Achieve awakening - Đắc quả giác ngộ

    Acolyte - thầy dòng, thầy tăng, người theo hầu

    Acquaintanceship - sự quen biết (Acquaintance – quen biết)

    Acquiescence - bằng lòng, đồng ý, ưng thuận

    Acrimony – bitterness = chua cay, gay gắt

    Acropolis - vệ thành

    Acuity – tính sắc bén, sắc sảo

    Acumen - nhạy cảm

    Abdication – thoái vị, từ ngôi, từ bỏ chức vụ

    Aberration – sai lầm, lầm lạc, kém trí khôn

    Adage – cách ngôn, ngạn ngữ

    Adamant – cứng rắn

    Adept - người tinh thông

  • 5

    Adherent – môn đồ, đảng viên

    Adjunct - phụ (Adjunct account – tài khoản phụ)

    Admonition - khiển trách, quở mắng

    Adobe - gạch phơi khô ngoài nắng

    Adulation - nịnh hót, bợ đỡ

    Adumbrate – phát hoạ, điềm báo trước

    Adze - đẽo bằng rìu

    Aeon - thời đại, niên kỷ, khoảng thời gian vô tận, sự vĩnh viễn

    Aesthetic - mỹ học, thẩm mỹ

    Affable - lịch sự, nhã nhặn

    Affiliation - sự sáp nhập, nhận làm chi nhánh (Affiliate - nhập, liên kết)

    Affinity - mối quan hệ, giống nhau về cấu trúc

    Affirm - khẳng định, xác nhận, quả quyết

    Affliction – emotion = distress = nỗi khổ sở, ưu phiền; afflict = gây tai họa

    Three Stages Of Overcoming Affliction

    The way to train in overcoming affliction while on the path was explained

    by the great master Aryadeva, Nagarjuna’s main disciple, in his Four

    hundred verses on the Middle Way:

    At first, turn away from nonvirtue,

    In the middle, dispel misconceptions of self,

    Finally, go beyond all views –

    One who understands this is wise indeed.

  • 6

    1. Turning away from nonvirtue – Our prime focus is the attainment of definitive goodness, but what prevents us from reaching it is the

    emotional obscurations. However, we cannot simply apply the

    antidotes to these afflictions and remove them at the outset, just like

    that. We need to practice lifetime after lifetime in order to gain

    complete freedom from them, so the first thing we need to do is secure

    a positive rebirth as a basis for practice. That is why we begin by

    practicing the discipline of avoiding the ten unwholesome actions, as

    a means to reach the higher states of existence. “Nonvirtue” in the

    first line of the quotation means the ten negative or unwholesome

    actions. We must turn away from these nonmeritorious actions,

    meaning that we refrain from negative conduct that is motivated by

    the afflictions. As a result, we will be reborn in a higher state of

    existence. That is the first stage.

    2. Dispelling conceptions of the self – Then, at the second stage, since liberation is gained through applying antidotes to the afflictions, we

    need to become skillful at dealing with these afflictions. Of course,

    there are many different types and we could apply a specific antidote

    to each one. As we saw earlier, there are antidotes that challenge the

    emotions head on, overwhelming them or reducing their intensity for

    a while, but they will not enable us to eradicate afflictions entirely. If

    we really look into what lies at the root of an affliction, apply the

    antidote to that fundamental, underlying cause, and remove it, then we

    will find that the very same antidote can automatically avert all the

    other afflictions, whether coarse or subtle. Therefore, as a root of the

    afflictions is our deluded clinging to true existence, the text says, “In

    the middle, dispel misconceptions of self.” In other words, we have to

    eliminate clinging to a self by meditating on the wisdom that realizes

    selflessness.

    3. Going beyond all views – Aryadeva’s third line, “Finally, go beyond all views,” indicates that we must rid ourselves not just of the

    afflictions but also of the habitual tendencies they create. Ridding

    ourselves of the afflictions alone is sufficient for reaching the level of

    definitive goodness that is liberation, but it is not enough to gain the

    ultimate level of definitive goodness, which is complete omniscience.

    To reach omniscience, we need to clear away the obscurations that

    obstruct the knowledge of all that is to be known. That is why it says

    “go beyond all views,” meaning that we must cultivate the view of

    emptiness, accompanied by a vast accumulation of merit, as an

    antidote to the cognitive obscurations. It means that we must totally

  • 7

    eliminate all distorted views, together with their habitual tendencies.

    Finally, Aryadeva says that if you practice in this way, you are wise

    indeed.” (The Dalai Lama in “Mind In Comfort And Ease” – The

    Vision of Enlightenment in the Great Perfection)

    Affront – lăng mạ, sỉ nhục

    Age regression – a hypnotic state in which the subject experiences past

    events that occurred in the present lifetime.

    Aggrandizement – làm to ra, mở rộng, nâng cao

    Aggregate – form, feeling, perception - uẩn

    -A person isn’t a fixed and separate entity but a collection of physical and

    mental component – skandhas. Skandha literally means “aggregate” or

    “heap.” There are five that constitute a human being. One is material form –

    the physical body, including the eyes, ears, nose, tongue, skin, plus mind,

    which is consider a sense organ in this context. From form arises feeling –

    sensation characterized as pleasant, unpleasant, or neutral. Then there’s

    perception, which picks out distinguishing features of experience, giving rise

    to mental formation – emotions, volition, intension. This is the origin of

    karma: we become attached to certain mental habits and identify with them.

    All this mental and physical activity gives rise to consciousness – the

    experience of continuity and a coherent self…

    Aggregate of consciousness - thức uẩn

    Aggregate - tập hợp, kết hợp

    (THE FIVE) AGGREGATES

    The teaching of The Five Aggregates or The Five Skandhas, is an analysis of

    personal experiences and a view on cognition from a Buddhist perspective.

    The teaching also provides a logical and thorough approach to understand

    the Universal Truth of Not-self. Self is just a convenient term for a

    collection of physical and mental personal experiences, such as feelings,

    ideas, thoughts, habits, attitude, etc. However, we should go on to analyse all

  • 8

    of our personal experiences in terms of The Five Aggregates. The Five

    Aggregates are:

    1.Form

    2.Sensation

    3.Perception

    4.Mental Formation

    5.Consciousness

    They are called aggregates as they work together to produce a mental being.

    As Heart Sutra says, Avalokitesvara Bodhisattva illuminates and sees the

    emptiness of the Five Skandhas.

    Impermanence is one of the characteristics of emptiness. and the aggregates

    are also governed by the principle of impermanence. Therefore each of the

    aggregates is undergoing constant changes. Aggregates are not static things;

    they are dynamic processes.

    By understanding the Five Skandhas, we attain the wisdom of not-self. The

    world we experience is not constructed upon and around the idea of a self,

    but through the impersonal processes. By getting rid of the idea of self, we

    can look at happiness and suffering, praise and blame, and all the rest with

    equanimity. In this way, we will be no longer subject to the imbalance of

    alternating hope and fear.

    Form (Rupa)

    The aggregate of form corresponds to what we would call material or

    physical factors. It includes our own bodies, and material objects as well.

    Specifically, the aggregate of form includes the five physical organs (eye,

    ear, nose, tongue, body), and the corresponding physical objects of the sense

    organs (sight, sound, smell, taste and tangible objects).

    Sensation (Vedana)

    The aggregate of sensation or feeling is of three kinds - pleasant, unpleasant

    and indifferent. When an object is experienced, that experience takes on one

    of these emotional tones, the tone of pleasure, the tone of displeasure, or the

    tone of indifference.

  • 9

    Perception

    The function of perception is to turn an indefinite experience into a definite,

    recognized and identified experience. It is the formulation of a conception of

    an idea about a particular object of experience.

    Mental Formation

    The aggregate of mental formation may be described as a conditioned

    response to the object of experience. It is not just the impression created by

    previous actions (the habitual energy stored up from countless former lives),

    but also the responses here and now motivated and directed in a particular

    way.

    In short, mental formation or volition has a moral dimension; perception has

    a conceptual dimension; feeling has an emotional dimension.

    Consciousness

    Both the eye and the visible object are the physical elements, therefore they

    are not enough to produce experience by themselves. Only the co-presence

    of consciousness together with the eye and the visible object produces

    experience. Similarly, ear, nose, tongue and body are the same.

    Consciousness is therefore an indispensable element in the product of

    experience. Consciousness is mere awareness, or sensitivity to an object.

    When the physical factors of experience, e.g. the eyes and visible objects

    come in contact, and when consciousness also becomes associated with the

    physical factors of experience, visual consciousness arises. It is not just the

    personal experience. The way that our personal experience is produced is

    through the functioning of the three major mental factors of experience, i.e.

    the aggregate of perception and mental formation. There are:

    1.eye consciousness

    2.ear consciousness

    3.nose consciousness

    4.tongue consciousness

    5.body consciousness

    6.mind consciousness

  • 10

    Note that there is the sixth sense, the mind. For the mind, the corresponding

    object is not a physical one, but are ideas - Dharma. The mind consciousness

    plays an important role in all mental activities.

    Firstly, the first five consciousness are not related to each other, mind

    consciousness is their co-ordinator, establishing an entire meaningful idea or

    impression for a living being. Mind consciousness is the ability to recognise

    and discriminate in three ways:

    1.Physical cognition - in the presence of physical objects, mind

    consciousness can recognise at instant with reference to the past experience.

    2.Comparative cognition - in the absence of physical objects, mind

    consciousness can also recognise them by comparison and logical deduction

    in quality and quantity.

    3.Non-cognition - sometimes, in the absence of physical objects, mind

    consciousness can "create" some false cognition with some irrelevant

    experience and comparison.

    Secondly, mind consciousness can also instruct, without thinking, the first

    five consciousness to initiate all kinds of wholesome, unwholesome, or

    neutral activities, and to keep the wheel of our life turning around and

    around.

    Thus the combination of the five aggregates is called a being which may

    assume as many names as its types, shapes, and forms. According to

    Buddhism’s Dharma, a human is a moral being with both positive and

    negative potentials. We make choices concerning which of these potentials

    we choose to nourish thereby becoming a part of exactly who each one of us

    is, in terms of characteristics, personality traits, and disposition. It is the

    potential of each human to gain wisdom and enlightenment. Buddhism

    teaches that each one of us is the architect of our own fate, and we will reap

    what we sow…

    (Five) Aggregates – Ngũ uẩn

    Ngũ là năm, uẩn là chứa nhóm. Ngũ uẩn còn có tên khác là ngũ ấm, ấm là

    ngăn che (ngăn che chân lý). Ngũ uẩn gồm có: sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn,

    hành uẩn, thức uẩn.

  • 11

    Khi nghe danh từ thân tâm hay danh sắc, ta hiểu đó là nói con người, con

    người gồm có thân và tâm, hoặc là gồm có danh và sắc; sắc để chỉ cái thân

    do tứ đại (đất, nước, gió, lửa) họp thành, danh để chỉ chung thọ, tưởng, hành,

    thức (nói là danh vì chỉ có tên mà không có hình tướng).

    Chữ sắc ở trong sắc uẩn có nghĩa rộng hơn chữ sắc trên đây. Nó bao gồm

    những thứ mà ta gọi là vật chất, hình tướng, đất, nước, núi sông, cây cỏ,

    đường xá, nhà cửa…và ngũ căn (mắt, mũi, tai, lưỡi, thân) cùng với ngũ trần

    (màu và hình, thanh tức là tiếng, mùi, vị, xúc do sờ mó…).

    Thọ uẩn là cảm xúc gồm có ba loại: vui, buồn, không vui không buồn (tạm

    gọi là trung hòa).

    Tưởng uẩn khó hiểu hơn. Chữ tưởng hàm cái nghĩa tưởng tượng, nhưng

    chưa đủ. Nó có nghĩa thu và nhận, nhận biết chứ không phải nhận vào: THU

    những cái mình biết do học hành, kinh nghiệm…để khi gặp một cái gì thì

    NHẬN ra nó là cái gì và xếp nó vào một cái tập hợp nào đó để nó có tên.

    Trông thấy một con trâu, ta nhớ lại hình ảnh đã coi trong sách và xếp nó vào

    tập hợp trâu, biết nó là con trâu. Nghe thấy tiếng hát thì biết đó là tiếng hát.

    Tóm lại, đó là biết, đó là tri giác.

    Hành uẩn khó hiểu nhất. Hành thoạt tiên nghĩa là hành động cố ý, không vô

    tình, do thân khẩu ý; hành gây nên nghiệp. Hành có thể thiện, ác hay trung

    hòa. Hành còn chỉ chung mọi thứ duyên khởi, nói chung là các hợp thể.

    Hành lại có nghĩa là các thói quen, khuynh hướng, cảm nghĩ sâu đậm tích

    lũy từ nhiều kiếp (do thân khẩu ý), chúng ảnh hưởng, hướng dẫn và thúc đẩy

    các hành động. Nói gọn lại, nó là các hoạt động tâm lý. Vậy hành uẩn có hai

    yếu tố: quá khứ (kinh nghiệm, thói quen) và hiện tại (thúc đẩy thân khẩu ý).

    Thức uẩn là gì? Chúng ta mới nói đến “cố ý”, thế là nhắc đến vai trò của

    thức uẩn. Các uẩn trên đây mang dữ kiện, tài liệu, “hồ sơ” đến cho thức.

    Thức so đo, cân nhắc, phân biệt (chữ này rất thông dụng trong Phật học), do

    phân biệt mà sinh hỉ nộ ai lạc ái ố dục tức là thất tình. Tiếp theo là có quyết

    định để hành động. Kinh Pháp cú nói: ” ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý

    tạo”.

    Thí dụ khi chúng ta nghe Thầy giảng một điều gì. Tiếng nói cuả Thầy (thanh

    trần), chạm vào tai chúng ta (nhĩ căn), nhĩ thức của chúng ta cho biết là có

    tiếng nhưng chưa hiểu là tiếng gì và nghĩa ra sao. Tưởng uẩn xếp loại: đây là

    một bài về Phật học và nhận biết đó là một bài về Phật học. Thọ uẩn gợi ra

  • 12

    một cảm giác: chán quá, hoặc hay quá…Hành uẩn “xúi” chúng ta nhớ lại cái

    kinh nghiệm, cái thói quen: ngáp, xem đồng hồ, gật gù, vỗ tay…Nhưng

    chúng ta không làm thế vì thức uẩn phân biệt, bảo rằng cứ ngồi nghe bình

    thản.

    Tại sao ngũ uẩn là không? Theo kinh ngũ ấm vô thường: sắc uẩn là do duyên

    hợp mà có, hết duyên thì tan, tự nó không có. Các cảm thọ vui buồn chỉ nảy

    ra khi sáu căn tiếp xúc với sáu trần, tự chúng không có. Tâm duyên theo

    cảnh, cảnh qua đi nhưng hình ảnh còn lại, khi tưởng đến thì lại hiện ra, thế

    thôi. Hành ấm (tạm coi như tâm lý con người cho dễ hiểu) thay đổi rất

    nhanh, nó vô thường. Thức tùy thuộc các chủng tử và nghiệp mà phân biệt.

    Ngũ uẩn là vô thường, là giả có, là tạm bợ, là do duyên sinh, là hợp thể.

    Chúng không có tự thể riêng biệt, Phật học gọi ngắn là “không”. Biết là

    không một cách rốt ráo (chứ không phải chỉ nói, chỉ xác nhận xuông) là nhờ

    tu đến lúc chứng ngộ được trí huệ bát-nhã, hết chấp pháp và chấp ngã, tức là

    đạt nhị không. Tới mức đó thì hết mọi khổ đau!

    Aghast – kinh ngạc, kinh hãi

    Agitated – bị lay động, rung chuyển, khích động

    Agni – the Fire God - Agni (Sanskrit) is a Hindu deity, one of the most

    important of the Vedic gods. He is the god of fire and the acceptor of

    sacrifices. The sacrifices made to Agni go to the deities because Agni is a

    messenger from and to the other gods. He is ever-young, because the fire is

    re-lit every day, and also immortal.

    Agnosticism - thuyết bất khả tri - Agnosticism is the view that the truth

    values of certain claims - especially claims about the existence or non-

    existence of any deity, as well as other religious and metaphysical claims -

    are unknown or unknowable. According to the philosopher William L.

    Rowe, in the popular sense, an agnostic is someone who neither believes nor

    disbelieves in the existence of a deity or deities, whereas a theist and an

    atheist believe and disbelieve, respectively.

    Thuyết bất khả tri (Tiếng Anh: agnosticism) là quan điểm triết học cho

    rằng tính đúng hay sai của một số tuyên bố nhất định - đặc biệt là các tuyên

    bố thần học về sự tồn tại của Chúa Trời hay các vị thần - là chưa biết và

    không thể biết được hay không mạch lạc. Một số người theo thuyết bất khả

  • 13

    tri suy diễn từ đó rằng các tuyên bố đó không liên quan đến ý nghĩa của cuộc

    sống.

    Có lẽ nhà tư tưởng bất khả tri (hay hoài nghi) đầu tiên là Sanjaya

    Belatthiputta (Samjayin Vairatiputra), một người cùng thời với Phật Thích

    Ca Mâu Ni, như đã được ghi trong kinh Phật. Người ta kể rằng khi được hỏi

    có cuộc sống sau cái chết hay không ông đã trả lời là có thể có và có thể

    không, và từ chối phỏng đoán xa hơn.

    Thuật ngữ "bất khả tri" (agnosticism) được đưa ra năm 1869 bởi Thomas

    Henry Huxley (1825-1895), một nhà tự nhiên học người Anh, người đã lấy

    cảm hứng từ các tư tưởng của David Hume và Emmanuel Kant. Thuật ngữ

    này còn được dùng để miêu tả những người chưa bị thuyết phục hay cố tình

    chưa đưa ra quan điểm về sự tồn tại của các vị thần thánh cũng như các vấn

    đề tôn giáo khác.

    Thuyết bất khả tri, khi tập trung vào những gì có thể biết, là một luận điểm

    nhận thức luận về bản chất và giới hạn của kiến thức con người; trong khi

    thuyết vô thần và thuyết hữu thần là các quan điểm bản thể học (một nhánh

    của siêu hình học nghiên cứu về các loại thực thể tồn tại). Không nên lẫn lộn

    thuyết bất khả tri với một cách nhìn đối lập với học thuyết về sự ngộ đạo và

    thuyết ngộ đạo - đây là các khái niệm tôn giáo nói chung không liên quan

    đến thuyết bất khả tri.

    Những người theo thuyết bất khả tri có thể tuyên bố rằng không thể có tri

    thức tinh thần "tuyệt đối" hay "chắc chắn" hay, nói cách khác, rằng tuy

    những sự chắc chắn đó là có thể có nhưng cá nhân họ không có tri thức đó.

    Trong cả hai trường hợp, thuyết bất khả tri bao hàm một hình thức của chủ

    nghĩa hoài nghi đối với các khẳng định tôn giáo. Điều này khác với sự phi

    tín ngưỡng (irreligion) đơn giản của những người không suy nghĩ về chủ đề

    này.

    Thuyết bất khả tri khác với thuyết vô thần mạnh (còn gọi là "vô thần tích

    cực" - "positive atheism" hay "vô thần giáo điều" - "dogmatic atheism").

    Thuyết này phủ nhận sự tồn tại của bất cứ thần thánh nào. Tuy nhiên, dạng

    vô thần phổ biến hơn - thuyết vô thần yếu - chỉ là sự không có mặt của đức

    tin vào thánh thần, không tương đương nhưng có tương thích với thuyết bất

    khả tri. Chủ nghĩa vô thần phê phán (critical atheism) khẳng định rằng

    "Chúa Trời" hay "các vị thần" là các khái niệm có ý nghĩa, nhưng ta không

  • 14

    có bằng chứng cho các khái niệm đó, do đó, trong khi chờ đợi, ta phải chọn

    lập trường mặc định là không tin vào các khái niệm đó.

    Agony – đau đớn, khổ cực, phiền muộn

    Agrarian - thuộc ruộng đất

    Ahimsa – harmlessness - Ahimsa (Sanskrit, Pali: avihimsa) is a term

    meaning 'to not injure'. The word is derived from the Sanskrit root hims – to

    strike; himsa is injury or harm, a-himsa is the opposite of this, i.e. cause no

    injury, do no harm. Ahimsa is also referred to as nonviolence, and it applies

    to all living beings including animals according to many Indian religions.

    Ajatasattu's Treachery - by A. Ferdinand Herold

    DEVADATTA was musing: "Siddhartha thought to humiliate me by making

    light of my intelligence. I shall show him he is mistaken. My glory will

    overshadow his: the night-lamp will become the sun. But King Bimbisara is

    his faithful friend; he protects him. As long as the king is living, I can do

    nothing. Prince Ajatasattu, on the other hand, honors me and holds me in

    high esteem; he reposes implicit confidence in me. If he were to reign, I

    would get everything I desire."

    He went to Ajatasattu's palace.

    "Oh, prince," said he, "we are living in an unfortunate age! They that are

    best fitted to govern are likely to die without ever having reigned. Human

    life is so brief a thing! Your father's longevity causes me no little concern for

    you."

    He kept on talking, and he was presently giving the prince most evil advice.

    The prince was weak; he listened. Before long, he had decided to kill his

    father."

    Night and day, now, Ajatasattu wandered through the palace, watching for

    an opportunity to slip into his father's apartments and make away with him.

    But he could not escape the vigilance of the guards. His restlessness puzzled

    them, and they said to King Bimbisara:

  • 15

    "O king, your son Ajatasattu has been behaving strangely of late. Could he

    be planning an evil deed?"

    "Be silent," replied the king. "My son is a man of noble character. It would

    not occur to him to do anything base."

    "You ought to send for him, O king, and question him."

    "Be silent, guards. Do not accuse my son lightly."

    The guards continued to keep a close watch, and at the end of a few days,

    they again spoke to the king. To convince them that they were mistaken, the

    king summoned Ajatasattu. The prince appeared before his father. He was

    trembling.

    "My lord," said he, "why did you send for me?"

    "Son," said Bimbisara, "my guards say that you have been behaving

    strangely of late. They tell me you wander through the palace, acting

    mysteriously, and that you shun the gaze of those you meet. Son, are they

    not lying?"

    "They are not lying, father," said Ajatasattu…

    Remorse suddenly overwhelmed him. He fell at the king's feet, and out of

    the depths of his shame, he cried:

    "Father, I wanted to kill you."

    Bimbasara shuddered. In a voice full of anguish, he asked:

    "Why did you want to kill me?"

    "In order to reign."

    "Then reign," cried the king. "Royalty is not worth a son's enmity."

    Ajatasattu was proclaimed king the next day.

  • 16

    The first thing he did was to have great honors paid to his father. But

    Devadatta still feared the old king's authority; he decided to use his influence

    against him.

    "As long as your father is allowed his freedom," he said to Ajatasattu, "you

    are in danger of losing your power. He still retains many followers; you

    must take measures to intimidate them."

    Devadatta again was able to impose his will on Ajatasattu, and poor

    Bimbasara was thrown into prison. Ajatasattu presently decided to starve

    him to death, and he allowed no one to take him any food.

    But Queen Vaidehi was sometimes permitted to visit Bimbisara in his

    prison, and she would take rice to him which he ate ravenously. Ajatasattu,

    however, soon put a stop to this; he ordered the guards to search her each

    time she went to see the prisoner. She then tried to hide the food in her hair,

    and when this, too, was discovered, she had to use great ingenuity to save

    the king from dying of hunger. But she was repeatedly found out, and

    Ajatasattu, finally, denied her access to the prison.

    In the meanwhile, he was persecuting the Buddha's faithful followers. They

    were forbidden to look after the temple where Bimbisara, formerly, had

    placed a lock of the Master's hair and the parings of his finger-nails. No

    longer were flowers or perfume left there as pious offerings, and the temple

    was not even cleaned or swept.

    In Ajatasattu's palace there dwelt a woman named Srimati. She was very

    devout. It grieved her to be unable to perform works of holiness, and she

    wondered how, in these sad times, she could prove to the Master that she

    had kept her faith. Passing in front of the temple, she complained bitterly to

    see it so deserted, and when she noticed how unclean it was, she wept.

    "The Master shall know that there is still one woman in this house who

    would honor him," thought Srimati, and at the risk of her life, she swept out

    the temple and decorated it with a bright garland.

    Ajatasattu saw the garland. He was greatly incensed and wanted to know

    who had dared to disobey him. Srimati did not try to hide; of her own

    accord, she appeared before the king.

  • 17

    "Why did you defy my orders?" asked Ajatasattu.

    "If I defied your orders," she replied, "I respected those of your father, King

    Bimbisara."

    Ajatasattu did not wait to hear further. Pale with fury, he rushed at Srimati

    and stabbed her with his dagger. She fell, mortally wounded; but her eyes

    were shining with joy, and in a happy voice, she sang:

    "My eyes have seen the protector of the worlds; my eyes have seen the light

    of the worlds, and for him, in the night, I have lighted the lamps. For him

    who dissipates the darkness, I have dissipated the darkness. His brilliance is

    greater than the brilliance of the sun; his rays are purer than the rays of the

    sun, and my rapt gaze is dazzled by the splendor. For him who dissipates the

    darkness, I have dissipated the darkness."

    And, dead, she seemed to glow with the light of sanctity.

    Ajatasattu - Hoàng tử A Xà Thế

    Hoàng tử A Xà Thế, bị Ðề Bà Ðạt Ða xúi dục, âm mưu sát hại vua cha là

    Tần Bà Ta La để chiếm ngôi. Nhưng công việc bị bại lộ, A Xà Thế bị bắt

    quả tang, và người cha đầy lòng từ bi không đành sử phạt xứng đáng như

    quần thần xin, mà nhường ngôi vàng cho Hoàng tử vì thấy con thèm muốn

    làm vua.

    Ðể trả ơn, vị Hoàng tử bất hiếu vừa lên ngôi liền hạ ngục cha và ra lệnh bỏ

    đói cho chết dần. Chỉ một mình Hoàng thái hậu được phép vào thăm. Mỗi

    khi đi bà giấu đồ ăn trong túi áo đem cho chồng, A Xà Thế hay được quở

    trách mẹ. Sau lại bà giấu trong đầu tóc, A Xà Thế cũng biết được. Cùng

    đường bà tắm rửa sạch sẽ rồi thoa vào mình một thứ đồ ăn làm bằng mật

    ong, đường và sữa. Vua gọt lấy món ăn này để nuôi sống. Nhưng A Xà Thế

    cũng bắt được và cấm hẳn mẹ không cho vào thăm vua cha nữa.

    Lúc ấy vua Tần Bà Ta La cam chịu đói, nhưng lòng vẫn không oán trách

    con. Ngài đã đắc quả Tư Ðà Hoàn nên thản nhiên, cố gắng đi lên xuống kinh

    hành, thọ hưởng hạnh phúc tinh thần. Thấy cha vẫn vui tươi A Xà Thế nhất

    định giết cho khuất mắt nên hạ lịnh cho người thợ vào khám, lấy dao bén gọt

    gót chân vua cha, xát dầu và muối vào rồi hơ trên lửa nóng.

  • 18

    Khi người cha bất hạnh thấy người thợ cạo đến thì mừng thầm ngờ rằng con

    mình đã ăn năn hối cải, cho người đến cạo râu tóc để rước về. Trái với sự

    mong ước của Ngài, anh thợ cạo đến chỉ đem lại cho Ngài cái chết vô cùng

    thê thảm.

    Cùng ngày ấy, vợ A Xà Thế hạ sanh một hoàng nam. Tin lành đến vua một

    lượt với tin vua Tần Bà Ta La chết trong ngục.

    Tin chánh hậu hạ sanh hoàng nam được đọc trước. Nỗi vui mừng của A Xà

    Thế không sao kể xiết. Cả người nghe nhẹ nhàng vui sướng. Tình thương

    của một người cha lần đầu tiên chớm nở trong lòng, mặn nồng sâu sắc, thấm

    vô từng khớp xương ống tủy. Ðứa con đầu lòng là một nguồn yêu thương, là

    cơ hội để cha mẹ thưởng thức một tình thương mới mẻ đậm đà, vô cùng

    trong sạch. Cảm giác đầu tiên của người mới được đứa con đầu lòng dường

    như đưa họ vào cảnh giới kỳ lạ, khiến họ có cảm tưởng rằng máu huyết

    mình đã đổ giọt ra để nối tiếp mình.

    Tức khắc A Xà Thế vội vã chạy đi tìm người mẹ yêu dấu và hỏi:

    - Thưa mẫu hậu, khi con còn nhỏ Phụ hoàng có thương con không?

    - Tại sao con hỏi lạ vậy? Mẹ tưởng trên thế gian này không tìm đâu ra một

    người cha lành như cha con. Ðể mẹ thuật lại cho con nghe. Lúc mẹ còn

    mang con trong lòng, ngày nọ mẹ nghe thèm lạ lùng mọt món kỳ quái. Mẹ

    thèm nút vài giọt máu trong bàn tay mặt của cha con. Mà nào mẹ dám nói ra.

    Rồi càng ngày mẹ càng xanh xao, và sau cùng phải thú nhận với cha con.

    Khi nghe vậy, cha con vui vẻ lấy dao rạch tay cho mẹ nút máu. Lúc ấy các

    nhà chiêm tinh trong triều tiên tri rằng con sẽ là người thù của cha con. Do

    đó tên con là A Xà Thế (Ajatasattu kẻ thù chưa sanh). Mẹ có ý định giết con

    ngay trong lòng nhưng cha con lại cản mẹ. Một hôm con có cái nhọt trên đầu

    ngón tay, nhức nhối vô cùng, khóc suốt ngày đêm, không ai dỗ được. Cha

    con đang cùng bá quan phân xử việc triều đình, nghe vậy cầm lòng không

    đặng, bế con trong lòng và không ngần ngại ngậm ngón tay của con trong

    miệng nhẹ nhẹ nút cho con đỡ đau. Gớm thay! Cái mụt nhọt bể, máu mủ

    tuôn ra trong miệng, cha con sợ lấy ra con sẽ nghe đau nên cha con nuốt

    luôn vào bụng cả mủ lẫn máu. Phải, người cha hết lòng thương yêu con, vì

    tình phụ tử đậm đà, nhẹ nhẹ nuốt hết vừa máu vừa mủ.

    Nghe đến đó bỗng vua A Xà Thế đứng phắt dậy, kêu lên như điên: Hãy chạy

    mau, thả ra lập tức người cha yêu quý của trẫm.

  • 19

    Than ôi! Người cha yêu quý đã ra người thiên cổ.

    Tin thứ nhì được trao tận tay vua A Xà Thế, vua xúc động rơi lụy đầm đề.

    Bây giờ ông mới nhận định rằng chỉ khi bắt đầu làm cha mới biết được tình

    cha thương con như thế nào.

    Vua Tần Bà Ta La băng hà và tức khắc tái sinh vào cảnh trời Tứ Ðại Thiên

    Vương tên là Janavasabha.

    Về sau vua A Xà Thế được gặp Ðức Phật, trở nên một thiện tín lỗi lạc và tạo

    được nhiều công đức trong một kết tập Tam Tạng đầu tiên.

    “Còn cha gót đỏ như son,

    Một mai cha thác, gót con đen xì!

    Còn cha nhiều kẻ yêu vì,

    Một mai cha chết ai thì yêu con!”

    ---oOo---

    Ajita – A thị đa, A-la-hán - Ajita means unrestricted, unsurpassed or one

    who cannot be conquered. Ajita is beyond perception and unlimitedly

    independent.

    In mythology, Ajita is protected by the invincible God. Ajita is a winner.

    Akashic record – life books in the spirit world - Quyển sách bằng hình ảnh

    sống động (như hình ảnh trong TV, Movie), ghi lại từng hành động, lời nói,

    cử chỉ...tất cả sinh vật, kể cả loài người, của mỗi linh hồn trong quá khứ

    cũng như tương lai...khi đầu thai trên quả địa cầu này. Sách này được quản

    thủ bởi “Lord of Karma”, bảo vệ bởi người hướng dẫn (Guide) hay vị Thầy

    (Teacher) - Công Giáo gọi là Thiên Thần - của mỗi linh hồn trong thế giới

    tâm linh (Spirit world)…

    Akashic Records

    The Akashic Records are an energetic imprint of every thought, action,

    emotion, and experience that has ever occurred in time and space. The

    Akashic Records can also be understood as the imprint of all experiences of

    all lifetime in all realities. They are an etheric, holographic repository of

    information for human consciousness for the past, present and potentials for

    the future. The energy that makes up the Akashic Records is the energy of

    Love! The knowledge contained in the Akashic Records is imprinted upon a

  • 20

    subtle substance called the Akasha, which describes the energy of Love that

    permeates and creates everything in the Universe.

    The Akashic Records contain all past, present, and future possibilities

    through the vibrations of compassion and joy. They are like the DNA of the

    universe. They contain a collection of everything that has occurred in the

    past, and they hold a complete set of information regarding possibilities for

    the future. Every individual soul has its own, unique Akashic Record. The

    souls of groups, events, organizations, and locations also have a unique

    Akashic Record.

    One way to understand the Akashic Records is to envision them as a book

    that contains the entire history of your soul, as well as every aspect of who

    you are now and all the potentials for your future. This metaphorical book is

    so vast that it could never exist physically. Instead, it is recorded

    energetically in the vibration of the Love that makes up everything in the

    Universe.

    Just as we have various kinds of physical libraries, such as law libraries and

    medical libraries, there are various ethereal libraries in the Akashic Records.

    Every person, animal, group, organization, event, and location on Earth has

    a unique Akashic Record. By divine birthright, we have the ability to access

    our own personal Akashic Records, as well as the Records of any group of

    which we are a part.

    Every being on the planet can access the areas of the Akashic Records of

    which their soul plays a part. Alternately, no one can access our personal

    Akashic Records without our express permission. The Akashic Records are

    protected by spiritual beings who are referred to as the Guides, the Keepers,

    or the Guardians of the Akashic Records. These Spirit Keepers help us

    access our Akashic Records, and they hold strong energetic protection for

    the information contained therein.

    People access the Akashic Records often through intuition, prayer,

    meditation, and flashes of insight. Many of us experience these glimpses of

    the Akashic Records on a daily basis. For many people, intentionally

    opening ourselves to our intuition and inner guidance provides a powerful

    opening to the information in the Akashic Records…

    Hồ sơ Akasha

  • 21

    Hồ sơ Akasha* là dấu ấn năng lượng ghi khắc mọi ý tưởng, hành động, cảm

    xúc và kinh nghiệm từng xảy ra trong khoảng thời gian, không gian nào đó.

    Hồ sơ này cũng có thể được hiểu như dấu hằn của tất cả những kinh nghiệm

    trong suốt quá trình của cuộc sống. Đó là hệ thống, hay kho chứa lưu trữ

    những gì thuộc tâm thức trong quá khứ, hiện tại cũng như tương lai. Năng

    lượng cấu tạo hồ sơ Akasha là năng lượng của tình thương yêu bất diệt. Vật

    chất chứa trong hồ sơ là chất vi tế (nhuyễn) gọi là Akasha, mô tả bằng năng

    lượng của tình thương yêu để cấu tạo mọi sinh vật trong vũ trụ.

    Hồ sơ Akasha bao gồm những gì về quá khứ, hiện tại, cũng như tương lai,

    thể hiện qua lòng từ bi. Nó còn gọi là DNA của vũ tru, chứa đựng tất cả

    những dữ kiện cho tương lai. Mỗi linh hồn, nhóm linh hồn...đều có một hồ

    sơ Akasha riêng rẻ...

    Hồ sơ Akasha thực sự được xem như quyển sách về lịch sử linh hồn của

    chúng ta, như chúng ta là ai chẳng hạn. Quyển sách quá đồ sộ đến nỗi không

    ai nghĩ là có thật. Sách ghi lại sự rung động năng lượng về tình nhân loại để

    tạo tác mọi vấn đề trong vũ trụ.

    Nhân loại có thư viện về Luật pháp, Y khoa; các thư viện khác như thư viện

    về tâm linh. Mọi người, mọi sinh vật hay một nhóm, một tổ chức trên địa

    cầu này đều có hồ sơ Akasha. Quyền năng của bậc Thánh cho phép chúng ta

    có khả năng truy cập hồ sơ Akasha riêng cho chúng ta, cùng bất cứ hội

    nhóm nào có liên hệ với chúng ta.

    Mỗi chúng sinh có quyền truy cập hồ sơ Akasha có liên hệ với mình. Trái

    lại, không ai có thể xem hồ sơ mà không có sự chấp thuận của bề trên. Hồ sơ

    được bảo vệ bởi những nhân vật trong giới tâm linh như linh hồn hướng dẫn

    (guide), linh hồn quản thủ, hay linh hồn bảo vệ hồ sơ Akasha. Những vị

    quản thủ này giúp chúng ta truy cập hồ sơ, ngoài ra còn dùng quyền năng để

    bảo vệ những điều chứa trong hồ sơ Akasha...

    Người truy cập hồ sơ thường thường phải dùng trực giác, bằng cách cầu

    nguyện, bằng thiền quán. Nhiều người trong chúng ta có kinh nghiệm xem

    hàng ngày. Những người khác phải nhờ vị hướng dẫn để lấy dữ kiện trong

    hồ sơ Akasha...(QTC)

    * Trong đạo Hindu, Akasha có nghĩa là cơ sở và bản chất trong thế giới vật

    chất; nguyên tố đầu tiên trong trung giới (astral world) (cõi giới trung gian

    giữa cõi trần và cõi trời) (Khí, Lửa, Nước, Đất theo thứ tự là 4 nguyên tố còn

  • 22

    lại). Nó là một trong Panchamahabhuta, hay “ngũ hành”, đặc điểm chính của

    nó là Shabda (âm thanh). Trong Phạn ngữ nó có nghĩa là “không gian”,

    nguyên tố đầu tiên của sáng tạo. Trong tiếng Hindi, Marathi, và Gujarati, và

    nhiều ngôn ngữ Ấn Độ khác, ý nghĩa của từ Akasha đã được chấp nhận là

    “bầu trời”.

    Alabaster - thạch cao

    Albeit – even though, although

    Alchemy - thuật giả kim (Alchemist = method of achieving immortality)

    Alchemist – the belief was that once we have transmuted (chuyển hóa) the

    base metal of material being into the gold of spiritual being and

    have thus found the symbolic philosopher’s stone. We gain

    similar powers of transmutation over the natural world, we can

    in consequence turn the base metal of other people and even of

    our environment into gold, in the same way that contact with an

    enlightenment in the mind of the devotee (người ngộ đạo). The

    philosopher’s stone can thus be put to use in both the spiritual

    and the material worlds…

    Alcove – góc phòng thụt vào

    Alienation – làm cho xa lìa

    Allay – làm giảm bớt

    Allegiance – lòng trung thành (Allege – cho là, khẳng định, dẫn chứng)

    Allegory - lời nói bóng, chuyện ngụ ngôn

    Alleviation – to make suffering more bearable = làm giảm bớt đau khổ

    Alleviate (verb) – làm nhẹ bớt, giảm bớt

    Alley – đường đi, lối đi

    Allotment – phân công, giao việc

    Alluded - bị ám chỉ

  • 23

    Alluvial - thuộc đất bồi, phù sa

    Almighty – toàn năng, quyền tối cao

    Aloofness – thái độ tách rời, xa lánh (Aloof = tách rời)

    Altar – bàn thờ

    Altercation – cãi nhau, đấu khẩu

    Altruism - lòng vị tha - Altruism can be distinguished from feelings of

    loyalty. Pure altruism consists of sacrificing something for someone other

    than the self (sacrificing time, energy or possessions) with no expectation of

    any compensation or benefits, either direct, or indirect (receiving recognition

    for the act of giving).

    Altruistic – có lòng vị tha

    Altruism or selflessness is the principle or practice of concern for the

    welfare of others. It is a traditional virtue in many cultures and a core aspect

    of various religious traditions and secular worldviews, though the concept of

    "others" toward whom concern should be directed can vary among cultures

    and religions. Altruism or selflessness is the opposite of selfishness.

    Lòng vị tha - Tạo hóa cho mỗi người có một tính cách khác nhau. Nhiều

    người có lòng đố kỵ, ích kỷ, người thích tranh đua lớn nhỏ, có người lại

    khiêm cung sống chan hòa, giàu lòng vị tha. Lòng vị tha là hạt giống tốt lành

    mà tạo hóa đã ban cho mỗi con người. Lòng vị tha có thể biến thù hận thành

    sự thứ tha, biến sự giả dối thành chân thật và biến những sự ích kỷ trở thành

    sự bao dung…

    Vậy vị tha là gì? Vị tha là một tấm lòng vì mọi người, biết sống vì

    người khác, biết hy sinh cho người khác hay nói khác đi là biết tương trợ,

    giúp đỡ mọi người. Vị tha là một trong những phẩm chất cao đẹp nhất của

    con người. Lòng vị tha làm cho người gần người hơn, làm cho cuộc sống có

    ý nghĩa hơn…

    Amagam - hợp kim mangan, hổn hợp

    Amalgamated - được pha trộn

  • 24

    Ambapali – As a baby, Ambapali was abandoned and left under a mango tree where she was found by a wealthy family who raised her in their

    household. There she mastered dancing, singing and music, and became

    ‘beautiful, comely and glorious to look at, like a lotus-flower’. Young

    noblemen vied for her favor and believed that her dazzling elegance and

    beguiling wit brought alive the goddesses and sultry heroines of romantic

    poetry. In the end, to prevent their competition turn to blows, the noblemen

    made her a courtesan…

    Ambapali had long revered Gautama but she had never met him. When the

    courtesan Ambapali heard that the Blessed One was staying in her mango

    grove, she was exceedingly glad and went in a carriage as far as the ground

    was passable for carriages. There she alighted and thence proceeding to the

    place where the Blessed One was, she took her seat respectfully at his feet

    on one side. As a prudent woman goes forth to perform her religious duties,

    so she appeared in a simple dress without any ornaments, yet beautiful to

    look upon. The Blessed One thought to himself: "This woman moves in

    worldly circles and is a favorite of kings and princes; yet is her heart calm

    and composed. Young in years, rich, surrounded by pleasures, she is

    thoughtful and steadfast. This, indeed, is rare in the world. Women, as a rule,

    are scant in wisdom and deeply immersed in vanity; but she, although living

    in luxury, has acquired the wisdom of a master, taking delight in piety, and

    able to receive the truth in its completeness."

    When she was seated, the Blessed One instructed, aroused, and gladdened

    her with religious discourse. As she listened to the law, her face brightened

    with delight. Then she rose and said to the Blessed One: "Will the Blessed

    One do me the honor of taking his meal, together with the brethren, at my

    house tomorrow?" And the Blessed One gave, by silence, his consent.

    Now, the Licchavi, a wealthy family of princely rank, hearing that the

    Blessed One had arrived at Vesali and was staying at Ambapali's grove,

    mounted their magnificent carriages, and proceeded with their retinue to the

    place where the Blessed One was. The Licchavi were gorgeously dressed in

    bright colors and decorated with costly jewels. And Ambapali drove up

    against the young Licchavi, axle to axle, wheel to wheel, and yoke to yoke,

    and the Licchavi said to Ambapali, the courtesan: "How is it, Ambapali, that

    you drive up against us thus?"

  • 25

    "My lords," said she, "I have just invited the Blessed One and his brethren

    for their tomorrow's meal." And the princes replied: "Ambapali! give up this

    meal to us for a hundred thousand."

    "My lords, were you to offer all Vesali with its subject territory, I would not

    give up so great an honor!"

    Then the Licchavi went on to Ambapali's grove. When the Blessed One saw

    the Licchavi approaching in the distance, he addressed the brethren, and

    said: "O brethren, let those of the brethren who have never seen the gods

    gaze upon this company of the Licchavi, for they are dressed gorgeously,

    like immortals."

    And when they had driven as far the ground was passable for carriages, the

    Licchavi alighted and went on foot to the place where the Blessed One was,

    taking their seats respectfully by his side. And when they were thus seated,

    the Blessed One instructed, aroused, and gladdened them with religious

    discourse. Then they addressed the Blessed One and said: "Will the Blessed

    One do us the honor of taking his meal, together with the brethren, at our

    palace tomorrow?"

    "O Licchavi," said the Blessed One, I have promised to dine tomorrow with

    Ambapali, the courtesan." Then the Licchavi, expressing their approval of

    the words of the Blessed One, arose from their seats and bowed down before

    the Blessed One, and, keeping him on their right hand as they passed him,

    they departed thence; but when they came home, they cast up their hands,

    saying: "A worldly woman has outdone us; we have been left behind by a

    frivolous girl!"

    Ambapali – Khi Ambapali là một đứa trẻ sơ sinh bị bỏ dưới gốc cây xoài, một gia đình giàu có tìm thấy đem về nuôi. Khi lớn lên, nàng ca múa rất

    tuyệt diệu, và trở thành một thiếu nữ đẹp đẻ sang trọng như đóa hoa sen.

    Những vị quý tộc trẻ khao khát vẻ đẹp tươi sáng của nàng như nữ thần đầy

    thơ mộng. Cuối cùng, để tránh sự tranh giành có thể sinh ẩu đả, các vị công

    tử đành xem nàng như cô kỹ nữ. Tài sắc của Ambapali khiến cho hàng

    Vương Tôn Công Tử từ tứ phương tìm đến mua vui với nàng. Chính nhờ

    nàng mà thành Vesali càng ngày càng trở nên hào hoa lộng lẫy.

    Mỗi khi các vị Tiểu Vương Vesali đến yết kiến đức Phật, từ xa thấy họ đến.

    Ngài thường nói với các vị Tỳ-Kheo: "Thầy nào chưa từng thấy 33 vị Trời ở

  • 26

    cung Đạo Lợi, nên dòm các vị Tiểu Vương kia kìa. Các vị Tiểu Vương và

    nàng Ambapali thường tranh nhau thỉnh đức Phật về nhà thọ thực. Ngày nọ,

    nàng Ambapali đến thỉnh đức Phật, trên đường về gặp xe giá các vị Tiểu

    Vương, nàng khoe rằng: "Tâu cùng chư Đại Vương, thiếp rất hân hạnh được

    đức Thể Tôn và Chư Tăng nhậm lời ngày mai đến thọ trai tăng tại tệ xá".

    Các vị Tiểu Vương cũng tính vào Tịnh-xá thỉnh đức Phật, nghe vậy mới đề

    nghị rằng: "Này cô Ambapali, cô nhường buổi trai tăng ấy cho chúng tôi đi,

    chúng tôi sẽ chịu cho cô 1000 đồng".

    Nàng Ambapali đáp lại: "Xin quý Ngài tha thứ cho, dẫu quý Ngài cho trọn

    cả thành Vesali, thiếp cũng không thể hồi bữa trai tăng ấy để nhường lại cho

    quý Ngài".

    Các vị Tiểu Vương thất vọng, búng tay nói: "Quả thật chúng ta bị thua một

    người đàn bà yếu nhược".

    Sau bữa trai tăng này, nàng Ambapali dâng cho đức Phật một vườn xoài,

    trong ấy có cất một vọng tháp tốt đẹp, nằm về hướng Đông Bắc thành

    Vesali... Sau này, Ambapali cũng xuất gia và chứng quả A la hán.

    Sự kiện Ambapali cho thấy, cửa Đạo Từ Bi mở rộng cho tất cả mọi người,

    không phân biệt giàu sang, nghèo hèn và đẳng cấp xã hội. Một dâm nữ như

    Ambapali, nếu thành tâm hối lỗi, cũng có thể xuất gia, tinh tấn tu học và

    chứng Thánh quả cao nhất. Một lòng tin thuần thành, và một nỗ lực lớn nhất:

    đó là điều kiện cơ bản để đi vào đạo Thánh và trở thành bậc Thánh trên thế

    giới này. Đạo Phật không đòi hỏi một điều kiện nào khác.

    Ambiance – môi trường, lớp không khí cuả một địa điểm

    Ambiguous – mơ hồ, tối nghiã (Ambiguity – không rõ nghiã)

    Ambivalence – mâu thuẫn trong tư tưởng (vừa yêu vừa ghét)

    Ambrosia - thức ăn của thần thánh - In ancient Greek mythology, ambrosia

    is sometimes the food or drink of the Greek gods (or demigods), often

    depicted as conferring immortality upon whoever consumed it.

    Ameliorate - cải thiện

  • 27

    Amenability - chịu trách nhiệm, tuân theo, phục tùng

    Amitabha – Buddha of immeasurable light – Vô Lượng Quang Như Lai

    The Lord of Light and Life

    The Buddha Amitabha is widely venerated throughout the traditional

    Mahayana Buddhist world, from India to Japan. Surrounded by countless

    Bodhisattvas, he is said to reign over Sukhavati (“The land of Bliss”), a

    western paradise or heaven where everything is bright and radiant. It is

    totally without darkness and night.

    In the Sukhavativyuha Sutra, the work that is the source of his popularity,

    Amitabha also appears in the form of the Buddha Amitayus (“Infinite life”).

    Amitayus is associated with the “long life initiation”, a rite of great

    importance in Tibet Buddhism. Receiving this initiation, it is thought, will

    prolong the life of the initiate, as will memorizing the 108 names of

    Amitayus.

    Like Amitabha, Amitayus is depicted as red – the color of the sun setting in

    the west. In Tibetan thangkas he is usually shown sitting cross-legged on the

    lotus throne with his hands resting on his lap, holding a vessel containing the

    “Nectar of immortality.” A common prayer at the end of Tibetan ceremonies

    expresses the wish to be reborn in Sukhavati, where, it is believed, the

    individual will have an unlimited lifespan…

    (The Tibetan Way of Life, Death, and Rebirth – John Peacock)

    Phật A Di Đà – Âm dịch từ chữ Amita, chữ Phạn (Sanskrit) là Amitabha (Vô lượng Quang), và Amitayus (Vô lượng Thọ). Ðời quá khứ hằng hà sa

    kiếp trước, Ngài là vua Chuyển Luân tên là Vô Tránh Niệm. Ngài có một

    quan Ðại thần tên là Bảo Hải, rất giàu lòng tín ngưỡng. Một hôm vua nghe

    Đức Phật Bảo Tạng đến thuyết pháp tại vườn Diêm Phù ở gần bên thành,

    Ngài với quan Ðại thần Bảo Hải liền đến nghe và rất hài lòng. Vua phát tâm

    thỉnh Phật và đại chúng vào vương cung cúng dường trọn ba tháng để cầu

    phúc báu.

    Ðức Phật khuyên vua nên phát Bồ đề tâm cầu đạo Vô thượng chánh đẳng

    chánh giác.

  • 28

    Khi đó Đức Phật Bảo Tạng liền phóng hào quang sáng ngời, soi khắp cả thế

    giới của chư Phật mười phương, cho chúng hội đồng thấy. Bảo Hải đại thần

    liền tâu với vua Vô Tránh Niệm: "Nay Bệ hạ nhờ oai thần của Phật, được

    thấy các thế giới, vậy Bệ hạ muốn cầu lấy thế giới nào?".

    Vua đảnh lễ Phật, quỳ gối chắp tay phát lời đại nguyện, cầu xin sau khi tu

    hành thành Phật, quốc độ và nhân dân của Ngài đều được trang nghiêm

    thanh tịnh. Do nhân duyên ấy, sau Ngài thành Phật hiệu là A Di Ðà ở cõi

    Tây phương Cực lạc.

    Phật A Di Đà hiện đang là giáo chủ cõi Phật ở Tây phương cực lạc. Trước

    khi thành Phật, ngài đã có 48 nguyện rộng lớn, trong đó điều 19 nguyện

    rằng: ”Khi tôi thành Phật, mười phương chúng sinh phát Bồ Đề tâm tu các

    công đức, nguyện sinh đến cõi nước tôi khi lâm chung, nếu tôi chẳng cùng

    đại chúng hiện thân trước người đó, thì tôi không ở ngôi Chính giác”…Vậy

    những ai muốn được sinh về Tây phương cực lạc, hãy kiên trì ngày đêm

    niệm “Nam mô Tây phương cực lạc thế giới đại từ đại bi tiếp dẫn Đạo Sư A

    Di Đà Phật”, hoặc“Nam mô A Di Đà Phật”. Miệng niệm, tâm muốn thấy

    Phật A Di Đà, nguyện sinh về Tây phương cực lạc. Niệm cho tới nhất tâm

    bất loạn, khi nhắm mắt qua đời, đã có chỗ quy hướng là cõi Tây phương Cực

    Lạc của Phật A Di Đà. Sinh về đó rồi tiếp tục tu hành, không mất hột giống

    lành, chờ ngày tu hành thành Phật..

    Tượng Phật A-Di-Đà cao 88 m - Linh Sơn Đại Phật - Vô Tích, Trung Quốc

    KINH A-DI-ĐÀ

  • 29

    A-Di-Đà=Amita=Amitabha (Sanskrit) nghiã là Vô lượng quang

    Amitayus (Sanskrit): Vô lượng thọ

    Trong kinh Pháp hoa, đức Phật Thích Ca cho biết rằng thuở xưa ngài cùng

    đức A-Di-Đà và 14 vị nữa là 16 người con của một vị Thái tử, sau khi Thái

    tử này tu thành Phật tên là Đại Thông Trí Thắng, 16 vương tử xuất gia cả và

    đều thành Phật. Có 4 phương chính và 4 phương bàng, tất cả là 8 phương,

    mỗi phương có 2 vị Phật, cộng là 16 vị.

    Đức Phật A-Di-Đà trú ở phương Tây, đức Phật Thích Ca Mâu Ni trụ ở

    phương Đông Bắc.

    Theo A-Di-Đà đại kinh (khác với kinh A-Di-Đà mà ta vẫn tụng), vào thời

    đức Phật Thế Tự Tại Vương, có một vị quốc vương tên là Kiều Thi La đến

    nghe pháp, rồi bỏ ngôi, xuất gia làm tỳ kheo với hiệu Pháp Tạng. Một hôm

    tỳ kheo đảnh lễ Phật xin chứng minh cho ngài phát 48 lời nguyện. Phật

    chứng minh và thọ ký quả Phật cho tỳ kheo. Sau tỳ kheo tu thành Phật, hiệu

    là A-Di-Đà, cõi tịnh độ (hay tịnh thổ) của ngài là cực lạc thế giới ở phương

    Tây. Ngài có hai vị phụ tá là bồ tát Quan Thế Âm ở bên trái và bồ tát Đại

    Thế Chí ở bên phải của ngài. Ngài đứng (hoặc ngồi) trên toà sen, hoa sen

    tượng trưng cho sự thanh tịnh. Ngài có tất cả 13 danh hiệu:

    1. Vô lượng quang Phật (hào quang trí tuệ nhiều không thể lượng được)

    2. Vô lượng thọ Phật (sống lâu vô cùng)

    3. Vô biên quang (hào quang chiếu sáng không biết tới đâu là cùng)

    4. Vô ngại quang Phật (hào quang chiếu sáng mọi cảnh giới, không gì

    ngăn che được)

    5. Vô đối quang Phật (hào quang không có cái gì có thể so sánh)

    6. Diệm Vương quang Phật (hào quang sáng chói lọi)

    7. Thanh tịnh quang Phật (hào quang hoàn toàn thanh tịnh)

    8. Hoan hỉ quang Phật (hào quang làm thân tâm an lạc, vui vẻ)

    9. Trí huệ quang Phật (hào quang phá tối tăm, làm cho sáng suốt minh

    mẩn)

    10. Bất đoạn quang Phật (hào quang chiếu sáng liên tục không dứt)

    11. Nan tư quang Phật (hào quang mà không ai suy xét cho cùng được,

    trừ chư Phật)

    12. Vô xưng quang Phật (hào quang không thể mô tả được, rời hết các

    tướng)

  • 30

    13. Siêu nhật nguyệt quang Phật (vượt qua cả mặt trời, mặt trăng, vì ánh

    sáng cuả mặt trời và mặt trăng có thể bị ngăn che, hào quang của ngài thì

    không)

    Amitabha Sutra - Kinh A-Di-Đà, Tôi Nghe Như Vầy...

    1. Thus have I heard: Once the Buddha was dwelling in the Anathapindada

    Garden of Jetavana in the country of Shravasti together with a large

    company of Bhikkhus of twelve hundred and fifty members. They were all

    great Arhats, well known among people: Shariputra the elder,

    Mahamaudgalyayana, Mahakashyapa, Mahakatyayana, Mahakaushthila,

    Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola-

    Bharadvaja, Kalodayin, Mahakapphina, Vakkula, Aniruddha, etc., all great

    Shravakas; and with many Bodhisattva-Mahasattvas, Manjushri, Prince of

    the Lord of Truth, Bodhisattva Ajita, Bodhisattva Gandhahastin, Bodhisattva

    Nityodyukta, etc., all great Bodhisattvas; and also with a large company of

    innumerable devas, such as Shakrodevanam-Indra, etc.

    2. Then the Buddha addressed Shariputra, the elder, and said, 'Beyond a

    hundred thousand kotis of Buddha-lands westwards from here, there is a

    world named Sukhavati. In that world there is a Buddha, Amitayus by name,

    now dwelling and preaching the law. Shariputra, why is that country named

    Sukhavati? The living beings in that country have no pains, but receive

    pleasures only. Therefore, it is called Sukhavati.

    3. 'Again, Shariputra, in the land Sukhavati, there are seven rows of

    balustrades, seven rows of fine nets, and seven rows of arrayed trees; they

    are all of four gems and surround and enclose the land. For this reason the

    land is called Sukhavati.

    4, 'Again, Shariputra, in the land Sukhavati there are lakes of the seven

    gems, in which is filled water with the eight meritorious qualities. The lake-

    bases are strewn with golden sand, and the stairs of the four sides are made

    of gold, silver, beryl, and crystal. On land there are stories and galleries

    adorned with gold, silver, beryl, crystal, white coral, red pearl and diamond.

    The lotus-flowers in the lakes, large as chariot wheels, are blue-colored with

    blue splendor, yellow-colored with yellow splendor, red-colored with red

    splendor, white-colored with white splendor, and the most exquisite and

  • 31

    purely fragrant. Shariputra, the land Sukhavati is arrayed with such good

    qualities and adornments.

    5. 'Again, Shariputra, in that Buddha-land there are heavenly musical

    instruments always played on; gold is spread on the ground; and six times

    every day and night it showers Mandarava blossoms. Usually in the serene

    morning all of those who live in that land fill their plates with those

    wonderful blossoms, and make offering to a hundred thousand kotis of

    Buddhas of other regions; and at the time of the meal they come back to

    their own country, and take their meal and have a walk. Shariputra, the

    Sukhavati land is arrayed with such good qualities and adornments.

    6. 'And again, Shariputra, in that country there are always various wonderful

    birds of different colors: swan, peacock, parrot, Chari, Kalavinka and the

    bird of double-heads. Six times every day and night all those birds sing in

    melodious tune, and that tune proclaims the Five Virtues, the Five powers,

    the Seven Bodhi-paths, the Eight Noble Truths, and other laws of the kind.

    The living beings in that land, having heard that singing, all invoke the

    Buddha, invoke the Dharma, and invoke the Sangha. Shariputra, you should

    not think that these birds are in fact born as punishment for sin. What is the

    reason? Because, in that Buddha-land there exist not the Three Evil Realms.

    Shariputra, in that Buddha-land there are not even the names of the Three

    Evil Realms. How could there be the realms themselves! All those birds are

    what Buddha Amitayus miraculously created with the desire to let them

    spread the voice of the Law. Shariputra, in that Buddha-land a gentle breeze

    happens to blow, the precious trees in rows and the begemmed nets emit a

    delicate enrapturing tune, and it is just as if a hundred thousand musical

    instruments played at the same time. Everybody who hears that music

    naturally conceives the thought to invoke the Buddha, to invoke the Dharma,

    and to invoke the Sangha. Shariputra, that Buddha-land is arrayed with such

    good qualities and adornments.

    7. 'Shariputra, what do you think in your mind, for what reason that Buddha

    is called Amitabha? Shariputra, the light of that Buddha is boundless and

    shining without impediments all over the countries of the ten quarters.

    Therefore he is called Amitabha. Again, Shariputra, the life of that Buddha

    and of his people is endless and boundless in Asamkhya-kalpas, so he is

    named Amitayus. Shariputra, since Buddha Amitayus attained Buddhahood,

    now ten Kalpas. Again, Shariputra, that Buddha has numerous Shravakas or

    disciples, who are all Arhats and whose number cannot be known by

  • 32

    ordinary calculation. The number of Bodhisattvas cannot be known also.

    Shariputra, that Buddha-land is arrayed with such good qualities and

    adornments.

    8. 'Again, Shariputra, the beings born in the land Sukhavati are all

    Avinivartaniya. Among them is a multitude of beings bound to one birth

    only; and their number, being extremely large, cannot be expressed by

    ordinary calculation. Only can it be mentioned in boundless Asamkhya-

    kalpas. Shariputra, the sentient beings who hear this account ought to put up

    their prayer that they may be born into that country; for they will be able to

    be in the same place together with those noble personages. Shariputra, by

    means of small good works or virtues no one can be born in that country.

    9. 'Shariputra, if there be a good man or a good woman, who, on hearing of

    Buddha Amitayus, keeps his name in mind with thoughts undisturbed for

    one day, two days, three days, four days, five days, six days, or seven days,

    that person, when about to die, Amitayus Buddha accompanied by his holy

    host appear before him; and immediately after his death, he with his mind

    undisturbed can be born into the Sukhavati land of Buddha Amitayus.

    Shariputra, as I witness this benefit, I say these words; Every being who

    listens to this preaching ought to offer up prayer with the desire to be born

    into that country.

    10. 'Shariputra, as I now glorify the inconceivable excellences of Amitayus

    Buddha, there are also in the Eastern quarters Buddha Akshobhya, Buddha

    Merudhvaja, Buddha Mahameru, Buddha Meruprabhasa, Buddha

    Manjughosha, and Buddhas as many as the sands of the River Ganges, each

    of whom, in his own country stretching out his long broad tongue that covers

    three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words;

    All you sentient beings believe in this Sutra, which is approved and

    protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable

    excellences of Buddha Amitayus.

    11. 'Shariputra, in the Southern worlds there are Buddha

    Candrasuryapradipa, Buddha Yacahprabha, Buddha Maharciskandha,

    Buddha Merupradipa, Buddha Anantavirya, and Buddhas as many as the

    sands of the River Ganges, each of whom, in his own country stretching out

    his long broad tongue that covers three thousand greater worlds completely,

    proclaims these truthful words: All you sentient beings believe in this Sutra,

  • 33

    which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are

    glorified the inconceivable excellences of Buddha Amitayus.

    12. 'Shariputra, in the Western worlds there are Buddha Amitayus, Buddha

    Amitalakshana, Buddha Amitadhvaja, Buddha Mahaprabha, Buddha

    Mahanirbhasa, Buddha Ratnala kshana, Buddha Shuddharashmiprabha, and

    Buddhas as many as the sands of the River Ganges, each of whom, in his

    own country stretching out his long broad tongue that covers three thousand

    greater worlds completely, proclaims these truthful words: All you sentient

    beings believe in this Sutra, which is approved and protected by all the

    Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences of

    Buddha Amitayus.

    13. 'Shariputra, in the Northern worlds there are Buddha Arciskandha,

    Buddha Vaishvanaranirghosha, Buddha Dushpradharsha, Buddha

    Adityasambhava, Buddha Jaliniprabha, and Buddhas as many as the sands of

    the River Ganges, each of whom, in his own country stretching out his long

    broad tongue that covers three thousand greater worlds completely,

    proclaims these truthful words: All you sentient beings believe in this Sutra,

    which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are

    glorified the inconceivable excellences of Buddha Amitayus.

    14. 'Shariputra, in the Nadir worlds there are Buddha Simha, Buddha Yacas,

    Buddha Yashaprabhava, Buddha Dharma, Buddha Dharmadhvaja, Buddha

    Dharmadhara, and Buddhas as many as the sands of the River Ganges, each

    of whom, in his own country stretching out his long broad tongue that covers

    three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:

    All you sentient beings believe in this Sutra, which is approved and

    protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable

    excellences of Buddha Amitayus.

    15. 'Shariputra, in the Zenith words there are Buddha Brahmaghosha,

    Buddha Nakshatraraja, Buddha Gandhottama, Buddha Gandhaprabhasa,

    Buddha Maharciskandha, Buddha Ratnakusumasampushpitagatra, Buddha

    Salendraraja, Buddha Ratnotpalashri, Buddha Sarvarthadarsha, Buddha

    Sumerukalpa, and Buddhas as many as the sands of the River Ganges, each

    of whom, in his own country stretching out his long broad tongue that covers

    three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:

    All you sentient beings believe in this Sutra, which is approved and

  • 34

    protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable

    excellences of Buddha Amitayus.

    16. 'Shariputra, what do you think in your mind, why it is called the Sutra

    approved and protected by all the Buddhas? Shariputra, if there be a good

    man or a good woman who listens to those Buddhas' invocation of the name

    of Buddha Amitayus and the name of this Sutra, that good man or woman

    will be protected by all the Buddhas and never fail to attain Anuttara-

    samyaksambodhi. For this reason, Shariputra, all of you should believe in

    my words and in what all the Buddhas proclaim. Shariputra, if there are men

    who have already made, are now making, or shall make, prayer with the

    desire to be born in the land of Buddha Amitayus, they never fail to attain

    Anuttara-samyaksambodhi, and have been born, are now being born, or shall

    be born in that country. Therefore, Shariputra, a good man or good woman

    who has the faith ought to offer up prayers to be born in that land.

    17. 'Shariputra, as I am now praising the inconceivable excellences of those

    Buddhas, so all those Buddhas are magnifying the inconceivable excellences

    of myself, saying these words: Shakyamuni, the Buddha, has successfully

    achieved a rare thing of extreme difficulty; he has attained Anuttara-

    samyaksambodhi in the Saha world in the evil period of five corruptions --

    Corruption of Kalpa, Corruption of Belief, Corruption of Passions,

    Corruption of Living Beings, and Corruption of Life; and for the sake of all

    the sentient beings he is preaching the Law which is not easy to accept.

    Shariputra, you must see that in the midst of this evil world of five

    corruptions I have achieved this difficult thing of attaining Anuttara-

    samyaksambodhi, and for the benefit of all the beings I am preaching the

    Law which is difficult to be accepted. This is how it is esteemed as extreme

    difficulty.'

    The Buddha having preached this Sutra, Shariputra and Bhikkhus, and

    Devas, men, Asuras, etc., of all the worlds, who have listened to the

    Buddha's preaching, believed and accepted with joy, made worship, and

    went away.

    Amitabha sutra - kinh A-Di-Đà - Kinh A-Di-Đà tương đối ngắn, chữ nho là Phật thuyết A-Di- Đà do Ngài Cưu Ma La Thập dịch ra chữ Hán, ta

    dịch là Phật nói kinh A-Di-Đà hay kinh Di-Đà. Bố cục của kinh sau đây:

  • 35

    Phần mở đầu: người kể là Ngài A-Nan, thị giả của đức Phật, tại nước Xá Vệ,

    vườn ông Cấp Cô Độc, với các cây của Thái tử Kỷ Đà, người nghe là các vị

    Thanh Vân, Bồ Tát, thiện và nhân...Phần mở đầu ghi lại lời đức Phật giới

    thiệu Cực Lạc Quốc.

    Phần chính gồm có: quả y báo và quả chánh báo (chánh báo là thân tâm của

    mình do những duyên nghiệp từ các kiếp trước giúp tạo nên, y báo là những

    quả báo đi theo với chánh báo như nhà cửa, đất nước, hàng xóm...) tả cảnh

    và sinh vật trên cõi cực lạc, giải thích danh hiệu A-Di-Đà là Vô lượng quang

    và Vô lượng thọ, tiếp đến là khuyên tín, nguyện và hạnh.

    Phần kết: Phật dậy rằng kinh này khó tin "ta đã nói phép khó tin ấy (tức là

    phép niệm Phật cầu vãng sinh về tịnh độ) để cho hết thảy thế gian nghe, như

    thế thực là việc rất khó".

    Tại sao phép ấy khó tin? Vì chỉ làm công việc đơn giản là niệm hồng danh

    đức Phật A-Di-Đà và dựa vào lời nguyện tiếp dẫn của Phật A-Di-Đà mà

    được vãng sinh về cực lạc quốc.

    Ngẫu Ích đại sư (ở núi Linh Phong nên người ta gọi là Linh Phong Đại sư,

    hiệu là Trí Húc (1599-1655), đời nhà Minh) viết: ”kinh Phật nói rằng đời

    mạt pháp, ức vạn người tu hành, ít có người tu đắc đạo”. Nay chính là đời

    mạt pháp rồi mà bỏ pháp niệm Phật này, thì còn có pháp môn nào tu học

    được nữa?

    Có thể xác nhận rằng kinh A-Di-Đà toàn nói về sự việc, sau đây là một số

    thí dụ:

    • “Nước Cực lạc có 7 trùng lan can, 7 trùng màn lưới, 7 trùng hàng cây,

    bằng 4 ngọc báu”.

    • “Nước đức Phật ấy thường trỗi âm nhạc của các cõi trời”.

    • “Có đủ giống chim màu sắc lạ đẹp, như chim bạch hạc, khổng tước,

    anh vũ, xá lỵ, ca lăng tần già, ngày đêm 6 thời, hót tiếng hòa nhã diễn tả diệu

    pháp…”

    • Chúng sinh đều là các vị chứng ngôi bất thoái, trong đó có nhiều vị

    nhất sinh bổ xứ…”

    • Cần nên phát nguyện sinh về cõi cực lạc để cùng với các bậc thượng

    thiên nhân hội họp một chốn”.

    • Thiện nam và thiện nữ nào nghe và thụ trì kinh giáo này, cũng như

    nghe được danh hiệu chư Phật, đều được hết thảy chư Phật hộ niệm, được

    ngôi bất thoái trong đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.

  • 36

    Chư Phật 6 phương: thượng, hạ, đông, tây, nam, bắc đều nói lời thành thực

    khuyên các chúng sinh “chúng sinh cần nên tin tưởng về sự xưng tán công

    đức không thể nghĩ bàn của kinh A-Di-Đà mà hết thảy Phật đã thường hộ

    niệm”. Đức Phật dạy thêm: “Nếu có tín tâm, cần nên phát nguyện sinh sang

    nước kia (cực lạc)”.

    Lý của kinh A-Di-Đà: 2 danh hiệu của ngài dùng nhiều nhất là Vô lượng

    quang và Vô lượng thọ. Chiếu sáng khắp mọi nơi, điều này nói lên ý niệm

    về không gian. Sống lâu vô cùng, điều này nói lên ý niệm về thời gian. Khắp

    không gian, suốt thời gian, đó chính là pháp thân vậy!

    Chư Phật có 3 thân: pháp thân, báo thân và hóa thân (=ứng thân=ứng hóa

    thân).

    Pháp thân là một tên để chỉ tuyệt đối thường trụ và phổ hiện. Vậy nói đến

    Phật A-Di-Đà là có ý nhắc đến pháp tánh bao trùm và thấm nhuần khắp vũ

    trụ, nói hẹp hơn, đó là chân như tức Phật tánh chung cho hết thảy chúng

    sinh, đây là tư tưởng đại thừa. Đưa ra quan niệm về chân như quá trừu tượng

    thì khó hiểu, nên phải tạm nhân cách hóa, cụ thể hóa bằng hình tượng một

    đức Phật, đức A-Di-Đà…

    Đoạn “này Xá Lỵ Phất, không thể chỉ có một chút nhân duyên phúc đức

    thiện căn mà sinh sang cõi nước Phật kia. Nếu có thiện nam thiện nữ nào,

    nghe được danh hiệu Phật A-Di-Đà, thì danh hiệu ấy 1 ngày, 2 ngày, 3 ngày,

    4 ngày, 5 ngày, 6 ngày, cho đến 7 ngày, nhất tâm không loạn thì khi thọ

    mệnh hết, người ấy sẽ được Phật A-Di-Đà cùng các thánh chúng hóa hiện

    ngay trước, khiến cho khi mất, tâm không điên đảo, liền được đưa sang cõi

    nước cực lạc của Phật A-Di-Đà.

    Ba nghiệp thân, khẩu, ý đều lành, là gốc rễ để sinh ra quả lành. Trong 3

    nghiệp thì ý nghiệp quan trọng hơn cả, nên mới bảo là “do cái tâm tức do

    lòng mình”. Phúc đức gồm 2 nghĩa, các việc lành và các quả lành do các

    việc ấy mang lại. Như vậy niệm Phật phải đi song song với thiện căn và

    phước đức (bố thí) để làm nhân duyên cho sự vãng sanh…

    Về phương diện duy thức (tâm lý), niệm Phật tức là nhớ nghĩ về Phật được

    huân thành những chủng tử tốt, nghĩ đơn giản thì chủng tử tốt mạnh lên, át

    chủng tử xấu, cho nên cái nghiệp vô hình chứa trong a-lại-da vô hình sẽ là

    cái nghiệp lành lúc lâm chung. Trong tâm toàn là niệm về Phật, không có

    niệm tham dục, nuối tiếc, hận thù…lẫn vào, chỉ có niệm về Phật mà thôi.

    Phật A-Di-Đà chính là Phật tánh, mà Phật tánh ở ngay trong ta. Thế thì

  • 37

    thành Phật rồi hay sao? Thiền tông nói “kiến tánh thành Phật”, kiến tánh rồi

    thì phải khởi tu mới mong thành Phật.

    Đức Phật Thích Ca dạy chúng ta pháp môn niệm Phật xây dựng trên 3 điều:

    tín, nguyện và hạnh thích hợp cho mọi căn cơ. Phật tử chúng ta cần tinh tấn

    thực hành!

    Amnesia – chứng bệnh quên - Amnesia (from Greek meaning "without" and

    memory) is a deficit in memory caused by brain damage, disease, or

    psychological trauma. Amnesia can also be caused temporarily by the use of

    various seda