Buc Rafael
-
Upload
david-carrera -
Category
Documents
-
view
301 -
download
0
Transcript of Buc Rafael
-
8/17/2019 Buc Rafael
1/181
U
FACULTLICENCIAT
“EL APRENDIZAJE
PERSONAL DE LA FIS
VERAPAZ, GARANTIZA
RESULTADOS EN LA
SAN JUAN C
CAMPUS “
NIVERSIDAD RAFAEL LAND VAR
D DE CIENCIAS JUR DICAS Y SOCIAURA EN CIENCIAS JUR DICAS Y SOCI
E UNO DE LOS IDIOMAS MAYAS DE
CAL A DISTRITAL DEL MINISTERIO P
MEJOR ATENCI N A USUARIOS Y O
INVESTIGACI N CON PERTINENCIA
CULTURAL”
TESIS DE GRADO
RAFAEL BUC QUEJ
Carné 60995-97
HAMELCO, ALTA VERAPAZ, JULIO DE
AN PEDRO CLAVER, S.J.” DE LA VER
ESLES
A REGI N AL
BLICO DE ALTA
TIENE MEJORES
LING STICA Y
L 2013
PAZ
-
8/17/2019 Buc Rafael
2/181
UFACULT
LICENCIAT
“EL APRENDIZAJE
PERSONAL DE LA FIS
VERAPAZ, GARANTIZA
RESULTADOS EN LA
TRABAJO PR
PREVIO ALICENCIA
SAN JUAN C
CAMPUS “
NIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVARD DE CIENCIAS JUR DICAS Y SOCIA
URA EN CIENCIAS JUR DICAS Y SOCI
E UNO DE LOS IDIOMAS MAYAS DE
CAL A DISTRITAL DEL MINISTERIO P
MEJOR ATENCI N A USUARIOS Y O
INVESTIGACI N CON PERTINENCIA
CULTURAL”
SENTADO AL CONSEJO DE LA FACU
IENCIAS JURIDICAS Y SOCIALES
POR
RAFAEL BUC QUEJ
ONFER RSELE EL GRADO ACAD MIDO EN CIENCIAS JUR DICAS Y SOCIA
HAMELCO, ALTA VERAPAZ, JULIO DE
AN PEDRO CLAVER, S.J.” DE LA VER
ES
LES
A REGI N AL
BLICO DE ALTA
TIENE MEJORES
LING STICA Y
TAD DE
O DELES
L 2013
PAZ
-
8/17/2019 Buc Rafael
3/181
AUTORIDAD
RECTOR:
VICERRECTORA ACAD MI
VICERRECTOR DE
INVESTIGACI N Y PROYEC
VICERRECTOR DEINTEGRUNIVERSITARIA:
VICERRECTOR
ADMINISTRATIVO:
SECRETARIA GENERAL:
AUTORIDADES DE L
DECANO:
VICEDECANO:
SECRETARIO:
NOMBRE DM
TER
LI
S DE LA UNIVERSIDAD RAFAEL LA
P. ROLANDO ENRIQUE ALVAR
A: DRA. MARTA LUCRECIA M ND
DE PENEDO
CI N:DR. CARLOS RAFAEL CABARR
CI NDR. EDUARDO VALD S BARR
LIC. ARIEL RIVERA IRÍAS
LIC. FABIOLA DE LA LUZ PADI
DELORENZANA
A FACULTAD DE CIENCIAS JUR DIC
DR. ROLANDO ESCOBAR MEN
MGTR. PABLO GERARDO HUR
MGTR. ALAN ALFREDO GONZ
L ASESOR DE TRABAJO DE GRADUTR. LILIAN PATRICIA AJCAM LEAL
A QUE PRACTIC LA EVALUACI N
. ALVARO ENRIQUE SONTAY ICAL
DIVAR
DO L PEZ, S. J.
EZ GONZ LEZ
S PELLECER, S. J.
, S. J.
LA BELTRANENA
S Y SOCIALES
ALDO
TADO GARC A
LEZ DE LE N
CIÓN
-
8/17/2019 Buc Rafael
4/181
I
-
8/17/2019 Buc Rafael
5/181
II
-
8/17/2019 Buc Rafael
6/181
III
-
8/17/2019 Buc Rafael
7/181
IV
AGRADECIMIENTO
Al Supremo Creador:
No para nombrarlo por costumbre, protocolo o religión, sino porque representa el pilar
más alto de mi existencia, es mi Dios, mi Salvador, el Perfecto.
A los Licenciados:
Carlos Raúl Ac Caal, Víctor Armando Jucub Caal, Sebastian Si Pop, Silvia Isabel Can
Pixabaj, Julio Valeriano Otzoy García, al padre Camillus Marcellus Dobbels.
Por el apoyo de cada uno de ellos, las recomendaciones, consejos y enseñanza
otorgadas para poder finalizar con el presente proyecto, que el Supremo Creador les
siga dando Sabiduría.
A los Catedráticos de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, y a
laUniversidad Rafael Landívar, del campus San Pedro Claver, S.J de la Verapaz:
Por las enseñanzas impartidas en clase que han ayudado en mi formación académica y
que me permiten hoy alcanzar una meta más y muy importante en mi vida.
-
8/17/2019 Buc Rafael
8/181
V
DEDICATORIA
A DIOS:
Corazón del Cielo y la Tierra, infinitamente perfecto que guía mis pasos y me otorga
certeza para tomar tantas decisiones, por permitirme alcanzar una meta más en mi vida,
y otorgar las herramientas necesarias para lograrlo.
A MI PAPÁ:(Q.E.P.D.), mi guía, por darme la vida y todo su amor, quien lo extraño tanto, estará
siempre en mi mente y recuerdo por siempre, sé que está muy orgulloso de este triunfo
obtenido, este logro se lo entrego como un homenaje a su memoria, que Dios lo tenga
en su Gloria.
A MI MAMÁ:
Mi canalizadora,por darme la vida, protección, cuidado y amor que me brindó, gracias
por todo.
A MIS SUEGROS:
Por su apoyo, amor, oraciones y hacerme sentir como su hijo, mil gracias.
A MI ESPOSA:
Por su amor, apoyo incondicional, paciencia y permanecer siempre a mi lado en los
buenos y malos momentos, motivarme a ser mejor cada día y ser mi bastón en la vida.
A MIS HIJOS E HIJA:
Por ser el motor de mi vida, quienes me han enseñado el amor y la fuerza que necesite
para seguir adelante y ser un ejemplo de vida.
-
8/17/2019 Buc Rafael
9/181
VI
A MIS AMIGOS:
A todos mis amigos por la sincera amistad e incondicional, y porque siempre hancompartido conmigo los momentos de alegría y tristeza; y a los que no lo son, ya que
considero que gracias a ellos llegué a ser la persona quien soy, y que fueron
indispensables para mi conocimiento y entendimiento.
A MIS COMPAÑEROS DE TRABAJO:
A todos mis compañeros de trabajo, que tenemos un reto que cumplir, reto por el cual
tenemos como trabajadores de la Administración Pública, sin prejuicio alguno quienespromueven sus idiomas mayas dentro de la Institución Pública y el aprendizaje de uno
de estos.
A MIS MAESTROS Y CATEDRÁTICOS:
Por transmitir su conocimiento y enseñarme con el ejemplo los valores que hacen una
vida correcta.
A MI ALMA MÁTER:
La Universidad Rafael Landívar, que me proporcionó el conocimiento necesario para
desempeñarme como una persona de interés social en los ámbitos de mi profesión,
HUMILDEMENTE, GRACIAS!!
-
8/17/2019 Buc Rafael
10/181
VII
RESPONSABILIDAD: “El autor será el único responsable del contenido, conclusiones y
recomendaciones de la tesis”.
-
8/17/2019 Buc Rafael
11/181
VIII
LISTADO DE ABREVIATURAS
ALMG Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
CIDH Comisión Interamericana de Derechos Humanos.
CIRMA Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica.
MINUGUA Misión de Naciones Unidas para Guatemala.
OEA Organización de Estados Americanos.OIT Organización internacional del trabajo.
PNUD Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo.
QEPD Que en Paz descanse.
UNESCO Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura.
UNICEF Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (en inglés, United Nations
Children's Fund, UNICEF).
URNG Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca.
-
8/17/2019 Buc Rafael
12/181
IX
INDICE
Página
INTRODUCCI N 01CAP TULO I
VISUALIZACIÓN DE LA REALIDAD SOCIOCULTURAL
Y LINGÜÍSTICA DE ALTA VERAPAZ 04
1.1 La población y sus idiomas mayas en el departamento de Alta
Verapaz 10
1.1.1 Comunidades Lingüísticas 12
1.1.2 Regiones Lingüísticas 13
1.2 Brevísima introducción a la lingüística maya y de los derechoslingüísticos 19
1.2.1 Lingüística Maya
a. Cultura
b. Cultura Maya
c. Prelenguaje
d. Idioma materno
e. El lenguajef. Lengua
g. Idioma
h. Dialecto
19
23
25
26
26
2627
28
30
1.2.2 Derechos Lingüísticos 32
1.2.3 La discriminación por cultura y por idioma 34
CAPÍTULO II.
LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA Y EL APRENDIZAJE DEUN IDIOMA MAYA DE LA REGIÓN 37
2.1 La Administración de Justicia 39
2.2 El aprendizaje de uno de los idiomas Mayas de la región de Alta
Verapaz 43
2.3 Fundamentos Jurídicos que velan por el estricto cumplimiento de
los Derechos Humanos en materia de asuntos lingüísticos 49
-
8/17/2019 Buc Rafael
13/181
X
2.3.1 La Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos 53
2.3.2 El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos 54
2.3.3 El Pacto Internacional de los Derechos Económicos,Sociales y Culturales 54
2.3.4 La Declaración Universal de los Derechos Humanos 55
2.3.5 La Declaración sobre los derechos de las personas
pertenecientes a minorías nacionales o étnicas,
religiosas y lingüísticas, de 1992 55
2.3.6 El Convenio 169 de la Organización Internacional del
Trabajo 562.3.7 La Ley de Idiomas Nacionales 56
2.3.8 Los Acuerdos de Paz 57
2.3.9 El Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos
indígenas 58
2.3.10 La Constitución Política de la República de Guatemala 59
23.11La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos
de los Pueblos Indígenas y las 100 reglas de Brasilia.
CAPÍTULO III.
MINISTERIO PÚBLICO
59
61
3.1 Brevísima reseña histórica 61
3.2 El Ministerio Fiscal 66
3.3 Función y principios orgánicos 68
3.4 Integración de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz 72
3.4.1 Fiscalías Distritales y Municipales 72a. Fiscalía Distrital de Cobán, Alta Verapaz 74
b. Fiscalía Municipal de Chisec, Alta Verapaz 74
c. Fiscalía Municipal de la Tinta, Alta Verapaz 74
d. Fiscalía de la Niñez y Adolescencia de Alta Verapaz 74
e. Fiscalía de delitos contra el Ambiente de Alta Verapaz 75
f. Fiscalía de la Mujer de Alta Verapaz 75
-
8/17/2019 Buc Rafael
14/181
XI
3.4.2 Oficina de Atención Permanente 75
3.4.3 Oficina de Atención a la Víctima 75
3.4.4 Dirección de Investigaciones Criminalísticas 753.4.5 Apoyo administrativo y logístico 75
3.4.6 La reestructuración de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz 77
a. Unidad de Atención Integral –UAI- 78
b. Unidad de Decisión Temprana –UDT- 78
c. Unidad de Dirección de la Investigación –UDI- 78
d. Unidad de Litigio –UDL- 79
e. Unidad de Liquidación –UL- 79f. Área de Enlace con la Unidad de Análisis 79
CAPÍTULO IV.
PROPUESTA DEL APRENDIZAJE DE UN IDIOMA MAYA DE
LA REGION 81
4.1 Al Ministerio Público 81
4.2 La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala 84
4.3 Manual de aprendizaje del idioma Poqomchi’ y Q’eqchi’ 87CAPÍTULO V.
PRESENTACION, ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE RESULTADOS 89
CONCLUSIONES 108
RECOMENDACIONES 110
REFERENCIAS CONSULTADAS 112
ANEXOS
I. Mapa Lingüístico de idiomas Mayas de Guatemala 120II. Mapa Lingüístico de idiomas Mayas de México 121
III. La generación del principio de igualdad 122
IV. Manual Poqomchi’ y Q’eqchi’ 123
V. Modelo de los Instrumentos Utilizados.
1. Entrevista 160
2. Encuesta 162
-
8/17/2019 Buc Rafael
15/181
XII
RESUMEN EJECUTIVO DE LA INVESTIGACIÓN
La atención en el propio idioma de los mayahablantes, es un derecho inalienable y porlos que han luchado tanto tiempo en distintas fases, derivándose de las circunstancias
históricas, sociales, políticas y culturales en las que estos derechos les fueron
sustraídos y negados, a pesar de estas limitaciones, estos idiomas no quedaron
extinguidos.
Para el cumplimiento de los objetivos propuestos, se desarrollaron temas relacionado a
la lingüística maya, a la administración de justicia y los fundamentos jurídicos que velanpor la atención de los usuarios en materia de asuntos lingüísticos, para concientizar al
personal de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz, en la atención y del uso de uno de los
idiomas mayas de la región, después de haber leído y analizado el contenido de este
proyecto, se acompaña un manual del aprendizaje del Poqomchi’ y Q’eqchi’.
Este proyecto no va a interferir, ni tiene la intención de detractar el desempeño de la
función del ente investigador, tampoco crear conflictos, ni diferencias laborales con el
personal, lo que se pretende demostrar que para el correcto funcionamiento de la
atención a los usuarios, de manera eficaz, inmediata e investigativa, las partes en el
proceso de atención e información, deben estar en un mismo plano. Ya que existe la
convicción subjetiva por parte del personal de que entiende al mayahablante Poqomchi’
o Q’eqchi’, o viceversa, no es suficiente, porque una persona cuyo idioma materno y de
uso cotidiano es el idioma Poqomchi’ o Q’eqchi’, la precaria escolaridad que haya
tenido, más el contacto ocasional que pudiera tener con el mundo castellanohablante,
sólo le permiten un manejo incipiente del idioma.
-
8/17/2019 Buc Rafael
16/181
XIII
RUSUHB’AAN RUKAMANJIIK RIIJ I HUUJ WILIH
Reh chi ne ki’ilarik chi korik ju’jun taqe chi k’achareel pan qaq’orb’al, re’ wilih yohb’aalwach loq’il, eh ruuk’ i wilih kipahqaam rub’anariik najtir chaloq q’iij, xa re’ la’ inq’ucharik
ruwii’ rub’aan, intab’lojik i ju’jun chi ruwii’ i k’achareel ruuk’ ruwii’ eh ma’ inye’arik ta q’ab’
reh, xa re’ la’ ma’ jaruuj q’iij xkiyeew q’ab’ chi xsacharik wach i kiq’orb’al.
Re’ chi ne nooj eloq wach i rukamanjiik i wilih, xb’aan rilariik riij i ju’jun nik’ wach
xtz’ihb’jik chaloq i qaq’orb’al, nik’ wach kikamanik i ju’jun chi pataan, eh aha’ iruchop wii’
riib’ ruuk’ i ju’jun chi taq’ab’ i qaq’orb’al, reh chi ne inkireq chi riij i aj kamanoom rehkowsik’ol riij mahk, chi ajwaal wach chi ne kiq’orob’jik pan ju’jun chi kiq’orb’al i ula’aneel
ruum chi manlik chi keh, je’ wo’ chik, inkan chu paam i huuj wilih, jinaj rutijiljiik i
qaq’orb’al oon re’ q’orb’al Q’eqchi’.
Re’ kamanik wilih ma’ re’ ta kamaj chi ne iruyuhk’iij riib’ ruuk’ ju’jun chi kamanik inb’aan
pan molab’il, je wo’ chik, ma’ re’ ta raaj chi riij chi ne inwih’ik i ju’jun chi k’axkilal ruuk’ i
ju’jun chi aj kamanoom, re’ wilih iraaj runab’eem riij reh chi ne inilarik i ju’jun chi
qatinamitaal pan kiq’orb’al, chi holohik eh chi ma’xta k’axkilal chi keh, re wilih ne nooj
eloq wach chi korik, ruuk’ ju’jun chi q’orik ne ink’achmanjik re’ inkiq’or i ju’jun chi aj
kamanoom, ma’ nelik ta korik chi qeh noq ne q’ohkiq’o’reej pan jino’q tokoom laj q’orb’al,
atoob’ ta ne inqib’iraj, ma’ ne ta inqareq chi riij ruum chi hoj aj Poqomchi’ oon Q’eqchi’
re’ wilih ma’ ne ta inkan chiriij chi korik chih jariik xq’orarik.
-
8/17/2019 Buc Rafael
17/181
XIV
KIIB’ OXIB’ CHI NA’LEB’ CHI RIX LI TZ’ILOK
Li na’ajman chi rix li tz’ilok xb’aanumank a’an xtoch’b’aleb’ xch’ool laj k’anjel sa’ li
Xmolamil aj Kolol rix Chaq’rab’ ut cho’q reheb’ li poyanam nake’k’anjelak sa’ liraqleb’aal aatin, xb’aan naq eb’ laj mayab’ ak najter nake’ok xyalb’aleb’ xq’e chi rixeb’ li
xk’ulub’, a’in sa’ xk’ab’a’ li xe’xk’ul chaq junxil, sa’ li komonil, sa’ li xb’eeresinkil li
xtenamiteb’ ut li xyehom xb’aanuhomeb’ b’ar wi’ ink’a’ chik xsumeek li xk’ulub’eb’.
Sa’ xraqik li k’anjel a’in, xyiib’amank jun xhuhil xtzolb’al li kiib’ chi aatinob’aal li
na’oksimank sa’ xteepal Alta Verapaz: li Poqomchi’ ut li Q’eqchi’ b’ar wi’ wankeb’ li oxib’
chi raqleb’aal aatin kama’: Raqleb’aal aatin re chi xjunil li ch’a’ajkilal, Raqleb’aal aatinre li sutamil, Raqleb’aal aatin reheb’ kok’al ut nak’a’uxlaman jun Raqleb’aal aatin reheb’
Ixq ut aran nak’utun naq aajel ru xtzolb’al junaq reheb’ li aatinob’aal mayab’, xb’aan naq
li xk’ihaleb’ li ixq nake’chal sa’ li k’aleb’aal, ink’a’ nake’xnaw li kaxlan aatin maraj b’ayaq
aj wi’ nake’xnaw ut aran nach’a’ajko’k chi ruheb’ xyeeb’al li xch’a’ajkilaleb’ ut jo’ wi’ li k’a’
re ru nake’raj chi rix.
Li tz’ilok a’in moko tch’i’ch’i’i ta li k’anjel, chi moko tmux xloq’al xk’anjel li molam chi rix li
tz’ilok, chi moko xk’eeb’al ch’a’ajkilal, chi moko xik’ te’ril rib’ laj k’anjel, li na’ajman b’an re
naq te’ab’imanq eb’ li poyanam chi chaab’il, sa’ junpaat, chi tz’ilb’il rix chi us ut re naq sa’
junpaat twanq li raqok aatin sa’ xb’eeneb’ li yookeb’ xtuqub’ankil xch’a’jkilal ut jo’ wi’ li
esilal tk’eemanq chi junnaqik, re naq eb’ li nake’k’anjelak chi rix li raqok aatin moko
yooqeb’ ta xk’a’uxlankil naq ink’a’ te’xtaw ru naq nake’aatinak sa’ poqomchi’ maraj sa’
q’eqchi’ maraj naq ink’a’ ta raj tz’aqal re ru li na’leb’ tyeemanq. Li xyaalalil naq junaq li
komon poqomchi’ maraj q’eqchi’ li xb’een raatinob’aal naroksi chi junelik, naq b’ab’ay aj
wi’ li xtzolb’al ut naq yalaq joq’e nawan sa’ xyanqeb’ laj kaxlan aatin, ut yal b’ayaq aj wi’naxb’eeresi li aatinob’aal, jo’kan naq chi kama’in ttusmanq ru naq te’ab’imanq chi tz’aqal
re ru li nake’oksiman raatinob’aal aj ralch’och’ ut naq aajel ru xtzolb’al junaqeb’ re li
aatinob’aal mayab li wankeb’ sa’ xteepal Alta Verapaz.
-
8/17/2019 Buc Rafael
18/181
1
INTRODUCCIÓN
Se hacen suyas las palabras del hermano Chichimuch1 o hermano Chichi en donde
indica lo siguiente: “No busco para mi tierra otro nombre oficial. Sólo intento reconstruirsu rostro con nuevos cimientos, cimientos en roca antañona, en bases de ayer. Esta
propuesta es fruto de la sangre maya que hierve en mis venas. Es un sueño que vengo
acariciando desde hace más de diez años. Quizá mis razonamiento carezca de solidez,
pero mi propuesta es firme y es fruto de amor por mi país”.
El presente trabajo de investigación titulado el aprendizaje de uno de los idiomas de la
región al personal de la Fiscalía Distrital del Ministerio Público de Alta Verapaz,garantiza mejor atención a usuarios y obtiene mejores resultados en la investigación
con pertinencia lingüística y cultural, tiene como objetivo utilizar uno de los idiomas
mayas por parte del personal en el ámbito de la administración de justicia y garantizar el
pluralismo lingüístico en donde se pretende que las instituciones del Estado –así como
la sociedad en su conjunto- asuman la diversidad cultural y lingüísticacomo un
componente fundamental de la Nación para alcanzar a dar a todos los guatemaltecos
atención pública de calidad, con pertinencia lingüística y cultural.
En el anteproyecto de investigación se planteó uno de las interrogantes siguiente: ¿Es
necesario el aprendizaje de uno de los idiomas mayas de la región al personal de la
Fiscalía Distrital del Ministerio Público de Alta Verapaz?, al realizar el estudio
correspondiente se logró establecer a través del personal de la Fiscalía Distrital de Alta
Verapaz este extremo y de los usuarios mayahablantes, ya que existe una barrera de
comunicación entre ellos y la poca atención que le son brindados a los usuarios,
tomando en cuenta que la mayoría de los comunitarios y son los que más se interesanen atención a sus peticiones, se comunican en sus propios idiomas de forma coherente
y precisa, al hablar otro idioma provoca una desconfianza de sí mismo, y lo que quiere
dar a entender, no llega tal cual quiere comunicarlo; relacionado a las otras
interrogantes del anteproyecto, se pudo establecer que existe también una deficiente
atención a los usuarios mayahablantes.Con el aprendizaje de uno de los idiomas
1 Velásquez Saquic, Félix Lorenzo. Mi granito de Maíz . Guatemala, editorial Club, 2003, pág. 160.
-
8/17/2019 Buc Rafael
19/181
2
mayas, mejoraría la atención de forma integral y se tomaría una confianza entre las
partes.
Razón por la cual, se ha llevado a cabo este proyecto de investigación de forma
descriptiva, para mejorar la calidad de atención a los usuarios, por parte del personal
del Ministerio Público de Alta Verapaz, y lograr el respeto como reconocimiento,
aceptación y valoración de las distintas culturas y expresiones que conforman la
Nación, que es un principio del multilingüismo, lo que implica asumir y reconocer la
diversidad como un recurso enriquecedor para la sociedad. Asimismo, asegurar, que la
Justicia y la equidad son principios que garanticen el ejercicio de los derechos humanosy lingüísticos, en donde remonta la situación de asimetría entre los diferentes sectores
de la población, lo que implica una atención diferenciada, sustentada en las
especificidades de los distintos pueblos.
En el capítulo uno,se da a conocer una breve reseña de la realidad sociocultural y
lingüística de Alta Verapaz, con el objeto de promover y facilitar una reflexión crítica
sobre la realidad sociocultural, a partir de las interrelaciones entre sus diferentes
aspectos, la forma como ésta explica nuestro presente, y la importancia de esta
interpretación como posibilidad de construcción de una realidad futura, incluyente y
solidaria.
En tanto que el capítulodos,se tratasobre el aprendizaje del idioma maya de la región
por parte del personal de la administración de justicia a efecto de que el pueblo maya le
sea garantizado su pleno desenvolvimiento para realizar los valores individuales, que
son el marco para el desarrollo de su dignidad, de su libertad y de no ser excluidas delsistema, tomando como ejemplo de exclusión, el impartir en idioma diferente al propio,
caminar largas distancias para llegar a los centros poblados donde encuentren a un
operador de justicia, la discriminación en el trato, no tener la información necesaria y
otros. En el capítulo tres, se da a conocer una breve reseña histórica del Ministerio
Público, la forma de su organización anterior y actual en la Fiscalía Distrital de Alta
Verapaz para la atención a los usuarios.
-
8/17/2019 Buc Rafael
20/181
3
Referente al capítulo cuatro, se trata sobre la propuesta del aprendizaje del idioma
maya al personal de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz y la coordinación que debe dehaber con el ente rector de los idiomas mayas. Y por último, el capítulo cinco, aborda
toda la información, pertinente al trabajo de campo desarrollado con los sujetos de
estudio, es decir, con el personal de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz y algunos de
las Fiscalías municipales, y usuarios de la misma fiscalía.
Los alcances logrados para esta investigación se pudo establecer que la mayoría de los
laborantes entrevistados, solo es monolingüe español, fueron trasladados de otrasfiscalías, sin conocer la visión de los mayahablantes Poqomchi’ o Q’eqchi’ en
detrimento de la cultura y de sus idiomas. Las limitaciones que se tuvo durante la
entrevista de los sujetos de investigación, específicamente el personal del Ministerio
Público, fueron varios, específicamente por factor tiempo, y en algunos, todavía sale a
la luz los estereotipos, prejuicios e ideas que no fueron adecuadas a la realidad
multilingüe del departamento de Alta Verapaz y sus alrededores.
-
8/17/2019 Buc Rafael
21/181
4
CAPÍTULO I.
VISUALIZACIÓN DE LA REALIDAD SOCIOCULTURAL Y LINGÜÍSTICA DE ALTA
VERAPAZCon todo respeto y el debido permiso del Ajaw2 y de los progenitores del investigador,
quienes con ese espíritu lograron avanzar en su vida, manifiesta que ha sido y es feliz
con su wixäl b’o wuninalan3, aunque en la balanza de su vida sean más los
descontentos y fracasos, en este clima de idea, es que intenta plasmar y materializar
una determinación que se ha venido madurando. No es un cierre de nada, sino un
balance de lo mucho o de lo poco que se es y se tiene. A fin de cuentas, solo un poco
de esperanza. Se deja claro quehará énfasis al término maya, a los pueblos indígenasde Guatemala, a excepción del pueblo garífuna y xinka, porque habrá algunos que no
admiten el término maya al referirse a los indígenas guatemaltecos de hoy, de repente
son ignorantes o malintencionados, como diría la Magister en Derechos Humanos, Elvia
Elizabeth Chuy Tuyuc4: es será un pequeño inicio de “la asunción del ser maya”.
En los municipios de Alta Verapaz imperan los mayahablantes Poqomchi’ y Q’eqchi’5,
teniendo su forma de vivir, de concebir, expresar, transmitir y desarrollar los
mecanismos de vida humana propia, que caracterizan y que lo conducen, esta virtud
fue aprendida de los antepasados y ancestros, desarrollada con base a elementos
naturales, simbólicos y espirituales; esta identificación forma parte de una civilización
brillante, gloriosa y orgullo de la humanidad.
Dentro de los elementos de la cultura maya se clasifica en objetivos y subjetivos. Los
primeros son materiales como la gastronomía, la indumentaria, la arquitectura, el
sistema de numeración, la edad, el territorio, la creación literaria; los idiomas, los2 Dios, Ser Supremo en el idioma Poqomchi’.3 Esta frase tiene mucho significado para el investigador, es una frase que tiene un todo y es la razón de su vida,
de su existencia, se encuentra en idioma Popti’, idioma que se habla en el municipio de Jacaltenango,Huehuetenango; esta frase se hace mención, con el objeto de establecer las diferentes grafías existentes en cadaidioma maya, se puede observar esta frase que tiene diéresis, lo cual los idiomas Poqomchi’ y Q’eqchi’ en susgrafías no existen, los cuales se da a conocer en el manual de aprendizaje.
4 Chuy Tuyuc, Elvia Elizabeth. Fundamentación jurídica del Sistema de Justicia Maya. Guatemala, 2012, tesis demaestría en Derechos Humanos, Universidad Rafael Landívar, pág. 15.
5 Información proporcionada por el entrevistado Carlos Meza, técnico en informática, laborante del InstitutoNacional de Estadística del departamento de Alta Verapaz, de acuerdo al censo de población del año 2007, endonde se utilizó el procedimiento de autoidentificación y autoreportaje, consultado el 21 de septiembre del año2012.
-
8/17/2019 Buc Rafael
22/181
5
cultivos, los sistemas calendáricos, las creaciones científicas, y todo aquello que puede
ser percibido por los sentidos de la persona humana. Y los subjetivos son inmateriales,
que requieren de la capacidad de abstracción, además de los sentidos, exigen el usodel raciocinio, la intuición, el pensamiento y el sentimiento para su aprobación de parte
de las personas.
Para Martin Aguaré6,menciona que dentro de la ciencia de la cultura maya se
desarrollaron a partir de la integralidad, para entender la naturaleza de los fenómenos,
parte del análisis y estudio del entorno para llegar a sus conclusiones, dichos
conocimientos se fundamentan en la cosmovisión cosmocéntrica y holística, asimismo,sostiene que la lógica del pensamiento se fundamente en la cuatriedad, la primera se
evidencia en la división del cielo y la tierra en cuatro lados y cuatro rincones; que
constituyeron bases para el conocimiento científico maya en épocas anteriores y en la
actualidad.
Las investigaciones y avances científicos realizados sobre la cultura maya, ha sido
basados siempre en la lógica, principios y método científico maya, en donde obtienen
un carácter integrador y para fines de comprensión, se aborda el siguiente campo del
Derechoque es por medio del cual, es el propósito de este proyecto, ya que extenderse
en otros campos, como lo es de la astronomía, la matemática, agricultura, medicina,
economía, geometría y arte, sería otro tema para tratar, por lo que se expone que el
sistema de derecho maya, se basó en la cosmovisión,que ha permitido las buenas
relaciones interpersonales y sociales en las distintasépocas de la vida en especial del
pueblo maya Poqomchi’ y Q’eqchi’.
El derecho maya tiene las siguientescaracterísticas: es un hecho oral, que tiene en la
palabra una forma de transmisión,expresión y existencia; como lo hace mención Pablo
Guorón7, que hace referencia a la historia, a la luz, a la verdad y la norma;está
codificado en la cultura, está en las prácticas sociales y espirituales, en la visióndel
6 Aguaré, Martin. Li Xnawomeb’ aj Mayab’li Oksimb’il sa’ li Tzolok, sa’ Xtiklajik li xb’een Raqal. Ciencia MayaAplicada a la Educación Pre-primaria y Primaria. Guatemala, CNEM, edición 2008, pág. 69.
7 Guorón, Pablo. Ciencia y Tecnología Maya. Guatemala, editorial Saqil Tzij, 2001, pág. 85.
-
8/17/2019 Buc Rafael
23/181
6
mundo, en el orden moral y en el idioma; es difundido y enseñado a lo largo de lavida;
no hay lugar para intermediarios ni da origen a conflictos sociocognoscitivos;
esautónoma y cumple una función integradora para la convivencia entre lascomunidadesy familias, lo cual hasta en la presente fecha, en diferentes comunidades
de las áreas rurales se mantienen vivas. Los seguidores y promotores de la filosofía
maya, en especial, para la resolución de conflictos, sustentan que no existe la
perfección, la vida es un constante aprendizaje, todos avanzan a medida que se va
haciendo experiencia; tanto individual como colectiva.
El aspecto más importante que liga al individuo en la sociedad maya es la simbologíaque representa el anciano; no es posible referirse al individuo sin acudir al anciano, por
su sabiduría y autoridad. Todos los individuos, un día llegarán a esa cita y esperan
tener todo el conocimiento y experiencia para irradiarla a su comunidad; el respeto por
este individuo es parte de la carrera que todos deben cumplir y a través de sus buenas
acciones. Todo lo anterior, tiene como punto de ejercicio su familia, germen de la
sociedad maya, como primera unidad dentro de la organización social de la que surge
el anciano. Desde la familia se construye la hegemonía del padre de familia; por esa
razón el anciano tiene gran autoridad, como señor de la casa y orientador de su
comunidad.
Las buenas relaciones interpersonales y sociales en las distintas épocas de la vida del
pueblo maya Poqomchi’ y Q’eqchi’ en sus diferentes ámbitos, proviene de la palabra
que es una forma de transmisión, expresión y existencia, como lo es en el campo del
derecho, la oralidad, que es un principio del derecho procesal penal; las
consideraciones que integran el presente trabajo se basan en la siguiente premisa: elEstado tiene la obligación de proporcionar, mantener y, ensu momento, mejorar las
condiciones para que todos los individuos que loscomponen accedan al derecho al uso
del idioma y reciban los beneficios derivadosde ello.
Enla población de Alta Verapaz y en otras regiones de descendencia maya han sido
comparados la cultura mestiza con la cultura maya a la sombra de un grave
-
8/17/2019 Buc Rafael
24/181
7
prejuiciocomo lo da a conocer la doctora Nora England8. Por lo que es fácil observar,
que el comportamiento de cada uno de ellos responde a una valoración superior
asignada a la cultura mestiza, complementada con una inferior reservada para lasculturas mayas. La presión social derivada de este comportamiento alcanza tales
dimensiones que, lamentablemente, varios de los mayas llegan a expresarse
peyorativamente de su propio patrimonio cultural, como lo hace mención Agustín Pelicó
Pérez9. Ni qué decir de las referencias negativas hacia las culturas mayas por parte del
sector ladino o mestizo, estos ocurren en todos los sectores sociales y están dirigidos
hacia cualquiera de los rasgos culturales, que actualmente se da, de acuerdo a la
investigación realizada.
Como unareseña histórica sobre las políticas de exterminio lingüístico impulsado por
Justo Rufino Barrios, Mariano Gálvez y los gobiernos anteriores como lo menciona
Richards, Michael y Richards J. B. en el Boletín de Lingüística, Año VII No. 39- del
Instituto de Lingüística, de la Universidad Rafael Landívar, tenían una orientación
asimilista, pretendían exterminar la cultura y el idioma maya, querían hacer de la nación
un país homogéneo en donde todos los habitantes debían hablar solo un idioma y
pertenecer a una sola cultura, los cuales eran:
SOBRE LA EXTINCIÓN LINGÜÍSTICA.Este hecho se dio el 29 de octubre de 1824,
cuando el Congreso Constituyente decreta la extinción total de los idiomas mayas,
porque se consideraba que debía haber un solo idioma nacional, mientras que los
idiomas mayas eran de naturaleza imperfecta. La extinción estaba a cargo de los
párrocos.
SOBRE LA LADINIZACIÓN.Este hecho sucedió en tiempos de la colonia y después de
la colonia hasta nuestros días, ya que en 1876 Justo Rufino Barrios mediante el Decreto
1651 ordena la ladinización de San Pedro Sacatepéquez, San Marcos. Es decir que por
8 England, Nora C. y Stephen R. Elliot. “Las lenguas de Guatemala: Situación actual y futuro. En Lecturas Sobre laLingüística Maya. Guatemala, CIRMA, edición 1,990, pág. 125.
9 Pelicó Pérez, Agustín. El nivel de dominio lingüístico del idioma Q’eqchi’, en su forma escrita, de los maestrosbilingües egresados del Centro Educativo Don Bosco. Guatemala, 2008, tesis de Licenciatura en Lingüística,Universidad Rafael Landívar, pág. 06.
-
8/17/2019 Buc Rafael
25/181
8
ley se sancionó una conversión étnica. Según Brintnall (1979), en la actualidad
etnocéntricamente y por definición se caracteriza de “ladinización” al desarrollo
económico y a la modernización del pueblo maya.
LA EUGENESIA.Según Sam Colop, en el Boletín de Lingüística, Año 2, No. 11-12, del
Instituto de Lingüística, de la Universidad Rafael Landívar en1988, éste se refiere al
“cruce biológico humano” para “mejorar las razas”. Esta posición racial, la sostuvo
Asturias Premio Nobel de Literatura 1967, en su Tesis “El Problema Social del Indio”
(1923) cuando afirmó que el “indio”, el pueblo maya, representaba la penuria mental,
moral física y material del país. Por ello, para conseguir la “homogeneidad racial,cultural y lingüística” había que “cruzarlo” con razas (europeas) superiores”. Y por eso
mismo afirmó: “Hágase con el indio lo que con otras especies animales cuando
presentan síntomas de degeneración”.
EL INDIGENISMO.Esto se da cuando se incorpora al indígena dentro de la “cultura
nacional” a través de una tutela especial y paternalista. Es una política de asimilación
(exterminio de la cultura) y la supresión de los idiomas (etnocidio lingüístico). Esta teoría
considera que los indígenas al hablar el idioma maya son responsables del
subdesarrollo económico y social de Guatemala. Esta política superioriza a la cultura y
lengua de la etnia ladina, por lo que concibe al pueblo maya como carente de
autonomía política y poder, por eso mismo es considerada como problema del Estado.
LA CASTELLANIZACIÓN.Según Sam Colop, en su tesis de licenciatura, de la Facultad
de Derecho de la Universidad Rafael Landívar en el año 1988, indica que fue creado en
l964los maestros monolingües en castellano, enseñaban castellano a niñosmonolingües mayas. Después de muchos años los que enseñaban castellano a los
niños monolingües eran promotores bilingües que sabían castellano y un idioma maya.
El proceso consistía en usar el idioma para introducir el castellano y así poder facilitar la
comunicación y la convivencia de los mismos en el país, (Artículo 51 del Reglamento.
De la Ley de Educación Nacional. Dto. Leg. 73-76).
-
8/17/2019 Buc Rafael
26/181
9
Para establecer en este contexto, atendiendo al panorama histórico, lo que es de mayor
relevancia en la actualidad, es con respecto al contraste en la población sobre la
referencia implícita a dos conjuntos demográficos, en Alta Verapaz:El primero formadopor varios grupos étnicos y que son mayoritariamente identificados: Mayas Poqomchi’,
Q’eqchi’ y otros grupos mayas que al migrar aprenden el idioma maya dominante, por el
sistema comercial.
El segundo formado por un sólo grupo étnico: el mestizo o ladino, es al mismo tiempo el
mayoritario estadísticamente hablando, como el sector social que en términos
metodológicos se llama “dominante” (por el papel que juegan en los ámbitos ideológico,político, económico, etc.); en oposición a todos y cada uno de los grupos mayas,
numéricamente mayores y referidos en este contexto como “dominados” socialmente,
mientras que por su idioma maya como dominante.
Los idiomas mayascomo indica Demetrio Cojti Cuxil10 en su exposición, que es uno de
los rasgos culturales mayas más vituperados por los prejuicios de
superioridadinferioridad. Estas consecuencias ideológicas son preocupantes; es
evidente, si la subvaloración lingüística se analiza y compara con el alcance de una
diferencia entre elementos materiales, por ejemplo, al poner frente a frente un traje de
casimir inglés hecho en una prestigiada sastrería y otro de manta bordado a mano con
hilos de estambre, se crean ideas relativas a diferencias económicas, de acceso a
recursos, o de destrezas y limitaciones tecnológicas y de habilidades manuales. Sin
embargo, hablar erróneamente de una superioridad inferioridad lingüística remite a
falsas apreciaciones sobre las capacidades expresivo-comunicativas e intelectuales.
Por otra parte, el racismo que subyace en las atribuciones positiva para la cultura ladina
y negativa para la cultura maya, perturba incluso las prácticas institucionales de la
concepción de la justicia y de la administración de ésta. Las acciones legislativas tiene
lugar entre estas dos nociones: los mestizos gozan de derechos y a los mayas hay que
otorgarles concesiones, que esto lo realiza a través de intérpretes.Es irrefutable que el
10 Cojtí Cuxil, Waqi’ Q’anil Demetrio. “El racismo contra los pueblos indígenas de Guatemala”. Exposición 2005,pág.36.
-
8/17/2019 Buc Rafael
27/181
10
ambiente que reina corresponde a la inercia de un derecho a la lengua absolutamente
desequilibrado. Tal situación podrá cambiar en función de que también se modifiquen
positivamente las valoraciones, y ello ocurrirá en tanto se socialice la conciencia de larealidad multiétnica y se correspondan con ella las acciones legislativas del Estado.
Mientras que el Estado no se compromete a participar, como lo ha hecho en varios
años en erradicar el racismo, el derecho al uso del idiomano figurará exitosamente en
las discusiones legislativas, o seguirá de manera inerte su práctica desigual.
1.1 LA POBLACIÓN Y SUS IDIOMAS MAYAS EN EL DEPARTAMENTO DE ALTA
VERAPAZLa Academia de Lenguas Mayas de Guatemala11, la organización Oxlajuuj Keej Maya’
Atz’iib’, Rosario Pyax y José Ordoñez12 , han indicado que la lengua española entró en
el territorio mesoamericano entre los años 1519 y 1524 produciendo grandes impactos
en los pueblos y naciones que encontraron en el territorio. Uno de ellos fue que las
naciones originarias pasaron a tener la categoría de grupos y comunidades mayas con
todas las consecuencias jurídicas e instituciones que trae el nuevo orden de derechos y
obligaciones. Esto indica que antes de la venida de los españoles aquí no había
indígenas, sino naciones y culturas con sus procesos dinámicos de evolución y
desarrollo, con sus propias lenguas, valores, conocimientos, costumbres, conflictos,
éxitos y fracasos, renovaciones, revoluciones y otros, como todo pueblo del mundo.
Como lo menciona Agustín Pelicó13 que a finales del siglo XVIII y principios del siglo
XIX cuando se inician las guerras de independencia aproximadamente en el año de
1820, Guatemala seguía luchando solamente en el campo ideológico, políticas e
intereses racionalistas, versa sobre la educación para el pueblo sobre algunas obrasliterarias, mejoras en la salud, en la vivienda, unas que otras palabras de algún idioma
maya, ya que para los indios hablar de su idioma era un retraso hacia sus dialectos,
pero en parte se tenía que abolir todas las formas de esclavitud y servidumbre. El tema
11 Página de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, obtenida de: www.almg.org.gt, consultado el 14 deFebrero de 2012.
12 Ordoñez Cifuentes, José Emilio Rolando. El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. Guatemala, edición2003, pág. 52.
13 Pelicó Pérez, Agustín. Op cit. pág. 06.
-
8/17/2019 Buc Rafael
28/181
11
del indio cobra efímera notoriedad, cuando promueven su incorporación a la sociedad
proponiendo en primer lugar que: “se vista y se calce a la manera española” (La Gazeta
de Goathemala, I, 46, 18 de diciembre de 1797, p. 367-8) y que no hablen dialecto,yaque esto traería graves consecuencias y un retraso al país en desarrollo. Como lo hace
mención el Doctor Juan José Guerrero14 sobre la imposición de la lengua española
como oficial del nuevo orden jurídico, político y económico;el impacto que sufrieron, del
tratamiento cruel de los españoles hacia los mayas,ya que eran marcados con hierros
candentes después del pesado día de labores15, no fue motivo para la aniquilación de
los idiomas mayas.
La resistencia cultural de los ahora pueblos mayas, permitió que las comunidades
lingüísticas continuaran como tales y enriquecidos por su interrelación con la cultura
española, con una dinámica cultural y política que permite construir una nueva nación
guatemalteca, es hoy por hoy, en donde el Estado de Guatemala a través de las
Instituciones Administrativas, legislativas y Judiciales, deberá prevalecer este derecho
para asegurar la protección de la identidad y la dignidad de los pueblos mayas y para
salvaguardar su patrimonio tradicional que son los idiomas mayas de cada región y es
patrimonio cultural en proceso.
De conformidad con los compromisos adquiridos por el Estado guatemalteco en materia
legal16, lo más importante es hacerles valer los derechos fundamentales e igualdad a
las personas que nos rodean, específicamente a las comunidades mayas que poseen
un conjunto de rasgos distintivos, espirituales y materiales, intelectuales y afectivos que
caracterizan una sociedad o grupo social, se sabe que en Guatemala, convive y se
interrelaciona cuatro culturas plenamente identificadas, la ladina, de origen hispanooccidental, la maya, de origen mesoamericano y la garífuna, de origen afro caribeño;
14 Guerrero Pérez, Juan José. De castilla y León a Tezulutlán-Verapaz. Guatemala, edición 2007. Pág. 50.15 Tupil May, Dora Estela. Los valores Culturales de las Familias de San Juan Chamelco. Guatemala, 2010, tesis de
Licenciatura en Letras y Filosofía de la Universidad Rafael Landívar, pág. 9.16Se hace mención de los fundamentos jurídicos que velan el derecho lingüístico siendo ellos, los más esenciales
dentro de ellos: la Constitución Política de la República de Guatemala, Pacto Internacional de Derechos Civiles yPolíticos, El Pacto Internacional de los Derechos Económicos, Sociales y Culturales, La Declaración sobre losderechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, el Convenio169 de la Organización Internacional del Trabajo, la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos, la Ley deIdiomas Nacionales, Los Acuerdos de Paz, y el Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas.
-
8/17/2019 Buc Rafael
29/181
12
existe la otra, la xinka, que lingüísticamente se encuentra en una situación de
debilitamiento, pero sus generaciones jóvenes han iniciado un proceso de recuperación.
Cada una de las culturas mencionadas es el sustento y fundamento de la identidad yautoestima de las comunidades que la conforman, son cuatro pilares que juntas
construyen la identidad pluricultural de Guatemala.
1.1.1COMUNIDADES LINGUISTICAS
Según Raúl Gabás17, indica que toda sociedad humana que, asentada históricamente
en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y
ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación natural y de cohesióncultural entre sus miembros. La palabra comunidad, proviene del latín: commun ĭ tas, -
ātis, y significa: estado común.Lo que refiere Antonio Quilis, sobre comunidad
lingüística, es cuando un hablante hace uso de la lengua, recurre a su competencia
lingüística, que es la habilidad en el uso de la lengua, y la ejecuta en un acto de habla.
Por la competencia, tanto el emisor como el receptor pueden reconocer la construcción
correcta o incorrecta de un acto de habla, en tanto que por la actuación se hace uso
concreto de esa competencia en cada acto de habla.
La Declaración Universal de Derechos Lingüísticos18 especifica que la comunidad
lingüística será tal sin importar que se encuentre rodeada por otras comunidades
lingüísticas, sin menoscabo de que estas compartan o no la historicidad de aquella. La
Declaración establece otra categoría, la de grupo lingüístico, para referirse a aquellos
colectivos humanos, como las diásporas y los inmigrantes, que viven de manera
dispersa en el seno de otra comunidad lingüística, y comparten en común la lengua de
esta, con lo cual quedan dos categorías sociolingüísticas muy bien definidas: lacomunidad lingüística, que corresponde a un colectivo humano en uso de una misma
lengua, asentado en un espacio geográfico determinado que lo delimita e identifica
como unidad demográfica; y el grupo lingüístico, que corresponde a un colectivo
humano desplazado hacia el interior de una comunidad lingüística, pero sin que llegue a
17 Gabás, Raúl. Dominio técnico y comunidad lingüística . Enhttp://es.wikipedia.org/wiki/Comunidad_ling%C3%BC%C3%ADstica, consultado el 05 de Enero de 2013.
18 Conferencia Mundial de Derechos Lingüísticos realizada en al año de 2009. Declaración universal de derechoslingüísticos preliminares, refiriéndose a los artículos 1, 2 Y 3.
-
8/17/2019 Buc Rafael
30/181
13
constituir una unidad demográfica. Tanto la comunidad lingüística como el grupo
lingüístico se organizan y desarrollan en la trilogía lenguaje-lengua-habla.
La definición que proporciona la Ley de Idiomas Nacionales(Decreto número 19-2003)
establece en el artículo 5. lo define como: (…) b. comunidad lingüística: conjunto de
personas que poseen, reconocen y utilizan un idioma común, ya sea en un espacio
territorial, social o cultural específico .
El investigador Aroldo Gamaliel Camposeco Montejo19, define como comunidad
lingüística que:“es una comunidad humana que habita históricamente en un territoriodeterminado y que construye su identidad colectiva, utilizando su pasado histórico y el
idioma como elemento cultural de cohesión social” .
Se puede establecer que: comunidad lingüística es un conjunto de seres humanos que
habita históricamente en un lugar o espacio determinado, han desarrollado un idioma
común que respetan, reconocen y utilizan como medio de comunicación natural y de
construcción de su identidad colectiva en espacios territoriales, sociales o culturales
específicos.
1.1.2 REGIONES LINGUISTICAS
Región,como generalmente se le denomina, es una porción de territorio determinada
por caracteres étnicos o circunstancias especiales de clima, producción, topografía,
administración, gobierno, y otros. En cuanto a las regiones lingüísticas propiamente
dichas, se refiere a un conjunto de territorio en donde se habla y abarca un espacio
territorial, que no limita el área geográfica de una Estado, sino de una comunidad, por loque se puede indicar que también se le puede denominar comunidad lingüística o
región lingüística a un grupo de hablantes de personas de un lugar concentrado, por
varios o sino miles de años, con sus propios rasgos culturales.
19 Camposeco Montejo, Aroldo Gamaliel. Diferenciación étnica y estratificación social en la comunidad Popti’, elcaso de los Municipios de Jacaltenango y San Antonio Huista. Guatemala, 2009, Tesis de Licenciatura enLingüística de la Universidad Rafael Landívar, pág. 15.
-
8/17/2019 Buc Rafael
31/181
14
Como señala el doctor Juan José Guerrero Pérez20, en el departamento de Alta
Verapaz, antes de la conquista de los españoles, había varias regiones de idiomas
mayas o comunidades lingüísticas ya establecidos, en el momento de la incursión, sinéxitos, en el año de 1528 por el conquistador Juan Rodríguez Cabrillo y Sancho de
Barahona, algunos pobladores emigraron para otras regiones lingüísticas,
estableciendo otras regiones mayas.
Indica en su obra, que en el año de 1531 Diego de Alvarado arremetió contra los
pobladores Poqomchi’ sin tener éxitos, seis años después, cuando Fray Bartolomé de
las Casas, quien fue vicario del convento dominico de Guatemala, juntamente con elGobernador interino del país Alonso de Maldonado, firmaron un pacto secreto llamado
“concierto Maldonado-Las Casas”, en donde establecía que Las Casas y dos
compañeros de orden, Fray Rodrigo de Ladrada y Fray Pedro de Angulo, quien llegó a
ser primer Obispo de Verapaz, evangelizarían y reducirían pacíficamente el territorio de
resistencia, ya que no fueron aniquilados sobre sus identidades, también hace
menciónen su libro como territorio de Tecolotes, mal llamado territorio de guerra.
Indicando que el Gobernador garantizó a los misioneros, en nombre del rey, el respeto
a los mayas, así como la inclusión de toda injerencia española en las regiones por un
plazo de cinco años, contados estos a partir de la incursión de los religiosos en dicha
zona.
Las incursiones y la reducción que se realizó, no fueron posible, ya que los
mayahablantes, siempre estuvieron ligado a sus facultades superiores que es su
idioma, ya que en la actualidad el departamento de Alta Verapaz tiene alrededor de un
millón cien mil habitantes aproximadamente con una extensión territorial de ocho milseiscientos ochenta y seis kilómetros cuadrados, cabecera de Cobán, departamento de
Alta Verapaz a doscientos once kilómetros de la ciudad Capital, compuesta
pordiecisiete municipios en la actualidad y cada uno con sus respectivas comunidades
rurales e idiomas mayas, y para su mayor comprensión, se desarrolla el siguiente
contenido de interés:
20 Guerrero Pérez, Juan José. Op cit . Pág. 47-48.
-
8/17/2019 Buc Rafael
32/181
15
No. MUNICIPIOS
COMUNIDADES
RURALES
IDIOMAS MAYAS
DOMINANTES
01 Cobán 309 Q’eqchi’
02 San Pedro Carchá 301 Q’eqchi’
03 San Juan Chamelco 70 Q’eqchi’
04 Senahú 112 Q’eqchi’
05 Cahabon 146 Q’eqchi’
06 Lanquin 49 Q’eqchi’
07 Chahal 76 Q’eqchi’08 Fray Bartolomé de las Casas 111 Q’eqchi’
09 Chisec 107 Q’eqchi’
10 Raxruha’ 48 Q’eqchi’
11 Tucurú 87 Poqomchi’ y Q’eqchi’
12 Panzós 121 Poqomchi’ y Q’eqchi’
13 La Tinta 38 Poqomchi’ y Q’eqchi’
14 San Cristóbal Verapaz 79 Poqomchi’15 Santa Cruz Verapaz 39 Poqomchi’
16 Tactic 46 Poqomchi’
17 Tamahú 31 Poqomchi’
Fuente: Elaboración propia con la información proporcionada por parte del Instituto
Nacional de Estadística de Cobán, Alta Verapaz.
Estos datos reflejan solo dos de los idiomas mayas que se hablan en el departamento
de Alta Verapaz, hace falta revelar las regiones de cada comunidad lingüística, ya que
estos abarcarían los departamentos vecinos como lo es:El Quiché, Salamá, Izabal,
Petén, las naciones de Belice y México, ya que históricamente se encuentra asentada
en un espacio territorial reconocido y se ha desarrollado una lengua común como medio
de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros.
-
8/17/2019 Buc Rafael
33/181
16
A continuación se detalla los lugares en donde se encuentran ubicadas las
comunidades lingüísticas Poqomchi’ y Q’eqchi’, por región.
COMUNIDAD LINGÜÍSTICA MUNICIPIOS
REGION POQOMCHI’
San Cristóbal Verapaz, Santa Cruz Verapaz,
Tactic, Tamahú, parte de los municipios de
Tucurú, Panzós, La Tinta; Chicaman y lado sur de
Uspantán del departamento de El Quiché y
Purulhá del departamento de Baja Verapaz.
REGION Q’EQCHI’
Cobán, San Pedro Carchá, San Juan Chamelco,
Senahú, Cahabon, Lanquin, Chahal, FrayBartolomé de las Casas, Chisec, Raxruha’, parte
de los municipios de Tucurú, Panzós y La Tinta
del departamento de Alta Verapaz; La libertad,
Poptún, San Luis y Sayaxche del departamento
de Petén; Ixcán Playa Grande, parte norte de
Uspantán del municipio de El Quiché; El Estor,
Livingston y Morales del departamento de Izabal;
parte sur de Belice y las ciudades de Campeche y
Quintana Roo (estas ciudades anteriormente
pertenecía a la República de Guatemala) de la
República Federal de México.
Elaboración propia.
En la actualidad el departamento de Alta Verapaz existe alrededor de 776,246
poblaciones aproximados, y dentro de ellos existe 720,741 hablantes aproximados deuno de los idiomas mayas de la región21, por lo que se considera que los idiomas
mayas operan como indicadores de la existencia y posición política, ya que las mismas
se manifiestan objetiva y políticamente a través de sus respectivos idiomas y esto pasa
en las comunidades mayahablantes, específicamente en las aéreas rurales que en las
urbanas y tienen mucha vitalidad en dicha área, al llegar a las Instituciones objeto del
21 Información por Carlos Meza, del INE, consultado el 21 de septiembre del año 2012.
-
8/17/2019 Buc Rafael
34/181
17
presente estudio no son atendidos de manera adecuada e inmediata, ya que se
necesita de un intérprete y cuando dicho intérprete se encuentra ocupado no se brinda
una atención adecuada y eficaz, sería distinta la atención si el personal hablara estosidiomas y no habría alguna ofensa a los usuarios monolingües mayas. Dentro de las
investigaciones que se ha realizado se hace mención de las cantidades de las áreas
rurales que existen en el departamento de Alta Verapaz y que hablan en sus propios
idiomas mayas y cuando requieren de los servicios de las Instituciones de la
administración de Justicia se han encontrado dificultades en la atención por carecer de
personal mayahablante.
Durante la investigación y entrevistas realizadas, los pobladores de áreas rurales son
los que tienen una lealtad lingüística y los hablantes de áreas urbanas son los que
reniegan a utilizar el Poqomchi’ o Q’eqchi’ como medio de comunicación; mientras que
los usuarios del Ministerio Público de Alta Verapaz y otras entidades del Estado de la
administración de Justicia, la mayoría provienen de las áreas rurales de Alta
Verapaz.Esta renegación en cuanto a los pobladores mayahablantes del área urbana
obtienen a la par de los esfuerzos de rescate y promoción de la cultura maya por la
identificación de una conciencia histórica, también hay esfuerzos integracionistas de
personas e instituciones que fomentan sentimientos extranjerizantes a través de los
centros educativos privados que promueven la admiración hacia otras lenguas y
culturas, como la de los alemanes, ingleses o belgas, aprenden un idioma de mayor
prestigio para escapar de sus raíces de identidad. Como lo indica el doctor Waqi’ Q’anil
Demetrio Cojtí Cuxil22 que la actitud desfavorable hacia el idioma maya se desarrolló
por superposición lingüística de un idioma dominante que simultáneamente ocasionó
estancamiento y desprestigio de los idiomas subordinados dándole prestigio al idiomaespañol. El contacto de los idiomas en situaciones políticas, sociales, jurídicas y
económicas, distintas y en desventaja dio origen a la formación de estereotipos,
prejuicios e ideas preconcebidas que no es adecuada a la realidad en contra de los
idiomas vulnerables y subordinados.
22 Cojtí Cuxil, Waqi’ Q’anil Demetrio. “El racismo contra los pueblos indígenas de Guatemala”. Guatemala, edición2005, pág.52.
-
8/17/2019 Buc Rafael
35/181
18
Como lo indica Rosario Pyax23 , estos cambios de actitudes y la asimilación que surgió
con los mayahablantes, se apropian de los prejuicios y estereotipos que la colonización
surgió alrededor de los idiomas mayas, lo terminan excluyendo, aún más que lospropios ladinos. Precisar la atención de los mayahablantes en su propio idioma por
parte del personal de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz, rigiéndose por los principios
procesales en dicha materia, es de mucho beneficio para ambas partes, por parte del
personal del Ministerio Público, minimizar la exclusión, ya que ellos (ver anexo I)
pudieron en su juventud, aprender un idioma maya de la región, con esto ayudaría en
gran parte sobre la atención y entendimiento a los usuarios por principio de oralidad; por
parte de los usuarios, un resultado positivo y la confianza que generaría al sistema deJusticia en la actualidad.
Para un mejor visualización de la realidad lingüística de Alta Verapaz, se da a conocer
el mapa lingüístico (ver anexo II) realizado por Michael Richards24sobre la región que
abarca los idiomas Poqomchi’ y Q’eqchi’ como una forma de concientizar a los
laborantes delaadministración de justicia con el objeto de minimizar esta actitud
desfavorable hacia los idiomas mayas, asimismo, se presenta el Mapa de México (ver
anexo III) en donde se presenta los diferentes idiomas que existen en dicho lugar y
específicamente los lugares en donde se habla el Q’eqchi’ ya que abarca un espacio
territorial bastante extenso.
La investigación que fue dirigida al personal de la Fiscalía Distrital de Alta Verapaz en el
municipio de Cobán, la Fiscalía Municipal de la Tinta y la Fiscalía Municipal de Chisec,
se observaron en estas Fiscalías, la falta de atención de los usuarios mayahablantes
del área rural que del área urbana, por ende, no se ejercita una investigación profundao lo que únicamente necesitan las partes, redireccionando la investigación en otro
ámbito, ya que comunicándose con los usuarios, regularmente, solo requieren una
conciliación o encararse por el hecho ilícito suscitado, situación que beneficia a cada
23 Pyax, Rosario. Cambio de actitudes de mayahablantes del nivel medio hacia el idioma y cultura maya. Guatemala, 2006, tesis de Licenciatura en sociolingüística de la Universidad Mariano Gálvez, pág. 36.
24 Mapa lingüístico de idiomas mayas, obtenida de: http://www.inforpressca.com/municipal/mapag.htm, consultado el15 de Marzo 2012.
-
8/17/2019 Buc Rafael
36/181
19
fiscalía, ya que los juzgados de paz, por ser constitutivo de delito remite el expediente
para el Ministerio Público.
La implementación de la oralidad en los procesos judiciales, como mecanismo para la
agilización de procesos, es un principio fundamental, para la inmediación y publicidad,
principios en las cuales rigen el Derecho Procesal Penal. Los mayahablantes para
resolver sus conflictos dentro de las comunidades, proviene de la oralidad, principio
básico del derecho maya. Al ser requerido la administración de justicia por parte de los
mayahablantes y la necesidad de manifestarse en su propio idioma para que no haya
ninguna tergiversación de la vivencia o hecho ilícito suscitado, existe una gran barrerade comunicación. Si bien es cierto, se implementa el intérprete, no garantiza la efectiva
vigencia de la inmediación procesal ya que la mayoría de las veces, existe
tergiversación en la traducción o interpretación del intérprete o traductor que
comúnmente se encuentra en cualquier órgano jurisdiccional.
1.2 BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA MAYA Y DE LOS
DERECHOS LINGÜÍSTICOS
1.2.1 LINGÜÍSTICA MAYA
La ilustración que se realiza en el presente capítulo, es la propia vivencia del
investigador,ya quesu idioma materno es el Poqomchi’ y fue monolingüe al igual que
sus progenitores, estudió primaria en un colegio en donde sólo se le enseñó el español,
su padre entendía algunas palabras en español, enseñándolo en ese entonces,
palabras básicas. Para entender bien de lo que le enseñaron, primero debía estudiar en
español, y luego volver a estudiar otra vez en su idioma, pensar a la vez en los dos
idiomas y posteriormente decir: vaya, esto es su significado, en español dice esto, y enPoqomchi’ es así; por lo que llevaba mucho tiempo comprender, habían palabras que
no podía pensar en español al instante, cuando le preguntaban para responder en ese
momento, le costaba descifrarlo. Primero debía pensar un rato, posteriormente dar a
conocer el significado.
-
8/17/2019 Buc Rafael
37/181
20
Durante su infancia, su padre lo llevaba a las montañas a buscar leña, el día siguiente
le mencionaba todos los nombres y diferentes tipos de árboles y plantas, primero le
decía en Poqomchi’ y después en español de lo poco que sabía, le inducía a proteger yno destruir el medio ambiente, antes de sembrar, realizaba una pequeña ceremonia,
asimismo, para tapiscar, ya que le fue inculcado que todo tiene vida; al tener un estudio
a nivel diversificado e interactuar con las instituciones del Estado y hablar su idioma
materno hubo una limitación sobretodo una subordinación, frente al español que recibe
el estatus jurídico de idioma oficial, revelando así la posición política y económica
dominante de la comunidad ladinohablante, ya que imponía su idioma a las otras
comunidades lingüísticas. Por tal razón, esto le motivó a seguir adelante, y a reflexionarsobre la pérdida de un idioma materno y esto significaba no solamente la pérdida de
conocimientos tradicionales, sino también la pérdida de la diversidad cultural, lo que
socava la identidad y la espiritualidad de la comunidad y de las personas; así también,
sobre las diversidades biológicas, lingüísticas y culturales son inseparables y se
refuerzan recíprocamente, de modo que cuando se pierde un idioma maya, también se
pierden estos valores.
El futuro de los Idiomas Mayas en Guatemala, depende de los esfuerzos que realizan
hablantes, lingüistas, la administración pública, judicial y otras entidades que se dedican
a la revaloración de los Idiomas Mayas. Los acontecimientos que se están viviendo en
esta etapa trascendental del país disminuyen cada vez más la posibilidad de que el
Pueblo Maya se mantenga subordinado y aislado. Para alcanzar esto, urge el
cumplimiento de los artículos de la Constitución y de los acuerdos suscritos que trata
aspectos relacionados a los idiomas mayas, garífuna y xinka. Asimismo, es de suma
importancia incrementar profesionales que asimilen el uso de los idiomas mayas y quesean conscientes del papel que deben tomar para garantizar la existencia,
promulgación y atención en estos idiomas.
El sueño del Pueblo Maya, es vivir en una sociedad multilingüe con igualdad de
derechos y oportunidades en diversos ámbitos de la vida social, sin concesión alguna.
Este es, el derecho a usar el idioma materno en cualquier ambiente sin ser objeto de
-
8/17/2019 Buc Rafael
38/181
21
inferioridad o discriminación. La resistencia lingüística que los Mayas han mantenido por
cinco largos siglos demuestra que en el futuro los Idiomas Mayas pueden llegar a un
nivel igualitario con el español. El reto es difícil, es una lucha dura y larga pero existenlas esperanzas. Sin embargo, el fenómeno que podría hacer fracasar este proceso es la
pérdida lenta pero continua del idioma en jóvenes y la influencia del español en el habla
de los mismos. Este fenómeno puede ser peligroso si no se toman las medidas
necesarias para detenerlo. Sin embargo, se están llevando a cabo programas de
concientización para que mayahablantes que por alguna razón u otra no hablan su
idioma materno, lo retomen e implementen su uso en cualquier esfera de la vida
cotidiana.
Según estudios realizados en materia lingüística, por parte de Nora England25 , Luis
Javier Crisóstomo26 , José Benito, Candelaria Ixcoy27 y otros, existen varias acepciones,
se considera que el más aceptado por los lingüistas mayas lo define de la siguiente
manera:“es el estudio científico del lenguaje oral en sus diversos elementos fonético,
fonológico, semántico, morfológico, sintáctico, lexicología con base en las reglas
gramaticales universales del lenguaje y el proceso por el cual cuando la persona lo
adquiere ”. Define a esta disciplina como: “el estudio científico del lenguaje quiere decir,
su investigación a través de observaciones controladas y empíricamente verificable con
referencia a alguna teoría general sobre la estructura del lenguaje”.
Estos estudios sobre materia lingüística han determinado que el tiempo y la geografía
son dos de los factores que determinan el origen de la diversidad de un idioma,
generalmente se desarrollan a partir de un tronco común, con el paso del tiempo van
sufriendo cambios que los diferencian. Para formar un nuevo idioma, transcurren variossiglos (700 años aproximadamente) se formarán idiomas nuevos a partir de su tronco
común, por lo que los miembros de una misma comunidad lingüística se ven obligados
a emigrar y a poblar nuevos territorios; la distancia y los accidentes geográficos,
25 England, Nora C. Introducción a la lingüística de los idiomas Mayas de Guatemala. Guatemala, PLFM-Cholsamaj,2ª edición 1999, pág. 18.
26 Crisóstomo, Luis Javier. Educando en Nuestros Idiomas. Guatemala, Mayab’Saqarib’al, 2002, pág. 64.27 López Ixcoy, Candelaria Saqijix. Gramática en referencia en K’iche’. Guatemala, Cholsamaj, 2002, pág. 25.
-
8/17/2019 Buc Rafael
39/181
22
entonces, actúan como fronteras que disminuyen o imposibilitan los contactos que estas
poblaciones aledañas pudieran tener.
Este proceso puede explicar el caso de la diversificación de los idiomas mayas que su
raíz es el protomaya; en opinión de la doctora en lingüística Nora C. England28, puede
pensarse que esto aconteció a raíz de la división de una comunidad original, cuyos
integrantes se vieron incomunicados por accidentes geográficos. De hecho, en el largo
periodo prehispánico, los grupos mayas experimentaron continuos movimientos de
población, siguiendo en la época colonial hasta hoy fecha, lo que ha dado lugar a la
riqueza idiomática que actualmente se observa en el país.
La escritura de los idiomas mayas viene desde hace miles de años en donde escribían
en libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y con estas figuras y algunas señales de las
mismas, entendían sus cosas y las daban a entender y enseñar, los cuales algunos
códices fueron rescatados y otros quemados, lamentablemente los que fueron
rescatados se encuentran en Dresde Alemania, el de Chiwila, encontrado en
Chichicastenango, en el sitio arqueológico el Mirador; el de Grolier en México ya que
inducían anteriormente que los glifos, figuras y emblemas eran del diablo. Algunos
investigadores de la Organización Oxlajuuj Keej Maya Atz’ib’, creen que los textos
mayas son en general transcripciones de textos jeroglíficos, los cuales en la actualidad
han descifrado, tal es el caso del Oxlaj B’aqtun.
Después de la conquista, varios sabios mayas que guardaban la tradición y sabiduría
de su antigua cultura, se dedicaron a transcribirla en su idioma con caracteres latinos.29
Por lo que el estudio y práctica de las lenguas mayas siempre ha existido, noimportando la nacionalidad de los lingüistas (extranjeros, ladinos o mayas), ni sus
grados de profesionalización (empíricos o profesionales) siempre ha sido objeto de
estudio y la forma de cómo abordan este tema, ya que los idiomas mayas, como todos
28 England, Nora C.; Elliott, Stephen R. Lecturas sobre la lingüística Maya . Guatemala, CIRMA, edición 1990, pág.15.
29 Entre ellos se encuentra por parte de la región maya Poqomchi’ el título de Santa Ana, de la región k’iche’ y otrasregiones: el pop wuj, memorial de Sololá, los cuales se han realizado traducciones al español y a otros idiomasextranjeros, con el objeto de promover esta identidad cultural.
-
8/17/2019 Buc Rafael
40/181
23
los demás, evolucionan en el tiempo, pero las modificaciones fonológicas, lexicales o de
otra especie, no se dan de manera brusca, ni acelerada.
Las motivaciones y objetivos que se han tenido, para realizar investigaciones sobre
idiomas mayas, son múltiples y hasta divergentes, algunos han buscado conocimiento
lingüístico puro, otros su instrumentalización. En la actualidad, hay varios lingüistas que
buscan contribuir directa o indirectamente al renacimiento, rescate y valoración de los
idiomas mayas. Esta contribución la realizan a través de la descripción minuciosa de los
mismos y de la capacitación de los mayahablantes para los análisis lingüísticos,
fonológicos, morfológicos y sintácticos, observando así la preocupación científica y purasobre los idiomas mayas. Por otra parte, la carencia de estudios de lingüística maya por
parte de los castellanohablantes monolingües es evidente, especialmente en el área
educativa, y no digamos para el sistema de justicia, esto explica no sólo por los factores
antes mencionados, sino también por la política de asimilismo lingüístico vigente, a nivel
del Estado, y por la vigencia de prejuicioy de racismo lingüístico en contra de los
idiomas mayas y de sus hablantes.
Para analizar y reflexionar sobre el tema de lingüística maya es importante entender
que entre los principios fundamentales de la vida del hombre maya se encuentran el
respeto y el amor a la naturaleza, así como el mantenimiento del equilibrio cósmico, es
una de las nociones prácticas de unidad, y que todo tiene vida. Dentro de los conceptos
y definiciones que se utilizaron para dar fundamento teórico al presente estudio, se
enuncian los siguientes:
a. CULTURAEl diccionario de la Real Academia Española de laLengua30, define el concepto de
cultura, como el conjuntode modos de vida y costumbres, conocimientos ygrado de
desarrollo artístico, científico, industrial enuna época o grupo social. Otra definición
indica que es el resultado o efecto deafinarse por medio del ejercicio de las
facultadesintelectuales del hombre. Conjunto de lasmanifestaciones en que se expresa
30 © Espasa Calpe, S. A. Dpto. de Informática.Diccionario de la Lengua Española, edición electrónica, email:[email protected]. 2003.
-
8/17/2019 Buc Rafael
41/181
24
la vida tradicionalde un pueblo31.Las comunidades y las naciones del mundo
hanconstruido sus culturas, pero también en el seno de lasculturas han emergido las
naciones. La cultura, unaactividad y una dimensión inherente a la personahumana ensu sociedad: es particular y dinámica, escomunitaria y universal, es originaria y
trascendente,es espiritual y material.
Según Jorge Reyes Monterroso32, define la cultura como:“un sistema integrado de
patrones de conducta aprendidos y transmitidos de una generación a otra, el conjunto
de conocimientos, técnicas, ideales, comportamientos, formas de organización; que
caracterizan a un grupo humano o sociedad”
.
Otra definición por Colom citado por Alonso Rodrigo Aguilón Crisóstomo, explica la
cultura:33“es el conjunto integrado de códigos depensamientos, sentimientos y
creencias que los individuos adquieren, comparten ytransmiten en su comunidad. La
cultura es integrada por la lengua, la comunicación, elarte, la religión, la magia, la visión
del mundo, el conocimiento, la educación, laeconomía, la técnica, la familia, la
sociedad, el poder, la autoridad y lo étnico”.
Desde el punto de vista sociológico y antropológico, cultura se puede definir como:34 el
modo de vivir de un grupo determinado, del que participan sus miembros en grado
mayor o menor, propiamente, se puede decir que es todo el complejo de patrones que
han sido interiorizados por el hombre para resolver los patrones de la condición
humana.
En la Constitución Política de la República de Guatemala35 en el artículo 58 indica quela identidad cultural, son los valores y las costumbres de una comunidad.Se
preguntarán, cuales son entonces los valores de una comunidad?: el más alto valor de
31 Nájera, Rubén E. Cultura y exclusión en la Sociedad Guatemalteca:Midiendo el derecho de acceso. IIDH, 2001,pág. 48.
32 Monterroso, Jorge Reyes. Introducción a la Antropología. Guatemala, edit. Saqil Tzij, 1999, pág. 38.33 Aguilón Crisóstomo, Alonso Rodrigo. Op. cit, pág. 26.34 La Constitución Política de la República de Guatemala emitida por la Asamblea Nacional Constituyente, entrando
en vigencia el 14 de Enero de 1986.35 Mendizábal, Sergio. El encantamiento de la realidad. Conocimientos mayas en prácticas sociales de la vida
cotidiana. PROEIMCA, PNUD, URL y MINEDUC, Guatemala, 2007, pág. 86.
-
8/17/2019 Buc Rafael
42/181
25
una comunidad y como fundamento cultural, el idioma, porque a través de este, la
persona piensa, siente y actúa, se comunica, siendo así, puede considerarse la lengua
como parte dela cultura del hombre. Por lo que se establece que el idioma es elelemento central en la cultura de cada pueblo,porque a través de su idioma se
manifiesta y se transmite lacultura material y espiritual de cada nación.
b.CULTURA MAYA
Una definición de Francisco Quemé Chay36, lo define que: “es la forma de concebir,
expresar, transmitir y desarrollar los mecanismos de vida humana propia, que
caracterizan y conducen a los mayas, virtud aprendida de los antepasados y ancestros,desarrollada con base a elementos naturales, simbólicos y espirituales, por tal razón, se
sigue identificando como parte de una civilización brillante, gloriosa y orgullo de la
humanidad”.Otra definición por parte de Pablo Guoróm37,indican que la cultura maya
“es lo que se hace, se aprende, se recrea, se comparte, se produce y se reproduce en
la vida del pueblo maya ”.
La definición más aceptada sobre la cultura maya, es elaborado por Alonso Rodrigo
Aguilón38 en donde indica que“es el sistema de vida del pueblo maya integrado por el
conjunto de códigos de conductas y comportamientos, conocimientos, técnicas, ideas e
ideales, formas de organización, hábitos, costumbres, prácticas, saberes, reglas,
normas, prohibiciones, estrategias, creencias, valores, mitos, ritos, sentimientos, formas
de comunicación, artes, religión, magia, visión del mundo, educación, economía, familia,
sociedad, poder, autoridad y étnico; que se transmiten y se aprenden de una
generación a otra y caracterizan al pueblo maya . Con esta definición de la cultura Maya
se puede indicar que todo se encuentra plasmado, desde que la persona ha sidoconcebida hasta su muerte, ya que durante su existencia y su sistema de vida, lo
encuentra todo, estando en su ámbito de convivencia, obteniendo grandes
conocimientos de cómo realizar su vida y proteger la naturaleza durante su existencia.
36 Quemé Chay, Francisco. Concepción Maya del Tiempo y sus Ciclos. Consejo Maya “Jun Ajpu’ Ixb’alamke”.Guatemala, 2004, pág. 116.
37 Guorón, Pablo, Leonel Barrios. Nuestra Cultural Maya. Guatemala, edit. Saqil Tzij, 2002, pág. 44.38 Aguilón Crisóstomo, Alonso Rodrigo. Proyecto Curricular y Centro Educativo Cultura Maya. Tesis de Licenciatura
en educación bilingüe Intercultural de la Universidad Rafael Landívar, 2010, pág. 26.
-
8/17/2019 Buc Rafael
43/181
26
c.PRELENGUAJE
El prelenguaje, según Elsy Basto Suarez39 , es un sistema de comunicaciónrudimentario que se aprecia en el lenguaje de los bebés, y que constituye la base de la
adquisición de éste, dándose a través y mediante un conjunto de cualidades
necesarias para que el bebé pueda adquirir el lenguaje, y constituyen capacidades
neurofisiológicas y psicológicas entre las que destacan percepción, motricidad, imitación
y memoria, de ahí se le denomina idioma materno.
d. IDIOMA MATERNOEl idioma materno es el idioma originario de cada persona40 . Se le denomina así,
porque es el idioma escuchado desde el vientre materno por el nuevo ser, por lo que
obviamente al nacer éste, identifica sonidos que le son familiares. El idioma materno, en
la primera infancia, siempre establece lazos afectivos. Por ejemplo, si una persona es
concebida en una comunidad donde se hable el idioma Poqomchi’, sus padres hablan
dicho idioma y posteriormente le enseñan desde su nacimiento, por lógica, este será su
idioma materno; no así, si la persona a pesar de ser concebida en la misma comunidad,
sus padres no hablan el idioma por no ser maya o por diversas circunstancias y
consecuentemente, no le enseñen este idioma, sino el español, este será su idioma
materno.
e. EL LENGUAJE
El lenguaje es una capacidad o facultad extremadamente desarrollada en el ser
humano; es un sistema de comunicación más especializado que los de otras especies
animales, a la vez fisiológico y psíquico, que pertenece tanto al dominio individual comoal social, y que nos capacita para abstraer, conceptualizar, y comunicar. El lenguaje de
que se trate, debe ser incomprensible para otras lenguas hermanas o cercanas. Según
Ferdinand Saussure, en el lenguaje humano estructurado debe diferenciarse entre
lengua y habla:
39 DIGEBI.“Módulo metodología para promover lectoescritura en idioma maya” . Guatemala, 2011, pág. 06.40 Basto Suárez, Elsy y otros.“El Prelenguaje etapa esencial en el Neurodesarrollo, Neurodesarrollo Neonatal e
Infantil”. Costa Rica, editorial Médica Panamericana, 2010, pág. 125.
-
8/17/2019 Buc Rafael
44/181
27
a) Lengua: llamada también idioma, especialmente para usos extralingüísticos. Es un
modelo general y constante para todos los miembros de una colectividad lingüística.
Los humanos crean un número infinito de comunicaciones a partir de un número finitode elementos, por ejemplo a través de esquemas o mapas conceptuales. La
representación de dicha capacidad es lo que se conoce como lengua, es decir el
código.
b) Habla: materialización o recreación momentánea de ese modelo en cada miembro de
la colectividad lingüística. Es un acto individual y voluntario en el que a través de actos
de fonación y escritura, el hablante utiliza la lengua para comunicarse. Son las diversas
manifestaciones de habla las que hacen evolucionar a la lengua.
f. LENGUA
El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española41, “lengua” es un sistema de
comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación o común a varios. Es un
sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido por poseer un alto
grado de nivelación por ser vehículo de una cultura diferenciada. También se define
como lengua al conjunto de formas vocales de expresión que emplea para hablar cada
nación. Se aplica con preferencia a “idioma” cuando se trata de pueblos antiguos o la
palabra comporta un matiz afectivo.
Una definición convencional de lengua es la de "signos lingüísticos que sirve a los
miembros de una comunidad de hablantes para comunicarse".42 Por lo que puede
interpretar que lengua, es el conjunto de las palabras del lenguaje hablado o escrito
propio de un pueblo, de una nación: lengua inglesa, francesa, española, razón por lo
que se puede decir lengua Poqomchi’, Q’eqchi’, Achi’, Popti’, etc, es lo mismo. Así tantoel español como el Poqomchi’ o Q’eqchi’ se les puede decir que son lenguas, porque
son las hablas propias de un pueblo, región o nación.
41 © Espasa Calpe, S. A. Dpto. de Informática. Op. cit.42 Carrascal García, María Teresa. El prelenguaje, lenguaje, idioma o lengua y dialecto. Obtenida
de:http://www.educacioninicial.com/EI/contenidos/00/2200/2240.ASP, consultado el 18/01/2013.
-
8/17/2019 Buc Rafael
45/181
28
La lengua se le da otras características relacionadas con la identidad, aparte del
carácter meramente comunicativo y distintivo de cada nación, la forma de percibir el
mundo y con la misma realidad. Por ejemplo, la antigua comisión de oficialización de losidiomas mayas, garífuna y xinka en Guatemala, en el proceso que culminó con el
Decreto número 19-2003 (Ley de Idiomas Nacionales ) definía el concepto lengua como
“(…) uno de los valores fundamentales de los pueblos que fortalecen su identidad
personal e identidad colectiva; tomando en cuenta que es uno de los elementos de la
cultura, constituye el mecanismo adecuado para la adquisición y transmisión de la
cosmovisión y el medio para comunicarse en los distintos ámbitos de la vida social. Una
lengua es un sistema que presenta cierta especificidad fonológica, lexical y sintáctica. Elprincipal criterio para determinar una lengua es la autonomía lingüística.
En virtud de lo anterior, se puede considerar que la lengua, es un sistema de
asociaciones entre las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de señas)
que cada pueblo posee sin excepción, que fortalece su identidad y cosmovisión y que
es en efecto una realidad constituida colectivamente. Esta lengua, sea escrita o no,
tiene forzosamente un sistema gramatical propio que la distingue de las demás lenguas
o idiomas. La gramática de las lenguas mayas de Guatemala cuyos hablantes, en su
mayoría son analfabetos, no tienen menos estructura, complejidad y creatividad que la
gramática del español o del inglés, u otro idioma.
g. IDIOMA
Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española,43 indica que idioma
es la lengua de un pueblo o nación, o común a varios. Así mismo, define idioma como el
lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los habladospor una nación, especialmente a los modernos.
La definición más concreta y no tanto superficial indica que el idioma: “es el alma de la
cultura”44. Esto quiere decir que el idioma es, ante todo y sobre todo, la expresión de
43 © Espasa Calpe, S. A. Dpto. de Informática. Op. cit.44Us Soc, Pedro.Revista: Guatemala multicultural, el idioma alma de la cultura . Guatemala, ed. Prensa Libre y
BANCAFE, fascículo 13, 2001, pág. 7.
-
8/17/2019 Buc Rafael
46/181
29
una manera de concebir el mundo y siempre conlleva en sí un esquema de
pensamiento, ya que está vinculado estrechamente con las formas y modos de pensar
propios de una cultura.” Asimismo, que “El idioma posee valor emocional para laspersonas, que es el medio para la aprehensión del mundo y facilita la integración a su
cultura y comunidad, se constituye en instrumento para la adquisición de la identidad”45.
El Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, suscrito entre el
Gobierno y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), deja a un lado la
definición clásica, de que el idioma es la lengua de un pueblo o nación y define
políticamente al idioma, como uno de los pilares sobre los cuáles se sostiene la cultura,siendo en particular, el vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión maya,
de sus conocimientos y valores culturales. En este sentido, todos los idiomas que se
hablan en Guatemala merecen igual respeto, por lo que se deben adoptar disposiciones
que tiendan a recuperar y proteger los idiomas mayas, garífuna y xinka y promover su
desarrollo y práctica.
La Constitución Política de la República de Guate