Bratislava City and Region Guide 2013

35
ENGLISH / DEUTSCH MAP INCLUDED VIII. 2013 – II. 2014 City & Region Guide

description

 

Transcript of Bratislava City and Region Guide 2013

Page 1: Bratislava City and Region Guide 2013

ENGLISH / DEUTSCHMAP INCLUDED

VIII. 2013 – II. 2014

City & Region Guide

Page 2: Bratislava City and Region Guide 2013

MHD č. 61, 63, 65, 96

Autom z mesta po Ivanskej ceste alebo Galvaniho ul., z diaľnice D1 Exit Trnávka

GPS: 48°9’58.74”N 17°10’53.3”E

www.avion.skZJEDNODUŠTE SI ŽIVOT

3600 parkOVacích mIEST / FrEE parkING pLacES

ObchODNý DOm IkEa / IkEa STOrE

kLZISkO prE VŠETkých / IcE rINk OpEN TO aLL

170 ObchODOV / ShOpS

SmE k VÁm NaJbLIŽŠIEWE arE cLOSE TO YOU

City 145x210 eng.indd 1 7/8/13 11:26 PM

ContentsInhaltsverzeichnis 03

Welcome to BratislavaWillkommen in Bratislava

Over the course of its history, Bratislava was a significant Celtic centre; an important part of the Limes Romanus; a point where Slavic and Germanic tribes clashed; the coronation capital of Hungarian kings for around 300 years; the favourite summer residence of Empress Maria Theresa; a region famous for its rich winemaking tradition; and a city fenced in for four decades by the barbed wire of the iron curtain. Situated on the border of three countries, today Bratislava is a free, young and modern capital: one of the youngest, in fact, but also the most vibrant in Europe.All of these periods and the stories of its people have left their mark on this multi-cultural city, which can be seen in the myriad styles of its palaces’ facades, in the silhouettes of its numerous church spires, in its ragged centuries-old cobblestones, but mainly in the faces of its welcoming people. By strolling through Bratislava’s old, narrow streets; sitting on its picturesque promenades; walking along the Danube riverfront; one can feel immersed in the distinctive atmosphere of this exciting coronation town. One destination, three countries.

Im Laufe der Geschichte war Bratislava ein bedeutendes keltisches Zentrum, ein wichtiger Teil des Limes Romanus, ein Schnittpunkt, wo slawische und germanische Volksstämme aufeinandertrafen, 300 Jahre lang war sie die Krönungsstätte der ungarischen Könige, Lieblingsresidenz der Herrscherin Maria Theresia, eine Region bekannt für ihre reiche Tradition der Weinherstellung und eine Stadt, die für vier Jahrzehnte durch den Stacheldraht des Eisernen Vorhangs umzäunt war. Die Stadt Bratislava, die sich an der Grenze von drei Ländern befindet, ist heute eine freie, junge und moderne Hauptstadt, eine der jüngsten aber auch der dynamischsten in Europa.All diese Epochen und Geschichten ihrer Leute haben ein Zeichen an dieser multikulturellen Stadt hinterlassen, was man an den unzähligen Stilen ihrer Palastfassaden, an den Silhouetten zahlreicher Kirchtürme, an den unebenen, Jahrhunderte alten Pflastersteinen, aber vor allem an den Gesichtern ihrer freundlichen Leute sehen kann. Durch die engen Gassen schlendern, an den malerischen Promenaden sitzen, entlang des Donauufers spazieren gehen – das alles lässt einen in die unverwechselbare Atmosphäre dieser aufregenden Krönungsstadt versinken. Ein Ziel, drei Länder.

Bratislava City & Region Guide 2013 is published by Guide guru s.r.o. | Address: Martinčekova 13 | Bratislava | tel.: 02 5935 6267 | [email protected] | Managing director: Marcela Mattová | Michal Tomčík | Editors: | Zita Schneiderová | Katarína Richterová | Eva Dinušová | DTP & Graphic Design: Ivan Sokolský | Peter Varga | Tomas Nagy | Maroš Belavý | Photo: Marek Velček | Bedrich Schreiber | Robert Baumgartner | Rastislav Polák | Martin Sloboda | Pavol Benčík | GIU Pezinok | TIK Malacky | MKM Pezinok | MĽŠ Modra | OOCR Senec | Brano Molnar | Robert Vrlak | Divoka Voda | Dominik Bugár | Stock Photo: istockPhoto® | Shutterstock® | August 2013 | Vol: 13 | Free. Not for sale. Publication permitted under Reg. No: EV 3954/09 | Prepared for: © Bratislava Tourist Board | [email protected] | This issue is published with support from regional organization Bratislava Region Tourism | www.tourismbratislava.com

BRATISLAVACity & Region

Free Guide

Useful InformationNützliche Informationen

06

Useful Information – RegionNützliche Informationen – Region

56

Historical SitesDenkmäler

10 CultureKultur

24

Museums and Galleries – RegionMuseen und Galerien – Region

57

AccommodationUnterkunft

30 GastronomyGastronomie

40 Free TimeFreizeit

Free Time – RegionFreizeit – Region

43

62

NightlifeNachtleben

45 Events – CalendarVeranstaltungskalender

47

Events – Calendar – RegionVeranstaltungskalender – Region

64

Page 3: Bratislava City and Region Guide 2013

Basic InfoGrundinformationen

04

BRATISLAVA / Bratislava

SLOVAK REPUBLIC / Slowakische Republik

Area / Flächecity / Stadt: 367 km2, region / Land: 2 053 km2

Population / Bewohnerzahlcity / Stadt: 462 603, region / Land: 702 000

Capital city / HauptstadtBratislavaOfficial language / AmtsspracheSlovak / slowakischEstablished / Gründung1. 1. 1993Area / Fläche49 035 km2

Population / Bewohnerzahl 5 397 036Currency / WährungEuro (since 2009) / (ab 2009)

Time zone / ZeitzoneCET + 1 hour, Summer time: CET + 2 hoursCET + 1 Stunde, Sommerzeit: CET + 2 Stunden

System of government / Staatsforma republic / RepublikAdministrative division / Administrative Aufteilung8 regions which are named after their principal towns / 8 Länder, die nach ihren Landeshauptstädten benannt sind

Neighbouring states / NachbarländerCzech Republic and Austria to the west, Hungary to the south, Poland to the north and Ukraine to the east / Tschechische Republik und Österreich im Westen, Ungarn im Süden, Polen im Norden und Ukraine im Osten

Membership in international organisations / Mitgliedschaft in internationalen OrganisationenEU, Schengen Area, NATO, UNO, WTO, OECD, UNWTO, UNESCO, V4 and other/andere

Year 1402 – 1468 / J. 1402 – 1468The town receives town privileges (the right to have its own deposit, the right to mint coins, the right to have a code of arms, the right to collect a toll, right of the sword (ius radii) / Verleihung von Stadtrechten (Lagerrecht, Münzrecht, Wappenrecht, Zollrecht, Schwertrecht)

Year 1536 / J. 1536Bratislava becomes the capital city of the Hungarian kingdom and the coronation town of Hungarian kings / Bratislava wird zur Hauptstadt des Königreichs Ungarn und zur Krönungsstätte der ungarischen KönigeYear 1543 / J. 1543The archbishop of Esztergom moves to Bratislava / Der Sitz des Erzbischofs von Esztergom wird nach Bratislava verlegtYear 1563 – 1830 / J. 1563 – 183011 Hungarian kings and 8 royal wives are crowned in St. Martin’s  Dome / Im St. Martinsdom werden insgesamt 11 ungarische Könige und 8 Königsgattinen gekrönt25. 5. 1741Maria Theresa was coronated in the St. Martin Cathedral / Krönung von Maria Theresia im St. Martinsdom26. 12. 1805The Bratislava peace between Napoleon and Habsburgs is signed in the Primatial palace after the battle of Austerlitz / Im Primatialpalais wird der Frieden von Pressburg zwischen Frankreich und Österreich nach der Schlacht bei Austerlitz unterzeichnetYear 1809 / J. 1809Siege of the town by Napoleon’s soldiers / Belagerung der Stadt durch Napoleons TruppenYear 1848 / J. 1848King Ferdinand  V. signs the abolishment of villeinage in the Mirror Hall of the Primatial palace / Kaiser Ferdinand V. unterzeichnet die Aufhebung der Leibeigenschaft im Spiegelsaal des Primatialpalais

5 000 B.C. / 5 000 v. Chr.Settlement in the late stone age – the Neolithic era /Besiedlung in der Jungsteinzeit (Neolithikum)4st century B.C. / 1 Jh. v. Chr.Celtic settlement with a  mint where they would mint Celtic coins called Biatecs / Keltische Besiedlung mit einer Münzprägeanstalt, in der keltische Münzen namens Biatec geprägt wurden

1st century – 4th century. A.D. / 1. Jh. – 4. Jh. n. Chr.Limes Romanus, a  military camp Gerulata in Bratislava – Rusovce / Limes Romanus, römische Festung Gerulata in Bratislava (Stadtteil Rusovce)5th century – 6th century A.D. / 5. Jh. – 6. Jh.Slavic tribes arrive / Ankunft der slawischen Volksstämme7th century – 8th century A.D. / 7. Jh. – 8. Jh.Nowadays Bratislava is the centre of the Avar – Slav land / Bratislava ist Zentrum des awarisch-slawischen Reiches9th century A.D. / 9. Jh.Bratislava castle hill is the military, administrative and religious centre of the Great Moravian Empire / Die Burgberg Bratislava ist das militärische, administrative und kirchliche Zentrum des Großmährischen ReichesYear 907 / J. 907The first written mention of Bratislava (Brezalauspurc) / Erste schriftliche Erwähnung der Stadt Bratislava (Brezalauspurc)

10th century – 11th century A.D. / 10. Jh. – 11. Jh.Bratislava castle is an important border fort of the Hungarian kingdom, the seat of the county head and of the Canonry / Die Burg Bratislava ist ein wichtiges Grenzgebiet des König- reichs Ungarn, Sitz des Gauvorstehers und des Kapitels2. 12. 1291Andrew III of Hungary grants the town privileges of a  free royal town / Der ungarische König Andreas  III. erteilt Bratislava die Privilegien einer königlichen Freistadt

Year 1886 / J. 1886Slovak National Theatre is built on the spot of the former Estates Theatre / Bau des Slowakischen Nationaltheaters an der Stelle des früheren Ständetheathers

Year 1918 / J. 1918Slovak National Council is established with rights over Bratislava and its surrounding region / Gründung des Slowakischen Nationalrates mit Zuständigkeit für Bratislava und Umgebung1. 1. 1919The town is occupied by Czechoslovak legions and it annexed to the Czechoslovak republic / Besetzung der Stadt durch tschechoslowakische Legionen und Anschluss an die Tschechoslowakische Republik4. 5. 1945Liberation of Bratislava by the Soviet and Romanian armies / Befreiung Bratislavas durch die sowjetische und rumänische Armee25. 2. 1948Communist coup d’etat / Kommunistischer Machtumsturz30. 10. 1969Bratislava becomes the capital city of the Slovak socialist republic (an agreement about the Czecho-slovak federation is signed at the Bratislava castle) / Bratislava wird zur Hauptstadt der Slowakischen Sozialistischen Republik; Vertrag über die Tschechoslowakische Föderation wird auf der Bratislavaer Burg unterzeichnet

17. 11. 1989Velvet revolution / Sanfte RevolutionYear 1993 / J. 1993The dissolution of the Czechoslovak republic and the establishment of the Slovak republic, Bratislava becomes the capital city of the independent Slovak republic / Zerfall der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik (ČSFR) und Gründung der selbständigen Slowakischen Republik mit der Hauptstadt Bratislava

Historical calendarHistorischer Kalender

05

HISTORICAL CALENDARHistorischer Kalender

Page 4: Bratislava City and Region Guide 2013

See on map / sehen sie die Map Useful InformationNützliche Informationen

7

Emergency for adultsNotdienst für ErwachsenePoliklinika Ružinov / Poliklinik RužinovRužinovská 10, tel.: +421 2 482 79 257

- NON-STOP

Emergency for adults Notdienst für ErwachseneStrečnianska 13, tel.: +421 2 622 509 44

- NON-STOP

Emergency for children and youth Notdienst für Kinder und JugendlicheDetská fakultná nemocnica s poliklinikou(Children’s University Hospital)Kinder-Fakultätskrankenhaus mit PoliklinikLimbová 1,tel.: +421 2 5937 1111

- NON-STOP

Emergency dentist Zahnärztlicher NotdienstDrieňová 38, tel.: +421 2 4342 3433

- NON-STOP

University PharmacyUniversitätsapothekeRužinovská 12, tel.: +421 2 4821 1000

- NON-STOP

Pharmacy PokrokApotheke PokrokRačianske Mýto 1/A, tel.: +421 2 4445 5291

- NON-STOP

Useful Information Nützliche Informationen

TOURIST INFORMATION CENTRE Touristeninformationszentrum

Klobučnícka ul. 2, tel.: + 421 2 16 186, 54 419 410 www.visitbratislava.eu, [email protected],[email protected], [email protected]

- IV – X: 09:00 – 19:00, XI – III: 09:00 – 18:00

M. R. ŠTEfáNiK AiRPORT / M. R. Štefánik Flughafenivánska cesta, tel.: +421 2 3810 3988 [email protected] upon season / täglich abhängig von der Saison

MEDICAL CAREÄrztlicher Bereitschaftsdienst

IMPORTANT PHONE NUMBERSWichtige Telefonnummern

SAFETy IN TOWN / Sicherheit in der Stadt

Rescue service / Rettung tel.: 155, 112Fire rescue service / Feuerwehr tel.: 150, 112Police / Polizei tel.: 158, 112Information / Informationen tel.: 12 111City police / Stadtpolizei tel.: 159yellow angels / Gelbe Engel tel.: 16 116

Calls to Bratislava / Anruf nach Bratislava Country code / Internationale Vorwahl 00421Area code / Lokale Vorwahl 02

Emergency number / Notruf tel.: 112In case of a loss of travel documents callBei Verlust von Reisedokumenten rufen Sie tel.: 09610 11111

Bratislava Tourist Board Your Partner and Welcome Point to the City

Tourist information service on the city

Wide range of guided tours

Support for travel operators and incentive organizers

Advice for congress and convention organizers

Tel.: +421 (0)2 16 186, [email protected], www.visitbratislava.eu

3/9/06

3

2.in

dd

1

Enjoy free public transport, free guided walking tour and many other discounts

WHERE TO BUY:

Tourist Information Centers, Klobučnícka 2 and Airport Bratislava Hotel reception desks and selected partners

[email protected], tel.: +421 (0)2 16 186

Bratislava City CardA-must have for every Tourist!

www.visitbratislava.eu

A5_BCC.indd 1 31.7.2013 11:25:32

Page 5: Bratislava City and Region Guide 2013

See on map / sehen sie die Map - Monday - Sunday / Montag - SonntagUseful InformationNützliche Informationen

8 Useful InformationNützliche Informationen

9

www.imhd.sk; www.dpb.skPublic transport in Bratislava is operated by the

Dopravný podnik Bratislava, a.s. It operates trams, buses and trolleybuses. Tickets are valid either for 15 minutes (only for direct journeys; cannot be used when changing vehicles) or 60 minutes. you can also buy tourist tickets. These are valid 24 hours, 48 hours, 3 days or 7 days. If you have a standard ticket, stamp it in the stamping machine nearest to you upon entering the vehicle.

Der öffentliche Verkehr (Straßenbahnen, Busse und Trolleybusse) wird vom Verkehrsbetrieb DPB (Dopravný podnik Bratislava, a.s.) sichergestellt. Die Fahrscheine sind zeitlich auf 15 Minuten (ohne Umstieg) bzw. auf 60 Minuten begrenzt. Im Angebot sind auch Touristen-fahrscheine für 24 Stunden bzw. 48 Stunden, 3 Tage oder sogar 7 Tage. Elektronischer Fahrschein im Wert

von 1 € hat eine Gültigkeit von 70 Minuten und Sie erhalten ihn nach der Zusendung einer leeren SMS-Nachricht auf die Nummer 1100. Diese Fahrscheine müssen Sie vor dem Einsteigen ins Fahrzeug kaufen, die Rück-SMS erhalten Sie innerhalb von 2 Minuten. Den klassischen Fahrschein müssen Sie sofort nach dem Fahrtantritt im Entwerter markieren.

It is allowed to park in the centre of the town only in designated areas and parking places. If you park your car incorrectly you might be fined, or have a

clamp put on your wheel or your vehicle might be towed away.

Im Stadtzentrum darf nur an vorbehaltenen Stellen geparkt werden. Das Parken in verbotenen Zonen wird mit einer Geldstrafe oder durch Blockierung bzw. durch Abschleppen des Fahrzeugs bestraft.

PARKING Parken

Park and Ride LAFRANCONI – non guarded parking place, free of charge. GPS 48.145304, 17.075323Park and Ride PETRŽALKA (close to the Old Bridge)

– non guarded parking place, free of charge. GPS 48.135489, 17.116077.

Auffangparkplatz LAFRANCONI – unbewachter Parkplatz ohne Gebühr GPS 48.145304, 17.075323Auffangparkplatz PETRŽALKA – unbewachter Parkplatz ohne Gebühr GPS 48.135489, 17.116077.

BUS PARKINGBusparkplätze

If you call a taxi by phone it is cheaper than a taxi you hail on the street. The minimal fee for a taxi ride ranges from 3,30 € to 3,90 € and the price per kilometre ranges from 0,42 €/km to 1,40 €/km.

Ein telefonisch bestelltes Taxi ist preisgünstiger als ein Taxi, dass Sie auf der Straße anhalten. Der Minimaltarif beträgt zwischen 3,30 € und 3,90 € und das Kilometergeld zwischen 0,42 €/ km und 1,40 €/ km.

PUBLIC TRANSPORTÖffentliche Verkehrsmittel

TAXI SERVICETaxidienst TAxi

TRANSPORT – By BUSBusverkehr

TRANSPORT – By TRAINSchienenverkehr

TRANSPORT – By BOAT Schiffsverkehr

TRANSPORT – By PLANEFlugverkehr

Mlynské Nivy Bus Station / Busstation Mlynské NivyMlynské Nivy 31; tel.: 18 211 (+421 2 555 713 12)www.cp.sk, Information / Informationen: +421 218 111

- NON-STOP,

Slovak Lines / Slovak LinesMlynské Nivy 31, tel.: +421 2 55 422 734www.slovaklines.sk; [email protected]

- 06:30 – 18:30,

Eurolines Slovakia / Eurolines SlovakiaMlynské Nivy 31, tel.: +421 2 5542 2734, +421 2 18211www.eurolines.sk; [email protected]

- 06:30 – 18:30, regular transport to Vienna airport / regelmäßiger Verkehr zum Flughafen Wien

Blaguss Slovakia / Blaguss Slovakiatel.: +421 2 4363 7257, www.blaguss.sk, [email protected] Airport bus shuttle, from Most SNP bus station regelmäßiger Verkehr zum Flughafen Wien von Bushaltestelle Most SNP

Železnice Slovenskej republiky (Slovakrail)Eisenbahnen der Slowakischen RepublikBratislava main stationBratislava HauptbahnhofPredstaničné nám. 1, tel.: +421 2 2029 2000www.zsr.sk, [email protected]

- NON-STOP,

Slovak Shipping and Ports – Passenger shippingSlowakische Schifffahrt und Häfen – PersonenschifffahrtFajnorovo nábrežie 2, tel.: +421 2 529 32 226www.lod.sk; [email protected]

- IV – X: 08:00 – 12:00, 12:30 – 17:30

Twin City Liner / Twin City LinerKúpeľná 6, tel.: +421 903 610 716www.floratour.sk; [email protected]

- IV – X: 09:00 – 17:00

Záhorská Ves – Angern ferryFähre Záhorská Ves – Angernwww.zahorskaves.sk, tel.: +421 948 550 050

- 05.00 - 22.00

Kyselica – Vojka ferrywww.divokavoda.sk/doprava/kompou-kyselica-vojka/

- 05:00 – 21:30

M. R. Štefánik airport / M. R. Štefánik FlughafenIvánska cesta 2, tel.: +421 2 3303 3353www.airportbratislava.sk

- NON-STOP

The M. R. Štefánik airport is located 10 km from the town’s centre. The bus ride from the main railway station to the airport takes approximately 25 minutes or it is approximately 15 minutes by a taxi. The Vienna International Airport is approximately 60 km away from the Bratislava city centre.

Der M. R. Štefánik Flughafen ist 10 km vom Stadtzentrum entfernt. Die Anreise mit dem Bus vom Hauptbahnhof zum Flughafen dauert ca. 25 Minuten, mit dem Taxi etwa 15 Minuten. Der Internationale Flughafen Wien ist vom Stadtzentrum Bratislavas ca. 60 km weit entfernt.

DANUBE RIVER CRUISES

Bratislava ViennaSightseeing

In City Centre

+421 (2) 529 32 226 www.lod.skSlovak Shipping and Ports – Passenger Shipping, JSC

Fajnorovo nábrežie 2, 811 02 Bratislava, Slovakia

Daily HYDROFOILCRUISES to Vienna(only 90 - minutes long cruise!)Return ticket € 28,00Single ticket € 18,00

SIGHTSEEING CRUISESaround Bratislava, to Devín & Čunovo(Tuesday - Sunday)departures more times a dayPrice from € 5,00

GROUP PROGRAMMESSightseeing tours, catering

CHARTER CRUISESTransfers, Party Boats

Page 6: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

11 See on map / sehen sie die Map

Historical SitesSehenswürdigkeiten

Do you love historical sites? And do you like short distances? Well, in that case Bratislava is the perfect destination for you. Majestic palaces stand tall above the cosy cafes, statues or fountains. And they are all only minutes away from each other. Are you interested in good views of the town? The best picture opportunities are from the Bratislava castle, Slavín or from the observation desk UFO. And once you decide to explore countryside, there are many old castles and ruins surrounded by breathtaking nature in the region around the city.

Lieben Sie historische Denkmäler? Bevorzugen Sie kurze Strecken? In diesem Fall ist Bratislava die richtige Stadt für Sie. Majestätische Paläste erheben sich über gemütliche Cafés, Skulpturen oder Brunnen. Das alles nur einige Minuten voneinander entfernt. Mögen Sie Plätze mit schönen Aussichten auf die Stadt? Für unvergessliche Fotos bietet sich das Panorama von der Burg, vom Denkmal Slavín oder vom Aussichtsturm UFO an. Falls Sie genug von der Stadt haben, ist hier immerhin noch die Umgebung, die alte Burgen, Schlösser und Ruinen inmitten wunderschöner Natur bietet.

Take a walk on the coronation road in the historical city centre

Gehen Sie die Krönungs-straße in der historischen Altstadt entlang spazieren

Visit the Primatial palace with its unique collection of English tapestries

Besuchen Sie das Primatialpalais mit seiner einzigartigen Sammlung englischer Wandtapisserien

Visit St. Martin’s Dome where coronations of Hungarian monarchs were held

Besuchen Sie den St. Martinsdom, die Krönungs-stätte der ungarischen Könige

Enjoy the view of the city from the courtyard of the castle

Genießen Sie das Stadtpanorama vom Hofplatz der Burg

Experience the Exhibition Passage (“Pasáž”) in the Palffy palace

Bewundern Sie die Exposition „Passage“ im Pálffy Palais

Take a lift up to the observation tower UFO at the SNP Bridge

Fahren Sie mit dem Lift hinauf zur Aussichtsplatt-form, die sich im Restaurant UFO auf der SNP Brücke befindet

Enjoy a siesta on the Danube riverbank at Eurovea

Gönnen Sie sich eine Ruhepause direkt am Donauufer in der Nähe von Eurovea

Get adrenaline in your blood and go rafting at the Divoka Voda (Wild water)

Erleben Sie eine Portion Adrenalin beim Rafting im Wildwasser

Take a boat cruise on the Danube to the ruins of the Devín castle

Unternehmen Sie eine Schifffahrt zu den Ruinen der Burg Devín

Enjoy a good meal and wine at one of the restaurants on the Korzo promenade

Genießen Sie Ihr Essen und Wein in einem der Top Restaurants in der Innenstadt

TOP 10 ACTIVITIES IN BRATISLAVA10 Top Aktivitäten in Bratislava

Page 7: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

13 See on map / sehen sie die Map

Alojz Rigele (*1879 – †1940) was a multi talented sculptor. His works decorate the facades of buildings on the Palisady, Zamocka, Mytna or Vazovova streets. To this day, in the old town you can admire his sculpture of Jesus the Saviour on the facade of the Salvator apothecary on Panska street.

Alojz Rigele (*1879 – †1940) war ein vielseitig talentierter Bildhauer. Seine Werke schmücken Fassaden der schönsten Häuser in den Straßen Palisády, Zámocká, Mýtna oder Vazovova. In der Altstadt können wir bis heute seine Skulptur von Christus dem Erlöser an der Apotheke Salvator in der Straße Pánska bewundern.

Viktor Oskar Tilgner (*1844 – †1896) was a sculptor and a portraitist working in Vienna. His most famous work – Ganymede’s fountain stands in front of the Slovak National theatre. When making it, Tilgner chose the Greek mythological motive of Ganymede, who served drinks to the Gods at the Olymp.

Viktor Oskar Tilgner (*1844 – †1896) war ein Bildhauer und Porträtist. Vor dem Slowakischen Nationaltheater steht sein berühmtestes Werk – der Ganymed-Brunnen. Bei seiner Gestaltung wählte Tilgner das Motiv des Ganymeden aus der griechischen Mythologie, der am Olymp den schmausenden Göttern Getränke ausschenkte.

filip Lenard (*1862 – †1947) was a  talented physicist born in Bratislava. In the year 1905 he received the Nobel Prize, which makes him the only Slovak who’s ever received this prize. His experiments with cathode rays also contributed to the invention of the X-radiation generator.

Filip Lenard (*1862 – †1947) war ein talentierter Physiker, der auch in Bratislava geboren wurde. Er ist der einzige gebürtige Slowake, der im Jahr 1905 einen Nobelpreis erhielt. Seine Experimente mit Kathodenstrahlen haben zur Erfindung des Röntgengeräts beigetragen.

Ludwig von Hohnel (*1857 – †1942) was a  Bratislava globetrotter who travelled Africa and discovered the world’s largest desert lake and the world’s largest alkaline lake, lake Turkana (Kenya).

Ludwig von Hohnel (*1857 – †1942) war ein Globetrotter aus Bratislava, der ganz Afrika bereist hat um dort den größten Wüstensee und den größten alkalischen See Turkana (Kenia) zu entdecken.

Karol Jetting (*1730 – †1790) was another Bratislava traveller and seafarer. He has fallen into the hands of pirates and found himself in dangerous situations during encounters with other cultures numerous times. He wrote a  novel about his adventures called the Bratislava Robinson (Bratislavský Robinson).

Karol Jetting (*1730 – †1790) war auch ein großer Forschungsreisender und Seefahrer aus Bratislava. Öfters geriet er in Gefangenschaft von Piraten und in gefährliche Konfrontationen mit fremden Kulturen. Seine Abenteuer schrieb er in seinem Roman „Robinson von Bratislava“ nieder.

PERSONALITIES OF BRATISLAVAPersönlichkeiten aus Bratislava

Alojz Rigele

Page 8: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

14 Historical SitesSehenswürdigkeiten

15 See on map / sehen sie die Map

The shopping mall EUROVEA is a part of the modern urban quarter EUROVEA in the immediate vicinity of the historical centre of Bratislava. EUROVEA represents an entirely new and dynamic destination. Its integral parts include a riverside park with a promenade and a square with a fountain. Since June 2013, EUROVEA has been

home to 12 bronze sculptures created by the renowned sculptor Colin Spofforth.

EA-13001-034-Inzercia_Tourist-City-Guide_145x105mm.ai 1 25. 7. 2013 10:43:49

ignatius Paul Pollaky (*1828 – †1918) was another adventurer who needed more than the Bratislava nature could offer him. He was a pioneer among private detectives in the United Kingdom and in other parts of the world. He was a  very interesting person who even made into Sullivan‘s opera.

Ignatius Paul Pollaky (*1828 – †1918) ist der nächste Abenteurer, dem Bratislava nicht groß genug war. Als Pionier der Privatdetektive im Vereinigten Königreich und in der weiten Welt war er eine interessante Persönlichkeit, die sogar in der Oper von Sullivan erwähnt wurde.

Johann Wolfgang Kempelen (*1734 – †1804) was a Hungarian polytechnic and inventor. His biggest fame came with his invention of the chess-playing automaton (The Turk), which was a talking machine or a special typewriter for the blind and visually impaired.

Johann Wolfgang Kempelen (*1734 – †1804) war ein ungarischer Polytechniker und Erfinder. Den größten Ruhm brachte ihm der Schachautomat (Türke), die Sprechmaschine und die Schreibmaschine für Blinde.

Ján Andrej Segner (*1704 – †1777) was originally from Bratislava. He was a physicist, medical doctor, astronomer, mathematician and an inventor. He is famous for his invention of the Segner wheel, which was the basis for the development of water turbines.

Ján Andrej Segner (*1704 – †1777) war ein Erfinder, Physiker, Arzt, Astronom, Botaniker und Mathematiker aus Bratislava. Er erfand das berühmte Segner-Rad, Grundlage für die Entwicklung von Wasserturbinen.

Rudolf von Laban (*1879 – †1958) was a Bratislava born dancer, choreographer and scenic pedagogue who laid the grounds for modern dance and invented the „dance alphabet“, blending art and psychology. It is sign language which can decompose dance and other movement into individual semantic parts.

Rudolf von Laban (*1879 – †1958) war ein in Bratislava geborener Tänzer, Choreograf und szenischer Pädagoge, der die Grundlagen des modernen Tanzes gelegt hat und an der Schnittstelle zwischen Kunst und Psychologie sogar eine „Tanzschrift“ erfand. Es handelt sich hierbei um eine Zeichenschrift, die einen Tanz oder jegliche Bewegungen in einzelne semantische Teile zerlegen kann.

Johann Nepomuk Hummel (*1778 – †1837) was a Slovak composer, pianist, band leader and pedagogue. He learned from the best maestros – such as F. P. Riglero or W. A. Mozart. He has written approximately 130 compositions which are outstanding for their brilliancy and playfulness.

Johann Nepomuk Hummel (*1778 – †1837) war ein slowakischer Komponist, Klaviervirtuose, Kapellmeister und Pädagoge. Unterricht nahm er bei den besten Meistern wie F.P. Rigler oder W.A. Mozart. Er schrieb etwa 130 Werke, die sich durch meisterhafte Technik und Verspieltheit kennzeichnen.

Jozefína Brunswick (*1779  – 31 March †1821) has charmed the world’s biggest music celebrity of the 18th century, L.van Beethoven. If Ludvig were a  nobleman, we would most probably be reading very different stories about the two of them. However, due to his family background he was forced to write her secret letters and heartfelt sonatas. There was also a movie shot about this mysterious woman from Bratislava, called the Immortal mistress (Nesmrteľná milenka).

Jozefína Brunswick (*1779  – 31 March †1821) hat die größte Musiklegende des 18. Jahrhunderts verzaubert, nämlich L. van Beethoven. Falls Ludwig ein Adeliger gewesen wäre, würde man wahrscheinlich andere Geschichten schreiben, doch seine Abstammung führte dazu, dass er geheime Briefe und gefühlvolle Sonaten schrieb. Über die geheimnisvolle Frau aus Bratislava entstand auch der Film „Die unsterbliche Geliebte“.

Joseph Kaspar Mertz (*1806 – †1856) was a  virtuoso guitar player also born in Bratislava. His guitar playing was perfect and he would play the most seductive melodies. He became Queen Caroline Augusta’s guitarist at the court and in the year 1856 his composition Concertino won the first international guitar competition in the world. (However Mertz never enjoyed this victory as he died of tuberculosis before the winners of the competition were announced.)

Joseph Kaspar Mertz (*1806 – †1856) war auch ein in Bratislava geborener bravuröser Gitarrist. Er

beherrschte das Gitarrenspiel perfekt und verwöhnte die Öffentlichkeit mit fesselnden Melodien. Er wurde zum Hofgitarristen der Kaiserin Karoline Auguste und sein Lied Concertino gewann im Jahr 1856 den ersten internationalen Gitarrenwettbewerb auf der Welt. (Mertz hat dies jedoch nicht mehr erlebt, da er noch vor der Preisvergabe an Tuberkulose starb).

ThomasMesser (*1920 – May 15, †2013) only very few people know this man, originally from Bratislava. It is thanks to his abilities and years of work that today the world can enjoy the beautiful exposition of the Gugenheim museum in New york which “if it were not for Messer, Peggy would have most probably donated to Tate Modern in London”.

Thomas Messer (*1920 – May 15, †2013) stammte auch aus Bratislava, sein Name ist jedoch kaum bekannt. Gerade dank seiner Fähigkeiten und langjährigen Bemühungen erfreut sich heute die Welt an der Schönheit der Exposition im Guggenheim Museum in New York, „die Peggy ohne Messer wahrscheinlich dem Tate Modern in London geschenkt hätte“.

Johann Nepomuk Hummel

Page 9: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

17 See on map / sehen sie die Map

BratisLover 1 Stunde Bahnfahrt ab WienJede Stunde, jeden Tag

EURegio-Ticket Bratislava- Am 1. Tag gültig für die Bahnfahrt nach Bratislava und dessen öffentlichen Stadtverkehr- Für die Rückfahrt 4-Tage gültig- Radmitnahme im Zug gratis- Vorteile bei Kooperationspartnern

oebb.at/euregio

Nur

€ 1 5,-Rückfahrkarte

inkl. Öffis

in Bratislava

The Bibiana International house of art for children always has something ready for small artists. Dinosaurs and animals await all child visitors in the ZOO and the Dinopark. To make your family sightseeing tour of the town even more fun, you can take the old-fashioned car – Prešporáčik - Oldtimer, which will comfortably bring you all the way up to the castle. If you are in need of fresh air, then take a trip to Koliba, where you can try out the 360 meters long summer bobsled track or the rope centre set high up in the tree crowns, or visit the fun Atlantis science centre. For an interesting experience, visit the exposition at the Museum of commerce and its museum shop at the Biela ulica (Biela street) and don’t miss out on the chance to taste the traditional Bratislava pastry - or in Slovak “Bratislavské rožky“ and other delicacies made by Slovak producers.

Das internationale Kunsthaus für Kinder Bibiana hat für kleine Künstler immer etwas Neues bereit. Dino-saurier und Tiere warten auf die kleinen Besucher wiederum im Zoo und Dinopark. Familien können ihre Stadtbesichtigung um eine Fahrt mit dem Oldtimer-wagen Prešporáčik bereichern, die sie bequem hinauf

bis zur Burg fährt. Wenn Ihr Herz nach frischer Luft ruft, machen Sie einen Ausflug in den Stadtpark Koliba, wo Sie die 360 m lange Sommerrodelbahn oder das Seilzentrum hoch oben in den Baumkronen oder das Freizeit- und Forschungszentrum Atlantis, ebenfalls im Stadtteil Koliba, zur Auswahl haben.

Bratislava has something to offer to everyone. Hikers will enjoy the tourist paths in the Male Karpaty (Small Carpathians). In the Bike Point located under the SNP Bridge, cyclists can choose from the international biking paths the best ones for them (www.bratislavasightseeing.com). Golf enthusiasts can try out their swing in the Black River Resort Bernolákovo (www.golf.sk). And water sport lovers will find the right kind of adrenalin for them at the Divoka Voda (Wild Water) resort in Čunovo (www.divokavoda.sk).

Bratislava bietet für jeden etwas – für Touristen sind die Touristenpfade in den Kleinen Karpaten geeignet, Radfreunde können sich wiederum am Bike Point unter der SNP Brücke entscheiden welche der internationalen Radwege sie wählen (www.brati-slavasightseeing.com). Für Golfbegeisterte bietet sich das Black River Resort Bernolákovo an (www.golf.sk) und Wassersportliebhaber finden die richtige Portion Adrenalin im Wassersportzentrum Divoká voda in Čunovo (www.divokavoda.sk).

BRATISLAVA FOR FAMILIESBratislava für Familien

BRATISLAVA FOR SPORTSMENBratislava für Sportler

Page 10: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

18 Historical SitesSehenswürdigkeiten

19 See on map / sehen sie die Map

Rubberneck (Panská and  Sedlárska ulica/street) – legend has it the Rubberneck was a manual worker who instead of his work, preferred to look under women’s skirts. Who touches him is definitely coming back to Bratislava.

Der Gaffer (Panská und Sedlárska ulica) – der Legende nach war er ein Arbeiter, der anstatt zu arbeiten gerne den Frauen unter die Röcke schaute. Wer ihn berührt, kommt garantiert nach Bratislava zurück.

The Taunter (Panská ulica/street) – one of the legends says that this statue is a mockery of the owner of the adjacent house who would regularly spy on passers-by through a bow window.

Der spöttelnde Junge (Panská ulica) – eine der Legenden besagt, dass die Statue zum Spott eines neugierigen Besitzers des anliegenden Hauses dient, der die Fußgänger auf der Straße durch sein Erkerfenster bespitzelte.

Schöne Náci (Sedlárska ulica/street) – is a memorial to the Bratislava born Schöne Náci who wore a cylinder hat and who would give women kind compliments and flowers in the streets of the city until the 1970’s.

Schöne Náci (Sedlárska ulica) – die Statue erinnert an den Herrn aus Bratislava, der mit seinem typischen Zylinder bis zu den 70er-Jahren täglich die Frauen auf der Straße mit würdigen Verbeugungen und Blumen beschenkte.

The narrowest house in Central Europe (Michal-ská ulica/street) – is located in front of St. Michael’s Tower and its facade, which is 130 cm wide, fills the gap which arose from the dismantling of the city walls.

Das schmalste Haus in Mitteleuropa (Michalská ulica) – befindet sich vor dem Michaeler Turm und seine Fassade, die 130 cm beträgt, füllt die Lücke, die nach dem Herunterreißen der Stadtmauern entstand.

Cardinal’s hat (Primaciálne námestie / Primatial square) – at the top of the tympanu of the Primatial palace sits a cardinal’s hat of 180cm in diameter, which weighs 150 kg.

Kardinalshut (Primaciálne námestie) – An der Spitze des Tympanons des Primatialpalais befindet sich der Kardinalshut, dessen Durchschnitt 180 cm und Gewicht 150 kg beträgt.

BRATISLAVA’S CURIOSITIESBratislavaer Kuriositäten

www.bratislava-hrad.sk 01

This dominant of the city has had its stable location for several centuries. It was at the peak of its fame during the reign of Maria Theresa. The crown tower which is the only tower that does not stand on the castle walls but is based in the ground is the only part of the originally Roman castle preserved to this day.

Die Dominante der Stadt steht bereits einige Jahrhun-derte an ihrem Platz. Ihren Höhepunkt erlebte sie während der Herrschaft Maria Theresias. Aus der ursprünglich ro-manischen Burg ist bis heute nur der Krönungsturm erhal-ten geblieben, der als Einziger nicht auf der Burgmauer steht, sondern sein Fundament in der Erde hat.

www.frantiskani.sk 02

The oldest sacral building preserved to this day in Bratislava served as a meeting place and during coronation festivities, the newly crowned king would knight selected noblemen to Knights of the Golden Spur here. The original tower of the church is now placed in the Janko Kráľ park in Petrzalka.

Der älteste erhaltene Sakralbau in Bratislava ist heute ein beliebter Treffpunkt. Während der Krönungen schlug hier der neu gewählte König auserwählte Adelige zu Rittern vom Goldenen Sporn. Der ursprüng-liche Turm befindet sich im Park Sad Janka Kráľa im Stadtteil Petržalka.

www.visitbratislava.eu 03

The most beautiful classical palace in town, with its Hall of Mirrors and a unique collection of English tapestries, which depict the tragic love of Hero and Leander.

Der schönste klassizistische Palast in der Stadt mit einem Spiegelsaal und einer einzigartigen Sammlung an englischen Wandtapisserien, die die tragische Liebe von Hero und Leander darstellen.

HISTORICAL SIGHTSSehenswürdigkeiten

BRATISLAVA CASTLE / Bratislavaer Burg

FRANCISCAN CHURCH / Franziskanerkirche

PRIMATIAL PALACE / Primatialpalais

Page 11: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

20 Historical SitesSehenswürdigkeiten

21 See on map / sehen sie die Map

www.visitbratislava.eu 07

Historically this used to be the seat of the order of St. Claire, however today it is a concert hall. A knight who had fallen in love with one of the nuns of the St. Claire order built a five walled tower in order to get the hand of his loved one from her superioress. However, during the construction works on the tower, she sent her novice someplace else.

Einst Sitz des Klarissenordens, zurzeit dient die Kir-che als Konzertsaal. Ein Ritter, der in eine Klarissin ver-liebt war, ließ einen fünfeckigen Turm zubauen, um so um die Hand seiner Auserwählten bei der Mutter Oberin anzuhalten. Diese schickte die Novizin jedoch während--dessen woanders hin.

www.visitbratislava.eu 04

The palace of count Grassalkovich who was an advisor to Maria Theresa is currently used as the seat of the President of the Slovak republic. The Grassalkovich garden with the statue of Maria Theresa, the Fountain of the youth and the Alley of Presidents is opened to the public.

Der Palast des Grafen Grassalkovich, Ratgeber von Maria Theresia, dient zurzeit als Sitz des Präsidenten der Slowakischen Republik. Der Öffentlichkeit ist nur der Garten mit der Statue von Maria Theresia, Fontäne der Jugend und der Präsidentenallee zugänglich.

www.visitbratislava.eu 06

St. Michael’s Gate is the only original gate of the city preserved to this day. At the top of the tower, at 51meters, you will see a statue of Archangel Michael killing a dragon.

Der Michaeler Turm stellt den einzig erhaltenen Turm dar, durch den man einst in die Stadt gelangte.An der Turmspitze, in der Höhe von 51 Meter, befindet sich die Statue des Erzengels Michael, der einen Dra-chen tötet.

CHURCH AND CONVENT OF THE ORDER OF ST. CLAIRE / Klarissenkirche und - kloster

GRASSALKOVICH PALACE / Grassalkovich-Palais ST. MICHAEL’S GATE / Michaeler Turm

BRATISLAVA PANORAMA / Das Panorama von Bratislava

www.dom.fara.sk 08

The Dome was at the peak of its historical importance during the era when 10 Hungarian kings, one queen and 8 royal wives were crowned here. In commemoration of this era, on top of the 85 meters tall tower of the church is a copy of the Hungarian Royal crown.

Die wichtigste Epoche in der Geschichte der Ka-thedrale waren die Krönungsjahre, in denen 10 ungaris-che Könige, 1 Königin und 8 Königsgattinen gekrönt wurden. Zur Erinnerung an diese Zeit befindet sich auf der 85 m hohen Turmspitze der Kirche eine Kopie der ungarischen Königskrone.

ST. MARTIN’S DOME / St. Martinsdom

Page 12: Bratislava City and Region Guide 2013

Historical SitesSehenswürdigkeiten

22

www.muzeum.bratislava.sk 09

The former house of the town’s reeve is today a complex of buildings where the oldest museum of Bratislava, mapping the history of the town and its feudal judiciary, is seated.

Einst Haus des Schulheißes der Stadt, zurzeit ein Ge-bäudekomplex, wo unter anderem das älteste Museum Bratislavas seinen Sitz hat, das eine Ausstellung über die Stadtgeschichte und feudale Justiz beherbergt.

www.snd.sk 10

The construction of this neo-renaissance building followed the plans of Viennese architects. In front of the building is Ganymede’s fountain, one of the most beautiful fountains in Bratislava.

Ein Neorenaissance-Gebäude, gebaut nach Plänen von Wiener Architekten. Vor dem Gebäude steht der Ganymed-Brunnen, einer der schönsten Brunnen in Bratislava.

OLD TOWN HALL / Altes Rathaus

SLOVAK NATIONAL THEATRESlowakisches Nationaltheater

www.muzeum.bratislava.skFrom the monumental ruin of the Devin castle

there is a beautiful view of the confluence of the rivers Danube and Morava. For those who like to hike, there are many paths to enjoy in the surrounding areas.

Von der monumentalen Ruine der Burg Devín aus bie-tet sich eine wunderschöne Aussicht auf den Zusammen-fluss der Donau und der March. Touristikliebhaber finden in der Umgebung viele Möglichkeiten zum Austoben.

DEVIN CASTLE / Burg Devín

www.modrykostol.fara.sk 05

This church, characteristic for its blue coloured walls is a good example of the Art Deco style. According to certain documents, St. Elizabeth, the patroness of the church, was born at the Bratislava castle.

Die Kirche mit der charakteristischen blauen Fassa-de ist ein Beispiel des Sezessionsstils. Die Kirche ist der Hl. Elisabeth gewidmet, die einigen Dokumenten zu-folge auf der Burg Bratislava geboren wurde.

ST. ELIZABETH’S CHURCH / Kirche der Hl. Elisabeth

HON EYSHOPBIELA 4, BRATISLAVA | NUMBER ON MAP | WWW.CERAMEL.SK

SOUVENIRSBeelicious

YOU CAN'T LEAVEWITHOUT THE

OF BRATISLAVA

ORIGINAL HANDMADE

Page 13: Bratislava City and Region Guide 2013

Culture – MuseumsKultur – Museen

25 See on map / sehen sie die Map

Vajanského nábrežie 2tel.: +421 2 5934 9148; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 18:00

Vajanského nábrežie 2tel.: +421 2 2046 9122; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 18:00

Mineralogical collections from Slovakia and around the world.

In diesem Museum befinden sich mineralogische Sammlungen aus der Slowakei und der Welt.

Žižkova 12tel.: +421 2 5920 7275; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 17:00

Bratislavský hradtel.: +421 2 2048 3111; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 18:00

Collections of historical furniture, visual arts, clocks, historic weapons, historic glass, porcelain and ceramics, fashion accessories and silver articles.

Zurzeit präsentiert das Museum eine Kollektion historischer Möbel, bildender Kunst, Uhren, historischer Waffen, historischem Glas, Porzellan und Keramik, modischem Zubehör und Silbergegenständen.

Žižkova 18tel.: +421 2 2049 1283; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 17:00

Žižkova 14tel.: +421 2 5441 5570; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 17:00

Brämerova kúria, Žižkova 14tel.: +421 2 204 90 101; www.snm.sk2 - 7 10:00 – 18:00

Zsigrayova kúria, Židovská ulica 17tel.: +421 2 2049 9142; www.snm.sk7 - 5 11:00 – 17:00

Istrijská 68, Devínska Nová Vestel.: +421 2 2049 3101; www.snm.sk2 - 5 10:00 – 16:00, 6 - 7 11:00 – 16:00

Radničná 1tel.: +421 2 5910 0812; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

The City Museum was established in 1868 and is one of the oldest museums in Slovakia. The museum presents and documents the history of the city.

Museum der Stadt Bratislava wurde 1868 gegründet und gehört zu den ältesten kontinuierlich geöffneten Museen in der Slowakei. Die Arbeit des Museums orientiert sich auf die Dokumentation und Präsentation der Stadtgeschichte.

Culture – MuseumKultur – Museen

SLOVAK NATIONAL MUSEUMSlowakisches Nationalmuseum

NATURAL SCIENCES MUSEUMNaturwissenschaftliches Museum

ARCHAEOLOGICAL MUSEUMArchäologisches Museum

HISTORICAL MUSEUMHistorisches Museum

MUSIC MUSEUMMusikmuseum

MUSEUM OF CARPATHIAN GERMAN CULTUREMuseum der Kultur der Karpatendeutschen

MUSEUM OF HUNGARIAN CULTURE IN SLOVAKIAMuseum der Kultur der Ungarn in der Slowakei

MUSEUM OF JEWISH CULTUREMuseum der jüdischen Kultur

MUSEUM OF CROAT CULTURE IN SLOVAKIAMuseum der Kultur der Kroaten in der Slowakei

BRATISLAVA CITy MUSEUMMuseum der Stadt Bratislava

Muránska ul., Devíntel.: +421 2 6573 0105; www.muzeum.bratislava.skV – IX: 2 - 5 10:00 – 18:00, 6 - 7 10:00 – 19:00

This site has been inhabited since the Stone age and formed part of the Roman border fortifications - the Limes Romanus. It is located at the confluence of the rivers Danube and Morava.

Ein seit der Urzeit besiedelter Ort, der Bestandteil des Verteidigungssystems Limes Romanus war. Er befindet sich am Zusammenfluss der Donau und der March.

DEVíN CASTLEBurg Devín

Page 14: Bratislava City and Region Guide 2013

Culture – MuseumsKultur – Museen

26 - Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Gerulatská 69, Bratislava – Rusovcetel.: +421 2 6285 9332; www.muzeum.bratislava.skIV – X: 2 - 7 10:00 – 17:00

Vajanského nábrežie 2tel.: +421 2 5443 3044, www.detskemuzeum.sk2 - 7 10:00 – 18:00

Nábrežie arm. gen. L. Svobodutel.: +421 948 554 442; www.chatamsofer.skupon booking / nach Vereinbarung

Mausoleum of the Jewish scholar and rabbi Chatam Sofer.Mausoleum des jüdischen Gelehrten und Rabbis

Chatam Sofer.

ANCIENT GERULATA IN RUSOVCEAntikes Gerulata Rusovce

CHATAM SOFER MAUSOLEUMMausoleum Chatam Sofer

Biela 6tel.: +421 2 5412 1211; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

ARTHUR FLEISCHMANN MUSEUMArthur Fleischmann Museum

Dom U dobrého pastiera, Židovská 1tel.: +421 2 5441 1940; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Apponyiho palác, Radničná 1tel.: +421 2 5910 0856; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Apponyiho palác, Radničná 1tel.: +421 2 5910 0856; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

Klobučnícka 2tel.: +421 2 5443 3888; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

MUSEUM OF CLOCKSUhrenmuseum

MUSEUM OF VITICULTUREWeinbaumuseum

MUSEUM OF HISTORICAL INTERIORSMuseum historischer Interieure

JOHANN NEPOMUK HUMMEL MUSEUMJohann Nepomuk Hummel Museum

Bratislava Tourist Board Your Partner and Welcome Point to the City

Tourist information service on the city

Wide range of guided tours

Support for travel operators and incentive organizers

Advice for congress and convention organizers

Tel.: +421 (0)2 16 186, [email protected], www.visitbratislava.eu

3/9/06

3

2.in

dd

1

Enjoy free public transport, free guided walking tour and many other discounts

WHERE TO BUY:

Tourist Information Centers, Klobučnícka 2 and Airport Bratislava Hotel reception desks and selected partners

[email protected], tel.: +421 (0)2 16 186

Bratislava City CardA-must have for every Tourist!

www.visitbratislava.eu

A5_BCC.indd 1 31.7.2013 11:25:32

CHILDREN‘S MUSEUM / Kindermuseum

Lekáreň u červeného raka, Michalská ulica 26tel.: +421 2 5413 1214; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

MUSEUM OF PHARMACyPharmaziemuseum

Michalská veža, Michalská ulica 22tel.: +421 2 5443 3044; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

MUSEUM OF ARMSWaffenmuseum

PRIMATIAL PALACE / Primatialpalais

Primaciálne námestie 1 tel.: +421 2 59 356 470, www.gmb.sk2 - 7 10:00 – 17:00

Six gobelin tapestries which depict the legend of the tragic love affair of Hero and Leander are on display in a hall on the second floor of the palace. The Mirror Hall is on the 1st floor of the palace

In den repräsentativen Räumen des Palastes ist eine einzigartige Serie von 6 unbekannten Gobelins ausge-stellt, eine Darstellung nach der antiken Sage über Hero und Leander und deren tragische Liebe. Im 1. Stock befindet sich der Spiegelsaal.

Stará Radnica, Primaciálne nám. 3tel.: +421 2 5910 0847; www.muzeum.bratislava.sk2 - 5 10:00 – 17:00, 6 - 7 11:00 – 18:00

MUSEUM OF THE CITy’S HISTORyMuseum der Stadtgeschichte

Page 15: Bratislava City and Region Guide 2013

29 See on map / sehen sie die Map Culture – Theatres

Kultur – TheaterCulture – GalleryKultur – Galerie

28 - Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Nová budova, Pribinova 17tel.: +421 2 2047 2111; www.snd.sk

Historická budova, Hviezdoslavovo nám. 1tel.: +421 2 2049 4290; www.snd.sk

Kollárovo nám. 20tel.: +421 2 2048 8510; www.nova-scena.sk

Nám. 1. mája 5tel.: +421 2 5296 7552; www.studios.sk

Nám. SNP 33tel.: +421 2 5443 2093; www.astorka.sk

Viedenská cesta 10tel.: +421 2 6720 2557; www.divadloarena.sk

Dunajská 36tel.: +421 2 5292 3668; www.babkovedivadlo.sk

Škultétyho 5tel.: +421 2 5556 3508; www.rnd.sk

Tyršovo nábrežietel.: +421 903 449 650; www.lodteatro.sk

SLOVAK NATIONAL THEATRESlowakisches Nationaltheater - Neues Gebäude

SLOVAK NATIONAL THEATRE – HISTORICAL BUILDINGSlowakisches Nationaltheater – Historiches Gebäude

NEW STAGENeue Szene

L&S STUDIOL&S Studio

ASTORKA – KORZO ´90Astorka / Korzo ´90 Theater

THEATRE ARéNAAréna Theater

BRATISLAVA PUPPET THEATREPuppentheater Bratislava

RADOŠINA NAIVE THEATRERadošiner naives Theater

BOAT – UNDER DECK THEATRETheater im Unterdeck

ExPO&EUROVEA | The exhi-bition premises Expo@Eurovea always bring new exhibitions and experiences. Don’t miss them! | www.eurovea.sk

Esterházyho palác, Námestie Ľudovíta Štúra 4tel.: +421 2 2047 6111, www.sng.sk2 - 3 10:00 – 18:00, 4 12:00 – 20:00, 5 - 7 10:00 – 18:00

2 - 7 11:00 – 18:00Mirbachov Palác, Františkánske námestie 11tel.: +421 2 5443 1556 – 8, www.gmb.skPálffyho Palác, Panská 19tel.: +421 2 5443 3627, www.gmb.sk

The palace houses the following permanent exhibitions - Celts in Bratislava; gothic panel paintings and sculptures; Central European painting and 19th sculpture; and painting and sculpture in Slovakia 1918 -1948. In 2004, the work “passage” by Matej Krén was installed in the Pálffy Palace. The opportunity to walk through this work is a unique experience.

Hier befinden sich folgende Dauerausstellungen: Keltenspuren in Bratislava, Gotische Tafelmalerei und Plastik, Mitteleuropäische Malerei und Bildhauerei des 19. Jahrhunderts, Malerei und Bildhauerei in der Slowakei 1918-1948. Seit 2004 ist im Pálffy Palais das Werk Passa ge von Matej Krén installiert. Ein Gang durch diese Pa ssage bietet den Besuchern ein unglaubliches Erlebnis.

Čunovo – Vodné dielotel.: +421 2 6252 8501, www.danubiana.sk2 - 7 10:00 – 19:00 (V–XI), 10:00 – 18:00 (X–IV)

A unique museum of modern art surrounded by water. The exhibited works are also for sale.

Ein einzigartiges Museum für moderne Kunst umge-ben von Wasser. Die ausgestellten Werke stehen auch zum Verkauf.

Hurbanove kasárne, Kollárovo nám., BratislavaDesign gallery, Slovak design centre, www.sdc.sk2 - 7 13:00 – 18:00

A  presentation and information point SCD presenting desig.

Eine Präsentation und Informationsstelle SCD die das Design präsentiert.

Nedbalova ulica 17tel.: +421 2 544 10 287, www.nedbalka.sk2 - 7 13:00 – 19:00

SLOVAK NATIONAL GALLERySlowakische Galerie der Stadt Bratislava

BRATISLAVA CITy GALLERyGalerie der Stadt Bratislava

DANUBIANA – MEULENSTEEN ART MUSEUMDanubiana – Meulensteen Kunstmuseum

SATELLITE – DESIGN-GALERIESlowakisches Designzentrum

NEDBALKA GALLERy / Galerie NedbalkaSCULPTURES WiTH STORiES | The original sculptures beautify the area of the modern quarter Eurovea. The sculptures were created by British artist Colin Spofforth. Each fairy tale sculpture has its name and together they complete the story of “6 White Mice”. | www.eurovea.sk

ÚĽUV GALLERy / Galerie ÚĽUV

Obchodná 64, 1st floor / 1. Stocktel.: +421 2 5273 1349, ww.uluv.sk2 - 5 12:00 – 18:00

Folk art and crafts gallery. Volkskunst – und Handwerksgalerie.

Page 16: Bratislava City and Region Guide 2013

AccommodationUnterkunft

31

Dvořákovo nábrežie 6, Bratislava, tel.: +421 2 3223 8222www.kempinski.com/sk/bratislava/hotel-river-park/welcome/

Awarded the best hotel in Slovakia, Kempinski Hotel River Park is a combination of timeless design, perfect services and unique location at the bank of the river Danube, just a few minutes away from the city centre. The Kempinski Hotel in Bratislava offers its clients 231

rooms and suites, 1500 m2 spa, 270 m2 fitness centre, a swimming pool and a Wi-Fi connection.

Preisgekröntes, bestes Hotel der Slowakei ist eine Kombination aus zeitlosem Design, perfekten Dienstleis-tungen und der einzigartigen Umgebung am Donauu-fer, das eine gemütliche Atmosphäre bietet und nur einen Sprung vom Stadtzentrum entfernt ist. Das Kempinski Hotel in Bratislava hat für seine Klienten 231 Zimmer und Appartements zur Verfügung, 1 500 m2 Spa, 270 m2 Fit-nesscenter, Schwimmbad und Wi-Fi Verbindung.

Pribinova 12, Bratislava, tel.: +421 2 3535 0000www.sheratonbratislava.com

A modern hotel based in the Eurovea complex offers its clients 209 spacious rooms, including 23 luxurious suites, access to the Shine Spa wellness centre with a heated swimming pool, a sauna and a steam bath. Thanks to the hotel’s great location in the heart of Bratislava, it is ideal for business as well as pleasure travellers.

Modernes Hotel im Komplex Eurovea bietet seinen Besuchern 209 geräumige Zimmer inklusive 23

Luxusappartements und Eintritt ins Shine Spa, einem Wellnesscenter mit beheiztem Schwimmbad, Sauna und Dampfbad. Dank seiner idealen Lage im Herzen Bratislavas ist das Hotel ein geeigneter Platz für Geschäftsreisen als auch für private Reisen.

Štúrova 10, Bratislava, tel.: +421 2 3217 1819www.tuliphousehotel.com

Luxury boutique hotel situated close to two city centres – one is the historical centre with the Hviezdoslav and Main squares, and the other is the “new city centre” of Eurovea on the Danube riverbank.Hotel is offering spacious apartments, fine dining restaurant Rhapsody and Café Tulip with the best desserts in the city.

Das Tulip House Boutique Hotel Bratislava ist ein wunderschönes Luxushotel im Jugendstil, das Unter-kunft in luxuriösen, geräumigen und einmalig aus-gestatteten Appartements und Maisonette-Penthäu-

sern bietet. Das Hotel befindet sich in der Nähe von zwei Stadtzentren – das erste ist das historische mit dem Platz Hviezdoslavovo námestie und dem Hauptplatz und das zweite ist das „neue Stadtzentrum“ Eurovea am Donauufer.

AccommodationUnterkunft KEMPINSKI HOTEL RIVER PARK

SHERATON BRATISLAVA HOTEL

Air conditioning / Klimaanlage

Credit cards accepted / Kreditkarten

Casino / Kasino

Conference facilities / Konferenzräume

Child friendly / Kinderfreundliche Einrichtung

Facilities for the disabled / Behindertenfreundliche Einrichtung

Internet

Guarded parking / Bewachter Parkplatz

Fitness centre / Fitnesscenter

Non-smoking rooms / Nichtraucherzimmer

Restaurant / Restaurant

Swimming pool / Schwimmbad

Sauna / Sauna

Wi-Fi

HOTELS*****Hotels*****

TULIP HOUSE BOUTIQUE HOTEL

Page 17: Bratislava City and Region Guide 2013

AccommodationUnterkunft

32

Vysoká 2/A, Bratislava, tel.: +421 2 52 775 800www.austria-trend.at/Hotel-Bratislava

Hotel Austria Trend is situated only a few minutes away from the historical centre of the Old town. The location of the hotel is ideal for business as well as pleasure travellers, as it is a good starting point for business meetings as well as tourist sightseeing tours. The modern and comfortable rooms, which are thought through to the last detail, the spacious conference rooms as well as the hotel wellness centre, offer the hotel’s clients a high standard and comfortable accommodation.

Hotel Austria Trend befindet sich nur einige Minuten vom historischen Zentrum der Altstadt entfernt. Die Lage des Hotels bietet für Unternehmer als auch für

Freizeitgäste einen optimalen Ausgangspunkt für Geschäftsverhandlungen, aber auch für touristische Rundreisen. Moderne und bis zum kleinsten Detail aus-gestattete Komfortzimmer, geräumige Konferenzräu-me oder der Wellnessbereich bieten den Gästen einen hohen Standard.

Šulekova 15/a, Bratislava, tel.: +421 2 5464 8971www.hotelantares.sk

Hotel Antares is located close to the Bratislava castle and can be characterised as one of a unique and pleasant atmosphere. Apart from the excellent food in its restaurant, guests to the hotel can treat themselves to a stay in the sauna or Jacuzzi. The hotel offers the possibility to park in the underground garages, a Wi-Fi

connection in the entire hotel as well as rich buffet style breakfast for a perfect beginning of a busy day.

Hotel Antares befindet sich in direkter Nähe der Bratislavaer Burg und zeichnet sich vor allem durch seine einzigartige angenehme Atmosphäre aus. Die Gäste können das ausgezeichnete Essen im Restaurant genießen, oder sich in der Sauna oder im Jacuzzi verwöhnen. Selbstverständlich sind auch das Parken in der Tiefgarage, Wi-Fi Verbindung im gesamten Hotel und reichhaltiges Frühstücksbuffet für einen idealen Start in einen anstrengenden Tag.

Hodžovo nám. 2, Bratislava, tel.: +421 2 593 48 111www.ichotelsgroup.com/crowneplaza/hotels/us/en/bratislava/btsha/hoteldetail

The hotel is located in the centre of the city, directly opposite to the Presidential palace. It offers 224 rooms and suites with a free of charge Wi-Fi connection, air-conditioning, satellite TV, a telephone and a safe-deposit box. Its guests have the possibility to use its gym, swimming pool with a counter current feature as

well as its relaxing Zion Spa centre. For business travellers the hotel has at its disposal conference rooms that can hold more than 900 people.

Das Hotel befindet sich im Stadtzentrum, genau ge-genüber vom Präsidentenpalast und bietet 224 Zimmer und Appartements mit kostenloser Wi-Fi Verbindung, Klimaanlage, SAT-TV, Telefon und Tresor an. Die Besu-cher haben die Möglichkeit den Fitnessraum und Pool mit Gegenstromanlage zu nutzen oder sich im Zion Spa Zentrum auszuruhen. Für Geschäftsleute sind Konfe-renzräume für insgesamt mehr als 900 Personen bereit-gestellt.

AUSTRIA TREND HOTEL

BEST WESTERN HOTEL ANTARES

CROWNE PLAZA BRATISLAVA

HOTELS****Hotels****

www.visitbratislava.eu

Over the course of its history, Bratislava was a signifi cant Celtic centre; an important part of the Limes Romanus; a point where Slavic and Germanic tribes clashed; a site of political struggle between Hungarian and Austrian interests; the coronation capital of Hungarian kings for 300 years; the favourite summer residence of Empress Maria Theresa; a region famous for its rich winemaking tradition; and a city fenced in for four decades by the barbed wire of the iron curtain. Situated on the border of three countries, Slovakia, Austria and Hungary, today Bratislava is a free, young and modern capital: one of the youngest, in fact, but also the most vibrant in Europe.

All of these periods and the stories of its people have left their mark on this multi-cultural city, which can be seen in the myriad styles of its palaces’ facades, in the silhouettes of its numerous church spires, in its ragged centuries-old cobblestones, but mainly in the faces of its welcoming people. By strolling through Bratislava’s old, narrow streets; sitting on its picturesque promenades; walking along the Danube riverfront; or getting a bird’s-eye view of the world from the height of its majestic hilltop castle, one can feel immersed in the distinctive atmosphere of this exciting coronation town.

One destination, three countries.

Chill out in amazingcoronation city

A5_cityguide.indd 4 1.8.2013 12:03:41

Page 18: Bratislava City and Region Guide 2013

AccommodationUnterkunft

34

WELCOME TO BRATISLAVA!WILLKOMMEN IN BRATISLAVA!

FLORA TOUR GmbH, Kúpeľná 6, 811 02 Bratislava, Slovakia, Tel.: +421 2 5443 5803, Fax: +421 2 5443 0641 Mobil: +421 903 610 716, rat ratour.sk, twincit ratour.sk, www.floratour.sk

Schnellboot / Speedcatamaran Bratislava – Vienna & vica versaStadtbesichtigung / City Tours

Aus�üge / ExcursionsUnterkunft / Accommodation

Wein & Kulinarik / Wine & GourmetTransport / Transfers

Maßgeschnittene Programme / Custom designed packagesund weitere Wünsche / and further wishes...

Pilárikova ulica 5, Bratislava, tel.: +421 2 592 36 100www.falkensteiner.com/sk/hotel/bratislava

In this Bratislava hotel you will find a completely new quality of hotel accommodation: with a modern and vibrant beat. The fact that Falkensteiner Hotel is located in the centre of the city makes it a good starting point for discovering Bratislava. The hotel offers 162 elegant rooms, the most up to date technical equipment, exclusive standard rooms for business clients and last but not least an excellent cuisine.

In diesem Hotel erwartet Sie eine durchaus neue Qualität der Hotelunterkunft: modern und am Puls der Zeit. Die zentrale Lage macht das Falkensteiner Hotel

zum idealen Ausgangspunkt für die Stadtbesichti-gung. Das Hotel bietet 162 elegante Zimmer an, mo-dernste technische Ausstattung, exklusive Einrichtun-gen für Business-Reisende und nicht zuletzt eine hervorragende Gastronomie.

Chorvátska 2, Bratislava, tel.: +421 2 556 43 666www.hotelmamas.sk

This luxurious boutique hotel offers a unique style and a homely atmosphere. It is situated in the historical zone of the city, only a 10 minute walk from the ancient part of Bratislava. This four-star boutique hotel offers its clients high standard accommodation in luxurious rooms and modern style suites, located in

a quiet part of the city centre with good accessibility. Dieses luxuriöse Boutique-Hotel ist eine Kombinati-

on aus einzigartigem Stil und häuslichem Ambiente. Das Hotel befindet sich in der Denkmalzone, nur etwa 10 Minuten zu Fuß vom historischen Stadtteil entfernt. Diese 4-Sterne Boutique-Hotel bietet seinen Gästen Unterkunft mit einem hohen Standard in den luxuriös eingerichteten Zimmern und Appartements im mo-dernen Stil, in einer ruhigen Umgebung direkt im Zen-trum Bratislavas und mit einer guten Verkehrsverbin-dung.

Hviezdoslavovo nám. 3, Bratislava, tel.: +421 2 32 661 280www.carlton.sk

This hotel offers its guests luxurious accommodation, conference facilities, a first class hotel restaurant and an old fashioned bar with a magical atmosphere of live piano music, as well as a nice summer terrace. After a large reconstruction, the legendary hotel was re-opened in the year 2001 and became one of the most sought out destinations of local as well as foreign tourists.

Neben einer luxuriösen Unterkunft bietet das Hotel seinen Gästen Konferenzräume, ein erstklassiges Hotel-restaurant, eine zeitgenössische Bar mit einer zauber-haften Atmosphäre dank der Live-Klaviermusik oder eine angenehme Sommerterrasse an. Nach einer um-fangreichen Rekonstruktion und der Wiedereröffnung

im Jahr 2001 ist dieses legendäre Hotel eines der am häufigsten aufgesuchten Ziele  für einheimische als auch für ausländische Gäste.

FALKENSTEINER HOTEL BRATISLAVA

HOTEL MAMAS

RADISSON BLU CARLTON HOTEL

HOTEL AVANCE**** is a luxury boutique hotel, set in the historical centre. | Medená 9, tel.: +421 2 592 084 00, [email protected], www.hotelavance.sk

Page 19: Bratislava City and Region Guide 2013

AccommodationUnterkunft

36 AccommodationUnterkunft

37

Pražská 15, Bratislava, tel.: +421 2 2063 4001www.hotelmatysak.sk

The three stars Hotel Matyšák is situated close to the Main Railway station, only a 15 minute walk away from the historical centre of Bratislava. The hotel lies directly above a historical wine cellar which has a rare and unique old brick arch ceiling. The hotel also offers premises to hold seminars, trainings, meetings or smaller family celebrations at.

Das 3-Sterne Hotel Matyšák befindet sich in der Nähe des Hauptbahnhofs, nur etwa 15 Minuten zu Fuß vom historischen Stadtkern. Das Hotel erhebt sich di-rekt über dem historischen Weinkeller mit einem zeitge-nössischen Ziegelgewölbe, dessen Vorkommen selten

und einzigartig ist. Das Hotel bietet auch Räume zur Abhaltung von Seminaren, Schulungen, Meetings bzw. kleineren Familienfesten.

Bulharská 72, Bratislava, tel.: +421 2 4823 1920www.hotelyplus.sk

Hotel Plus offers good accommodation with excellent accessibility. The hotel’s capacity is 235 beds. There is accommodation in the newly refurbished rooms but also in more cost friendly family studio rooms suitable mainly for families or smaller groups. In the hotel’s restaurant, guests can choose dishes from

the menu. The hotel can organise also bigger events, family celebrations or company events.

Das Hotel Plus bietet eine günstige Unterkunft mit perfekter Zugänglichkeit an. Die Kapazität des Hotels sind 235 Betten. Die Unterkunft ist in rekonstruierten Zimmern, aber auch in preisgünstigeren Räumen mög-lich, die vor allem für Familien oder kleine Gruppen ge-dacht sind. Im Hotelrestaurant können die Gäste aus der Speisekarte wählen. Das Hotel ist ein geeigneter Ort für größere Gesellschafts-, Firmenveranstaltungen oder Familienfeste.

Špitálska 2, Bratislava, tel. +421 2 5249 8919www.hostelblues.sk

This hostel located in the centre of Bratislava offers common rooms as well as private ones. Bed linen, shower, a towel and a key to a private locker in the room are included in the price. If you like meeting interesting people but also like your privacy, we have

private rooms with their own bathroom and TV on offer as well.

Dieses Hostel im Zentrum Bratislavas hat gemeinsame Schlafzimmer als auch Privatzimmer. Im Unterkunftspreis sind Bettwäsche, Dusche, Handtücher und ein Schlüssel zum Zimmerschrank inbegriffen. Falls Sie Ihre Privatsphäre bevorzugen, aber Sie dennoch gerne interessante Leute treffen, stehen für Sie die Privatzimmer mit eigenem Bad und TV zur Verfügung.

Špitálska 35, Bratislava, tel.: 0421 2 5292 5797www.patiohostel.com

This hostel has the ideal location, as it is situated close to the centre but moreover it lies in an inner yard and can therefore offer its guests a car park free of charge. Hostel Patio was the first hostel in Bratislava. Today, it offers a wide variety of services

and various types of rooms. It prides itself in being the first, the biggest and at the same time the most experienced hostel in Bratislava.

Das Hostel hat eine perfekte Lage. Es befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums und gleichzeitig in einem Hof, wo die Gäste kostenlos parken können. Das Hostel Patio war das erste Hostel in Bratislava. Heute bietet es ein großes Sortiment an Dienstleistungen und verschie-denen Zimmertypen an. Das Hostel kann stolz darauf sein, dass es das erste, größte und gleichzeitig das Hos-tel mit den meisten Erfahrungen in Bratislava ist.

HOTEL MATyŠáK

HOTEL PLUS

HOSTEL BLUES

PATIO HOSTEL

HOTELS***Hotels***

HOTELS*Hotels*

HOSTELSHostels

HOTEL ESPRiT is located near the city center, and offers luxury and modern accomodation for great prices | Zadunajská 12, tel.: +421 902 500 300

SOREA REGiA BRATiSLAVA is a modern, comfortable hotel offering 70 rooms. It has a congress hall, restaurant for 200 people, meeting rooms, free WIFI, guarded parking and a relax centre. | www.sorea.sk

Page 20: Bratislava City and Region Guide 2013

HOSTEL POSSONiUM | Great location, only 3 minutes walk from train station and10 minutes walk to historical zone Free WiFi, garden bar with barbecue and low prices,5 kinds of breakfast, bikes for rent... | Šancová 20, www.possonium.sk

DOWNTOWN BACKPACKER´S HOSTEL & RESTAURANT | located in historical building in old town. In restaurant with garden we serve brakfast, meat, vegeterian, slovak traditionals and another tasty food. | Panenská 31, www.backpackers.sk,

Page 21: Bratislava City and Region Guide 2013

GastronomyGastronomie

41 - Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Obchodná 62, Bratislava, tel.: +421 2 5292 6367www.slovakpub.sk1 - 5 12:00 - 15:00, 6 - 7 12:00 - 15:00

A Slovak cuisine restaurant. Every room of the restaurant is devoted to a different Slovak historical personality. All home made products are from their own organic farm in Stupava.

Restaurant mit slowakischer Küche. Jeder Raum ist ori-ginell gestaltet und einer anderen Persönlichkeit aus der slowakischen Geschichte gewidmet. Alle hausgemachten Produkte stammen aus eigener Biofarm in Stupava.

Námestie SNP č. 8, Bratislava, tel.: +421 917 927 673www.bratislavskarestauracia.sk1 - 5 12:00 - 15:00, 6 - 7 12:00 - 15:00

This restaurant was designed to be a treat not only for one’s taste buds but also for the eyes. The window-panes are duplicates of the Alexy window-panes in

the PKO (a former cultural centre) and together with photographs of historical houses which stood in Bratislava many years back, they give the restaurant a unique atmosphere.

Das Restaurant ist so konzipiert, dass es ein „Fest für Auge und Gaumen“ ist. Die Glasmalerei ist eine Kopie der Werke aus dem Park für Kultur und Erholung (PKO) vom slowakischen Künstler Alexy und die Atmosphäre vollenden Bilder von Häusern, die einst in Bratislava standen.

Most SNP, Bratislava, tel.: +421 2 6252 03001 - 5 12:00 - 15:00, 6 - 7 12:00 - 15:00

watch. in 45 seconds the lift takes you to an open air observatory in the height of 95 meters. taste. this prestigious restaurant, a fusion of Mediterranean and Asian culinary techniques, changes its seasonal menu regularly.

groove. once a month the fine dining here changes into an incredible party, which is invitations only.

watch. In 45 Sekunden gelangen Sie mit dem Lift hi-nauf zur Aussichtsplattform, in die Höhe von 95 Meter.taste. Im Prestige-Restaurant variiert das Menü regel-mäßig je nach Saison und stellt eine Kombination aus Mittelmeer- und asiatischer Kochkunst dar.groove. Einmal im Monat wandelt sich das Genießen feinster Gerichte zu einer unglaublichen Party, die au-sschließlich für geladene Gäste vorgesehen ist.

GastronomyGastronomie

For centuries, humble estates and farms had been shaping the traditional Slovak cuisine. The basis of a local menu is a soup of countless varieties. The traditional “kapustnica” – cabbage soup, or “fazuľovica” – bean soup always include a rich portion of smoked pork, which is another “must” of the local cuisine. Slovaks used to balance out the meat dominance on their plates with a broad variety of cereals and pulses. This is where the traditional pastes and polenta come from. The fact that the Slovak kitchen is closely connected with nature is reflected in the traditional usage of herbs as natural spices, the knowledge of mushrooms and the rich usage of various game specialties. The Danube region enriched the cuisine with fish. Bratislava has always been a crossroad of international trade and cultures which is why the traditional Slovak cuisine here is very variable. The success with which the American potato was adopted on our territory is unprecedented. It took the place of many ingredients in the traditional kitchen and today dominates in our traditional dishes. In the various forms of the “bryndzove halusky” or “bryndzove pirohy” which are sheep cheese dumplings and small sheep cheese pies, potatoes delicately blend with sheep cheese. For instance, the potato pancake or hash brown is a typical very humble yet very filling dish.

Die slowakische Küche hat sich über Jahrhunderte hinweg in bescheidenen Bauernhäusern und bäuerlicher Tra-dition entwickelt. Zum einheimischen Menü gehören in erster Linie verschiedenste Arten von Suppen. Die traditio-nelle Kraut- oder Bohnensuppe ist immer reich an geräuchertem Schweinefleisch, das die Grundlage der einheimis-chen Gastronomie bildet. Das Fleisch haben die Slowaken mit Getreide und Hülsenfrüchten ausgeglichen, wovon die traditionellen Breie und Polentas ausgehen. Die Verbundenheit zur Natur spiegelt sich in der traditionellen Ver-wendung von Kräutern als Naturgewürzen, Kenntnis von Pilzen und zahlreichen Wildspezialitäten wieder. Der Fis-chfang hat die Donauregion gastronomisch bereichert. Bratislava war seit je die Kreuzung für internationalen Han-del und Kulturen, deshalb zeichnet sich hier die traditionelle Küche durch eine größere Vielfalt aus. Die amerikanische Kartoffel hat sich auf unserem Gebiet stark durchgesetzt und ist auf verschiedene Arten verarbeitet in der traditio-nellen Küche vorzufinden. Heute hat sie in unseren Nationalgerichten eine Vorrangstellung, wo Sie eine köstliche Verbindung mit dem Schafskäse in seinen verschiedenen Formen in Brimsennockerln oder Teigtaschen hervorzau-bert. Ein typisch bescheidenes, aber durchaus sättigendes Gericht ist zum Beispiel der Kartoffelpuffer oder „lokša“.

Air conditioning / Klimaanlage

Credit cards accepted / Kreditkarten

Live music / Live Musik

Take away/ Zum Mitnehmen

Child friendly / Kinderfreundliche Einrichtung

Facilities for the disabled / Behindertenfreundliche Einrichtung

Cheap / Billig Average / Durchschnitt

Internet / Internet Wi-Fi

Guarded parking / Bewachter Parkplatz

Outside seating / Sitzmöglichkeit im Freien

Non-smoking areas / Nichtraucherzone

Animal friendly / Tierfreundliche Einrichtung

Casino / Kasino

Expensive / Teuer

1. SLOVAK PUB

BRATISLAVA FLAG SHIP RESTAURANT

UFO WATCH.TASTE.GROOVE.

Page 22: Bratislava City and Region Guide 2013

GastronomyGastronomie

42 - Monday - Sunday / Montag - Sonntag

A romantic restaurantwith panoramic viewsof Bratislava‘s historicalold town, and one of themost popular barsin the capital

Charismatic restaurantwith authentic Thai cuisine,cocktail bar and musicprogram (jazz, chansons,saxophone, piano,…)

Hviezdoslavovo square 7, Bratislava RESERVATION +421 948 109 400

Free TimeFreizeit

FloraTour, Kúpeľná 6 tel.: +421 2 5443 5803, www.floratour.sk Slovak Shipping and Ports - Passenger Shipping Fajnorova nab. 2, tel.: +421 2 52932226, www.lod.sk

Have a beautiful trip to the Devin castle, a round cruise under the bridges of Bratislava or sail all the way to the centre of Vienna. Tickets can be purchased

directly at the passenger shipping at Fajnorovo nábrežie.

Machen Sie einen wunderschönen Ausflug nach De-vín, eine Rundfahrt unter den Brücken Bratislavas oder direkt ins Zentrum von Wien. Tickets kaufen Sie direkt im Personenhafen am Kai Fajnorovo nábrežie.

tel.: +421 903 302 817, www.tour4u.sk

Want to see the historical sights of the city, listen to a professional’s commentary to them and rest at the same time? We suggest you take a tour of the town on the Prešporáčik – the Oldtimer train. you can either choose the tour of the Old town which starts at the Main square and shows you secrets of the streets on the pedestrian zone. Or you can go for the Castle

tour, which starts at the Slovak National Theatre and goes behind city walls all the way to the castle.

Haben Sie Lust die Monumente der Stadt zu besichti-gen, sich dazu einen Kommentar vom professionellen Stadtführer anzuhören und dabei noch zu entspannen? Dann ist die Rundfahrt mit der Oldtimerwagen Prešpo-ráčik genau das Richtige für Sie. Sie können zwischen der Rundfahrt in der Altstadt, die am Hauptplatz be-ginnt und Ihnen die Geheimnisse der Gassen in der Fuß-gängerzone zeigt, und der Burgfahrt, die vor dem Slo-wakischen Nationaltheater beginnt und entlang der Stadtmauer zur Burg hinauf führt, wählen.

CRUISES ON THE DANUBESchifffahrt an der Donau

TOUR OF THE CITy ON A OLDTIMERRundfahrt mit der Bummelzug

CUBAN CUISINE / Kubanische Küche

CASA DEL HAVANA | First original Cuban Bar & Restaurant. Original food, cocktails and atmosphere. Live music. | Under the Michalska Gate, +421 910 797 222, [email protected], www.havanacafe.sk, 1 - 4 11:00 - 03:00, 5 - 6 11:00 - 02:00, 7 11:00 - 23:00,

FUSION CUISINE / Fusion Küche

LEMONTREE & SKY RESTAURANT | Trip Advisor Certificate of Excellence. Best panoramic views, Mediterranean & Thai cuisine awarded by Thai Embassy, music program, terrace | Hviezdoslavovo nám. 7, www.spicy.sk, tel.: +421 948 109 400, 1 - 4 11:00 - 01:00, 5 - 6 11:00 - 02:00, 7 12:00 - 24:00,

BRASSERiE ANJOU | Experience our Plat de jour 2 course menu for 8.50 Euro form Monday-Friday at lunch. Enjoy our International cousiene by Eurovea Square. | Pribinova 12, +421 2 3535 0740, www.brasserieanjou.com, 1 - 7 12:00 - 22:30,

RiO GRANDE RESTAURANT, NiGHT BAR & CAfé | Enter a world filled with passion, tastes and exciting entertainment. you will find here delicious steaks on lava rocks, rich offer of cocktails and unique atmosphere of night club. | Hviezdoslavovo nám. 15, +421 911 253 625, [email protected], RESTAURANT: 7 - 2 11:00 - 01:00, 3 - 6 11:00 - 05:00, NIGHT BAR: 3 - 6 20:00 - 05:00, CAFé: 3 - 4 17:00 - 03:00, 5 - 6 17:00 - 05:00,

FRENCH BRASSERIE / Französisch Brasserie

Page 23: Bratislava City and Region Guide 2013

Free timeFreizeit

44

www.bratislavasightseeing.comwww.bikebratislava.sk

At the newly opened Bike Point under the SNP Bridge, cyclists can get their bikes fixed, acquire information and promo materials about Bratislava as well as tips on the best bike trips to the surroundings.

Im neu eröffneten Bike Point unter der SNP Brücke können Radfahrer ihr Fahrrad reparieren, Informationen und Werbematerial über Bratislava und nicht zuletzt Em-pfehlungen für Radreisen in die Umgebung erhalten.

BRATISLAVA FOR CyCLISTSBratislava für Radfahrer

SHINE SPA FOR SHERATON™EUROVEA - Pribinova 12, Bratislava

t — +421 (0)2 3535 0070

facebook.com/shinespabratislava

Night lifeNachtleben

NIGHT BARSNachtbars

www.facebook.com/RadostMusicClub.Bratislava.Slovakia

NU SPiRiT BAR | Medená 16, tel.: +421 905 865 566

RADOSt MUSiC CLUB | Obchodna 48, +421 907 723 678

NU SPiRiT CLUB | Šafarikovo nám. 7, www.nuspirit.sk/en, tel.: +421 917 304 566

SKY BAR | Bratislava‘s must see bar with the panoramic views, TRIP ADVISOR Certificate of Excellence, award-winning bar, the only vodka bar in Bratislava | Hviezdoslavovo nám. 7, www.skybar+.sk, tel.: +421 948 109 400

LEMONTREE BAR | Classic and extraordinary signature coctails prepaired by top slovak bartenders, weekend music evenings (jazz, funky, saxophone, ..) | Hviezdoslavovo nám. 7, www.lemontree.sk, tel.: +421 948 109 400

RUM CLUB | Over 200 rums available in unique atmosphere with cigars, rums tastings, tiki coctails | Hviezdoslavovo nám. 7, www.rumclub.sk, tel.: +421 948 109 400

TANGO PASSiON

Harmonie und Leidenschaft in kunstvoller Umarmung

Große Gefühle, verborgene Sehnsüchte, geheime Wünsche – all das und mehr repräsentiert seit je-her der Tango, ein Tanz voller Ästhetik und Emo-tion. Die neueste Ringkreation TANGO aus dem Hause FREyWILLE ließ sich von den fließenden Bewegungen und der Anziehungskraft der getan-zten Leidenschaft inspirieren.Wenn sich edles 18kt Gold und künstlerisch ge-staltetes Feueremail wie zwei Tänzer aneinander schmiegen, entsteht kunstvolle Perfektion: Ein unvergleich- licher Ring, der durch seine innova-tive Form fasziniert und alle Facetten dieses be-sonderen Tanzes in sich vereint – Anmut, Sinnli-chkeit und die pure Hingabe an das Gefühl.www.freywille.com

Page 24: Bratislava City and Region Guide 2013

Calendar – EventsVeranstaltungskalender

4. iV. 2013 – 31. x. 2014www.muzeum.bratislava.sk

The exhibition at the Devín castle - Devín at the time of the arrival of Constantine and Methodius is devoted to the 1150th anniversary of the arrival of the Christian missionaries to the territory of Grand Moravia. National Cultural Heritage Site – hrad Devín, Muránska ulica, Devín.

Ausstellung auf der Burg Devín - Devín zur Zeit der Ankunft des hl. Kyrill und Methodius ist dem 1150. Jahrestag der Ankunft der beiden Aposteln auf dem großmährischen Gebiet gewidmet. Nationales Kultur-denkmal Burg Devín, Muránska ulica, Devín.

DEVíN AT THE TIME OF THE ARRIVAL OF CON-STANTINE AND METHODIUS / Devín zur Zeit der Ankunft des hl. Kyrill und Methodius

28. V. – 31. x. 2013www.muzeum.bratislava.sk

The Slovak capital city Bratislava and the Municipal Museum of Bratislava invite you to the exhibition of the design plans enrolled in the urban-architectural competition „Restoration of the Antique Gerulata museum area - Bratislava-Rusovce, in the context of it urban interconnection.“

Die Hauptstadt der Slowakischen Republik Bratislava und das Museum der Stadt Bratislava laden zur Ausstellung der Wettbewerbsentwürfe des urbanistisch-architektonischen Wettbewerbs „Rekonstruktion des Areals Museum Antikes Gerulata - Bratislava-Rusovce im Kontext der urbanistischen Verbindung“ ein.

EXHIBITION OF PLANS FOR THE RESTORATION OF THE GERULATA MUSEUM / Ausstellung der Rekonstruktionsentwürfe des Museums Gerulata

Page 25: Bratislava City and Region Guide 2013

Events – CalendarVeranstaltungskalender

48 Events – CalendarVeranstaltungskalender

49

10. Vii. – 21. Viii. 2013www.staremesto.skBridgin – Courtyard Theatre / Bridgin – Theater am Hofplatz

The Cultural summer organised in the Old town of Bratislava offers a selection of interesting acts of the last theatre season which you can enjoy „open air“ – in the courtyard of the Zichy Palace.

Der Kultursommer des Stadtteils Altstadt bietet Ihnen Open-Air-Aufführungen aus der vergangenen Theatersaison, am Hofplatz des Zichy-Palais. Hofplatz des Zichy-Palais.

COURTyARD THEATRE 2013 BRATISLAVATheater am Hofplatz 2013 Bratislava

24. Viii. 2013www.kellysgreenbiketour.sk

5th year of the cycling marathon accompanied by a sport and cultural program suitable for the entire family.

5. Jahrgang des Radmarathons mit reichem Sport- und Kulturprogramm für Familien.

KELLyS GREEN BIKE TOUR 2013Kellys Green Bike Tour 2013

1. Viii. – 29. Viii. 2013www.bkis.sk

4th year of the international organ festival held in St. Martin’s Dome.

4. Jahrgang des internationalen Orgelfestivals im St. Martinsdom.

CATHEDRAL ORGAN FESTIVALKathedralisches Orgelfestival

30. Viii. – 1. ix. 2013www.uluv.sk

Festival of folk productions and traditional crafts. More than 100 producers from various regions of Slovakia will present their production techniques.

Festival des traditionellen Handwerks und der Volkskunst. Mehr als 100 Hersteller aus verschiedenen Regionen der Slowakei stellen ihr Handwerksgeschick zur Schau.

CRAFTSMEN DAyS ÚĽUV / Tage der Volkskunst ÚĽUV

31. Viii. – 1. ix. 2013www.festivaldevin.sk

10th year of the festival promises a rich program interesting for individuals as well as for entire families.

10. Jahrgang des Festivals verspricht ein abwechslungsreiches Programm für Einzelne als auch für Familien.

DEVIN FESTIVAL / Festival Devín

27. Vi. – 25. Viii. 2013www.galeria-z.sk

In the summer months, just as every year, the international event Statue and Object introduces to the Slovak audience, as well as to visitors of Bratislava, sculptures of artists from various countries. The artwork is displayed in galeries and in public spaces in Bratislava.

Diese internationale Veranstaltung stellt wie jedes Jahr in den Sommermonaten, bereits zum achtzehnten Mal, den slowakischen Besuchern als auch Touristen Skulpturwerke von Autoren aus mehreren Ländern vor.Die ausgestellten Werke sind in Galerien als auch auf öffentlichen Plätzen in Bratislava vorzufinden.

STATUE AND OBJECT XVIII.Skulptur und objekt XVIII.

14. ix. 2013www.bratislavamarathon.com

5th year of the popular and attractive run.5. Jahrgang des beliebten und attraktiven Laufmarathons.

RIVER PARK NIGHT RUNRiver Park Night Run

13. ix. – 15. ix. 2013www.ntc.comAEGON Aréna NTC, Bratislava

1st round of playoffs in the 1st group, the EURO – AFRICA ZONE OF THE DAVIS CUP

1. Play-off-Runde der I. Gruppe der EURO-AFRIKA-NISCHEN ZONE DES DAVIS CUP.

DAVIS CUP 2013 /Davis Cup 2013

16. ix. – 22. ix. 2013www.bratislava.sk

An annual event taking place in Bratislava striving to inform people about alternative means of transportation, other than cars.

Alljährliche Veranstaltung in Bratislava, die zum Ziel hat, Verkehrsalternativen zum Automobilverkehr vorzustellen.

EUROPEAN MOBILITy WEEKEuropäische Mobilitätswoche

6. ix. – 8. ix. 2013www.donaufest.sk

Exhibition and presentation of tourism, great regional cuisines and culture of the Danube river countries.

Ausstellung und Präsentation des Fremdenverkehrs, köstlichen Essens aus regionalen Küchen, Kulturen und Minoritäten der einzelnen Donaustaaten.

DANUBE FEST / Donaufest

7. ix. – 8. ix. 2013www.worlddancesport.org

Dance competition.Tanzwettbewerb.

5. ix. – 7. ix. 2013www.sharkam.sk

Culinary specialties with mushrooms and pumpkin.Kulinarische Spezialitäten mit Pilzen und Kürbis.

WDSF WORLD OPEN – BRATISLAVAWDSF World Open – Bratislava

MUSHROOM-PUMPKIN DAyS / Pilz-Kürbis Tage

Page 26: Bratislava City and Region Guide 2013

Events – CalendarVeranstaltungskalender

50 Events – CalendarVeranstaltungskalender

51

25. ix. – 18. xii. 2013www.gmb.bratislava.skPálffyho palác GMB, Františkánske nám. 11

The exhibition Art up-close connects Slovak art of the 20th and 21st century with its interpretation by children of today.

Die Ausstellung „Kunst aus der Nähe“ verbindet die slowakische Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts und deren heutige Interpretation aus der Sicht der Kinder.

26. ix. – 29. ix. 2013www.blaf.sk

BLAF is a festival of visual art and contemporary culture.Festival der visuellen Kunst und der aktuellen Kultur

des Bratislava Art Festivals.

ART UP-CLOSE IV. BRATISLAVA Kunst aus der Nähe IV. Bratislava

BLAF / BLAF

28. ix. 2013www.bratislavamarathon.com

Women’s run.Frauenlauf.

DM WOMEN’S RUN / dm Frauenlauf

17. ix. – 22. ix. 2013www.bratislavadesignweek.sk

A whole week of design in Bratislava.Eine ganze Woche in Bratislava, die dem Design

gewidmet ist.

BRATISLAVA DESIGN WEEK / Bratislava Design Week

ix. – x. 2013www.abp.sk

This international festival of contemporary dance is a display of the most interesting achievements in Slovak contemporary dance, as well as of outstanding shows from neighbouring countries.

Internationales Fest des zeitgenössischen Tanzes; Überschau der interessantesten Highlights des slowakischen zeitgenössischen Tanzes als auch einzigartige Inszenierungen aus Nachbarländern.

27. ix. – 13. x. 2013www.bhsfestival.sk

BHS is the ultimate event for Slovak classical music scene. Established in 1964 and hosted a number of renowned artists and ensembles ever since.

BHS ist das prestigeträchtigste internationale Festival der klassischen Musik in der Slowakei mit einer langen Tradition (1964). Auf dem Festival gastierte schon eine Reihe von weltbekannten Künstlern und künstlerischen Körpern.

BRATISLAVA IN MOTION / Bratislava in Bewegung

BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL (BHS)Bratislava Musikfestspiele (BHS)

first Thursday of Every Month x. 2013 – Vi. 2014jeder 1. Donnerstag im Monat X. 2013 – VI. 2014(26.ix., 24.x., 28.xi., 28.xii.)www.nova-scena.sk

The most famous world chansons performed by famous actors.

Weltberühmte Chansons interpretieren bekannte Schauspieler.

CHANSON EVENING / Chansonabend

5. x. 2013www.starz.sk

This running competition for all age groups is a  continuation of the forest run called the Devínska Kobyla Run (Beh Devínskou Kobylou) which has a 30 year long tradition. The Start and Finish line of the meet is at the Rosnička swimming pool in Bratislava, Dúbravka. The distances of the run vary from 500 m to 6 500 m.

Dieser Laufwettbewerb für alle Altersgruppen knüpft an den Waldlauf, dem sogenannten „Lauf durch den Thebener Kogel“, mit 30-jähriger Tradition an. Start und Ziel ist das Freibad Rosnička in Bratislava, Stadtteil Dúbravka. Streckenlänge: 500 m bis 6 500 m.

BRATISLAVA CROSS / Bratislava Cross

12. x. 2013www.moska.sk

A  traditional celebration of the apple harvest in autumn. Tasting of specialties made from apples.

Traditionelles Apfelerntefest im Herbst. Verkostung von Apfelspezialitäten.

APPLE FEAST IN THE BRATISLAVA REGIONApfelfest in der Region Bratislava

3. x. – 5. x. 2013www.incheba.sk

The 6th year of the healthy nutrition, ecology and healthy lifestyle fair.

6. Messe über gesunde Ernährung, Ökologie und gesunden Lebensstil.

3. x. – 6. x. 2013www.fashionweekend.sk

Bratislava will again this year turn into the capital of fashion! The most prestigious fashion event of the year in Slovakia – Bratislava Fashion Weekend 2013 – will welcome renowned fashion designers and international fashion brands.

Bratislava wird auch in diesem Jahr zur Hauptstadt der Mode! Das renommierteste Mode-Event des Jahres in der Slowakei - Bratislava Fashion Wochenende 2013 - begrüßen renommierte Modedesigner und interna-tionale Modemarken.

BIOSTyLE INCHEBA BRATISLAVABiostyl Incheba Bratislava

BRATISLAVA FASHION WEEKEND 2013Bratislava Fashion Weekend 2013

3. x. – 6. x. 2013www.kraso.sk

International figure skating competition of men’s singles, ladies singles, sport pairs and ice dancing pairs.

Internationaler Eiskunstlaufwettbewerb in den Kategorien Männer, Frauen, Sport- und Tanzpaare.

ONDREJ NEPELA TROPHy / Ondrej Nepela Trophy

1. x. – 31. x. [email protected]

International presentation of professional theatre companies.

Internationale Überschau der professionellen Schauspieltheater.

ASTORKA FESTIVAL / Astorka Festival

19. ix. – 21. ix. 2013www.sharkam.sk

Traditional recipes of the local cuisine.Traditionelle Rezepte der regionalen Küche.

DAyS OF BRATISLAVA REGIONAL CUISINETage der regionalen Küche Bratislava

Page 27: Bratislava City and Region Guide 2013

Events – CalendarVeranstaltungskalender

52 Events – CalendarVeranstaltungskalender

53

25. x. – 27. x. 2013www.bjd.sk

This international jazz festival is one of the biggest events of its kind in Central Europe. It regularly welcomes the biggest jazz stars to Bratislava.

Die Hauptstadt der Slowakischen Republik öffnet seine Pforten und lädt Gesangschöre in das wunderschöne, weihnachtlich geschmückte historische Zentrum Bratislavas ein.

BRATISLAVA JAZZ DAyS / BJDBratislava Jazztage (BJD)

19. x. 2013www.barborano.sk

The exhibition is accompanied by a collector’s fair where many experienced consultants will be present.

Die Ausstellung wird von einer Sammlerbörse mit erfahrenen Gutachtern begleitet.

EXHIBITION AND AN INTERNATIONAL MEETING OF COLLECTORS OF MINERALS AND FOSSILS IN BRATISLAVA / Ausstellung und internationales Tauschtreffen für Sammler von Mineralien und Fossilien in Bratislava

xi. 2013www.sedf.sk

23rd year of this art festival taking place in the galleries and museums of Bratislava.

23. Jahrgang des Kunstfestivals in Galerien und Museen Bratislavas.

MONTH OF PHOTOGRAPHy 2013Monat der Fotografie 2013

3. xi. – 8. xi. 2013www.iffbratislava.sk

14th year of the festival brings a broad variety of contemporary films accompanied by other interesting events taking place in Bratislava and its surroundings.

Der 14. Jahrgang bringt eine reiche Auswahl der aktuellen Filmproduktion mit interessanten Begleitveranstaltungen in Bratislava und Umgebung.

INTERNATIONAL FILM FESTIVALShakespeare-Sommerfestspiele

Third Wednesday of Every Month x. 2013 – Vi. 2014jeder 3. Mittwoch im Monat X. 2013 – VI. 2014(16.x., 20.xi., 18.xii., 22.i., 19.ii., 12.iii., 16.Vi., 21.V., 18.Vi.)www.nova-scena.skDivadlo Nová scéna, Živnostenská 1

REGULAR DANCE PERFORMANCERegelmäßige Tanzvorführungen

16. x. – 20. x. 2013www.incheba.sk

The nice living MODDOM fair offers all styles of modern living.

Die Messe für schönes Wohnen MODDOM bietet verschiedenste Stile eines modernen Zuhauses.

MODDOM INCHEBA BRATISLAVAModdom Incheba Bratislava

14. xi. – 17. xi. 2013www.incheba.sk

The Book Fair BIBLIOTéKA is a  celebration of readers, writers, publishers and of their common hero – the book.

Die Buchmesse BIBLIOTÉKA ist ein Fest des Lesers, Schriftstellers, Herausgebers und der Bücher.

BIBLIOTéKA INCHEBA BRATISLAVABibliotéka Incheba Bratislava

11. xi. 2013www.bratislava.sk

St. Martin is one of the most important patrons of the town. That is why on this day life comes to Bratislava in the form of markets, culinary festivities and blessing of young wine in the centre of the town.

Der heilige Martin ist der bedeutendste Schutzpatron der Stadt, deshalb beleben zu dieser Zeit der Jahrmarkt, Feierlichkeiten und Weihung des Jungweins das Stadtzentrum.

15. xi. – 16. xi. 2013www.vincur.sk

ST. MARTIN’S DAyS / Martinstage

OPEN CELLARS DAyS / Tage der offenen Keller

17. xi. [email protected]

Presentation of theatres and other projects through which theatres and actors can reach out and communicate with their audience.

Präsentation von Theater und anderen Projekten, mittels welcher die Schauspieler ihre Zuschauer ansprechen.

EUROPEAN THEATRE NIGHTEuropäische Theaternacht

8. xi. – 15. xi. 2013 (every odd year / edes ungerade Jahr)www.melosethos.sk

The 12th year of the international festival of contemporary music. The festival has become a platform for confrontation of Slovak music with current trends and developments in European and World music, both on the author’s as well as the performer’s side. However, the festival does not only try to present the newest trends of the “music design”, it emphasises most importantly the ethical and humanistic message of art, the spiritual besieged by the material.

12. Jahrgang des internationalen Festivals zeitgenössischer Musik. Dieses Festival hat sich zu einer Plattform für die Konfrontation slowakischer Musik mit Entwicklungstrends in der aktuellen europäischen Musik und Weltmusik herausgearbeitet, und das sowohl aus der Sicht der Autoren als auch der Interpreten. Doch es bemüht sich nicht nur um die Präsentation von neuesten Trends des „Musikdesigns“, sondern unterstreicht vor allem die ethische und humanistische Berufung der Kunst, das Spirituelle im Materiellen eingeschlossen.

MELOS – éTOS / Melos – Étos

7. xi. – 9. xi. 2013www.mvc.sk

Regional wine tasting.Verkostung der regionalen Weine.

ST. CATHERINE TASTING FEASTDegustation der Hl. Katharina

Page 28: Bratislava City and Region Guide 2013

Events – CalendarVeranstaltungskalender

54 Events – CalendarVeranstaltungskalender

55

7. xii. 2013www.starz.sk, www.slovakia.travel

At this cultural and sport event children, youth and adults with ice skates can enjoy a discotheque on ice. And those children who were good and behaved will even receive a  present from Santa Claus!

Kultur- und Sportveranstaltung für Kinder, Jugendliche und Erwachsene in Schlittschuhen. Auf alle wartet eine Diskothek auf Eis und gute Kinder bekommen ein Nikolausgeschenk!

SANTA CLAUS ON ICE AT ZIMNý ŠTADIóN DÚBRAVKA / Nikolaus am Eis – Eisstadion Dúbravka

4. xii. – 22. xii. 2013www.incheba.sk

A pre-Christmas exhibition of products for sale.Vorweihnachtliche Verkaufsmesse von

Verbrauchsgütern.

CHRISTMAS DAyS AT INCHEBAWeihnachtstage in Incheba

5. xii. – 8. xii. 2013www.choral-music.sk

The Slovak capital Bratislava opens its gates and invites choirs to its charming historical city centre decorated for Christmas.

Das internationale Jazzfestival ist eines der größten Veranstaltungen seiner Art in Mitteleuropa. Die berühm-testen Jazz-Stars sind seine regelmäßigen Gäste.

INTERNATIONAL FESTIVAL OF ADVENT AND CHRISTMAS MUSIC / Internationales Festival der Advents- und Weihnachtslieder

23. xi. – 23. xii. 2013www.bkis.sk

A month before Christmas, Christmas trees are lit up in the centre of Bratislava at the Main, the Franciscan and the Hviezdoslav square and the squares fill up with many stands.

Ein Monat vor Weihnachten erstrahlt auf dem Hauptplatz und auf den Plätzen Františkánske und Hviezdoslavovo námestie in Bratislava der Weihnachtsbaum, und die Plätze füllen sich mit zahlreichen Marktständen.

CHRISTMAS MARKETS / Weihnachtsmarkt

26. xi. – 27. xi. 2013www.gmb.bratislava.skMirbachov palác Galérie mesta Bratislavy, Františkánske nám. 11

The concept of the exhibition of the two artists comes from their aesthetics connected with fashion creation where they have made their name especially for their stylized photographs of children.

Das Ausstellungskonzept der beiden Künstler geht von ihrer Ästhetik in Verbindung mit ihrer Modeschöp-fung aus, im Rahmen derer sie sich vor allem mit stilisierten Kinderfotos durchgesetzt haben.

EXHIBITION „DREAMS&SHADOWS“, RENé &RAD-KA BRATISLAVA / Ausstellung „Dreams&Shadows“, René &Radka Bratislava

for up-to-date information please go to: www.visitbratislava.eu. The Bratislava tourist board (Bratislavská organizácia cestovného ruchu) does not hold accountability for any changes to the dates or the venues of the events, or for their possible cancellation.

Beachten Sie aktuelle Informationen online auf www.visitbratislava.eu. Die Organisation für Tourismus Bratislava (Bratislava Tourist Board) ist nicht für Termin- und Ortsänderungen der Veranstaltungen bzw. ihre Widerrufung verantwortlich.

1. i. – 31. i. 2014www.visit.bratislava.sk

Come and enjoy some sport at the Hviezdoslav square directly in front of the Slovak National Theatre.

Eislaufen am Platz Hviezdoslavovo námestie, direkt vor dem Slowakischen Nationaltheater.

BRATISLAVA ON ICE / Bratislava auf Eis

18. i. – 19. i. 2014www.stupavskymaraton.sk

Test your abilities at this event which is unique in Central Europe. This is the 6th year of the winter MTB marathon in Slovakia.

Beweisen Sie Ihre Fähigkeiten auf der einzigartigen Veranstaltung in Mitteleuropa, am 6. Jahrgang des Winter-MTB-Marathons der Slowakei.

iii. 2014www.bratislavamarathon.sk

Start off spring with some sport! Come and participate at this interesting sport event which has a long standing tradition.

Starten Sie in den Frühling mit Bewegung! Seien Sie auch Teil dieser traditionellen Sportveranstaltung. www.bratislavamarathon.com.

WINTER MARATHON CyCLINGWinter-Radmarathon

ČSOB BRATISLAVA MARATHON 2014ČSOB Bratislava Marathon 2014

31. xii. 2013 – 1. i. 2014www.bratislava.sk, www.visitbratislava.eu

Celebrations of the New year and of the 21st anniversary of the Slovak Republic in the streets of Bratislava.

Feierlichkeiten zum Anlass des Neuen Jahres und der 21. Jahrestag der Entstehung der Slowakischen Republik in den Straßen Bratislavas.

NEW yEAR’S IN THE CITySilvester in der Stadt

30. i. – 2. ii. 2014www.incheba.sk

International travellers and tourism fair in Bratislava. Accompanying events: Hunting and relaxing, DanubiusGastro, Exposhop, Gastropack.

Internationale Tourismusmesse in Bratislava. Beg-leitveranstaltungen: Jagd und Erholung, Danubius-Gastro, Exposhop, Gastropack.

ITF SLOVAKIATOUR / ITF Slovakiatour

31. xii. 2013www.starz.sk

The News year’s run over Bratislava’s bridges is a running event for all runners who cannot imagine New year’s celebrations without sport. The route runs through all the bridges of Bratislava and along the Danube riverbank.

Der Silvesterlauf über die Brücken von Bratislava ist eine Laufveranstaltung für alle Läufer, die sich sogar den Silvester ohne Sport nicht vorstellen können. Die Laufstrecke führt über alle Brücken von Bratislava und entlang des Donauufers.

NEW yEAR’S RUN OVER BRATISLAVA’S BRIDGES Silvesterlauf über die Brücken von Bratislava

Page 29: Bratislava City and Region Guide 2013

Useful Infomation – RegionNützliche Informationen – Region

TOURIST INFORMATION CENTRE Touristeninformationszentrum

Malokarpatská Tourist information Centre – TiKKleinkarpatisches TouristeninformationszentrumŠtúrova 117, Modratel.: +421 33 647 4302, email: [email protected]

Tourist information Centre Modra HarmóniaTouristeninformationszentrum Modra - HarmóniaHarmónia 3001, Modratel./fax.: +421 33 647 4134, e-mail: [email protected]

information Centre Svätý JurInformationszentrum Svätý JurProstredná 64, Svätý Jur, tel.: +421 2 4497 0449 – 53e-mail: [email protected], www.ainova.sk

Tourist information Centre – TiKTouristeninformationszentrum SenecNám. 1. mája 4, Senec, tel./fax: +421 2 4592 8224,e-mail: [email protected]

Tourist information Office – Bratislava – Devínska Nová VesTouristeninformationsbüro – Bratislava – Devínska Nová VesIstrijská 49, Bratislava, tel./fax.: +421 2 6477 0260e-mail: [email protected]

Pezinok information Centre – iCStädtisches Informationzentrum PezinokM. R. Štefánika 1, Pezinok, tel.: +421 33 640 6989e-mail: [email protected]

Tourist information Centre MalackyTouristeninformationszentrum MalackyBernolákova 1/A, Malacky, tel.: +421 34 7722 055e-mail: [email protected]

information Centre ivanka pri DunajiInformationszentrum Ivanka pri DunajiNám. Sv. Rozálie, Ivanka pri Dunaji Tel.: +421 2 4524 8826, 2 - 5 14:00 – 18:00e-mail: [email protected]

M. R. Štefánika 4, Pezinoktel.: +421 33 641 2057www.muzeumpezinok.sk2 - 5 9:00 – 12:00, 13:00 – 17:006 10:00 – 17:00, 7 14:00 – 17:00 (IX – IV)

The museum documents the history of viticulture in the Small Carpathian region.

Das Museum dokumentiert die Geschichte des Weinbaus in der Region der Kleinen Karpaten.

Ul. F. Kostku 26, Stupavawww.muzeumpezinok.sk

Due to its reconstruction, the museum is closed in the year 2013.

Das Museum ist im Jahr 2013 wegen Rekonstruktion geschlossen.

Museums and Galleries – RegionMuseen und Galerien – Region

SMALL CARPATHIAN MUSEUMKleinkarpatisches Museum

FERDIŠ KOSTKA MUSEUM / Ferdiš Kostka Museum

Prostredná ulica 29, Svätý Jurtel.: +421 2 4497 0476, www.muzeumpezinok.sk2 - 6 8:00 – 16:00

The exposition includes exhibits from the 9th century as well as exhibits depicting the history of the town of Svätý Jur, which is a municipal historical heritage today. It is possible to book a guide for a tour of the city in advance in the museum.

Die Exposition enthält Exponate aus dem 9. Jahrhundert und andere Ausstellungsgegenstände aus der Geschichte der Stadt Svätý Jur, die heute ein städtisches Denkmalschutzgebiet ist. Die Besucher können sich im Voraus einen Führer im Museum bestellen.

MUSEUM OF LITERATURE AND HISTORyLiterarisches und heimatkundliches Museum

Page 30: Bratislava City and Region Guide 2013

58 59 See on map / sehen sie die Map - Monday - Sunday / Montag - Sonntag

Štúrova ulica 84, Modratel.: +421 33 6472 765www.snm.sk2 - 5 8:30 – 16:00, 6 9:00 – 15:00 (IV – X)

The museum documents the life, activities and works of this outstanding personality who was behind the national, social, cultural and literary movements of the 19th century. The Ignác Bizmayer Gallery is a part of the museum.

Das Museum dokumentiert das Leben, die Tätigkeit und das Werk einer bedeutenden Persönlichkeit zur Zeit der nationalen, sozialen, kulturellen und literarischen Bewegung im 19. Jahrhundert. Zum Museum gehört auch die Galerie des Ignác Bizmayer, einem bedeutenden Keramiker.

Častá, tel.: +421 33 690 [email protected] - 7 9:00 – 17:00 (V – IX), 2 - 7 9:30 – 15:30 (X – IV)

24., 25. and 26.12 (Christmas) – the museum is closed.Am 24., 25. und 26. 12. (Weihnachten) ist das Museum geschlossen.

The museum has its seat at the Červený Kameň (Red Stone) castle; a castle from the 13th which is one of the most visited castles in Slovakia and is a national cultural monument. The castle is a rarity in the region of Central Europe for its architectonic quality and its permanent exposition of furniture, historical weapons, picture gallery and pharmacy. In the nearby park, you will find the seat of a falconry club with the biggest collection of birds of prey in Slovakia.

Das Museum hat seinen Sitz in der Burg Červený Kameň aus dem 13. Jahrhundert, die zu den meistbesuchten in der Slowakei gehört und ein Nationales Kulturdenkmal ist. Die Burg ist aufgrund ihrer architektonischen Qualität einzigartig in Mitteleuropa. In der Burg befindet sich eine Dauerausstellung historischer Möbel und Gewehre, sowie eine Bildergalerie und Apotheke. Im anliegenden Areal haust der Falkenhof mit der größten Raubvögel-Sammlung in der Slowakei.

tel.: +421 34 779 4493, + 421 918 504 919 www.levare.sk, [email protected] Hutterite courtyard is accessible without any limitations, The Hutterite museum is open: / Der Habaner Hof ist ohne Einschänkung zugänglich, Das Habaner Museum ist wie folgt geöffnet: 2 , 4 10:00 – 15:00 All visits must be pre-arranged. Group visits can be arranged also outside the opening hours / Besuche sind im Vorhinein zu vereinbaren; für Gruppen sind auch andere Terminen möglich

This interesting showcase of Hutterite architecture which is originally from the 17th and 18th century, located in the region of Záhorie, is one of the biggest displays of groups of Hutterite houses in Europe.

Dieses interessante Beispiel der Habaner Architektur aus dem 17. und 18. Jahrhundert in der Region Záhorie gehört zu den größten Komplexen von Habanerhäusern in Europa.

Kráľová pri Senci, tel.: +421 911 778 [email protected], www.vcelarskapaseka.skOpened all-year-round, Entry from the village of Lúčny Dvor:Ganzjährig geöffnet, Zugang von der Gemeinde Lúčny Dvor: 1 – 7 8:00 – 18:00

The exhibition presents unique collections of beehives from the 17th century, consisting of relief and figural beehives, beekeeping tools from various periods of Slovak apiculture. As a part of the exhibition, you will see a display of apiculture literature and goods made from bee products. On the grounds of the museum you will also have a chance to visit a small farm with animals – goats, sheep, pigs, rabbits and poultry.

In der Exposition sind einzigartige Sammlungen von Bienenstöcken aus dem 17. Jahrhundert, Relief- und Figuralstöcke sowie Bienenzuchtwerkzeug aus verschiedenen Zeiten der Entwicklung slowakischer Bienenzucht ausgestellt. Teil der Exposition bildet die Bienenliteratur und Proben von Bienenprodukten. Im Areal befinder sich ein Bauernhof mit Haustieren – Ziegen, Schafe, Schweine, Hasen und Geflügel.

ĽUDOVíT ŠTÚR MUSEUM / Ľudovít Štúr Museum

ČERVENý KAMEň (RED STONE) MUSEUMMuseum der Burg Červený Kameň

FOLK ARCHITECTURE HISTORICAL HERITAGEHABáNSKy DVOR – VEĽKé LEVáRE / Frelichtmuseum der Volksarchitektur Habaner Hof – Veľké Leváre

MUSEUM OF APICULTURE IN SLOVAKIAOPEN –AIR MUSEUM OF BEEKEEPING / Freilicht-museum der Bienenzucht in der Slowakei

Ul. M. R. Štefánika 1, Pezinoktel.: +421 33 641 2306, [email protected] - 5 10:00 – 18:00, 6 10:00 – 16:00

This museum monitors and promotes the history of the town of Pezinok since its earliest days via archaeological findings and archive materials.

Das Museum dokumentiert und präsentiert mittels archäologischer und archivalischer Forschung die Geschichte der Stadt Pezinok von der ältesten Zeit.

Modra, Elesko wine park, Partizánska 2275tel.: +421 2 209 228 16, www.zoyamuseum.sk1 - 2 10:00 – 16:00, 3 - 6 11:30 – 22:00, 7 11:30 – 18:30

Čunovo, Modern Art Gallerywww.danubiana.sk2 - 5 11:00 – 19:00 (V – IX)2 - 6 10:00 – 18:00 (X – IV)

Schaubmarov mlyn, Cajlanská 255, Pezinoktel.: +421 33 640 4035, www.sng.sk2 - 7 10:00 – 16:00

This first and only gallery of its kind in Slovakia can be found in the area of the Schaubmar mill in Pezinok, which is one of the biggest river mills in Central Europe. The mill is equipped with original machinery from the year 1913.

Die erste und einzige Galerie ihrer Art in der Slowakei hat ihren Sitz in der Schaubmars Mühle in Pezinok, die zu den größten Flussmühlen in Mitteleuropa gehört. In der Mühle ist die ursprüngliche Maschinenanlage aus dem Jahr 1913 installiert.

Záhorácka 1919, Malackytel.: +421 34 7722 110, www.mckmalacky.sk 2 - 5 9:00 – 17:00, 6 - 7 14:00 – 17:00

Ethnographic exhibition.Ethnographische Exposition.

tel.: +421 34 7722 055, www.malacky.skWill open upon request announced at the TIKÖffnungszeiten nach Vereinbarung im Touristischen Informationsbüro (TIK)

Nám. 1. mája 4, Senectel.: +421 2 2020 5501, +421 911 169 7542 10:00 – 12:00, 13:00 – 16:00 (XI – III), 3 - 5 10:00 – 12:00,

13:00 – 18:00 (XI – III), 6 9:00 – 13:00 (VI – IX)Group visits must be announced in advanceBesuchergruppen sind im Vorhinein zu melden

PEZINOK MUNICIPAL MUSEUMStadtmuseum in Pezinok

ZOyA MUSEUM / ZOYA Museum

DANUBIANA MEULENSTEEN ART MUSEUMDanubiana Meulensteen Art Museum

GALLERy OF NAIVE ARTGalerie der naiven Kunst

MICHAL TILLNER MUSEUM IN MALACKyMichal Tillner Museum in Malacky

MALACKy – CASTLE – PáLFy ROOMMalacky – Schloss – Pálffy Zimmer

MUNICIPAL MUSEUM IN SENECStadtmuseum in Senec

Museums and Galleries – RegionMuseen und Galerien – Region

Museums and Galleries – RegionMuseen und Galerien – Region

Page 31: Bratislava City and Region Guide 2013

60 61 See on map / sehen sie die Map - Monday - Sunday / Montag - Sonntag Museums and Galleries – Region

Museen und Galerien – RegionMuseums and Galleries – RegionMuseen und Galerien – Region

Múzeum Ľ. Štúra, Štúrova 84, Modratel.: +421 33 647 2765, www.snm.sk2 - 5 8:30 – 16:00, 6 9:00 – 15:00 (IV – X)

The gallery is located in a rotund bastion which is a part of the town’s fortification from 17th century. It presents art works of the master of figural ceramic art - Ignác Bizmayer.

Die Galerie befindet sich in einer Rotundenbastei der Stadtfestung aus dem 17.  Jahrhundert und präsentiert Werke vom Meister des figuralen keramischen Schaffens.

tel.: +421 2 4598 7228, [email protected], 6 - 7 14:00 – 16:00 (IV – X)

In the crafts courtyard you will find an exposition of traditional crafts and village life of Podunajsko.

Im Handwerkerhof finden Sie eine Ausstellung traditio-neller Handwerke und des Landlebens der Donauregion.

Kukučínova 15, ModraMúzeum Ľ. Štúra, Štúrova 84, Modratel.: +421 33 647 27652 - 5 8:30 – 16:00, 6 9:00 – 15:00 (IV – X)

Potočná ul. č. 3, Pezinoktel.: +421 33 642 2733, +421 917 649 131www.danapolakova.sk, 1 - 6 11:00 – 19:00

Záhorácka ul. 1919, Malackytel.: +421 34 7722 110, www.mckmalacky.sk2 - 5 9:00 – 17:00, 6 - 7 14:00 – 17:00

Ul. kapt. J. Rašu, Budmericetel.: +421 908 128 600, +421 908 236 034Opened upon individual bookingÖffnungszeiten nach Vereinbarung

Potočná 5, Pezinoktel.: +421 915 815 7122 - 7 16:00 – 20:00

This place used to be an atelier of sculptor Štefan Prokop. Majority of his sculptures and drawings were made in here.

Dieser Ort war früher ein Atelier des Bildhauers Štefan Prokop. Mehrheit seiner Skulpturen und Zeichnungen wurden hier gemacht.

IGNáC BIZMAyER GALLERyIgnác Bizmayer Galerie

CRAFTS COURTyARD IN MILOSLAVOVHof des Handwerks in Miloslavov

MUSEUM OF SLOVAK CERAMIC SCULPTUREMuseum der slowakischen Keramikplastik

AT THE THREE ROSES GALLERyGalerie der drei Rosen

MCK GALLERy MALACKyGalerie des Kulturzentrums der Stadt Malacky (MCK)

BUDMERICE ROOM – FOLK ART EXHIBITIONBudmerice Zimmer – Ethnographische Exposition

GALLERy PROKOP / Galerie Prokop

tel.: +421 915 059 888, www.zahorskaves.ske-mail: [email protected] - 7 14:00 – 16:00

An ethnographic exposition of the Záhorská Ves village.Ethnographische Ausstellung der Gemeinde

Záhorská Ves.

1 - 7 booking necessary at / nach Vereinbarung: tel.: +421 908 786 781

This gallery of the national artist Martin Benka, known for his landscape paintings, is opened to the public.

Die Galerie des nationalen Künstlers, der für seine Landchaftsmalerei bekannt ist, ist der Öffentlichkeit zugänglich.

Ivanka pri Dunaji, Nám. sv. Rozálietel.: +421 2 4524 8826, +421 2 4594 33011 - 5 12:00 – 18:00

This exhibition of photo-documents and artefacts describes the life, work and tragic death of General Dr. M. R. Štefánik.

Fotodokumentarische Ausstellung und Artefakte, die das Leben des Generals M. R. Štefánik näherbringen.

Jánošíkovská ul. 655/63, Dunajská Lužnátel.: +421 903 562 882, www.mertus.skThis permanent exhibition can be found in the park on the Janošíkova street. / Die Dauerausstellung befindet sich in einem Park in der Jánošíkova Straße.

Hotel Majolika, Súkenícka 41, Modratel.: +421 33 690 8500, www.hotelmajolika.sk1 - 7 10:00 – 16:00 (max. 25 people in a group, bigger

groups must be announced in advance / max. 25 Personen pro Gruppe, größere Gruppen müssen sich im Vorhinein anmelden)

Chorvátska ulica 105, Šenkvice1 - 7 booking needed at / nach Vereinbarung:

tel.: +421 918 295 335

UHRANy MUSEUM / Ethnographisches Museum

MEMORIAL ROOM OF MARTIN BENKA IN KOSTOLIŠTE / Gedenkzimmer von Martin Benka in Kostolište

MEMORIAL ROOM OF M. R. ŠTEFáNIK Gedenkzimmer von M. R. Štefánik

OPEN – AIR GALLERy OF WOOD – CARVING ARTFreilichtgalerie der Schnitzereikunst

ŠENKVICE MUNICIPAL HOUSEGemeindehaus in Šenkvice

Ul. Čsl. tankistov 137/A, Bratislavatel.: +421 2 6920 4913, www.zahorskabystrica.sk1 - 2 9:00 – 14:00, 4 9:00 – 18:00

Visits at other than these time must be booked in advanceandere Termine nach Vereinbarung

The exposition presents the traditional way of life of the locals from Záhorská Bystrica, a traditional folk building with a workshop of an artistic blacksmith and a creative studio of folk crafts.

Ausstellung der Geschichte und Wohntradition der Bewohner von Záhorská Bystrica, ein traditionelles Objekt der Volksarchitektur mit Kunstschmiedewerk-statt, Keramikwerkstatt und Gestaltungswerkstatt für Volkshandwerke.

FOLK HOUSE WITH A CRAFTS COURTyARD IN ZáHORSK á BySTRICA / Traditionelles Landhaus mit Handwerkerhof in Záhorská Bystrica

MUSEUM OF CERAMICS / Keramikmuseum

Page 32: Bratislava City and Region Guide 2013

Die Sonnenseen in GegenwartDie Sonnenseen gehören zu den bekanntesten Orten des Fremdenverkehrs in der Slowakei. Diese Wasser�äche begrenzt die Stadt von der Ostseite. Ihre Größe- 100 ha, Länge 2200 m, durchschnittliche Breite- 400 m. Ganzes Areal führt die Stadtbeitrags- Organisati-on: Die Reiseverkehrsverwaltung. Das Areal ist wegen besserer Orientierungsmöglichkeit an Süd und Nordsei-te verteilt.

Die Stadt, Senec: Die Stadt be�ndet sich in mitteleuropäischer Region. Liegt im Sudwestlichen Teil der Slowakei, in der Donau-tiefebene. Die Stadt ist 27 km von österreichischen, und 28 km von ungarischen Grenzen entfernt. Die größten europäischen Metropolen in der Umgebung sind Wien (90 km), Budapest (230 km), Prag (350 km).Senec liegt  25 km nord- östlich von Bratislava, in der Hochebene 126 Meter über Meer.Liegt an der Autobahn D1 von Bratislava nach Žilina und an der wichtigen europäis-chen Eisenbahnzuglinie Praha – Bratislava- Balkán / Orient.1996 wurde die Stadt zur Bezirkstadt entwickelt. Zurzeit hat Senec 15500 Einwohnern. Ist ein wichtiges Zentrum des Reisenverkehrs in der Slowakei und eine Bahnkreuzung nach Bratislava, Trnava, Nitra, Pezinok und Šamorín.

Slnecne jazeraWater area Slnecne jazera near Senec city belong to one of the most popular and most visited summer recreational areas in Slovakia. Whole water area Slnecne jazera is situated on the eastern part of Senec city. The water extent is more than 100 ha, with length 2200m and average width 400m. Slnecne jazera water area is governed by Senec tourism administration o�ce s.r.o. This recreational area is situated on the main highway Bratislava – Trnava, approxi-mately 25km from Bratislava (roads: E571, 61 or highway D1). Due to area size and for better orientation, the area is divided into south and north part.

Senec City: Senec city is situated in Central-european region. It lies in southwest of Slovakia – in Podunajska nizina, on the border between Podunajska rovina and Podunajska pahorkatina. The distance from Austrian border (Kitsee) is 27km and distance from Hungarian border (Rajka) is 28km. The closest European metropolis are Wien (90km) Budapest (230km) and Prague (350km). Lies on north-east from Bratislava, in 25km distance in altitude 126m. Geographical coordinates of Senec city centre are: longitude 17° 24’ and latitude 48° 13’. City lies on D1 highway from Bratislava to Zilina and important European railway connection Praha-Bratislava-Balkan/Orient. According to territorial governance, Senec lies in eastern part of Bratislavsky kraj.

Holiday Village | Hotel Dolphin | Hotel Senec | Hrubá Borša | Hrubý Šúr | Ivanka pri DunajiKaplna | Kráľová pri Senci | SCR, s.r.o. Senec | Senec | Veľký Biel

www.regionsenec.sk www.slnecnejazera.eu

Free Time – RegionFreizeit – Region

Want to experience and learn something new, but also relax at the same time? There are many information and tourist tracks set in the surroundings of the capital Bratislava to choose from. Enjoy the captivating views from  watch towers in the Small Carpathians, indulge in the idyllic serenity of paddling down the Small Danube or Morava river, feel free on the back of a horse or on a bike riding through the beautiful nature here, or take a break at the Slnečné jazerá (Sunny lakes) in Senec. For an adrenalin rush go rafting in Čunovo and if you want to relax with sport, try

golfing in the best golf course in Slovakia, in Bernolákovo.

Genießen Sie auf dem Erlebnisweg zur Erkenntnis und Entspannung, in der nahen Umgebung der Haupt-stadt entlang der Lehrpfade und touristischen Wege, die Aussichten von touristischen Aussichtstürmen in den Kleinen Karpaten, die Idylle des Stilllebens am Fluss während einer Bootsfahrt an der Kleinen Donau und der March, das Gefühl von Freiheit auf Ausflügen in der malerischen Natur im Pferde- oder Fahrradsattel oder einfaches Faulenzen an den Sonnenseen in Senec. Adrenalin erleben Sie beim Rafting in Čunovo, Sport und Entspannung beim Golfspiel auf dem besten Golf-platz der Slowakei – in Bernolákovo.

ACTIVE BREAK / Aktive Erholung

Page 33: Bratislava City and Region Guide 2013

65

Events – Calendar – RegionVeranstaltungskalender – Region

Vii. – ix. 2013www.malacky.sk

24. Viii. 2013www.pezinok.sk

7. ix. 2013www.mvc.sk

24. Viii. 2013www.slnecnejazera.sk

31. Viii. 2013www.cechhusacinarov.sk

13. Vii., 17. Viii., 7. ix., 5. x. 2013www.hradcervenykamen.sk

CULTURAL SUMMER IN MALACKy / Kultursommer

INTERNATIONAL BEEN SOUP COOKING CONTESTKochwettbewerb rund um die Bohnensuppe

INTERNATIONAL DIVING CARNIVAL SENECInternationaler Taucherkarneval

A DAy IN THE VINEyARDS, SMALL CARPATHIAN WINE ROUTE / Tag in den Weingärten Kleinkarpa-ten Weinstrasse

OPEN DOORS DAy WITH GOOSE SPECIALTIES, SLOVENSKý GROB / Tag der offenen Tűr der Zunft der Gänsebräter in Slovenský Grob

ANTIQUES´ MARKET AT THE ČERVENý KAMEň (RED STONE) CASTLEAntiquitätenmarkt auf der Burg Červený Kameň

8. ix. 2013www.slnecnejazera.sk

SENEC FESTIVAL OF BRASS BAND MUSIC, SENECFestival der Blasmusik in Senec

Events – Calendar – RegionVeranstaltungskalender – Region

13. – 15. ix. 2013www.modra.sk, www.mc.sk

20. – 22. ix. 2013www.mvc.sk

12. x. 2013www.moska.sk, www.tourismbratislava.com

xii. 2013www.moska.sk

13. – 15. xii. 2013www.moska.sk

14. xii. 2013www.stupava.sk, www.tourismbratislava.com

xii. 2013 – i. 2014www.malacky.sk

15. – 16. xi. 2013www.moska.sk, www.tourismbratislava.com

4. – 6. x. 2013www.stupava.sk

MODRA WINE HARVEST FESTIVAL / Weinlese in Modra

PEZINOK WINE HARVEST FESTIVALWeinlese in Pezinok

APPLE FESTIVITIES IN THE BRATISLAVA REGIONApfelfest in der Region Bratislava

CHRISTMAS INSPIRATIONS IN MODRAWeihnachtsinspirationen Modra

CHRISTMAS MARKETS IN PEZINOKWeihnachtsmarkt in Pezinok

REGIONAL CHRISTMAS CELEBRATIONS IN STU-PAVA / Regionales Weihnachtsfest in Stupava

MALACKy IN ADVENT / Malacky in Advent

OPEN CELLARS DAy 2013, SMALL CARPATHIAN WINE ROUTE / Tag der offenen Keller – Kleinkarpatenregion

STUPAVA CABBAGE DAyS / Krautfest in Stupava

27. – 30. xii. 2013www.hradcervenykamen.sk

CHRISTMAS AT THE ČERVENý KAMEň (RED STONE) CASTLE IN ČASTáWeihnachten auf der Burg Červený Kameň

14. xii. 2013www.stupava.sk, www.tourismbratislava.com

REGIONAL CHRISTMAS CELEBRATIONS IN STU-PAVA / Regionales Weihnachtsfest in Stupava

i. 2014www.stupavskymaraton.sk

i. 2014www.sjvs.sk

WINTER MTB MARATHON IN SLOVAKIASlovakischer MTB Wintermarathom

DAy OF OPEN WINE CELLARS IN SVATý JURWeinkellertag in Svätý Jur

i. – iV. 2014www.mvc.sk

WINE TASTING ON THE SMALL CARPATHIAN WINE ROUTE / Weinverkostung auf der Kleinkar-paten-Weinstraße

ii. 2014www.pvp.sk

Information/Informationen: www.tourismbratislava.com

PEZINOK WINE CELLARS / Pösener Weinkeller

Page 34: Bratislava City and Region Guide 2013

EXCLUSIVE SLOVAK TERROIR WINESVITICULTURE IN BÁB, IN THE NITRA AREA

VISIT US AND USE THE OPPORTUNITY TO TAKE A TOUR OF THE LOCAL VITICULTUREWINE TASTING AND BUYING

VINÁRSTVO VINIDI | ALEXANDROV DVOR | SLOVAK REPUBLIC

www.vinidi.sk

GREAT FOODIN OUR RESTAURANT WE PLACE MAJOR EMPHASISON QUALITY AND FRESH INGREDIENTS. THESE ARE IN FACT THE FOUNDATION OF ANY GOOD MEAL. IN ADDITION TO TRADITIONAL CUISINEOF OUR REGION YOU CAN ALSO TASTE THE PERFECT HOMEMADE PASTA, SALADS, RISOTTOS, AND MEAT DISHES FROM THE GRILL.

THE BEAUTY AND TASTE IS FOUND IN SIMPLICITY.

WWW.CIROS.SK

HOTEL CARLTONHVIEZDOSLAVOVO NÁM. 3

RESERVATIONS: 0910 188 818

Page 35: Bratislava City and Region Guide 2013

BRATISLAVAPanská 14+421 2 544 198 48

BratislavaCityRegGuide_145x210_JulDec13.indd 1 01.07.13 16:18

ENGLISH / DEUTSCHMAP INCLUDED

VIII. 2013 – II. 2014

City & Region Guide