Bow Fis Comaitr
-
Upload
mamun-rashid -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of Bow Fis Comaitr
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
1/11
Computer-Aided Translation
Lynne Bowker and Des Fisher
1. Introduction
Computer-aided translation (CAT) is the use of computer software to assist a human
translator in the translation process. The term applies to translation that remains primarily
the responsibility of a human, but involves software that can facilitate certain aspects of it.
This contrasts withMACHINE TRANSLATION(MT), which refers to translation that is
carried out principally by computer but may involve some human intervention, such as pre-
or post-editing. Indeed, it is helpful to conceive of CAT as part of a continuum of
translation possibilities, where various degrees of machine or human assistance are
possible.
After recognizing that fully automatic MT was a formidable challenge, researchers
gradually turned their attention to CAT in the 1960s, starting with the creation of term
banks, which used computers to store large volumes of structured information (see
TRANSLATION AND TERMINOLOGY). Advances in computing and computational
linguistics in the late 1970s and early 1980s spurred the development of modern CAT
tools, which rely on computers not only for storing information, but also for actively
searching and retrieving it. Visionaries such as Martin Kay (1980), among others,
conceived of tools that became the backbone of CAT. However, it was not until the mid-
1990s that these tools became widely commercially available. Since then, the rapid
evolution of technology has made CAT accessible, affordable, popular and even necessary
to help translators in this globalized information age tackle the enormous volumes of text
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
2/11
to translate in ever shorter turnaround times (Esselink 2000; Lagoudaki 2006;
GLOBALIZATION AND TRANSLATION; LOCALIZATION).
2. CAT Tools
Since many translators are avid technology users, a wide range of tools could fall under the
heading of CAT. However, this term is typically reserved for software designed
specifically with the translation task proper in mind, rather than tools intended for general
applications (e.g. word processors, spelling checkers, e-mail).
The most popular and widely marketed CAT tool in use today is the Translation
Environment Tool (TEnT)sometimes referred to as a translators workstation or
workbenchwhich is in fact an integrated suite of tools. Individual components differ
from product to product; however, the main module around which a TEnT is generally
constructed is a translation memory (TM), which, in turn, most often functions in close
association with a terminology management system (TMS).
2.1. Translation Memory Tools
A TM is a tool that allows users to store previously translated texts and then easily consult
them for potential reuse. To permit this, the source and target texts are stored in a TM
database as bitexts. An aligned bitext is created by first dividing the texts into segments
which are usually sentencesand then linking each segment from the source text to its
corresponding segment in the translation.
When a translator has a new text to translate, the TM system first divides this new
text into segments and then compares each with the contents of the TM database. Using
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
3/11
pattern-matching, the TM system tries to identify whether any portion of the new text has
been previously translated as part of a text stored in the TM database. When the TM system
finds a match for a given segment (see Table 1), it presents the translator with the match
from the TM database, allowing him or her to see how that segment was translated last
time and to decide whether that previous translation can be usefully integrated into the new
translation (see Figure 1). In keeping with the CAT philosophy, where tools are designed to
assist rather than replace the translator, he or she is never forced to accept the matches
presented by the TM system; these are presented only for consideration and can be
accepted, modified or rejected as the translator sees fit.
Exact match A segment from the new text is identical in every way to a segment stored
in the TM database.
Full match A segment from the new text is identical to a segment stored in the TM
database save for proper nouns, dates, figures, etc.
Fuzzy match A segment from the new text has some degree of similarity to a segment
stored in the TM database. Fuzzy matches can range from 1% to 99%, and
the threshold can be set by the user. Typically, the higher the match
percentage, the more useful the match; many systems have default
thresholds between 60% and 70%.
Sub-segment
match
A contiguous chunk of text within a segment of the new text is identical
to a chunk stored in the TM database.
Term match A term found in the new text corresponds to an entry in the termbase of a
TM systems integrated TMS.
No match No part of a segment from the new text matches the contents of the TM
database or termbase. The translator must start from scratch; however,
this new translation can itself be sent to the TM database for future reuse.
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
4/11
Table 1. Types of matches commonly displayed in TMs.
New segment to translate Instructions for reconstitution and intramuscular
administration.Fuzzy match andcorresponding translation
retrieved from TM
database
EN: Instructions for reconstitution and subcutaneousadministration.
FR: Directives pour la prparation du produit et
ladministration sous-cutane.
Figure 1. An example of a fuzzy match retrieved from a TM database.
2.2. Terminology Tools
While TM systems are at the heart of TEnTs, they are typically integrated with terminology
tools, which can greatly enhance their functionality. A terminology management system
(TMS) is a tool that is used to store terminological information in and retrieve it from a
termbase. Translators can customize term records with various fields (e.g. term, equivalent,
definition, context, source), and they can fill these in and consult them at will in a
standalone fashion. Retrieval of terms is possible through various types of searches (e.g.
exact, fuzzy, wildcard, context).
However, termbases can also be integrated with TM systems and work in a more
automated way. For instance, using a feature known as active terminology recognition, a
TMS can scan a new text, compare its contents against a specified termbase, and
automatically display records for any matches that are found. If desired, users can further
automate this step by having the system automatically replace any terms in the text with
their target-language equivalents from the termbase. Consistency and appropriateness are
maintained by using termbases specific to certain clients or text types.
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
5/11
2.3. Other TEnT Components
TEnTs include more than just TMs and TMSs. Table 2 summarizes the functions of other
common TEnT components. For more detailed descriptions, see Bowker (2002), Somers
(2003a/b) or Quah (2006), as well as the entries forCORPORA IN TRANSLATION
STUDIES,LOCALIZATION,MACHINE TRANSLATIONand TRANSLATION AND
TERMINOLOGY.
Component Brief description
ConcordancerSearches a (bi)text for all occurrences of a user-specified character
string and displays these in context.
Document
analysis module
Compares a new text to translate with the contents of a specified TM
database or termbase to determine the number/type of matches,
allowing users to make decisions about which TM databases to
consult, pricing and deadlines.
Machine
translation system
Generates a machine translation for a given segment when no match is
found in the TM database.
Project
management
module
Helps users to track client information, manage deadlines, and
maintain project files for each translation job.
Quality control
module
May include spelling, grammar, completeness, or terminology-
controlled language-compliance checkers.
Term extractor Analyzes (bi)texts and identifies candidate terms.
Table 2. Some common TEnT components.
3. Impact on translation
With much touted benefits of increased productivity and improved quality being hard to
resist, the incorporation of CAT into the translation profession has been significant: CAT
tools have been adopted by many translation agencies, governments, international
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
6/11
organizations, transnational corporations and freelance translators (e.g. Joscelyne 2000: 94;
Jaekel 2000: 159-160; Lagoudaki 2006). However, organizations and individuals must take
into account their unique needs and, in light of these, must evaluate the costs and benefits
of CAT before adopting it. The introduction of a new tool will almost certainly impact the
existing workflow, and the use of TMs in particular can affectboth positively and
negativelythe translation process and product.
Given the way TMs operate, any gain in efficiency depends on the TMs ability to
return matches. Texts that are internally repetitive or that are similar to others that have
already been translated (e.g. revisions, updates and texts from specialized fields) will tend
to generate useful matches. Texts that are less predictable, such as literary works or
marketing material, will not. Once matches are found, simply being able to automatically
copy and paste desired items from the TM database or termbase directly into the target text
can save translators typing time while reducing the potential for typographic errors.
However, significant gains in productivity are usually realized in the medium to long term,
rather than in the short term, because the introduction of CAT tools entails a learning curve
during which productivity could decline. Moreover, a number of translators find these tools
so challenging to use that they simply give up on them before realizing any such gains
(Lagoudaki 2006).
With regard to quality, CAT still depends on human translators; should a client
have a TM that it wants used for its work, the translator has no control over its contents.
Furthermore, the segment-by-segment processing approach underlying most TM tools
means that the notion of text is sometimes lost (Bowker 2006). For example, translators
may be tempted to stay close to the structure of the source text, neglecting to logically split
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
7/11
or join sentences in the translation. To maximize the potential for repetition, they may
avoid using synonyms or pronouns. Moreover, in cases where multiple translators have
contributed to a collective TM database, the individual segments may bear the differing
styles of their authors, and when brought together in a single text, the result may be a
stylistic hodgepodge. Although such strategies may increase the number of matches
generated by a TM, they are likely to detract from the overall readability of the resulting
target text.
CAT also affects the professional status of translators, their remuneration and their
intellectual property rights. For instance, some clients ascribe less value to the work of the
translator who uses CAT tools. If CAT is faster and easier than human translation, clients
may ask to pay less for it. When a TM offers exact matches or fuzzy matches, should the
translator offer a discount? Clients may be even more demanding if they use their own TM
to pre-translate a text before sending it to a translator. Yet, even exact matches do not
equate to zero time spent; a translator must evaluate the suggested sentences and make
adjustments depending on the communicative context. Traditional fee structures (billing by
the word or page) may no longer be appropriate. In many instances, these are being
replaced by hourly charges. In addition, the movement away from desktop TM systems
towards Web- and server-based access to TM databases is giving more control to clients
and less to translators, particularly freelancers. Under this model, translators are restricted
to using the clients databases and do not have the option of adding matches to or retrieving
them from their own TMs, which makes it difficult for translators to build up their own
linguistic assets (Garcia 2008: 62).
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
8/11
Ethical, financial and legal questions surround the ownership and sharing of CAT
data. The contents of a TM are source texts and translations, the ownership of which
presumably remains with the client. However, when collected as a database, control and
ownership are thrown in doubt. Translators may wish to exchange or sell a TM or
termbase. However, confidentiality of the information may be demanded by the client or
original owner (e.g. for copyright protection). Currently, translators often deal with this
problem through contracts and nondisclosure agreements. Variations in laws across
jurisdictions further complicate matters in a global translation market. In the future, it is
hoped that legal remedies, clients licensing of databases to translators and good-faith
negotiation of agreements that serve both translators and clients can establish best practices
and put the industrys collective linguistic knowledge to good use (Topping 2000; Gow
2007: 175, 188).
4. Emerging possibilities
CAT is here to stay, and translators will continue to adapt to its presence and its increasing
importance. However, CAT will undoubtedly continue to develop at a rapid pace.
Advances in TMs may include the introduction of linguistic analysis and the ability to
recall the surrounding context of matching segments, as well as that of their corresponding
translationsalready a feature of certain TMs. Moreover, in the case of fuzzy matches,
current TM systems readily identify differences between the new sentence to be translated
and the source text segment retrieved from the TM database; however, future
enhancements may also indicate which elements of the corresponding target segment may
need to be preserved or modified. Sharing across different products will become easier as
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
9/11
standards such as Translation Memory eXchange (TMX), TermBase eXchange (TBX) and
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) become more widely adopted
(Savourel 2007: 37). In addition, the availability of open source products will make it
easier for more translators to access CAT tools, while Web- and server-based access to TM
databases is also becoming an increasingly common model (Garcia 2008).
The Internet provides several atypical possibilities for CAT. For instance,
crowdsourcing translations involves leveraging the knowledge and free labour of the crowd
the general public. Collaborative translationoften undertaken as part of a volunteer
effortis similar in that multiple translators participate, but it could be limited to selected
or professional ones. Tools such as wikis and weblogs can serve these purposes (Bey et al.
2006;NETWORKING AND VOLUNTEER TRANSLATORSand WEB AND
TRANSLATION). There will be no shortage of innovation while millions of
technologically savvy people, speakers of dozens of languages, contribute daily to the
information sphere that is our world. However, none of this will obviate the need for
professional translators, equipped with specialized skills and knowledgeand even CAT
toolsto continue their indispensable work into the next decades.
References
Bey, Youcef, Boitet, Christian and Kageura, Kyo. 2006. BEYTrans: A Wiki-based
environment for helping online volunteer translators. In Topics in Language
Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135-150.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
10/11
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne. 2006. Translation Memory and Text. InLexicography, Terminology and
Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175-187.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Esselink, Bert. 2000.A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Garcia, Ignacio. 2008. Power Shifts in Web-based Translation Memory.Machine
Translation 21(1): 55-68.
Gow, Francie. 2007. You Must Remember This: The Copyright Conundrum of
Translation Memory Databases. In Canadian Journal of Law and Technology
6(3): 175-192.
Jaekel, Gary. 2000. Terminology Management at Ericsson. In Translating into Success:
Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung
(ed.), 159-171. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Joscelyne, Andrew. 2000. The Role of Translation in an International Organization. In
Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global
age, Robert C. Sprung (ed.), 81-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kay, Martin. 1980. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.
Research Report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA.
Reprinted inReadings in Machine Translation, Sergei Nirenburg, Harold L.
Somers and Yorick A. Wilks (eds.), 221-232. Cambridge, MA: The MIT Press.
-
7/31/2019 Bow Fis Comaitr
11/11
Lagoudaki, Elina. 2006. Imperial College London Translation Memories Survey 2006.
Translation Memory systems: Enlightening users perspective. Online at:
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF
Lange, Carmen Andrs and Bennett, Winfield Scott. 2000. Combining Machine
Translation with Translation Memory at Baan. In Translating into Success:
Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung
(ed.), 203-218. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. Houndmills, UK/New York:
Palgrave Macmillan.
Savourel, Yves. 2007. CAT Tools and Standards: A Brief Summary. MultiLingual18(6):
37.
Somers, Harold. 2003a. The translators workstation. In Computers and Translation: A
Translators Guide, Harold Somers (ed.), 13-30. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Somers, Harold. 2003b. Translation memory systems. In Computers and Translation: A
Translators Guide, Harold Somers (ed.), 31-47. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Topping, Suzanne. 2000. Sharing Translation Database Information.Multilingual
Computing and Technology 11 (5): 59-61.