BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

172
C-59 Second Session, Forty-first Parliament, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 HOUSE OF COMMONS OF CANADA BILL C-59 An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures FIRST READING, MAY 7, 2015 MINISTER OF FINANCE 90767 C-59 Deuxième session, quarante et unième législature, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA PROJET DE LOI C-59 Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre dautres mesures PREMIÈRE LECTURE LE 7 MAI 2015 MINISTRE DES FINANCES

Transcript of BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Page 1: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

C-59

Second Session, Forty-first Parliament,62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-59

An Act to implement certain provisions of the budget tabled inParliament on April 21, 2015 and other measures

FIRST READING, MAY 7, 2015

MINISTER OF FINANCE

90767

C-59

Deuxième session, quarante et unième législature,62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C-59

Loi portant exécution de certaines dispositions du budgetdéposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvred’autres mesures

PREMIÈRE LECTURE LE 7 MAI 2015

MINISTRE DES FINANCES

Page 2: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

RECOMMENDATION

His Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances, inthe manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act toimplement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21,2015 and other measures”.

SUMMARY

Part 1 implements income tax measures and related measures proposed orreferenced in the April 21, 2015 budget. In particular, it

(a) reduces the required minimum amount that must be withdrawn annuallyfrom a registered retirement income fund, a variable benefit money purchaseregistered pension plan or a pooled registered pension plan;

(b) ensures that amounts received on account of the new critical injurybenefit and the new family caregiver relief benefit under the CanadianForces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act areexempt from income tax;

(c) decreases the small business tax rate and makes consequentialadjustments to the dividend gross-up factor and dividend tax credit;

(d) increases the lifetime capital gains exemption to $1 million for qualifiedfarm and fishing properties;

(e) introduces the home accessibility tax credit;

(f) extends, for one year, the mineral exploration tax credit for flow-throughshare investors;

(g) extends, for five years, the tax deferral regime that applies to patronagedividends paid to members by an eligible agricultural cooperative in the formof eligible shares;

(h) extends until the end of 2018 the temporary measure that allows certainfamily members to open a registered disability savings plan for an adultindividual who might not be able to enter into a contract;

(i) permits certain foreign charitable foundations to be registered as qualifieddonees;

(j) increases the annual contribution limit for tax-free savings accountsto $10,000;

(k) creates a new quarterly remitter category for certain small newemployers; and

(l) provides an accelerated capital cost allowance for investment inmachinery and equipment used in manufacturing and processing.

RECOMMANDATION

Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre descommunes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manièreet aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant exécution decertaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 etmettant en oeuvre d’autres mesures ».

SOMMAIRE

La partie 1 met en oeuvre des mesures relatives à l’impôt sur le revenu et desmesures connexes qui ont été proposées ou mentionnées dans le budget du 21avril 2015 pour, notamment :

a) réduire le minimum à retirer chaque année d’un fonds enregistré derevenu de retraite, d’un régime de pension agréé à cotisations déterminéesprévoyant des prestations variables, ou d’un régime de pension agréécollectif;

b) faire en sorte que soient exonérées de l’impôt sur le revenu les sommesreçues au titre de la nouvelle indemnité pour blessure grave et de la nouvelleallocation pour relève d’un aidant familial prévues par la Loi sur les mesuresde réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forcescanadiennes;

c) réduire le taux d’imposition des petites entreprises et apporter desrajustements corrélatifs au facteur de majoration et au crédit d’impôt quis’appliquent aux dividendes;

d) porter l’exonération cumulative des gains en capital à un million dedollars à l’égard des biens agricoles ou de pêches admissibles;

e) instaurer le crédit d’impôt pour l’accessibilité domiciliaire;

f) prolonger d’un an le crédit d’impôt pour exploration minière pour lesdétenteurs d’actions accréditives;

g) prolonger de cinq ans le régime de report d’impôt qui s’applique auxristournes payées aux membres par une coopérative agricole admissible sousforme de parts admissibles;

h) prolonger, jusqu’à la fin de 2018, la mesure temporaire visant à permettreà certains membres de la famille d’établir un régime enregistré d’épargne-invalidité pour un particulier d’âge adulte qui pourrait ne pas avoir lacapacité de conclure un contrat;

i) permettre l’enregistrement de certaines fondations de bienfaisanceétrangères à titre de donataires reconnus;

j) hausser le plafond de cotisation annuel au compte d’épargne libre d’impôten le portant à dix mille dollars;

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

Page 3: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Part 2 implements various measures for families.

Division 1 of Part 2 implements the income tax measures announced onOctober 30, 2014. It amends the Income Tax Act to increase the maximumannual amounts deductible for child care expenses, to repeal the child tax creditand to introduce the family tax cut credit that is modified to include transferrededucation-related amounts in the calculation of that credit as announced in theApril 21, 2015 budget.

Division 2 of Part 2 amends the Universal Child Care Benefit Act to,effective January 1, 2015, enhance the universal child care benefit byproviding $160 per month for children under six years of age and by providinga new benefit of $60 per month for children six years of age or older but under18 years of age.

It also amends the Children’s Special Allowances Act to, effective January 1,2015, increase the special allowance supplement for children under six years ofage from$100 to $160 per month and introduce a special allowance supplementin the amount of $60 per month for children six years of age or older but under18 years of age.

Part 3 enacts and amends several Acts in order to implement variousmeasures.

Division 1 of Part 3 enacts the Federal Balanced Budget Act. That Actprovides for certain measures that are to apply in the case of a projected orrecorded deficit. It also provides for the appearance of the Minister of Financebefore a House of Commons committee to explain the reasons for the deficitand present a plan for a return to balanced budgets.

Division 2 of Part 3 enacts the Prevention of Terrorist Travel Act in order toestablish a mechanism to protect information in respect of judicial proceedingsin relation to decisions made by the designated minister under the CanadianPassport Order to prevent the commission of a terrorism offence or for thepurposes of the national security of Canada or a foreign country or state. It alsomakes a related amendment to the Canada Evidence Act.

Division 3 of Part 3 amends the Industrial Design Act, the Patent Act and theTrade-marks Act to, among other things, provide for extensions of time limits inunforeseen circumstances and provide the authority to make regulationsrespecting the correction of obvious errors. It also amends the Patent Act andthe Trade-marks Act to protect communications between patent or trade-markagents and their clients in the same way as communications that are subject tosolicitor-client privilege.

Division 4 of Part 3 amends the Canada Labour Code to increase themaximum amount of compassionate care leave to 28 weeks and to extend to 52weeks the period within which that leave may be taken. It also amends theEmployment Insurance Act to, among other things, increase to 26 the maximumnumber of weeks of compassionate care benefits and to extend to 52 weeks theperiod within which those benefits may be paid.

Division 5 of Part 3 amends the Copyright Act to extend the term ofcopyright protection for a published sound recording and a performer’sperformance fixed in a published sound recording from 50 years to 70 yearsafter publication. However, the term is capped at 100 years after the firstfixation of, respectively, the sound recording or the performer’s performance ina sound recording.

k) créer une nouvelle catégorie pour certains nouveaux employeurs de petitetaille leur permettant de remettre des retenues à la source sur une basetrimestrielle;

l) accorder une déduction pour amortissement accéléré au titre del’investissement en machines et en matériel utilisés pour la fabrication etla transformation.

La partie 2 met en oeuvre diverses mesures concernant les familles.

La section 1 de la partie 2 met en oeuvre les mesures visant l’impôt sur lerevenu annoncées le 30 octobre 2014. Elle modifie la Loi de l’impôt sur lerevenu afin d’augmenter les montants maximaux pouvant être déduits pour uneannée au titre de frais de garde d’enfants, d’abroger le crédit d’impôt pourenfants et de prévoir le crédit relatif à la baisse d’impôt pour les familles, cedernier crédit étant modifié pour tenir compte, dans son calcul, du transfert descrédits pour études tel qu’il a été annoncé dans le budget du 21 avril 2015.

La section 2 de la partie 2 modifie la Loi sur la prestation universelle pour lagarde d’enfants afin de bonifier, à compter du 1er janvier 2015, la prestationuniverselle pour la garde d’enfants en accordant une prestation de 160 $ parmois pour les enfants âgés de moins de six ans et une nouvelle prestation de60 $ par mois pour les enfants de six ans ou plus mais de moins de dix-huit ans.

Elle modifie aussi la Loi sur les allocations spéciales pour enfants pour, àcompter du 1er janvier 2015, faire passer le supplément à l’allocation spécialeversée pour les enfants âgés de moins de six ans de 100 $ par mois à 160 $ parmois et ajouter un supplément de 60 $ par mois à l’allocation spéciale verséepour les enfants âgés de six ans ou plus mais de moins de dix-huit ans.

La partie 3 met en oeuvre diverses mesures, notamment par l’édiction et lamodification de plusieurs lois.

La section 1 de la partie 3 édicte la Loi fédérale sur l’équilibre budgétaire.Cette loi prévoit l’application de certaines mesures lorsqu’un déficit est projetéou consigné. Elle prévoit aussi la comparution du ministre des Finances devantun comité de la Chambre des communes pour expliquer les raisons du déficit etpour présenter un plan de retour à l’équilibre budgétaire.

La section 2 de la partie 3 édicte la Loi sur la prévention des voyages deterroristes afin d’établir un mécanisme pour protéger les renseignements relatifsaux instances judiciaires se rapportant aux décisions du ministre désigné prisesen vertu du Décret sur les passeports canadiens afin de prévenir la commissiond’une infraction de terrorisme ou pour la sécurité nationale du Canada ou d’unpays ou État étranger. Elle fait aussi une modification connexe à la Loi sur lapreuve du Canada.

La section 3 de la partie 3 modifie la Loi sur les dessins industriels, la Loi surles brevets et la Loi sur les marques de commerce pour notamment prévoir leprolongement des délais en cas de circonstances imprévues et accorder lepouvoir de prendre des règlements concernant la correction d’erreurs évidentes.En outre, elle modifie la Loi sur les brevets et la Loi sur les marques decommerce pour protéger les communications entre les agents de brevets ou demarques de commerce et leurs clients de la même façon que le sont lescommunications visées par le secret professionnel de l’avocat.

La section 4 de la partie 3 modifie le Code canadien du travail afind’augmenter à vingt-huit semaines la durée maximale du congé de soignant quepeut prendre un employé et de prolonger à cinquante-deux semaines la périodeau cours de laquelle ce congé peut être pris. Elle modifie également la Loi surl’assurance-emploi notamment afin d’augmenter à vingt-six le nombremaximal de semaines de prestations de soignant et de prolonger à cinquante-deux semaines la période au cours de laquelle ces prestations peuvent êtrepayées.

La section 5 de la partie 3 modifie la Loi sur le droit d’auteur afin deprolonger la durée du droit d’auteur sur un enregistrement sonore publié ou uneprestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore publié, la faisant passerde cinquante à soixante-dix ans à compter de la publication. Toutefois, la duréemaximale est de cent ans à compter, respectivement, de la première fixation del’enregistrement sonore ou de la première fixation de la prestation au moyend’un enregistrement sonore.

Page 4: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Division 6 of Part 3 amends the Export Development Act to add adevelopment finance function to the current mandate of Export DevelopmentCanada (EDC), which will enable EDC to provide development financing andother forms of development support in a manner consistent with Canada’sinternational development priorities. The amendments also provide that theMinister for International Trade is to consult the Minister for InternationalDevelopment on matters related to EDC’s development finance function.

Division 7 of Part 3 amends the Canada Labour Code in order to, amongother things, provide that Parts II and III of that Act apply to persons who arenot employees but who perform for employers activities whose primarypurpose is to enable those persons to acquire knowledge or experience, set outcircumstances in which Part III of that Act does not apply to those persons andprovide for regulations to be made to apply and adapt any provision of that Partto them.

Division 8 of Part 3 amends the Members of Parliament Retiring AllowancesAct to, among other things, provide that the Chief Actuary is not permitted todistinguish between members of either House of Parliament when fixingcontribution rates under that Act.

Division 9 of Part 3 amends the National Energy Board Act to extend themaximum duration of licences for the exportation of natural gas that are issuedunder that Act.

Division 10 of Part 3 amends the Parliament of Canada Act to establish anoffice to be called the Parliamentary Protective Service, which is to beresponsible for all matters with respect to physical security throughout theparliamentary precinct and Parliament Hill and is to be under the responsibilityof the Speaker of the Senate and the Speaker of the House of Commons. TheDivision provides that the Speakers of the two Houses of Parliament and theMinister of Public Safety and Emergency Preparedness must enter into anarrangement to have the Royal Canadian Mounted Police provide physicalsecurity services throughout that precinct and Parliament Hill. It also makesconsequential amendments to other Acts.

Division 11 of Part 3 amends the definition “insured participant” in theEmployment Insurance Act to extend eligibility for assistance under employ-ment benefits under Part II of that Act, while providing that the definition as itreads before that Division comes into force may continue to apply for thepurposes of an agreement with a government under section 63 of that Act that isentered into after that Division comes into force. It also contains transitionalprovisions and makes consequential amendments.

Division 12 of Part 3 amends the Canada Small Business Financing Act tomodify the definition “small business” in order to increase the maximumamount of estimated gross annual revenue referred to in that definition. It alsoamends provisions of that Act that relate to eligibility criteria for borrowers forthe purpose of financing the purchase or improvement of real property orimmovables, in order to increase the maximum outstanding loan amount.

Division 13 of Part 3 amends the Personal Information Protection andElectronic Documents Act to extend the application of that Act to organizationsset out in Schedule 4 in respect of personal information described in thatSchedule.

Division 14 of Part 3 amends the Proceeds of Crime (Money Laundering)and Terrorist Financing Act to require the Financial Transactions and ReportsAnalysis Centre of Canada to disclose designated information to provincialsecurities regulators in certain circumstances.

Division 15 of Part 3 amends the Immigration and Refugee Protection Act to

La section 6 de la partie 3 modifie la Loi sur le développement desexportations afin d’ajouter au mandat actuel d’Exportation et développementCanada (EDC) une fonction de financement du développement. EDC sera ainsien mesure de fournir du financement de développement et d’autres formes desoutien du développement d’une manière compatible avec les priorités duCanada en matière de développement international. Les modifications prévoientaussi que le ministre du Commerce international consulte le ministre duDéveloppement international sur toute question liée à la fonction definancement du développement d’EDC.

La section 7 de la partie 3 modifie le Code canadien du travail pournotamment prévoir que les parties II et III de cette loi s’appliquent à unepersonne qui n’est pas un employé et qui exerce pour un employeur desactivités qui visent principalement à permettre à la personne d’acquérir desconnaissances ou de l’expérience et les cas où la partie III de cette loi nes’applique pas à une telle personne, sous réserve d’un pouvoir réglementairequi y est prévu pour appliquer et adapter certaines dispositions de cette partie àcette personne.

La section 8 de la partie 3 modifie la Loi sur les allocations de retraite desparlementaires afin, notamment, de prévoir que l’actuaire en chef ne peut sefonder sur l’appartenance des parlementaires à l’une ou l’autre des chambres duParlement lorsqu’il fixe un taux de cotisation pour l’application des dispositionsde cette loi.

La section 9 de la partie 3 modifie la Loi sur l’Office national de l’énergieafin d’augmenter la durée de validité maximale des licences délivrées en vertude cette loi pour l’exportation du gaz naturel.

La section 10 de la partie 3 modifie la Loi sur le Parlement du Canada afinde constituer un bureau, sous le nom de Service de protection parlementaire,qui est chargé des questions concernant la sécurité physique partout dans la Citéparlementaire et sur la Colline parlementaire et qui est placé sous laresponsabilité des présidents du Sénat et de la Chambre des communes. Elleprévoit que les présidents et le ministre de la Sécurité publique et de laProtection civile doivent conclure un arrangement en vue de la prestation, par laGendarmerie royale du Canada, de services de sécurité physique partout dans laCité parlementaire et sur la Colline parlementaire. Elle apporte également desmodifications corrélatives à d’autres lois.

La section 11 de la partie 3 modifie la définition de « participant » de la Loisur l’assurance-emploi afin d’étendre l’admissibilité à l’aide offerte dans lecadre d’une prestation d’emploi au titre de la partie II de cette loi tout enprévoyant que la définition dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur decette section peut continuer de s’appliquer pour l’application d’un accordconclu, après cette entrée en vigueur, avec un gouvernement en vertu del’article 63 de cette loi. Elle comporte également des dispositions transitoires etapporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

La section 12 de la partie 3 modifie la définition de « petite entreprise » de laLoi sur le financement des petites entreprises du Canada pour augmenter lemontant maximal des recettes annuelles brutes estimées qui sont visées parcette définition. Elle modifie également, afin d’augmenter le montant maximaldes prêts impayés, des dispositions de cette loi traitant des conditions quedoivent satisfaire les emprunteurs pour être admissibles à des prêts consentisdans le cadre du financement de l’achat ou de l’amélioration d’immeubles oude bien réels.

La section 13 de la partie 3 modifie la Loi sur la protection desrenseignements personnels et les documents électroniques afin d’en étendrel’application aux organisations mentionnées à l’annexe 4 à l’égard desrenseignements personnels figurant à celle-ci.

La section 14 de la partie 3 modifie la Loi sur le recyclage des produits de lacriminalité et le financement des activités terroristes afin d’exiger que le Centred’analyse des opérations et déclarations financières du Canada communiquedes renseignements désignés à des autorités provinciales de réglementation desvaleurs mobilières dans certaines circonstances.

La section 15 de la partie 3 modifie la Loi sur l’immigration et la protectiondes réfugiés pour :

Page 5: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

(a) clarify and expand the application of certain provisions requiring thecollection of biometric information so that those requirements apply not onlyto applications for a temporary resident visa, work permit or study permit butmay also apply to other types of applications, claims and requests madeunder that Act that are specified in the regulations; and

(b) authorize the Minister of Citizenship and Immigration and the Ministerof Public Safety and Emergency Preparedness to administer that Act usingelectronic means, including by allowing the making of an automateddecision and by requiring the making of an application, request or claim, thesubmitting of documents or the providing of information, using electronicmeans.

Division 16 of Part 3 amends the First Nations Fiscal Management Act toaccelerate and streamline participation in the scheme established under that Act,reduce the regulatory burden on participating first nations and strengthen theconfidence of capital markets and investors in respect of that scheme.

Division 17 of Part 3 amends the Canadian Forces Members and VeteransRe-establishment and Compensation Act to

(a) add a purpose statement to that Act;

(b) improve the transition process of Canadian Forces members and veteransto civilian life by allowing the Minister of Veterans Affairs to make decisionsin respect of applications made by those members for services, assistance andcompensation under that Act before their release from the Canadian Forcesand to provide members and veterans with information and guidance beforeand after their release;

(c) establish the retirement income security benefit to provide eligibleveterans and survivors with a continued financial benefit after the age of 65years;

(d) establish the critical injury benefit to provide eligible Canadian Forcesmembers and veterans with lump-sum compensation for severe, sudden andtraumatic injuries or acute diseases that are service related, regardless ofwhether they result in permanent disability; and

(e) establish the family caregiver relief benefit to provide eligible veteranswho require a high level of ongoing care from an informal caregiver with anannual grant to recognize that caregiver’s support.

The Division also amends the Veterans Review and Appeal Board Act as aconsequence of the establishment of the critical injury benefit.

Division 18 of Part 3 amends the Ending the Long-gun Registry Act to,among other things, provide that the Access to Information Act and the PrivacyAct do not apply with respect to records and copies of records that are to bedestroyed in accordance with the Ending the Long-gun Registry Act. The non-application of the Access to Information Act and the Privacy Act is retroactiveto October 25, 2011, the day on which the Ending the Long-gun Registry Actwas introduced into Parliament.

Division 19 of Part 3 amends the Trust and Loan Companies Act, the BankAct, the Insurance Companies Act and the Cooperative Credit Associations Actto modernize, clarify and enhance the protection of prescribed supervisoryinformation that relates to federally regulated financial institutions.

Division 20 of Part 3 authorizes the Treasury Board to establish and modify,despite the Public Service Labour Relations Act, terms and conditions ofemployment related to the sick leave of employees who are employed in thecore public administration.

a) préciser le contenu et élargir la portée de certaines dispositions exigeant lacollecte de renseignements biométriques afin qu’elles s’appliquent nonseulement aux demandes de visa de résident temporaire ou de permisd’études ou de travail, mais qu’elles puissent également s’appliquer àd’autres types de demandes réglementaires présentées au titre de cette loi;

b) autoriser le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration et le ministrede la Sécurité publique et de la Protection civile à appliquer cette loi par voieélectronique et notamment permettre la prise de décision automatisée etexiger la présentation de demandes, la soumission de documents et lafourniture de renseignements par voie électronique.

La section 16 de la partie 3 modifie la Loi sur la gestion financière despremières nations afin d’accélérer et de simplifier la participation des premièresnations au régime prévu par cette loi, de réduire le fardeau réglementaire despremières nations participantes et d’accroître la confiance des marchésfinanciers et des investisseurs envers ce régime.

La section 17 de la partie 3 modifie la Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes pour :

a) y ajouter une disposition en énonçant l’objet;

b) améliorer le processus de transition à la vie civile des militaires et desvétérans des Forces canadiennes en prévoyant que les décisions relatives auxdemandes de services, d’assistance ou d’indemnisation présentées par desmilitaires au titre de la loi peuvent être rendues par le ministre des AnciensCombattants avant leur libération des Forces canadiennes et en prévoyantque ce ministre peut les renseigner et les conseiller tant avant qu’après leurlibération;

c) instaurer l’allocation de sécurité du revenu de retraite afin de permettreaux vétérans et survivants admissibles de bénéficier d’une aide financièrecontinue après l’âge de soixante-cinq ans;

d) instaurer l’indemnité pour blessure grave afin de permettre aux militaireset vétérans des Forces canadiennes admissibles de bénéficier d’uneindemnité forfaitaire pour une maladie aiguë ou une blessure traumatique,grave et soudaine liées au service, peu importe qu’elles entraînent ou non uneinvalidité permanente;

e) instaurer l’allocation pour relève d’un aidant familial afin de permettreaux vétérans admissibles ayant besoin de recevoir un niveau élevé de soinscontinus d’un aidant naturel d’obtenir une subvention annuelle pourreconnaître le soutien offert par ce dernier.

En raison de l’instauration de l’indemnité pour blessure grave, cette sectionapporte aussi des modifications corrélatives à la Loi sur le Tribunal des ancienscombattants (révision et appel).

La section 18 de la partie 3 modifie la Loi sur l’abolition du registre desarmes d’épaule afin, notamment, de prévoir que la Loi sur l’accès àl’information et la Loi sur la protection des renseignements personnels nes’appliquent pas relativement aux registres, aux fichiers ni aux copies de ceux-ci qui doivent être détruits en application de la Loi sur l’abolition du registredes armes d’épaule. La non-application de la Loi sur l’accès à l’information etde la Loi sur la protection des renseignements personnels est rétroactive au 25octobre 2011, date du dépôt de la Loi sur l’abolition du registre des armesd’épaule devant le Parlement.

La section 19 de la partie 3 modifie la Loi sur les sociétés de fiducie et deprêt, la Loi sur les banques, la Loi sur les sociétés d’assurances et la Loi sur lesassociations coopératives de crédit afin de moderniser, de préciser etd’améliorer la protection des renseignements relatifs à la supervision qui sontprécisés par règlement et qui sont liés aux institutions financières sousréglementation fédérale.

La section 20 de la partie 3 autorise le Conseil du Trésor, malgré la Loi surles relations de travail dans la fonction publique, à établir et à modifier lesconditions d’emploi des fonctionnaires employés dans l’administrationpublique centrale en ce qui touche les congés de maladie.

Page 6: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

It also authorizes the Treasury Board to establish and modify, despite thatAct, a short-term disability program, and it requires the Treasury Board toestablish a committee to make joint recommendations regarding anymodifications to that program.

Finally, it authorizes the Treasury Board to modify, despite that Act, theexisting public service long-term disability programs in respect of the periodduring which employees are not entitled to receive benefits.

Elle autorise également le Conseil du Trésor, malgré cette loi, à établir et àmodifier un programme d’invalidité de courte durée. Elle l’oblige en outre àétablir un comité ayant pour mission de formuler des recommandationsconjointes concernant la modification du programme.

Enfin, elle autorise le Conseil du Trésor, malgré cette loi, à modifier lesprogrammes actuels d’invalidité de longue durée à l’égard de la périoded’inadmissibilité des fonctionnaires aux prestations.

Page 7: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

TABLE OF PROVISIONS

AN ACT TO IMPLEMENT CERTAIN PROVISIONS OFTHE BUDGET TABLED IN PARLIAMENT ON APRIL 21,

2015 AND OTHER MEASURES

SHORT TITLE

1. Economic Action Plan 2015 Act, No. 1

PART 1

AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT AND TORELATED LEGISLATION

2–28.

PART 2

SUPPORT FOR FAMILIES

DIVISION 1

INCOME TAX ACT

29–34.

DIVISION 2

UNIVERSAL CHILD CARE BENEFIT ACT

35–40.

PART 3

VARIOUS MEASURES

DIVISION 1

FEDERAL BALANCED BUDGET ACT

41. Enactment of Act

AN ACT RESPECTING THE BALANCING OF FEDERALGOVERNMENT BUDGETS

Preamble

SHORT TITLE

1. Federal Balanced Budget Act

TABLE ANALYTIQUE

LOI PORTANT EXÉCUTION DE CERTAINESDISPOSITIONS DU BUDGET DÉPOSÉ AU PARLEMENTLE 21 AVRIL 2015 ET METTANT EN OEUVRE D’AUTRES

MESURES

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2015

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENUET DE TEXTES CONNEXES

2-28.

PARTIE 2

SOUTIEN AUX FAMILLES

SECTION 1

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

29-34.

SECTION 2

LOI SUR LA PRESTATION UNIVERSELLE POUR LA GARDED’ENFANTS

35-40.

PARTIE 3

DIVERSES MESURES

SECTION 1

LOI FÉDÉRALE SUR L’ÉQUILIBRE BUDGÉTAIRE

41. Édiction de la loi

LOI CONCERNANT L’ÉQUILIBRE DU BUDGET DUGOUVERNEMENT FÉDÉRAL

Préambule

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi fédérale sur l’équilibre budgétaire

Page 8: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

ii

INTERPRETATION

2. Definitions

APPLICATION

3. Economic and fiscal updates

4. 2015-2016 fiscal year and subsequent years

FEDERAL DEBT REDUCTION

5. Debt reduction

PROJECTED DEFICIT

6. Appearance of Minister

7. Recession or extraordinary situation

8. No recession or extraordinary situation

RECORDED DEFICIT

9. Deficit recorded but not projected

10. Recession or extraordinary situation

11. No recession or extraordinary situation

GENERAL PROVISIONS

12. Override

13. Amendments to schedule

DIVISION 2

PREVENTION OF TERRORIST TRAVEL ACT

42. Enactment of Act

AN ACT RESPECTING THE PROTECTION OF INFORMATIONIN RELATION TO CERTAIN DECISIONS MADE UNDER THE

CANADIAN PASSPORT ORDER

SHORT TITLE

1. Prevention of Terrorist Travel Act

INTERPRETATION

2. Definition of “judge”

DESIGNATION OF MINISTER

3. Minister

APPEALS

4. Cancellations under Canadian Passport Order— terrorism ornational security

DÉFINITIONS

2. Définitions

APPLICATION

3. Mises à jour économiques et financières

4. Exercice 2015-2016 et exercices suivants

RÉDUCTION DE LA DETTE FÉDÉRALE

5. Réduction de la dette

DÉFICIT PROJETÉ

6. Comparution du ministre

7. Récession ou situation exceptionnelle

8. Aucune récession ou situation exceptionnelle

DÉFICIT CONSIGNÉ

9. Déficit consigné mais non projeté

10. Récession ou situation exceptionnelle

11. Aucune récession ou situation exceptionnelle

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

12. Dérogation

13. Modification de l’annexe

SECTION 2

LOI SUR LA PRÉVENTION DES VOYAGES DE TERRORISTES

42. Édiction de la loi

LOI CONCERNANT LA PROTECTION DE RENSEIGNEMENTSSE RAPPORTANT À CERTAINES DÉCISIONS PRISES ENVERTU DU DÉCRET SUR LES PASSEPORTS CANADIENS

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la prévention des voyages de terroristes

DÉFINITION

2. Définition de « juge »

DÉSIGNATION DU MINISTRE

3. Ministre

APPELS

4. Annulation en vertu du Décret sur les passeports cana-diens— terrorisme ou sécurité nationale

Page 9: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

iii

5. Protection of information on an appeal

JUDICIAL REVIEW

6. Refusals or revocations under Canadian Passport Order—terrorism or national security

7. Protection of information on an appeal

43.

DIVISION 3

INTELLECTUAL PROPERTY

44–72.

DIVISION 4

COMPASSIONATE CARE LEAVE AND BENEFITS

73–80.

DIVISION 5

COPYRIGHT ACT

81–82.

DIVISION 6

EXPORT DEVELOPMENT ACT

83–86.

DIVISION 7

CANADA LABOUR CODE

87–93.

DIVISION 8

MEMBERS OF PARLIAMENT RETIRING ALLOWANCES ACT

94–96.

DIVISION 9

NATIONAL ENERGY BOARD ACT

97.

DIVISION 10

PARLIAMENT OF CANADA ACT

98–152.

DIVISION 11

EMPLOYMENT INSURANCE ACT

153–160.

5. Protection des renseignements dans le cadre d’un appel

RÉVISION JUDICIAIRE

6. Refus ou révocation en vertu du Décret sur les passeportscanadiens— terrorisme ou sécurité nationale

7. Protection des renseignements dans le cadre d’un appel

43.

SECTION 3

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

44-72.

SECTION 4

CONGÉ ET PRESTATIONS DE SOIGNANT

73-80.

SECTION 5

LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR

81-82.

SECTION 6

LOI SUR LE DÉVELOPPEMENT DES EXPORTATIONS

83-86.

SECTION 7

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

87-93.

SECTION 8

LOI SUR LES ALLOCATIONS DE RETRAITE DES PARLEMENTAIRES

94-96.

SECTION 9

LOI SUR L’OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE

97.

SECTION 10

LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

98-152.

SECTION 11

LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI

153-160.

Page 10: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

iv

DIVISION 12

CANADA SMALL BUSINESS FINANCING ACT

161–163.

DIVISION 13

PERSONAL INFORMATION PROTECTION AND ELECTRONICDOCUMENTS ACT

164–166.

DIVISION 14

PROCEEDS OF CRIME (MONEY LAUNDERING) AND TERRORISTFINANCING ACT

167.

DIVISION 15

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT

168–176.

DIVISION 16

FIRST NATIONS FISCAL MANAGEMENT ACT

177–205.

DIVISION 17

CANADIAN FORCES MEMBERS AND VETERANSRE-ESTABLISHMENT AND COMPENSATION ACT

206–229.

DIVISION 18

ENDING THE LONG-GUN REGISTRY ACT

230–231.

DIVISION 19

PRIVILEGE FOR SUPERVISORY INFORMATION

232–252.

DIVISION 20

SICK LEAVE AND DISABILITY PROGRAMS

253–273.

SECTION 12

LOI SUR LE FINANCEMENT DES PETITES ENTREPRISES DUCANADA

161-163.

SECTION 13

LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELSET LES DOCUMENTS ÉLECTRONIQUES

164-166.

SECTION 14

LOI SUR LE RECYCLAGE DES PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ ETLE FINANCEMENT DES ACTIVITÉS TERRORISTES

167.

SECTION 15

LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES RÉFUGIÉS

168-176.

SECTION 16

LOI SUR LA GESTION FINANCIÈRE DES PREMIÈRES NATIONS

177-205.

SECTION 17

LOI SUR LES MESURES DE RÉINSERTION ET D’INDEMNISATIONDES MILITAIRES ET VÉTÉRANS DES FORCES CANADIENNES

206-229.

SECTION 18

LOI SUR L’ABOLITION DU REGISTRE DES ARMES D’ÉPAULE

230-231.

SECTION 19

PROTECTION DE RENSEIGNEMENTS RELATIFS À LASUPERVISION

232-252.

SECTION 20

CONGÉS DE MALADIE ET PROGRAMMES D’INVALIDITÉ

253-273.

Page 11: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

v

SCHEDULE 1

SCHEDULE 2

ANNEXE 1

ANNEXE 2

Page 12: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59
Page 13: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Short title

R.S., c. 1(5th Supp.)

Additions toclause 60(l)(v)(B.2) for 2015

2nd Session, 41st Parliament,62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

BILL C-59

An Act to implement certain provisions of thebudget tabled in Parliament on April 21,2015 and other measures

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the EconomicAction Plan 2015 Act, No. 1.

PART 1

AMENDMENTS TO THE INCOME TAXACT AND TO RELATED LEGISLATION

INCOME TAX ACT

2. The Income Tax Act is amended byadding the following after section 60.021:

60.022 (1) In determining the amount thatmay be deducted because of paragraph 60(l) incomputing a taxpayer’s income for the 2015taxation year, clause 60(l)(v)(B.2) is to be readas follows:

(B.2) the total of all amounts each ofwhich is

(I) the taxpayer’s eligible amount(within the meaning of subsection146.3(6.11)) for the year in respectof a registered retirement incomefund,

��������������������������

2e session, 41e législature,62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

PROJET DE LOI C-59

Loi portant exécution de certaines dispositionsdu budget déposé au Parlement le 21 avril2015 et mettant en oeuvre d’autres mesures

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi no 1 sur le plan d’action économiquede 2015.

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔTSUR LE REVENU ET DE TEXTES

CONNEXES

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

2. La Loi de l’impôt sur le revenu estmodifiée par adjonction, après l’article60.021, de ce qui suit :

60.022 (1) Pour déterminer la somme quipeut être déduite par l’effet de l’alinéa 60l) dansle calcul du revenu d’un contribuable pourl’année d’imposition 2015, la division 60l)(v)(B.2) est réputée avoir le libellé suivant :

(B.2) le total des sommes représentantchacune :

(I) le montant admissible, au sens duparagraphe 146.3(6.11), du contri-buable pour l’année relativement àun fonds enregistré de revenu deretraite,

��������������������������

Titre abrégé

L.R., ch. 1(5e supp.)

Libellé de la div.60l)(v)(B.2)pour 2015

90767

5

10

15

5

10

15

20

Page 14: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Eligible RRIFwithdrawalamount

(II) the taxpayer’s eligible RRIFwithdrawal amount (within the mean-ing of subsection 60.022(2)) for theyear in respect of a RRIF,

(III) the taxpayer’s eligible variablebenefit withdrawal amount (within themeaning of subsection 60.022(3)) forthe year in respect of an account ofthe taxpayer under a money purchaseprovision of a registered pension plan,or

(IV) the taxpayer’s eligible PRPPwithdrawal amount (within the mean-ing of subsection 60.022(4)) for theyear in respect of an account of thetaxpayer under a PRPP,

(2) A taxpayer’s eligible RRIF withdrawalamount for the taxation year in respect of aRRIF under which the taxpayer is the annuitantat the beginning of the taxation year is theamount determined by the formula

A – B

where

A is the lesser of

(a) the total of all amounts included,because of subsection 146.3(5), in com-puting the taxpayer’s income for thetaxation year in respect of amountsreceived out of or under the fund (otherthan an amount paid by direct transferfrom the fund to another fund or to aregistered retirement savings plan), and

(b) the amount that would be the mini-mum amount under the fund for the 2015taxation year if it were determined usingthe prescribed factors under subsection7308(3) or (4), as the case may be, of theIncome Tax Regulations as they read onDecember 31, 2014; and

B is the minimum amount under the fund forthe taxation year.

�������������������������������������������������������������������������������������������

(II) le montant de retrait admissiblede FERR, au sens du paragraphe60.022(2), du contribuable pour l’an-née relativement à un FERR,

(III) le montant de retrait admissiblede prestation variable, au sens duparagraphe 60.022(3), du contri-buable pour l’année relativement àson compte dans le cadre d’unedisposition à cotisations déterminéesd’un régime de pension agréé,

(IV) le montant de retrait admissiblede RPAC, au sens du paragraphe60.022(4), du contribuable pour l’an-née relativement à son compte dans lecadre d’un RPAC,

(2) Le montant de retrait admissible deFERR d’un contribuable pour l’année d’impo-sition relativement à un FERR dont le contri-buable est le rentier au début de l’annéecorrespond à la somme obtenue par la formulesuivante :

A – B

où :

A représente la moins élevée des sommessuivantes :

a) le total des sommes incluses, parl’effet du paragraphe 146.3(5), dans lecalcul du revenu du contribuable pourl’année au titre de sommes reçues dans lecadre du fonds, à l’exception des sommesversées par transfert direct du fonds à unautre fonds ou à un régime enregistréd’épargne-retraite,

b) la somme qui serait le minimum àretirer du fonds pour l’année 2015 si ceminimum était déterminé en utilisant lesfacteurs prescrits aux paragraphes7308(3) ou (4), selon le cas, du Règlementde l’impôt sur le revenu dans sa versionapplicable au 31 décembre 2014;

B le minimum à retirer du fonds pour l’année.

���������������������������������������������������������������������������������������������

Montant deretrait admissiblede FERR

2 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 15: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Eligible variablebenefitwithdrawalamount

Eligible PRPPwithdrawalamount

(3) A taxpayer’s eligible variable benefitwithdrawal amount for a taxation year in respectof an account of the taxpayer under a moneypurchase provision of a registered pension planis the amount determined by the formula

A – B – C

where

A is the lesser of

(a) the total of all amounts each of whichis the amount of a retirement benefit(other than a retirement benefit permis-sible under any of paragraphs 8506(1)(a)to (e) of the Income Tax Regulations) paidfrom the plan in the taxation year inrespect of the account and included,because of paragraph 56(1)(a), in com-puting the taxpayer’s income for thetaxation year, and

(b) the amount that would be the mini-mum amount for the account for the 2015taxation year if it were determined usingthe factor designated under subsection7308(4) of the Income Tax Regulations asthey read on December 31, 2014;

B is the minimum amount for the account forthe taxation year; and

C is the total of all contributions made by thetaxpayer under the provision and designatedfor the purposes of subsection 8506(12) ofthe Income Tax Regulations.

(4) A taxpayer’s eligible PRPP withdrawalamount for a taxation year in respect of anaccount of the taxpayer under a PRPP is theamount determined by the formula

A – B

where

A is the lesser of

(a) the total of all amounts each of whichis the amount of a distribution made fromthe account in the taxation year and

���������������������������������������������������������������������������������������������������

(3) Le montant de retrait admissible deprestation variable d’un contribuable pour uneannée d’imposition relativement au compte ducontribuable dans le cadre d’une disposition àcotisations déterminées d’un régime de pensionagréé correspond à la somme obtenue par laformule suivante :

A – B – C

où :

A représente la moins élevée des sommessuivantes :

a) le total des sommes représentantchacune le montant d’une prestation deretraite, sauf celles permises en vertu desalinéas 8506(1)a) à e) du Règlement del’impôt sur le revenu, versée sur le régimeau cours de l’année relativement aucompte et incluse, par l’effet de l’alinéa56(1)a), dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année,

b) la somme qui serait le minimum relatifau compte pour l’année 2015 si ceminimum était déterminé en utilisant lefacteur désigné au paragraphe 7308(4) duRèglement de l’impôt sur le revenu danssa version applicable au 31 décembre2014;

B le minimum relatif au compte pour l’année;

C le total des cotisations versées par lecontribuable aux termes de la dispositionqui ont été désignées pour l’application duparagraphe 8506(12) du Règlement del’impôt sur le revenu.

(4) Le montant de retrait admissible deRPAC d’un contribuable pour une annéed’imposition relativement au compte du contri-buable dans le cadre d’un RPAC correspond à lasomme obtenue par la formule suivante :

A – B

où :

A représente la moins élevée des sommessuivantes :

������������������������������������������������������������������������������������������������

Montant deretrait admissiblede prestationvariable

Montant deretrait admissiblede RPAC

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 3

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 16: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Expressionsused in thissection

Canadian Forcesmembers andveteransamounts

included, because of subsect ion147.5(13), in computing the taxpayer’sincome for the taxation year, and

(b) the amount that would be the mini-mum amount for the account for the 2015taxation year if it were determined usingthe factor designated under subsection7308(4) of the Income Tax Regulations asthey read on December 31, 2014, and

B is the minimum amount for the account forthe taxation year.

(5) For the purposes of this section,

(a) “money purchase provision” has thesame meaning as in subsection 147.1(1);

(b) “retirement benefits” has the same mean-ing as in subsection 8500(1) of the IncomeTax Regulations;

(c) the minimum amount for an account of ataxpayer under a money purchase provisionof a registered pension plan is the amountdetermined under subsection 8506(5) of theIncome Tax Regulations; and

(d) the minimum amount for an account of ataxpayer under a PRPP is the amount thatwould be the minimum amount for thecalendar year under subsection 8506(5) ofthe Income Tax Regulations if the taxpayer’saccount were an account under a moneypurchase provision of a registered pensionplan.

�������������������������������������������������������������������������

3. (1) Paragraph 81(1)(d.1) of the Act isreplaced by the following:

(d.1) the total of all amounts received by thetaxpayer in the year on account of a CanadianForces income support benefit payable to thetaxpayer under Part 2 of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act, on account of a criticalinjury benefit, disability award, death benefit,clothing allowance or detention benefit pay-

a) le total des sommes représentantchacune le montant d’une distributioneffectuée sur le compte au cours del’année et incluse, par l’effet du para-graphe 147.5(13), dans le calcul durevenu du contribuable pour l’année,

b) la somme qui serait le minimum relatifau compte pour l’année 2015 si ceminimum était déterminé en utilisant lefacteur désigné au paragraphe 7308(4) duRèglement de l’impôt sur le revenu danssa version applicable au 31 décembre2014;

B le minimum relatif au compte pour l’année.

(5) Pour l’application du présent article :

a) l’expression « disposition à cotisationsdéterminées » s’entend au sens du paragraphe147.1(1);

b) l’expression « prestation de retraite » s’en-tend au sens du paragraphe 8500(1) duRèglement de l’impôt sur le revenu;

c) le minimum relatif au compte d’uncontribuable dans le cadre de la dispositionà cotisations déterminées d’un régime depension agréé correspond à la somme déter-minée selon le paragraphe 8506(5) duRèglement de l’impôt sur le revenu;

d) le minimum relatif au compte d’uncontribuable dans le cadre d’un RPACcorrespond à la somme qui serait le minimumpour l’année civile déterminé selon le para-graphe 8506(5) du Règlement de l’impôt surle revenu si le compte du contribuable était uncompte dans le cadre de la disposition àcotisations déterminées d’un régime de pen-sion agréé.

�������������������������������������������������������������������������������

3. (1) L’alinéa 81(1)d.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d.1) le total des sommes reçues par lecontribuable au cours de l’année au titred’une allocation de soutien du revenu qui luiest payable en vertu de la partie 2 de la Loisur les mesures de réinsertion et d’indemni-sation des militaires et vétérans des Forcescanadiennes, au titre d’une indemnité pourblessure grave, d’une indemnité d’invalidité,

Terminologie

Allocations auxmilitaires et auxvétérans desForcescanadiennes

4 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 17: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

BeneficiariesQFFP taxablecapital gain

able to the taxpayer under Part 3 of that Actor on account of a family caregiver reliefbenefit payable to the taxpayer under Part 3.1of that Act;

(2) Subsection (1) applies to the 2015 andsubsequent taxation years.

4. (1) Subparagraph 82(1)(b)(i) of the Actis replaced by the following:

(i) the product of the amount determinedunder paragraph (a) in respect of thetaxpayer for the taxation year multiplied by

(A) for the 2016 and 2017 taxationyears, 17%,

(B) for the 2018 taxation year, 16%, and

(C) for taxation years after 2018, 15%,and

������������

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

5. (1) Section 104 of the Act is amendedby adding the following after subsection(21.2):

(21.21) If clause (21.2)(b)(ii)(A) applies todeem, for the purposes of section 110.6, thebeneficiary under a trust to have a taxablecapital gain (referred to in this subsection as the“QFFP taxable capital gain”) from a dispositionof capital property that is qualified farm orfishing property of the beneficiary, for thebeneficiary’s taxation year that ends on or afterApril 21, 2015, and in which the designationyear of the trust ends, for the purposes ofsubsection 110.6(2.2), the beneficiary is, if thetrust complies with the requirements of subsec-tion (21.22), deemed to have a taxable capitalgain from the disposition of qualified farm orfishing property of the beneficiary on or afterApril 21, 2015 equal to the amount determinedby the formula

A × B/C

where

�����������������������������������������

d’une indemnité de décès, d’une allocationvestimentaire ou d’une indemnité de captivitéqui lui est payable en vertu de la partie 3 decette loi ou au titre d’une allocation pourrelève d’un aidant familial qui lui est payableen vertu de la partie 3.1 de cette loi;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2015 et suivantes.

4. (1) Le sous-alinéa 82(1)b)(i) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(i) le produit de la somme déterminéeselon l’alinéa a) relativement au contri-buable pour l’année par celui des pour-centages ci-après qui est applicable :

(A) 17% pour les années d’imposition2016 et 2017,

(B) 16% pour l’année d’imposition2018,

(C) 15% pour les années d’impositionpostérieures à 2018,

��������������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

5. (1) L’article 104 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(21.2), de ce qui suit :

(21.21) Le bénéficiaire d’une fiducie qui, parl’effet de la division (21.2)b)(ii)(A), est réputé,pour l’application de l’article 110.6, tirer ungain en capital imposable de la dispositiond’une immobilisation qui est son bien agricoleou de pêche admissible (appelé « gain en capitalimposable (BAPA) » au présent paragraphe),pour son année d’imposition qui se termineaprès le 20 avril 2015 et dans laquelle l’annéed’attribution de la fiducie prend fin, est réputé,pour l’application du paragraphe 110.6(2.2),tirer de la disposition de son bien agricole ou depêche admissible après le 20 avril 2015 un gainen capital imposable égal à la somme obtenuepar la formule ci-après, si la fiducie remplit lesexigences énoncées au paragraphe (21.22) :

A × B/C

où :

A représente le montant de gain en capital(BAPA),

��������������������������������������������

Gain en capitalimposable(BAPA) desbénéficiaires

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 5

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 18: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Trusts todesignateamounts

Credits— homerenovation

A is the amount of the QFFP taxable capitalgain;

B is, if the designation year of the trust ends onor after April 21, 2015, the amount thatwould be determined in respect of the trustfor the designation year under paragraph3(b) in respect of capital gains and capitallosses if the only properties referred to inthat paragraph were qualified farm or fish-ing properties of the trust that were disposedof by the trust on or after April 21, 2015;and

C is, if the designation year of the trust ends onor after April 21, 2015, the amount thatwould be determined in respect of the trustfor the designation year under paragraph3(b) in respect of capital gains and capitallosses if the only properties referred to inthat paragraph were qualified farm or fish-ing properties.

(21.22) A trust shall determine and desig-nate, in its return of income under this Part for adesignation year of the trust, the amount that isdetermined under subsection (21.21) to be thebeneficiary’s taxable capital gain from thedisposition on or after April 21, 2015 ofqualified farm or fishing property of thebeneficiary.

�����������������������������������������������������������

(2) Subsection (1) applies in respect oftaxation years that end after April 20, 2015.

6. (1) Subsection 108(1.1) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) For the purpose of the definition“testamentary trust” in subsection (1), a con-tribution to a trust does not include a qualifyingexpenditure (within the meaning of section118.04 or 118.041) of a beneficiary under thetrust.

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

7. (1) Section 110.6 of the Act is amendedby adding the following after subsection(2.1):

B si l’année d’attribution de la fiducie setermine après le 20 avril 2015, la somme quiserait déterminée relativement à la fiduciepour cette année en vertu de l’alinéa 3b) autitre de gains en capital et de pertes encapital si les seuls biens visés à cet alinéaétaient des biens agricoles ou de pêcheadmissibles de la fiducie dont celle-ci adisposé après le 20 avril 2015,

C si l’année d’attribution de la fiducie setermine après le 20 avril 2015, la somme quiserait déterminée relativement à la fiduciepour cette année en vertu de l’alinéa 3b) autitre de gains en capital et de pertes encapital si les seuls biens visés à cet alinéaétaient des biens agricoles ou de pêcheadmissibles.

(21.22) Une fiducie est tenue de détermineret d’attribuer, dans la déclaration de revenuqu’elle produit en vertu de la présente partiepour son année d’attribution, la somme quireprésente, selon le paragraphe (21.21), le gainen capital imposable du bénéficiaire tiré de ladisposition après le 20 avril 2015 de son bienagricole ou de pêche admissible.

�����������������������������������������������������������

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux années d’imposition qui se termi-nent après le 20 avril 2015.

6. (1) Le paragraphe 108(1.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) Pour l’application de la définition de« fiducie testamentaire » au paragraphe (1), neconstitue pas un apport à une fiducie la dépenseadmissible, au sens des articles 118.04 ou118.041, de tout bénéficiaire de la fiducie.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

7. (1) L’article 110.6 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2.1), de ce qui suit :

Attribution desommes par lafiducie

Crédits—rénovationdomiciliaire

6 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 19: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Additionaldeduction—qualified farm orfishing property

Additionaldeduction—ordering rule

(2.2) In computing the taxable income for ataxation year of an individual (other than a trust)who was resident in Canada throughout the yearand who disposed of qualified farm or fishingproperty in the year or a preceding taxation yearand after April 20, 2015, there may be deductedan amount claimed by the individual that doesnot exceed the least of

(a) the amount, if any, by which $500,000exceeds the total of

(i) $400,000 adjusted for each year after2014 in the manner set out by section117.1, and

(ii) the total of all amounts each of whichis an amount deducted under this subsec-tion in computing the individual’s taxableincome for a preceding taxation year thatended after 2014,

(b) the amount, if any, by which theindividual’s cumulative gains limit at theend of the year exceeds the total of allamounts each of which is an amountdeducted by the individual under subsection(2) or (2.1) in computing the individual’staxable income for the year,

(c) the amount, if any, by which theindividual’s annual gains limit for the yearexceeds the total of all amounts each ofwhich is an amount deducted by the individ-ual under subsection (2) or (2.1) in computingthe individual’s taxable income for the year,and

(d) the amount that would be determined inrespect of the individual for the year underparagraph 3(b) in respect of capital gains andcapital losses if the only properties referred toin that paragraph were qualified farm orfishing properties disposed of by the individ-ual after April 20, 2015.

(2.3) Subsection (2.2) does not apply incomputing the taxable income for a taxationyear of an individual unless the individual hasclaimed the maximum amount that could beclaimed under subsections (2) and (2.1) for thetaxation year.

�������������������������������������������������������������������������������������������������

(2) Subsection 110.6(4) of the Act isreplaced by the following:

(2.2) Le particulier— à l’exception d’unefiducie— qui réside au Canada tout au longd’une année d’imposition donnée et qui disposede biens agricoles ou de pêche admissibles aucours de cette année ou d’une année d’imposi-tion antérieure et après le 20 avril 2015 peutdéduire, dans le calcul de son revenu imposablepour l’année donnée, une somme n’excédantpas la moins élevée des sommes suivantes :

a) l’excédent éventuel de 500 000 $ sur letotal des sommes suivantes :

(i) la somme de 400 000 $ rajustée pourchaque année postérieure à 2014 selon laméthode de rajustement prévue à l’article117.1,

(ii) le total des sommes représentantchacune une somme déduite en applicationdu présent paragraphe dans le calcul de sonrevenu imposable pour une année d’impo-sition antérieure ayant pris fin après 2014;

b) l’excédent éventuel de son plafond desgains cumulatifs à la fin de l’année donnéesur le total des sommes représentant chacuneune somme qu’il a déduite en application desparagraphes (2) ou (2.1) dans le calcul de sonrevenu imposable pour l’année donnée;

c) l’excédent éventuel de son plafond annueldes gains pour l’année donnée sur le total dessommes représentant chacune une sommequ’il a déduite en application des paragraphes(2) ou (2.1) dans le calcul de son revenuimposable pour l’année donnée;

d) l’excédent qui serait calculé selon l’alinéa3b) à l’égard du particulier pour l’annéedonnée au titre des gains en capital et despertes en capital si les seuls biens visés à cetalinéa étaient des biens agricoles ou de pêcheadmissibles dont le particulier a disposé aprèsle 20 avril 2015.

(2.3) Le paragraphe (2.2) ne s’applique auxfins du calcul du revenu imposable d’unparticulier pour une année d’imposition ques’il a demandé la somme maximale qu’il peutdéduire en application des paragraphes (2) et(2.1) pour l’année.

�������������������������������������������������������������������������������������������������

(2) Le paragraphe 110.6(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Déductionsupplémen-taire— biensagricoles ou depêcheadmissibles

Déductionsupplémen-taire— ordre

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 7

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 20: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Maximumcapital gainsdeduction

Deemed residentin Canada

Failure to reportcapital gain

Deduction notpermitted

Deduction notpermitted

(4) Notwithstanding subsections (2) and(2.1), the total amount that may be deductedunder this section in computing an individual’sincome for a taxation year shall not exceed thetotal of the amount determined by the formula inparagraph (2)(a) and the amount that may bededucted under subsection (2.2), in respect ofthe individual for the year.

(3) The portion of subsection 110.6(5) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(5) For the purposes of subsections (2) to(2.2), an individual is deemed to have beenresident in Canada throughout a particulartaxation year if

(4) The portion of subsection 110.6(6) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(6) Notwithstanding subsections (2) to (2.2),no amount may be deducted under this sectionin respect of a capital gain of an individual for aparticular taxation year in computing theindividual’s taxable income for the particulartaxation year or any subsequent year, if

(5) The portion of subsection 110.6(7) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(7) Notwithstanding subsections (2) to (2.2),no amount may be deducted under this sectionin computing an individual’s taxable income fora taxation year in respect of a capital gain of theindividual for the taxation year if the capitalgain is from a disposition of property whichdisposition is part of a series of transactions orevents

(6) Subsection 110.6(8) of the Act isreplaced by the following:

(8) Notwithstanding subsections (2) to (2.2),if an individual has a capital gain for a taxationyear from the disposition of a property and itcan reasonably be concluded, having regard toall the circumstances, that a significant part ofthe capital gain is attributable to the fact thatdividends were not paid on a share (other than a

(4) Malgré les paragraphes (2) et (2.1), lemontant total qu’un particulier peut déduire enapplication du présent article dans le calcul deson revenu pour une année d’imposition ne peutdépasser le total de la somme déterminée à sonégard pour l’année selon la formule figurant àl’alinéa (2)a) et de la somme déductible à sonégard pour l’année en application du paragraphe(2.2).

(3) Le passage du paragraphe 110.6(5) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(5) Pour l’application des paragraphes (2) à(2.2), un particulier est réputé résider au Canadatout au long d’une année d’imposition données’il y réside au cours de cette année et :

(4) Le passage du paragraphe 110.6(6) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(6) Malgré les paragraphes (2) à (2.2),aucune somme n’est déductible en vertu duprésent article, dans le calcul du revenuimposable d’un particulier pour une annéed’imposition donnée ou pour une année pos-térieure, au titre d’un gain en capital duparticulier pour l’année donnée si les conditionsci-après sont réunies :

(5) Le passage du paragraphe 110.6(7) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(7) Malgré les paragraphes (2) à (2.2),aucune somme n’est déductible en vertu duprésent article, dans le calcul du revenuimposable d’un particulier pour une annéed’imposition, au titre d’un gain en capital duparticulier pour l’année si le gain provient d’unedisposition de bien qui fait partie d’une séried’opérations ou d’événements :

(6) Le paragraphe 110.6(8) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(8) Malgré les paragraphes (2) à (2.2),aucune somme n’est déductible en vertu duprésent article, dans le calcul du revenuimposable d’un particulier pour une annéed’imposition, au titre d’un gain en capital duparticulier pour l’année provenant de la dispo-sition d’un bien s’il est raisonnable de conclure,

Déductionmaximale pourgains en capital

Résidenceréputée

Gain en capitalnon déclaré

Déduction nonpermise

Déduction nonpermise

8 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 21: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Definitions

“eligibledwelling”« logementadmissible »

prescribed share) or that dividends paid on sucha share in the taxation year or in any precedingtaxation year were less than 90% of the averageannual rate of return on that share for that year,no amount in respect of that capital gain shall bededucted under this section in computing theindividual’s taxable income for the year.

(7) Subsections (1) to (6) apply to taxationyears that end after April 20, 2015.

8. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 118.04:

118.041 (1) The following definitions applyin this section.

“eligible dwelling” of an individual, at any timein a taxation year, means a housing unit(including the land subjacent to the housingunit and the immediately contiguous land, butnot including the portion of that land thatexceeds the greater of ½ hectare and the portionof that land that the individual establishes isnecessary for the use and enjoyment of thehousing unit as a residence) located in Canada if

(a) the individual (or a trust under which theindividual is a beneficiary) owns—whetherjointly with another person or otherwise— atthat time, the housing unit or a share of thecapital stock of a cooperative housingcorporation acquired for the sole purpose ofacquiring the right to inhabit the housing unitowned by the corporation; and

(b) the housing unit is ordinarily inhabited,or is reasonably expected to be ordinarilyinhabited, at any time in the taxation year

(i) by the individual, if the individual is aqualifying individual, or

(ii) by the individual and a qualifyingindividual, if

(A) the individual is an eligible individ-ual in respect of the qualifying individ-ual, and

����������������������������������������������������������������

compte tenu des circonstances, qu’une partieimportante du gain en capital est attribuable aufait que les dividendes n’ont pas été versés surune action (sauf une action visée par règlement)ou que des dividendes versés sur une telle actionau cours de l’année ou d’une année d’imposi-tion antérieure étaient inférieurs au montantcorrespondant à 90% du taux de rendementannuel moyen sur l’action pour cette année.

(7) Les paragraphes (1) à (6) s’appliquentaux années d’imposition qui se terminentaprès le 20 avril 2015.

8. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 118.04, de ce quisuit :

118.041 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« dépense admissible » Est une dépense admis-sible d’un particulier toute dépense engagée oueffectuée, au cours d’une année d’imposition,qui est directement attribuable à des travaux derénovation admissibles— apportés au logementadmissible d’un particulier déterminé ou d’unparticulier admissible relativement à un particu-lier déterminé— et qui représente le coût demarchandises acquises ou de services reçus aucours de l’année, y compris les dépensesengagées ou effectuées afin d’obtenir les permisnécessaires à la réalisation des travaux ou delouer l’équipement utilisé lors de ces travaux.Ne sont pas des dépenses admissibles lesdépenses engagées ou effectuées :

a) afin d’acquérir un bien qui peut être utiliséindépendamment des travaux de rénovationadmissibles;

b) qui représentent le coût de travaux deréparation ou d’entretien annuels, périodiquesou courants;

c) afin d’acquérir un appareil électroména-ger;

d) afin d’acquérir un appareil électronique dedivertissement;

e) qui représentent le coût de travaux ména-gers, de surveillance de la sécurité, de travauxde jardinage, de l’entretien extérieur oud’autres services semblables;

��������������������������������������������������������������������

Définitions

« dépenseadmissible »“qualifyingexpenditure”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 9

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 22: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“eligibleindividual”« particulieradmissible »

(B) the qualifying individual does not,throughout the taxation year, own—whether jointly with another person orotherwise— and ordinarily inhabit an-other housing unit in Canada.

“eligible individual”, in respect of a qualifyingindividual for a taxation year, means

(a) an individual who is the qualifyingindividual’s spouse or common-law partnerin the year;

(b) except if paragraph (c) applies, anindividual who is entitled to deduct anamount under subsection 118.3(2) for theyear in respect of the qualifying individual orwould be if no amount was claimed for theyear by the qualifying individual undersubsection 118.3(1) or by the qualifyingindividual’s spouse or common-law partnerunder section 118.8; or

(c) in the case of a qualifying individual whohas attained the age of 65 before the end ofthe year, an individual who

(i) claimed for the year a deduction undersubsection 118(1) in respect of the qualify-ing individual because of

(A) paragraph (b) of the description ofB in that subsection, or

(B) paragraph (c.1) or (d) of the de-scription of B in that subsection wherethe qualifying individual is a parent,grandparent, child, grandchild, brother,sister, aunt, uncle, nephew or niece ofthe individual, or of the individual’sspouse or common-law partner, or

(ii) could have claimed for the year adeduction referred to in subparagraph (i) inrespect of the qualifying individual if

(A) the qualifying individual had noincome for the year,

(B) in the case of a deduction referred toin clause (i)(A), the individual were notmarried and not in a common-lawpartnership, and

������������������������������������������������������������������������������������������������

f) afin de financer le coût des travaux derénovation admissibles;

g) principalement en vue de faire augmenterou de maintenir la valeur du logementadmissible;

h) dans le but de tirer un revenu d’uneentreprise ou d’un bien;

i) relativement à des marchandises ou à desservices fournis par une personne ayant unlien de dépendance avec le particulier déter-miné ou le particulier admissible, sauf si cettepersonne est inscrite sous le régime de lapartie IX de la Loi sur la taxe d’accise;

j) dans la mesure où il peut être raisonnablede considérer la dépense comme ayant étéremboursée, autrement qu’au titre d’une aidedu gouvernement fédéral ou d’un gouverne-ment provincial, y compris celle fournie sousla forme de prime, de subvention, de prêt àremboursement conditionnel ou de déductionde l’impôt.

« logement admissible » S’entend, relativementà un particulier à un moment donné d’une annéed’imposition, d’un logement (y compris le fondsde terre sous-jacent au logement et le fonds deterre adjacent, mais à l’exclusion de la partie dece fonds de terre dont la superficie excède undemi-hectare ou, si elle est supérieure, celle dela partie de ce même fonds de terre que leparticulier établit comme étant nécessaire àl’usage du logement comme résidence) situéau Canada à l’égard duquel les conditionssuivantes sont réunies :

a) à ce moment, le particulier, ou une fiduciedont il est bénéficiaire, est propriétaire—conjointement avec une autre personne ouautrement— du logement ou d’une part ducapital social d’une société coopératived’habitation acquise dans l’unique but d’ac-quérir le droit d’occuper le logement dont lacoopérative est propriétaire;

b) le logement est normalement occupé, ou ilest raisonnable de s’attendre à ce qu’il le soit,à un moment de l’année d’imposition :

(i) soit par le particulier si celui-ci est unparticulier déterminé,

����������������������������������������������������������������������������������������������������

« logementadmissible »“eligibledwelling”

10 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 23: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“individual”« particulier »

“qualifyingexpenditure”« dépenseadmissible »

(C) in the case of a deduction undersubsection 118(1) because of paragraph(d) of the description of B in thatsubsection in respect of a qualifyingindividual who is a dependant (withinthe meaning of subsection 118(6)) of theindividual, the qualifying individual wasdependent on the individual because ofmental or physical infirmity.

“individual” does not include a trust.

“qualifying expenditure” of an individual meansan outlay or expense that is made or incurred,during a taxation year, that is directly attribut-able to a qualifying renovation— of an eligibledwelling of a qualifying individual or an eligibleindividual in respect of a qualifying individual— and that is the cost of goods acquired orservices received during the year and includesan outlay or expense for permits required for, orfor the rental of equipment used in the course of,the qualifying renovation, but does not includean outlay or expense

(a) to acquire a property that can be usedindependently of the qualifying renovation;

(b) that is the cost of annual, recurring orroutine repair or maintenance;

(c) to acquire a household appliance;

(d) to acquire an electronic home-entertain-ment device;

(e) that is the cost of housekeeping, securitymonitoring, gardening, outdoor maintenanceor similar services;

(f) for financing costs in respect of thequalifying renovation;

(g) made or incurred primarily for thepurpose of increasing or maintaining thevalue of the eligible dwelling;

(h) made or incurred for the purpose ofgaining or producing income from a businessor property;

(i) in respect of goods or services providedby a person not dealing at arm’s length withthe qualifying individual or the eligible

���������������������������������������������������������������������������������������������������

(ii) soit par le particulier et un particulierdéterminé si les faits ci-après s’avèrent :

(A) le particulier est un particulieradmissible relativement au particulierdéterminé,

(B) le particulier déterminé, tout au longde l’année d’imposition, n’est pas pro-priétaire— conjointement avec une au-tre personne ou autrement— d’un autrelogement au Canada qu’il occupe nor-malement.

« particulier » Ne vise pas les fiducies.

« particulier admissible » S’entend, relativementà un particulier déterminé pour une annéed’imposition, selon le cas :

a) d’un particulier qui est l’époux ou leconjoint de fait du particulier déterminé aucours de l’année;

b) sauf en cas d’application de l’alinéa c),d’un particulier qui a droit à la déductiond’un montant en application du paragraphe118.3(2) pour l’année relativement au parti-culier déterminé ou y aurait droit si aucunmontant n’était demandé pour l’année par leparticulier déterminé en application du para-graphe 118.3(1) ou par son époux ou conjointde fait en application de l’article 118.8;

c) dans le cas d’un particulier déterminé quia atteint 65 ans avant la fin de l’année, d’unparticulier qui, selon le cas :

(i) demande pour l’année, relativement auparticulier déterminé, une déduction pré-vue au paragraphe 118(1) :

(A) soit par l’application de l’alinéa b)de ce paragraphe,

(B) soit par l’application des alinéasc.1) ou d) de ce paragraphe si leparticulier déterminé est le père, la mère,le grand-père, la grand-mère, un enfant,un petit-enfant, le frère, la soeur, la tante,l’oncle, le neveu ou la nièce duparticulier déterminé ou de son épouxou conjoint de fait,

��������������������������������������������������������������������������������������������������

« particulier »“individual”

« particulieradmissible »“eligibleindividual”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 11

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

2525

30

35

40

Page 24: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“qualifyingindividual”« particulierdéterminé »

“qualifyingrenovation”« travaux derénovationadmissibles »

individual, unless the person is registered forthe purposes of Part IX of the Excise Tax Act;or

(j) to the extent that the outlay or expensecan reasonably be considered to have beenreimbursed, otherwise than as assistance fromthe federal or a provincial governmentincluding a grant, subsidy, forgivable loanor a deduction from tax.

“qualifying individual”, in respect of a taxationyear, means an individual

(a) who has attained the age of 65 yearsbefore the end of the taxation year; or

(b) in respect of whom an amount isdeductible, or would be deductible if thisAct were read without reference to paragraph118.3(1)(c), under section 118.3 in computinga taxpayer’s tax payable under this Part forthe taxation year.

“qualifying renovation” means a renovation oralteration of an eligible dwelling of a qualifyingindividual or an eligible individual in respect ofa qualifying individual that

(a) is of an enduring nature and integral tothe eligible dwelling; and

(b) is undertaken to

(i) enable the qualifying individual to gainaccess to, or to be mobile or functionalwithin, the eligible dwelling, or

(ii) reduce the risk of harm to the qualify-ing individual within the eligible dwellingor in gaining access to the dwelling.

������������������������������������������������������������������������

(ii) aurait pu demander, relativement auparticulier déterminé, une déduction viséeau sous-alinéa (i) pour l’année si lesconditions ci-après étaient remplies :

(A) le particulier déterminé n’avait euaucun revenu pour l’année,

(B) dans le cas d’une déduction visée àla division (i)(A), le particulier n’avaitpas été marié ou n’avait pas vécu enunion de fait,

(C) dans le cas d’une déduction prévueau paragraphe 118(1), par l’applicationde l’alinéa d) de ce paragraphe, relati-vement à un particulier déterminé qui estune personne à charge, au sens duparagraphe 118(6), relativement au par-ticulier, le particulier déterminé était à lacharge du particulier en raison d’uneinfirmité mentale ou physique.

« particulier déterminé » Est un particulierdéterminé pour une année d’imposition leparticulier qui remplit l’une des conditionssuivantes :

a) il a atteint 65 ans avant la fin de l’année;

b) une somme est déductible à son égard enapplication de l’article 118.3, ou le serait enl’absence de l’alinéa 118.3(1)c), dans lecalcul de l’impôt payable par un contribuableen vertu de la présente partie pour l’année.

« travaux de rénovation admissibles » S’entendde travaux de rénovation ou de transformationapportés au logement admissible d’un particu-lier déterminé ou d’un particulier admissiblerelativement à un particulier déterminé qui, à lafois :

a) sont des travaux à caractère durable quifont partie intégrante du logement admissible;

b) sont effectués à l’une des fins suivantes :

(i) permettre au particulier déterminé d’a-voir accès au logement admissible, de s’ydéplacer ou d’y accomplir les tâches de lavie quotidienne,

(ii) réduire le risque que le particulierdéterminé ne se blesse à l’intérieur dulogement admissible ou en y accédant.

����������������������������������������������������������������������������������������������������

« particulierdéterminé »“qualifyingindividual”

« travaux derénovationadmissibles »“qualifyingrenovation”

12 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

1515

20

25

30

35

40

45

Page 25: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Qualifyingexpenditure rules

(2) For the purpose of this section,

(a) a qualifying expenditure in respect of aneligible dwelling of a particular individ-ual—who is a qualifying individual or aneligible individual in respect of a qualifyingindividual— includes an outlay or expensemade or incurred by a cooperative housingcorporation, a condominium corporation (or,for civil law, a syndicate of co-owners) or asimilar entity (in this paragraph referred to asthe “corporation”), in respect of a propertythat is owned, administered or managed bythat corporation and that includes the eligibledwelling, to the extent of the share of thatoutlay or expense that is reasonably attribut-able to the eligible dwelling, if

(i) the outlay or expense would be aqualifying expenditure of the corporationif the corporation were an individual andthe property were an eligible dwelling ofthat individual, and

(ii) the corporation has notified, in writing,either the particular individual or, if theparticular individual is an eligible individ-ual in respect of a qualifying individual,the qualifying individual, of the share ofthe outlay or expense that is attributable tothe eligible dwelling; and

(b) a qualifying expenditure in respect of aneligible dwelling of a particular individ-ual—who is a qualifying individual or aneligible individual in respect of a qualifyingindividual— includes an outlay or expensemade or incurred by a trust, in respect of aproperty owned by the trust that includes theeligible dwelling, to the extent of the share ofthat outlay or expense that is reasonablyattributable to the eligible dwelling, havingregard to the amount of the outlays orexpenses made or incurred in respect of theeligible dwelling (including, for this purpose,common areas relevant to more than oneeligible dwelling), if

(i) the outlay or expense would be aqualifying expenditure of the trust if thetrust were an individual and the propertywere an eligible dwelling of that individ-ual, and

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

(2) Les règles ci-après s’appliquent au pré-sent article :

a) une dépense admissible relative au loge-ment admissible d’un particulier donné— quiest un particulier déterminé ou un particulieradmissible relativement à un particulierdéterminé— comprend toute dépense enga-gée ou effectuée par une société coopératived’habitation, une association condominia-le— ou, pour l’application du droit civil, unsyndicat de copropriétaires— ou une entitésemblable (appelés « société » au présentalinéa), relativement à un bien dont la sociétéest propriétaire, administrateur ou gestion-naire et qui comprend le logement admis-sible, jusqu’à concurrence de la part de cettedépense qu’il est raisonnable d’attribuer aulogement admissible, dans le cas où, à la fois :

(i) la dépense serait une dépense admis-sible de la société si elle était un particulieret le bien, un logement admissible de ceparticulier,

(ii) la société a avisé par écrit soit leparticulier donné soit, si celui-ci est unparticulier admissible relativement à unparticulier déterminé, le particulier déter-miné de la part de la dépense qui estattribuable au logement admissible;

b) une dépense admissible relativement aulogement admissible d’un particulier don-né— qui est un particulier déterminé ou unparticulier admissible relativement à unparticulier déterminé— comprend toute dé-pense engagée ou effectuée par une fiducie,relativement à un bien dont celle-ci estpropriétaire et qui comprend le logementadmissible, jusqu’à concurrence de la part decette dépense qu’il est raisonnable d’attribuerau logement admissible, compte tenu dumontant des dépenses engagées ou effectuéesrelativement au logement admissible (ycompris, à cette fin, les aires communes deplus d’un logement admissible), dans le casoù, à la fois :

(i) la dépense serait une dépense admis-sible de la fiducie si elle était une personnephysique et le bien, un logement admis-sible de cette personne,

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

Dépenseadmissible—règles

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 13

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 26: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Homeaccessibility taxcredit

Interaction withmedical expensecredit

Limits

(ii) the trust has notified, in writing, eitherthe particular individual or, if the particularindividual is an eligible individual inrespect of a qualifying individual, thequalifying individual, of the share of theoutlay or expense that is attributable to theeligible dwelling.

(3) For the purpose of computing the taxpayable under this Part by a qualifyingindividual or an eligible individual, in respectof an eligible dwelling for a taxation year, theremay be deducted the amount determined by theformula

A × B

where

A is the appropriate percentage for the taxationyear; and

B is the lesser of

(a) $10,000, and

(b) the total of all amounts, each ofwhich is a qualifying expenditure of theindividual in respect of the eligibledwelling for the taxation year.

(4) Despite paragraph 248(28)(b), an amountmay be included in determining both an amountunder subsection (3) and under section 118.2 ifthose amounts otherwise qualify to be includedfor the purposes of those provisions.

(5) For the purpose of this section,

(a) a maximum of $10,000 of qualifyingexpenditures for a taxation year in respectof a qualifying individual can be claimedunder subsection (3) by the qualifyingindividual and all eligible individuals inrespect of the qualifying individual;

(b) if there is more than one qualifyingindividual in respect of an eligible dwelling,a maximum of $10,000 of qualifying expend-itures for a taxation year in respect of theeligible dwelling can be claimed undersubsection (3) by the qualifying individualsand all eligible individuals in respect of thequalifying individuals; and

���������������������������������������������������������������������������������������������������

(ii) la fiducie a avisé par écrit soit leparticulier donné soit, si celui-ci est unparticulier admissible relativement à unparticulier déterminé, le particulier déter-miné de la part de la dépense qui estattribuable au logement admissible.

(3) Est déductible dans le calcul de l’impôtpayable en vertu de la présente partie par unparticulier déterminé ou un particulier admis-sible relativement à un logement admissiblepour une année d’imposition la somme obtenuepar la formule suivante :

A × B

où :

A représente le taux de base pour l’année;

B la moindre des sommes suivantes :

a) 10 000 $,

b) le total des sommes représentantchacune une dépense admissible duparticulier relativement au logement ad-missible pour l’année.

(4) Malgré l’alinéa 248(28)b), une sommepeut être incluse dans le calcul de la sommeprévue au paragraphe (3) et de la somme prévueà l’article 118.2 si celles-ci peuvent être inclusespar ailleurs dans le calcul prévu à ces disposi-tions.

(5) Les règles ci-après s’appliquent au pré-sent article :

a) un maximum de 10 000 $ en dépensesadmissibles pour une année d’impositionrelativement à un particulier déterminé peutêtre demandé en application du paragraphe(3) par le particulier déterminé et tous lesparticuliers admissibles relativement au parti-culier déterminé;

b) s’il existe plus d’un particulier déterminérelativement au même logement admissible,un maximum de 10 000 $ en dépensesadmissibles pour une année d’impositionrelativement au logement admissible peutêtre demandé en application du paragraphe

���������������������������������������������������������������������������������������������������

Crédit d’impôtpourl’accessibilitédomiciliaire

Interaction avecle crédit d’impôtpour fraismédicaux

Limites

14 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 27: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Effect ofbankruptcy

In the event ofdeath andbankruptcy

Ordering ofcredits

(c) if more than one individual is entitled to adeduction under subsection (3) for a taxationyear in respect of the same qualifyingindividual or the same eligible dwelling andthe individuals cannot agree as to whatportion of the amount each can so deduct,the Minister may fix the portions.

(6) For the purpose of subsection (5), if anindividual becomes bankrupt in a particularcalendar year, despite subsection 128(2), anyreference to the taxation year of the individual isdeemed to be a reference to the particularcalendar year.

(7) For the purpose of this section,

(a) if an individual dies during a calendaryear and would have attained 65 years of ageif the individual were alive at the end of theyear, the individual is deemed to haveattained 65 years of age at the beginning ofthe year;

(b) if an individual becomes a qualifyingindividual during a calendar year and be-comes bankrupt in that year, the individual isdeemed to be a qualifying individual at thebeginning of that year; and

(c) if an individual becomes a qualifyingindividual during a calendar year and aneligible individual in respect of the qualifyingindividual becomes bankrupt in that year, theindividual is deemed to be a qualifyingindividual at the beginning of the year.

����������������������������������������������������������������������������

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

9. (1) Section 118.92 of the Act, as enactedby subsection 31(2), is replaced by thefollowing:

118.92 In computing an individual’s taxpayable under this Part, the following provi-sions shall be applied in the following order:subsections 118(1) and (2), section 118.7,subsections 118(3) and (10) and sections118.01, 118.02, 118.031, 118.04, 118.041,

(3) par les particuliers déterminés et tous lesparticuliers admissibles relativement auxparticuliers déterminés;

c) si plus d’un particulier a droit, pour uneannée d’imposition, à la déduction prévue auparagraphe (3) relativement au même parti-culier déterminé ou au même logementadmissible et que ces particuliers ne s’enten-dent pas sur la répartition entre eux dumontant à déduire, le ministre peut faire cetterépartition.

(6) Pour l’application du paragraphe (5), siun particulier devient un failli au cours d’uneannée civile donnée, malgré le paragraphe128(2), toute mention de l’année d’impositiondu particulier vaut mention de cette année civile.

(7) Les règles ci-après s’appliquent au pré-sent article :

a) si un particulier décède au cours d’uneannée civile à la fin de laquelle il aurait atteint65 ans s’il était demeuré vivant, il est réputéavoir atteint 65 ans au début de l’année;

b) si un particulier devient un particulierdéterminé au cours d’une année civile danslaquelle il devient un failli, il est réputé êtreun particulier déterminé au début de cetteannée;

c) si un particulier devient un particulierdéterminé au cours d’une année civile etqu’un particulier admissible relativement à ceparticulier déterminé devient un failli dansl’année, le particulier est réputé être unparticulier déterminé au début de cette année.

��������������������������������������������������������������������������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

9. (1) L’article 118.92 de la même loi,édicté par le paragraphe 31(2), est remplacépar ce qui suit :

118.92 Pour le calcul de l’impôt payable parun particulier en vertu de la présente partie, lesdispositions ci-après sont appliquées dansl’ordre suivant : paragraphes 118(1) et (2),article 118.7, paragraphes 118(3) et (10) etarticles 118.01, 118.02, 118.031, 118.04,

Effet de la faillite

Décès ou faillitedu particulier

Ordred’application descrédits

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 15

5

10

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 28: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

118.05, 118.06, 118.07, 118.3, 118.61, 118.5,118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1, 118.62, 119.1and 121.

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

10. (1) Paragraph 121(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the product of the amount, if any, that isrequired by subparagraph 82(1)(b)(i) to beincluded in computing the individual’s in-come for the year multiplied by

(i) for the 2016 taxation year, 21/29,

(ii) for the 2017 and 2018 taxation years,20/29, and

(iii) for taxation years after 2018, 9/13;and

������������

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

11. (1) Paragraphs 125(1.1)(a) and (b) ofthe Act are replaced by the following:

(a) that proportion of 17% that the number ofdays in the taxation year that are in 2015 is ofthe number of days in the taxation year,

(b) that proportion of 17.5% that the numberof days in the taxation year that are in 2016 isof the number of days in the taxation year,

(c) that proportion of 18% that the number ofdays in the taxation year that are in 2017 is ofthe number of days in the taxation year,

(d) that proportion of 18.5% that the numberof days in the taxation year that are in 2018 isof the number of days in the taxation year,and

(e) that proportion of 19% that the number ofdays in the taxation year that are after 2018 isof the number of days in the taxation year.

����������������������

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

118.041, 118.05, 118.06, 118.07, 118.3, 118.61,118.5, 118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1, 118.62,119.1 et 121.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

10. (1) L’alinéa 121a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) le produit de la somme qui est à incluredans le calcul de son revenu pour l’annéeselon le sous-alinéa 82(1)b)(i) par la fractionapplicable suivante :

(i) 21/29 pour l’année d’imposition 2016,

(ii) 20/29 pour les années d’imposition2017 et 2018,

(iii) 9/13 pour les années d’impositionpostérieures à 2018;

������������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

11. (1) Les alinéas 125(1.1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) la proportion de 17% que représente lenombre de jours de l’année d’imposition quisont en 2015 par rapport au nombre total dejours de l’année d’imposition;

b) la proportion de 17,5% que représente lenombre de jours de l’année d’imposition quisont en 2016 par rapport au nombre total dejours de l’année d’imposition;

c) la proportion de 18% que représente lenombre de jours de l’année d’imposition quisont en 2017 par rapport au nombre total dejours de l’année d’imposition;

d) la proportion de 18,5% que représente lenombre de jours de l’année d’imposition quisont en 2018 par rapport au nombre total dejours de l’année d’imposition;

e) la proportion de 19% que représente lenombre de jours de l’année d’imposition quisont postérieurs à 2018 par rapport au nombretotal de jours de l’année d’imposition.

��������������������������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

16 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 29: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

12. (1) Paragraph (a) of the definition“flow-through mining expenditure” in sub-section 127(9) of the Act is replaced by thefollowing:

(a) that is a Canadian exploration expenseincurred by a corporation after March 2015and before 2017 (including, for greatercertainty, an expense that is deemed bysubsection 66(12.66) to be incurred before2017) in conducting mining explorationactivity from or above the surface of theearth for the purpose of determining theexistence, location, extent or quality of amineral resource described in paragraph (a)or (d) of the definition “mineral resource” insubsection 248(1),

(2) Paragraphs (c) and (d) of the definition“flow-through mining expenditure” in sub-section 127(9) of the Act are replaced by thefollowing:

(c) an amount in respect of which isrenounced in accordance with subsection66(12.6) by the corporation to the taxpayer(or a partnership of which the taxpayer is amember) under an agreement described inthat subsection and made after March 2015and before April 2016, and

(d) that is not an expense that was renouncedunder subsection 66(12.6) to the corporation(or a partnership of which the corporation is amember), unless that renunciation was underan agreement described in that subsection andmade after March 2015 and before April2016;

(3) Subsections (1) and (2) apply to ex-penses renounced under a flow-throughshare agreement entered into after March2015.

13. Paragraph (a) of the definition “taxdeferred cooperative share” in subsection135.1(1) of the Act is replaced by thefollowing:

(a) issued, after 2005 and before 2021, by anagricultural cooperative corporation to aperson or partnership that is at the time the

12. (1) L’alinéa a) de la définition de« dépense minière déterminée », au para-graphe 127(9) de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

a) elle représente des frais d’exploration auCanada engagés par une société après mars2015 et avant 2017 (étant entendu que cesfrais comprennent ceux qui sont réputés par leparagraphe 66(12.66) être engagés avant2017) dans le cadre d’activités d’explorationminière effectuées à partir ou au-dessus de lasurface terrestre en vue de déterminer l’exis-tence, la localisation, l’étendue ou la qualitéde matières minérales visées aux alinéas a) oud) de la définition de «matières minérales »au paragraphe 248(1);

(2) Les alinéas c) et d) de la définition de« dépense minière déterminée », au para-graphe 127(9) de la même loi, sont remplacéspar ce qui suit :

c) elle fait l’objet d’une renonciation confor-mément au paragraphe 66(12.6) par la sociétéen faveur du contribuable (ou d’une sociétéde personnes dont il est un associé) auxtermes d’une convention mentionnée à ceparagraphe conclue après mars 2015 et avantavril 2016;

d) elle n’est pas une dépense à laquelle il aété renoncé en application du paragraphe66(12.6) en faveur de la société (ou d’unesociété de personnes dont elle est un associé),sauf si la renonciation a été effectuée auxtermes d’une convention mentionnée à ceparagraphe conclue après mars 2015 et avantavril 2016.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux dépenses auxquelles il est renoncé auxtermes d’une convention d’émission d’actionsaccréditives conclue après mars 2015.

13. L’alinéa a) de la définition de « part àimposition différée », au paragraphe 135.1(1)de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

a) elle est émise après 2005 et avant 2021,conformément à une répartition proportion-nelle à l’apport commercial, par une coopé-rative agricole à une personne ou une société

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 17

5

10

1515

20

25

30

35

4040

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 30: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Exceptions

share is issued an eligible member of theagricultural cooperative corporation, pursuantto an allocation in proportion to patronage;

14. (1) Paragraph 137(4.3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the preferred-rate amount of a corpora-tion at the end of a taxation year isdetermined by the formula

A + B/C

where

�����

A is its preferred-rate amount at the end ofits immediately preceding taxation year,

B is the amount deductible under section125 from the tax for the taxation yearotherwise payable by it under this Part,and

C is its small business deduction rate for thetaxation year within the meaning ofsubsection 125(1.1);

������

(2) Subsection (1) applies to the 2016 andsubsequent taxation years.

15. Section 146.3 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.2):

(1.3) For the purposes of subsections (5.1)and 153(1) and the definition “periodic pensionpayment” in section 5 of the Income TaxConventions Interpretation Act, the minimumamount under a retirement income fund for2015 is the amount that would be the minimumamount under the fund for the year if it weredetermined using the prescribed factors undersubsection 7308(3) or (4), as the case may be, ofthe Income Tax Regulations as they read onDecember 31, 2014.

����������������������

16. Clause (a)(ii)(B.1) of the definition“disability savings plan” in subsection146.4(1) of the Act is replaced by thefollowing:

de personnes qui est, au moment de sonémission, un membre admissible de lacoopérative;

14. (1) L’alinéa 137(4.3)a) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

a) le montant imposable à taux réduit d’unesociété à la fin d’une année d’imposition estobtenu par la formule suivante :

A + B/C

où :

�����

A représente son montant imposable à tauxréduit à la fin de son année d’impositionprécédente,

B le montant déductible, en application del’article 125, de son impôt payable parailleurs en vertu de la présente partie pourl’année d’imposition,

C son taux de déduction pour petite entre-prise pour l’année d’imposition, au sensdu paragraphe 125(1.1);

������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2016 et suivantes.

15. L’article 146.3 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.2), de ce qui suit :

(1.3) Pour l’application des paragraphes(5.1) et 153(1) et de la définition de « paiementpériodique de pension » à l’article 5 de la Loisur l’interprétation des conventions en matièred’impôts sur le revenu, le minimum à retirerd’un fonds de revenu de retraite pour l’année2015 correspond à la somme qui serait leminimum à retirer du fonds pour l’année si ceminimum était déterminé en utilisant lesfacteurs prescrits aux paragraphes 7308(3) ou(4), selon le cas, du Règlement de l’impôt sur lerevenu dans sa version applicable au 31décembre 2014.

��������������������������

16. La division a)(ii)(B.1) de la définitionde « régime d’épargne-invalidité », au para-graphe 146.4(1) de la même loi, est remplacéepar ce qui suit :

Exceptions

18 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

4040

Page 31: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Foreign charities

(B.1) if the arrangement is entered intobefore 2019, a qualifying family mem-ber in relation to the beneficiary who, atthe time the arrangement is entered into,is a qualifying person in relation to thebeneficiary,

17. Paragraph 147.5(3)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) a contribution is made to the plan inrespect of a member after the calendar year inwhich the member attains 71 years of age,other than an amount

(i) described in subparagraph (a)(iii), or

(ii) if subsection 60.022(1) applies, de-s c r i b e d i n a n y o f s u b c l a u s e s60(l)(v)(B.2)(II) to (IV) as read in thatsubsection;

��������

18. (1) Subparagraph (a)(v) of the defini-tion “qualified donee” in subsection 149.1(1)of the Act is replaced by the following:

(v) a foreign charity that has applied to theMinister for registration under subsection(26),

(2) The portion of subsection 149.1(26) ofthe Act before subparagraph (b)(i) is re-placed by the following:

(26) For the purposes of subparagraph (a)(v)of the definition “qualified donee” in subsection(1), the Minister may register, in consultationwith the Minister of Finance, a foreign charityfor a 24-month period that includes the time atwhich Her Majesty in right of Canada has madea gift to the foreign charity, if

(a) the foreign charity is not resident inCanada; and

(b) the Minister is satisfied that the foreigncharity is

(3) Subsections (1) and (2) apply to appli-cations made on or after the day on whichthis Act receives royal assent.

(B.1) si l’arrangement est conclu avant2019, tout membre de la famille admis-sible relativement au bénéficiaire qui, aumoment de la conclusion de l’arrange-ment, est le responsable du bénéficiaire,

17. L’alinéa 147.5(3)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) une cotisation est versée au régimerelativement à un participant après l’annéecivile dans laquelle celui-ci atteint 71 ans,sauf s’il s’agit d’une des sommes suivantes :

(i) la somme visée au sous-alinéa a)(iii),

(ii) si le paragraphe 60.022(1) s’applique,la somme visée à l’une des subdivisions60l)(v)(B.2)(II) à (IV) selon leur libellé àce paragraphe;

��������

18. (1) Le sous-alinéa a)(v) de la définitionde « donataire reconnu », au paragraphe149.1(1) de la même loi, est remplacé par cequi suit :

(v) un organisme de bienfaisance étrangerqui a présenté au ministre une demanded’enregistrement en vertu du paragraphe(26);

(2) Le passage du paragraphe 149.1(26) dela même loi précédant le sous-alinéa b)(i) estremplacé par ce qui suit :

(26) Pour l’application du sous-alinéa a)(v)de la définition de « donataire reconnu » auparagraphe (1), le ministre peut, en consultationavec le ministre des Finances, enregistrer unorganisme de bienfaisance étranger pour toutepériode de vingt-quatre mois qui comprend lemoment auquel Sa Majesté du chef du Canada afait un don à l’organisme si les conditions ci-après sont réunies :

a) l’organisme ne réside pas au Canada;

b) le ministre est convaincu que l’organisme,selon le cas :

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux demandes présentées à la date desanction du projet de loi ou par la suite.

Organismes debienfaisanceétrangers

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 19

5

10

1515

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 32: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“TFSA dollarlimit”« plafond CÉLI »

C.R.C., c. 945

19. The definition “TFSA dollar limit” insubsection 207.01(1) of the Act is replaced bythe following:

“TFSA dollar limit” for a calendar year means,

(a) for 2009 to 2012, $5,000;

(b) for 2013 and 2014, $5,500; and

(c) for each year after 2014, $10,000.j

INCOME TAX REGULATIONS

20. (1) Subsection 108(1) of the IncomeTax Regulations is replaced by the following:

108. (1) Subject to subsections (1.1) to(1.13), amounts deducted or withheld in amonth under subsection 153(1) of the Act shallbe remitted to the Receiver General on or beforethe 15th day of the following month.

(2) Section 108 of the Regulations isamended by adding the following aftersubsection (1.12):

(1.13) If an employer is a new employerthroughout a particular month in a particularcalendar year, all amounts deducted or withheldfrom payments described in the definition“remuneration” in subsection 100(1) that aremade by the employer in the month may beremitted to the Receiver General

(a) in respect of such payments made inJanuary, February and March of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofApril of the particular calendar year;

(b) in respect of such payments made inApril, May and June of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofJuly of the particular calendar year;

(c) in respect of such payments made in July,August and September of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofOctober of the particular calendar year; and

�����������������������������������������

19. La définition de « plafond CÉLI », auparagraphe 207.01(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« plafond CÉLI »

a) Pour chaque année civile postérieure à2008 et antérieure à 2013, 5 000 $;

b) pour l’année civile 2013 ou 2014, 5 500 $;

c) pour chaque année civile postérieure à2014, 10 000 $.

����

RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

20. (1) Le paragraphe 108(1) du Règle-ment de l’impôt sur le revenu est remplacé parce qui suit :

108. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1)à (1.13), les montants déduits ou retenus aucours d’un mois aux termes du paragraphe153(1) de la Loi doivent être remis au receveurgénéral au plus tard le 15e jour du mois suivant.

(2) L’article 108 du même règlement estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.12), de ce qui suit :

(1.13) Lorsqu’un employeur est un nouvelemployeur tout au long d’un mois donné d’uneannée civile donnée, les montants déduits ouretenus sur les paiements visés à la définition de« rémunération » au paragraphe 100(1) qui sonteffectués par l’employeur au cours du moispeuvent être remis au receveur général :

a) au plus tard le 15 avril de l’année civiledonnée en ce qui concerne les paiementseffectués au cours des mois de janvier, févrieret mars de cette année;

b) au plus tard le 15 juillet de l’année civiledonnée en ce qui concerne les paiementseffectués au cours des mois d’avril, mai etjuin de cette année;

c) au plus tard le 15 octobre de l’année civiledonnée en ce qui concerne les paiementseffectués au cours des mois de juillet, août etseptembre de cette année;

�����������������������������������������

« plafond CÉLI »“TFSA dollarlimit”

C.R.C., ch. 945

20 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

1515

20

25

30

35

Page 33: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

(d) in respect of such payments made inOctober, November and December of theparticular calendar year, on or before the 15thday of January of the year following theparticular calendar year.

����������

(3) Section 108 of the Regulations isamended by adding the following aftersubsection (1.2):

(1.21) For the purposes of subsection (1.4),the monthly withholding amount, in respect ofan employer for a month, is the total of allamounts each of which is an amount required tobe remitted with respect to the month by theemployer or, if the employer is a corporation, byeach corporation associated with the corpora-tion, under

(a) subsection 153(1) of the Act and a similarprovision of a law of a province whichimposes a tax upon the income of individuals,if the province has entered into an agreementwith the Minister of Finance for the collectionof taxes payable to the province, in respect ofpayments described in the definition “remu-neration” in subsection 100(1);

(b) subsection 21(1) of the Canada PensionPlan; or

(c) subsection 82(1) of the EmploymentInsurance Act.

�������������������������������������������

(4) Section 108 of the Regulations isamended by adding the following aftersubsection (1.3):

(1.4) For the purposes of subsection (1.13)an employer

(a) becomes a new employer at the begin-ning of any month after 2015 in which theemployer first becomes an employer; and

(b) ceases to be a new employer at aspecified time in a particular year, if in aparticular month the employer does not meetany of the following conditions:

(i) the monthly withholding amount inrespect of the employer for the particularmonth is less than $1,000,

���������������������������

d) au plus tard le 15 janvier de l’année quisuit l’année civile donnée en ce qui concerneles paiements effectués au cours des moisd’octobre, novembre et décembre de cetteannée.

����������

(3) L’article 108 du même règlement estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.2), de ce qui suit :

(1.21) Pour l’application du paragraphe(1.4), la retenue mensuelle à effectuer par unemployeur pour un mois est le total des sommesdont chacune est une somme à remettre pour lemois par l’employeur et, s’il s’agit d’unesociété, par chaque société qui lui est associée,en application, selon le cas :

a) du paragraphe 153(1) de la Loi et de toutedisposition semblable d’une loi provincialequi prévoit un impôt sur le revenu desparticuliers, si la province a conclu avec leministre des Finances un accord qui prévoit laperception des impôts payables à la province,au titre des paiements visés à la définition de« rémunération » au paragraphe 100(1);

b) du paragraphe 21(1) du Régime depensions du Canada;

c) du paragraphe 82(1) de la Loi surl’assurance-emploi.

�����������������������������������������

(4) L’article 108 du même règlement estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.3), de ce qui suit :

(1.4) Pour l’application du paragraphe(1.13), un employeur est réputé :

a) devenir un nouvel employeur au débutd’un mois après 2015 au cours duquell’employeur devient un employeur pour lapremière fois;

b) cesser d’être un nouvel employeur à unmoment déterminé d’une année donnée si, aucours d’un mois donné, aucun des énoncés ci-après ne se vérifie à l’égard de l’employeur :

(i) la retenue mensuelle à effectuer parl’employeur pour le mois donné estinférieure à 1 000 $,

�����������������������������

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 21

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 34: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

(ii) throughout the 12-month period beforethat time, the employer has remitted, on orbefore the day on or before which theamounts were required to be remitted, allamounts each of which was required to beremitted under subsection 153(1) of theAct, subsection 21(1) of the CanadaPension Plan, subsection 82(1) of theEmployment Insurance Act or Part IX ofthe Excise Tax Act, and

(iii) throughout the 12-month period be-fore that time, the employer has filed allreturns each of which was required to befiled under the Act or Part IX of the ExciseTax Act on or before the day on or beforewhich those returns were required to befiled under those Acts.

(1.41) For the purposes of subsection (1.4),the specified time is the end of

(a) March of the particular year, if theparticular month is January, February orMarch of that year;

(b) June of the particular year, if theparticular month is April, May or June ofthat year;

(c) September of the particular year, if theparticular month is July, August or Septemberof that year; and

(d) December of the particular year, if theparticular month is October, November orDecember of that year.

����������������������������������������������������������������������

(5) Subsections (1) to (4) apply in respectof amounts deducted or withheld after 2015.

21. Paragraph 1100(1)(a) of the Regula-tions is amended by striking out “and” at theend of subparagraph (xxxvii), by adding“and” at the end of subparagraph (xxxviii)and by adding the following after subpara-graph (xxxviii):

(xxxix) of Class 53, 50 per cent,j22. Paragraph 4600(2)(k) of the Regula-

tions is replaced by the following:

(ii) tout au long de la période de 12 moisqui précède ce moment, l’employeur aremis, au plus tard à la date où ils devaientl’être, tous les montants qui étaient àremettre ou à verser aux termes duparagraphe 153(1) de la Loi, du paragraphe21(1) du Régime de pensions du Canada,du paragraphe 82(1) de la Loi sur l’assu-rance-emploi ou de la partie IX de la Loisur la taxe d’accise,

(iii) tout au long de la période de 12 moisqui précède ce moment, l’employeur aprésenté ou a produit chaque déclarationdont la présentation ou la production étaitrequise selon la Loi ou la partie IX de laLoi sur la taxe d’accise au plus tard à ladate où la déclaration devait être présentéeou produite en vertu de la loi applicable.

(1.41) Pour l’application du paragraphe(1.4), le moment déterminé correspond à la fin :

a) du mois de mars de l’année donnée, si lemois donné est le mois de janvier, février oumars de cette année;

b) du mois de juin de l’année donnée, si lemois donné est le mois d’avril, mai ou juin decette année;

c) du mois de septembre de l’année donnée,si le mois donné est le mois de juillet, août ouseptembre de cette année;

d) du mois de décembre de l’année donnée,si le mois donné est le mois d’octobre,novembre ou décembre de cette année.

����������������������������������������������������������������������

(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquentrelativement aux montants déduits ou rete-nus après 2015.

21. L’alinéa 1100(1)a) du même règlementest modifié par adjonction, après le sous-alinéa (xxxviii), de ce qui suit :

(xxxix) de la catégorie 53, 50 pour cent,j22. L’alinéa 4600(2)k) du même règlement

est remplacé par ce qui suit :

22 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

55

10

15

20

25

30

35

40

Page 35: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

(k) a property included in Class 21, 24, 27,29, 34, 39, 40, 43, 45, 46, 50, 52 or 53 inSchedule II;

23. (1) The table to subsection 7308(3) ofthe Regulations is replaced by the following:

X Factor

Under 72727374757677787980818283848586878889909192939495 or older

1/(90 – X)0.05400.05530.05670.05820.05980.06170.06360.06580.06820.07080.07380.07710.08080.08510.08990.09550.10210.10990.11920.13060.14490.16340.18790.2000

(2) The table to subsection 7308(4) of theRegulations is replaced by the following:

Y Factor

Under 71

7172737475767778

1/(90 – Y)

0.05280.05400.05530.05670.05820.05980.06170.0636

k) des biens compris dans l’une des catégo-ries 21, 24, 27, 29, 34, 39, 40, 43, 45, 46, 50,52 ou 53 de l’annexe II;

23. (1) Le tableau du paragraphe 7308(3)du même règlement est remplacé par ce quisuit :

X Facteur

moins de 72727374757677787980818283848586878889909192939495 ou plus

1/(90 – X)0,05400,05530,05670,05820,05980,06170,06360,06580,06820,07080,07380,07710,08080,08510,08990,09550,10210,10990,11920,13060,14490,16340,18790,2000

(2) Le tableau du paragraphe 7308(4) dumême règlement est remplacé par ce qui suit :

Y Facteur

moins de 71

7172737475767778

1/(90 – Y)

0,05280,05400,05530,05670,05820,05980,06170,0636

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 23

5 5

Page 36: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Y Factor

7980818283848586878889909192939495 or older

0.06580.06820.07080.07380.07710.08080.08510.08990.09550.10210.10990.11920.13060.14490.16340.18790.2000

(3) Subsections (1) and (2) apply to the2015 and subsequent taxation years.

24. Section 8506 of the Regulations isamended by adding the following aftersubsection (10):

Recontribution for 2015

(11) If a contribution made by a member of aregistered pension plan and credited to themember’s account under a money purchaseprovision of the plan complies with the condi-tions in subsection (12), the contribution

(a) is deemed to have been made in accor-dance with the plan as registered;

(b) is to be disregarded for the purposes ofparagraph (2)(c.1); and

(c) is deemed to be an excluded contributionfor the purposes of paragraph 8301(4)(a).

Conditions Referred to in Subsection (11)

(12) The conditions referred to in subsection(11) are as follows:

(a) the contribution is made after December31, 2014 and before March 1, 2016;

����������������������������������������

Y Facteur

7980818283848586878889909192939495 ou plus

0,06580,06820,07080,07380,07710,08080,08510,08990,09550,10210,10990,11920,13060,14490,16340,18790,2000

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux années d’imposition 2015 et suivantes.

24. L’article 8506 du même règlement estmodifié par adjonction, après le paragraphe(10), de ce qui suit :

Cotisation pour 2015

(11) Si une cotisation, versée par le partici-pant à un régime de pension agréé et portée aucrédit du compte de celui-ci relatif à unedisposition à cotisations déterminées du régime,remplit les conditions énoncées au paragraphe(12), les règles ci-après s’appliquent :

a) la cotisation est réputée avoir été verséeconformément au régime tel qu’il est agréé;

b) il n’est pas tenu compte de la cotisationpour l’application de l’alinéa (2)c.1);

c) la cotisation est réputée être une cotisationexclue pour l’application de l’alinéa8301(4)a).

Conditions

(12) Les conditions à remplir sont lessuivantes :

a) la cotisation est versée après le 31décembre 2014 et avant le 1er mars 2016;

��������������������������������������������

24 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

10

15

20

25

10

15

20

25

30

5 5

10 10

15 15

20 20

Page 37: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

(b) the contribution is designated for thepurposes of this subsection in a manneracceptable to the Minister; and

(c) the amount of the contribution does notexceed the amount determined by the formula

A – B – C

where

A is the lesser of

(i) the total of all amounts each of which isthe amount of a retirement benefit (otherthan a retirement benefit permissible underany of paragraphs (1)(a) to (e)) paid fromthe plan in 2015 in respect of the accountand included, because of paragraph56(1)(a) of the Act, in computing thetaxpayer’s income for the taxation year,and

(ii) the amount that would be the mini-mum amount for the account for 2015 if itwere determined using the factor desig-nated under subsection 7308(4) as it readon December 31, 2014,

B is the minimum amount for the account for2015, and

C is the total of all other contributions madeby the member under the money purchaseprovision at or before the time of thecontribution and designated for the pur-poses of this subsection.

�����������������������������������������������������������������

25. Paragraph (a) of Class 43 of ScheduleII to the Regulations is replaced by thefollowing:

(a) is not included in Class 29 or 53, but thatwould otherwise be included in Class 29 ifthat Class were read without reference to itssubparagraphs (b)(iii) and (v) and paragraph(c); or

26. Schedule II to the Regulations isamended by adding the following after Class52:

CLASS 53

Property acquired after 2015 and before 2026that is not included in Class 29, but that wouldotherwise be included in that Class if

���������

b) la cotisation est désignée pour l’applica-tion du présent paragraphe selon des moda-lités que le ministre estime acceptables;

c) le montant de la cotisation n’excède pas lasomme obtenue par la formule suivante :

A – B – C

où :

A représente la moins élevée des sommessuivantes :

(i) le total des sommes représentant cha-cune le montant d’une prestation deretraite, sauf celles permises en vertu desalinéas (1)a) à e), versée sur le régime en2015 relativement au compte et incluse,par l’effet de l’alinéa 56(1)a) de la Loi,dans le calcul du revenu du contribuablepour l’année d’imposition,

(ii) la somme qui serait le minimum relatifau compte pour 2015 si ce minimum étaitdéterminé en utilisant le facteur désigné auparagraphe 7308(4) dans sa version ap-plicable au 31 décembre 2014,

B le minimum relatif au compte pour 2015,

C le total des autres cotisations versées par leparticipant dans le cadre de la disposition àcotisations déterminées au plus tard aumoment du versement de la cotisation quiont été désignées pour l’application duprésent paragraphe.

�����������������������������������������������������������������

25. L’alinéa a) de la catégorie 43 del’annexe II du même règlement est remplacépar ce qui suit :

a) ne sont pas compris dans les catégories 29ou 53, mais qui seraient compris dans lacatégorie 29 si elle s’appliquait compte nontenu de ses sous-alinéas b)(iii) et (v) ni de sonalinéa c);

26. L’annexe II du même règlement estmodifiée par adjonction, après la catégorie52, de ce qui suit :

CATÉGORIE 53

Les biens acquis après 2015 et avant 2026 quine sont pas compris dans la catégorie 29, maisqui y seraient compris si, à la fois :

���������

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 25

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

2020

25

30

35

40

Page 38: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

C.R.C., c. 385

(a) subparagraph (a)(ii) of that Class wereread without reference to “in Canadian fieldprocessing carried on by the lessee or”; and

(b) that Class were read without reference toits subparagraphs (b)(iv) to (vi) and para-graph (c).

�������������

CANADA PENSION PLAN REGULATIONS

27. (1) Subsection 8(1) of the CanadaPension Plan Regulations is replaced by thefollowing:

8. (1) Subject to subsections (1.1), (1.11),(1.12), (1.13) and (2), the employee’s contribu-tion and the employer’s contribution shall beremitted to the Receiver General on or beforethe 15th day of the month following the monthin which the employer paid to the employee theremuneration in respect of which those con-tributions were required to be made.

(2) Subsection 8(1.2) of the Regulations isreplaced by the following:

(1.13) If an employer is a new employerthroughout a particular month in a particularcalendar year, contributions payable in themonth may be remitted by the employer to theReceiver General

(a) in respect of those contributions paid inJanuary, February and March of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofApril of the particular calendar year;

(b) in respect of those contributions paid inApril, May and June of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofJuly of the particular calendar year;

(c) in respect of those contributions paid inJuly, August and September of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofOctober of the particular calendar year; and

(d) in respect of those contributions paid inOctober, November and December of theparticular calendar year, on or before the 15thday of January of the year following theparticular calendar year.

������������������������������������������������

a) le sous-alinéa a)(ii) de cette catégories’appliquait compte non tenu du passage « deses activités de traitement préliminaire auCanada ou »;

b) cette catégorie s’appliquait compte nontenu de ses sous-alinéas b)(iv) à (vi) ni de sonalinéa c).

���������������

RÈGLEMENT SUR LE RÉGIME DE PENSIONS

DU CANADA

27. (1) Le paragraphe 8(1) du Règlementsur le Régime de pensions du Canada estremplacé par ce qui suit :

8. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1),(1.11), (1.12), (1.13) et (2), la cotisation del’employé et la cotisation de l’employeurdoivent être remises au receveur général auplus tard le 15e jour du mois qui suit celui aucours duquel l’employeur a payé à l’employé larémunération à l’égard de laquelle les cotisa-tions devaient être versées.

(2) Le paragraphe 8(1.2) du même règle-ment est remplacé par ce qui suit :

(1.13) Lorsqu’un employeur est un nouvelemployeur tout au long d’un mois donné d’uneannée civile donnée, les cotisations à êtreversées au cours du mois peuvent être remisespar l’employeur au receveur général :

a) au plus tard le 15 avril de l’année civiledonnée en ce qui concerne les cotisationsversées au cours des mois de janvier, févrieret mars de cette année;

b) au plus tard le 15 juillet de l’année civiledonnée en ce qui concerne les cotisationsversées au cours des mois d’avril, mai et juinde cette année;

c) au plus tard le 15 octobre de l’année civiledonnée en ce qui concerne les cotisationsversées au cours des mois de juillet, août etseptembre de cette année;

d) au plus tard le 15 janvier de l’année quisuit l’année civile donnée en ce qui concerneles cotisations versées au cours des moisd’octobre, novembre et décembre de cetteannée.

������������������������������������������������

C.R.C., ch. 385

26 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 39: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

SOR/97-33

(1.2) For the purpose of this section,

(a) the average monthly withholding amountof an employer for a calendar year isdetermined in accordance with subsections108(1.2) and (1.3) of the Income TaxRegulations;

(b) the determination as to whether anemployer is a new employer is made inaccordance with subsections 108(1.4) and(1.41) of the Income Tax Regulations; and

(c) the monthly withholding amount inrespect of a new employer for a month isdetermined in accordance with subsection108(1.21) of the Income Tax Regulations.

�����������������

(3) Subsections (1) and (2) apply toamounts and contributions required to beremitted to the Receiver General after 2015.

INSURABLE EARNINGS AND COLLECTION

OF PREMIUMS REGULATIONS

28. (1) Subsection 4(1) of the InsurableEarnings and Collection of Premiums Regula-tions is replaced by the following:

4. (1) Subject to subsections (2), (3), (3.1),(3.2) and (5), every employer shall remit theemployee’s premiums and the employer’s pre-miums payable under the Act and theseRegulations to the Receiver General on orbefore the 15th day of the month followingthe month in which the employer paid to theinsured person insurable earnings in respect ofwhich those premiums were required to bededucted or paid under the Act and theseRegulations.

(2) Subsection 4(4) of the Regulations isreplaced by the following:

(3.2) If an employer is a new employerthroughout a particular month in a particularcalendar year, premiums payable in the monthmay be remitted to the Receiver General

��������

(1.2) Les règles ci-après s’appliquent auprésent article :

a) la retenue mensuelle moyenne effectuéepar un employeur pour une année civile estdéterminée conformément aux paragraphes108(1.2) et (1.3) du Règlement de l’impôt surle revenu;

b) la qualité de nouvel employeur d’unemployeur est déterminée conformémentaux paragraphes 108(1.4) et (1.41) duRèglement de l’impôt sur le revenu;

c) la retenue mensuelle, relativement à unnouvel employeur pour un mois, est détermi-née conformément au paragraphe 108(1.21)du Règlement de l’impôt sur le revenu.

�����������������

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux montants et cotisations qui doivent êtreremis après 2015 au receveur général.

RÈGLEMENT SUR LA RÉMUNÉRATION

ASSURABLE ET LA PERCEPTION DES

COTISATIONS

28. (1) Le paragraphe 4(1) du Règlementsur la rémunération assurable et la perceptiondes cotisations est remplacé par ce qui suit :

4. (1) Sous réserve des paragraphes (2), (3),(3.1), (3.2) et (5), l’employeur doit verser aureceveur général les cotisations ouvrières et lescotisations patronales payables aux termes de laLoi et du présent règlement au plus tard le 15e

jour du mois qui suit celui au cours duquel il aversé à l’assuré une rémunération assurable àl’égard de laquelle des cotisations devaient êtreretenues ou payées aux termes de la Loi et duprésent règlement.

(2) Le paragraphe 4(4) du même règle-ment est remplacé par ce qui suit :

(3.2) Si un employeur est un nouvel em-ployeur tout au long d’un mois donné d’uneannée civile donnée, les cotisations payables aucours du mois peuvent être versées au receveurgénéral :

����������

DORS/97-33

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 27

5

10

15

20

25

30

35

55

10

15

20

25

30

35

Page 40: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

(a) in respect of insurable earnings paid inJanuary, February and March of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofApril of the particular calendar year;

(b) in respect of insurable earnings paid inApril, May and June of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofJuly of the particular calendar year;

(c) in respect of insurable earnings paid inJuly, August and September of the particularcalendar year, on or before the 15th day ofOctober of the particular calendar year; and

(d) in respect of insurable earnings paid inOctober, November and December of theparticular calendar year, on or before the 15thday of January of the year following theparticular year.

�������������������������������������

(4) For the purpose of this section,

(a) the average monthly withholding amountof an employer for a year is determined inaccordance with subsections 108(1.2) and(1.3) of the Income Tax Regulations;

(b) the determination as to whether anemployer is a new employer is made inaccordance with subsections 108(1.4) and(1.41) of the Income Tax Regulations; and

(c) the monthly withholding amount inrespect of a new employer for a month isdetermined in accordance with subsection108(1.21) of the Income Tax Regulations.

�����������������

(3) Subsections (1) and (2) apply toamounts and contributions required to beremitted to the Receiver General after 2015.

a) au plus tard le 15 avril de l’année civiledonnée en ce qui concerne une rémunérationassurable versée au cours des mois de janvier,février et mars de cette année;

b) au plus tard le 15 juillet de l’année civiledonnée en ce qui concerne une rémunérationassurable versée au cours des mois d’avril,mai et juin de cette année;

c) au plus tard le 15 octobre de l’année civiledonnée en ce qui concerne une rémunérationassurable versée au cours des mois de juillet,août et septembre de cette année;

d) au plus tard le 15 janvier de l’année quisuit l’année civile donnée en ce qui concerneune rémunération assurable versée au coursdes mois d’octobre, novembre et décembre decette année.

�������������������������������������

(4) Les règles ci-après s’appliquent au pré-sent article :

a) la retenue mensuelle moyenne effectuéepar un employeur pour une année civile estdéterminée conformément aux paragraphes108(1.2) et (1.3) du Règlement de l’impôt surle revenu;

b) la qualité de nouvel employeur d’unemployeur est déterminée conformémentaux paragraphes 108(1.4) et (1.41) duRèglement de l’impôt sur le revenu;

c) la retenue mensuelle, relativement à unnouvel employeur pour un mois, est détermi-née conformément au paragraphe 108(1.21)du Règlement de l’impôt sur le revenu.

�����������������

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux montants et cotisations qui doivent êtreremis après 2015 au receveur général.

28 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 41: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. 1(5th Supp.)

Family caregiveramount for child

PART 2

SUPPORT FOR FAMILIES

DIVISION 1

INCOME TAX ACT

29. (1) Paragraphs (a) and (b) of thedefinition “annual child care expenseamount” in subsection 63(3) of the IncomeTax Act are replaced by the following:

(a) $11,000, if the child is a person in respectof whom an amount may be deducted undersection 118.3 in computing a taxpayer’s taxpayable under this Part for the year, and

(b) if the child is not a person referred to inparagraph (a),

(i) $8,000, if the child is under 7 years ofage at the end of the year, and

(ii) $5,000, in any other case;

(2) Subsection (1) applies to the 2015 andsubsequent taxation years.

30. (1) Paragraph (b.1) of the descriptionof B in subsection 118(1) of the Act isreplaced by the following:

(b.1) $2,000 for each child, who is under theage of 18 years at the end of the taxation year,of the individual and who, by reason ofmental or physical infirmity, is likely to be,for a long and continuous period of indefiniteduration, dependent on others for signifi-cantly more assistance in attending to thechild’s personal needs and care, whencompared to children of the same age if

(i) the child ordinarily resides throughoutthe taxation year with the individualtogether with another parent of the child, or

(ii) except if subparagraph (i) applies, theindividual

(A) may deduct an amount under para-graph (b) in respect of the child, or

(B) could deduct an amount underparagraph (b) in respect of the child if

PARTIE 2

SOUTIEN AUX FAMILLES

SECTION 1

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

29. (1) Les alinéas a) et b) de la définitionde «montant annuel de frais de garded’enfants », au paragraphe 63(3) de la Loide l’impôt sur le revenu, sont remplacés par cequi suit :

a) si l’enfant est une personne à l’égard delaquelle un montant est déductible, enapplication de l’article 118.3, dans le calculde l’impôt payable par un contribuable pourl’année en vertu de la présente partie,11 000 $;

b) sinon :

(i) 8 000 $, si l’enfant est âgé de moins de7 ans à la fin de l’année,

(ii) 5 000 $, dans les autres cas.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2015 et suivantes.

30. (1) L’alinéa 118(1)b.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

b.1) 2 000 $ pour chaque enfant du particu-lier qui est âgé de moins de 18 ans à la fin del’année et qui, en raison d’une infirmitémentale ou physique, dépendra vraisembla-blement d’autrui, pour une longue périodecontinue d’une durée indéterminée, pour sesbesoins et soins personnels dans une mesureplus importante que d’autres enfants dumême âge si l’une des conditions ci-aprèsest remplie :

(i) l’enfant réside habituellement, tout aulong de l’année, avec le particulier et unautre parent de l’enfant,

(ii) sauf en cas d’application du sous-alinéa (i), le particulier :

(A) soit peut déduire une somme enapplication de l’alinéa b) relativement àl’enfant,

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Somme pouraidantfamilial—enfant

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 29

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 42: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Ordering ofcredits

Ordering ofcredits

(I) paragraph (4)(a) and the referencein paragraph (4)(b) to “or the samedomestic establishment” did not applyto the individual for the taxation year,and

(II) the child had no income for theyear,

(2) Subsection (1) applies to the 2015 andsubsequent taxation years. For the purposeof making the adjustment provided undersubsection 117.1(1) of the Act as it applies toparagraph (b.1) of the description of B insubsection 118(1) of the Act, as enacted bysubsection (1), the amount to be used in the2015 taxation year for the preceding taxationyear is the amount under clause (b.1)(i)(B) ofthe description of B in subsection 118(1) ofthe Act that would, but for subsection117.1(3) of the Act, be the amount to be usedunder that clause for the 2014 taxation year.

31. (1) Section 118.92 of the Act is re-placed by the following:

118.92 In computing an individual’s taxpayable under this Part, the following provi-sions shall be applied in the following order:subsections 118(1) and (2), section 118.7,subsections 118(3) and (10) and sections118.01, 118.02, 118.03, 118.031, 118.04,118.05, 118.06, 118.07, 118.3, 118.61, 118.5,118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1, 118.62, 119.1and 121.

(2) Section 118.92 of the Act, as enacted bysubsection (1), is replaced by the following:

118.92 In computing an individual’s taxpayable under this Part, the following provi-sions shall be applied in the following order:subsections 118(1) and (2), section 118.7,subsections 118(3) and (10) and sections118.01, 118.02, 118.031, 118.04, 118.05,118.06, 118.07, 118.3, 118.61, 118.5, 118.6,118.9, 118.8, 118.2, 118.1, 118.62, 119.1 and121.

(B) soit pourrait déduire une somme enapplication de l’alinéa b) relativement àl’enfant si les faits ci-après étaientavérés :

(I) l’alinéa (4)a) et le passage « oupour le même établissement domes-tique autonome » à l’alinéa (4)b) nes’appliquaient pas au particulier pourl’année,

(II) l’enfant n’avait pas de revenupour l’année.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2015 et suivantes. Tou-tefois, lorsqu’il s’agit d’effectuer, pour l’an-née d’imposition 2015, le rajustement prévuau paragraphe 117.1(1) de la même loi, telqu’il s’applique à l’alinéa 118(1)b.1) de lamême loi, édicté par le paragraphe (1), lasomme considérée comme étant applicable àl’année d’imposition précédente est celle qui,compte non tenu du paragraphe 117.1(3) dela même loi, serait considérée comme étantapplicable à la division 118(1)b.1)(i)(B) de lamême loi pour l’année d’imposition 2014.

31. (1) L’article 118.92 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

118.92 Pour le calcul de l’impôt payable parun particulier en vertu de la présente partie, lesdispositions ci-après sont appliquées dansl’ordre suivant : paragraphes 118(1) et (2),article 118.7, paragraphes 118(3) et (10) etarticles 118.01, 118.02, 118.03, 118.031,118.04, 118.05, 118.06, 118.07, 118.3, 118.61,118.5, 118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1, 118.62,119.1 et 121.

(2) L’article 118.92 de la même loi, édictépar le paragraphe (1), est remplacé par cequi suit :

118.92 Pour le calcul de l’impôt payable parun particulier en vertu de la présente partie, lesdispositions ci-après sont appliquées dansl’ordre suivant : paragraphes 118(1) et (2),article 118.7, paragraphes 118(3) et (10) etarticles 118.01, 118.02, 118.031, 118.04,118.05, 118.06, 118.07, 118.3, 118.61, 118.5,118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1, 118.62, 119.1et 121.

Ordred’application descrédits

Ordred’application descrédits

30 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

1010

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 43: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Definitions

“adjusted basetax payable”« impôt payablede base rajusté »

“adjusted non-refundable taxcredits amount”«montant decrédits nonremboursablesrajustés »

(3) Subsection (1) applies to the 2014taxation year.

(4) Subsection (2) applies to the 2015taxation year.

32. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 119:

119.1 (1) The following definitions apply inthis section.

“adjusted base tax payable”, of an individual fora taxation year, means the amount that would bethe individual’s tax payable under this Part forthe year, if

(a) the individual’s taxable income for theyear were the individual’s split-adjustedincome for the year; and

(b) no amount were deductible under thisDivision other than the individual’s adjustednon-refundable tax credits amount for theyear.

“adjusted non-refundable tax credits amount”,of an individual for a taxation year, means theamount determined by the formula

A + B

where

A is the total of all amounts, each of which isan amount claimed by the individual— notexceeding the amount that may be deductedby the individual— in computing the in-dividual’s tax payable for the taxation year

(a) under any of subsections 118(2), (3)and (10) and sections 118.01 to 118.07,118.1 to 118.3, 118.5 to 118.7 and 118.9,and

(b) under section 118.8, not exceedingthe amount determined by the formula

A1 – A2

where

A1 is the amount determined for thedescription of A in section 118.8for the taxation year, and

A2 is the amount, if any, by which theamount determined for the descrip-tion of C in section 118.8 for the

���������������������������������������������������������������������������������������

(3) Le paragraphe (1) s’applique à l’annéed’imposition 2014.

(4) Le paragraphe (2) s’applique à l’annéed’imposition 2015.

32. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 119, de ce qui suit :

119.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« impôt payable de base » S’entend, pour uneannée d’imposition d’un particulier, du montantqui correspondrait à l’impôt payable par leparticulier en vertu de la présente partie pourl’année si aucun montant, sauf un montantdéductible en application de l’un des articles118 à 118.9, n’était déductible en vertu de laprésente section.

« impôt payable de base rajusté » S’entend, pourune année d’imposition d’un particulier, dumontant qui correspondrait à l’impôt payablepar le particulier en vertu de la présente partiepour l’année si, à la fois :

a) le revenu imposable du particulier pourl’année correspondait à son revenu rajusté parfractionnement pour l’année;

b) aucun montant, sauf le montant de créditsnon remboursables rajustés du particulierpour l’année, n’était déductible en vertu dela présente section.

« impôt payable de base rajusté réuni » S’en-tend, pour une année d’imposition d’un parti-culier admissible, du total de l’impôt payable debase rajusté du particulier pour l’année et del’impôt payable de base rajusté de son procheadmissible pour l’année.

« impôt payable de base réuni » S’entend, pourune année d’imposition d’un particulier admis-sible, du total de l’impôt payable de base duparticulier pour l’année et de l’impôt payable debase de son proche admissible pour l’année.

«montant de crédits non remboursables rajus-tés » S’entend, pour une année d’impositiond’un particulier, de la somme obtenue par laformule suivante :

A + B

où :

���������������������������������������������������������������������������������������

Définitions

« impôt payablede base »“base taxpayable”

« impôt payablede base rajusté »“adjusted basetax payable”

« impôt payablede base rajustéréuni »“combinedadjusted basetax payable”

« impôt payablede base réuni »“combined basetax payable”

«montant decrédits nonremboursablesrajustés »“adjusted non-refundable taxcredits amount”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 31

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 44: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“base taxpayable”« impôt payablede base »

“combinedadjusted base taxpayable”« impôt payablede base rajustéréuni »

“combined basetax payable”« impôt payablede base réuni »

“eligiblerelation”« procheadmissible »

taxation year exceeds the amountdetermined for the description of Bin that section for the taxation year;and

B is the amount that would be deductible bythe individual under subsection 118(1) incomputing the individual’s tax payable forthe taxation year if

(a) the dollar amount set out in theformula in subparagraph (a)(ii) of thedescription of B in that subsection werenil, and

(b) the amount determined for the de-scription of C.1 in subparagraph (a)(ii) ofthe description of B in that subsectionwere determined by the formula

C – D

where

C is the income of the individual’sspouse or common-law partner forthe year, and

D is the dollar amount set out insubparagraph (a)(i) of the descriptionof B in that subsection.

“base tax payable”, of an individual for ataxation year, means the amount that would bethe individual’s tax payable under this Part forthe year if no amount were deductible under thisDivision other than an amount deductible underany of sections 118 to 118.9.

“combined adjusted base tax payable”, of aqualifying individual for a taxation year, meansthe total of the qualifying individual’s adjustedbase tax payable for the year and the adjustedbase tax payable for the year of the qualifyingindividual’s eligible relation.

“combined base tax payable”, of a qualifyingindividual for a taxation year, means the total ofthe qualifying individual’s base tax payable forthe year and the base tax payable for the year ofthe qualifying individual’s eligible relation.

“eligible relation”, of a particular individual fora taxation year, means an individual who

(a) is resident in Canada,

����������������������������������������������������������������������������������������������������

A représente le total des montants représentantchacun un montant demandé par le particu-lier— jusqu’à concurrence du montant qu’ilpeut déduire— dans le calcul de son impôtpayable pour l’année :

a) soit en application de l’un des para-graphes 118(2), (3) et (10) ou de l’un desarticles 118.01 à 118.07, 118.1 à 118.3,118.5 à 118.7 et 118.9,

b) soit en application de l’article 118.8,jusqu’à concurrence du montant obtenupar la formule suivante :

A1 – A2

où :

A1 représente la valeur de l’élément Ade la formule figurant à l’article118.8 pour l’année,

A2 l’excédent éventuel de la valeur del’élément C de la formule figurant àl’article 118.8 pour l’année sur lavaleur de l’élément B de la formulefigurant à cet article pour l’année;

B le montant qu’il pourrait déduire en ap-plication du paragraphe 118(1) dans lecalcul de son impôt payable pour l’annéesi, à la fois :

a) le montant exprimé en dollars visé à laformule figurant à l’alinéa 118(1)a) étaitnul,

b) la valeur de l’élément C.1 de laformule figurant à l’alinéa 118(1)a) étaitobtenue par la formule suivante :

C – D

où :

C représente le revenu de l’époux ou duconjoint de fait du particulier pourl’année,

D le montant exprimé en dollars visé àla formule figurant à l’alinéa118(1)a).

« particulier admissible » Est un particulieradmissible pour une année d’imposition unparticulier qui, à la fois :

����������������������������������������������������������������������������������������������������

« particulieradmissible »“qualifyingindividual”

32 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 45: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“qualifyingindividual”« particulieradmissible »

“split-adjustedincome”« revenu rajustéparfractionnement »

(i) if the individual dies in the year, at thetime that is immediately before the in-dividual’s death, and

(ii) in any other case, at the end of theyear; and

(b) is at any time in the year, married to, or ina common-law partnership with, the particu-lar individual and not, by reason of thebreakdown of their marriage or common-lawpartnership, living separate and apart from theparticular individual at the end of the year andfor a period of at least 90 days commencingin the year.

“qualifying individual”, for a taxation year,means an individual who

(a) has an eligible relation for the year whohas not deducted an amount under thissection for the year;

(b) has a child who

(i) is under the age of 18 years at the endof the year, and

(ii) ordinarily resides throughout the yearwith the individual or the individual’seligible relation for the year;

(c) is resident in Canada,

(i) if the individual dies in the year, at thetime that is immediately before the in-dividual’s death, and

(ii) in any other case, at the end of theyear; and

(d) is not confined to a prison or similarinstitution for a period of at least 90 daysduring the year.

“split-adjusted income”, of an individual for ataxation year, means

(a) if the individual’s taxable income for theyear is greater than the taxable income for theyear of the individual’s eligible relation, theamount that is the individual’s taxable incomeless the individual’s split adjustment for theyear;

(b) if the individual’s taxable income for theyear is less than the taxable income for theyear of the individual’s eligible relation, the

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

a) a un proche admissible pour l’année quin’a pas déduit de montant en application duprésent article pour l’année;

b) a un enfant qui, à la fois :

(i) est âgé de moins de 18 ans à la fin del’année,

(ii) réside habituellement tout au long del’année avec le particulier ou avec leproche admissible de celui-ci pour l’année;

c) réside au Canada à celui des moments ci-après qui est applicable :

(i) s’il décède dans l’année, au momentimmédiatement avant son décès,

(ii) dans les autres cas, à la fin de l’année;

d) n’a pas été détenu dans une prison ou dansun établissement semblable pendant unepériode d’au moins 90 jours au cours del’année.

« proche admissible » Est un proche admissibled’un particulier donné pour une année d’impo-sition un particulier qui, à la fois :

a) réside au Canada à celui des moments ci-après qui est applicable :

(i) si le particulier décède dans l’année, aumoment immédiatement avant son décès,

(ii) dans les autres cas, à la fin de l’année;

b) au cours de l’année, est l’époux ou leconjoint de fait du particulier donné et ne vitpas séparé de lui, pour cause d’échec de leurmariage ou union de fait, à la fin de l’année etpendant une période d’au moins 90 jourscommençant au cours de l’année.

« rajustement par fractionnement » S’entend,pour une année d’imposition d’un particulier,de la moitié de la valeur absolue de la sommepositive ou négative obtenue par la formule ci-après, jusqu’à concurrence de 50 000 $ :

A – B

où :

A représente le revenu imposable du particu-lier pour l’année;

B le revenu imposable du proche admissibledu particulier pour l’année.

������������������������������������������������������������������������������������������������������

« procheadmissible »“eligiblerelation”

« rajustement parfractionnement »“splitadjustment”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 33

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 46: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“splitadjustment”« rajustementparfractionnement »

Family tax cutcredit

Deduction notavailable

amount that is the individual’s taxable incomeplus the individual’s split adjustment for theyear; and

(c) in any other case, the amount that is equalto the individual’s taxable income for theyear.

“split adjustment”, of an individual for ataxation year, means the lesser of $50,000 andone half of the absolute value of the positive ornegative amount determined by the formula

A – B

where

A is the individual’s taxable income for theyear; and

B is the taxable income for the year of theindividual’s eligible relation.

(2) For the purpose of computing the taxpayable under this Part by a qualifyingindividual for a taxation year, there may bededucted the lesser of $2,000 and the amountdetermined by the formula

A – B

where

A is the qualifying individual’s combined basetax payable for the year; and

B is the qualifying individual’s combinedadjusted base tax payable for the year.

(3) No amount is deductible under subsec-tion (2) in computing an individual’s taxpayable under this Part for a taxation year ifthe individual or the individual’s eligiblerelation

(a) does not file with the Minister a return ofincome in respect of the taxation year;

(b) becomes bankrupt in the calendar year inwhich the taxation year ends; or

(c) makes an election for the taxation yearunder section 60.03.

������������������������������������������������������������������������������������������������

« revenu rajusté par fractionnement » Est lerevenu rajusté par fractionnement d’un particu-lier pour une année d’imposition celui desmontants ci-après qui est applicable :

a) si le revenu imposable du particulier pourl’année est supérieur au revenu imposable deson proche admissible pour l’année, lemontant du revenu imposable du particulierpour l’année diminué du montant de rajuste-ment par fractionnement du particulier pourl’année;

b) si le revenu imposable du particulier pourl’année est inférieur au revenu imposable deson proche admissible pour l’année, lemontant du revenu imposable du particulierpour l’année additionné du montant derajustement par fractionnement du particulierpour l’année;

c) dans les autres cas, un montant égal aurevenu imposable du particulier pour l’année.

(2) Est déductible dans le calcul de l’impôtpayable en vertu de la présente partie par unparticulier admissible pour une année d’impo-sition la somme obtenue par la formule ci-après,jusqu’à concurrence de 2 000 $ :

A – B

où :

A représente l’impôt payable de base réuni duparticulier admissible pour l’année;

B l’impôt payable de base rajusté réuni duparticulier admissible pour l’année.

(3) Aucune somme n’est déductible enapplication du paragraphe (2) dans le calcul del’impôt payable par un particulier en vertu de laprésente partie pour une année d’imposition si leparticulier ou son proche admissible :

a) ne présente pas au ministre une déclara-tion de revenu relativement à l’année d’im-position;

b) devient un failli au cours de l’année civileoù l’année d’imposition prend fin;

c) fait le choix prévu à l’article 60.03 pourl’année d’imposition.

��������������������������������������������������������������������������������������������������

« revenu rajustéparfractionnement »“split-adjustedincome”

Crédit— baissed’impôt pour lesfamilles

Déduction nonpermise

34 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 47: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Taxation yeardeeming rules

Reduction notpermitted

(4) For the purpose of applying the definition“qualifying individual” in subsection (1), indetermining whether a child ordinarily residesthroughout a taxation year with an individual orthe individual’s eligible relation, the taxationyear is deemed not to include

(a) in the case of a child who is born or isadopted in the year, the portion of the yearbefore the child’s birth or adoption;

(b) in the case of an individual who marriesor becomes a common-law partner at anytime in the year, the portion of the year beforethat time;

(c) in the case of an individual, an eligiblerelation of an individual or a child who diesin the year, the portion of the year after thedeath; and

(d) in the case of an individual or an eligiblerelation of an individual who becomesresident in Canada in the year, any portionof the year in which the person is non-resident.

������������������������������������������������

(2) Subsection (1) applies to the 2014 andsubsequent taxation years.

33. (1) Clause 128(2)(e)(iii)(A) of the Actis replaced by the following:

(A) under any of sections 118 to 118.07,118.2, 118.3, 118.5, 118.6, 118.8, 118.9and 119.1,

(2) Subsection (1) applies to the 2014 andsubsequent taxation years.

34. (1) Subsection 153(1.3) of the Act isreplaced by the following:

(1.3) The Minister shall not consider eitherof the following circumstances as a basis onwhich a lesser amount may be determined undersubsection (1.1):

(a) a joint election made or expected to bemade under section 60.03; or

(b) a deduction or an intention to claim adeduction under section 119.1.

����

(2) Subsection (1) applies to the 2014 andsubsequent taxation years.

(4) Pour l’application de la définition de« particulier admissible » au paragraphe (1), afinde déterminer si un enfant réside habituellementtout au long de l’année avec un particulier ouson proche admissible, sont réputées exclues del’année d’imposition les périodes suivantes :

a) dans le cas d’un enfant né ou adopté aucours de l’année, la période de l’annéeprécédant sa naissance ou son adoption;

b) dans le cas d’un particulier qui se marie ouqui devient un conjoint de fait à un momentdonné de l’année, la période de l’annéeprécédant le moment donné;

c) dans le cas d’un particulier, d’un procheadmissible d’un particulier ou d’un enfantdécédé au cours de l’année, la période del’année suivant le décès;

d) dans le cas d’un particulier ou d’un procheadmissible d’un particulier qui devient unrésident du Canada au cours de l’année, toutepériode de l’année au cours de laquelle l’und’eux est un non-résident.

������������������������������������������������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2014 et suivantes.

33. (1) La division 128(2)e)(iii)(A) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(A) de l’un des articles 118 à 118.07,118.2, 118.3, 118.5, 118.6, 118.8, 118.9et 119.1,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2014 et suivantes.

34. (1) Le paragraphe 153(1.3) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(1.3) Le ministre ne peut prendre en comptel’un ou l’autre des éléments ci-après dans sadécision de fixer une somme inférieure commele permet le paragraphe (1.1) :

a) le choix conjoint que le contribuable faitou prévoit de faire en vertu de l’article 60.03;

b) la déduction que le contribuable demandeou a l’intention de demander en applicationde l’article 119.1.

������

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2014 et suivantes.

Présomption—annéed’imposition

Exception—articles 60.03 et119.1

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 35

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 48: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2006, c. 4, s. 168

“qualifieddependant”« personne àchargeadmissible »

Purpose

Amount ofpayment— childunder six years

Child under sixyears— January1, 2015

DIVISION 2

UNIVERSAL CHILD CARE BENEFIT ACT

Amendments to the Act

35. The definition “qualified dependant”in section 2 of the Universal Child CareBenefit Act is replaced by the following:

“qualified dependant” means a person who is aqualified dependant for the purpose of Subdivi-sion a.1 of Division E of Part I of the IncomeTax Act.

36. Section 3 of the Act is replaced by thefollowing:

3. The purpose of this Act is to assistfamilies by supporting their child care choicesthrough direct financial support to a maximumof

(a) $1,920 per year in respect of each of theirchildren who is under six years of age; and

(b) $720 per year in respect of each of theirchildren who is six years of age or older butwho is under 18 years of age.

������

37. (1) The portion of subsection 4(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

4. (1) In respect of every month beforeJanuary 1, 2015, the Minister shall pay to aneligible individual, for each month at thebeginning of which he or she is an eligibleindividual, for each child who, at the beginningof that month, is under six years of age and is aqualified dependant of the eligible individual,

(2) Section 4 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) In respect of every month as of January1, 2015, the Minister shall pay to an eligibleindividual, for each month at the beginning ofwhich he or she is an eligible individual, foreach child who, at the beginning of that month,is under six years of age and is a qualifieddependant of the eligible individual,

��������������

SECTION 2

LOI SUR LA PRESTATION UNIVERSELLE

POUR LA GARDE D’ENFANTS

Modification de la loi

35. La définition de « personne à chargeadmissible », à l’article 2 de la Loi sur laprestation universelle pour la garde d’enfants,est remplacée par ce qui suit :

« personne à charge admissible » Personne àcharge admissible pour l’application de la sous-section a.1 de la section E de la partie I de la Loide l’impôt sur le revenu.

36. L’article 3 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

3. La présente loi a pour objet d’apporter unappui financier direct aux familles, pour lesaider à faire des choix en matière de garde àl’égard de leurs enfants, jusqu’à concurrenced’une somme annuelle :

a) de 1 920 $ par enfant de moins de six ans;

b) de 720 $ par enfant de six ans ou plusmais de moins de dix-huit ans.

����

37. (1) Le passage du paragraphe 4(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

4. (1) Le ministre verse au particulier ad-missible, pour chaque mois— antérieur au 1er

janvier 2015— au début duquel il a cettequalité, à l’égard de tout enfant qui, au débutdu mois, est une personne à charge admissiblede celui-ci âgée de moins de six ans :

(2) L’article 4 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Le ministre verse au particulier admis-sible, pour chaque mois— à compter du 1er

janvier 2015— au début duquel il a cettequalité, à l’égard de tout enfant qui, au débutdu mois, est une personne à charge admissiblede celui-ci âgée de moins de six ans :

������������

2006, ch. 4,art. 168

« personne àchargeadmissible »“qualifieddependant”

Objet

Versement de laprestation—enfant de moinsde six ans

Enfant de moinsde six ans—1er janvier 2015

36 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 49: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Otherchildren—January 1, 2015

1992, c. 48, Sch.

Monthly specialallowancesupplement

Payment out ofConsolidatedRevenue Fund

(a) a benefit of $80, if the eligible individualis a shared-custody parent of the qualifieddependant; and

(b) a benefit of $160 in any other case.

(1.2) In respect of every month as of January1, 2015, the Minister shall pay to an eligibleindividual, for each month at the beginning ofwhich he or she is an eligible individual, foreach child who, at the beginning of that month,is six years of age or older and is a qualifieddependant of the eligible individual,

(a) a benefit of $30, if the eligible individualis a shared-custody parent of the qualifieddependant; and

(b) a benefit of $60 in any other case.

������������������������������������

Related Amendments to the Children’s SpecialAllowances Act

38. Section 3.1 of the Children’s SpecialAllowances Act is replaced by the following:

3.1 (1) There shall be added to a specialallowance that is payable under section 3, for achild who, at the beginning of the month forwhich that allowance is payable,

(a) is under six years of age,

(i) a special allowance supplement in theamount of $100, in respect of every monthbefore January 1, 2015, or

(ii) a special allowance supplement in theamount of $160, in respect of every monthas of January 1, 2015; and

(b) is six years of age or older, a specialallowance supplement in the amount of $60,in respect of every month as of January 1,2015.

���������������

(2) The supplement is to be paid out of theConsolidated Revenue Fund.

39. Paragraph 4(4)(d) of the Act is re-placed by the following:

(d) reaches 18 years of age.

a) une prestation de 80 $, si le particulieradmissible est un parent ayant la gardepartagée à l’égard de la personne à charge;

b) une prestation de 160 $, dans les autrescas.

(1.2) Le ministre verse au particulier admis-sible, pour chaque mois— à compter du 1er

janvier 2015— au début duquel il a cettequalité, à l’égard de tout enfant qui, au débutdu mois, est une personne à charge admissiblede celui-ci âgée de six ans ou plus :

a) une prestation de 30 $, si le particulieradmissible est un parent ayant la gardepartagée à l’égard de la personne à charge;

b) une prestation de 60 $, dans les autres cas.

����������������������������������

Modifications connexes à la Loi sur lesallocations spéciales pour enfants

38. L’article 3.1 de la Loi sur les alloca-tions spéciales pour enfants est remplacé parce qui suit :

3.1 (1) Est ajouté à l’allocation spécialemensuelle versée en vertu de l’article 3 pourun enfant qui, au début du mois donné, est âgé :

a) de moins de six ans :

(i) un supplément de 100 $, pour chaquemois antérieur au 1er janvier 2015,

(ii) un supplément de 160 $, pour chaquemois à compter du 1er janvier 2015;

b) de six ans ou plus, un supplément de 60 $,pour chaque mois à compter du 1er janvier2015.

�����������

(2) Le supplément est prélevé sur le Trésor.

39. L’alinéa 4(4)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) atteint l’âge de dix-huit ans.

Autresenfants—1er janvier 2015

1992, ch. 48,ann.

Versementmensuel—supplément

Prélèvement surle Trésor

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 37

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

Page 50: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

July 1, 2015

Enactment

Preamble

Coming into Force

40. This Division comes into force, or isdeemed to have come into force, on July 1,2015.

PART 3

VARIOUS MEASURES

DIVISION 1

FEDERAL BALANCED BUDGET ACT

Enactment of Act

41. The Federal Balanced Budget Act,whose text is as follows and whose scheduleis set out in Schedule 1 to this Act, is enacted:

An Act respecting the balancing of federalgovernment budgets

Whereas a sound fiscal position is crucialto economic growth and job creation over thelonger term;

Whereas attaining and maintaining a soundfiscal position requires that the Governmentof Canada achieve annual balanced budgetsand reduce debt, other than when a recessionor extraordinary situation occurs;

Whereas maintaining balanced budgets andreducing debt helps to keep taxes low, instillconfidence in consumers and investors,strengthen Canada’s ability to respond tolonger-term economic and fiscal challengesand preserve the sustainability of publicservices;

And whereas reducing the debt burden willhelp to ensure fairness for future generationsby avoiding future tax increases or reductionsin public services;

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

Entrée en vigueur

40. La présente section entre en vigueurou est réputée être entrée en vigueur le 1er

juillet 2015.

PARTIE 3

DIVERSES MESURES

SECTION 1

LOI FÉDÉRALE SUR L’ÉQUILIBRE

BUDGÉTAIRE

Édiction de la loi

41. Est édictée la Loi fédérale sur l’équi-libre budgétaire, dont le texte suit et dontl’annexe figure à l’annexe 1 de la présenteloi :

Loi concernant l’équilibre du budget dugouvernement fédéral

Attendu :

qu’une saine situation budgétaire est essen-tielle à la croissance économique et à lacréation d’emplois soutenues à long terme;

que l’atteinte et le maintien d’une sainesituation budgétaire nécessitent que le gou-vernement du Canada atteigne annuellementl’équilibre budgétaire et qu’il réduise la dette,sauf en cas de récession ou en cas de situationexceptionnelle;

que le maintien de l’équilibre budgétaire et laréduction de la dette contribuent à maintenirles impôts à un faible niveau, à inspirerconfiance aux consommateurs et aux inves-tisseurs, à améliorer la capacité du Canada àrelever les défis économiques et budgétaires àlong terme et à préserver la pérennité desservices publics;

que la réduction du fardeau de la dettecontribue à assurer un traitement équitableenvers les générations futures par l’évitementde futures augmentations d’impôt ou réduc-tions des services publics,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

1er juillet 2015

Édiction

Préambule

38 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 51: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Short title

Definitions

“balancedbudget”« équilibrebudgétaire »

“deputyminister”« sous-ministre »

“extraordinarysituation”« situationexceptionnelle »

“federal debt”« dette fédérale »

“initial deficit”« déficit initial »

“Minister”«ministre »

“open fiscalyear”« exerciceouvert »

“operatingbudget freeze”« gel du budgetdefonctionnement »

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the FederalBalanced Budget Act.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“balanced budget” means a budget in which thetotal amount of expenses for a fiscal year doesnot exceed the total amount of revenues for thatyear, those revenues being calculated before anyamounts to be set aside for contingencies aresubtracted.

“deputy minister”, with respect to an organiza-tion named in column 1 of the schedule, meansthe person occupying the position set out incolumn 2.

“extraordinary situation” means a situation thatresults in an aggregate direct cost to theGovernment of Canada of more than $3 billionin one fiscal year and that is caused by any ofthe following:

(a) a natural disaster or other unanticipatedemergency of national significance; or

(b) an act of force or violence, war or threatof war, or other armed conflict.

“federal debt” means the accumulated deficit asstated in the Public Accounts.

“initial deficit” means a deficit that is projectedin respect of the fiscal year that follows a fiscalyear in respect of which a balanced budget wasprojected or recorded.

“Minister” means the Minister of Finance.

“open fiscal year” means the first of the fiscalyears covered by budget projections in respectof which the financial statements of theGovernment of Canada have not been reportedin the Public Accounts.

“operating budget freeze” means the measureset out in each of paragraphs 7(1)(a) and8(1)(a).

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi fédérale sur l’équilibre budgétaire.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« déficit initial » Déficit qui est projeté à l’égardde l’exercice qui suit un exercice à l’égardduquel l’équilibre budgétaire a été projeté ou àl’égard duquel il a été fait état d’un tel équilibre.

« dette fédérale » Le déficit accumulé figurantdans les Comptes publics.

« équilibre budgétaire » Situation d’un budgetdans lequel le montant total des dépenses pourun exercice n’est pas supérieur au montant totaldes revenus pour cet exercice, ces revenus étantcalculés avant la soustraction de toute réserve envue de faire face aux imprévus.

« exercice ouvert » Premier des exercices viséspar les projections budgétaires à l’égard duquelil n’est pas fait état des états financiers dugouvernement du Canada dans les Comptespublics.

« gel du budget de fonctionnement » La mesureprévue à l’un ou l’autre des alinéas 7(1)a) et8(1)a).

« gel salarial » La mesure prévue à l’alinéa7(1)b).

«ministre » Le ministre des Finances.

« récession » Période d’au moins deux trimes-tres consécutifs de croissance négative duproduit intérieur brut réel du Canada dontStatistique Canada fait état en vertu de la Loisur la statistique.

« réduction salariale » La mesure prévue àl’alinéa 8(1)b).

« rémunération » S’entend :

a) pour le premier ministre, les ministres etles ministres d’État, de l’indemnité de sessionannuelle prévue à l’alinéa 55.1(2)b) de la Loi

Titre abrégé

Définitions

« déficit initial »“initial deficit”

« dette fédérale »“federal debt”

« équilibrebudgétaire »“balancedbudget”

« exerciceouvert »“open fiscalyear”

« gel du budgetde fonctionne-ment »“operatingbudget freeze”

« gel salarial »“pay freeze”

«ministre »“Minister”

« récession »“recession”

« réductionsalariale »“pay reduction”

« rémunération »“pay”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 39

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 52: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“pay”« rémunération »

“pay freeze”« gel salarial »

“pay reduction”« réductionsalariale »

“recession”« récession »

Economic andfiscal updates

2015-2016 fiscalyear andsubsequent years

Debt reduction

Appearance ofMinister

“pay” means,

(a) in respect of the Prime Minister, aminister or minister of State, the sessionalallowance provided for in paragraph55.1(2)(b) of the Parliament of Canada Actand the annual salary provided for in section4.1 of the Salaries Act or, in respect of aminister of State who does not preside over aministry of State, the annual salary providedfor in an appropriation Act; and

(b) in respect of a deputy minister, a base rateof pay, whether expressed as a single rate ofpay or a range of rates of pay or, if no suchrate or range exists, any fixed or ascertainableamount of base pay.

“pay freeze” means the measure set out inparagraph 7(1)(b).

“pay reduction” means the measure set out inparagraph 8(1)(b).

“recession” means a period of at least twoconsecutive quarters of negative growth in realgross domestic product for Canada, as reportedby Statistics Canada under the Statistics Act.

APPLICATION

3. This Act does not apply in respect ofeconomic and fiscal updates.

4. For greater certainty, this Act applies inrespect of the 2015-2016 fiscal year andsubsequent fiscal years.

FEDERAL DEBT REDUCTION

5. Any surplus recorded in the PublicAccounts in respect of a fiscal year must beapplied to the reduction of the federal debt.

PROJECTED DEFICIT

6. (1) If the Minister tables a budget in theHouse of Commons that projects an initialdeficit in respect of the open fiscal year or thefollowing fiscal year, the Minister must appearbefore the appropriate committee of the Houseof Commons on any of the first 30 days onwhich that House is sitting after the day on

sur le Parlement du Canada et du traitementannuel prévu à l’article 4.1 de la Loi sur lestraitements ou, pour les ministres d’Étatn’ayant pas charge de départements d’État,du traitement annuel prévu dans une loi decrédits;

b) pour les sous-ministres, du taux de salairede base, qu’il soit unique ou sous formed’une fourchette salariale, ou, à défaut de cetaux ou de cette fourchette, de tout montantfixe ou vérifiable de salaire de base.

« situation exceptionnelle » Situation entraînantun coût direct total pour le gouvernement duCanada de plus de trois milliards de dollars aucours d’un exercice, qui est causée par l’un oul’autre des éléments suivants :

a) un sinistre naturel ou une autre situationd’urgence imprévue d’importance nationale;

b) un acte de force ou de violence, un état deguerre ou une menace de guerre ou un autreconflit armé.

« sous-ministre » S’entend du titulaire du postefigurant à la colonne 2 de l’annexe en regardd’une organisation figurant à la colonne 1.

APPLICATION

3. La présente loi ne s’applique pas auxmises à jour économiques et financières.

4. Il est entendu que la présente loi s’ap-plique à l’égard de l’exercice 2015-2016 et desexercices suivants.

RÉDUCTION DE LA DETTE FÉDÉRALE

5. Tout surplus à l’égard d’un exercice dontil est fait état dans les Comptes publics estappliqué à la réduction de la dette fédérale.

DÉFICIT PROJETÉ

6. (1) Le ministre qui dépose devant laChambre des communes un budget dans lecadre duquel est projeté un déficit initial àl’égard de l’exercice ouvert ou de l’exercicesuivant, est tenu de comparaître devant lecomité compétent de la Chambre des communesdans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant la date de dépôt du budget pour

« situationexceptionnelle »“extraordinarysituation”

« sous-ministre »“deputyminister”

Mises à jouréconomiques etfinancières

Exercice 2015-2016 et exercicessuivants

Réduction de ladette

Comparution duministre

40 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 53: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Subsequentappearances

Recession orextraordinarysituation

Duration ofmeasures

End of recession

No recession orextraordinarysituation

which the budget is tabled to explain the reasonsfor the projected deficit and present a plan for areturn to balanced budgets that includes

(a) the measures set out in subsections 7(1)and 8(1) that apply; and

(b) the period within which a balancedbudget is to be achieved.

(2) The Minister must appear before thecommittee annually to present an updated planuntil a balanced budget is recorded in the PublicAccounts in respect of a fiscal year that iscovered by the plan.

7. (1) If a deficit is projected due to arecession or extraordinary situation that, at thetime the budget is tabled, has occurred, isoccurring or is forecast,

(a) there is to be no increase in the operatingbudget of any government entity to fundannual wage increases; and

(b) there is to be no increase in the pay forthe Prime Minister, ministers, ministers ofState and deputy ministers.

(2) The operating budget freeze and the payfreeze are to take effect on the first day of thefiscal year that follows the fiscal year in whichthe recession or extraordinary situation ends andare to remain in effect until a balanced budget isrecorded in the Public Accounts.

(3) For the purposes of subsection (2), arecession ends in the fiscal year in which thesecond consecutive quarter of positive growth inreal gross domestic product for Canada isreported by Statistics Canada under the Statis-tics Act.

8. (1) If a deficit is projected for reasonsother than a recession or extraordinary situation,

(a) there is to be no increase in the operatingbudget of any government entity to fundannual wage increases; and

(b) there is to be a 5% reduction in the payfor the Prime Minister, ministers, ministers ofState and deputy ministers.

expliquer les raisons du déficit projeté et pourprésenter un plan de retour à l’équilibrebudgétaire qui comprend :

a) les mesures prévues aux paragraphes 7(1)et 8(1) qui s’appliquent;

b) le délai dans lequel l’équilibre budgétairesera atteint.

(2) Tant qu’il n’est pas fait état de l’équilibrebudgétaire dans les Comptes publics à l’égardd’un exercice visé par le plan, le ministre esttenu de comparaître annuellement devant lecomité pour présenter un plan mis à jour.

7. (1) Si un déficit est projeté en raisond’une récession ou d’une situation exception-nelle qui, au moment du dépôt du budget, a eulieu, est en cours ou est prévue :

a) le budget de fonctionnement des entitésgouvernementales ne peut être augmenté pourfinancer des hausses annuelles de salaire;

b) la rémunération du premier ministre, desministres, des ministres d’État et des sous-ministres ne peut être augmentée.

(2) Le gel du budget de fonctionnement et legel salarial prennent effet à compter du premierjour de l’exercice qui suit celui au cours duquella récession ou la situation exceptionnelle prendfin et demeurent en vigueur jusqu’à ce qu’il soitfait état de l’équilibre budgétaire dans lesComptes publics.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), unerécession prend fin durant l’exercice au coursduquel Statistique Canada fait état, en vertu dela Loi sur la statistique, du deuxième trimestreconsécutif de croissance positive du produitintérieur brut réel du Canada.

8. (1) Si un déficit est projeté pour uneraison autre qu’une récession ou une situationexceptionnelle :

a) le budget de fonctionnement des entitésgouvernementales ne peut être augmenté pourfinancer des hausses annuelles de salaire;

b) la rémunération du premier ministre, desministres, des ministres d’État et des sous-ministres est réduite de cinq pour cent.

Comparutionsultérieures duministre

Récession ousituationexceptionnelle

Durée desmesures

Fin de récession

Aucunerécession ousituationexceptionnelle

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 41

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 54: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Duration ofmeasures

Deficit recordedbut not projected

Recession orextraordinarysituation

End of recessionor extraordinarysituation

(2) The operating budget freeze and the payreduction are to take effect on April 1 of theyear in which the budget is tabled and are toremain in effect until a balanced budget isrecorded in the Public Accounts.

RECORDED DEFICIT

9. If a deficit that was not projected in abudget is recorded in the Public Accounts inrespect of a fiscal year, the Minister must appearbefore the appropriate committee of the Houseof Commons on any of the first 30 days onwhich that House is sitting after the day onwhich those Public Accounts are tabled toexplain the reasons for the deficit and present aplan for a return to balanced budgets thatincludes

(a) the measures set out in subsections 7(1)and 8(1) that apply; and

(b) the period within which a balancedbudget is to be achieved.

10. (1) If the deficit referred to in section 9is due to a recession or extraordinary situationthat, at the time the Public Accounts are tabled,has occurred or is occurring, the operatingbudget freeze and pay freeze are to take effecton the first day of the fiscal year that follows thefiscal year in which the recession or extra-ordinary situation ends and are to remain ineffect until a balanced budget is recorded in thePublic Accounts.

(2) For the purposes of subsection (1),

(a) a recession ends in the fiscal year inwhich the second consecutive quarter ofpositive growth in real gross domesticproduct for Canada is reported by StatisticsCanada under the Statistics Act; and

(b) an extraordinary situation ends in thefiscal year in which the Public Accountsrecording a deficit due to that situation aretabled.

(2) Le gel du budget de fonctionnement et laréduction salariale prennent effet à compter du1er avril de l’année durant laquelle le budget estdéposé et demeurent en vigueur jusqu’à ce qu’ilsoit fait état de l’équilibre budgétaire dans lesComptes publics.

DÉFICIT CONSIGNÉ

9. Lorsqu’il est fait état dans les Comptespublics d’un déficit à l’égard d’un exercice,mais que ce déficit n’avait pas été projeté dansun budget, le ministre est tenu de comparaîtredevant le comité compétent de la Chambre descommunes dans les trente premiers jours deséance de celle-ci suivant la date de dépôt de cesComptes publics pour expliquer les raisons dudéficit et pour présenter un plan de retour àl’équilibre budgétaire qui comprend :

a) les mesures prévues aux paragraphes 7(1)et 8(1) qui s’appliquent;

b) le délai dans lequel l’équilibre budgétairesera atteint.

10. (1) Si le déficit visé à l’article 9 résulted’une récession ou d’une situation exception-nelle qui, au moment du dépôt des Comptespublics, a eu lieu ou est en cours, le gel dubudget de fonctionnement et le gel salarialprennent effet à compter du premier jour del’exercice qui suit celui au cours duquel larécession ou la situation exceptionnelle prendfin et demeurent en vigueur jusqu’à ce qu’il soitfait état de l’équilibre budgétaire dans lesComptes publics.

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :

a) une récession prend fin durant l’exerciceau cours duquel Statistique Canada fait état,en vertu de la Loi sur la statistique, dudeuxième trimestre consécutif de croissancepositive du produit intérieur brut réel duCanada;

b) une situation exceptionnelle prend findurant l’exercice au cours duquel lesComptes publics faisant état du déficitrésultant de la situation exceptionnelle sontdéposés.

Durée desmesures

Déficit consignémais non projeté

Récession ousituationexceptionnelle

Fin de larécession ou dela situationexceptionnelle

42 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 55: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No recession orextraordinarysituation

Override

Amendments toschedule

Enactment

Short title

11. If the deficit referred to in section 9 is notdue to a recession or extraordinary situation, theoperating budget freeze and pay reduction are totake effect on April 1 of the year that follows theyear in which the Public Accounts are tabledand are to remain in effect until a balancedbudget is recorded in the Public Accounts.

GENERAL PROVISIONS

12. If a budget projects a deficit due to arecession that, at the time the budget is tabled,has occurred, is occurring or is forecast, themeasures set out in this Act apply in respect ofthat projected deficit and

(a) any measure set out in this Act that isalready in effect because of any otherprojected or recorded deficit ceases to be ineffect; and

(b) any measure set out in this Act that wasto take effect because of any other projectedor recorded deficit is not to take effect.

13. The Governor in Council may, by order,amend the schedule by adding or deleting thename of an organization or a position.

DIVISION 2

PREVENTION OF TERRORIST TRAVEL ACT

Enactment of Act

42. The Prevention of Terrorist Travel Actis enacted as follows:

An Act respecting the protection of informationin relation to certain decisions made underthe Canadian Passport Order

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Prevention ofTerrorist Travel Act.

11. Si le déficit visé à l’article 9 ne résultepas d’une récession ou d’une situation excep-tionnelle, le gel du budget de fonctionnement etla réduction salariale prennent effet à compterdu 1er avril de l’année suivant celle durantlaquelle les Comptes publics sont déposés etdemeurent en vigueur jusqu’à ce qu’il soit faitétat de l’équilibre budgétaire dans les Comptespublics.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

12. Lorsqu’un déficit est projeté dans lecadre d’un budget en raison d’une récessionqui, au moment du dépôt du budget, a eu lieu,est en cours ou est prévue, les mesures prévuespar la présente loi s’appliquent à l’égard de cedéficit projeté et :

a) toute mesure prévue par la présente loi quiest en vigueur en raison de tout autre déficit,qu’il soit projeté ou qu’il en soit fait état,cesse de l’être;

b) toute mesure prévue par la présente loi quidevait prendre effet en raison de tout autredéficit, qu’il soit projeté ou qu’il en soit faitétat, ne prend pas effet.

13. Le gouverneur en conseil peut, pardécret, modifier l’annexe pour y ajouter ou enretrancher le nom d’une organisation ou unposte.

SECTION 2

LOI SUR LA PRÉVENTION DES VOYAGES DE

TERRORISTES

Édiction de la loi

42. Est édictée la Loi sur la prévention desvoyages de terroristes, dont le texte suit :

Loi concernant la protection de renseignementsse rapportant à certaines décisions prises envertu du Décret sur les passeportscanadiens

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la prévention des voyages deterroristes.

Aucunerécession ousituationexceptionnelle

Dérogation

Modification del’annexe

Édiction

Titre abrégé

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 43

5

10

15

20

25

5

10

15

20

25

30

35

Page 56: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Definition of“judge”

Minister

Cancellationsunder CanadianPassportOrder—terrorism ornational security

Extension

Determinationand disposition

Procedure

INTERPRETATION

2. In this Act, “judge” means the ChiefJustice of the Federal Court or a judge of thatCourt designated by the Chief Justice.

DESIGNATION OF MINISTER

3. The Governor in Council may, by order,designate a minister of the Crown to be theMinister referred to in this Act.

APPEALS

4. (1) If a passport has been cancelled as aresult of a decision of the Minister under theCanadian Passport Order that the passport is tobe cancelled on the grounds that the cancellationis necessary to prevent the commission of aterrorism offence, as defined in section 2 of theCriminal Code, or for the national security ofCanada or a foreign country or state, the personto whom the passport was issued may appealthat decision to a judge within 30 days after theday on which the person receives notice of theMinister’s decision in respect of an applicationthat was made under that Order to have thecancellation reconsidered.

(2) Despite subsection (1), the person mayappeal the Minister’s decision that the passportis to be cancelled within any further time that ajudge may, before or after the end of those 30days, fix or allow.

(3) If an appeal is made, the judge must,without delay, determine whether cancelling thepassport is reasonable on the basis of theinformation available to him or her and may,if he or she finds that cancelling it is unreason-able, quash the Minister’s decision that thepassport is to be cancelled.

(4) The following rules apply to appealsunder this section:

(a) at any time during the proceeding, thejudge must, on the Minister’s request, hearevidence or other information in the absenceof the public and of the appellant and theircounsel if, in the judge’s opinion, the

DÉFINITION

2. Dans la présente loi, « juge » s’entend dujuge en chef de la Cour fédérale ou du juge decette juridiction désigné par celui-ci.

DÉSIGNATION DU MINISTRE

3. Le gouverneur en conseil peut, par décret,désigner le ministre fédéral visé par le terme«ministre » figurant dans la présente loi.

APPELS

4. (1) Si un passeport a été annulé par suited’une décision du ministre prise en vertu duDécret sur les passeports canadiens au motifque l’annulation est nécessaire pour prévenir lacommission d’une infraction de terrorisme, ausens de l’article 2 du Code criminel, ou pour lasécurité nationale du Canada ou d’un pays ouÉtat étranger, la personne à qui le passeport a étédélivré peut interjeter appel de la décision duministre devant un juge dans les trente jourssuivant la date à laquelle la personne a reçul’avis de la décision du ministre relativement àla demande présentée en vertu du même décretpour reconsidérer l’annulation.

(2) Malgré le paragraphe (1), la personnepeut interjeter appel de la décision visantl’annulation du passeport dans le délai sup-plémentaire qu’un juge peut, avant ou aprèsl’expiration de ces trente jours, fixer ouaccorder.

(3) Dès qu’il est saisi de l’appel, le jugedécide si l’annulation du passeport est raison-nable compte tenu des renseignements dont ildispose; s’il conclut que l’annulation du passe-port n’est pas raisonnable, il peut annuler ladécision du ministre visant l’annulation dupasseport.

(4) Les règles ci-après s’appliquent auxappels visés au présent article :

a) à tout moment pendant l’instance et à lademande du ministre, le juge doit tenir uneaudience, à huis clos et en l’absence del’appelant et de son conseil, dans le cas où ladivulgation des éléments de preuve ou de tout

Définition de« juge »

Ministre

Annulation envertu du Décretsur lespasseportscanadiens—terrorisme ousécuriténationale

Délaisupplémentaire

Décision

Procédure

44 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 57: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Protection ofinformation onan appeal

disclosure of the evidence or other informa-tion could be injurious to national security orendanger the safety of any person;

(b) the judge must ensure the confidentialityof the evidence and other information pro-vided by the Minister if, in the judge’sopinion, its disclosure would be injurious tonational security or endanger the safety ofany person;

(c) throughout the proceeding, the judgemust ensure that the appellant is providedwith a summary of evidence and otherinformation that enables the appellant to bereasonably informed of the Minister’s casebut that does not include anything that, in thejudge’s opinion, would be injurious tonational security or endanger the safety ofany person if disclosed;

(d) the judge must provide the appellant andthe Minister with an opportunity to be heard;

(e) the judge may receive into evidenceanything that, in the judge’s opinion, isreliable and appropriate, even if it is inad-missible in a court of law, and may base hisor her decision on that evidence;

(f) the judge may base his or her decision onevidence or other information even if asummary of that evidence or other informa-tion has not been provided to the appellantduring the proceeding;

(g) if the judge determines that evidence orother information provided by the Minister isnot relevant or if the Minister withdraws theevidence or other information, the judge mustnot base his or her decision on that evidenceor other information and must return it to theMinister; and

(h) the judge must ensure the confidentialityof all evidence and other information that theMinister withdraws.

5. Subsections 4(3) and (4) apply to anyappeal of a decision made under section 4 and toany further appeal, with any necessary mod-ifications.

autre renseignement en cause pourrait porteratteinte, selon lui, à la sécurité nationale ou àla sécurité d’autrui;

b) le juge est tenu de garantir la confidentia-lité des éléments de preuve et de tout autrerenseignement que lui fournit le ministre etdont la divulgation porterait atteinte, selonlui, à la sécurité nationale ou à la sécuritéd’autrui;

c) le juge veille tout au long de l’instance àce que soit fourni à l’appelant un résumé de lapreuve et de tout autre renseignement dont ildispose et qui permet à l’appelant d’êtresuffisamment informé de la thèse du ministreà l’égard de l’instance en cause et qui necomporte aucun élément dont la divulgationporterait atteinte, selon lui, à la sécuriténationale ou à la sécurité d’autrui;

d) le juge donne à l’appelant et au ministre lapossibilité d’être entendus;

e) le juge peut recevoir et admettre en preuvetout élément—même inadmissible en justi-ce— qu’il estime digne de foi et utile et peutfonder sa décision sur celui-ci;

f) le juge peut fonder sa décision sur deséléments de preuve ou tout autre renseigne-ment, même si un résumé de ces derniersn’est pas fourni à l’appelant au cours del’instance;

g) si le juge décide que les éléments depreuve ou tout autre renseignement que lui afournis le ministre ne sont pas pertinents ou sile ministre les retire, il ne peut fonder sadécision sur ces éléments de preuve ou cesrenseignements et il est tenu de les remettreau ministre;

h) le juge est tenu de garantir la confidentia-lité des éléments de preuve et de tout autrerenseignement que le ministre retire del’instance.

5. Les paragraphes 4(3) et (4) s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, à l’appel de ladécision rendue au titre de l’article 4 et à toutappel subséquent.

Protection desrenseignementsdans le cadred’un appel

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 45

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 58: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Refusals orrevocationsunder CanadianPassportOrder—terrorism ornational security

Rules

JUDICIAL REVIEW

6. (1) The rules set out in subsection (2)apply to judicial review proceedings in respectof the following decisions:

(a) a decision of the Minister under theCanadian Passport Order that a passport isnot to be issued or is to be revoked on thegrounds that the refusal to issue or therevocation is necessary to prevent the com-mission of a terrorism offence, as defined insection 2 of the Criminal Code, or for thenational security of Canada or a foreigncountry or state; and

(b) a decision of the Minister under thatOrder that passport services are not to bedelivered to a person on a ground referred toin paragraph (a) if

(i) the Minister’s decision is made after heor she decides, on the same ground, that apassport is not to be issued to the person oris to be revoked, or

(ii) the Minister’s decision is made afterthe passport issued to the person hasexpired, but, based on facts that occurredbefore the expiry date, he or she couldhave decided that the passport is to berevoked on the same ground had it notexpired.

(2) The following rules apply for the pur-poses of this section:

(a) at any time during the proceeding, thejudge must, on the Minister’s request, hearsubmissions on evidence or other informationin the absence of the public and of theapplicant and their counsel if, in the judge’sopinion, the disclosure of the evidence orother information could be injurious tonational security or endanger the safety ofany person;

(b) the judge must ensure the confidentialityof the evidence and other information pro-vided by the Minister if, in the judge’sopinion, its disclosure would be injurious tonational security or endanger the safety ofany person;

RÉVISION JUDICIAIRE

6. (1) Les règles visées au paragraphe (2)s’appliquent à la révision judiciaire des déci-sions suivantes :

a) une décision prise par le ministre en vertudu Décret sur les passeports canadiens selonlaquelle un passeport ne doit pas être délivréou qu’il doit être révoqué pour le motif que lerefus ou la révocation est nécessaire pourprévenir la commission d’une infraction deterrorisme, au sens de l’article 2 du Codecriminel, ou pour la sécurité nationale duCanada ou d’un pays ou État étranger;

b) la décision du ministre, prise en vertu dece décret, de ne pas fournir des services depasseport à une personne pour l’un des motifsvisés à l’alinéa a), dans les cas suivants :

(i) la décision a été prise par le ministreaprès qu’il a décidé, pour le même motif,qu’un passeport ne doit pas être délivré àcette personne ou que le passeport qui lui aété délivré doit être révoqué,

(ii) la décision a été prise après l’expira-tion du passeport délivré à la personne,mais si le passeport n’avait pas été expiréle ministre aurait pu, en se basant sur desfaits qui se sont produits avant la dated’expiration, décider que le passeportdevait être révoqué pour le même motif.

(2) Les règles ci-après s’appliquent au pré-sent article :

a) à tout moment pendant l’instance et à lademande du ministre, le juge doit tenir uneaudience pour entendre les observationsportant sur tout élément de preuve ou toutautre renseignement, à huis clos et enl’absence du demandeur et de son conseil,dans le cas où la divulgation de ces élémentsde preuve ou de ces renseignements pourraitporter atteinte, selon lui, à la sécuriténationale ou à la sécurité d’autrui;

b) le juge est tenu de garantir la confidentia-lité des éléments de preuve et de toutrenseignement que lui fournit le ministre etdont la divulgation porterait atteinte, selonlui, à la sécurité nationale ou à la sécuritéd’autrui;

Refus ourévocation envertu du Décretsur lespasseportscanadiens— terrorisme ousécuriténationale

Règles

46 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 59: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Protection ofinformation onan appeal

R.S., c. C-5

(c) the judge must ensure that the applicant isprovided with a summary of the evidence andother information available to the judge thatenables the applicant to be reasonablyinformed of the reasons for the Minister’sdecision but that does not include anythingthat, in the judge’s opinion, would beinjurious to national security or endangerthe safety of any person if disclosed;

(d) the judge must provide the applicant andthe Minister with an opportunity to be heard;

(e) the judge may base his or her decision onevidence or other information available tohim or her even if a summary of that evidenceor other information has not been provided tothe applicant;

(f) if the judge determines that evidence orother information provided by the Minister isnot relevant or if the Minister withdraws theevidence or other information, the judge mustnot base his or her decision on that evidenceor other information and must return it to theMinister; and

(g) the judge must ensure the confidentialityof all evidence and other information that theMinister withdraws.

7. Subsection 6(2) applies to any appeal of adecision made by a judge in relation to thejudicial review proceedings referred to insection 6 and to any further appeal, with anynecessary modifications.

Related Amendment to the Canada EvidenceAct

43. The schedule to the Canada EvidenceAct is amended by adding the following afteritem 20:

21. A judge of the Federal Court, for thepurposes of sections 4 and 6 of the Preventionof Terrorist Travel Act

������

c) le juge veille à ce que soit fourni audemandeur un résumé de la preuve et de toutautre renseignement dont il dispose et quipermet au demandeur d’être suffisammentinformé des motifs de la décision du ministreet qui ne comporte aucun élément dont ladivulgation porterait atteinte, selon lui, à lasécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

d) le juge donne au demandeur et au ministrela possibilité d’être entendus;

e) le juge peut fonder sa décision sur deséléments de preuve ou tout autre renseigne-ment dont il dispose, même si un résumé deces derniers n’est pas fourni au demandeur;

f) si je juge décide que les éléments depreuve ou tout autre renseignement que lui afournis le ministre ne sont pas pertinents ou sile ministre les retire, il ne peut fonder sadécision sur ces éléments ou renseignementset il est tenu de les remettre au ministre;

g) le juge est tenu de garantir la confidentia-lité des éléments de preuve et de tout autrerenseignement que le ministre retire del’instance.

7. Le paragraphe 6(2) s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à l’appel de la décisionrendue par un juge concernant des procéduresen révision judiciaire visées à l’article 6 et à toutappel subséquent.

Modification connexe à la Loi sur la preuve auCanada

43. L’annexe de la Loi sur la preuve auCanada est modifiée par adjonction, aprèsl’article 20, de ce qui suit :

21. Un juge de la Cour fédérale, pour l’ap-plication des articles 4 et 6 de la Loi sur laprévention des voyages de terroristes

������

Protection desrenseignementsdans le cadred’un appel

L.R., ch. C-5

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 47

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 60: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. I-9

Obvious error

Time periodextended

Power todesignate day

DIVISION 3

INTELLECTUAL PROPERTY

Industrial Design Act

44. The Industrial Design Act is amendedby adding the following after section 3:

3.1 The Minister may, within six monthsafter an entry is made in the Register ofIndustrial Designs, correct any error in the entrythat is obvious from the documents relating tothe registered design in question that are, at thetime that the entry is made, in the Minister’spossession.

45. Section 20 of the Act and the headingbefore it are repealed.

46. Section 21 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

EXTENSION OF TIME

21. (1) If a time period fixed under this Actfor doing anything ends on a prescribed day or aday that is designated by the Minister, that timeperiod is extended to the next day that is not aprescribed day or a designated day.

(2) The Minister may, on account of unfore-seen circumstances and if the Minister issatisfied that it is in the public interest to doso, designate any day for the purposes ofsubsection (1). If a day is designated, theMinister shall inform the public of that fact onthe website of the Canadian Intellectual Prop-erty Office.

47. (1) Section 25 of the Act is amendedby adding the following after paragraph (d):

(d.1) authorizing the Minister to waive,subject to any prescribed terms and condi-tions, the payment of a fee if the Minister issatisfied that the circumstances justify it;

(2) Section 25 of the Act is amended byadding the following after paragraph (e):

SECTION 3

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Loi sur les dessins industriels

44. La Loi sur les dessins industriels estmodifiée par adjonction, après l’article 3, dece qui suit :

3.1 Dans les six mois après qu’une inscrip-tion a été faite sur le registre des dessinsindustriels, le ministre peut corriger toute erreurdans celle-ci qui ressort de façon évidente à lalecture des documents concernant le dessinenregistré en cause qui sont en sa possessionau moment de l’inscription.

45. L’article 20 de la même loi et l’interti-tre le précédant sont abrogés.

46. L’article 21 de la même loi et l’interti-tre le précédant sont remplacés par ce quisuit :

PROROGATION DES DÉLAIS

21. (1) Le délai fixé sous le régime de laprésente loi pour l’accomplissement d’un actequi expire un jour réglementaire ou un jourdésigné par le ministre est prorogé jusqu’aupremier jour suivant qui n’est ni réglementaireni désigné par le ministre.

(2) Le ministre peut, en raison de circons-tances imprévues et s’il est convaincu qu’il estdans l’intérêt public de le faire, désigner un jourpour l’application du paragraphe (1) et, le caséchéant, il en informe le public sur le site Webde l’Office de la propriété intellectuelle duCanada.

47. (1) L’article 25 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d), dece qui suit :

d.1) autoriser le ministre à renoncer, si celui-ci est convaincu que les circonstances lejustifient et aux conditions réglementaires, auversement de droits;

(2) L’article 25 de la même loi est modifiépar adjonction, après l’alinéa e), de ce quisuit :

L.R., ch. I-9

Erreur évidente

Délai prorogé

Pouvoir dedésigner un jour

48 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 61: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. P-4

Absence,inability to act orvacancy

(e.1) respecting the correction of obviouserrors in documents submitted to the Ministeror the Commissioner of Patents, including

(i) the determination of what constitutesan obvious error, and

(ii) the effect of the correction;

48. Paragraph 30(a) of the Act is replacedby the following:

(a) the provisions of this Act, as they readimmediately before the coming-into-forcedate, other than sections 5, 13 and 20; and

49. Paragraphs 32(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) the provisions of this Act, as they readimmediately before the coming-into-forcedate, other than sections 3, 13 and 20; and

(b) sections 3, 3.1, 13, 21 and 24.1.

Patent Act

50. Subsection 5(2) of the Patent Act isreplaced by the following:

(2) If the Commissioner is absent or unableto act or the office of Commissioner is vacant,the Assistant Commissioner or, if at the sametime the Assistant Commissioner is absent orunable to act or the office of AssistantCommissioner is vacant, another officer desig-nated by the Minister may exercise the powersand shall perform the duties of the Commis-sioner.

51. Section 8 of the Act is repealed.

52. Section 11 of the Act is repealed.

53. (1) Subsection 12(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (g):

(g.1) authorizing the Commissioner towaive, subject to any prescribed terms andconditions, the payment of a fee if theCommissioner is satisfied that the circum-stances justify it;

(2) Paragraph 12(1)(j.5) of the Act isreplaced by the following:

e.1) régir la correction d’erreurs évidentesdans les documents transmis au ministre ouau commissaire aux brevets, notamment en cequi a trait :

(i) à ce qui constitue une erreur évidente,

(ii) aux effets de la correction;

48. L’alinéa 30a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure à cette date, àl’exception des articles 5, 13 et 20;

49. Les alinéas 32a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure à cette date, àl’exception des articles 3, 13 et 20;

b) par les articles 3, 3.1, 13, 21 et 24.1.

Loi sur les brevets

50. Le paragraphe 5(2) de la Loi sur lesbrevets est remplacé par ce qui suit :

(2) En cas d’absence ou d’empêchement ducommissaire ou de vacance de son poste, lesous-commissaire ou, en cas d’absence oud’empêchement de celui-ci ou de vacance deson poste, un autre fonctionnaire désigné par leministre exerce les pouvoirs et fonctions ducommissaire.

51. L’article 8 de la même loi est abrogé.

52. L’article 11 de la même loi est abrogé.

53. (1) Le paragraphe 12(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéag), de ce qui suit :

g.1) autoriser le commissaire à renoncer, sicelui-ci est convaincu que les circonstances lejustifient et aux conditions réglementaires, auversement de taxes;

(2) L’alinéa 12(1)j.5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

L.R., ch. P-4

Absence,empêchement ouvacance

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 49

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 62: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Privilegedcommunication

Waiver

Exceptions

(j.5) respecting divisional applications, in-cluding the time period within which divi-sional applications may be filed and thepersons who may file divisional applications;

(j.51) defining “one invention” for the pur-poses of section 36;

(3) Subsection 12(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (j.8):

(j.81) respecting the correction of obviouserrors in documents submitted to the Com-missioner or the Patent Office or in patents orother documents issued under this Act,including

(i) the determination of what constitutesan obvious error, and

(ii) the effect of the correction;

54. The Act is amended by adding thefollowing after section 16:

16.1 (1) A communication that meets thefollowing conditions is privileged in the sameway as a communication that is subject tosolicitor-client privilege or, in civil law, toprofessional secrecy of advocates and notariesand no person shall be required to disclose, orgive testimony on, the communication in a civil,criminal or administrative action or proceeding:

(a) it is between an individual whose name isentered on the register of patent agents andthat individual’s client;

(b) it is intended to be confidential; and

(c) it is made for the purpose of seeking orgiving advice with respect to any matterrelating to the protection of an invention.

(2) Subsection (1) does not apply if the clientexpressly or implicitly waives the privilege.

(3) Exceptions to solicitor-client privilege or,in civil law, to professional secrecy of advocatesand notaries apply to a communication thatmeets the conditions set out in paragraphs (1)(a)to (c).

j.5) régir les demandes divisionnaires, no-tamment en ce qui a trait à leur délai deprésentation et aux personnes qui peuvent lesdéposer;

j.51) définir l’expression « une seule inven-tion » pour l’application de l’article 36;

(3) Le paragraphe 12(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa j.8), dece qui suit :

j.81) régir la correction d’erreurs évidentesdans les documents transmis au commissaireou au Bureau des brevets ou dans les brevetsou autres documents délivrés sous le régimede la présente loi, notamment en ce qui atrait :

(i) à ce qui constitue une erreur évidente,

(ii) aux effets de la correction;

54. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 16, de ce qui suit :

16.1 (1) La communication qui remplit lesconditions ci-après est protégée de la mêmefaçon que le sont les communications visées parle secret professionnel de l’avocat ou du notaireet nul ne peut être contraint, dans le cadre detoute action ou procédure civile, pénale ouadministrative, de la divulguer ou de fournir untémoignage à son égard :

a) elle est faite entre une personne physiquedont le nom est inscrit sur le registre desagents de brevets et son client;

b) elle est destinée à être confidentielle;

c) elle vise à donner ou à recevoir desconseils en ce qui a trait à toute affairerelative à la protection d’une invention.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si leclient renonce expressément ou implicitement àla protection de la communication.

(3) Les exceptions au secret professionnel del’avocat ou du notaire s’appliquent à lacommunication qui remplit les conditions viséesaux alinéas (1)a) à c).

Communicationprotégée

Renonciation

Exceptions

50 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 63: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Patent agents—country otherthan Canada

Individual actingon behalf ofpatent agent orclient

Application

Annual report

Multiplepreviouslyregularly filedapplications

(4) A communication between an individualwho is authorized to act as a patent agent underthe law of a country other than Canada and thatindividual’s client that is privileged under thelaw of that other country and that would beprivileged under subsection (1) had it beenmade between an individual whose name isentered on the register of patent agents and thatindividual’s client is deemed to be a commu-nication that meets the conditions set out inparagraphs (1)(a) to (c).

(5) For the purposes of this section, anindividual whose name is entered on the registerof patent agents or an individual who isauthorized to act as a patent agent under thelaw of a country other than Canada includes anindividual acting on their behalf and a clientincludes an individual acting on the client’sbehalf.

(6) This section applies to communicationsthat are made before the day on which thissection comes into force if they are stillconfidential on that day and to communicationsthat are made after that day. However, thissection does not apply in respect of an action orproceeding commenced before that day.

55. Section 26 of the Act is replaced by thefollowing:

26. The Commissioner shall, in each year,cause to be prepared and laid before Parliamenta report of the Commissioner’s activities underthis Act.

56. Subsection 26.1(1) of the Act is re-pealed.

57. The portion of subsection 28.4(4) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(4) If two or more applications havebeen previously regularly filed as describedin paragraph 28.1(1)(a), subparagraph28.2(1)(d)(i) or paragraph 78.3(1)(a) or (2)(a),either in or for the same country or in or fordifferent countries,

58. (1) Subsections 38.2(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

(4) La communication faite entre une per-sonne physique autorisée, en vertu du droit d’unpays étranger, à agir à titre d’agent de brevets etson client qui est protégée au titre de ce droit etqui serait protégée au titre du paragraphe (1) sielle avait été faite entre une personne physiquedont le nom est inscrit sur le registre des agentsde brevets et son client est réputée être unecommunication qui remplit les conditions viséesaux alinéas (1)a) à c).

(5) Pour l’application du présent article, lapersonne physique dont le nom est inscrit sur leregistre des agents de brevets ou qui estautorisée, en vertu du droit d’un pays étranger,à agir à titre d’agent de brevets comprend lapersonne physique agissant en son nom, et leclient comprend la personne physique agissanten son nom.

(6) Le présent article s’applique aux com-munications qui sont faites avant la dated’entrée en vigueur de celui-ci si, à cette date,elles sont toujours confidentielles et à celles quisont faites après cette date. Toutefois, il nes’applique pas dans le cadre de toute action ouprocédure commencée avant cette date.

55. L’article 26 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

26. Le commissaire fait, chaque année,établir et déposer devant le Parlement un rapportsur les activités qu’il a exercées au titre de laprésente loi.

56. Le paragraphe 26.1(1) de la même loiest abrogé.

57. Le passage du paragraphe 28.4(4) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Dans le cas où plusieurs demandes debrevet ont été déposées antérieurement dans lemême pays ou non ou pour le même pays ounon :

58. (1) Les paragraphes 38.2(1) et (2) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

Agents debrevets d’unpays étranger

Personnesphysiquesagissant au nomdes agents debrevets ouclients

Application

Rapport annuel

Plusieursdemandes

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 51

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 64: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Amendments tospecificationsand drawings

Restriction

Divisionalapplication

Non-applicationof subsections(2) to (3.1)

Applicationsubject toregulations

38.2 (1) Subject to subsections (2) to (3.1)and the regulations, the specification anddrawings contained in an application for apatent in Canada may be amended before thepatent is issued.

(2) The specification and drawings containedin an application, other than a divisionalapplication, may not be amended to add matterthat cannot reasonably be inferred from thespecification or drawings contained in theapplication on its filing date.

(2) Subsection 38.2(4) of the Act is re-placed by the following:

(3.1) The specification and drawings con-tained in a divisional application may not beamended to add matter

(a) that may not be or could not have beenadded, under subsection (2) or (3) or thissubsection, to the specification and drawingscontained in the application for a patent fromwhich the divisional application results; or

(b) that cannot reasonably be inferred fromthe specification or drawings contained in thedivisional application on the date on whichthe Commissioner, in respect of that applica-tion, receives the prescribed documents andinformation or, if they are received ondifferent dates, on the latest of those dates.

(4) Subsections (2) to (3.1) do not apply if itis admitted in the specification that the matter isprior art with respect to the application.

(5) Subsections (2) to (3.1) apply subject toany regulations made under paragraph12(1)(j.81).

59. Subparagraph 55.11(1)(a)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) that was deemed abandoned underparagraph 73(1)(a), (b) or (e), underparagraph 73(1)(f) as it read at any timebefore the coming into force of thissubparagraph or under subsection 73(2);

38.2 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(3.1) et des règlements, les dessins et lemémoire descriptif qui sont compris dans lademande de brevet peuvent être modifiés avantla délivrance du brevet.

(2) Les dessins et le mémoire descriptif quisont compris dans une demande autre qu’unedemande divisionnaire ne peuvent être modifiéspour y ajouter des éléments qui ne peuventraisonnablement s’inférer des dessins ou dumémoire descriptif qui sont compris dans lademande à sa date de dépôt.

(2) Le paragraphe 38.2(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3.1) Les dessins et le mémoire descriptif quisont compris dans une demande divisionnairene peuvent être modifiés pour y ajouter leséléments suivants :

a) ceux qui ne pourraient ou n’auraient paspu être ajoutés, en application des paragra-phes (2) ou (3) ou du présent paragraphe, auxdessins et au mémoire descriptif qui sontcompris dans la demande de brevet dontrésulte la demande divisionnaire;

b) ceux qui ne peuvent raisonnablements’inférer des dessins ou du mémoire descriptifqui sont compris dans la demande division-naire à la date à laquelle le commissairereçoit, relativement à cette demande, lesdocuments et renseignements réglementairesou, s’il les reçoit à des dates différentes, à ladernière d’entre elles.

(4) La mention dans le mémoire descriptifque les éléments en cause sont des inventions oudécouvertes antérieures rend inapplicables lesparagraphes (2) à (3.1).

(5) Les paragraphes (2) à (3.1) s’appliquentsous réserve des règlements pris en vertu del’alinéa 12(1)j.81).

59. Le sous-alinéa 55.11(1)a)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) qui a été réputée abandonnée parapplication des alinéas 73(1)a), b) ou e),de l’alinéa 73(1)f), dans ses versions

Modification dumémoiredescriptif et desdessins

Limite

Demandedivisionnaire

Non-applicationdes paragraphes(2) à (3.1)

Application sousréserve desrèglements

52 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 65: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Contents ofapplications

Service

Filing date

Time periodextended

60. Section 62 of the Act is repealed.

61. (1) The portion of subsection 68(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

68. (1) Every application presented to theCommissioner under section 65 shall

(2) Subsection 68(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The Commissioner shall consider thematters alleged in the application and declara-tions referred to in subsection (1) and, ifsatisfied that the applicant has a bona fideinterest and that a case for relief has been made,the Commissioner shall direct the applicant toserve copies of the application and declarationson the patentee or the patentee’s representativefor service and on any other persons appearingfrom the records of the Patent Office to beinterested in the patent, and the applicant shalladvertise the application both

(a) in the Canada Gazette, and

(b) on the website of the Canadian Intellec-tual Property Office or in any other pre-scribed location.

62. (1) Subsection 73(1) of the Act isamended by adding “or” at the end ofparagraph (d), by striking out “or” at theend of paragraph (e) and by repealingparagraph (f).

(2) Subsections 73(4) and (5) of the Act arereplaced by the following:

(5) An application that is reinstated retains itsfiling date.

63. Section 78 of the Act is replaced by thefollowing:

78. (1) If a time period fixed under this Actfor doing anything ends on a prescribed day or aday that is designated by the Commissioner, thattime period is extended to the next day that isnot a prescribed day or a designated day.

antérieures à la date d’entrée en vigueur duprésent sous-alinéa, ou du paragraphe73(2);

60. L’article 62 de la même loi est abrogé.

61. (1) Le passage du paragraphe 68(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

68. (1) Toute requête présentée au commis-saire en vertu de l’article 65 :

(2) Le paragraphe 68(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Le commissaire prend en considérationles faits allégués dans la requête et dans lesdéclarations et, s’il est convaincu que ledemandeur possède un intérêt légitime et que,de prime abord, la preuve a été établie pourobtenir un recours, il enjoint au demandeur designifier des copies de la requête et desdéclarations au breveté ou à son représentantaux fins de signification, ainsi qu’à toutes autrespersonnes qui, d’après les registres du Bureaudes brevets, sont intéressées dans le brevet, et ledemandeur annonce la requête à la fois :

a) dans la Gazette du Canada;

b) sur le site Web de l’Office de la propriétéintellectuelle du Canada ou dans tout autrelieu réglementaire.

62. (1) L’alinéa 73(1)f) de la même loi estabrogé.

(2) Les paragraphes 73(4) et (5) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) La demande rétablie conserve sa date dedépôt.

63. L’article 78 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

78. (1) Le délai fixé sous le régime de laprésente loi pour l’accomplissement d’un actequi expire un jour réglementaire ou un jourdésigné par le commissaire est prorogé jusqu’aupremier jour suivant qui n’est ni réglementaireni désigné par le commissaire.

Teneur desrequêtes

Avis

Date de dépôt

Délai prorogé

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 53

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 66: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Power todesignate day

Replacement of“complémen-taire” and“complémen-taires”

R.S., c. T-13

Privilegedcommunication

(2) The Commissioner may, on account ofunforeseen circumstances and if the Commis-sioner is satisfied that it is in the public interestto do so, designate any day for the purposes ofsubsection (1). If a day is designated, theCommissioner shall inform the public of thatfact on the website of the Canadian IntellectualProperty Office.

64. Paragraphs 78.22(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) the provisions of this Act as they readimmediately before October 1, 1989, otherthan the definition “legal representatives” insection 2, subsections 4(2), 5(2) and 7(1),sections 8, 15 and 29, paragraph 31(2)(a) andsections 49 to 51 and 78; and

(b) the definition “legal representatives” insection 2, subsections 4(2), 5(2) and 7(1),sections 8.1, 15 and 15.1, paragraph 31(2)(a)and sections 38.1, 49, 78 and 78.2.

65. The French version of the Act isamended by replacing “complémentaire”and “complémentaires” with “divisionnaire”and “divisionnaires”, respectively, with anygrammatical adaptations, in the followingprovisions:

(a) the heading before section 36;

(b) subsections 36(2) to (4);

(c) the portion of paragraph 55.11(1)(b)before subparagraph (i); and

(d) paragraph 78.2(b).

Trade-marks Act

66. The Trade-marks Act is amended byadding the following after section 51.12:

TRADE-MARK AGENTS

51.13 (1) A communication that meets thefollowing conditions is privileged in the sameway as a communication that is subject tosolicitor-client privilege or, in civil law, toprofessional secrecy of advocates and notariesand no person shall be required to disclose, orgive testimony on, the communication in a civil,criminal or administrative action or proceeding:

(2) Le commissaire peut, en raison decirconstances imprévues et s’il est convaincuqu’il est dans l’intérêt public de le faire,désigner un jour pour l’application du para-graphe (1) et, le cas échéant, il en informe lepublic sur le site Web de l’Office de la propriétéintellectuelle du Canada.

64. Les alinéas 78.22a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure au 1er octobre 1989, àl’exception de la définition de « représentantslégaux » à l’article 2, des paragraphes 4(2),5(2) et 7(1), des articles 8, 15 et 29, del’alinéa 31(2)a) et des articles 49 à 51 et 78;

b) par la définition de « représentants lé-gaux » à l’article 2, les paragraphes 4(2), 5(2)et 7(1), les articles 8.1, 15 et 15.1, l’alinéa31(2)a) et les articles 38.1, 49, 78 et 78.2.

65. Dans les passages ci-après de laversion française de la même loi, « complé-mentaire » et « complémentaires » sont res-pectivement remplacés par « divisionnaire »et « divisionnaires », avec les adaptationsnécessaires :

a) l’intertitre précédant l’article 36;

b) les paragraphes 36(2) à (4);

c) le passage de l’alinéa 55.11(1)b) précé-dant le sous-alinéa (i);

d) l’alinéa 78.2b).

Loi sur les marques de commerce

66. La Loi sur les marques de commerce estmodifiée par adjonction, après l’article 51.12,de ce qui suit :

AGENTS DE MARQUES DE COMMERCE

51.13 (1) La communication qui remplit lesconditions ci-après est protégée de la mêmefaçon que le sont les communications visées parle secret professionnel de l’avocat ou du notaireet nul ne peut être contraint, dans le cadre detoute action ou procédure civile, pénale ouadministrative, de la divulguer ou de fournir untémoignage à son égard :

Pouvoir dedésigner un jour

Remplacementde« complémentai-re » et« complémentai-res »

L.R., ch. T-13

Communicationprotégée

54 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 67: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Waiver

Exceptions

Trade-markagents—country otherthan Canada

Individual actingon behalf oftrade-mark agentor client

Application

(a) it is between an individual whose name isincluded on the list of trade-mark agents andthat individual’s client;

(b) it is intended to be confidential; and

(c) it is made for the purpose of seeking orgiving advice with respect to any matterrelating to the protection of a trade-mark,geographical indication or mark referred to inparagraph 9(1)(e), (i), (i.1), (i.3), (n) or (n.1).

(2) Subsection (1) does not apply if the clientexpressly or implicitly waives the privilege.

(3) Exceptions to solicitor-client privilege or,in civil law, to professional secrecy of advocatesand notaries apply to a communication thatmeets the conditions set out in paragraphs (1)(a)to (c).

(4) A communication between an individualwho is authorized to act as a trade-mark agentunder the law of a country other than Canadaand that individual’s client that is privilegedunder the law of that other country and thatwould be privileged under subsection (1) had itbeen made between an individual whose nameis included on the list of trade-mark agents andthat individual’s client is deemed to be acommunication that meets the conditions setout in paragraphs (1)(a) to (c).

(5) For the purposes of this section, anindividual whose name is included on the listof trade-mark agents or an individual who isauthorized to act as a trade-mark agent under thelaw of a country other than Canada includes anindividual acting on their behalf and a clientincludes an individual acting on the client’sbehalf.

(6) This section applies to communicationsthat are made before the day on which thissection comes into force if they are stillconfidential on that day and to communicationsthat are made after that day. However, thissection does not apply in respect of an action orproceeding commenced before that day.

67. Paragraph 65(j) of the Act is replacedby the following:

a) elle est faite entre une personne physiquedont le nom est inscrit sur la liste des agentsde marques de commerce et son client;

b) elle est destinée à être confidentielle;

c) elle vise à donner ou à recevoir desconseils en ce qui a trait à toute affairerelative à la protection d’une marque decommerce, d’une indication géographique oud’une marque visée aux alinéas 9(1)e), i), i.1),i.3), n) ou n.1).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si leclient renonce expressément ou implicitement àla protection de la communication.

(3) Les exceptions au secret professionnel del’avocat ou du notaire s’appliquent à lacommunication qui remplit les conditions viséesaux alinéas (1)a) à c).

(4) La communication faite entre une per-sonne physique autorisée, en vertu du droit d’unpays étranger, à agir à titre d’agent de marquesde commerce et son client qui est protégée autitre de ce droit et qui serait protégée au titre duparagraphe (1) si elle avait été faite entre unepersonne physique dont le nom est inscrit sur laliste des agents de marques de commerce et sonclient est réputée être une communication quiremplit les conditions visées aux alinéas (1)a) àc).

(5) Pour l’application du présent article, lapersonne physique dont le nom est inscrit sur laliste des agents de marques de commerce ou quiest autorisée, en vertu du droit d’un paysétranger, à agir à titre d’agent de marques decommerce comprend la personne physiqueagissant en son nom, et le client comprend lapersonne physique agissant en son nom.

(6) Le présent article s’applique aux com-munications qui sont faites avant la dated’entrée en vigueur de celui-ci si, à cette date,elles sont toujours confidentielles et à celles quisont faites après cette date. Toutefois, il nes’applique pas dans le cadre de toute action ouprocédure commencée avant cette date.

67. L’alinéa 65j) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Renonciation

Exceptions

Agents demarques decommerce d’unpays étranger

Personnesphysiquesagissant au nomdes agents demarques decommerce oudes clients

Application

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 55

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 68: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Time periodextended

Power todesignate day

(j) respecting the payment of fees to theRegistrar, the amount of those fees and thecircumstances in which any fees previouslypaid may be refunded in whole or in part;

(j.1) authorizing the Registrar to waive,subject to any prescribed terms and condi-tions, the payment of a fee if the Registrar issatisfied that the circumstances justify it;

68. Section 66 of the Act is replaced by thefollowing:

66. (1) If a time period fixed under this Actfor doing anything ends on a prescribed day or aday that is designated by the Registrar, that timeperiod is extended to the next day that is not aprescribed day or a designated day.

(2) The Registrar may, on account of unfore-seen circumstances and if the Registrar issatisfied that it is in the public interest to doso, designate any day for the purposes ofsubsection (1). If a day is designated, theRegistrar shall inform the public of that facton the website of the Canadian IntellectualProperty Office.

69. (1) Paragraphs 70(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) the provisions of this Act as they readimmediately before the day on which section342 of the Economic Action Plan 2014 Act,No. 1 comes into force, other than subsec-tions 6(2) to (4), sections 28 and 36,subsections 38(6) to (8) and sections 39, 40and 66;

(b) the definition “Nice Classification” insection 2, subsections 6(2) to (4), sections 28and 36, subsections 38(6) to (12), sections 39and 40 and subsections 48(3) and (5), asenacted by the Economic Action Plan 2014Act, No. 1; and

(c) section 66, as enacted by the EconomicAction Plan 2015 Act, No. 1.

(2) Subsection 70(2) of the Act is replacedby the following:

j) concernant le versement de droits auregistraire, le montant de ces droits et lescirconstances dans lesquelles les droits peu-vent être remboursés en tout ou en partie;

j.1) autorisant le registraire à renoncer, sicelui-ci est convaincu que les circonstances lejustifient et aux conditions réglementaires, auversement de droits;

68. L’article 66 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

66. (1) Le délai fixé sous le régime de laprésente loi pour l’accomplissement d’un actequi expire un jour prescrit ou un jour désignépar le registraire est prorogé jusqu’au premierjour suivant qui n’est ni prescrit ni désigné parle registraire.

(2) Le registraire peut, en raison de circons-tances imprévues et s’il est convaincu qu’il estdans l’intérêt public de le faire, désigner un jourpour l’application du paragraphe (1) et, le caséchéant, il en informe le public sur le site Webde l’Office de la propriété intellectuelle duCanada.

69. (1) Les alinéas 70(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure à cette date, àl’exception des paragraphes 6(2) à (4), desarticles 28 et 36, des paragraphes 38(6) à (8)et des articles 39, 40 et 66;

b) par la définition de « classification deNice » à l’article 2, les paragraphes 6(2) à (4),les articles 28 et 36, les paragraphes 38(6) à(12), les articles 39 et 40 et les paragraphes48(3) et (5), édictés par la Loi no 1 sur le pland’action économique de 2014;

c) par l’article 66, édicté par la Loi no 1 sur leplan d’action économique de 2015.

(2) Le paragraphe 70(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Délai prorogé

Pouvoir dedésigner un jour

56 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 69: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulations

2014, c. 20

(2) For greater certainty, a regulation madeunder section 65 applies to an applicationreferred to in subsection (1), unless the regula-tion provides otherwise.

Coordinating Amendments

70. (1) In this section, “other Act” meansthe Economic Action Plan 2014 Act, No. 1.

(2) If section 366 of the other Act comesinto force before the day on which this Actreceives royal assent, then section 66 of theEnglish version of this Act and the headingbefore it are amended by replacing “trade-mark” with “trademark”, with any gram-matical adaptations.

(3) If section 366 of the other Act comesinto force on the day on which this Actreceives royal assent, then this Act is deemedto have received royal assent before thatsection 366 comes into force.

(4) If section 67 of this Act comes intoforce on the same day as section 357 of theother Act, then that section 357 is deemed tohave come into force before that section 67.

(5) If subsection 367(99) of the other Actproduces its effects before subsection 69(1) ofthis Act comes into force, then that subsec-tion 69(1) is replaced by the following:

69. (1) Paragraphs 70(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) the provisions of this Act as they readimmediately before the day on which section342 of the Economic Action Plan 2014 Act,No. 1 comes into force, other than subsec-tions 6(2) to (4), sections 28, 29 and 36,subsections 38(6) to (8) and sections 39, 40and 66;

(b) the definition “Nice Classification” insection 2, subsections 6(2) to (4), sections 28to 29.1 and 36, subsections 38(6) to (12),sections 39 and 40 and subsections 48(3) and(5), as enacted by the Economic Action Plan2014 Act, No. 1; and

(2) Il est entendu que tout règlement pris envertu de l’article 65 s’applique à la demandevisée au paragraphe (1), sauf indicationcontraire prévue par ce règlement.

Dispositions de coordination

70. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi no 1 sur le plan d’actionéconomique de 2014.

(2) Si l’article 366 de l’autre loi entre envigueur avant que la présente loi ne soitsanctionnée, à l’article 66 de la versionanglaise de la présente loi et dans l’intertitrele précédant, « trade-mark » est remplacé par« trademark », avec les adaptations nécessai-res.

(3) Si l’article 366 de l’autre loi entre envigueur le jour où la présente loi estsanctionnée, la présente loi est réputée avoirété sanctionnée avant l’entrée en vigueur decet article 366.

(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 67 dela présente loi et celle de l’article 357 del’autre loi sont concomitantes, cet article 357est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 67.

(5) Si le paragraphe 367(99) de l’autre loiproduit ses effets avant l’entrée en vigueurdu paragraphe 69(1) de la présente loi, ceparagraphe 69(1) est remplacé par ce quisuit :

69. (1) Les alinéas 70(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure à cette date, àl’exception des paragraphes 6(2) à (4), desarticles 28, 29 et 36, des paragraphes 38(6) à(8) et des articles 39, 40 et 66;

b) par la définition de « classification deNice » à l’article 2, les paragraphes 6(2) à (4),les articles 28 à 29.1 et 36, les paragraphes38(6) à (12), les articles 39 et 40 et lesparagraphes 48(3) et (5), édictés par la Loi no

1 sur le plan d’action économique de 2014;

c) par l’article 66, édicté par la Loi no 1 sur leplan d’action économique de 2015.

Règlements

2014, ch. 20

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 57

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

Page 70: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Applicationadvertised

(c) section 66, as enacted by the EconomicAction Plan 2015 Act, No. 1.

(6) If subsection 69(1) of this Act comesinto force before subsection 367(99) of theother Act has produced its effects, then thatsubsection 367(99) is replaced by the follow-ing:

(99) On the first day on which both section359 of this Act and section 28 of the other Actare in force, subsection 70(1) of the Trade-marks Act is replaced by the following:

70. (1) An application for registration thathas been advertised under subsection 37(1)before the day on which section 342 of theEconomic Action Plan 2014 Act, No. 1 comesinto force shall be dealt with and disposed of inaccordance with

(a) the provisions of this Act as they readimmediately before the day on which section342 of the Economic Action Plan 2014 Act,No. 1 comes into force, other than subsec-tions 6(2) to (4), sections 28, 29 and 36,subsections 38(6) to (8) and sections 39, 40and 66;

(b) the definition “Nice Classification” insection 2, subsections 6(2) to (4), sections 28to 29.1 and 36, subsections 38(6) to (12),sections 39 and 40 and subsections 48(3) and(5), as enacted by the Economic Action Plan2014 Act, No. 1; and

(c) section 66, as enacted by the EconomicAction Plan 2015 Act, No. 1.

(7) If subsection 69(1) of this Act comesinto force on the day on which subsection367(99) of the other Act produces its effects,then

(a) that subsection 69(1) is deemed neverto have come into force and is repealed;and

(b) paragraphs 70(1)(a) and (b) of theTrademarks Act are replaced by the follow-ing:

(6) Si le paragraphe 69(1) de la présenteloi entre en vigueur avant que le paragraphe367(99) de l’autre loi ne produise ses effets, ceparagraphe 367(99) est remplacé par ce quisuit :

(99) Dès le premier jour où l’article 359 dela présente loi et l’article 28 de l’autre loi sonttous deux en vigueur, le paragraphe 70(1) dela Loi sur les marques de commerce estremplacé par ce qui suit :

70. (1) La demande d’enregistrement qui aété annoncée, au titre du paragraphe 37(1),avant la date d’entrée en vigueur de l’article 342de la Loi no 1 sur le plan d’action économiquede 2014 est régie, à la fois :

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure à cette date, àl’exception des paragraphes 6(2) à (4), desarticles 28, 29 et 36, des paragraphes 38(6) à(8) et des articles 39, 40 et 66;

b) par la définition de « classification deNice » à l’article 2, les paragraphes 6(2) à (4),les articles 28 à 29.1 et 36, les paragraphes38(6) à (12), les articles 39 et 40 et lesparagraphes 48(3) et (5), édictés par la Loi no

1 sur le plan d’action économique de 2014;

c) par l’article 66, édicté par la Loi no 1 sur leplan d’action économique de 2015.

(7) Si le paragraphe 69(1) de la présenteloi entre en vigueur le jour où le paragraphe367(99) de l’autre loi produit ses effets :

a) ce paragraphe 69(1) est réputé ne pasêtre entré en vigueur et est abrogé;

b) les alinéas 70(1)a) et b) de la Loi sur lesmarques de commerce sont remplacés parce qui suit :

Demandeannoncée

58 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

Page 71: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2014, c. 39

Time periodextended

Power todesignate day

(a) the provisions of this Act as they readimmediately before the day on which section342 of the Economic Action Plan 2014 Act,No. 1 comes into force, other than subsec-tions 6(2) to (4), sections 28, 29 and 36,subsections 38(6) to (8) and sections 39, 40and 66;

(b) the definition “Nice Classification” insection 2, subsections 6(2) to (4), sections 28to 29.1 and 36, subsections 38(6) to (12),sections 39 and 40 and subsections 48(3) and(5), as enacted by the Economic Action Plan2014 Act, No. 1; and

(c) section 66, as enacted by the EconomicAction Plan 2015 Act, No. 1.

71. (1) In this section, “other Act” meansthe Economic Action Plan 2014 Act, No. 2.

(2) If section 46 of this Act comes intoforce before section 109 of the other Act, thenthat section 109 is repealed.

(3) If section 109 of the other Act comesinto force before section 46 of this Act, thenthat section 46 is replaced by the following:

46. Section 21 of the Act is replaced by thefollowing:

21. (1) If a time period fixed under this Actfor doing anything ends on a prescribed day or aday that is designated by the Minister, that timeperiod is extended to the next day that is not aprescribed day or a designated day.

(2) The Minister may, on account of unfore-seen circumstances and if the Minister issatisfied that it is in the public interest to doso, designate any day for the purposes ofsubsection (1). If a day is designated, theMinister shall inform the public of that fact onthe website of the Canadian Intellectual Prop-erty Office.

(4) If section 46 of this Act comes intoforce on the same day as section 109 of theother Act, then that section 109 is deemednever to have come into force and is repealed.

a) par les dispositions de la présente loi, dansleur version antérieure à cette date, àl’exception des paragraphes 6(2) à (4), desarticles 28, 29 et 36, des paragraphes 38(6) à(8) et des articles 39, 40 et 66;

b) par la définition de « classification deNice » à l’article 2, les paragraphes 6(2) à (4),les articles 28 à 29.1 et 36, les paragraphes38(6) à (12), les articles 39 et 40 et lesparagraphes 48(3) et (5), édictés par la Loi no

1 sur le plan d’action économique de 2014;

c) par l’article 66, édicté par la Loi no 1 sur leplan d’action économique de 2015.

71. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi no 2 sur le plan d’actionéconomique de 2014.

(2) Si l’article 46 de la présente loi entre envigueur avant l’article 109 de l’autre loi, cetarticle 109 est abrogé.

(3) Si l’article 109 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 46 de la présente loi,cet article 46 est remplacé par ce qui suit :

46. L’article 21 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

21. (1) Le délai fixé sous le régime de laprésente loi pour l’accomplissement d’un actequi expire un jour réglementaire ou un jourdésigné par le ministre est prorogé jusqu’aupremier jour suivant qui n’est ni réglementaireni désigné par le ministre.

(2) Le ministre peut, en raison de circons-tances imprévues et s’il est convaincu qu’il estdans l’intérêt public de le faire, désigner un jourpour l’application du paragraphe (1) et, le caséchéant, il en informe le public sur le site Webde l’Office de la propriété intellectuelle duCanada.

(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 46 dela présente loi et celle de l’article 109 del’autre loi sont concomitantes, cet article 109est réputé ne pas être entré en vigueur et estabrogé.

2014, ch. 39

Délai prorogé

Pouvoir dedésigner un jour

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 59

55

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 72: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Abandon-ment— noticeafter coming-into-force date

(5) If sections 48 and 49 of this Act comeinto force on the same day as section 112 ofthe other Act, then that section 112 is deemedto have come into force before those sections48 and 49.

(6) If subsection 53(2) of this Act comesinto force on the same day as subsection118(4) of the other Act, then that subsection118(4) is deemed to have come into forcebefore that subsection 53(2).

(7) If section 58 of this Act comes intoforce on the same day as section 131 of theother Act, then that section 131 is deemed tohave come into force before that section 58.

(8) If section 59 of this Act comes intoforce on the same day as section 136 of theother Act, then that section 136 is deemed tohave come into force before that section 59.

(9) If subsection 62(1) of this Act comesinto force on the same day as subsection137(1) of the other Act, then that subsection137(1) is deemed to have come into forcebefore that subsection 62(1).

(10) If section 140 of the other Act comesinto force before subsection 62(1) of this Act,then, on the day on which that subsection62(1) comes into force, section 78.52 of thePatent Act is amended by adding the follow-ing after subsection (1):

(1.1) If, on or after the day on whichsubsection 62(1) of the Economic Action Plan2015 Act, No. 1 comes into force, an applicantfails to pay the prescribed fees stated to bepayable in a notice of allowance of patent givenbefore that day but after the coming-into-forcedate, paragraph 73(1)(f) as it read immediatelybefore the day on which that subsection 62(1)comes into force applies in respect of anyabandonment resulting from the failure.

(11) If section 64 of this Act comes intoforce on the same day as section 139 of theother Act, then that section 139 is deemed tohave come into force before that section 64.

(5) Si l’entrée en vigueur des articles 48 et49 de la présente loi et celle de l’article 112 del’autre loi sont concomitantes, cet article 112est réputé être entré en vigueur avant cesarticles 48 et 49.

(6) Si l’entrée en vigueur du paragraphe53(2) de la présente loi et celle du paragraphe118(4) de l’autre loi sont concomitantes, ceparagraphe 118(4) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 53(2).

(7) Si l’entrée en vigueur de l’article 58 dela présente loi et celle de l’article 131 del’autre loi sont concomitantes, cet article 131est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 58.

(8) Si l’entrée en vigueur de l’article 59 dela présente loi et celle de l’article 136 del’autre loi sont concomitantes, cet article 136est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 59.

(9) Si l’entrée en vigueur du paragraphe62(1) de la présente loi et celle du paragraphe137(1) de l’autre loi sont concomitantes, ceparagraphe 137(1) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 62(1).

(10) Si l’article 140 de l’autre loi entre envigueur avant le paragraphe 62(1) de laprésente loi, à la date d’entrée en vigueur dece paragraphe 62(1), l’article 78.52 de la Loisur les brevets est modifié par adjonction,après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(1.1) Si, à la date où le paragraphe 62(1) dela Loi no 1 sur le plan d’action économique de2015 entre en vigueur ou après cette date, ledemandeur omet de payer les taxes réglemen-taires mentionnées dans l’avis d’acceptation dela demande de brevet envoyé avant cette datemais après la date d’entrée en vigueur, l’alinéa73(1)f), dans sa version antérieure à la date oùce paragraphe 62(1) entre en vigueur, s’appliqueà l’abandon qui résulte de l’omission.

(11) Si l’entrée en vigueur de l’article 64de la présente loi et celle de l’article 139 del’autre loi sont concomitantes, cet article 139est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 64.

Abandon— avisenvoyé après ladate d’entrée envigueur

60 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

2020

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 73: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Order incouncil—IndustrialDesign Act

Order incouncil—Patent Act

Order incouncil—Trade-marks Act

Order incouncil—sections 46, 63and 68

Twelve monthsafter royal assent

Subsection 69(1)

R.S., c. L-2

(12) If section 65 of this Act comes intoforce on the same day as sections 129, 136and 139 of the other Act, then those sections129, 136 and 139 are deemed to have comeinto force before that section 65.

Coming into Force

72. (1) Sections 44, 45 and 47 to 49 comeinto force on a day to be fixed by order of theGovernor in Council, but that day must notbe before the day on which sections 102 to113 of the Economic Action Plan 2014 Act,No. 2 come into force.

(2) Sections 50 to 53, 55 to 62, 64 and 65come into force on a day to be fixed by orderof the Governor in Council, but that daymust not be before the day on which sections114 to 141 of the Economic Action Plan 2014Act, No. 2 come into force.

(3) Section 67 and subsection 69(2) comeinto force on a day to be fixed by order of theGovernor in Council, but that day must notbe before the day on which section 357 of theEconomic Action Plan 2014 Act, No. 1 comesinto force.

(4) Sections 46, 63 and 68 come into forceon a day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.

(5) Sections 54 and 66 come into force 12months after the day on which this Actreceives royal assent.

(6) Subsection 69(1) comes into force onthe first day on which both section 359 of theEconomic Action Plan 2014 Act, No. 1 andsection 68 are in force.

DIVISION 4

COMPASSIONATE CARE LEAVE AND

BENEFITS

Canada Labour Code

73. (1) The portion of subsection 206.3(2)of the Canada Labour Code before paragraph(a) is replaced by the following:

(12) Si l’entrée en vigueur de l’article 65de la présente loi et celle des articles 129, 136et 139 de l’autre loi sont concomitantes, cesarticles 129, 136 et 139 sont réputés êtreentrés en vigueur avant cet article 65.

Entrée en vigueur

72. (1) Les articles 44, 45 et 47 à 49entrent en vigueur à la date fixée par décret,mais cette date ne peut être antérieure à ladate d’entrée en vigueur des articles 102 à113 de la Loi no 2 sur le plan d’actionéconomique de 2014.

(2) Les articles 50 à 53, 55 à 62, 64 et 65entrent en vigueur à la date fixée par décret,mais cette date ne peut être antérieure à ladate d’entrée en vigueur des articles 114 à141 de la Loi no 2 sur le plan d’actionéconomique de 2014.

(3) L’article 67 et le paragraphe 69(2)entrent en vigueur à la date fixée par décret,mais cette date ne peut être antérieure à ladate d’entrée en vigueur de l’article 357 de laLoi no 1 sur le plan d’action économique de2014.

(4) Les articles 46, 63 et 68 entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

(5) Les articles 54 et 66 entrent en vigueurdouze mois après la date de sanction de laprésente loi.

(6) Le paragraphe 69(1) entre en vigueurdès le premier jour où l’article 359 de la Loino 1 sur le plan d’action économique de 2014et l’article 68 sont tous deux en vigueur.

SECTION 4

CONGÉ ET PRESTATIONS DE SOIGNANT

Code canadien du travail

73. (1) Le passage du paragraphe 206.3(2)du Code canadien du travail précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Décret— Loi surles dessinsindustriels

Décret— Loi surles brevets

Décret— Loi surles marques decommerce

Décret— articles46, 63 et 68

Douze moisaprès la date desanction de laprésente loi

Paragraphe 69(1)

L.R., ch. L-2

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 61

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 74: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Entitlement toleave

Certificate notnecessary

Aggregateleave—morethan oneemployee

1996, c. 23

Maximum—compassionatecare benefits

(2) Subject to subsections (3) to (8), everyemployee is entitled to and shall be granted aleave of absence from employment of up to 28weeks to provide care or support to a familymember of the employee if a qualified medicalpractitioner issues a certificate stating that thefamily member has a serious medical conditionwith a significant risk of death within 26 weeksfrom

(2) Subparagraph 206.3(3)(b)(ii) of the Actis replaced by the following:

(ii) the period of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a) ends.

(3) Section 206.3 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) For greater certainty, but subject tosubsection (3), for leave under this section to betaken after the end of the period of 26 weeks setout in subsection (2), it is not necessary for aqualified medical practitioner to issue anadditional certificate under that subsection.

������������

(4) Subsection 206.3(7) of the Act isreplaced by the following:

(7) The aggregate amount of leave that maybe taken by two or more employees under thissection in respect of the care or support of thesame family member shall not exceed 28 weeksin the period referred to in subsection (3).

Employment Insurance Act

74. (1) Paragraph 12(3)(d) of the Employ-ment Insurance Act is replaced by thefollowing:

(d) because the claimant is providing care orsupport to one or more family membersdescribed in subsection 23.1(2) is 26; and

(2) Subsection 12(4.1) of the Act is re-placed by the following:

(4.1) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 23.1— or even if more than onecertificate is issued for the purposes of this Act,at least one of which is issued for the purposes

(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (8),l’employé a droit à un congé d’au plus vingt-huit semaines pour offrir des soins ou du soutienà un membre de la famille dans le cas où unmédecin qualifié délivre un certificat attestantque ce membre de la famille est gravementmalade et que le risque de décès est importantau cours des vingt-six semaines suivant :

(2) Le sous-alinéa 206.3(3)b)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) la période de cinquante-deux semainesqui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(3) L’article 206.3 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Sous réserve du paragraphe (3), il estentendu que le congé prévu au présent articlepeut être pris après l’expiration de la période devingt-six semaines prévue au paragraphe (2)sans que ne soit délivré un autre certificat autitre de ce paragraphe.

������������

(4) Le paragraphe 206.3(7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(7) La durée maximale de l’ensemble descongés que peuvent prendre aux termes duprésent article plusieurs employés pour le mêmemembre de la famille pendant la période viséeau paragraphe (3) est de vingt-huit semaines.

Loi sur l’assurance-emploi

74. (1) L’alinéa 12(3)d) de la Loi surl’assurance-emploi est remplacé par ce quisuit :

d) dans le cas de soins ou de soutien àdonner à un ou plusieurs membres de lafamille visés au paragraphe 23.1(2), vingt-sixsemaines;

(2) Le paragraphe 12(4.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.1) Même si plus d’une demande deprestations est présentée au titre de la présenteloi, dont au moins une l’est au titre de l’article23.1— ou plus d’un certificat est délivré pourl’application de la présente loi, dont au moins

Modalitésd’attribution

Certificat nonnécessaire

Durée maximaledu congé—plusieursemployés

1996, ch. 23

Maximum :prestations desoignant

62 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 75: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Certificate notnecessary

Division ofweeks ofbenefits

Maximumnumber of weeksthat can bedivided

of section 23.1— for the same reason and inrespect of the same family member, themaximum number of weeks of benefits payableunder this Act in respect of that family memberis 26 weeks during the period of 52 weeks thatbegins on the first day of the week referred to inparagraph 23.1(4)(a).

75. (1) Subparagraph 23.1(4)(b)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) the period of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a) ends.

(2) Section 23.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(4.1) For greater certainty, but subject tosubsections (4) and 50(8.1), for benefits underthis section to be payable after the end of theperiod of 26 weeks set out in paragraph (2)(a), itis not necessary for a medical doctor to issue anadditional certificate under subsection (2).

������������

(3) Subsections 23.1(8) and (8.1) of the Actare replaced by the following:

(8) If a claimant makes a claim for benefitsunder this section and another claimant makes aclaim for benefits under this section or section152.06 in respect of the same family member,any remaining weeks of benefits payable underthis section, under section 152.06 or under boththose sections, up to a maximum of 26 weeks,may be divided in the manner agreed to by thoseclaimants.

(8.1) For greater certainty, if, in respect ofthe same family member, a claimant makes aclaim for benefits under this section and anotherclaimant makes a claim for benefits undersection 152.06, the total number of weeks ofbenefits payable under this section and section152.06 that may be divided between them maynot exceed 26 weeks.

un l’est pour l’application de l’article23.1— pour la même raison et relativement aumême membre de la famille, les prestationsprévues par la présente loi relativement à celui-ci ne peuvent être versées pendant plus de vingt-six semaines au cours de la période decinquante-deux semaines qui commence audébut de la semaine visée à l’alinéa 23.1(4)a).

75. (1) Le sous-alinéa 23.1(4)b)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) la période de cinquante-deux semai-nes qui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(2) L’article 23.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(4), de ce qui suit :

(4.1) Sous réserve des paragraphes (4) et50(8.1), il est entendu que les prestationsprévues au présent article peuvent être payéesaprès l’expiration de la période de vingt-sixsemaines prévue à l’alinéa (2)a) sans que ne soitdélivré un autre certificat au titre du paragraphe(2).

��������������

(3) Les paragraphes 23.1(8) et (8.1) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(8) Si un prestataire présente une demandede prestations au titre du présent article et qu’unautre prestataire présente une demande deprestations au titre du présent article ou del’article 152.06 relativement au même membrede la famille, les semaines de prestations à payerau titre du présent article, de l’article 152.06 oude ces deux articles qu’il reste à verser peuventêtre partagées conformément à l’entente conclueentre eux, jusqu’à concurrence d’un maximumde vingt-six semaines.

(8.1) Il est entendu que dans le cas où unprestataire présente une demande de prestationsau titre du présent article et où un autreprestataire présente une demande de prestationsau titre de l’article 152.06 relativement au mêmemembre de la famille, le nombre total desemaines de prestations à payer au titre duprésent article et de l’article 152.06 qui peuventêtre partagées entre eux ne peut dépasser vingt-six semaines.

Certificat nonnécessaire

Partage dessemaines deprestation

Nombremaximal desemainespouvant êtrepartagées

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 63

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 76: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Proof—additionalcertificate

Certificate notnecessary

Division ofweeks ofbenefits

Maximumnumber of weeksthat can bedivided

76. Section 50 of the Act is amended byadding the following after subsection (8):

(8.1) For the purpose of proving that theconditions of subsection 23.1(2) or 152.06(1)are met, the Commission may require theclaimant to provide it with an additionalcertificate issued by a medical doctor.

����������

77. (1) Subparagraph 152.06(3)(b)(iii) ofthe Act is replaced by the following:

(iii) the period of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a) ends.

(2) Section 152.06 of the Act is amendedby adding the following after subsection (3):

(3.1) For greater certainty, but subject tosubsections (3) and 50(8.1), for benefits underthis section to be payable after the end of theperiod of 26 weeks set out in paragraph (1)(a), itis not necessary for a medical doctor to issue anadditional certificate under subsection (1).

������������

(3) Subsections 152.06(7) and (8) of theAct are replaced by the following:

(7) If a self-employed person makes a claimfor benefits under this section and anotherperson makes a claim for benefits under thissection or section 23.1 in respect of the samefamily member, any remaining weeks ofbenefits payable under this section, undersection 23.1 or under both those sections, upto a maximum of 26 weeks, may be divided inthe manner agreed to by the self-employedperson and the other person. If they cannotagree, the weeks of benefits are to be divided inaccordance with the prescribed rules.

(8) For greater certainty, if, in respect of thesame family member, a self-employed personmakes a claim for benefits under this sectionand another person makes a claim for benefitsunder section 23.1, the total number of weeks of

76. L’article 50 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (8), de cequi suit :

(8.1) Pour obtenir d’un prestataire la preuveque les conditions prévues au paragraphe23.1(2) ou 152.06(1) sont remplies, la Com-mission peut exiger du prestataire qu’il luifournisse un autre certificat délivré par unmédecin.

������������

77. (1) Le sous-alinéa 152.06(3)b)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) la période de cinquante-deux semai-nes qui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(2) L’article 152.06 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Sous réserve des paragraphes (3) et50(8.1), il est entendu que les prestationsprévues au présent article peuvent être payéesaprès l’expiration de la période de vingt-sixsemaines prévue à l’alinéa (1)a) sans que ne soitdélivré un autre certificat au titre du paragraphe(1).

��������������

(3) Les paragraphes 152.06(7) et (8) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(7) Si un travailleur indépendant présenteune demande de prestations au titre du présentarticle et qu’une autre personne présente unedemande de prestations au titre du présentarticle ou de l’article 23.1 relativement au mêmemembre de la famille, les semaines de presta-tions à payer au titre du présent article, del’article 23.1 ou de ces deux articles qu’il reste àverser peuvent être partagées conformément àl’entente conclue entre le travailleur indépen-dant et l’autre personne, jusqu’à concurrenced’un maximum de vingt-six semaines. S’ilsn’arrivent pas à s’entendre, le partage dessemaines de prestations à payer doit êtreeffectué conformément aux règles prévues parrèglement.

(8) Il est entendu que dans le cas où untravailleur indépendant présente une demandede prestations au titre du présent article et oùune autre personne présente une demande deprestations au titre de l’article 23.1 relativement

Preuve : autrecertificat

Certificat nonnécessaire

Partage dessemaines deprestations

Nombremaximal desemainespouvant êtrepartagées

64 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

55

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 77: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Maximum—compassionatecare benefits

Compassionatecare benefits

Compassionatecare benefits—self-employedpersons

benefits payable under this section and section23.1 that may be divided between them may notexceed 26 weeks.

78. (1) Paragraph 152.14(1)(d) of the Actis replaced by the following:

(d) because the person is providing care orsupport to one or more family membersdescribed in subsection 152.06(1) is 26; and

(2) Subsection 152.14(5) of the Act isreplaced by the following:

(5) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 152.06— or even if more thanone certificate is issued for the purposes of thisAct, at least one of which is issued for thepurposes of section 152.06— for the samereason and in respect of the same familymember, the maximum number of weeks ofbenefits payable under this Act in respect of thatfamily member is 26 weeks during the period of52 weeks that begins on the first day of theweek referred to in paragraph 152.06(3)(a).

Transitional Provisions

79. (1) If a period referred to in subsec-tion 23.1(4) of the Employment Insurance Act,as it read immediately before January 3,2016, has begun in respect of a claimant— asdefined in subsection 2(1) of that Act— be-fore that day but has not ended, then sections12 and 23.1 of that Act, as they read on thatday, apply to that claimant beginning on thatday.

(2) If a period referred to in subsection152.06(3) of the Employment Insurance Act,as it read immediately before January 3,2016, has begun in respect of a self-employedperson— as defined in subsection 152.01(1)of that Act— before that day but has notended, then sections 152.06 and 152.14 ofthat Act, as they read on that day, apply tothat person beginning on that day.

au même membre de la famille, le nombre totalde semaines de prestations à payer au titre duprésent article et de l’article 23.1 qui peuventêtre partagées entre eux ne peut dépasser vingt-six semaines.

78. (1) L’alinéa 152.14(1)d) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

d) dans le cas de soins ou de soutien àdonner à un ou plusieurs membres de lafamille visés au paragraphe 152.06(1), vingt-six semaines;

(2) Le paragraphe 152.14(5) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(5) Même si plus d’une demande de presta-tions est présentée au titre de la présente loi,dont au moins une l’est au titre de l’article152.06— ou plus d’un certificat est délivré pourl’application de la présente loi, dont au moinsun l’est pour l’application de l’article152.06— pour la même raison et relativementau même membre de la famille, les prestationsprévues par la présente loi relativement à celui-ci ne peuvent être versées pendant plus de vingt-six semaines au cours de la période decinquante-deux semaines qui commence audébut de la semaine visée à l’alinéa152.06(3)a).

Dispositions transitoires

79. (1) Les articles 12 et 23.1 de la Loi surl’assurance-emploi, dans leur version au 3janvier 2016, s’appliquent, à partir de cettedate, au prestataire, au sens du paragraphe2(1) de cette loi, à l’égard duquel a com-mencé, avant cette date, une période qui estprévue au paragraphe 23.1(4) de cette loi,dans sa version antérieure à cette date, et quine s’est pas terminée avant cette date.

(2) Les articles 152.06 et 152.14 de la Loisur l’assurance-emploi, dans leur version au 3janvier 2016, s’appliquent, à partir de cettedate, au travailleur indépendant, au sens duparagraphe 152.01(1) de cette loi, à l’égardduquel a commencé, avant cette date, unepériode qui est prévue au paragraphe152.06(3) de cette loi, dans sa versionantérieure à cette date, et qui ne s’est pasterminée avant cette date.

Maximum :prestations desoignant

Prestations desoignant

Prestations desoignant—travailleursindépendants

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 65

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 78: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

January 3, 2016

R.S., c. C-42

Term ofcopyright—sound recording

No revival ofcopyright

Coming into Force

80. This Division comes into force onJanuary 3, 2016.

DIVISION 5

COPYRIGHT ACT

81. (1) Paragraph 23(1)(b) of the Copy-right Act is replaced by the following:

(b) if a sound recording in which theperformance is fixed is published before thecopyright expires, the copyright continuesuntil the earlier of the end of 70 years afterthe end of the calendar year in which the firstsuch publication occurs and the end of 100years after the end of the calendar year inwhich the first fixation of the performance ina sound recording occurs.

(2) Subsection 23(1.1) of the Act is re-placed by the following:

(1.1) Subject to this Act, copyright in asound recording subsists until the end of 50years after the end of the calendar year in whichthe first fixation of the sound recording occurs.However, if the sound recording is publishedbefore the copyright expires, the copyrightcontinues until the earlier of the end of 70years after the end of the calendar year in whichthe first publication of the sound recordingoccurs and the end of 100 years after the end ofthe calendar year in which that first fixationoccurs.

82. Paragraph 23(1)(b) and subsection23(1.1) of the Copyright Act, as enacted bysection 81, do not have the effect of revivingthe copyright, or a right to remuneration, ina sound recording or performer’s perfor-mance fixed in a sound recording in whichthe copyright or the right to remunerationhad expired on the coming into force of thoseprovisions.

Entrée en vigueur

80. La présente section entre en vigueur le3 janvier 2016.

SECTION 5

LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR

81. (1) L’alinéa 23(1)b) de la Loi sur ledroit d’auteur est remplacé par ce qui suit :

b) si un enregistrement sonore au moyenduquel la prestation est fixée est publié avantl’expiration du droit d’auteur, celui-ci de-meure jusqu’à la fin de la soixante-dixièmeannée suivant l’année civile où un telenregistrement sonore est publié pour lapremière fois ou, si elle lui est antérieure, lafin de la centième année suivant l’annéecivile où la prestation est fixée au moyend’un enregistrement sonore pour la premièrefois.

(2) Le paragraphe 23(1.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(1.1) Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, le droit d’auteur sur l’enregis-trement sonore expire à la fin de la cinquan-tième année suivant l’année civile de sapremière fixation; toutefois, s’il est publié avantl’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeurejusqu’à la fin de la soixante-dixième annéesuivant l’année civile de sa première publicationou, si elle lui est antérieure, la fin de la centièmeannée suivant l’année civile de cette fixation.

82. L’alinéa 23(1)b) et le paragraphe23(1.1) de la Loi sur le droit d’auteur, édictéspar l’article 81, n’ont pas pour effet deréactiver le droit d’auteur ou le droit àrémunération, selon le cas, sur un enregis-trement sonore ou une prestation fixée aumoyen d’un enregistrement sonore si ce droitétait éteint à l’entrée en vigueur de cesdispositions.

3 janvier 2016

L.R., ch. C-42

Durée du droit :enregistrementsonore

Aucuneréactivation dudroit d’auteur

66 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 79: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. E-20;2001, c. 33,s. 2(F)

Purposes

Minister forInternationalDevelopment

DIVISION 6

EXPORT DEVELOPMENT ACT

Amendments to the Act

83. The long title of the Export Develop-ment Act is replaced by the following:

An Act to establish Export DevelopmentCanada, to support and develop tradebetween Canada and other countries andCanada’s competitiveness in the inter-national market-place and to provide de-velopment financing and other forms ofdevelopment support

84. (1) The portion of subsection 10(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

10. (1) The Corporation is established forthe purposes of

(2) Paragraph 10(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) supporting and developing, directly orindirectly, Canada’s export trade and Cana-dian capacity to engage in that trade and torespond to international business opportu-nities; and

(c) providing, directly or indirectly, develop-ment financing and other forms of develop-ment support in a manner that is consistentwith Canada’s international developmentpriorities.

����������

85. The Act is amended by adding thefollowing after section 25:

26. Before the Minister takes an action underthis Act or Part X of the Financial Administra-tion Act that is aimed at the Corporation’scarrying out its purpose under paragraph10(1)(c), the Minister shall consult the Ministerfor International Development.

������������

SECTION 6

LOI SUR LE DÉVELOPPEMENT DES

EXPORTATIONS

Modification de la loi

83. Le titre intégral de la Loi sur ledéveloppement des exportations est remplacépar ce qui suit :

Loi créant Exportation et développementCanada et visant à soutenir et àdévelopper le commerce entre le Canadaet l’étranger ainsi que la capacitéconcurrentielle du pays sur le marchéinternational et à fournir du financementde développement et d’autres formes desoutien du développement

84. (1) Le passage du paragraphe 10(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

10. (1) La Société a pour mission :

(2) L’alinéa 10(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) de soutenir et de développer, directementou indirectement, le commerce extérieur duCanada ainsi que la capacité du pays d’yparticiper et de profiter des débouchés offertssur le marché international;

c) de fournir, directement ou indirectement,du financement de développement et d’autresformes de soutien du développement, d’unemanière compatible avec les priorités duCanada en matière de développement inter-national.

������������

85. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 25, de ce qui suit :

26. L’accomplissement de tout acte par leministre sous le régime de la présente loi ou dela partie X de la Loi sur la gestion des financespubliques visant la réalisation de la mission dela Société dans le cadre de l’alinéa 10(1)c) estsubordonné à la consultation préalable duministre du Développement international.

��������������

L.R., ch. E-20;2001, ch. 33,art. 2(F)

Mission

Ministre duDéveloppementinternational

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 67

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 80: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Order in council

R.S., c. L-2

Application toother persons

“industrialestablishment”« établissement »

Application toother persons

Coming into Force

86. This Division comes into force on aday to be fixed by order of the Governor inCouncil.

DIVISION 7

CANADA LABOUR CODE

Amendments to the Act

87. Section 123 of the Canada LabourCode is amended by adding the followingafter subsection (2):

(3) This Part applies to any person who is notan employee but who performs for an employerto which this Part applies activities whoseprimary purpose is to enable the person toacquire knowledge or experience, and to theemployer, as if that person were an employee ofthe employer, and every provision of this Partmust be read accordingly.

����������������

88. The definition “industrial establish-ment” in section 166 of the Act is replacedby the following:

“industrial establishment” means any federalwork, undertaking or business and includes anybranch, section or other division of a federalwork, undertaking or business that is designatedas an industrial establishment by regulationsmade under paragraph 264(1)(b);

89. Section 167 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) Subject to subsection (1.2), this Partapplies to any person who is not an employeebut who performs for an employer to which thisPart applies activities whose primary purpose isto enable the person to acquire knowledge orexperience, and to the employer, as if thatperson were an employee of the employer, andevery provision of this Part must be readaccordingly.

������������������

Entrée en vigueur

86. La présente section entre en vigueur àla date fixée par décret.

SECTION 7

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

Modification de la loi

87. L’article 123 du Code canadien dutravail est modifié par adjonction, après leparagraphe (2), de ce qui suit :

(3) La présente partie s’applique à unepersonne qui n’est pas un employé et qui exercepour un employeur auquel s’applique la pré-sente partie des activités qui visent principale-ment à permettre à la personne d’acquérir desconnaissances ou de l’expérience, ainsi qu’àl’employeur, comme si la personne était unemployé de celui-ci et les dispositions de laprésente partie doivent être interprétées enconséquence.

��������������������

88. La définition de « établissement », àl’article 166 de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« établissement » L’entreprise fédérale elle-même ou la succursale, section ou autre divisionde celle-ci que le règlement d’application del’alinéa 264(1)b) définit comme tel.

89. L’article 167 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Sous réserve du paragraphe (1.2), laprésente partie s’applique à une personne quin’est pas un employé et qui exerce pour unemployeur auquel s’applique la présente partiedes activités qui visent principalement à per-mettre à la personne d’acquérir des connaissan-ces ou de l’expérience, ainsi qu’à l’employeur,comme si la personne était un employé de celui-ci et les dispositions de la présente partiedoivent être interprétées en conséquence.

��������������������

Décret

L.R., ch. L-2

Application :autres personnes

« établissement »“industrialestablishment”

Application :autres personnes

68 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 81: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Exception

Records to bekept

(1.2) Except to the extent provided for in theregulations, this Part does not apply to a personreferred to in subsection (1.1) or, in relation tothat person, the employer, if

(a) the person performs the activities to fulfilthe requirements of a program offered by asecondary or post-secondary educational in-stitution or a vocational school, or anequivalent educational institution outsideCanada, described in the regulations; or

(b) the following conditions are met:

(i) subject to the regulations, the personperforms the activities

(A) over a period of not more than fourconsecutive months that begins on theday on which they first perform them, or

(B) for not more than the prescribednumber of hours over a period of morethan four consecutive months but notmore than 12 consecutive months thatbegins on the day on which they firstperform them,

(ii) benefits derived from the activitiesaccrue primarily to the person performingthem,

(iii) the employer supervises the personand the activities that they perform,

(iv) the performance of the activities is nota prerequisite to the person being offeredemployment by the employer and theemployer is not obliged to offer employ-ment to the person,

(v) the person does not replace anyemployee, and

(vi) before the person performs any of theactivities, the employer informs them inwriting that they will not be remunerated.

�����������������������������������������������������������������������������������

90. Subsection 252(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) Every employer shall make and keep fora period of at least 36 months after work isperformed the records required to be kept by

(1.2) Sauf dans la mesure prévue par rè-glement, la présente partie ne s’applique ni à lapersonne ni à l’employeur à son égard dans lescas suivants :

a) la personne exerce les activités poursatisfaire aux exigences d’un programmed’études offert par un établissement d’ensei-gnement secondaire, postsecondaire ou pro-fessionnel, ou un établissement équivalentsitué à l’extérieur du Canada, prévu parrèglement;

b) les conditions ci-après sont remplies :

(i) sous réserve des règlements, la per-sonne exerce les activités, selon le cas :

(A) au cours d’une période d’au plusquatre mois consécutifs, à compter de ladate où elle commence à les exercer,

(B) pour un nombre d’heures qui nedépasse pas celui prévu par règlement,au cours d’une période de plus de quatremois consécutifs mais d’au plus douzemois consécutifs, à compter de la dateoù elle commence à les exercer,

(ii) les avantages découlant des activitésprofitent principalement à la personne quiles exerce,

(iii) l’employeur supervise la personne etles activités qu’elle exerce,

(iv) les activités que la personne exerce neconstituent pas une condition préalable àl’obtention d’un emploi auprès de l’em-ployeur et celui-ci n’est pas tenu de luioffrir un emploi,

(v) la personne ne remplace pas unemployé,

(vi) avant que la personne ne commence àexercer les activités, l’employeur l’avisepar écrit qu’elle ne sera pas rémunérée.

�������������������������������������������������������������������������������������

90. Le paragraphe 252(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) L’employeur tient les registres prévus parrèglement d’application de l’alinéa 264(1)a) etles conserve pendant au moins trente-six mois

Exceptions

Registresobligatoires

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 69

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 82: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

regulations made under paragraph 264(1)(a) andthose records shall be available at all reasonabletimes for examination by an inspector.

91. (1) Paragraph 256(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) contravenes any provision of this Part orthe regulations, other than a provision ofDivision IX, subsection 239.1(2), 239.2(1) or252(2) or any regulation made under section227 or paragraph 264(1)(a) or (a.1);

(2) Paragraph 256(3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) fails to keep any record that, by subsec-tion 252(2) or any regulation made underparagraph 264(1)(a) or (a.1), the employer isrequired to keep, or

92. (1) Section 264 of the Act is amendedby adding the following after paragraph (a):

(a.1) requiring employers to keep recordsrelevant to the purposes of this Part in respectof persons who are excluded under subsec-tion 167(1.2) from the application of all orany of this Part;

(a.2) respecting the information that anemployer must provide to the Minister forthe purpose of establishing that the perform-ance of activities referred to in paragraph167(1.2)(a) fulfils the requirements of aprogram referred to in that paragraph, andthe circumstances in which an employer mustprovide it;

(a.3) specifying the circumstances in which aperson who performs activities referred to inparagraph 167(1.2)(a) must provide to anemployer the information referred to inparagraph (a.2);

(a.4) for the purpose of paragraph167(1.2)(a), specifying or describing second-ary or post-secondary educational institutionsor vocational schools, or equivalent educa-tional institutions outside Canada;

�������������������������������������������������

après l’exécution du travail, pour examenéventuel, à toute heure convenable, par l’ins-pecteur.

91. (1) L’alinéa 256(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) contrevient à une disposition de la pré-sente partie ou de ses règlements, exceptionfaite de la section IX, des paragraphes239.1(2), 239.2(1) ou 252(2) ou d’un rè-glement pris en vertu de l’article 227 ou desalinéas 264(1)a) ou a.1);

(2) L’alinéa 256(3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) soit omet de tenir l’un des registres viséspar le paragraphe 252(2) ou un règlement prisen vertu des alinéas 264(1)a) ou a.1);

92. (1) L’article 264 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa a), dece qui suit :

a.1) d’enjoindre aux employeurs de tenir desregistres relatifs à l’application de la présentepartie aux personnes qui sont exclues, auxtermes du paragraphe 167(1.2), de l’applica-tion de tout ou partie de la présente partie;

a.2) de régir les renseignements que l’em-ployeur doit fournir au ministre pour établirque l’exercice des activités visées à l’alinéa167(1.2)a) satisfait aux exigences d’un pro-gramme visé à cet alinéa, ainsi que les cas oùil doit les fournir;

a.3) de préciser les cas où la personne quiexerce les activités visées à l’alinéa167(1.2)a) doit fournir à un employeur lesrenseignements visés à l’alinéa a.2);

a.4) pour l’application de l’alinéa 167(1.2)a),de prévoir les établissements d’enseignementsecondaire, postsecondaire ou professionnel,ou les établissements d’enseignement équi-valents situés à l’extérieur du Canada;

a.5) pour l’application de la division167(1.2)b)(i)(B), de prévoir le nombre d’heu-res qui ne peut être inférieur à 640 heures nisupérieur à 768 heures;

����������������������������������������������������

70 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

1010

15

20

25

30

35

4040

Page 83: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Incorporation ofdocuments

(a . 5 ) f o r t h e p u r p o s e o f c l a u s e167(1.2)(b)(i)(B), prescribing a number ofhours that is not less than 640 hours and notmore than 768 hours;

(a.6) providing that a person in respect ofwhom the conditions set out in paragraph167(1.2)(b) have previously been met doesnot meet the condition set out in clause167(1.2)(b)(i)(A) or (B), as the case may be,in respect of activities performed for the sameemployer if they perform them before theexpiry of the period specified by regulation;

(a.7) for the purpose of subparagraph167(1.2)(b)(ii), respecting the circumstancesin which the benefit derived from activities isconsidered to accrue primarily to the personperforming them;

(a.8) for the purpose of subparagraph167(1.2)(b)(iii), respecting what constitutessupervision;

(a.9) respecting any measures that must betaken by an employer for the purpose ofensuring or establishing that the conditionsset out in paragraph 167(1.2)(b) are or havebeen met, the information that the employermust provide to the Minister for the purposeof establishing that the measures have beentaken, and the circumstances in which it mustbe provided;

��������������������������������������������������������������

(2) Section 264 of the Act is amended byadding the following after paragraph (i):

(i.1) providing for the application of anyprovisions of this Part or of the regulationsmade under this Part to persons and, inrelation to those persons, employers who areotherwise excluded under subsection167(1.2) from the application of this Partand adapting those provisions for the purposeof applying them to those persons and thoseemployers;

������������������

(3) Section 264 of the Act is renumberedas subsection 264(1) and is amended byadding the following:

(2) A regulation made under paragraph(1)(a.4) that incorporates by reference, in wholeor in part, a document may incorporate the

������

a.6) de prévoir que la personne à l’égard dequi les conditions énoncées à l’alinéa167(1.2)b) ont déjà été remplies ne remplitpas la condition énoncée aux divisions167(1.2)b)(i)(A) ou (B), selon le cas, àl’égard d’activités exercées pour le mêmeemployeur si elle les exerce avant l’expirationde la période qui est précisée par règlement;

a.7) pour l’application du sous-alinéa167(1.2)b)(ii), de régir les cas où les activitéssont réputées profiter principalement à lapersonne qui les exerce;

a.8) pour l’application du sous-alinéa167(1.2)b)(iii), de régir ce qui constitue lasupervision;

a.9) de régir les mesures qui doivent êtreprises par l’employeur pour veiller à ce queles conditions énoncées à l’alinéa 167(1.2)b)soient remplies ou pour établir qu’elles l’ontété, les renseignements qu’il doit fournir auministre pour établir que ces mesures ont étéprises, ainsi que les cas où il doit les fournir;

�����������������������������������������������

(2) L’article 264 de la même loi est modifiépar adjonction, après l’alinéa i), de ce quisuit :

i.1) de prévoir l’application de toute dispo-sition de la présente partie ou des règlementspris en vertu de celle-ci aux personnes et auxemployeurs à leur égard qui sont par ailleursexclus, aux termes du paragraphe 167(1.2),de l’application de la présente partie etd’adapter la disposition pour son applicationà ces personnes et à ces employeurs;

����������������

(3) L’article 264 de la même loi devient leparagraphe 264(1) et est modifié par adjonc-tion de ce qui suit :

(2) Le règlement pris en vertu de l’alinéa(1)a.4) qui incorpore par renvoi tout ou partie dedocuments, indépendamment de leur source,

������

Incorporation dedocuments

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 71

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

Page 84: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Order in council

R.S., c.M-5

Nodistinguishingbased on Housemembership

Objective

Different rates

document, regardless of its source, as it existson a certain date, as amended to a certain date oras amended from time to time.

������

Coming into Force

93. The provisions of this Division comeinto force on a day or days to be fixed byorder of the Governor in Council.

DIVISION 8

MEMBERS OF PARLIAMENT RETIRING

ALLOWANCES ACT

94. Subsections 2.7(2) and (3) of theMembers of Parliament Retiring AllowancesAct are replaced by the following:

(2) The Chief Actuary shall not distinguishbetween members of the Senate and members ofthe House of Commons when fixing contribu-tion rates for the purpose of any provision ofthis Act.

95. Section 2.8 of the Act is replaced bythe following:

2.8 In fixing contribution rates, the ChiefActuary’s objective is to ensure that, as ofJanuary 1, 2017, the total amount of contribu-tions to be paid by members under Parts I and IIwill meet 50% of the current service cost inrespect of the benefits payable under Parts I, IIand IV.

96. Subsection 31.2(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) The Chief Actuary shall fix rates for thepurposes of paragraph (1)(a) that are differentfor members who are required to contributeunder subsection 12(2.1) than those for othermembers, and rates for the purposes of subsec-tion (2) that are different for members whowould be required to contribute under subsec-tion 12(2.1) if they were under 71 years of agethan those for other members.

peut prévoir que ceux-ci sont incorporés soitdans leur version à une date donnée, soit avecleurs modifications successives jusqu’à une datedonnée, soit avec toutes leurs modificationssuccessives.

����������

Entrée en vigueur

93. Les dispositions de la présente sectionentrent en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret.

SECTION 8

LOI SUR LES ALLOCATIONS DE RETRAITE

DES PARLEMENTAIRES

94. Les paragraphes 2.7(2) et (3) de la Loisur les allocations de retraite des parlementai-res sont remplacés par ce qui suit :

(2) L’actuaire en chef ne peut se fonder surl’appartenance des parlementaires à l’une oul’autre des chambres du Parlement lorsqu’il fixedes taux de cotisation pour l’application desdispositions de la présente loi.

95. L’article 2.8 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

2.8 Lorsqu’il fixe des taux de cotisation,l’actuaire en chef vise à faire en sorte que, àpartir du 1er janvier 2017, le montant total descotisations à verser par les parlementaires autitre des parties I et II couvre cinquante pourcent du coût des prestations de service courantrelativement aux prestations à payer au titre desparties I, II et IV.

96. Le paragraphe 31.2(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) L’actuaire en chef fixe, pour l’applicationde l’alinéa (1)a), des taux différents pour lesparlementaires qui doivent cotiser en vertu duparagraphe 12(2.1) et, pour l’application duparagraphe (2), des taux différents pour lesparlementaires qui devraient cotiser en vertu duparagraphe 12(2.1) s’ils étaient âgés de moinsde soixante et onze ans.

Décret

L.R., ch.M-5

Appartenance àl’une ou l’autredes chambres duParlement

Objectif— tauxde cotisation

Taux différents

72 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 85: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. N-7

Maximumduration

R.S., c. P-1

Definitions

“parliamentaryprecinct”«Citéparlementaire »

DIVISION 9

NATIONAL ENERGY BOARD ACT

97. (1) Paragraph 119.01(1)(b) of the Na-tional Energy Board Act is replaced by thefollowing:

(b) the duration of licences, the approvalrequired in respect of the issue of licences,the quantities that may be exported orimported under licences and any other termsand conditions to which licences may besubject;

(2) Section 119.01 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

(1.1) The duration referred to in paragraph(1)(b) begins on a date to be fixed in the licenceand must not exceed

(a) 40 years, in the case of a licence for theexportation of natural gas as defined by theregulations; and

(b) 25 years, in any other case.

����������������

DIVISION 10

PARLIAMENT OF CANADA ACT

Amendments to the Act

98. The Parliament of Canada Act isamended by adding the following aftersection 79.5:

PARLIAMENTARY PROTECTIVE SERVICE

Interpretation

79.51 The following definitions apply in thissection and in sections 79.52 to 79.59.

“parliamentary precinct” means the premises orany part of the premises, other than theconstituency offices of members of Parliament,that are used by the following entities orindividuals or their officers or staff, and thatare designated in writing by the Speaker of theSenate or the Speaker of the House ofCommons:

(a) the Senate, House of Commons, Libraryof Parliament or Parliamentary committees;

��������������������������������

SECTION 9

LOI SUR L’OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE

97. (1) L’alinéa 119.01(1)b) de la Loi surl’Office national de l’énergie est remplacé parce qui suit :

b) la durée de validité des licences, l’appro-bation nécessaire pour la délivrance deslicences, les quantités exportables ou impor-tables au titre de celles-ci et les conditionsauxquelles elles peuvent être assujetties;

(2) L’article 119.01 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) La durée de validité visée à l’alinéa (1)b) est, à compter de la date fixée dans la licence,d’au plus quarante ans à l’égard d’une licencepour l’exportation du gaz naturel— tel qu’il estdéfini dans les règlements — et d’au plus vingt-cinq ans à l’égard de toute autre licence.

������������

SECTION 10

LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

Modification de la loi

98. La Loi sur le Parlement du Canada estmodifiée par adjonction, après l’article 79.5,de ce qui suit :

SERVICE DE PROTECTION PARLEMENTAIRE

Définitions

79.51 Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article et aux articles 79.52 à79.59.

« Cité parlementaire » Tout ou partie deslieux— à l’exception des bureaux de circon-scription des députés— qui sont utilisés parl’une ou l’autre des personnes ou entités ci-après, ou par les membres de leur personnel, etque le président du Sénat ou le président de laChambre des communes désigne par écrit :

a) le Sénat, la Chambre des communes, laBibliothèque du Parlement ou les comitésparlementaires;

����������������������������������

L.R., ch. N-7

Durée maximale

L.R., ch. P-1

Définitions

«Citéparlementaire »“parliamentaryprecinct”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 73

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

Page 86: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“ParliamentHill”«Collineparlementaire »

“Service”« Service »

Establishment

Speakersresponsible

Mandate

Capacity

Financial andadministrativematters

Director

Integratedsecurityoperations

(b) members of the Senate or the House ofCommons who are carrying out their parlia-mentary functions;

(c) the Senate Ethics Officer or the Conflictof Interest and Ethics Commissioner; or

(d) the Service.

“Parliament Hill” means the grounds in the Cityof Ottawa bounded by Wellington Street, theRideau Canal, the Ottawa River and Kent Street.

“Service” means the office to be called theParliamentary Protective Service that is estab-lished by subsection 79.52(1).

Establishment and Mandate

79.52 (1) There is established an office to becalled the Parliamentary Protective Service.

(2) The Speaker of the Senate and theSpeaker of the House of Commons are, as thecustodians of the powers, privileges, rights andimmunities of their respective Houses and of themembers of those Houses, responsible for theService.

79.53 (1) The Service is responsible for allmatters with respect to physical securitythroughout the parliamentary precinct andParliament Hill.

(2) In carrying out its mandate, the Servicehas the capacity of a natural person and therights, powers and privileges of a naturalperson.

(3) Despite sections 19.3 and 52.3, theService shall act on all financial and adminis-trative matters with respect to the Service and itsstaff.

Director of Service

79.54 (1) There shall be a Director of theParliamentary Protective Service who is to beselected in accordance with the terms of thearrangement entered into under section 79.55.

(2) The Director shall lead the integratedsecurity operations throughout the parliamen-tary precinct and Parliament Hill under the joint

���������������������������������������������������������������������������������������������������

b) les sénateurs ou les députés, dans l’exer-cice de leurs fonctions parlementaires;

c) le conseiller sénatorial en éthique ou lecommissaire aux conflits d’intérêts et àl’éthique;

d) le Service.

« Colline parlementaire » Terrains délimités àOttawa par la rue Wellington, le canal Rideau, larivière des Outaouais et la rue Kent.

« Service » Le bureau constitué au titre duparagraphe 79.52(1) sous le nom de Servicede protection parlementaire.

Constitution et mission

79.52 (1) Est constitué un bureau sous lenom de Service de protection parlementaire.

(2) Le Service est placé sous la responsabi-lité des présidents du Sénat et de la Chambredes communes agissant en qualité de gardiensdes pouvoirs, droits, privilèges et immunités deleurs chambres respectives et de leurs membres.

79.53 (1) Le Service est chargé des ques-tions concernant la sécurité physique partoutdans la Cité parlementaire et sur la Collineparlementaire.

(2) Pour l’accomplissement de sa mission, leService a la capacité d’une personne physiqueainsi que les droits, pouvoirs et privilèges decelle-ci.

(3) Malgré les articles 19.3 et 52.3, leService est chargé des questions financières etadministratives l’intéressant et intéressant sonpersonnel.

Directeur du Service

79.54 (1) Est institué le poste de directeurdu Service de protection parlementaire, dont letitulaire est sélectionné conformément auxdispositions de l’arrangement conclu au titrede l’article 79.55.

(2) Les opérations intégrées de sécurité sontmenées par le directeur partout dans la Citéparlementaire et sur la Colline parlementaire,

���������������������������������������������������������������������������������������������������

«Collineparlementaire »“ParliamentHill”

« Service »“Service”

Constitution

Responsabilitédes présidents

Mission

Capacité

Questionsfinancières etadministratives

Direction

Opérationsintégrées desécurité

74 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

1010

15

20

25

30

35

Page 87: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Control andmanagement ofService

Arrangement

RCMP toprovide services

Selectionprocess forDirector

Member ofRCMP

Estimates to beprepared andtransmitted

general policy direction of the Speaker of theSenate and the Speaker of the House ofCommons.

(3) The Director has the control and manage-ment of the Service.

Arrangement for Physical Security Services

79.55 (1) The Speaker of the Senate and theSpeaker of the House of Commons, beingresponsible for the Service, and the Ministerof Public Safety and Emergency Preparednessshall enter into an arrangement to have theRoyal Canadian Mounted Police provide phys-ical security services throughout the parliamen-tary precinct and Parliament Hill.

(2) The Royal Canadian Mounted Policeshall provide the physical security services inaccordance with the terms of the arrangement.

79.56 (1) The arrangement entered into un-der section 79.55 shall provide for a process forselecting a person to act as the Director of theParliamentary Protective Service. It shall alsoprovide for a person— identified by name orposition— to act as the Director on an interimbasis if the Director is absent or incapacitated orif the office of Director is vacant, and set out themaximum period that the person may act as theDirector on an interim basis.

(2) The Director, or the person acting as theDirector on an interim basis, must be a memberas that term is defined in subsection 2(1) of theRoyal Canadian Mounted Police Act.

Estimates

79.57 Before each fiscal year, the Speaker ofthe Senate and the Speaker of the House ofCommons shall cause to be prepared an estimateof the sums that will be required to pay theexpenditures of the Service during the fiscalyear and shall transmit the estimate to thePresident of the Treasury Board, who shall lay itbefore the House of Commons with theestimates of the government for the fiscal year.

��������������������������������������������������������������������������������������������������

sous la direction générale conjointe du présidentdu Sénat et du président de la Chambre descommunes en matière d’orientations.

(3) Le directeur est chargé de la gestion duService.

Arrangement pour la prestation de services desécurité physique

79.55 (1) Le président du Sénat et le prési-dent de la Chambre des communes, en qualitéde responsables du Service, et le ministre de laSécurité publique et de la Protection civiledoivent conclure un arrangement en vue de laprestation, par la Gendarmerie royale duCanada, de services de sécurité physique partoutdans la Cité parlementaire et sur la Collineparlementaire.

(2) La Gendarmerie royale du Canada assureelle-même la prestation des services de sécuritéphysique conformément aux dispositions del’arrangement.

79.56 (1) L’arrangement conclu au titre del’article 79.55 prévoit le processus de sélectionde la personne devant occuper le poste dedirecteur du Service de protection parlemen-taire. Il prévoit également le nom ou le poste duremplaçant du directeur en cas d’absence oud’empêchement ou en cas de vacance de sonposte ainsi que la durée maximale de l’intérim.

(2) Le directeur en titre ou par intérim doitêtre un membre, au sens du paragraphe 2(1) dela Loi sur la Gendarmerie royale du Canada.

État estimatif

79.57 Avant chaque exercice, le président duSénat et le président de la Chambre descommunes font dresser un état estimatif dessommes à affecter au paiement des dépenses duService au cours de l’exercice et le transmettentau président du Conseil du Trésor, qui le déposedevant la Chambre des communes avec lesprévisions budgétaires du gouvernement pourl’exercice.

��������������������������������������������������������������������������������������������������

Gestion duService

Arrangement

Prestation desservices par laGRC

Processus desélection dudirecteur

Membre de laGRC

Préparation ettransmission del’état estimatif

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 75

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 88: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

For greatercertainty

StatutoryInstruments Act

Definition of“Service”

Definitions—Parliamen-tary Employmentand StaffRelations Act

Persons whooccupy aposition

No change instatus

Collectiveagreements orarbitral awardscontinued

Powers, Privileges, Rights and Immunities

79.58 For greater certainty, nothing in sec-tions 79.51 to 79.57 shall be construed aslimiting in any way the powers, privileges,rights and immunities of the Senate and theHouse of Commons and their members.

General

79.59 For greater certainty, the designationreferred to in the definition “parliamentaryprecinct” in section 79.51 is not a statutoryinstrument for the purposes of the StatutoryInstruments Act.

����������������������������

Transitional Provisions

99. (1) In sections 100 to 122, “Service”means the office to be called the Parliamen-tary Protective Service that is established bysubsection 79.52(1) of the Parliament ofCanada Act.

(2) In sections 100 to 122, “arbitralaward”, “bargaining agent”, “bargainingunit”, “Board”, “collective agreement”, “em-ployee”, “employee organization”, “griev-ance” and “parties” have the same mean-ings as in section 3 of the ParliamentaryEmployment and Staff Relations Act, unlessthe context requires otherwise.

100. (1) All of the persons who occupy aposition within the Senate Protective Serviceor within the House of Commons ProtectiveService immediately before the day on whichthis Division comes into force occupy theirposition within the Service on that day.

(2) Nothing in subsection (1) is to beconstrued as affecting the status of anyperson who, immediately before the day onwhich this Division comes into force, occu-pied a position within the Senate ProtectiveService or within the House of CommonsProtective Service, except that the person,beginning on that day, occupies their positionwithin the Service.

101. (1) Subject to sections 102 to 113,every collective agreement or arbitral awardthat applies to an employee who, immediately

Pouvoirs, droits, privilèges et immunités

79.58 Il est entendu que les articles 79.51 à79.57 n’ont pas pour effet de restreindre dequelque façon les pouvoirs, droits, privilèges etimmunités du Sénat et de la Chambre descommunes et de leurs membres.

Disposition générale

79.59 Il est entendu que la désignation viséeà la définition de « Cité parlementaire » àl’article 79.51 n’est pas un texte réglementairepour l’application de la Loi sur les textesréglementaires.

����������������������������

Dispositions transitoires

99. (1) Aux articles 100 à 122, « Service »s’entend du bureau constitué au titre duparagraphe 79.52(1) de la Loi sur le Parle-ment du Canada sous le nom de Service deprotection parlementaire.

(2) Aux articles 100 à 122, « agent négo-ciateur », «Commission », « convention col-lective », « décision arbitrale », « employé »,« grief », « organisation syndicale », « par-ties » et « unité de négociation » s’entendentau sens de l’article 3 de la Loi sur les relationsde travail au Parlement, sauf indicationcontraire du contexte.

100. (1) Les personnes qui, à l’entrée envigueur de la présente section, occupent unposte au sein du Service de sécurité du Sénatou du Service de protection de la Chambredes communes occuperont leur poste au seindu Service à compter de cette entrée envigueur.

(2) Le paragraphe (1) ne change rien à lasituation des personnes qui, à l’entrée envigueur de la présente section, occupaient unposte au sein du Service de sécurité du Sénatou du Service de protection de la Chambredes communes, à la différence près que, àcompter de cette entrée en vigueur, ellesl’occupent au sein du Service.

101. (1) Sous réserve des articles 102 à113, la convention collective ou décisionarbitrale qui s’applique aux employés

Précision

Loi sur les textesréglementaires

Définition de« Service »

Terminologie—Loi sur lesrelations detravail auParlement

Personnesoccupant unposte

Situationinchangée

Conventioncollective oudécision arbitralemaintenue

76 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 89: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Binding effect

Definition of“employer”

Parties mayamend

Application forcertification

before the day on which this Division comesinto force, occupied a position within theSenate Protective Service or within the Houseof Commons Protective Service, and that is inforce immediately before that day continuesin force until its term expires.

(2) A collective agreement or arbitralaward continued in force under subsection(1) is binding on

(a) the Service, as if it were the employerreferred to in the collective agreement orarbitral award;

(b) the bargaining agent that is a party tothe collective agreement or arbitral award;and

(c) the employees of the Service in thebargaining unit in respect of which thatbargaining agent has been certified.

(3) In subsection (2), “employer” meansthe Senate as represented by any committeeor person that the Senate by its rules ororders designates for the purposes of Part Iof the Parliamentary Employment and StaffRelations Act, or the House of Commons asrepresented by any committee or person thatthe House of Commons by its ordersdesignates for the purposes of that Part.

(4) Nothing in subsections (1) and (2)prohibits the Service and the bargainingagent from amending any provision of acollective agreement continued in force undersubsection (1), other than a provision relatingto its term.

102. Any employee organization may ap-ply to the Board for certification as thebargaining agent for the employees bound bya collective agreement or arbitral award thatis continued in force under subsection 101(1),but it may do so only during the period inwhich an application for certification isauthorized to be made under section 21 ofthe Parliamentary Employment and StaffRelations Act in respect of those employees.

occupant un poste au sein du Service desécurité du Sénat ou du Service de protectionde la Chambre des communes à l’entrée envigueur de la présente section et qui esttoujours en vigueur à cette entrée en vigueurest maintenue en vigueur jusqu’à la dateprévue pour son expiration.

(2) La convention collective ou décisionarbitrale maintenue en vigueur en vertu duparagraphe (1) lie le Service— comme s’il yétait mentionné à titre d’employeur—, l’a-gent négociateur qui est partie à la conven-tion collective ou à la décision arbitrale et lesemployés du Service qui font partie de l’unitéde négociation pour laquelle cet agent négo-ciateur a été accrédité.

(3) Au paragraphe (2), « employeur » s’en-tend du Sénat, représenté par la personne oule comité qu’il désigne pour l’application dela partie I de la Loi sur les relations de travailau Parlement par une règle ou un ordre, oude la Chambre des communes, représentéepar la personne ou le comité qu’elle désignepour l’application de cette partie par unordre.

(4) Les paragraphes (1) et (2) n’ont paspour effet d’empêcher la modification, par leService et l’agent négociateur, des disposi-tions d’une convention collective maintenueen vigueur en vertu du paragraphe (1),exception faite de celle qui en fixe la dated’expiration.

102. Toute organisation syndicale peutdemander à la Commission son accréditationà titre d’agent négociateur des employés liéspar la convention collective ou décisionarbitrale maintenue en vigueur en vertu duparagraphe 101(1); elle ne peut toutefois lefaire qu’au cours de la période pendantlaquelle il est permis, aux termes de l’article21 de la Loi sur les relations de travail auParlement, de solliciter l’accréditation àl’égard de ces employés.

Effet obligatoire

Définition de« employeur »

Modificationspermises

Demanded’accréditation

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 77

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 90: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Power of Board

Whenapplication maybe made

Application forleave to givenotice to bargaincollectively

Whenapplication maybe made

No applicationwithin specifiedperiod

103. (1) Whenever a collective agreementor arbitral award is continued in force undersubsection 101(1), the Board must, by order,on application by the Service or any bargain-ing agent affected by the establishment of theService,

(a) determine whether the employees ofthe Service who are bound by the collectiveagreement or arbitral award constitute oneor more units appropriate for collectivebargaining;

(b) determine which employee organiza-tion is to be the bargaining agent for theemployees in each such unit; and

(c) in respect of each collective agreementor arbitral award that binds employees ofthe Service, determine whether the collec-tive agreement or arbitral award is toremain in force and, if it is to remain inforce, determine whether it is to remain inforce until the expiry of its term or until anearlier date that the Board may fix.

(2) The application may be made onlyduring the period beginning 120 days afterthe day on which this Division comes intoforce and ending 150 days after that day.

104. (1) Either of the parties to a collec-tive agreement or arbitral award that re-mains in force by reason of an order madeunder paragraph 103(1)(c) may apply to theBoard for an order granting leave to give tothe other party, under section 37 of theParliamentary Employment and Staff Rela-tions Act, a notice to bargain collectively.

(2) The application must be made within90 days after the day on which the order ismade under paragraph 103(1)(c).

105. (1) If no application for an orderunder subsection 103(1) is made within theperiod specified in subsection 103(2), theService or any bargaining agent bound by acollective agreement or arbitral award that iscontinued in force under subsection 101(1)may apply to the Board for an order granting

103. (1) Si une convention collective ouune décision arbitrale donnée est maintenueen vigueur en vertu du paragraphe 101(1), laCommission doit, sur demande du Service oude tout agent négociateur touché par laconstitution du Service, rendre une ordon-nance par laquelle elle décide :

a) si les employés du Service qui sont liéspar la convention collective ou la décisionarbitrale constituent une ou plusieursunités habiles à négocier collectivement;

b) quelle organisation syndicale sera l’a-gent négociateur des employés de chacunede ces unités;

c) si chacune des conventions collectivesou décisions arbitrales liant ces employésrestera en vigueur et, dans l’affirmative, sicelle-ci le restera jusqu’à la date d’expira-tion qui y est fixée ou jusqu’à la dateantérieure que la Commission fixe.

(2) La demande ne peut être présentéequ’au cours de la période commençant lecent vingtième jour et se terminant le centcinquantième jour suivant la date d’entrée envigueur de la présente section.

104. (1) Si, en application de l’alinéa103(1)c), la Commission décide qu’uneconvention collective ou une décision arbi-trale donnée restera en vigueur, l’une desparties à celle-ci peut lui demander de luipermettre, par ordonnance, de donner àl’autre partie, au titre de l’article 37 de laLoi sur les relations de travail au Parlement,un avis de négocier collectivement.

(2) La demande doit être présentée dansles quatre-vingt-dix jours suivant celui où ladécision de la Commission a été rendue.

105. (1) À défaut de présentation de lademande visée au paragraphe 103(1) dans ledélai fixé au paragraphe 103(2), le Service outout agent négociateur lié par une conventioncollective ou une décision arbitrale qui estmaintenue en vigueur en vertu du para-graphe 101(1) peut demander à la Commis-sion de lui permettre, par ordonnance, de

Pouvoir de laCommission

Délai deprésentation dela demande

Demanded’autorisation dedonner un avisde négociercollectivement

Délai deprésentation dela demande

Pas de demandedans le délai fixé

78 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 91: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Whenapplication maybe made

Notice to bargaingiven beforeconversion

Duty to observeterms andconditions

Application andnotice to bargain

leave to give to the other party, under section37 of the Parliamentary Employment and StaffRelations Act, a notice to bargain collectively.

(2) The application may be made onlyduring the period beginning 151 days afterthe day on which this Division comes intoforce and ending 240 days after that day.

106. A notice to bargain collectively thatwas given before the day on which thisDivision comes into force does not bind theService and a new notice to bargain collec-tively may be given only in the circumstancesset out in paragraph 108(b).

107. If a notice to bargain collectively isgiven before the day on which this Divisioncomes into force, then, unless the Service andthe bargaining agent agree otherwise, theterms and conditions of employment contin-ued in force under section 39 of theParliamentary Employment and Staff Rela-tions Act are binding on the Service, thebargaining agent for the bargaining unit andthe employees in the bargaining unit from theday on which this Division comes into forceuntil

(a) the expiry of 150 days following thatday, if no application is made underparagraph 108(a); or

(b) if such an application is made, the dayon which the notice referred to in para-graph 108(b) is given.

108. If a notice to bargain collectively isgiven before the day on which this Divisioncomes into force,

(a) on application by the Service orbargaining agent, made during the periodbeginning 120 days after the day on whichthis Division comes into force and ending150 days after that day, the Board mustmake an order determining

(i) whether the employees of the Servicewho are represented by the bargainingagent constitute one or more unitsappropriate for collective bargaining,and

donner à l’autre partie, au titre de l’article 37de la Loi sur les relations de travail auParlement, un avis de négocier collective-ment.

(2) La demande ne peut être présentéequ’au cours de la période commençant lecent cinquante et unième jour et se terminantle deux cent quarantième jour suivant la dated’entrée en vigueur de la présente section.

106. Le Service n’est pas lié par l’avis denégocier collectivement donné avant la dated’entrée en vigueur de la présente section etun nouvel avis ne peut être donné que dansles circonstances prévues à l’alinéa 108b).

107. Si un avis de négocier collectivementa été donné avant la date d’entrée en vigueurde la présente section, les conditions d’emploimaintenues en vigueur en vertu de l’article39 de la Loi sur les relations de travail auParlement lient le Service, l’agent négociateuret les employés de l’unité de négociation, saufentente à l’effet contraire entre le Service etl’agent négociateur :

a) dans le cas où aucune demande n’a étéprésentée au titre de l’alinéa 108a), jusqu’àl’expiration du cent cinquantième joursuivant la date d’entrée en vigueur de laprésente section;

b) dans le cas contraire, jusqu’à la date oùl’avis mentionné à l’alinéa 108b) a étédonné.

108. Si un avis de négocier collectivementa été donné avant la date d’entrée en vigueurde la présente section :

a) sur demande du Service ou de l’agentnégociateur, présentée au moins cent vingtjours et au plus cent cinquante jours aprèsla date d’entrée en vigueur de la présentesection, la Commission décide, par ordon-nance :

(i) si les employés du Service qui sontreprésentés par l’agent négociateurconstituent une ou plusieurs unitéshabiles à négocier collectivement,

Délai deprésentation dela demande

Caducité del’avis donnéavant l’entrée envigueur

Obligation derespecter lesconditionsd’emploi

Demande et avisde négociercollectivement

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 79

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 92: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Inquiry andvotes

Consideration ofclassification

Unit co-extensive withoccupationalgroups

Determination ofquestions ofmembership inbargaining units

Employerparticipation

(ii) which employee organization is to bethe bargaining agent for the employeesin each such unit; and

(b) if the Board makes the determinationsunder paragraph (a), the Service or thebargaining agent may, by notice givenunder section 37 of the ParliamentaryEmployment and Staff Relations Act, re-quire the other to commence collectivebargaining for the purpose of entering intoa collective agreement.

109. Before making an order under sub-section 103(1) or paragraph 108(a), theBoard may make any inquiry or direct thata representation vote be taken among theemployees to be affected by the order.

110. (1) For the purposes of paragraphs103(1)(a) and 108(a), in determining whethera group of employees constitutes a unitappropriate for collective bargaining, theBoard must have regard to the Service’sclassification of persons and positions, in-cluding the occupational groups or sub-groups established by it.

(2) The Board must establish bargainingunits that are co-extensive with the occupa-tional groups or subgroups established by theService, unless doing so would not permitsatisfactory representation of the employeesto be included in a particular bargaining unitand, for that reason, such a unit would not beappropriate for collective bargaining.

111. On application by the Service or theemployee organization affected by the estab-lishment of the Service, the Board mustdetermine every question that arises as towhether any employee or class of employeesis included in a bargaining unit determinedby the Board under paragraph 103(1)(a) or108(a) to constitute a unit appropriate forcollective bargaining, or is included in anyother unit.

112. (1) The Board is not authorized todetermine that an employee organization isto be a bargaining agent under paragraph103(1)(b) or 108(a) if it is of the opinion thatthe Service, or a person acting on behalf of

(ii) quelle organisation syndicale seral’agent négociateur des employés dechacune de ces unités;

b) dans les cas où la Commission rend uneordonnance dans le cadre de l’alinéa a), leService ou l’agent négociateur peut trans-mettre à l’autre partie, au titre de l’article37 de la Loi sur les relations de travail auParlement, un avis de négocier collective-ment en vue de la conclusion d’uneconvention collective.

109. La Commission peut, avant de rendresa décision dans le cadre du paragraphe103(1) ou de l’alinéa 108a), faire enquête etordonner la tenue d’un scrutin de représen-tation parmi les employés concernés.

110. (1) Pour l’application des alinéas103(1)a) et 108a), la Commission tientcompte, pour décider si le groupe d’employésconstitue une unité habile à négocier collecti-vement, de la classification des postes établispar le Service et de celle des personnes qu’ilemploie, notamment des groupes ou sous-groupes professionnels qu’il a établis.

(2) La Commission est tenue de définir desunités de négociation correspondant auxgroupes ou sous-groupes professionnels éta-blis par le Service, sauf dans le cas où elles neconstitueraient pas des unités habiles ànégocier collectivement au motif qu’elles nepermettraient pas une représentation adé-quate des employés qui en font partie.

111. À la demande du Service ou del’organisation syndicale touchée par laconstitution du Service, la Commission seprononce sur toute question soulevée quant àl’appartenance de tout employé ou de toutecatégorie d’employés à une unité de négocia-tion qu’elle a définie en vertu des alinéas103(1)a) ou 108a), ou quant à leur apparte-nance à toute autre unité.

112. (1) Les alinéas 103(1)b) ou 108a)n’autorisent pas la Commission à déciderqu’une organisation syndicale donnée seral’agent négociateur si elle conclut que leService ou toute personne agissant en son

Enquêtes etscrutin

Prise enconsidération dela classification

Unitéscorrespondantaux groupesprofessionnels

Appartenance ounon aux unitésde négociation

Participation del’employeur

80 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 93: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Discrimination

Application ofParliamentaryEmployment andStaff RelationsAct

Powers, dutiesand functions ofBoard

the Service, has participated or is participat-ing in the formation or administration of theemployee organization in a manner thatimpairs its fitness to represent the interestsof the employees in the bargaining unit.

(2) The Board is not authorized to deter-mine that an employee organization is to be abargaining agent under paragraph 103(1)(b)or 108(a) if it discriminates against anyemployee on a prohibited ground of dis-crimination within the meaning of theCanadian Human Rights Act.

113. (1) The provisions of Part I of theParliamentary Employment and Staff Rela-tions Act, and any rules or regulations madeunder that Act, apply to, or in respect of, thefollowing and any matter related to thefollowing:

(a) an application made to the Boardunder any of sections 102 to 105, 108 and111;

(b) an order made by the Board under anyof sections 103 to 105 and 108;

(c) a determination of the Board madeunder any of sections 103, 108 and 111 anda bargaining unit, bargaining agent oremployee or class of employees that is thesubject of such a determination;

(d) a collective agreement or arbitralaward that is continued in force undersubsection 101(1); and

(e) collective bargaining that is com-menced after the receipt of a noticereferred to in section 104 or 105 orparagraph 108(b) and a collective agree-ment that is entered into following suchcollective bargaining.

(2) The Board has, for the purposes ofperforming its duties and functions underany of sections 102 to 112, the powersconferred on it under Part I of the Parlia-mentary Employment and Staff Relations Act,and it must perform the duties and functionsimposed on it under that Part in respect ofthose powers.

nom a participé ou participe à la formationou à l’administration de l’organisation syn-dicale, et qu’elle estime que cela comprometl’aptitude de cette organisation à défendre lesintérêts des employés qui font partie del’unité de négociation.

(2) Les alinéas 103(1)b) ou 108a) n’auto-risent pas la Commission à décider qu’uneorganisation syndicale sera l’agent négocia-teur si celle-ci fait, à l’égard de tout employé,des distinctions fondées sur un motif illiciteau sens de la Loi canadienne sur les droits dela personne.

113. (1) Les dispositions de la partie I dela Loi sur les relations de travail au Parlementainsi que toute règle établie et tout règlementpris en vertu de cette loi s’appliquent àl’égard de ce qui suit et de toute questionconnexe :

a) les demandes présentées à la Commis-sion en vertu de l’un ou l’autre des articles102 à 105, 108 et 111;

b) les ordonnances rendues par la Com-mission en vertu de l’un ou l’autre desarticles 103 à 105 et 108;

c) les décisions prises par la Commissionen vertu de l’un ou l’autre des articles 103,108 et 111, ainsi que les unités denégociation, agents négociateurs ou em-ployés ou catégories d’employés qui fontl’objet de ces décisions;

d) les conventions collectives ou décisionsarbitrales maintenues en vigueur en vertudu paragraphe 101(1);

e) les négociations collectives entaméesaprès la réception de l’avis visé aux articles104 ou 105 ou à l’alinéa 108b), ainsi que lesconventions collectives conclues à la suitede ces négociations.

(2) Pour l’exercice de ses fonctions envertu de l’un ou l’autre des articles 102 à112, la Commission dispose des pouvoirs quilui sont conférés sous le régime de la partie Ide la Loi sur les relations de travail auParlement et exerce, à l’égard de ces pou-voirs, les fonctions qui lui sont imposées sousle régime de cette partie.

Discrimination

Application de laLoi sur lesrelations detravail auParlement

Attributions dela Commission

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 81

5

10

15

20

25

3030

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 94: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Inconsistency

Persons notrepresented

Complaints

Grievances

Implementationof decision

Matter referredto Board

(3) In the event of any inconsistencybetween sections 101 to 112 and the provi-sions of Part I of the Parliamentary Employ-ment and Staff Relations Act, or anythingissued, made or established under that Act,those sections prevail to the extent of theinconsistency.

114. The terms and conditions of employ-ment of persons who are not represented by abargaining agent or who are excluded from abargaining unit and who, on the day onwhich this Division comes into force, occupytheir position within the Service continue toapply until new terms and conditions ofemployment for those persons are estab-lished.

115. The provisions of Division I of Part Iof the Parliamentary Employment and StaffRelations Act and any rules or regulationsmade under that Act, as they read immedi-ately before the day on which this Divisioncomes into force, continue to apply in respectof any complaint made under that Divisionbefore that day that relates to the SenateProtective Service or the House of CommonsProtective Service.

116. (1) The provisions of Division IV ofPart I of the Parliamentary Employment andStaff Relations Act and any rules or regula-tions made under that Act, as they readimmediately before the day on which thisDivision comes into force, continue to applyin respect of any grievance presented underthat Division before that day by an employeeof the Senate Protective Service or the Houseof Commons Protective Service.

(2) A final decision with respect to agrievance referred to in subsection (1) thatprovides for the reinstatement of an employ-ee or the payment of money to an employeemust be implemented by the Service as soonas feasible.

117. The provisions of Division IV of PartI of the Parliamentary Employment and StaffRelations Act and any rules or regulationsmade under that Act, as they read immedi-

(3) Les articles 101 à 112 l’emportent surles dispositions incompatibles de la partie Ide la Loi sur les relations de travail auParlement, des textes d’application de cetteloi ou de toute autre mesure prise sous sonrégime.

114. Les conditions d’emploi s’appliquantaux personnes non représentées par un agentnégociateur ou exclues d’une unité de négo-ciation qui, à la date d’entrée en vigueur de laprésente section, occupent un poste au seindu Service continuent de s’appliquer jusqu’àl’établissement de nouvelles conditions d’em-ploi pour ces personnes.

115. Les dispositions de la section I de lapartie I de la Loi sur les relations de travail auParlement ainsi que toute règle établie et toutrèglement pris en vertu de cette loi, dans leurversion antérieure à la date d’entrée envigueur de la présente section, continuentde s’appliquer à l’égard de toute plaintedéposée sous le régime de cette section avantcette date et liée au Service de sécurité duSénat ou au Service de protection de laChambre des communes.

116. (1) Les dispositions de la section IVde la partie I de la Loi sur les relations detravail au Parlement ainsi que toute règleétablie et tout règlement pris en vertu de cetteloi, dans leur version antérieure à la dated’entrée en vigueur de la présente section,continuent de s’appliquer à l’égard de toutgrief présenté sous le régime de cette sectionavant cette date par un employé du Servicede sécurité du Sénat ou du Service deprotection de la Chambre des communes.

(2) La décision définitive rendue sur ungrief visé au paragraphe (1) et prévoyant laréintégration d’un employé ou le versementd’une somme d’argent est exécutée par leService dans les meilleurs délais.

117. Les dispositions de la section IV de lapartie I de la Loi sur les relations de travail auParlement ainsi que toute règle établie et toutrèglement pris en vertu de cette loi, dans leur

Incompatibilité

Personnes nonreprésentées

Plaintes

Griefs

Exécution de ladécision

Renvoi à laCommission

82 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 95: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

References—Service

Commencementof legalproceedings

Continuation oflegal oradministrativeproceedings

Transfer ofappropria-tions— Senateor House ofCommons

ately before the day on which this Divisioncomes into force, continue to apply in respectof any matter referred to the Board underthat Division before that day that relates tothe Senate Protective Service or the House ofCommons Protective Service.

118. Every reference to the Senate Protec-tive Service or the House of CommonsProtective Service in any deed, contract,agreement, arrangement or other similardocument is, beginning on the day on whichthis Division comes into force, to be read as areference to the Service unless the contextotherwise requires.

119. Every action, suit or other legal oradministrative proceeding in respect of anobligation or liability incurred in relation tothe Senate Protective Service or the House ofCommons Protective Service may, beginningon the day on which this Division comes intoforce, be brought against the Service.

120. Any action, suit or other legal oradministrative proceeding relating to theSenate Protective Service or the House ofCommons Protective Service to which arepresentative of the Senate Protective Ser-vice or of the House of Commons ProtectiveService, as the case may be, is a party that ispending immediately before the day on whichthis Division comes into force may becontinued by or against the Service in thesame manner and to the same extent as itcould have been continued by or against thatrepresentative.

121. Any amount that is appropriated byan Act of Parliament for the fiscal year inwhich this Division comes into force to defraythe expenditures of the Senate in relation tothe Senate Protective Service or of the Houseof Commons in relation to the House ofCommons Protective Service and that isunexpended on the day on which thatDivision comes into force is deemed to bean amount appropriated to defray theexpenditures of the Service.

version antérieure à la date d’entrée envigueur de la présente section, continuentde s’appliquer à l’égard de toute affairerenvoyée à la Commission sous le régime decette section avant cette date et liée au Servicede sécurité du Sénat ou au Service deprotection de la Chambre des communes.

118. Sauf indication contraire du contexte,dans toute entente ou tout arrangement,contrat, acte ou autre document semblable,toute mention du Service de sécurité du Sénatou du Service de protection de la Chambredes communes vaut, à compter de la dated’entrée en vigueur de la présente section,mention du Service.

119. Les procédures judiciaires ou admi-nistratives relatives aux obligations suppor-tées ou aux engagements pris en ce qui a traitau Service de sécurité du Sénat ou au Servicede protection de la Chambre des communespeuvent, à compter de la date d’entrée envigueur de la présente section, être intentéescontre le Service.

120. Le Service prend la suite du repré-sentant du Service de sécurité du Sénat ou duService de protection de la Chambre descommunes, selon le cas, au même titre et dansles mêmes conditions que celui-ci, commepartie aux procédures judiciaires ou admi-nistratives qui ont trait au Service de sécuritédu Sénat ou au Service de protection de laChambre des communes et qui sont en coursà l’entrée en vigueur de la présente section.

121. Les sommes affectées— et non dé-boursées—, pour l’exercice en cours à la dated’entrée en vigueur de la présente section,par toute loi fédérale aux dépenses du Sénaten ce qui a trait au Service de sécurité duSénat ou aux dépenses de la Chambre descommunes en ce qui a trait au Service deprotection de la Chambre des communes sontréputées être affectées aux dépenses duService.

Mentions—Service

Procéduresjudiciairesnouvelles

Procédures encours devant lestribunaux

Transfert decrédits— Sénatou Chambre descommunes

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 83

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 96: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Transfer ofappropria-tions—RCMP

R.S., c. C-10

R.S., c. F-7;2002, c. 8, s. 14

Senate andHouse ofCommons

R.S., c. F-11

122. Any amount that is appropriated byan Act of Parliament for the fiscal year inwhich this Division comes into force to defraythe expenditures of the Royal CanadianMounted Police related to its guarding andprotecting the grounds of Parliament Hillthat are designated by the Minister of PublicSafety and Emergency Preparedness andthat is unexpended on the day on which thatDivision comes into force is deemed to be anamount appropriated to defray the expendi-tures of the Service.

Consequential Amendments

Canada Post Corporation Act

123. Subsection 35(2) of the Canada PostCorporation Act is amended by striking out“or” at the end of paragraph (c), by adding“or” at the end of paragraph (d) and byadding the following after paragraph (d):

(e) the Director of the Parliamentary Protec-tive Service

����

Federal Courts Act

124. Subsection 2(2) of the Federal CourtsAct is replaced by the following:

(2) For greater certainty, the expression“federal board, commission or other tribunal”,as defined in subsection (1), does not includethe Senate, the House of Commons, anycommittee or member of either House, theSenate Ethics Officer, the Conflict of Interestand Ethics Commissioner with respect to theexercise of the jurisdiction or powers referred toin sections 41.1 to 41.5 and 86 of theParliament of Canada Act or the ParliamentaryProtective Service.

Financial Administration Act

125. (1) Paragraph (c) of the definition“appropriate Minister” in section 2 of theFinancial Administration Act is replaced bythe following:

(c) with respect to the Senate and the officeof the Senate Ethics Officer, the Speaker ofthe Senate, with respect to the House of

122. Les sommes affectées— et non dé-boursées—, pour l’exercice en cours à la dated’entrée en vigueur de la présente section,par toute loi fédérale aux dépenses de laGendarmerie royale du Canada en ce qui atrait à la surveillance et à la protection desterrains de la Colline parlementaire désignéspar le ministre de la Sécurité publique et dela Protection civile sont réputées être affec-tées aux dépenses du Service.

Modifications corrélatives

Loi sur la Société canadienne des postes

123. Le paragraphe 35(2) de la Loi sur laSociété canadienne des postes est modifié paradjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

e) le directeur du Service de protectionparlementaire.

����

Loi sur les Cours fédérales

124. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur lesCours fédérales est remplacé par ce qui suit :

(2) Il est entendu que sont également exclusde la définition de « office fédéral » le Sénat, laChambre des communes, tout comité oumembre de l’une ou l’autre chambre, leconseiller sénatorial en éthique, le commissaireaux conflits d’intérêts et à l’éthique à l’égard del’exercice de sa compétence et de ses attribu-tions visées aux articles 41.1 à 41.5 et 86 de laLoi sur le Parlement du Canada et le Service deprotection parlementaire.

Loi sur la gestion des finances publiques

125. (1) L’alinéa c) de la définition de«ministre compétent », à l’article 2 de la Loisur la gestion des finances publiques, estremplacé par ce qui suit :

c) dans le cas du Sénat et du bureau duconseiller sénatorial en éthique, le présidentdu Sénat, dans celui de la Chambre des

Transfert decrédits—GRC

L.R., ch. C-10

L.R., ch. F-7;2002, ch. 8,art. 14

Sénat etChambre descommunes

L.R., ch. F-11

84 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

Page 97: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. G-2

Commons, the Board of Internal Economy,with respect to the office of the Conflict ofInterest and Ethics Commissioner, the Speak-er of the House of Commons, and withrespect to the Library of Parliament and theParliamentary Protective Service, the Speak-ers of the Senate and the House of Commons,

(2) Paragraph (c) of the definition “de-partment” in section 2 of the Act is replacedby the following:

(c) the staffs of the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissionerand Parliamentary Protective Service, and

Garnishment, Attachment and PensionDiversion Act

126. The heading of Division IV of Part Iof the Garnishment, Attachment and PensionDiversion Act is replaced by the following:

SENATE, HOUSE OF COMMONS, LIBRARY OF

PARLIAMENT, OFFICE OF THE SENATE ETHICSOFFICER, OFFICE OF THE CONFLICT OF

INTEREST AND ETHICS COMMISSIONER AND

PARLIAMENTARY PROTECTIVE SERVICE

127. The portion of paragraph (b) of thedefinition “salary” in section 16 of the Actbefore subparagraph (i) is replaced by thefollowing:

(b) in the case of the staff of the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office ofthe Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service orthe staff of members of the Senate or Houseof Commons, or in the case of any otherperson paid out of moneys appropriated byParliament for use by the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioneror Parliamentary Protective Service,

communes, le Bureau de régie interne, danscelui du bureau du commissaire aux conflitsd’intérêts et à l’éthique, le président de laChambre des communes et dans celui de labibliothèque du Parlement et du Service deprotection parlementaire, le président dechaque chambre;

(2) L’alinéa c) de la définition de «minis-tère », à l’article 2 de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

c) le personnel du Sénat, celui de la Chambredes communes, celui de la bibliothèque duParlement, celui du bureau du conseillersénatorial en éthique, celui du bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et àl’éthique et celui du Service de protectionparlementaire;

Loi sur la saisie-arrêt et la distraction depensions

126. Le titre de la section IV de la partie Ide la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction depensions est remplacé par ce qui suit :

SÉNAT, CHAMBRE DES COMMUNES,BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT, BUREAU DU

CONSEILLER SÉNATORIAL EN ÉTHIQUE,BUREAU DU COMMISSAIRE AUX CONFLITS

D’INTÉRÊTS ET À L’ÉTHIQUE ET SERVICE DE

PROTECTION PARLEMENTAIRE

127. Le passage de l’alinéa b) de ladéfinition de « traitement », à l’article 16 dela même loi, précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) les prestations pécuniaires allouées aupersonnel du Sénat, de la Chambre descommunes, de la bibliothèque du Parlement,du bureau du conseiller sénatorial en éthique,du bureau du commissaire aux conflitsd’intérêts et à l’éthique ou du Service deprotection parlementaire, au personnel dessénateurs ou des députés ou à toute autrepersonne rémunérée sur les deniers affectéspar le Parlement à l’usage du Sénat, de laChambre des communes, de la bibliothèquedu Parlement, du bureau du conseiller

L.R., ch. G-2

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 85

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 98: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Garnishment ofsalaries,remuneration

Service binding

When service iseffective

128. The portion of section 17 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

17. The Senate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the Senate EthicsOfficer, office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner and Parliamentary Protec-tive Service are, subject to this Division and anyregulation made under it, bound by provincialgarnishment law in respect of

129. (1) Subsection 18(1) of the Act isreplaced by the following:

18. (1) Subject to this Division, service onthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary Protective Ser-vice of a garnishee summons, together with acopy of the judgment or order against the debtorand an application in the prescribed form, bindsthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary Protective Ser-vice, as the case may be, 15 days after the dayon which those documents are served.

(2) Subsection 18(2) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(2) A garnishee summons served on theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service is ofno effect unless it is served on the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service, as the casemay be, in the first 30 days following the firstday on which it could have been validly servedon the Senate, House of Commons, Library of

sénatorial en éthique, du bureau du commis-saire aux conflits d’intérêts et à l’éthique oudu Service de protection parlementaire :

128. Le passage de l’article 17 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

17. Sous réserve de la présente section et deses règlements d’application, le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorial enéthique, le bureau du commissaire aux conflitsd’intérêts et à l’éthique et le Service deprotection parlementaire sont assujettis au droitprovincial en matière de saisie-arrêt en ce quiconcerne les sommes suivantes :

129. (1) Le paragraphe 18(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

18. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente section, le bref de saisie-arrêt,accompagné de la demande présentée en laforme réglementaire et de la copie du jugementou de l’ordonnance visant le débiteur, devientopposable au Sénat, à la Chambre des com-munes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique, aubureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique ou au Service de protection parle-mentaire, selon le cas, quinze jours après lasignification de ces documents.

(2) Le paragraphe 18(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) A garnishee summons served on theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service is ofno effect unless it is served on the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service, as the casemay be, in the first 30 days following the firstday on which it could have been validly servedon the Senate, House of Commons, Library of

Saisie detraitements,rémunération

Opposabilité

When service iseffective

86 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 99: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Place of service

Method ofservice

If service byregistered mail

Parliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary ProtectiveService, as the case may be.

130. (1) Subsection 19(1) of the Act isreplaced by the following:

19. (1) Service of documents on the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service in connectionwith garnishment proceedings permitted by thisDivision must be effected at the place specifiedin the regulations.

(2) Subsection 19(2) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(2) In addition to any method of servicepermitted by the law of a province, service ofdocuments on the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Office, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service under subsection (1) maybe effected by registered mail, whether within oroutside the province, or by any other methodprescribed.

(3) Subsection 19(3) of the Act is replacedby the following:

(3) If service of a document on the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service is effected byregistered mail, the document shall be deemedto be served on the day of its receipt by theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service, asthe case may be.

131. (1) The portion of section 21 of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

Parliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary ProtectiveService, as the case may be.

130. (1) Le paragraphe 19(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

19. (1) Les actes relatifs à une saisie-arrêtprévue par la présente section doivent êtresignifiés au Sénat, à la Chambre des communes,à la bibliothèque du Parlement, au bureau duconseiller sénatorial en éthique, au bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou au Service de protection parlementaire aulieu indiqué dans les règlements.

(2) Le paragraphe 19(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) In addition to any method of servicepermitted by the law of a province, service ofdocuments on the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service under subsection (1) maybe effected by registered mail, whether within oroutside the province, or by any other methodprescribed.

(3) Le paragraphe 19(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) La date de signification de tout acteeffectuée au Sénat, à la Chambre des commu-nes, à la bibliothèque du Parlement, au bureaudu conseiller sénatorial en éthique, au bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou au Service de protection parlementaire parcourrier recommandé est celle de sa réception.

131. (1) Le passage de l’article 21 de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Lieu de lasignification

Method ofservice

Date designification

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 87

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 100: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Sommesfrappéesd’indisponibilitépar lasignification dubref de saisie-arrêt

21. Pour les besoins de toute procédure desaisie-arrêt prévue par la présente section, lasignification au Sénat, à la Chambre descommunes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique, aubureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique ou au Service de protection parle-mentaire du bref de saisie-arrêt frappe d’indis-ponibilité les sommes suivantes dont l’un oul’autre est redevable envers le débiteur men-tionné dans le bref :

(2) Subparagraph 21(a)(i) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(i) the salary to be paid on the last day ofthe second pay period next following thepay period in which the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service,as the case may be, is bound by thegarnishee summons, and

(3) Paragraph 21(b) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(b) in the case of remuneration described inparagraph 17(b),

(i) the remuneration payable on the 15thday following the day on which the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary ProtectiveService, as the case may be, is bound bythe garnishee summons, and

(ii) either

(A) any remuneration becoming pay-able in the 30 days following the 15thday after the day on which the Senate,House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner or ParliamentaryProtective Service, as the case may be, isbound by the garnishee summons that is

21. Pour les besoins de toute procédure desaisie-arrêt prévue par la présente section, lasignification au Sénat, à la Chambre descommunes, à la bibliothèque du Parlement, aubureau du conseiller sénatorial en éthique, aubureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique ou au Service de protection parle-mentaire du bref de saisie-arrêt frappe d’indis-ponibilité les sommes suivantes dont l’un oul’autre est redevable envers le débiteur men-tionné dans le bref :

(2) Le sous-alinéa 21a)(i) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(i) the salary to be paid on the last day ofthe second pay period next following thepay period in which the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service,as the case may be, is bound by thegarnishee summons, and

(3) L’alinéa 21b) de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) in the case of remuneration described inparagraph 17(b),

(i) the remuneration payable on the 15thday following the day on which the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary ProtectiveService, as the case may be, is bound bythe garnishee summons, and

(ii) either

(A) any remuneration becoming pay-able in the 30 days following the 15thday after the day on which the Senate,House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner or ParliamentaryProtective Service, as the case may be, isbound by the garnishee summons that is

Sommesfrappéesd’indisponibilitépar lasignification dubref de saisie-arrêt

88 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 101: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Time period torespond togarnisheesummons

Method ofresponse

owing on that 15th day or that becomesowing in the 14 days following that 15thday, or

(B) if the garnishee summons has con-tinuing effect under the law of theprovince, any remuneration becomingpayable subsequent to the 15th day afterthe day on which the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, officeof the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commis-s i o n e r o r P a r l i a m e n t a r yProtective Serv-ice, as the case maybe, is bound by the garnishee summons.

132. (1) The portion of section 22 of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

22. The Senate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the Senate EthicsOfficer, office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner or Parliamentary Protec-tive Service has the following time periodwithin which to respond to a garnisheesummons:

(2) Paragraph 22(a) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(a) in the case of a salary, 15 days, or anylesser number of days that is prescribed, afterthe last day of the second pay period nextfollowing the pay period in which the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office ofthe Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service isbound by the garnishee summons; or

133. (1) Subsection 23(1) of the Act isreplaced by the following:

23. (1) In addition to any method of re-sponding to a garnishee summons permitted byprovincial garnishment law, the Senate, Houseof Commons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of the Conflictof Interest and Ethics Commissioner or Parlia-mentary Protective Service may respond to agarnishee summons by registered mail or by anyother method prescribed.

owing on that 15th day or that becomesowing in the 14 days following that 15thday, or

(B) if the garnishee summons has con-tinuing effect under the law of theprovince, any remuneration becomingpayable subsequent to the 15th day afterthe day on which the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, officeof the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Serv-ice, as the case may be, is bound by thegarnishee summons.

132. (1) Le passage de l’article 22 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

22. Le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou le Service de protection parlementairedispose, pour comparaître, des délais suivants :

(2) L’alinéa 22a) de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

(a) in the case of a salary, 15 days, or anylesser number of days that is prescribed, afterthe last day of the second pay period nextfollowing the pay period in which the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office ofthe Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service isbound by the garnishee summons; or

133. (1) Le paragraphe 23(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

23. (1) En plus des modes de comparutionautorisés par le droit provincial en matière desaisie-arrêt, le Sénat, la Chambre des commu-nes, la bibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou le Service de protection parlementaire peutcomparaître soit par courrier recommandé, soitde toute autre manière réglementaire.

Délai impartipour comparaître

Modes decomparution

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 89

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 102: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Response byregistered mail

Effect ofpayment intocourt

Recovery ofoverpayment todebtor

(2) Subsection 23(2) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(2) If the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service responds to a garnisheesummons by registered mail, the receipt issuedin accordance with regulations relating toregistered mail made under the Canada PostCorporation Act shall be received in evidenceand is, unless the contrary is shown, proof thatthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary ProtectiveService, as the case may be, has responded tothe garnishee summons.

(3) Subsections 23(3) and (4) of the Act arereplaced by the following:

(3) A payment into court by the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service under thissection is a good and sufficient discharge ofliability, to the extent of the payment.

(4) If, in honouring a garnishee summons,the Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary Protective Ser-vice, through error, pays to a debtor by way ofsalary or remuneration an amount in excess ofthe amount that it should have paid to thatdebtor, the excess becomes a debt due to theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service, asthe case may be, by that debtor and may berecovered from the debtor at any time by set-offagainst future moneys payable to the debtor assalary or remuneration.

(2) Le paragraphe 23(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) If the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service responds to a garnisheesummons by registered mail, the receipt issuedin accordance with regulations relating toregistered mail made under the Canada PostCorporation Act shall be received in evidenceand is, unless the contrary is shown, proof thatthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner or Parliamentary ProtectiveService, as the case may be, has responded tothe garnishee summons.

(3) Les paragraphes 23(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(3) Le versement d’une somme d’argenteffectué par le Sénat, la Chambre des com-munes, la bibliothèque du Parlement, le bureaudu conseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou le Service de protection parlementaire augreffe d’un tribunal au titre du présent articleconstitue bonne et valable quittance de sonobligation, à concurrence du montant.

(4) Lorsque le Sénat, la Chambre descommunes, la bibliothèque du Parlement, lebureau du conseiller sénatorial en éthique, lebureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique ou le Service de protection parle-mentaire, en obtempérant à un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un débiteur, à titre detraitement ou de rémunération, une sommesupérieure à celle qui aurait dû lui être versée,le trop-perçu constitue une créance de l’institu-tion en cause sur ce débiteur, qui peut êtrerecouvrée par compensation avec les verse-ments à venir afférents au traitement ou à larémunération de celui-ci.

Response byregistered mail

Effet du dépôt

Recouvrementdu trop-perçu

90 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 103: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No execution

R.S., c. G-5

R.S., c. P-36

“public service”« fonctionpublique »

134. Paragraph 24(a) of the Act is re-placed by the following:

(a) specifying the place where service ofdocuments on the Senate, House of Com-mons, Library of Parliament, office of theSenate Ethics Officer, office of the Conflict ofInterest and Ethics Commissioner or Parlia-mentary Protective Service must be effectedin connection with garnishment proceedingspermitted by this Division;

135. Section 26 of the Act is replaced bythe following:

26. No execution shall issue on a judgmentgiven against the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service in garnishment proceedingspermitted by this Part.

Government Employees Compensation Act

136. Paragraph (e) of the definition “em-ployee” in section 2 of the GovernmentEmployees Compensation Act is replaced bythe following:

(e) any officer or employee of the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office ofthe Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service;

Public Service Superannuation Act

137. The definition “public service” insubsection 3(1) of the Public Service Super-annuation Act is replaced by the following:

“public service” means the several positions inor under any department or portion of theexecutive government of Canada, except thoseportions of departments or portions of theexecutive government of Canada prescribed bythe regulations and, for the purposes of this Part,of the Senate, House of Commons, Library of

134. L’alinéa 24a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) indiquer le lieu où les documents relatifs àune saisie-arrêt pratiquée sous le régime de laprésente section doivent être signifiés auSénat, à la Chambre des communes, à labibliothèque du Parlement, au bureau duconseiller sénatorial en éthique, au bureaudu commissaire aux conflits d’intérêts et àl’éthique ou au Service de protection parle-mentaire;

135. L’article 26 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

26. Le jugement rendu contre le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorial enéthique, le bureau du commissaire aux conflitsd’intérêts et à l’éthique ou le Service deprotection parlementaire à la suite d’unesaisie-arrêt pratiquée sous le régime de laprésente partie n’est pas susceptible d’exécutionforcée.

Loi sur l’indemnisation des agents de l’État

136. L’alinéa e) de la définition de « agentsde l’État », à l’article 2 de la Loi surl’indemnisation des agents de l’État, estremplacé par ce qui suit :

e) employées par le Sénat, la Chambre descommunes, la bibliothèque du Parlement, lebureau du conseiller sénatorial en éthique, lebureau du commissaire aux conflits d’intérêtset à l’éthique ou le Service de protectionparlementaire.

Loi sur la pension de la fonction publique

137. La définition de « fonction publique »,au paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension dela fonction publique, est remplacée par ce quisuit :

« fonction publique » Les divers postes dansquelque ministère ou secteur du gouvernementexécutif du Canada, ou relevant d’un telministère ou secteur, et, pour l’application dela présente partie, du Sénat et de la Chambre descommunes, de la bibliothèque du Parlement, dubureau du conseiller sénatorial en éthique, du

Absenced’exécutionforcée

L.R., ch. G-5

L.R., ch. P-36

« fonctionpublique »“public service”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 91

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 104: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. R-2;1989, c. 17, s. 2

Application toHer Majesty andParliament

Exemptions

R.S., c. 33(2nd Supp.)

Parliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner and Parliamentary ProtectiveService and any board, commission, corporationor portion of the federal public administrationspecified in Schedule I;

Radiocommunication Act

138. (1) Subsection 3(1) of the Radiocom-munication Act is replaced by the following:

3. (1) Subject to subsection (2), this Act isbinding on Her Majesty in right of Canada, onthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner and Parliamentary ProtectiveService and on Her Majesty in right of aprovince.

(2) The portion of subsection 3(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) The Governor in Council may by orderexempt Her Majesty in right of Canada, or theSenate, House of Commons, Library of Parlia-ment, office of the Senate Ethics Officer, officeof the Conflict of Interest and Ethics Commis-sioner or Parliamentary Protective Service, asrepresented by the person or persons named inthe order, from any or all provisions of this Actor the regulations, and such an exemption maybe

Parliamentary Employment and StaffRelations Act

139. The long title of the ParliamentaryEmployment and Staff Relations Act is re-placed by the following:

bureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique, du Service de protection parlemen-taire et de tout office, conseil, bureau, com-mission ou personne morale, ou secteur del’administration publique fédérale, que men-tionne l’annexe I, à l’exception d’un secteur dugouvernement exécutif du Canada ou de lapartie d’un ministère exclus par règlement del’application de la présente définition.

Loi sur la radiocommunication

138. (1) Le paragraphe 3(1) de la Loi surla radiocommunication est remplacé par cequi suit :

3. (1) La présente loi lie Sa Majesté du chefdu Canada et de chaque province, le Sénat, laChambre des communes, la bibliothèque duParlement, le bureau du conseiller sénatorial enéthique, le bureau du commissaire aux conflitsd’intérêts et à l’éthique et le Service deprotection parlementaire.

(2) Le paragraphe 3(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Le gouverneur en conseil peut toutefois,par décret, exempter Sa Majesté du chef duCanada ou tout représentant— désigné danscelui-ci— du Sénat, de la Chambre des com-munes, de la bibliothèque du Parlement, dubureau du conseiller sénatorial en éthique, dubureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique ou du Service de protection parle-mentaire de l’application de toute disposition dela présente loi ou de ses règlements. L’exemp-tion peut ou bien être générale ou relative à unministère ou autre organisme désigné dans ledécret, si elle s’applique à Sa Majesté du chefdu Canada, ou bien absolue ou conditionnelleou encore d’application générale ou spécifique.

Loi sur les relations de travail au Parlement

139. Le titre intégral de la Loi sur lesrelations de travail au Parlement est remplacépar ce qui suit :

L.R., ch. R-2;1989, ch. 17,art. 2

Application à SaMajesté et auParlement

Exception

L.R., ch. 33(2e suppl.)

92 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 105: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

An Act respecting employment and employerand employee relations in the Senate,House of Commons , Libra ry ofParliament, office of the Senate EthicsOfficer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner and theParliamentary Protective Service

140. Paragraph 2(a) of the Act is replacedby the following:

(a) the Senate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the Senate EthicsOfficer, office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner or Parliamentary Pro-tective Service, and

141. The definition “employer” in section3 of the Act is amended by striking out “or”at the end of paragraph (d), by adding “or”at the end of paragraph (e) and by adding thefollowing after paragraph (e):

(f) the Parliamentary Protective Service asrepresented by the Director of the Parliamen-tary Protective Service on behalf of theSpeakers of the two Houses of Parliament;

��������

142. The definition “employer” in section85 of the Act is amended by striking out “or”at the end of paragraph (c.2) and by addingthe following after that paragraph:

Loi concernant les relations collectives entreemployeur et employés au Sénat, à laChambre des communes, à la Bibliothèquedu Parlement, au bureau du conseillersénatorial en éthique, au bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et àl’éthique et au Service de protectionparlementaire

140. L’article 2 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

2. La présente loi, sous réserve de ses autresdispositions, s’applique, d’une part, aux person-nes attachées dans leur travail, comme em-ployés, au Sénat, à la Chambre des communes,à la Bibliothèque du Parlement, au bureau duconseiller sénatorial en éthique, au bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’é-thique, au Service de protection parlementaireou à des parlementaires, d’autre part à cesinstitutions et aux parlementaires qui, ès qua-lités, les emploient ou qui ont sous leur directionou leur responsabilité des documentalistes oudes personnes chargées de fonctions similairesaffectés au service des membres de groupesparlementaires, ainsi qu’à ces documentalistesou personnes; de plus, sauf disposition expressede la présente loi, les autres lois fédérales quiréglementent des questions semblables à cellesque réglementent la présente loi et les mesuresprises en vertu de celles-ci, avant ou aprèsl’entrée en vigueur du présent article, n’ontaucun effet à l’égard des institutions et despersonnes visées au présent article.

141. La définition de « employeur », àl’article 3 de la même loi, est modifiée paradjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :

f) le Service de protection parlementaire,représenté par le directeur du Service deprotection parlementaire agissant au nom desprésidents des deux chambres.

��������

142. La définition de « employeur », àl’article 85 de la même loi, est modifiée paradjonction, après l’alinéa c.2), de ce qui suit :

Principe

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 93

5

10

15

20

25

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 106: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

R.S., c. 15(4th Supp.)

R.S., c. 31(4th Supp.)

(c.3) the Parliamentary Protective Service asrepresented by the Director of the Parliamen-tary Protective Service on behalf of theSpeakers of the two Houses of Parliament; or

��������

Non-smokers’ Health Act

143. Paragraph (c) of the definition “em-ployer” in subsection 2(1) of the Non-smokers’ Health Act is replaced by thefollowing:

(c) the Senate, House of Commons, Libraryof Parliament, office of the Senate EthicsOfficer, office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner or Parliamentary Pro-tective Service, in relation to their employeesor the employees of a committee of theSenate or House of Commons, as the casemay be, or

Official Languages Act

144. The definition “federal institution” insubsection 3(1) of the Official Languages Actis amended by adding the following afterparagraph (c.1):

(c.2) the Parliamentary Protective Service,j

c.3) le Service de protection parlementaire,représenté par le directeur du Service deprotection parlementaire agissant au nom desprésidents des deux chambres;

��������

Loi sur la santé des non-fumeurs

143. L’alinéa c) de la définition de « em-ployeur », au paragraphe 2(1) de la Loi sur lasanté des non-fumeurs, est remplacé par cequi suit :

c) le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et àl’éthique ou le Service de protection parle-mentaire, pour ce qui est de leurs employésou de ceux des comités respectifs de l’une oul’autre des deux chambres;

Loi sur les langues officielles

144. La définition de « institutions fédéra-les », au paragraphe 3(1) de la Loi sur leslangues officielles, est remplacée par ce quisuit :

« institutions fédérales » Les institutions duParlement et du gouvernement du Canada, dontle Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique et le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’é-thique, le Service de protection parlementaire,les tribunaux fédéraux, tout organisme— bu-reau, commission, conseil, office ou autre—chargé de fonctions administratives sous lerégime d’une loi fédérale ou en vertu desattributions du gouverneur en conseil, lesministères fédéraux, les sociétés d’État crééessous le régime d’une loi fédérale et tout autreorganisme désigné par la loi à titre demandataire de Sa Majesté du chef du Canadaou placé sous la tutelle du gouverneur en conseilou d’un ministre fédéral. Ne sont pas visés lesinstitutions de l’Assemblée législative du Yu-kon, de l’Assemblée législative des Territoiresdu Nord-Ouest ou de l’Assemblée législative duNunavut ou celles de l’administration de chacunde ces territoires, ni les organismes— bande

L.R., ch. 15(4e suppl.)

L.R., ch. 31(4e suppl.)

« institutionsfédérales »“federalinstitution”

94 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 107: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulations

Regulations

145. Section 33 of the Act is replaced bythe following:

33. The Governor in Council may make anyregulations that the Governor in Council con-siders necessary to foster actively communica-tions with and services from offices or facilitiesof federal institutions— other than the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service— in bothofficial languages, if those communicationsand services are required under this Part to beprovided in both official languages.

146. (1) The portion of subsection 38(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

38. (1) The Governor in Council may makeregulations in respect of federal institutions,other than the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service,

(2) Paragraph 38(2)(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) substituting, with respect to any federalinstitution other than the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioneror Parliamentary Protective Service, a duty inrelation to the use of the official languages ofCanada in place of a duty under section 36 orthe regulations made under subsection (1),having regard to the equality of status of bothofficial languages, if there is a demonstrableconflict between the duty under section 36 orthe regulations and the mandate of theinstitution.

147. Subsection 41(3) of the Act is re-placed by the following:

indienne, conseil de bande ou autres— chargésde l’administration d’une bande indienne oud’autres groupes de peuples autochtones.

145. L’article 33 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

33. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre les mesures d’incitation qu’ilestime nécessaires pour que soient effective-ment assurés dans les deux langues officiellesles communications et les services que sonttenues de pourvoir dans ces deux langues, autitre de la présente partie, les institutionsfédérales autres que le Sénat, la Chambre descommunes, la bibliothèque du Parlement, lebureau du conseiller sénatorial en éthique, lebureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique ou le Service de protection parle-mentaire.

146. (1) Le passage du paragraphe 38(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

38. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement visant les institutions fédérales autresque le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou le Service de protection parlementaire :

(2) L’alinéa 38(2)b) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) substituting, with respect to any federalinstitution other than the Senate, House ofCommons, Library of Parliament, office ofthe Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioneror Parliamentary Protective Service, a duty inrelation to the use of the official languages ofCanada in place of a duty under section 36 orthe regulations made under subsection (1),having regard to the equality of status of bothofficial languages, if there is a demonstrableconflict between the duty under section 36 orthe regulations and the mandate of theinstitution.

147. Le paragraphe 41(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Règlements

Règlements

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 95

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 108: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulations

Responsibilitiesof TreasuryBoard

1991, c. 30

(3) The Governor in Council may makeregulations in respect of federal institutions,other than the Senate, House of Commons,Library of Parliament, office of the SenateEthics Officer, office of the Conflict of Interestand Ethics Commissioner or ParliamentaryProtective Service, prescribing the manner inwhich any duties of those institutions under thisPart are to be carried out.

148. Subsection 46(1) of the Act is re-placed by the following:

46. (1) The Treasury Board has responsibil-ity for the general direction and coordination ofthe policies and programs of the Government ofCanada relating to the implementation of PartsIV, V and VI in all federal institutions other thanthe Senate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate Ethics Officer,office of the Conflict of Interest and EthicsCommissioner and Parliamentary ProtectiveService.

149. Paragraph 93(a) of the Act is re-placed by the following:

(a) prescribing anything that the Governor inCouncil considers necessary to effect com-pliance with this Act in the conduct of theaffairs of federal institutions other than theSenate, House of Commons, Library ofParliament, office of the Senate EthicsOfficer, office of the Conflict of Interest andEthics Commissioner or Parliamentary Pro-tective Service; and

Public Sector Compensation Act

150. Paragraph 3(1)(c) of the Public SectorCompensation Act is replaced by the follow-ing:

(c) the Senate, House of Commons, Libraryof Parliament or Parliamentary ProtectiveService.

(3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement visant les institutions fédérales autresque le Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou le Service de protection parlementaire, fixerles modalités d’exécution des obligations que laprésente partie leur impose.

148. Le paragraphe 46(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

46. (1) Le Conseil du Trésor est chargé del’élaboration et de la coordination générales desprincipes et programmes fédéraux d’applicationdes parties IV, V et VI dans les institutionsfédérales, à l’exception du Sénat, de la Chambredes communes, de la bibliothèque du Parlement,du bureau du conseiller sénatorial en éthique, dubureau du commissaire aux conflits d’intérêts età l’éthique et du Service de protection parle-mentaire.

149. L’article 93 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

93. Le gouverneur en conseil peut prendreles règlements qu’il estime nécessaires pourassurer le respect de la présente loi dans le cadredes activités des institutions fédérales autres quele Sénat, la Chambre des communes, labibliothèque du Parlement, le bureau duconseiller sénatorial en éthique, le bureau ducommissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthiqueou le Service de protection parlementaire. Ilpeut également prendre toute autre mesureréglementaire d’application de la présente loi.

Loi sur la rémunération du secteur public

150. L’alinéa 3(1)c) de la Loi sur larémunération du secteur public est remplacépar ce qui suit :

c) par le Sénat, la Chambre des communes,la Bibliothèque du Parlement et le Service deprotection parlementaire.

Règlements

Mission duConseil duTrésor

Règlements

1991, ch. 30

96 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 109: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2003, c. 22,ss. 12 and 13

Parliamentaryemployees

2009, c. 2, s. 393

1996, c. 23

Definition of“insuredparticipant”

Public Service Employment Act

151. The portion of section 35.3 of thePublic Service Employment Act before para-graph (a) is replaced by the following:

35.3 A person employed in the Senate,House of Commons, Library of Parliament,office of the Senate Ethics Officer, office of theConflict of Interest and Ethics Commissioner orParliamentary Protective Service

Expenditure Restraint Act

152. Paragraph 13(1)(c) of the Expendi-ture Restraint Act is replaced by the follow-ing:

(c) the Senate, the House of Commons, theLibrary of Parliament, the office of the SenateEthics Officer, the office of the Conflict ofInterest and Ethics Commissioner and theParliamentary Protective Service.

DIVISION 11

EMPLOYMENT INSURANCE ACT

Amendments to the Act

153. Section 58 of the Employment Insur-ance Act is replaced by the following:

58. In this Part, “insured participant” meansan insured person who requests assistance underemployment benefits and, when requesting theassistance, is an unemployed person

(a) for whom a benefit period is establishedor whose benefit period has ended within theprevious 60 months; or

(b) who would have had a benefit periodestablished for them within the previous 60months if it were not for the fact that theyhave had fewer than the hours referred to insubsection 7(4) in the last 52 weeks beforewhat would have been their qualifying periodand who, during what would have been thatqualifying period, has had at least the numberof hours of insurable employment indicated

������������������

Loi sur l’emploi dans la fonction publique

151. Le passage de l’article 35.3 de la Loisur l’emploi dans la fonction publique précé-dant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

35.3 La personne employée au Sénat, à laChambre des communes, à la Bibliothèque duParlement, au bureau du conseiller sénatorial enéthique, au bureau du commissaire aux conflitsd’intérêts et à l’éthique ou au Service deprotection parlementaire :

Loi sur le contrôle des dépenses

152. L’alinéa 13(1)c) de la Loi sur lecontrôle des dépenses est remplacé par cequi suit :

c) du Sénat, de la Chambre des communes,de la Bibliothèque du Parlement, du bureaudu conseiller sénatorial en éthique, du bureaudu commissaire aux conflits d’intérêts et àl’éthique et du Service de protection parle-mentaire.

SECTION 11

LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI

Modification de la loi

153. L’article 58 de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :

58. Dans la présente partie, « participant »désigne l’assuré qui demande de l’aide dans lecadre d’une prestation d’emploi et qui, à la datede la demande, est un chômeur, selon le cas :

a) à l’égard de qui une période de prestationsa été établie ou a pris fin au cours dessoixante derniers mois;

b) à l’égard de qui une période de prestationsaurait été établie au cours des soixantederniers mois n’était le fait que le nombred’heures qu’il a cumulées au cours de lapériode de cinquante-deux semaines quiprécède le début de ce qui aurait été sapériode de référence est inférieur à celui viséau paragraphe 7(4) et qui, au cours de ce quiaurait été sa période de référence, a exercé unemploi assurable pendant au moins le nombre

��������������������

2003, ch. 22,art. 12 et 13

Employésparlementaires

2009, ch. 2,art. 393

1996, ch. 23

Définition de« participant »

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 97

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 110: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Insuredparticipants

Transitionalprovision

Maximumamount that maybe paid underPart II

in the table set out in subsection 7(2) or 7.1(1)in relation to their applicable regional rate ofunemployment.

������

154. Section 63 of the Act is renumberedas subsection 63(1) and is amended by addingthe following:

(2) An agreement may be entered into undersubsection (1) with a government even if thebenefits provided by that government areprovided only for an insured participant asdefined in section 58 as it read immediatelybefore the day on which this subsection comesinto force.

��������������

155. The Act is amended by adding thefollowing after section 63:

63.1 Contributions that are to be paid underan agreement that, before the day on which thissection comes into force, was entered into witha government under section 63 to provide forthe payment of contributions for all or a portionof the costs of benefits provided by thegovernment that are similar to employmentbenefits under this Part shall be paid only forcosts of benefits for an insured participant asdefined in section 58 as it read immediatelybefore that day.

����������������������

156. Paragraphs 77(1)(c) and (d) of theAct are replaced by the following:

(c) all amounts paid under paragraph63(1)(a);

(d) the costs of administering this Act,including administration fees or costs paidunder section 62 or paragraph 63(1)(b);

157. Section 78 of the Act is replaced bythe following:

78. The total amount that may be paid out bythe Commission under section 61 and paragraph63(1)(a) and charged to the EmploymentInsurance Operating Account under this Partin a fiscal year must not exceed 0.8% of theinsurable earnings of all insured persons fromwhich the prescribed amount is deducted undersubsection 82(1) in that year as or on account of

d’heures indiqué au tableau figurant auparagraphe 7(2) ou 7.1(1) en fonction dutaux régional de chômage qui lui estapplicable.

��������

154. L’article 63 de la même loi devient leparagraphe 63(1) et est modifié par adjonc-tion de ce qui suit :

(2) Un accord peut être conclu en vertu duparagraphe (1) avec un gouvernement même siles prestations fournies par celui-ci le sontuniquement au bénéfice d’un participant au sensde l’article 58, dans sa version antérieure à ladate d’entrée en vigueur du présent paragraphe.

������������

155. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 63, de ce qui suit :

63.1 La contribution à verser aux termesd’un accord conclu, avant la date d’entrée envigueur du présent article, avec un gouverne-ment en vertu de l’article 63 et prévoyant leversement à celui-ci d’une contribution relativeà tout ou partie des frais liés à des prestationssimilaires à celles prévues par la présente partieest versée uniquement pour les frais liés à desprestations qui sont au bénéfice d’un participantau sens de l’article 58, dans sa versionantérieure à cette date.

����������������������

156. Les alinéas 77(1)c) et d) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

c) toutes les sommes versées aux termes del’alinéa 63(1)a);

d) les frais d’application de la présente loi,notamment les frais payés au titre de l’article62 ou de l’alinéa 63(1)b);

157. L’article 78 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

78. Le total des sommes pouvant être verséespar la Commission en application de l’article 61et de l’alinéa 63(1)a) et portées au débit duCompte des opérations de l’assurance-emploi enapplication de la présente partie, au cours d’unexercice, ne peut dépasser 0,8% du montant quela Commission estime être la rémunérationassurable de tous les assurés— sur lequel desretenues sont effectuées au titre du paragraphe

Participants

Dispositiontransitoire

Plafond

98 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

55

10

15

20

25

30

35

40

Page 111: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Persons makinginitial claim forbenefits

2000, c. 12

Interpretation

2000, c. 14

1998, c. 36

employee’s premiums, as estimated by theCommission and set out in the Main Estimatestabled in Parliament.

Transitional Provision

158. Paragraph 58(b) of the EmploymentInsurance Act, as it reads on the day onwhich this section comes into force, appliesonly to persons who make an initial claim forbenefits, as defined in subsection 6(1) of thatAct, on or after that day.

Consequential Amendments

Modernization of Benefits and ObligationsAct

159. Subsection 107(3) of the Moderniza-tion of Benefits and Obligations Act isreplaced by the following:

(3) Section 23 of the Act is amended byadding the following after subsection (4.1):

(4.2) Subsections 12(3) to (8) shall be read asincluding the situation where a claimant iscaring for one or more children and meets therequirements set out in the regulations madeunder paragraph 54(f.1).

Budget Implementation Act, 2000

160. Section 10 of the Budget Implementa-tion Act, 2000 and the heading before it arerepealed.

DIVISION 12

CANADA SMALL BUSINESS FINANCING ACT

161. Paragraphs (a) and (b) of the defini-tion “small business” in section 2 of theCanada Small Business Financing Act arereplaced by the following:

(a) not exceeding $10 million or any pre-scribed lesser amount for the fiscal year of thebusiness during which a loan is approved bya lender in respect of the business; or

82(1), pour cet exercice, au titre des cotisationsouvrières— et qui est prévu au budget desdépenses déposé devant le Parlement.

Disposition transitoire

158. L’alinéa 58b) de la Loi sur l’assu-rance-emploi, dans sa version à la dated’entrée en vigueur du présent article, nes’applique qu’à la personne qui formule unedemande initiale de prestations, au sens duparagraphe 6(1) de cette loi, à compter decette date.

Modifications corrélatives

Loi sur la modernisation de certains régimesd’avantages et d’obligations

159. Le paragraphe 107(3) de la Loi sur lamodernisation de certains régimes d’avantageset d’obligations est remplacé par ce qui suit :

(3) L’article 23 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4.1), dece qui suit :

(4.2) Les paragraphes 12(3) à (8) visentnotamment le cas où le prestataire prend soind’un ou de plusieurs enfants et répond auxexigences énoncées dans les règlements pris envertu de l’alinéa 54f.1).

Loi d’exécution du budget de 2000

160. L’article 10 de la Loi d’exécution dubudget de 2000 et l’intertitre le précédantsont abrogés.

SECTION 12

LOI SUR LE FINANCEMENT DES PETITES

ENTREPRISES DU CANADA

161. Les alinéas a) et b) de la définition de« petite entreprise », à l’article 2 de la Loi surle financement des petites entreprises duCanada, sont remplacés par ce qui suit :

a) soit n’excèdent pas 10 millions de dollarsou tout montant inférieur fixé par règlementpour l’exercice de l’entreprise au coursduquel le prêt est approuvé par le prêteur;

Personne quiformule unedemande initialede prestations

2000, ch. 12

Interprétation

2000, ch. 14

1998, ch. 36

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 99

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

Page 112: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Meaning ofoutstanding loanamount

(b) in the case of a business about to becarried on, not expected at the time a loan isapproved by a lender in respect of thebusiness to exceed $10 million or any pre-scribed lesser amount for its first fiscal yearthat is of not less than 52 weeks duration.

162. (1) Subsection 4(2) of the Act isamended by striking out “and” at the endof paragraph (b) and by replacing paragraph(c) with the following:

(c) in the case of a loan made after March 31,2009 but before the day on which paragraph(d) comes into force, the outstanding loanamount in relation to the borrower does notexceed $500,000 or any prescribed lesseramount, of which a maximum of $350,000or any prescribed lesser amount is for apurpose other than the purchase or improve-ment of real property or immovables of whichthe borrower is or will become the owner;and

(d) in the case of a loan made on or after theday on which this paragraph comes intoforce, the outstanding loan amount in relationto the borrower does not exceed $1,000,000or any prescribed lesser amount, of which amaximum of $350,000 or any prescribedlesser amount is for a purpose other thanthe purchase or improvement of real propertyor immovables of which the borrower is orwill become the owner.

��������������������

(2) Subsection 4(3) of the Act is replacedby the following:

(3) The outstanding loan amount referred toin paragraph (2)(b), (c) or (d) is the aggregate ofthe amount of the proposed loan and theprincipal amount outstanding, in respect of theborrower and all borrowers that are related tothat borrower within the meaning of theregulations, of all loans made under this Actand guaranteed business improvement loansmade under the Small Business Loans Act.

163. Subsection 7(1) of the Act is amendedby striking out “and” at the end of para-graph (a) and by replacing paragraph (b)with the following:

b) soit, dans le cas d’une entreprise engestation, ne devraient pas, d’après l’estima-tion faite au moment de l’approbation du prêtpar le prêteur, excéder 10 millions de dollarsou tout montant inférieur fixé par règlementpour son premier exercice d’une durée d’aumoins cinquante-deux semaines.

162. (1) L’alinéa 4(2)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) dans le cas d’un prêt consenti après le 31mars 2009 et avant la date d’entrée envigueur de l’alinéa d), le prêt impayé leconcernant est d’un montant qui n’excède pas500 000 $ ou tout montant réglementaireinférieur, dont un montant maximal de350 000 $ ou tout montant réglementaireinférieur est consenti à des fins autres quel’achat ou l’amélioration d’immeubles oubiens réels dont il est ou deviendra proprié-taire;

d) dans le cas d’un prêt consenti à compterde la date d’entrée en vigueur du présentalinéa, le prêt impayé le concernant est d’unmontant qui n’excède pas 1 000 000 $ ou toutmontant réglementaire inférieur, dont unmontant maximal de 350 000 $ ou toutmontant réglementaire inférieur est consentià des fins autres que l’achat ou l’améliorationd’immeubles ou biens réels dont il est oudeviendra propriétaire.

��������������������

(2) Le paragraphe 4(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) Le montant du prêt impayé visé à l’undes alinéas (2)b) à d) correspond à la somme dumontant du prêt demandé et de l’ensemble duprincipal impayé des prêts ou des prêts garantisconsentis respectivement sous le régime de laprésente loi ou sous le régime de la Loi sur lesprêts aux petites entreprises à l’emprunteur etaux emprunteurs qui lui sont liés selon lescritères réglementaires.

163. L’alinéa 7(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Montants inclusdans le prêtmaximal

100 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 113: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2000, c. 5

Application

(b) in the case of a loan made after March 31,2009 but before the day on which paragraph(c) comes into force, $500,000 or any pre-scribed lesser amount, of which a maximumof $350,000 or any prescribed lesser amountis for a purpose other than the purchase orimprovement of real property or immovablesof which the borrower is or will become theowner; and

(c) in the case of a loan made on or after theday on which this paragraph comes intoforce, $1,000,000 or any prescribed lesseramount, of which a maximum of $350,000 orany prescribed lesser amount is for a purposeother than the purchase or improvement ofreal property or immovables of which theborrower is or will become the owner.

����������������

DIVISION 13

PERSONAL INFORMATION PROTECTIONAND ELECTRONIC DOCUMENTS ACT

164. Section 4 of the Personal InformationProtection and Electronic Documents Act isamended by adding the following aftersubsection (1):

(1.1) This Part applies to an organization setout in column 1 of Schedule 4 in respect ofpersonal information set out in column 2.

������

165. Subsection 26(2) of the Act isamended by striking out “and” at the endof paragraph (a), by adding “and” at the endof paragraph (b) and by adding the followingafter paragraph (b):

(c) amend Schedule 4.j166. The Act is amended by adding, after

Schedule 3, the Schedule 4 set out in Schedule2 to this Act.

b) dans le cas d’un prêt consenti après le 31mars 2009 et avant la date d’entrée envigueur de l’alinéa c), 500 000 $ ou toutmontant réglementaire inférieur, dont unmontant maximal de 350 000 $ ou toutmontant réglementaire inférieur est consentià des fins autres que l’achat ou l’améliorationd’immeubles ou biens réels dont l’emprun-teur est ou deviendra propriétaire;

c) dans le cas d’un prêt consenti à compterde la date d’entrée en vigueur du présentalinéa, 1 000 000 $ ou tout montant régle-mentaire inférieur, dont un montant maximalde 350 000 $ ou tout montant réglementaireinférieur est consenti à des fins autres quel’achat ou l’amélioration d’immeubles oubiens réels dont l’emprunteur est ou devien-dra propriétaire.

������������������

SECTION 13

LOI SUR LA PROTECTION DES

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ET LES

DOCUMENTS ÉLECTRONIQUES

164. L’article 4 de la Loi sur la protectiondes renseignements personnels et les docu-ments électroniques est modifié par adjonc-tion, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(1.1) La présente partie s’applique à touteorganisation figurant à la colonne 1 de l’annexe4 à l’égard des renseignements personnelsfigurant à la colonne 2.

��������

165. Le paragraphe 26(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

c) modifier l’annexe 4.j166. La même loi est modifiée par adjonc-

tion, après l’annexe 3, de l’annexe 4 figurantà l’annexe 2 de la présente loi.

2000, ch. 5

Application

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 101

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

Page 114: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2000, c. 17;2001, c. 41, s. 48

2001, c. 27

Biometricinformation

Regulations

DIVISION 14

PROCEEDS OF CRIME (MONEY

LAUNDERING) AND TERRORIST FINANCINGACT

167. Subsection 55(3) of the Proceeds ofCrime (Money Laundering) and TerroristFinancing Act is amended by striking out“and” at the end of paragraph (e), by adding“and” at the end of paragraph (f) and byadding the following after paragraph (f):

(g) an agency or body that administers thesecurities legislation of a province, if theCentre also has reasonable grounds to suspectthat the information would be relevant toinvestigating or prosecuting an offence underthat legislation.

������������

DIVISION 15

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTIONACT

Amendments to the Act

168. Part 1 of the Immigration and Refu-gee Protection Act is amended by adding thefollowing before Division 0.1:

DIVISION 0.01

BIOMETRIC INFORMATION

10.01 A person who makes a claim, applica-tion or request under this Act must follow theprocedures set out in the regulations for thecollection and verification of biometric informa-tion, including procedures for the collection offurther biometric information for verificationpurposes after a person’s claim, application orrequest is allowed or accepted.

10.02 The regulations may provide for anymatter relating to the application of section10.01 and may include provisions respecting

(a) restrictions on the persons to whom thatsection applies and on the claims, applica-tions or requests to which it applies;

(b) the procedures for the collection andverification of biometric information;

�����������������������������������������

SECTION 14

LOI SUR LE RECYCLAGE DES PRODUITS DE

LA CRIMINALITÉ ET LE FINANCEMENT DES

ACTIVITÉS TERRORISTES

167. Le paragraphe 55(3) de la Loi sur lerecyclage des produits de la criminalité et lefinancement des activités terroristes est modi-fié par adjonction, après l’alinéa f), de ce quisuit :

g) à un organisme chargé de l’application dela législation en valeurs mobilières d’uneprovince, si en outre il a des motifsraisonnables de soupçonner que les rensei-gnements seraient utiles aux fins d’enquêteou de poursuite relativement à une infractionà cette législation.

��������������

SECTION 15

LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA

PROTECTION DES RÉFUGIÉS

Modification de la loi

168. La partie 1 de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés est modifiéepar adjonction, avant la section 0.1, de ce quisuit :

SECTION 0.01

RENSEIGNEMENTS BIOMÉTRIQUES

10.01 L’auteur d’une demande au titre de laprésente loi est tenu de suivre la procédureréglementaire de collecte et de vérification derenseignements biométriques, notamment cellede collecte de renseignements biométriquessupplémentaires aux fins de vérification unefois la demande accordée.

10.02 Les règlements régissent l’applicationde l’article 10.01 et portent notamment sur :

a) les restrictions applicables quant auxpersonnes et aux demandes visées à cetarticle;

b) la procédure de collecte et de vérificationde renseignements biométriques;

���������������������������������������

2000, ch. 17;2001, ch. 41,art. 48

2001, ch. 27

Renseignementsbiométriques

Règlements

102 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

Page 115: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Electronic travelauthorization

Applicationsfrom withinCanada

(c) the biometric information that is to becollected;

(d) the circumstances in which a person isnot required to provide certain biometricinformation;

(e) the processing of the collected biometricinformation, including the creation of bio-metric templates or the conversion of theinformation into digital biometric formats;and

(f) the circumstances in which a person isexempt from the application of that section.

���������������������������

169. (1) Subsection 11(1.01) of the Act isreplaced by the following:

(1.01) Despite subsection (1), a foreignnational must, before entering Canada, applyfor an electronic travel authorization required bythe regulations by means of an electronicsystem, unless the regulations provide that theapplication may be made by other means. Theapplication may be examined by an officer and,if the officer determines that the foreign nationalis not inadmissible and meets the requirementsof this Act, the authorization may be issued bythe officer.

(2) Section 11 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.01):

(1.02) Subject to the regulations, a foreignnational who has temporary resident status mayapply for a visa or other document during theirstay in Canada.

��������

170. Section 11.1 of the Act is repealed.

171. (1) Subsection 14(3) of the Act isrepealed.

(2) Subsection 14(4) of the Act is repealed.

(3) Subsection 14(5) of the Act is repealed.

172. Paragraph 32(d.5) of the Act isreplaced by the following:

c) les renseignements biométriques à recueil-lir;

d) les cas où une personne n’est pas tenue defournir certains renseignements biométriques;

e) le traitement des renseignements biomé-triques recueillis, notamment la création d’unmodèle biométrique et la conversion desrenseignements en format numérique biomé-trique;

f) les cas où une personne est soustraite àl’application de cet article.

�������������������������

169. (1) Le paragraphe 11(1.01) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(1.01) Malgré le paragraphe (1), l’étrangerdoit, préalablement à son entrée au Canada,demander l’autorisation de voyage électroniquerequise par règlement au moyen d’un systèmeélectronique, sauf si les règlements prévoientque la demande peut être faite par tout autremoyen. S’il décide, à la suite d’un contrôle, quel’étranger n’est pas interdit de territoire et seconforme à la présente loi, l’agent peut délivrerl’autorisation.

(2) L’article 11 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1.01),de ce qui suit :

(1.02) Sous réserve des règlements, l’étran-ger qui a le statut de résident temporaire peut, aucours de son séjour au Canada, demander unvisa ou un autre document.

��������

170. L’article 11.1 de la même loi estabrogé.

171. (1) Le paragraphe 14(3) de la mêmeloi est abrogé.

(2) Le paragraphe 14(4) de la même loi estabrogé.

(3) Le paragraphe 14(5) de la même loi estabrogé.

172. L’alinéa 32d.5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Autorisation devoyageélectronique

Demande aprèsl’entrée auCanada

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 103

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 116: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Powers

Exception

Officer

Delegation

(d.5) the requirement for an employer toprovide a prescribed person with prescribedinformation in relation to a foreign national’sauthorization to work in Canada for theemployer;

173. Subsection 89.2(1) of the Act isamended by adding “and” at the end ofparagraph (a) and by repealing paragraphs(c) and (d).

174. Paragraph 150.1(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) the retention, use, disclosure and disposalby the Royal Canadian Mounted Police ofbiometric information and any related person-al information that is collected under this Actand provided to it for the enforcement of anylaw of Canada or a province; and

175. The Act is amended by adding thefollowing after section 186:

PART 4.1

ELECTRONIC ADMINISTRATION

186.1 (1) The Minister may administer thisAct using electronic means, including as itrelates to its enforcement.

(2) This Part does not apply to the Ministerof Employment and Social Development inrespect of any activity the administration ofwhich is the responsibility of that Ministerunder this Act.

(3) For greater certainty, any person or classof persons who are designated as officers by theMinister to carry out any purpose of this Actmay, in the exercise of their powers or theperformance of their duties and functions, usethe electronic means that are made available orspecified by the Minister.

(4) For greater certainty, a person who hasbeen authorized by the Minister to do anythingthat may be done by the Minister under this Act,may do so using the electronic means that aremade available or specified by the Minister.

�������������������������������������������������

d.5) l’exigence pour un employeur de four-nir, à la personne visée par règlement, lesrenseignements réglementaires relatifs à l’au-torisation pour un étranger d’exercer unemploi au Canada pour cet employeur;

173. Les alinéas 89.2(1)c) et d) de la mêmeloi sont abrogés.

174. L’alinéa 150.1(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) la conservation, l’utilisation, le retrait et lacommunication par la Gendarmerie royale duCanada de renseignements biométriques etdes renseignements personnels y étant asso-ciés, qui sont recueillis sous le régime de laprésente loi et qui lui sont communiqués pourle contrôle d’application des lois fédérales ouprovinciales;

175. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 186, de ce qui suit :

PARTIE 4.1

APPLICATION PAR VOIE ÉLECTRONIQUE

186.1 (1) Le ministre peut appliquer laprésente loi par voie électronique, notammenten ce qui a trait à son exécution.

(2) La présente partie ne vise pas le ministrede l’Emploi et du Développement social en cequi concerne toute activité dont la mise enoeuvre relève de lui sous le régime de laprésente loi.

(3) Il est entendu que les personnes que leministre désigne, individuellement ou par caté-gorie, à titre d’agent et charge de l’applicationde tout ou partie de la présente loi peuvent, dansl’exercice de leurs attributions, utiliser lesmoyens électroniques que le ministre met à leurdisposition ou qu’il précise.

(4) Il est entendu que les personnes à qui leministre délègue des attributions qui lui sontconférées par la présente loi peuvent, dansl’exercice de leurs attributions, utiliser lesmoyens électroniques que le ministre met à leurdisposition ou qu’il précise.

���������������������������������������������������

Pouvoir

Exception

Agent

Délégation

104 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 117: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Decision,determination orexamination byautomatedsystem

Conditions forelectronicversion

Regulations

Requirement touse electronicmeans

(5) For greater certainty, an electronic sys-tem, including an automated system, may beused by the Minister to make a decision ordetermination under this Act, or by an officer tomake a decision or determination or to proceedwith an examination under this Act, if thesystem is made available to the officer by theMinister.

186.2 A requirement under this Act toprovide a signature, or to make an application,request, claim, decision or determination, or tosubmit or issue any document, or to give noticeor provide information, or to submit a documentin its original form, is satisfied by its electronicversion, if

(a) the electronic version is provided by theelectronic means, including an electronicsystem, that are made available or specifiedby the Minister; and

(b) any other requirements that may beprescribed have been met.

186.3 (1) The regulations may provide forany matter respecting the application of section186.1 and paragraph 186.2(b), and may includeprovisions respecting

(a) the technology or format to be used, orthe standards, specifications or processes tobe followed, including for the making orverifying of an electronic signature and themanner in which it is to be used; and

(b) the date and time when, and the placewhere, an electronic version of an applica-tion, request, claim, notice, decision, deter-mination, document or any information isdeemed to be sent or received.

(2) The regulations may require a foreignnational or another individual who, or entitythat, makes an application, request or claim,submits any document or provides informationunder this Act to do so using electronic means,including an electronic system. The regulationsmay also include provisions respecting thosemeans, including that system, respecting thecircumstances in which that application, request

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

(5) Il est entendu qu’un système électro-nique, notamment un système automatisé, peutêtre utilisé par le ministre pour prendre unedécision sous le régime de la présente loi ou, s’ilest mis à sa disposition par le ministre, par unagent pour prendre une décision ou procéder àun contrôle sous le régime de la présente loi.

186.2 Dans le cas où la présente loi exigeune signature ou qu’une demande soit faite,qu’un avis soit délivré, qu’une décision soitprise, qu’un document soit soumis ou délivré ouque des renseignements soient fournis ou exigeque l’original d’un document soit soumis, laversion électronique de ceux-ci satisfait àl’exigence si les conditions ci-après sontréunies :

a) la version électronique est fournie par lesmoyens électroniques, notamment au moyend’un système électronique, que le ministremet à la disposition des intéressés ou qu’ilprécise;

b) toute autre exigence réglementaire a étéobservée.

186.3 (1) Les règlements régissent l’appli-cation de l’article 186.1 et de l’alinéa 186.2b) etportent notamment sur :

a) la technologie ou le format à utiliser ou lesnormes, les spécifications ou les procédés àrespecter, notamment pour faire ou vérifierune signature électronique et la manièred’utiliser cette signature;

b) le lieu, la date et l’heure où la versionélectronique d’une demande, d’un avis, d’unedécision, d’un document ou de renseigne-ments est réputée envoyée ou reçue.

(2) Les règlements peuvent exiger des étran-gers ou d’autres personnes ou entités qui fontune demande, soumettent un document oufournissent des renseignements sous le régimede la présente loi qu’ils le fassent par voieélectronique, notamment au moyen d’un sys-tème électronique. Les règlements peuvent aussirégir les moyens électroniques, notamment lesystème électronique, et prévoir les cas où les

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

Décision oucontrôleautomatisé

Conditions :versionélectronique

Règlements

Obligationd’utiliser desmoyensélectroniques

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 105

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 118: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Minister’s power

Electronicpayments

Incorporation byreference

Clarification

or claim may be made, the document may besubmitted or the information may be providedby other means and respecting those othermeans.

(3) The regulations may prescribe the cir-cumstances in which the Minister may require aforeign national or another individual who, oran entity that, makes an application, request orclaim, submits any document or providesinformation under this Act to do so using anymeans that are specified by the Minister.

(4) The regulations may

(a) require that payments that are required tobe made or evidence of payment that isrequired to be provided under this Act mustbe made or provided by means of anelectronic system;

(b) include provisions respecting such asystem, respecting the circumstances inwhich those payments may be made orevidence of payments may be provided byother means, and respecting those othermeans; and

(c) include provisions respecting the date andtime when, and the place where, an electronicpayment or evidence of payment is deemed tobe sent or received.

(5) The regulations may incorporate byreference the standards or specifications of anygovernment, person or organization, either asthey exist on a specified date or as amendedfrom time to time.

186.4 If any provision of this Act or theregulations authorizes an officer or anotherindividual to require a foreign national oranother individual or an entity to submit a visaor other document or to provide information, theofficer or individual is not precluded by this Partfrom requiring the foreign national, otherindividual or entity to submit the visa or otherdocument or to provide the information, as thecase may be, in accordance with that provision.

���������������������������������������������������������������������������������������������

demandes peuvent être faites ou les renseigne-ments ou les documents peuvent être fournis ousoumis par tout autre moyen qui y est prévu.

(3) Les règlements peuvent prévoir les cas oùle ministre peut exiger des étrangers ou d’autrespersonnes ou entités qui font une demande,soumettent un document ou fournissent desrenseignements sous le régime de la présente loiqu’ils le fassent par tout moyen qu’il précise.

(4) Les règlements peuvent :

a) exiger que les paiements qui doivent êtrefaits ou que les preuves de paiement quidoivent être fournies sous le régime de laprésente loi le soient par un système élec-tronique;

b) régir un tel système, les cas où lespaiements peuvent être faits ou les preuvesde paiement peuvent être fournies par toutautre moyen et le moyen en question;

c) porter sur le lieu, la date et l’heure où unpaiement électronique ou une preuve depaiement est réputé envoyé ou reçu.

(5) Les règlements peuvent incorporer parrenvoi des normes ou spécifications adoptéespar des gouvernements, des personnes ou desorganisations soit dans leur version à une datedonnée, soit avec leurs modifications successi-ves.

186.4 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou des règlements prévoit qu’unagent ou une autre personne peut exiger desétrangers ou d’autres personnes ou entités qu’ilslui soumettent un visa ou un autre document oului fournissent des renseignements, la présentepartie n’a pas pour effet d’empêcher l’agent oul’autre personne d’exiger que ce visa, cedocument ou ces renseignements, selon le cas,lui soient soumis ou fournis en conformité aveccette disposition.

�����������������������������������������������������������������������������������������������

Pouvoir duministre

Paiementsélectroniques

Incorporationpar renvoi

Précision

106 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 119: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Order in council

Order in council

2005, c. 9; 2012,c. 19, s. 658

“local revenues”« recetteslocales »

Amendments toschedule

For greatercertainty

Coming into Force

176. (1) Sections 168 and 170, subsection171(2) and section 174 come into force on aday to be fixed by order of the Governor inCouncil.

(2) Subsections 169(1) and (2) and 171(1)and (3) and sections 172, 173 and 175 comeinto force on a day or days to be fixed byorder of the Governor in Council.

DIVISION 16

FIRST NATIONS FISCAL MANAGEMENT ACT

Amendments to the Act

177. (1) The definition “local revenues” insubsection 2(1) of the First Nations FiscalManagement Act is replaced by the following:

“local revenues” means moneys raised under alocal revenue law and payments made to a firstnation in lieu of a tax imposed by a law madeunder paragraph 5(1)(a).

(2) The portion of subsection 2(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) At the request of the council of a band,the Minister may, by order, amend the schedulein order to

(3) Section 2 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(4) For greater certainty, nothing in this Actshall be construed as requiring capital infra-structure or capital assets for the provision oflocal services on reserve lands to be located onreserve lands.

����������

178. (1) Subsection 5(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (a):

(a.1) respecting the charging of fees for theprovision of services or the use of facilities onreserve lands, or for a regulatory process,permit, licence or other authorization, in

��������

Entrée en vigueur

176. (1) Les articles 168 et 170, le para-graphe 171(2) et l’article 174 entrent envigueur à la date fixée par décret.

(2) Les paragraphes 169(1) et (2) et 171(1)et (3) et les articles 172, 173 et 175 entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

SECTION 16

LOI SUR LA GESTION FINANCIÈRE DES

PREMIÈRES NATIONS

Modification de la loi

177. (1) La définition de « recettes loca-les », au paragraphe 2(1) de la Loi sur lagestion financière des premières nations, estremplacée par ce qui suit :

« recettes locales » Fonds perçus au titre d’untexte législatif pris en vertu du paragraphe 5(1)et paiements versés à une première nation enremplacement de taxes imposées au titre d’untexte législatif pris en vertu de l’alinéa 5(1)a).

(2) Le passage du paragraphe 2(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) À la demande du conseil d’une bande, leministre peut, par arrêté, modifier l’annexepour :

(3) L’article 2 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(4) Il est entendu que la présente loi n’a paspour effet d’exiger que les infrastructures et lesimmobilisations destinées à la prestation deservices locaux soient situées sur les terres deréserve.

����������

178. (1) Le paragraphe 5(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéaa), de ce qui suit :

a.1) concernant l’imposition de droits pour laprestation de services ou l’utilisation d’ins-tallations sur les terres de réserve ou pour lafourniture de procédés réglementaires ou ladélivrance d’un permis, d’une licence ou

����������

Décret

Décret

2005, ch. 9;2012, ch. 19,art. 658

« recetteslocales »“local revenues”

Modification del’annexe

Précision

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 107

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 120: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Appeals

Notice ofproposed laws

relation to water, sewers, waste management,animal control, recreation and transportation,as well as any other similar services;

������

(2) The portion of paragraph 5(1)(e) of theAct before subparagraph (i) is replaced bythe following:

(e) subject to any conditions and proceduresprescribed by regulation, respecting the en-forcement of laws made under paragraphs (a)and (a.1) in respect of outstanding taxes,charges or fees, including

(3) Paragraph 5(1)(e) of the Act isamended by striking out “and” at the endof subparagraph (iv), by adding “and” at theend of subparagraph (v) and by adding thefollowing after subparagraph (v):

(vi) the recovery of costs that are incurredby the first nation for the enforcement ofthose laws;

������

(4) The portion of subsection 5(4) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(4) A law made under subparagraph (1)(a)(i)shall include

(5) Subsection 5(5) of the Act is repealed.

179. (1) The portion of subsection 6(1) ofthe Act before paragraph (b) is replaced bythe following:

6. (1) At least 30 days— or any longerperiod fixed by a standard made under subsec-tion 35(1)— before making a law under para-graph 5(1)(a), (a.1) or (c), including a lawrepealing or amending such a law, other than alaw referred to in subsection 10(1), the councilof a first nation shall

(a) publish a notice of the proposed law inthe First Nations Gazette;

(2) Paragraph 6(1)(c) of the Act is re-placed by the following:

d’une autre autorisation relativement à l’eau,aux égouts, à la gestion des déchets, aucontrôle des animaux, aux loisirs et autransport ainsi qu’à d’autres services demême nature;

����������

(2) Le passage de l’alinéa 5(1)e) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

e) concernant, sous réserve de la procédure etdes conditions fixées par règlement, lecontrôle d’application des textes législatifspris en vertu des alinéas a) et a.1) en matièrede taxes ou de droits en souffrance, notam-ment par :

(3) L’alinéa 5(1)e) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(v), de ce qui suit :

(vi) le recouvrement des frais engagés parla première nation pour le contrôle d’ap-plication de ces textes législatifs;

������

(4) Le passage du paragraphe 5(4) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Le texte législatif pris en vertu du sous-alinéa (1)a)(i) doit prévoir :

(5) Le paragraphe 5(5) de la même loi estabrogé.

179. (1) Le passage du paragraphe 6(1) dela même loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

6. (1) Le conseil de la première nation esttenu, au moins trente jours— ou tout autre délaisupérieur prévu par une norme établie en vertudu paragraphe 35(1)— avant la prise d’un textelégislatif en vertu des alinéas 5(1)a), a.1) ou c),notamment un texte législatif abrogeant un teltexte ou le modifiant, à l’exception d’un textelégislatif visé au paragraphe 10(1) :

a) de publier un préavis du projet de textelégislatif dans la Gazette des premièresnations;

(2) L’alinéa 6(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Appels

Préavis

108 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

3030

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 121: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Council toconsiderrepresentations

Accompanyinginformation

Evidence lawduly made

(c) send the notice, by mail or electronicmeans, to the First Nations Tax Commission.

(3) Paragraph 6(3)(c) of the Act is re-placed by the following:

(c) invite representations regarding the pro-posed law to be made, in writing, to thecouncil within the period referred to insubsection (1); and

(4) Subsection 6(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Before making a law under paragraph5(1)(a), (a.1) or (c), the council of a first nationshall consider any representations that weremade in accordance with paragraph (3)(c) or at ameeting referred to in paragraph (3)(d).

180. (1) Paragraph 8(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) a description of the notices that weregiven and any consultation undertaken by thecouncil before making the law; and

(2) The portion of subsection 8(3) of theAct before paragraph (b) is replaced by thefollowing:

(3) A law made under paragraph 5(1)(a.1) or(c), when submitted to the First Nations TaxCommission for approval, shall be accompaniedby

(a) a description of the notices that weregiven and any consultation undertaken by thecouncil before making the law; and

(3) Subsection 8(4) of the Act is replacedby the following:

(4) A law made under any of paragraphs5(1)(b) and (d) to (g) that is submitted to theFirst Nations Tax Commission for approvalshall be accompanied by evidence that it wasduly made by the council.

181. (1) Subsection 9(2) of the Act isreplaced by the following:

c) de transmettre le préavis par courrier ouvoie électronique à la Commission de lafiscalité des premières nations.

(3) L’alinéa 6(3)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) préciser que des observations écrites sur leprojet peuvent être présentées au conseil de lapremière nation dans le délai applicable viséau paragraphe (1);

(4) Le paragraphe 6(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Le conseil de la première nation est tenu,avant la prise d’un texte législatif en vertu desalinéas 5(1)a), a.1) ou c), de prendre en compteles observations présentées au titre de l’alinéa(3)c) ou lors de l’assemblée visée à l’alinéa(3)d).

180. (1) L’alinéa 8(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) la teneur des préavis transmis et desconsultations tenues avant la prise du textelégislatif;

(2) Le passage du paragraphe 8(3) de lamême loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

(3) Les renseignements à fournir à la Com-mission de la fiscalité des premières nationsavec la demande d’agrément d’un texte législatifpris en vertu des alinéas 5(1)a.1) ou c) sont lessuivants :

a) la teneur des préavis transmis et desconsultations tenues avant la prise du textelégislatif;

(3) Le paragraphe 8(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Pour la demande d’agrément d’un textelégislatif pris en vertu de l’un des alinéas 5(1)b)et d) à g), la première nation doit fournir à laCommission de la fiscalité des premièresnations la preuve que le texte législatif a étépris en bonne et due forme par le conseil de lapremière nation.

181. (1) Le paragraphe 9(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Prise en comptedes observations

Renseignementsà fournir

Preuve à fournir

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 109

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 122: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Approvalrequired

Conditions forapproval

Coming intoforce

Judicial notice

Repeal offinancialadministrationlaw

Law underparagraph5(1)(a)

(2) A law made under subsection (1),including any amendment of such a law, doesnot have any force or effect until it is approvedby the First Nations Financial ManagementBoard.

(2.1) The First Nations Financial Manage-ment Board shall not approve a law made undersubsection (1) unless it was made in accordancewith this Act, the regulations and, in all materialrespects, any standards established under para-graph 55(1)(a).

������������

(2) The portion of subsection 9(3) of theEnglish version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(3) A law made under subsection (1) comesinto force on the later of

(3) Paragraphs 9(3)(a) to (c) of the Act arereplaced by the following:

(a) the day of coming into force set out in thelaw, and

(b) the day after it is approved by the FirstNations Financial Management Board.

(4) Section 9 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) In any proceedings, judicial notice maybe taken of a law that is made under subsection(1) and approved by the First Nations FinancialManagement Board under subsection (2).

��������

182. Section 10 of the Act is replaced bythe following:

9.1 A borrowing member shall not repeal afinancial administration law made under sub-section 9(1) that has been approved by the FirstNations Financial Management Board unlessthat law is replaced by another financialadministration law that has been approved bythe Board.

��������������

10. (1) A council of a first nation that makesa property taxation law that requires a rate of taxto be set annually shall also make a law underparagraph 5(1)(a) setting the rate of tax to be

(2) Le texte législatif pris en vertu duparagraphe (1)— y compris une modificationde celui-ci— est inopérant tant qu’il n’a pas étéagréé par le Conseil de gestion financière despremières nations.

(2.1) Le Conseil de gestion financière despremières nations ne peut agréer un textelégislatif pris en vertu du paragraphe (1) quesi le texte a été pris conformément à la présenteloi, aux règlements et, à tous égards importants,aux normes établies en vertu de l’alinéa 55(1)a).

������������

(2) Le passage du paragraphe 9(3) de laversion anglaise de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3) A law made under subsection (1) comesinto force on the later of

(3) Les alinéas 9(3)a) à c) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) le jour qu’il prévoit pour cette entrée envigueur;

b) le jour suivant son agrément par leConseil de gestion financière des premièresnations.

(4) L’article 9 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) Le texte législatif pris en vertu duparagraphe (1) et agréé par le Conseil de gestionfinancière des premières nations au titre duparagraphe (2) peut être admis d’office danstoute instance.

����������

182. L’article 10 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

9.1 Le membre emprunteur ne peut abrogerun texte législatif en matière de gestionfinancière pris en vertu du paragraphe 9(1) quia été approuvé par le Conseil de gestionfinancière des premières nations que si ce texteest remplacé par un autre texte législatif enmatière de gestion financière qui a été approuvépar le Conseil.

����������������

10. (1) Le conseil de la première nation quiprend un texte législatif relatif à l’impositionfoncière exigeant qu’un taux soit fixé chaqueannée est également tenu de prendre, au moins

Agrément

Conditionsd’agrément

Coming intoforce

Admissiond’office

Abrogation detextes législatifsen matière degestionfinancière

Textes législatifsvisés à l’alinéa5(1)a)

110 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

1010

15

20

25

30

35

4040

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 123: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Law underparagraph5(1)(b)

No repeal byborrowingmembers

Local revenueaccount

applied to the assessed value of each class oflands, interests or rights at least once each yearon or before the date prescribed by regulationor, if none is so prescribed, on or before the datefixed by standards established under subsection35(1).

(2) A council of a first nation that makes aproperty taxation law or that makes a law underparagraph 5(1)(a.1) shall also make a law underparagraph 5(1)(b) establishing a budget for theexpenditure of local revenues at least once eachyear on or before the date prescribed byregulation or, if none is so prescribed, on orbefore the date fixed by standards establishedunder subsection 35(1).

������������������

183. Subsection 11(1) of the Act is re-placed by the following:

11. (1) A borrowing member shall not repeala property taxation law or a law made underparagraph 5(1)(a.1) unless

(a) the revenues raised under that law, if any,are not being used as security for financingobtained from the First Nations FinanceAuthority and the repeal of that law wouldnot adversely affect the member’s obligationsto the First Nations Finance Authority; or

(b) the law is concurrently replaced by a newlaw of the same nature that would not resultin a reduction of the borrowing member’sborrowing capacity.

���������������������

184. Subsection 13(1) of the Act is re-placed by the following:

13. (1) Local revenues of a first nation shallbe placed in a local revenue account with afinancial institution, separate from other moneysof the first nation.

185. The Act is amended by adding thefollowing after section 13:

une fois par an, au plus tard à la date prévue parrèglement ou, à défaut, à celle prévue par unenorme établie en vertu du paragraphe 35(1), untexte législatif en vertu de l’alinéa 5(1)a) fixantle taux d’imposition applicable à la valeurimposable de chaque catégorie de terres,d’intérêts ou de droits.

(2) Le conseil de la première nation quiprend un texte législatif relatif à l’impositionfoncière ou qui prend un texte législatif en vertude l’alinéa 5(1)a.1) est également tenu deprendre, au moins une fois par an, au plus tardà la date prévue par règlement ou, à défaut, auplus tard à celle prévue par une norme établie envertu du paragraphe 35(1), un texte législatif envertu de l’alinéa 5(1)b) établissant le budgetrelatif aux dépenses sur les recettes locales.

��������������������

183. Le paragraphe 11(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

11. (1) Le membre emprunteur ne peutabroger un texte législatif relatif à l’impositionfoncière ou un texte législatif pris en vertu del’alinéa 5(1)a.1) que dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) les recettes perçues au titre du texte, le caséchéant, ne servent pas à titre de garantiepour du financement obtenu auprès del’Administration financière des premièresnations et l’abrogation du texte ne porte pasatteinte à une obligation du membre enversl’Administration;

b) le texte est simultanément remplacé par unnouveau texte législatif de même nature quine compromettrait pas la capacité d’empruntdu membre.

�����������������������

184. Le paragraphe 13(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

13. (1) Les recettes locales d’une premièrenation sont placées, auprès d’une institutionfinancière, dans un compte de recettes locales,qui est un compte distinct.

185. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 13, de ce qui suit :

Textes législatifsvisés à l’alinéa5(1)b)

Interdictiond’abroger :membresemprunteurs

Compte derecettes locales

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 111

55

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 124: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Expenditure notauthorized bylaw

Local revenues

Audited reports

Access to report

13.1 Despite subsection 13(2), a first nationis authorized to make an expenditure of localrevenues other than under the authority of a lawmade under paragraph 5(1)(b) in one of thefollowing circumstances:

(a) in the case where no law has already beenmade under that paragraph establishing abudget for the year in which that expenditureis made, the first nation, after making thatexpenditure, makes a law under that para-graph that authorizes the making of thatexpenditure; or

(b) in the case where a law has already beenmade under that paragraph establishing abudget for the year in which that expenditureis made, the first nation is satisfied that themaking of that expenditure constitutes anurgent measure and the first nation, as soon asfeasible after making the expenditure, amendsthat law to authorize the making of thatexpenditure.

��������������������������������������������

186. (1) Subsection 14(1) of the Act isreplaced by the following:

14. (1) Local revenues of a first nation shallbe reported on and accounted for separatelyfrom other moneys of the first nation incompliance with the standards established underparagraph 55(1)(d).

(1.1) For the purposes of subsection (1), thefirst nation shall prepare a financial report on itslocal revenues that shall be audited at least onceeach year. However, if it is authorised by astandard established under paragraph 55(1)(d),the first nation may instead report on its localrevenues in its audited annual financial state-ments as a distinct segment of the activities thatappear in the statements.

�����������������������������

(2) The portion of subsection 14(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) The audited financial report or theaudited annual financial statements, as the casemay be, shall be made available to

187. Section 15 of the Act is replaced bythe following:

13.1 Malgré le paragraphe 13(2), la premièrenation peut engager des dépenses sur les recetteslocales autrement qu’au titre d’un texte législatifpris à cet effet en vertu de l’alinéa 5(1)b) dansles cas suivants :

a) si aucun texte législatif établissant unbudget n’a été pris en vertu de cet alinéa pourl’année au cours de laquelle les dépenses ontété engagées, la première nation prend, aprèsles avoir engagées, un tel texte législatif pourautoriser ces dépenses;

b) si un texte législatif établissant un budgeta été pris en vertu de cet alinéa pour l’annéeau cours de laquelle les dépenses ont étéengagées, la première nation est convaincueque l’engagement des dépenses constitue unemesure d’urgence et elle modifie le textelégislatif, dans les meilleurs délais après avoirengagé les dépenses, pour les autoriser.

����������������������������������������

186. (1) Le paragraphe 14(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

14. (1) Les recettes locales d’une premièrenation font l’objet d’une comptabilisation et derapports distincts en conformité avec les normesétablies en vertu de l’alinéa 55(1)d).

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1), lapremière nation établit un rapport financier surses recettes locales qui fait l’objet d’unevérification au moins une fois par année. Ellepeut toutefois, si une norme établie en vertu del’alinéa 55(1)d) l’y autorise, faire rapport de cesrecettes dans ses états financiers annuelsvérifiés, en tant que secteur distinct des activitésqui y figurent.

�����������������������������

(2) Le passage du paragraphe 14(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Le rapport financier vérifié ou les étatsfinanciers annuels vérifiés, selon le cas, sontaccessibles :

������

187. L’article 15 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Dépenses nonautorisées par untexte législatif

Recettes locales

Rapports vérifiés

Accès au rapport

112 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 125: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Non-applicationof certainprovisions

15. Paragraphs 83(1)(a) and (b) to (g) andsection 84 of the Indian Act do not apply to afirst nation. In addition, any regulations madeunder paragraph 73(1)(m) of that Act do notapply to a first nation in respect of theborrowing of money under a law made underparagraph 5(1)(d).

188. Paragraph 32(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the first nation has obtained and for-warded to the Commission a certificate inrespect of their financial performance, issuedby the First Nations Financial ManagementBoard under subsection 50(3); and

189. (1) Subsection 35(1) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter that paragraph:

(c.1) notices relating to local revenue laws,including any minimum periods applicable tothe notices;

������

(2) Subsection 35(1) of the Act is amendedby adding “and” at the end of paragraph (d)and by adding the following after thatparagraph:

(e) the dates on or before which laws must bemade by a council of a first nation undersection 10.

������

190. (1) The portion of paragraph36(1)(b) of the Act before subparagraph (i)is replaced by the following:

(b) establishing procedures to be followedfor the purposes of section 31 or 33,including procedures

(2) Paragraph 36(3)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) delegate any of the powers of theCommission under section 31 or 33 to apanel consisting of one or more commis-sioners.

(3) Section 36 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

15. Les alinéas 83(1)a) et b) à g) et l’article84 de la Loi sur les Indiens ne s’appliquent pasaux premières nations et les règlements pris envertu de l’alinéa 73(1)m) de cette loi nes’appliquent pas non plus à celles-ci en ce quiconcerne l’emprunt de fonds sous le régimed’un texte législatif pris en vertu de l’alinéa5(1)d).

188. L’alinéa 32(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la première nation lui a transmis lecertificat relatif à son rendement financierdélivré par le Conseil de gestion financièredes premières nations au titre du paragraphe50(3);

189. (1) Le paragraphe 35(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéac), de ce qui suit :

c.1) les préavis relatifs aux textes législatifssur les recettes locales, notamment les délaisapplicables à ces préavis;

������

(2) Le paragraphe 35(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d), dece qui suit :

e) la date à laquelle le conseil de la premièrenation est tenu de prendre, au plus tard, lestextes législatifs visés à l’article 10.

������

190. (1) Le passage de l’alinéa 36(1)b) dela même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) établir la procédure à suivre pour l’ap-plication des articles 31 ou 33, y compris ence qui concerne :

(2) L’alinéa 36(3)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) déléguer à une formation d’un ou deplusieurs commissaires tout ou partie despouvoirs conférés à celle-ci par les articles 31ou 33.

(3) L’article 36 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

Non-applicationde certainesdispositions

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 113

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 126: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Designation ofpanels by ChiefCommissioner

Issuance ofcertificate

Revocation ofcertificate

(3.1) Regulations made under paragraph(1)(b) may authorize or require the ChiefCommissioner to designate the members of apanel for the purposes of the delegation ofpowers referred to in paragraph (3)(d).

����������

191. (1) Paragraph 50(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) an opinion as to whether the first nationwas in compliance with the standards or as towhich aspects of the standards were notcomplied with by the first nation.

(2) Subsections 50(3) and (4) of the Act arereplaced by the following:

(3) If after completing a review undersubsection (1) the Board is of the opinion thatthe first nation was in compliance, in allmaterial respects, with the standards, it shallissue to the first nation a certificate to that effect.

(4) The Board may, on giving notice to acouncil, revoke a certificate issued undersubsection (3) if, on the basis of financial orother information available to the Board, it is ofthe opinion that

(a) the basis on which the certificate wasissued has materially changed;

(b) the first nation provided information thatis incomplete or incorrect or made misrepre-sentations to the Board; or

(c) the first nation is no longer in compli-ance, in all material respects, with thestandards.

�������������

192. (1) Paragraph 53(2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) subject to subsection (3), act in the placeof the council of the first nation to make lawsunder paragraphs 5(1)(a) to (f) and subsection9(1);

(2) Subsection 53(2) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (b):

(b.1) act in the place of the council of thefirst nation to fulfil any of the powers andobligations of the council under any propertytaxation law and under this Act;

��������

(3.1) Les règlements visés à l’alinéa (1)b)peuvent autoriser ou obliger le président àdésigner les membres des formations aux finsde la délégation de pouvoirs prévue à l’alinéa(3)d).

����������

191. (1) L’alinéa 50(2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) son avis indiquant si la première nation seconforme aux normes ou, à défaut, leséléments non respectés.

(2) Les paragraphes 50(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(3) S’il est convaincu que la première nationse conforme, à tous égards importants, auxnormes, le Conseil lui délivre un certificat en cesens.

(4) Le Conseil peut, par un avis transmis auconseil de la première nation, révoquer uncertificat si, sur la foi des renseignementsfinanciers ou autres qui sont à sa disposition,il est d’avis :

a) soit que les facteurs sur lesquels se fondaitla délivrance du certificat ont changé de façonimportante;

b) soit que la première nation lui a fourni desrenseignements incomplets ou erronés ou afait de fausses déclarations;

c) soit que la première nation ne se conformeplus, à tous égards importants, aux normes.

�����������

192. (1) L’alinéa 53(2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) sous réserve du paragraphe (3), d’agir à laplace du conseil de la première nation pourprendre des textes législatifs en vertu desalinéas 5(1)a) à f) et du paragraphe 9(1);

(2) Le paragraphe 53(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa b), dece qui suit :

b.1) d’agir à la place du conseil de lapremière nation pour remplir les attributionset les obligations de celui-ci prévues par untexte législatif relatif à l’imposition foncièreou par la présente loi;

����������

Formationsdésignées par leprésident

Délivrance ducertificat

Révocation

114 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 127: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Delegation—consent ofcouncil required

“property taxrevenues”« recettesfiscalesfoncières »

Criteria

Ceasing to beborrowingmember

Ceasing to beborrowingmember

Priority

(3) Subsection 53(3) of the Act is replacedby the following:

(3) The Board shall not make a law underparagraph 5(1)(f) or 9(1)(b) that delegates apower to a person or body to whom a powerwas not delegated at the time the Boardassumed third-party management of the localrevenues of a first nation, unless the council ofthe first nation gives its consent.

193. The definition “property tax reven-ues” in section 57 of the Act is replaced bythe following:

“property tax revenues” means moneys raisedunder laws made under paragraphs 5(1)(a) and(a.1) and payments made to a first nation in lieuof a tax imposed by a law made under paragraph5(1)(a).

194. Subsection 76(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) The Authority shall accept a first nationas a borrowing member only if the First NationsFinancial Management Board has issued to thefirst nation a certificate in respect of theirfinancial performance under subsection 50(3)and has not subsequently revoked it.

195. Section 77 of the Act is replaced bythe following:

77. (1) A first nation that has obtainedfinancing secured by property tax revenuesmay cease to be a borrowing member only withthe consent of all other borrowing members thathave obtained financing secured by suchrevenues.

(2) A first nation that has obtained financingsecured by other revenues may cease to be aborrowing member only with the consent of allother borrowing members that have obtainedfinancing secured by such other revenues.

����������

196. Subsection 78(1) of the Act is re-placed by the following:

78. (1) If a first nation is insolvent, theAuthority has priority over all other creditors ofthe first nation for any moneys that are

(3) Le paragraphe 53(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) Le consentement du conseil de la pre-mière nation est nécessaire pour la prise par leConseil d’un texte législatif en vertu des alinéas5(1)f) ou 9(1)b) qui prévoit des délégatairesautres que ceux qui sont nommés dans le textelégislatif pris par le conseil de la première nationavant la mise en oeuvre de la gestion par leConseil.

193. La définition de « recettes fiscalesfoncières », à l’article 57 de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« recettes fiscales foncières » Recettes perçuesau titre d’un texte législatif pris en vertu desalinéas 5(1)a) ou a.1) et paiements versés à unepremière nation en remplacement de taxesimposées au titre d’un texte législatif pris envertu de l’alinéa 5(1)a).

194. Le paragraphe 76(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) L’Administration ne peut accepter unepremière nation comme membre emprunteurque si le Conseil de gestion financière despremières nations lui a délivré le certificat relatifà son rendement financier prévu au paragraphe50(3) et ne l’a pas révoqué.

195. L’article 77 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

77. (1) La première nation qui a obtenu dufinancement garanti par des recettes fiscalesfoncières ne peut perdre la qualité de membreemprunteur qu’avec le consentement de tous lesautres membres emprunteurs ayant obtenu dufinancement garanti par de telles recettes.

(2) La première nation qui a obtenu dufinancement garanti par d’autres recettes nepeut perdre la qualité de membre emprunteurqu’avec le consentement de tous les autresmembres emprunteurs ayant obtenu du finance-ment garanti par ces autres recettes.

������������

196. Le paragraphe 78(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

78. (1) L’Administration a priorité sur tousles autres créanciers d’une première nationinsolvable pour les sommes dont le versement

Délégation :consentement duconseil de lapremière nationrequis

« recettesfiscalesfoncières »“property taxrevenues”

Critères

Perte de laqualité demembreemprunteur

Perte de laqualité demembreemprunteur

Priorité

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 115

5

10

15

20

25

30

35

40

55

10

1515

20

25

30

35

40

45

Page 128: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Limitations— infrastructureloans

Restriction

Debt reservefund

authorized to be paid to the Authority under alaw made under paragraph 5(1)(b) or (d), underan agreement governing a secured revenuestrust account or under the Act, but the priority isonly in respect of any debt that arises on or afterthe date on which the first nation receives theinitial disbursement of the first loan that itobtained from the Authority.

197. Sections 79 and 80 of the Act arereplaced by the following:

79. The Authority shall not make a long-termloan to a borrowing member for the purpose offinancing capital infrastructure for the provisionof local services on reserve lands unless theFirst Nations Tax Commission has approved alaw made by the borrowing member underparagraph 5(1)(d).

80. A borrowing member that has obtained along-term loan secured by property tax revenuesfrom the Authority shall not subsequently obtaina long-term loan secured by property taxrevenues from any other person.

198. Subsection 82(3) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (b):

(b.1) securities of the Authority or of amunicipal finance authority established by aprovince, if the day on which they mature isnot later than the day on which the securityfor which the sinking fund is establishedmatures;

������������

199. Section 84 of the Act is replaced bythe following:

84. (1) The Authority shall establish, tomake payments or sinking fund contributionsfor which insufficient moneys are availablefrom borrowing members,

(a) a debt reserve fund solely for financingsecured by property tax revenues; and

(b) a debt reserve fund solely for financingsecured by other revenues.

����

à l’Administration est autorisé par un textelégislatif pris en vertu des alinéas 5(1)b) ou d),par un accord régissant un compte de recettes enfiducie garanti ou par la présente loi, en ce quiconcerne toute créance qui prend naissance à ladate à laquelle la première nation reçoit leversement initial du premier prêt qu’elle aobtenu auprès de l’Administration ou aprèscette date.

197. Les articles 79 et 80 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

79. L’Administration ne peut consentir à unmembre emprunteur un prêt à long terme dontl’objet est lié à un projet d’infrastructure destinéà la prestation de services locaux sur les terresde réserve que si la Commission de la fiscalitédes premières nations a agréé un texte législatifdu membre emprunteur pris en vertu de l’alinéa5(1)d).

80. Le membre emprunteur qui a obtenu,auprès de l’Administration, un prêt à long termegaranti par des recettes fiscales foncières ne peutpar la suite obtenir un tel prêt qu’auprès decelle-ci.

198. Le paragraphe 82(3) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

b.1) titres émis par l’Administration ou uneadministration financière municipale établiepar une province qui arrivent à échéance auplus tard à la date d’échéance du titre pourlequel le fonds d’amortissement est constitué;

����������

199. L’article 84 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

84. (1) L’Administration constitue, pour ef-fectuer des versements ou des contributions auxfonds d’amortissement dans les cas où les fondsprovenant des membres emprunteurs sontinsuffisants :

a) un fonds de réserve établi uniquementpour le financement garanti par des recettesfiscales foncières;

b) un fonds de réserve établi uniquementpour le financement garanti par d’autresrecettes.

������

Infrastructures :restrictionsrelatives auxprêts

Exclusivité

Fonds de réserve

116 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 129: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Provisioning offund

Percentagewithheld may bereduced byboard

Separate account

Investments

Liability forshortfall

(2) Subject to a regulation that fixes differentpercentages for the purposes of this subsection,the Authority shall withhold 5% of the amountof any long-term loan to a borrowing memberthat is secured by property tax revenues and ofany loan to a borrowing member that is securedby other revenues, regardless of the length of itsterm, and deposit that amount in the correspond-ing debt reserve fund.

(2.1) However, the board of directors may,by resolution, reduce the percentage to bewithheld from a loan under subsection (2) to apercentage that is not less than 1%, if the boardof directors is satisfied that doing so would nothave a negative impact on the Authority’s creditrating and the regulations do not fix a differentpercentage.

����������������

(3) A separate account shall be kept for eachsecurity issued and for each borrowing membercontributing to a debt reserve fund.

(4) The funds of a debt reserve fund may beinvested only in securities, investments ordeposits referred to in paragraph 82(3)(a), (c)or (d) that mature or are callable within fiveyears, 25% of which must be callable within 90days.

(5) If payments from a debt reserve fundreduce its balance

(a) by less than 50% of the total amountcontributed by borrowing members who haveobtained financing for which that debt reservefund was established, the Authority may, inaccordance with the regulations, require thoseborrowing members to pay amounts suffi-cient to replenish the debt reserve fund; and

(b) by 50% or more of the total amountcontributed by borrowing members who haveobtained financing for which that debt reservefund was established,

(i) the Authority shall, in accordance withthe regulations, require those borrowingmembers to pay without delay amountssufficient to replenish the debt reservefund, and

(2) Sous réserve de pourcentages différentsprévus par règlement, l’Administration prélèvecinq pour cent du montant de tout prêt à longterme garanti par les recettes fiscales foncières— et de tout prêt garanti par d’autres recettes,indépendamment de sa durée— qu’elle consentà un membre emprunteur et dépose cette sommedans le fonds de réserve correspondant.

(2.1) Toutefois, le conseil d’administrationpeut, par résolution, réduire jusqu’à un pourcent le pourcentage du montant du prêt àprélever au titre du paragraphe (2) s’il estconvaincu que cela n’entraînera pas de réper-cussions négatives sur la cote de crédit del’Administration et si aucun pourcentage diffé-rent n’est prévu par règlement.

����������������

(3) Un compte distinct doit être maintenupour chaque titre émis et pour chaque membreemprunteur qui contribue à un fonds de réserve.

(4) Les sommes d’un fonds de réserve nepeuvent être investies que dans les titres,placements ou dépôts mentionnés respective-ment aux alinéas 82(3)a), c) et d) et qui arriventà échéance ou sont rachetables par anticipationdans un délai de cinq ans; vingt-cinq pour centde ces titres, placements ou dépôts doivent êtrerachetables par anticipation dans un délai dequatre-vingt-dix jours.

(5) Les règles ci-après s’appliquent si lespaiements effectués sur un fonds de réserveréduisent son solde :

a) si la réduction est de moins de cinquantepour cent des sommes versées par lesmembres emprunteurs ayant obtenu d’elledu financement pour lequel est établi lefonds, l’Administration peut, conformémentaux règlements, exiger de ces derniers qu’ilsversent les sommes suffisantes pour renflouerle fonds;

b) si la réduction est de cinquante pour centou plus des sommes versées par les membresemprunteurs ayant obtenu d’elle du finance-ment pour lequel est établi le fonds :

Approvisionne-ment du fonds

Pourcentageinférieur prévupar résolution

Comptesdistincts

Placements

Responsabilité

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 117

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 130: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Repayment

Repayment tocreditenhancementfund

(ii) in the case of a debt reserve funddescribed in paragraph (1)(a), those bor-rowing members shall recover thoseamounts under their property taxationlaws.

(6) Money contributed by a borrowingmember to a debt reserve fund, and anyinvestment income received on it, that has notalready been repaid to the borrowing memberby the Authority shall be repaid when allobligations in respect of the security in respectof which the money was contributed have beensatisfied.

200. Section 85 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(5) Any funds that are paid from the creditenhancement fund to offset a shortfall in thedebt reserve fund shall be repaid by that debtreserve fund within 18 months after the day onwhich the funds are paid or, if more than onepayment of funds is made, within 18 monthsafter the day on which the first payment ismade. After the expiry of that 18-month period,no further funds shall be paid from the creditenhancement fund to that debt reserve fundunless it has been fully replenished undersection 84.

������������������������

201. Paragraph 89(b) of the Act is re-placed by the following:

(b) fixing a percentage in respect of anamount to be withheld from a loan undersubsection 84(2), which may be a higher orlower percentage than the percentage set outin that subsection and may vary according towhether the loan is secured by property taxrevenues or by other revenues;

��������������

202. Paragraph 140(b) of the Act isreplaced by the following:

(i) l’Administration est tenue, conformé-ment aux règlements, d’exiger de cesderniers qu’ils versent sans délai lessommes suffisantes pour renflouer lefonds,

(ii) les membres emprunteurs ayant obtenudu financement pour lequel est établi lefonds de réserve visé à l’alinéa (1)a), le caséchéant, recouvrent les sommes au moyende leur texte législatif relatif à l’impositionfoncière.

(6) L’Administration rembourse au membreemprunteur les sommes qu’il a versées à unfonds de réserve, ainsi que les revenus deplacement de celles-ci, qui ne lui ont pas étéremboursés lorsque toutes les obligations rela-tives au titre pour lequel les sommes ont étéversées ont été remplies.

200. L’article 85 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(5) Toute somme du fonds de bonification ducrédit versée pour compenser une insuffisancede fonds dans le fonds de réserve doit êtreremboursée par ce fonds de réserve dans les dix-huit mois suivant la date de son versement ou, siplus d’une somme a été versée, suivant la datedu premier versement. Après l’expiration de cedélai, aucune autre somme du fonds debonification du crédit ne peut être versée aufonds de réserve tant que celui-ci n’est pasentièrement renfloué en application de l’article84.

������������������������

201. L’alinéa 89b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) fixer un pourcentage, relativement à lasomme à retenir sur un prêt visé auparagraphe 84(2), qui peut être inférieur ousupérieur à celui prévu à ce paragraphe etpeut varier selon qu’il s’agisse d’un prêtgaranti par les recettes fiscales foncières oupar d’autres recettes;

��������������

202. L’alinéa 140b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Remboursement

Remboursementdu fonds debonification ducrédit

118 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 131: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Non-applicationof section

Continuation ofexisting by-laws

Continuation ofexisting by-laws

Continuation ofexisting by-laws

(b) respecting the insurance coverage re-quired to be maintained by the First NationsTax Commission, First Nations FinancialManagement Board and First Nations Fi-nance Authority in respect of liabilitiesreferred to in subsection 133(1), includingthe circumstances in which the Commission,Board or Authority would be exempt fromthat requirement.

203. Section 145 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) This section does not apply if the nameof the first nation is added to the schedule onor after the day on which section 145.1 comesinto force.

��������

204. The Act is amended by adding thefollowing after section 145:

145.1 (1) By-laws made by a first nationunder any of paragraphs 83(1)(a) and (b) to(g) of the Indian Act that are in force on theday on which the name of the first nation isadded to the schedule, except those describedin subsection (2), are deemed to be laws madeunder section 5 to the extent that they are notinconsistent with section 5, and they remainin force until they are replaced by a law madeby the first nation under section 5 or arerepealed.

(2) By-laws in respect of financial admin-istration made by a first nation under any ofparagraphs 83(1)(a) and (b) to (g) of theIndian Act that are in force on the day onwhich the name of the first nation is added tothe schedule remain in force until they arerepealed or until the first nation makes a lawthat is approved under subsection 9(2).

(3) By-laws made by a first nation underparagraph 83(1)(b) or (c) of the Indian Actthat are in force on the day on which thissection comes into force, except those de-scribed in subsection (4), are deemed to belaws made under section 5 to the extent that

������������������������������������������������������������

b) régir l’assurance que doivent maintenir laCommission de la fiscalité des premièresnations, le Conseil de gestion financière despremières nations et l’Administration finan-cière des premières nations pour couvrir lesobligations visées au paragraphe 133(1),notamment les circonstances dans lesquellesils sont soustraits à cette obligation.

203. L’article 145 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(3) Le présent article ne s’applique pasaux premières nations dont le nom est inscrità l’annexe à la date d’entrée en vigueur del’article 145.1 ou après celle-ci.

��������

204. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 145, de ce qui suit :

145.1 (1) Les règlements administratifspris par une première nation en vertu del’un des alinéas 83(1)a) et b) à g) de la Loi surles Indiens, à l’exception de ceux visés auparagraphe (2), qui sont en vigueur à la dateà laquelle le nom de cette première nation estinscrit à l’annexe sont réputés être des texteslégislatifs pris en vertu de l’article 5, dans lamesure où ils ne sont pas incompatibles aveccet article, et demeurent en vigueur tantqu’ils ne sont pas remplacés par un textelégislatif pris en vertu de cet article ouabrogés.

(2) Les règlements administratifs en ma-tière de gestion financière pris par unepremière nation en vertu de l’un des alinéas83(1)a) et b) à g) de la Loi sur les Indiens quisont en vigueur à la date à laquelle le nom decette première nation est inscrit à l’annexedemeurent en vigueur tant qu’ils ne sont pasabrogés ou que la première nation ne prendpas un texte législatif qui est agréé au titre duparagraphe 9(2).

(3) Les règlements administratifs pris parune première nation en vertu des alinéas83(1)b) ou c) de la Loi sur les Indiens, àl’exception de ceux visés au paragraphe (4),qui sont en vigueur à la date d’entrée envigueur du présent article sont réputés être

������������������������������������������������������������

Non-applicationde l’article

Maintien desrèglementsadministratifsexistants

Maintien desrèglementsadministratifsexistants

Maintien desrèglementsadministratifsexistants

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 119

5

10

15

20

25

3030

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 132: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Continuation ofexisting by-laws

Order in council

2005, c. 21

“compensation”« indemnisa-tion »

Purpose

they are not inconsistent with section 5, andthey remain in force until they are replacedby a law made by the first nation undersection 5 or are repealed.

(4) By-laws in respect of financial admin-istration made by a first nation underparagraph 83(1)(b) or (c) of the Indian Actthat are in force on the day on which thissection comes into force remain in force untilthey are repealed or until the first nationmakes a law that is approved under subsec-tion 9(2).

�����������������������������

Coming into Force

205. The provisions of this Division comeinto force on a day or days to be fixed byorder of the Governor in Council.

DIVISION 17

CANADIAN FORCES MEMBERS AND

VETERANS RE-ESTABLISHMENT AND

COMPENSATION ACT

Amendments to the Act

206. The definition “compensation” insubsection 2(1) of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act is replaced by the follow-ing:

“compensation” means any of the followingbenefits under this Act, namely, an earnings lossbenefit, a supplementary retirement benefit, aCanadian Forces income support benefit, apermanent impairment allowance, a retirementincome security benefit, a critical injury benefit,a disability award, a death benefit, a clothingallowance, a detention benefit or a familycaregiver relief benefit.

207. The Act is amended by adding thefollowing after section 2:

PURPOSE

2.1 The purpose of this Act is to recognizeand fulfil the obligation of the people andGovernment of Canada to show just and due

���������

des textes législatifs pris en vertu de l’article5, dans la mesure où ils ne sont pasincompatibles avec cet article, et demeurenten vigueur tant qu’ils ne sont pas remplacéspar un texte législatif pris en vertu de cetarticle ou abrogés.

(4) Les règlements administratifs en ma-tière de gestion financière pris par unepremière nation en vertu des alinéas 83(1)b)ou c) de la Loi sur les Indiens qui sont envigueur à la date d’entrée en vigueur duprésent article demeurent en vigueur tantqu’ils ne sont pas abrogés ou que la premièrenation ne prend pas un texte législatif qui estagréé au titre du paragraphe 9(2).

�������������������������������

Entrée en vigueur

205. Les dispositions de la présente sectionentrent en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret.

SECTION 17

LOI SUR LES MESURES DE RÉINSERTION ET

D’INDEMNISATION DES MILITAIRES ET

VÉTÉRANS DES FORCES CANADIENNES

Modification de la loi

206. La définition de « indemnisation », auparagraphe 2(1) de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes, est rempla-cée par ce qui suit :

« indemnisation » Allocation pour perte derevenus, prestation de retraite supplémentaire,allocation de soutien du revenu, allocation pourdéficience permanente, allocation de sécurité durevenu de retraite, indemnité pour blessuregrave, indemnité d’invalidité, indemnité dedécès, allocation vestimentaire, indemnité decaptivité ou allocation pour relève d’un aidantfamilial prévues par la présente loi.

207. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2, de ce qui suit :

OBJET

2.1 La présente loi a pour objet de reconnaî-tre et d’honorer l’obligation du peuple canadienet du gouvernement du Canada de rendre un

���������

Maintien desrèglementsadministratifsexistants

Décret

2005, ch. 21

« indemnisa-tion »“compensation”

Objet

120 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 133: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

When benefitpayable

When allowancepayable

Eligibility— ve-teran eligible forearnings lossbenefit

appreciation to members and veterans for theirservice to Canada. This obligation includesproviding services, assistance and compensationto members and veterans who have been injuredor have died as a result of military service andextends to their spouses or common-lawpartners or survivors and orphans. This Actshall be liberally interpreted so that therecognized obligation may be fulfilled.

������������������

208. Subsection 18(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) The earnings loss benefit begins to bepayable on the day on which the Ministerdetermines that a rehabilitation plan or avocational assistance plan should be developed.For greater certainty, if the determination is inrespect of a member, the earnings loss benefit isnot payable until the day after the day on whichthe member is released from the CanadianForces.

209. (1) The portion of section 39 of theEnglish version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

39. The permanent impairment allowanceunder subsection 38(2) and an increase to thepermanent impairment allowance under subsec-tion 38(3) begin to be payable on the latest of

(2) Section 39 of the Act is amended bystriking out “and” at the end of paragraph(a), by adding “and” at the end of paragraph(b) and by adding the following after para-graph (b):

(c) the day after the day on which themember is released from the CanadianForces.

������

210. The Act is amended by adding thefollowing after section 40:

RETIREMENT INCOME SECURITY BENEFIT

40.1 (1) The Minister may, on application,pay a retirement income security benefit to aveteran who

(a) has attained the age of 65 years;

��������������

hommage grandement mérité aux militaires etvétérans pour leur dévouement envers leCanada, obligation qui vise notamment lafourniture de services, d’assistance et demesures d’indemnisation à ceux qui ont étéblessés par suite de leur service militaire et àleur époux ou conjoint de fait ainsi qu’ausurvivant et aux orphelins de ceux qui sontdécédés par suite de leur service militaire. Elles’interprète de façon libérale afin de donnereffet à cette obligation reconnue.

����������������������

208. Le paragraphe 18(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) L’allocation est exigible à compter dujour où le ministre décide qu’un programme deréadaptation ou d’assistance professionnelledevrait être élaboré. S’il prend cette décision àl’égard d’un militaire, il est entendu quel’allocation n’est exigible qu’à compter dulendemain de la libération de celui-ci des Forcescanadiennes.

209. (1) Le passage de l’article 39 de laversion anglaise de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

39. The permanent impairment allowanceunder subsection 38(2) and an increase to thepermanent impairment allowance under subsec-tion 38(3) begin to be payable on the latest of

(2) L’article 39 de la même loi est modifiépar adjonction, après l’alinéa b), de ce quisuit :

c) le lendemain de la libération du militairedes Forces canadiennes.

����

210. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 40, de ce qui suit :

ALLOCATION DE SÉCURITÉ DU REVENU DE

RETRAITE

40.1 (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation de sécurité du revenu deretraite au vétéran qui, à la fois :

a) a atteint l’âge de soixante-cinq ans;

��������������

Début del’allocation

When allowancepayable

Admissibilité :vétéranadmissible àl’allocation pourperte de revenus

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 121

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 134: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

When benefitpayable

Duration ofbenefit

Amount ofbenefit

Regulations

(b) on the day before the day on which theyattained the age of 65 years, was eligible tocontinue to receive an earnings loss benefitunder subsection 18(4); and

(c) is eligible for a disability award undersection 45 or a disability pension under thePension Act.

(2) The retirement income security benefitbegins to be payable on the later of

(a) the day after the day on which the veteranattains the age of 65 years, and

(b) the day that is one year before the day onwhich the Minister determines that theveteran is entitled to the benefit.

(3) The retirement income security benefitceases to be payable on the last day of themonth in which the veteran dies.

(4) Subject to the regulations, the monthlyamount of the retirement income securitybenefit that is payable to a veteran shall bedetermined in accordance with the formula

(A + B) – C

where

A is 70% of the earnings loss benefit to whichthe veteran would be entitled for the monthin which they attain the age of 65 years,calculated as if the benefit were payable forthat entire month and not taking intoaccount amounts that are payable to theveteran from prescribed sources referred toin subsection 19(1);

B is 70% of the permanent impairmentallowance, including any increase to it undersubsection 38(3), payable to the veteran forthe month in which they attain the age of 65years; and

C is the total amount that is payable to theveteran for a month from prescribed sources.

(5) The Governor in Council may makeregulations

(a) providing for the periodic adjustment ofthe total value of A and B in subsection (4);and

���������������������������������������������������������������������������������������������������

b) était, la veille de son soixante-cinquièmeanniversaire, admissible à continuer de rece-voir une allocation pour perte de revenus autitre du paragraphe 18(4);

c) est admissible à une indemnité d’invaliditéau titre de l’article 45 ou à une pension pourinvalidité au titre de la Loi sur les pensions.

(2) L’allocation de sécurité du revenu deretraite est exigible à compter du dernier en datedes moments suivants :

a) le lendemain du soixante-cinquième anni-versaire du vétéran;

b) un an avant le jour où le ministre décideque le vétéran y a droit.

(3) L’allocation de sécurité du revenu deretraite cesse d’être versée le dernier jour dumois au cours duquel le vétéran décède.

(4) Sous réserve des règlements, le montantde l’allocation de sécurité du revenu de retraiteexigible mensuellement correspond au résultatobtenu par la formule suivante :

(A + B) – C

où :

A représente soixante-dix pour cent de l’allo-cation pour perte de revenus à laquelle levétéran aurait droit pour le mois de sonsoixante-cinquième anniversaire si cetteallocation était exigible pour tout ce moiset si les sommes exigibles par le vétéran dessources réglementaires visées au paragraphe19(1) n’étaient pas prises en compte;

B soixante-dix pour cent de l’allocation pourdéficience permanente, augmentée, le caséchéant, au titre du paragraphe 38(3),exigible pour le mois de son soixante-cinquième anniversaire;

C le total des sommes exigibles de sourcesréglementaires par lui pour un mois.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) prévoyant le rajustement périodique dumontant obtenu par l’addition des éléments Aet B de la formule figurant au paragraphe (4);

���������������������������������������������������������������������������������������������������

Début desversements

Fin desversements

Montant del’allocation

Règlements

122 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 135: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Eligibility— ve-teran in receiptof long-termdisability benefit

When benefitpayable

Duration ofbenefit

Amount ofbenefit

(b) respecting the determination, for thepurpose of the value of C in subsection (4),of an amount payable to a veteran for amonth.

40.2 (1) The Minister may, on application,pay a retirement income security benefit to aveteran who

(a) attained the age of 65 years after March31, 2006 but before the prescribed date;

(b) on the day before the day on which theyattained the age of 65 years was, as a result ofbeing totally disabled, in receipt of long-termdisability benefits under the Service IncomeSecurity Insurance Plan Long Term Disabil-ity; and

(c) is eligible for a disability award undersection 45 or a disability pension under thePension Act.

(2) The retirement income security benefitbegins to be payable on the later of

(a) the day after the day on which the veteranattains the age of 65 years, and

(b) the day that is one year before the day onwhich the Minister determines that theveteran is entitled to the benefit.

(3) The retirement income security benefitceases to be payable on the last day of themonth in which the veteran dies.

(4) Subject to the regulations, the monthlyamount of the retirement income securitybenefit that is payable to a veteran shall bedetermined in accordance with the formula

(A + B) – C

where

A is 70% of the earnings loss benefit to whichthe veteran would have been entitled, hadthe veteran applied, for the month in whichthey attain the age of 65 years, calculated asif the benefit were payable for that entiremonth and not taking into account amountsthat would have been payable to the veteranfrom prescribed sources referred to insubsection 19(1);

��������������������������������������������������������������������������������������������������

b) régissant la détermination, pour l’applica-tion de l’élément C de cette formule, de toutesomme exigible par le vétéran pour un mois.

40.2 (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation de sécurité du revenu deretraite au vétéran qui, à la fois :

a) a atteint l’âge de soixante-cinq ans aprèsle 31 mars 2006 mais avant la date fixée parrèglement;

b) recevait, la veille de son soixante-cin-quième anniversaire, une prestation d’assu-rance-invalidité prolongée au titre du Régimed’assurance-revenu militaire en raison d’uneinvalidité totale;

c) est admissible à une indemnité d’invaliditéau titre de l’article 45 ou à une pension pourinvalidité au titre de la Loi sur les pensions.

(2) L’allocation de sécurité du revenu deretraite est exigible à compter du dernier en datedes moments suivants :

a) le lendemain du soixante-cinquième anni-versaire du vétéran;

b) un an avant le jour où le ministre décideque le vétéran y a droit.

(3) L’allocation de sécurité du revenu deretraite cesse d’être versée le dernier jour dumois au cours duquel le vétéran décède.

(4) Sous réserve des règlements, le montantde l’allocation de sécurité du revenu de retraiteexigible mensuellement correspond au résultatobtenu par la formule suivante :

(A + B) – C

où :

A représente soixante-dix pour cent de l’allo-cation pour perte de revenus à laquelle levétéran, s’il avait présenté une demande,aurait eu droit pour le mois de son soixante-cinquième anniversaire si cette allocationétait exigible pour tout ce mois et si lessommes exigibles par le vétéran des sourcesréglementaires visées au paragraphe 19(1)n’étaient pas prises en compte;

��������������������������������������������������������������������������������������������������

Admissibilité :vétéran recevantune prestationd’assurance-invaliditéprolongée

Début desversements

Fin desversements

Montant del’allocation

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 123

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 136: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulations

Eligibility— sur-vivor of eligibleveteran

When benefitpayable

Duration ofbenefit

Amount ofbenefit

B is 70% of the permanent impairmentallowance, including any increase to it undersubsection 38(3), payable to the veteran forthe month in which they attain the age of 65years; and

C is the total amount that is payable to theveteran for a month from prescribed sources.

(5) The Governor in Council may makeregulations

(a) providing for the periodic adjustment ofthe total value of A and B in subsection (4);and

(b) respecting the determination, for thepurpose of the value of C in subsection (4),of an amount payable to a veteran for amonth.

40.3 (1) The Minister may, on application,pay a retirement income security benefit to aveteran’s survivor if the veteran was eligible, orwould have been eligible had the veteranapplied, for a retirement income security benefitat the time of their death.

(2) The retirement income security benefitbegins to be payable on the later of

(a) the first day of the month after the monthin which the veteran died, and

(b) the day that is one year before the day onwhich the Minister determines that thesurvivor is entitled to the benefit.

(3) The retirement income security benefitceases to be payable on the last day of themonth in which the survivor dies.

(4) Subject to the regulations, the monthlyamount of the retirement income securitybenefit that is payable to a survivor shall bedetermined in accordance with the formula

A – B

where

A is 50% of the retirement income securitybenefit to which the veteran would beentitled, or would have been entitled hadthe veteran applied, for the month in whichthe veteran dies, not taking into accountamounts that are payable to the veteran from

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

B soixante-dix pour cent de l’allocation pourdéficience permanente, augmentée, le caséchéant, au titre du paragraphe 38(3),exigible pour le mois de son soixante-cinquième anniversaire;

C le total des sommes exigibles de sourcesréglementaires par lui pour un mois.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) prévoyant le rajustement périodique dumontant obtenu par l’addition des éléments Aet B de la formule figurant au paragraphe (4);

b) régissant la détermination, pour l’applica-tion de l’élément C de cette formule, de toutesomme exigible par le vétéran pour un mois.

40.3 (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation de sécurité du revenu deretraite au survivant d’un vétéran si ce dernierétait admissible à l’allocation de sécurité durevenu de retraite au moment de son décès oul’aurait été s’il avait présenté une demande.

(2) L’allocation de sécurité du revenu deretraite est exigible à compter du dernier en datedes moments suivants :

a) le premier jour du mois suivant celui aucours duquel le vétéran est décédé;

b) un an avant le jour où le ministre décideque le survivant y a droit.

(3) L’allocation de sécurité du revenu deretraite cesse d’être versée le dernier jour dumois au cours duquel le survivant décède.

(4) Sous réserve des règlements, le montantde l’allocation de sécurité du revenu de retraiteexigible mensuellement correspond au résultatobtenu par la formule suivante :

A – B

où :

A représente cinquante pour cent de l’alloca-tion de sécurité du revenu de retraite àlaquelle le vétéran aurait droit— ou àlaquelle il aurait eu droit s’il avait présentéune demande— pour le mois de son décès siles sommes exigibles par le vétéran des

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

Règlements

Admissibilité :survivant duvétéranadmissible

Début desversements

Fin desversements

Montant del’allocation

124 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 137: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulations

Eligibility— sur-vivor no longereligible forearnings lossbenefit

When benefitpayable

Duration ofbenefit

Amount ofbenefit

prescribed sources referred to in the descrip-tion of C in subsection 40.1(4) or in thedescription of C in subsection 40.2(4), as thecase may be; and

B is the total amount payable to the survivor inrespect of the veteran for a month fromprescribed sources.

(5) The Governor in Council may makeregulations

(a) providing for the periodic adjustment ofthe value of A in subsection (4); and

(b) respecting the determination, for thepurpose of the value of B in subsection (4),of an amount payable to a survivor for amonth.

40.4 (1) The Minister may, on application,pay a retirement income security benefit to amember’s or a veteran’s survivor who is nolonger eligible to receive an earnings lossbenefit under subsection 22(3).

(2) The retirement income security benefitbegins to be payable on the later of

(a) the day after the day on which themember or the veteran would have attainedthe age of 65 years, and

(b) the day that is one year before the day onwhich the Minister determines that thesurvivor is entitled to the benefit.

(3) The retirement income security benefitceases to be payable on the last day of themonth in which the survivor dies.

(4) Subject to the regulations, the monthlyamount of the retirement income securitybenefit under subsection (1) that is payable toa survivor shall be determined in accordancewith the formula

A/2 – B

where

A is 70% of the earnings loss benefit thatwould be payable under subsection 23(1) forthe month in which the member or veteran,if alive, would have attained the age of 65years, calculated as if the benefit were

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

sources réglementaires visées à l’élément Cde la formule figurant aux paragraphes40.1(4) ou 40.2(4), selon le cas, n’étaientpas prises en compte;

B le total des sommes exigibles de sourcesréglementaires par le survivant, à l’égard duvétéran, pour un mois.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) prévoyant le rajustement périodique del’élément A de la formule figurant auparagraphe (4);

b) régissant la détermination, pour l’applica-tion de l’élément B de cette formule, de toutesomme exigible par le survivant pour unmois.

40.4 (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation de sécurité du revenu deretraite au survivant qui cesse d’être admissibleà l’allocation pour perte de revenus en applica-tion du paragraphe 22(3).

(2) L’allocation de sécurité du revenu deretraite est exigible à compter du dernier en datedes moments suivants :

a) le lendemain du jour où le militaire ou levétéran aurait atteint l’âge de soixante-cinqans;

b) un an avant le jour où le ministre décideque le survivant y a droit.

(3) L’allocation de sécurité du revenu deretraite cesse d’être versée le dernier jour dumois au cours duquel le survivant décède.

(4) Sous réserve des règlements, le montantde l’allocation de sécurité du revenu de retraiteexigible mensuellement correspond au résultatobtenu par la formule suivante :

A/2 – B

où :

A représente soixante-dix pour cent de l’allo-cation pour perte de revenus qui seraitexigible au titre du paragraphe 23(1) pourle mois où le militaire ou le vétéran auraitatteint l’âge de soixante-cinq ans si cetteallocation était exigible pour tout ce mois et

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

Règlements

Admissibilité :survivantadmissible àl’allocation pourperte de revenus

Début desversements

Fin desversements

Montant del’allocation

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 125

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 138: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulations

Waiver ofapplication

Notice of intent

Acceptingwaiver

Declining waiver

payable for that entire month and not takinginto account amounts that are payable to thesurvivor in respect of the member or veteranfrom prescribed sources referred to insubsection 23(3); and

B is the total amount that is payable to thesurvivor in respect of the member or veteranfor a month from prescribed sources.

(5) The Governor in Council may makeregulations

(a) providing for the periodic adjustment ofthe value of A in subsection (4); and

(b) respecting the determination, for thepurpose of the value of B in subsection (4),of an amount payable to a survivor for amonth.

40.5 (1) The Minister may waive the re-quirement for an application for the retirementincome security benefit if the Minister issatisfied that the veteran or survivor would beeligible for the benefit if they were to apply forit based on information that has been collectedor obtained by the Minister in the exercise of theMinister’s powers or the performance of theMinister’s duties and functions in respect of theearnings loss benefit, permanent impairmentallowance or disability award or in respect ofthe disability pension under the Pension Act.

(2) If the Minister intends to waive therequirement for an application, the Ministershall notify the veteran or survivor in writing ofthat intention.

(3) If the veteran or survivor accepts thewaiver of the requirement for an application, theveteran or survivor shall, within the periodspecified by the Minister, file with the Ministerany information requested by the Minister.

(4) The veteran or the survivor may, withinthe period specified by the Minister, decline awaiver of the requirement for an application bynotifying the Minister in writing of theirdecision to do so.

����������������������������������������������������������������������������������������������

si les sommes exigibles par le survivant, àl’égard du militaire ou vétéran, des sourcesréglementaires visées au paragraphe 23(3)n’étaient pas prises en compte;

B le total des sommes exigibles de sourcesréglementaires par le survivant, à l’égard dumilitaire ou vétéran, pour un mois.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) prévoyant le rajustement périodique del’élément A de la formule figurant auparagraphe (4);

b) régissant la détermination, pour l’applica-tion de l’élément B de cette formule, de toutesomme exigible par le survivant pour unmois.

40.5 (1) Le ministre peut dispenser le vété-ran ou le survivant de l’obligation de présenterla demande d’allocation de sécurité du revenude retraite, s’il est convaincu que le vétéran oule survivant, s’il présentait une demande, seraitadmissible à cette allocation d’après les rensei-gnements que le ministre a obtenus dansl’exercice de ses attributions relativement àl’allocation pour perte de revenus, à l’allocationpour déficience permanente ou à l’indemnitéd’invalidité ou relativement à la pension pourinvalidité au titre de la Loi sur les pensions.

(2) S’il entend dispenser le vétéran ou lesurvivant de l’obligation de présenter unedemande, le ministre l’en avise par écrit.

(3) S’il accepte d’être dispensé de l’obliga-tion de présenter une demande, le vétéran ou lesurvivant est tenu de produire auprès duministre, dans le délai fixé par celui-ci, lesrenseignements que ce dernier demande.

(4) Le vétéran ou le survivant peut, dans ledélai fixé par le ministre, refuser d’être dispenséde l’obligation de présenter une demande,auquel cas il en avise le ministre par écrit.

��������������������������������������������������������������������������������������������

Règlements

Dispense

Notification

Acceptation

Refus

126 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 139: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Cancellation ofwaiver

Suspension orcancellation

Non-applicationof this Part

Eligibility

(5) Even if the Minister intends to waive therequirement for an application, the Minister mayrequire that the veteran or the survivor make anapplication for the retirement income securitybenefit and, in that case, the Minister shallnotify the veteran or survivor in writing of thatrequirement.

40.6 The Minister may, in the prescribedcircumstances, suspend the payment of aretirement income security benefit or cancelthe benefit.

�����������������������

211. Paragraph 41(a) of the Act is re-placed by the following:

(a) providing for the notification of theMinister, by persons who are in receipt ofan earnings loss benefit, a Canadian Forcesincome support benefit or a retirementincome security benefit, of any changes inincome or benefits, or in an amount payablefor a month from a prescribed source for thepurposes of subsection 19(1), 23(3), 40.1(4),40.2(4), 40.3(4) or 40.4(4), requiring theprovision of statements of estimated income,benefits or amounts payable and providingfor the effect of those changes on thecalculation of the amount of the compensa-tion payable;

212. The heading to Part 3 of the Act isreplaced by the following:

CRITICAL INJURY, DISABILITY, DEATHAND DETENTION

213. Section 42 of the Act is replaced bythe following:

42. This Part, other than sections 44.1 to44.3, does not apply in respect of an injury or adisease, or the aggravation of an injury or adisease, if the injury or disease, or the aggrava-tion, is one for which a pension may be grantedunder the Pension Act.

214. The Act is amended by adding thefollowing after section 44:

CRITICAL INJURY BENEFIT

44.1 (1) The Minister may, on application,pay a critical injury benefit to a member orveteran who establishes that they sustained one

���������

(5) Le fait que le ministre entend accorder ladispense ne l’empêche pas d’obliger le vétéranou le survivant à présenter une demande; le caséchéant, le ministre l’en avise par écrit.

40.6 Le ministre peut, dans les circonstancesréglementaires, suspendre ou annuler l’alloca-tion de sécurité du revenu de retraite.

���������������������

211. L’alinéa 41a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) prévoyant, dans le cas de toute personnequi reçoit l’allocation pour perte de revenus,l’allocation de soutien du revenu ou l’alloca-tion de sécurité du revenu de retraite, laprocédure de notification au ministre de toutemodification du revenu, des avantages ou dela somme exigible d’une source réglemen-taire visée aux paragraphes 19(1), 23(3),40.1(4), 40.2(4), 40.3(4) ou 40.4(4), ainsique les répercussions de la modification sur lecalcul de l’indemnisation, et exigeant laprésentation d’un relevé estimatif sur lerevenu, les avantages ou la somme exigible;

212. Le titre de la partie 3 de la même loiest remplacé par ce qui suit :

BLESSURE GRAVE, INVALIDITÉ, DÉCÈSET CAPTIVITÉ

213. L’article 42 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

42. La présente partie, exception faite desarticles 44.1 à 44.3, ne s’applique pas à l’égardd’une blessure ou maladie ou de l’aggravationd’une blessure ou maladie pour laquelle unepension peut être accordée au titre de la Loi surles pensions.

214. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 44, de ce qui suit :

INDEMNITÉ POUR BLESSURE GRAVE

44.1 (1) Le ministre peut, sur demande,verser une indemnité pour blessure grave aumilitaire ou vétéran si celui-ci démontre qu’il a

���������

Levée de ladispense

Suspension ouannulation

Application de laprésente partie

Admissibilité

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 127

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

Page 140: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Factors to beconsidered

Regulations

Amount ofbenefit

Waiver ofapplication

Notice of intent

Acceptingwaiver

Declining waiver

or more severe and traumatic injuries, ordeveloped an acute disease, and that the injuryor disease

(a) was a service-related injury or disease;

(b) was the result of a sudden and singleincident that occurred after March 31, 2006;and

(c) immediately caused a severe impairmentand severe interference in their quality of life.

(2) In deciding whether the impairment andthe interference in the quality of life referred toin paragraph (1)(c) were severe, the Ministershall consider any prescribed factors.

(3) The Governor in Council may, for thepurpose of subsection 44.1(1), make regulationsrespecting the determination of what constitutesa sudden and single incident.

44.2 The amount of the critical injury benefitthat is payable to a member or veteran shall bethe amount set out in column 2 of item 2.2 ofSchedule 2.

44.3 (1) The Minister may waive the re-quirement for an application in subsection44.1(1) if the Minister is satisfied, based oninformation that has been collected or obtainedby the Minister in the exercise of the Minister’spowers or the performance of the Minister’sduties and functions, including in respect of thedisability award or in respect of the disabilitypension under the Pension Act, that the memberor veteran is entitled to the critical injurybenefit.

(2) If the Minister intends to waive therequirement for an application, the Ministershall notify the member or veteran in writing ofthat intention.

(3) If the member or veteran accepts thewaiver of the requirement for an application, themember or the veteran shall, within the periodspecified by the Minister, file with the Ministerany information requested by the Minister.

(4) The member or veteran may, within theperiod specified by the Minister, decline awaiver of the requirement for an applicationby notifying the Minister in writing of theirdecision to do so.

������������������������������������������������������������������������������������������������������

subi une ou plusieurs blessures graves ettraumatiques ou a souffert d’une maladie aiguëet que les blessures ou la maladie, à la fois :

a) sont liées au service;

b) ont été causées par un seul événementsoudain postérieur au 31 mars 2006;

c) ont entraîné immédiatement une défi-cience grave et une détérioration importantede sa qualité de vie.

(2) Pour établir si la déficience est grave et ladétérioration de la qualité de vie importante, leministre tient compte des facteurs prévus parrèglement.

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant ce qui constitue,pour l’application du paragraphe 44.1(1), unseul événement soudain.

44.2 Le montant de l’indemnité pour bles-sure grave est celui prévu à la colonne 2 del’annexe 2 en regard de l’article 2.2.

44.3 (1) Le ministre peut dispenser le mili-taire ou le vétéran de l’obligation de présenter lademande visée au paragraphe 44.1(1), s’il estconvaincu, d’après les renseignements qu’il aobtenus dans l’exercice de ses attributions,notamment relativement à l’indemnité d’invali-dité ou relativement à la pension pour invaliditéau titre de la Loi sur les pensions, que lemilitaire ou le vétéran a droit à l’indemnité pourblessure grave.

(2) S’il entend dispenser le militaire ou levétéran de l’obligation de présenter une de-mande, le ministre l’en avise par écrit.

(3) S’il accepte d’être dispensé de l’obliga-tion de présenter une demande, le militaire ou levétéran est tenu de produire auprès du ministre,dans le délai fixé par celui-ci, les renseigne-ments que ce dernier demande.

(4) Le militaire ou le vétéran peut, dans ledélai fixé par le ministre, refuser d’être dispenséde l’obligation de présenter une demande,auquel cas il en avise le ministre par écrit.

����������������������������������������������������������������������������������������������������

Facteurs àconsidérer

Règlements

Montant del’indemnité

Dispense

Notification

Acceptation

Refus

128 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

45

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 141: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Cancellation ofwaiver

Consequentialinjury or disease

Governor inCouncil

Eligibility

(5) Even if the Minister intends to waive therequirement for an application, the Minister mayrequire that the member or veteran make anapplication for the critical injury benefit and, inthat case, the Minister shall notify the memberor veteran in writing of that requirement.

������������

215. The portion of subsection 46(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

46. (1) For the purposes of subsection 45(1),an injury or a disease is deemed to be a service-related injury or disease if the injury or diseaseis, in whole or in part, a consequence of

216. Section 63 of the Act is replaced bythe following:

63. The Governor in Council may makeregulations respecting the rules of evidence andevidentiary presumptions relating to applica-tions for a critical injury benefit, a disabilityaward or a death benefit under this Part.

217. The Act is amended by adding thefollowing after section 65:

PART 3.1

FAMILY CAREGIVER RELIEF BENEFIT

65.1 (1) The Minister may, on application,pay a family caregiver relief benefit to a veteranif

(a) they have had an application for adisability award approved under section 45;

(b) as a result of the disability for which theapplication for a disability award wasapproved, they require ongoing care;

(c) a person who is 18 years of age or olderplays an essential role in the provision orcoordination of the ongoing care in theveteran’s home for which the person receivesno remuneration; and

(d) the veteran meets the prescribed eligi-bility requirements.

������������������������������������������

(5) Le fait que le ministre entend accorder ladispense ne l’empêche pas d’obliger le militaireou le vétéran à présenter une demande; le caséchéant, le ministre l’en avise par écrit.

��������

215. Le passage du paragraphe 46(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

46. (1) Pour l’application du paragraphe45(1), est réputée être une blessure ou maladieliée au service la blessure ou maladie qui, entout ou en partie, est la conséquence :

216. L’article 63 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

63. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements établissant les règles de preuveet les présomptions applicables aux demandesd’indemnité pour blessure grave, d’indemnitéd’invalidité et d’indemnité de décès.

217. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 65, de ce qui suit :

PARTIE 3.1

ALLOCATION POUR RELÈVE D’UNAIDANT FAMILIAL

65.1 (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation pour relève d’un aidantfamilial au vétéran si les conditions ci-aprèssont remplies :

a) le vétéran a présenté une demande d’in-demnité d’invalidité au titre de l’article 45 etcelle-ci a déjà été approuvée;

b) en raison de l’invalidité à l’égard delaquelle la demande d’indemnité a étéapprouvée, le vétéran a besoin de recevoirdes soins de façon continue;

c) une personne âgée d’au moins dix-huit ansjoue un rôle essentiel dans la prestation auvétéran de soins continus à domicile ou dansla coordination de ces soins et n’est pasrémunérée pour ce faire;

d) le vétéran remplit les conditions d’admis-sibilité réglementaires.

������������������������������������������������

Levée de ladispense

Blessure oumaladie réputéeliée au service

Gouverneur enconseil

Admissibilité

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 129

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 142: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Criteria to beconsidered

Factors to beconsidered

Ineligibility

Amount ofbenefit

Assessment

Regulations

Information andguidance

Application frommember beforetransition

(2) In deciding whether the veteran requiresongoing care, the Minister shall consider onlyprescribed criteria.

(3) In deciding whether the person referredto in paragraph (1)(c) plays an essential role inthe provision or coordination of the ongoingcare in the veteran’s home, the Minister shallconsider only prescribed factors.

(4) A veteran who is eligible for an atten-dance allowance under subsection 38(1) of thePension Act is not eligible for a family caregiverrelief benefit.

65.2 The annual amount of a family care-giver relief benefit that is payable to a veteranshall be the amount set out in column 2 of item5 of Schedule 2.

65.3 The Minister may, for the purpose ofdetermining whether a veteran may continue toreceive a family caregiver relief benefit, requirethe veteran to undergo an assessment by aperson specified by the Minister.

65.4 The Governor in Council may makeregulations

(a) defining “care” for the purposes ofparagraphs 65.1(1)(b) and (c) and subsections65.1(2) and (3); and

(b) defining “home” for the purposes ofparagraph 65.1(1)(c) and subsection 65.1(3).

���������������������������������������������������������������������

218. The Act is amended by adding thefollowing after section 75:

TRANSITION TO CIVILIAN LIFE

75.1 In order to aid a member or a veteran intheir transition to civilian life, the Minister mayprovide them with information and guidanceregarding the services, assistance and compen-sation for which they may be eligible taking intoconsideration their particular circumstances.

75.2 The Minister may consider an applica-tion for any services, assistance or compensa-tion under this Act from a member, make adecision in respect of the application and

������������������������

(2) Pour établir si le vétéran a besoin derecevoir des soins de façon continue, le ministretient compte uniquement des critères prévus parrèglement.

(3) Pour établir si la personne visée à l’alinéa(1)c) joue un rôle essentiel dans la prestation auvétéran de soins continus à domicile ou dans lacoordination de ces soins, le ministre tientcompte uniquement des facteurs prévus parrèglement.

(4) Le vétéran qui est admissible à l’alloca-tion pour soins au titre du paragraphe 38(1) dela Loi sur les pensions n’est pas admissible àl’allocation pour relève d’un aidant familial.

65.2 Le montant de l’allocation pour relèved’un aidant familial exigible annuellement par levétéran est celui prévu à la colonne 2 del’annexe 2 en regard de l’article 5.

65.3 Le ministre peut exiger que le vétéranqui reçoit l’allocation pour relève d’un aidantfamilial subisse une évaluation par la personneque le ministre précise dans le but d’établir si levétéran a encore droit au versement de l’allo-cation.

65.4 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) définissant « soins » pour l’application desalinéas 65.1(1)b) et c) et des paragraphes65.1(2) et (3);

b) définissant « domicile » pour l’applicationde l’alinéa 65.1(1)c) et du paragraphe65.1(3).

�����������������������������������������������������������������������

218. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 75, de ce qui suit :

TRANSITION À LA VIE CIVILE

75.1 Afin d’aider le militaire ou le vétérandans sa transition à la vie civile, le ministre peutle renseigner et le conseiller sur les services,l’assistance et l’indemnisation auxquels il pour-rait être admissible compte tenu de sa situationparticulière.

75.2 Le ministre peut examiner une demandede services, d’assistance ou d’indemnisation autitre de la présente loi présentée par un militaire,prendre une décision et faire les évaluations

������������������������

Critères àconsidérer

Facteurs àconsidérer

Inadmissibilité

Montant del’allocation

Évaluation

Règlements

Renseignementset conseils

Demande d’unmilitaire avant latransition

130 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

2525

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 143: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Social InsuranceNumber

Review ofdecision underPart 2 or 3.1

Erroneouspayments ofbenefits orallowances

conduct any required assessment even thoughthe member may not be eligible for that service,assistance or compensation until they become aveteran.

��������

219. The portion of section 82 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

82. The Minister may, for the purpose ofdetermining whether a person is entitled toreceive an earnings loss benefit, a CanadianForces income support benefit or a retirementincome security benefit under this Act,

220. Section 83 of the Act is replaced bythe following:

83. Subject to the regulations, the Ministermay, on application or on the Minister’s ownmotion, review a decision made under Part 2 or3.1 or under this section.

221. The portion of subsection 88(4) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(4) Despite anything in this Act, the Ministermay continue the payment of an earnings lossbenefit, a Canadian Forces income supportbenefit, a permanent impairment allowance, aretirement income security benefit, a clothingallowance or a family caregiver relief benefit, inwhole or in part, to a person who is not entitledto it, or not entitled to a portion of it, if

222. (1) Paragraph 94(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) respecting the provision of any informa-tion, declaration or document to the Ministerby any person who applies for or is in receipt

nécessaires à l’égard de la demande même si ledemandeur ne peut devenir admissible auservice, à l’assistance ou à l’indemnisationdemandé avant d’être un vétéran.

��������

219. L’article 82 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

82. Le ministre peut, dans le but d’établir siune personne a droit de recevoir l’allocationpour perte de revenus, l’allocation de soutien durevenu ou l’allocation de sécurité du revenu deretraite, obtenir son numéro d’assurance socialeet le communiquer à tout ministère ou orga-nisme fédéral.

220. L’article 83 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

83. Sous réserve des règlements, le ministrepeut, sur demande ou de sa propre initiative,réviser toute décision prise au titre des parties 2ou 3.1 ou du présent article.

221. Le paragraphe 88(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le ministre peut continuer de verserà la personne, bien que celle-ci n’y ait pas droit,tout ou partie de l’allocation pour perte derevenus, de l’allocation de soutien du revenu, del’allocation pour déficience permanente, del’allocation de sécurité du revenu de retraite,de l’allocation vestimentaire ou de l’allocationpour relève d’un aidant familial dont le montantrésulte d’une erreur, d’un retard ou d’un oublide la part d’un cadre ou fonctionnaire del’administration publique fédérale et a faitl’objet d’une remise au motif prévu à l’alinéa(3)d), s’il estime que le versement, fait depuisau moins cinq ans, ne résulte pas d’unedéclaration trompeuse ou de la dissimulationde faits importants de la part de cette personneet que son annulation ou sa réduction luicauserait un préjudice abusif.

222. (1) L’alinéa 94e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) concernant la communication de toutrenseignement, déclaration ou document auministre par toute personne qui demande ou

Numérod’assurancesociale

Révision : parties2 ou 3.1

Indemnisationerronée

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 131

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 144: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Retroactiveapplication ofregulations

of career transition services, rehabilitationservices, vocational assistance, an earningsloss benefit, a Canadian Forces incomesupport benefit, a permanent impairmentallowance, a retirement income securitybenefit, a clothing allowance or a familycaregiver relief benefit under this Act, andauthorizing the Minister to suspend deliveryof the services or assistance or payment of thebenefit or allowance until the information,declaration or document is provided;

(2) Paragraph 94(g) of the Act is replacedby the following:

(g) providing for a review of any decisionsmade under Part 2 or 3.1 or under section 83,including the grounds for review, the powerson review and the number of reviews;

223. The Act is amended by adding thefollowing after section 94:

94.1 Regulations made in respect of theretirement income security benefit and thefamily caregiver relief benefit under subsections40.1(5), 40.2(5), 40.3(5) and 40.4(5) andsections 41, 65.4 and 94 may, if they so provide,be retroactive.

������������

224. Schedule 2 to the Act is amended byreplacing the references after the heading“SCHEDULE 2” with the following:

(Subsections 38(2) and (3), section 44.2,subsection 58(1), sections 61 and 65.2,paragraph 94(c) and subsection 98(2))

225. (1) Schedule 2 to the Act is amendedby adding the following after item 2.1:

Column 1 Column 2

Item Allowance or Benefit Amount ($)

2.2 Critical injury benefit 70,000.00(lump sum)

reçoit des services de réorientation profes-sionnelle, des services de réadaptation, del’assistance professionnelle, l’allocation pourperte de revenus, l’allocation de soutien durevenu, l’allocation pour déficience perma-nente, l’allocation de sécurité du revenu deretraite, l’allocation vestimentaire ou l’allo-cation pour relève d’un aidant familial au titrede la présente loi, et autorisant le ministre àsuspendre la fourniture des services ou del’assistance ou le versement de l’allocationdans l’attente du renseignement, de ladéclaration ou du document;

(2) L’alinéa 94g) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

g) concernant la révision de toute décisionprise au titre des parties 2 ou 3.1 ou del’article 83 et prévoyant notamment lesmotifs ouvrant droit à la révision, lespouvoirs de révision et le nombre derévisions;

223. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 94, de ce qui suit :

94.1 Les règlements concernant l’allocationde sécurité du revenu de retraite ou l’allocationpour relève d’un aidant familial pris en vertu desparagraphes 40.1(5), 40.2(5), 40.3(5) ou 40.4(5)ou des articles 41, 65.4 ou 94 peuvent avoir uneffet rétroactif s’ils comportent une dispositionen ce sens.

��������������

224. Les renvois qui suivent le titre«ANNEXE 2», à l’annexe 2 de la même loi,sont remplacés par ce qui suit :

(paragraphes 38(2) et (3), article 44.2,paragraphe 58(1), articles 61 et 65.2, alinéa

94c) et paragraphe 98(2))

225. (1) L’annexe 2 de la même loi estmodifiée par adjonction, après l’article 2.1,de ce qui suit :

Colonne 1 Colonne 2

Article Allocation ou indemnité Taux ($)

2.2 Indemnité pour blessure grave 70 000,00(forfaitaire)

Rétroactivité

132 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 145: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

1995, c. 18

Refusal toestablish reviewpanel

Application forcompassionateaward

(2) Schedule 2 to the Act is amended byadding the following after item 4:

Column 1 Column 2

Item Allowance or Benefit Amount ($)

5. Family caregiver reliefbenefit

7,238.00(yearly)

Consequential Amendments to the VeteransReview and Appeal Board Act

226. Subsection 19(2) of the Veterans Re-view and Appeal Board Act is replaced by thefollowing:

(2) The Chairperson, or any member towhom the Chairperson has delegated theauthority, may refuse to establish a review panelto hear an application for review of a decisionconcerning the amount of an award under thePension Act, or the amount of a critical injurybenefit, a disability award, a death benefit, aclothing allowance or a detention benefit underPart 3 of the Canadian Forces Members andVeterans Re-establishment and CompensationAct, if the Chairperson or member, as the casemay be, considers the application to be such thatno reasonable review panel could dispose of itin a manner favourable to the applicant.

227. (1) Subsection 34(1) of the Act isreplaced by the following:

34. (1) A person who has been refused anaward under the Pension Act or a critical injurybenefit, a disability award, a death benefit, aclothing allowance or a detention benefit underPart 3 of the Canadian Forces Members andVeterans Re-establishment and CompensationAct, and who has exhausted all procedures forreview and appeal under this Act may apply tothe Board for a compassionate award.

(2) L’annexe 2 de la même loi est modifiéepar adjonction, après l’article 4, de ce quisuit :

Colonne 1 Colonne 2

Article Allocation ou indemnité Taux $)

5. Allocation pour relève d’unaidant familial

7 238,00(annuel)

Modifications corrélatives à la Loi sur leTribunal des anciens combattants (révision et

appel)

226. Le paragraphe 19(2) de la Loi sur leTribunal des anciens combattants (révision etappel) est remplacé par ce qui suit :

(2) Le président, ou son délégué, peut refuserde constituer un comité de révision s’il estimequ’une demande portant sur le montant de lacompensation visée par la Loi sur les pensionsou portant sur le montant de l’indemnité pourblessure grave, de l’indemnité d’invalidité, del’indemnité de décès, de l’allocation vestimen-taire ou de l’indemnité de captivité visées par lapartie 3 de la Loi sur les mesures de réinsertionet d’indemnisation des militaires et vétérans desForces canadiennes est de telle nature qu’aucuncomité ne pourrait raisonnablement trancher enfaveur du demandeur.

227. (1) Le paragraphe 34(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

34. (1) En cas de refus de l’une descompensations visées par la Loi sur les pensionsou de l’indemnité pour blessure grave, del’indemnité d’invalidité, de l’indemnité dedécès, de l’allocation vestimentaire ou del’indemnité de captivité visées par la partie 3de la Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétérans desForces canadiennes, une personne peut, aprèsavoir épuisé les recours en révision et en appelprévus par la présente loi, adresser au Tribunalune demande d’allocation de commisération.

1995, ch. 18

Refus deconstituer uncomité

Nouvelledemande

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 133

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

Page 146: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Granting ofcompassionateaward

2012, c. 19

July 1, 2015

(2) Subsection 34(3) of the Act is replacedby the following:

(3) A panel may grant a compassionateaward if it considers the case to be speciallymeritorious and the applicant is unqualified toreceive an award under the Pension Act or acritical injury benefit, a disability award, a deathbenefit, a clothing allowance or a detentionbenefit under Part 3 of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act.

Coordinating Amendment

228. On the first day on which bothsubsection 683(2) of the Jobs, Growth andLong-term Prosperity Act and subsection222(1) of this Act are in force, paragraph94(e) of the Canadian Forces Members andVeterans Re-establishment and CompensationAct is replaced by the following:

(e) respecting the provision of any informa-tion, declaration or document to the Ministerby any person who applies for or is in receiptof rehabilitation services, vocational assis-tance, an earnings loss benefit, a CanadianForces income support benefit, a permanentimpairment allowance, a retirement incomesecurity benefit, a clothing allowance, afamily caregiver relief benefit, or a paymentor reimbursement of fees in respect of careertransition services under this Act, andauthorizing the Minister to suspend thedelivery of the services or assistance, thepayment of the benefit or allowance or thepayment or reimbursement of fees until theinformation, declaration or document isprovided;

Coming into Force

229. This Division comes into force, or isdeemed to have come into force, on July 1,2015.

(2) Le paragraphe 34(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) Le comité peut accorder l’allocation decommisération dans tous les cas qu’il estimeparticulièrement méritoires, mais où le deman-deur a été par ailleurs jugé inadmissible à unecompensation prévue par la Loi sur les pensionsou à l’indemnité pour blessure grave, l’indem-nité d’invalidité, l’indemnité de décès, l’alloca-tion vestimentaire ou l’indemnité de captivitévisées par la partie 3 de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes.

Disposition de coordination

228. Dès le premier jour où le paragraphe683(2) de la Loi sur l’emploi, la croissance etla prospérité durable et le paragraphe 222(1)de la présente loi sont tous deux en vigueur,l’alinéa 94e) de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes est remplacépar ce qui suit :

e) concernant la communication de toutrenseignement, déclaration ou document auministre par toute personne qui demande oureçoit des services de réadaptation, del’assistance professionnelle, l’allocation pourperte de revenus, l’allocation de soutien durevenu, l’allocation pour déficience perma-nente, l’allocation de sécurité du revenu deretraite, l’allocation vestimentaire ou l’allo-cation pour relève d’un aidant familial ou lepaiement ou le remboursement des frais liés àla fourniture de services de réorientationprofessionnelle au titre de la présente loi, etautorisant le ministre à suspendre, dansl’attente du renseignement, de la déclarationou du document, la fourniture des services oude l’assistance, le versement de l’allocationou le paiement ou le remboursement des fraisliés à la fourniture des services de réorienta-tion professionnelle;

Entrée en vigueur

229. La présente section entre en vigueurou est réputée être entrée en vigueur le 1er

juillet 2015.

Allocation decommisération

2012, ch. 19

1er juillet 2015

134 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 147: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2012, c. 6

Non-application—Library andArchives ofCanada Act

Non-application— Access toInformation Act

Non-application— Privacy Act

For greatercertainty

Non-applicationof other federalActs

DIVISION 18

ENDING THE LONG-GUN REGISTRY ACT

230. Subsection 29(3) of the Ending theLong-gun Registry Act is replaced by thefollowing:

(3) Sections 12 and 13 of the Library andArchives of Canada Act do not apply withrespect to the destruction of the records andcopies referred to in subsections (1) and (2).

(4) The Access to Information Act, includ-ing sections 4, 30, 36, 37, 41, 42, 46, 67 and67.1, does not apply, as of October 25, 2011,with respect to the records and copiesreferred to in subsections (1) and (2) or withrespect to their destruction.

(5) The Privacy Act, including subsections6(1) and (3) and sections 12, 29, 34, 35, 41, 42,45 and 68, does not apply, as of October 25,2011, with respect to personal information, asdefined in section 3 of that Act, that iscontained in the records and copies referredto in subsections (1) and (2) or with respect tothe disposal of that information.

(6) For greater certainty, any request,complaint, investigation, application, judicialreview, appeal or other proceeding under theAccess to Information Act or the Privacy Actwith respect to any act or thing referred to insubsection (4) or (5) that is in existence on orafter October 25, 2011 is to be determined inaccordance with that subsection.

(7) In the event of an inconsistency be-tween subsection (1) or (2) and any other Actof Parliament, that subsection prevails to theextent of the inconsistency, and the destruc-tion of the records and copies referred to inthat subsection shall take place despite anyrequirement to retain the records or copies inthat other Act.

���������������������������������������������������������������������������

SECTION 18

LOI SUR L’ABOLITION DU REGISTRE DES

ARMES D’ÉPAULE

230. Le paragraphe 29(3) de la Loi surl’abolition du registre des armes d’épaule estremplacé par ce qui suit :

(3) Les articles 12 et 13 de la Loi sur laBibliothèque et les Archives du Canada nes’appliquent pas relativement à la destruc-tion des registres, fichiers et copies mention-nés aux paragraphes (1) et (2).

(4) La Loi sur l’accès à l’information—notamment les articles 4, 30, 36, 37, 41, 42,46, 67 et 67.1— ne s’applique pas, à compterdu 25 octobre 2011, relativement aux regis-tres, fichiers et copies mentionnés aux para-graphes (1) et (2) ni relativement à leurdestruction.

(5) La Loi sur la protection des renseigne-ments personnels— notamment les paragra-phes 6(1) et (3) et les articles 12, 29, 34, 35,41, 42, 45 et 68— ne s’applique pas, àcompter du 25 octobre 2011, relativementaux renseignements personnels, au sens del’article 3 de cette loi, versés dans lesregistres, fichiers et copies mentionnés auxparagraphes (1) et (2) ni relativement auretrait de ces renseignements.

(6) Il est entendu que toute procédureexistante le 25 octobre 2011 ou après cettedate— notamment toute demande, plainte,enquête, recours en révision, révision judi-ciaire ou appel— relative à tout acte ou toutechose mentionnés aux paragraphes (4) ou (5)et découlant de l’application de la Loi surl’accès à l’information ou de la Loi sur laprotection des renseignements personnels estdéterminée en conformité avec l’un ou l’autrede ces paragraphes, selon le cas.

(7) En cas d’incompatibilité, les paragra-phes (1) et (2) l’emportent sur toute autre loifédérale et la destruction des registres,fichiers et copies qui sont mentionnés à cesparagraphes a lieu malgré toute obligation deconserver ceux-ci en vertu de cette autre loi.

�����������������������������������������������������������������������

2012, ch. 6

Non-application—Loi sur laBibliothèque etles Archives duCanada

Non-application—Loi sur l’accès àl’information

Non-application—Loi sur laprotection desrenseignementspersonnels

Précision

Non-applicationde toute autre loifédérale

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 135

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 148: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No liability— destruction

No liability—access toinformation andprivacy

Definitions

1991, c. 45

231. Section 30 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

30. (1) No administrative, civil or criminalproceedings lie against the Crown, a Crownservant, the Commissioner of Firearms or achief firearms officer, or any person acting onbehalf of or under the direction of any ofthem, with respect to the destruction, on orafter April 5, 2012, of the records and copiesreferred to in subsections 29(1) and (2).

(2) No administrative, civil or criminalproceedings lie against the Crown, a Crownservant, the Commissioner of Firearms, achief firearms officer, a government institu-tion or the head of a government institution,or any person acting on behalf of or underthe direction of any of them, for any act oromission done, during the period beginningon October 25, 2011 and ending on the dayon which this subsection comes into force, inpurported compliance with the Access toInformation Act or the Privacy Act in relationto any of the records and copies referred to insubsections 29(1) and (2).

(3) In subsection (2), “government institu-tion” and “head” have the same meanings asin section 3 of the Access to Information Actor the same meanings as in section 3 of thePrivacy Act, as the case may be.

�������������������������������������������������������������������

DIVISION 19

PRIVILEGE FOR SUPERVISORYINFORMATION

Trust and Loan Companies Act

232. The Trust and Loan Companies Act isamended by adding the following aftersection 503.1:

231. L’article 30 de la même loi etl’intertitre le précédant sont remplacés parce qui suit :

30. (1) La Couronne, ses préposés, lecommissaire aux armes à feu, les contrôleursdes armes à feu et les personnes qui agissentpour le compte de l’un ou l’autre d’entre euxou sous leur autorité bénéficient de l’immu-nité en matière administrative, civile oupénale relativement à la destruction le 5 avril2012 ou après cette date des registres, fichierset copies mentionnés aux paragraphes 29(1)et (2).

(2) La Couronne, ses préposés, le com-missaire aux armes à feu, les contrôleurs desarmes à feu, les institutions fédérales, lesresponsables d’institution fédérale et lespersonnes qui agissent pour le compte del’un ou l’autre d’entre eux ou sous leurautorité bénéficient de l’immunité en matièreadministrative, civile ou pénale pour toutacte ou omission commis, pendant la périodecommençant le 25 octobre 2011 et se termi-nant le jour de l’entrée en vigueur du présentparagraphe, en vue de l’observation présu-mée de la Loi sur l’accès à l’information ou dela Loi sur la protection des renseignementspersonnels relativement à tout registre, fi-chier et copie mentionnés aux paragraphes29(1) et (2).

(3) Au paragraphe (2), « institution fédé-rale » et « responsable d’institution fédérale »s’entendent au sens de l’article 3 de la Loi surl’accès à l’information ou de l’article 3 de laLoi sur la protection des renseignementspersonnels, selon le cas.

���������������������������������������������������������������������

SECTION 19

PROTECTION DE RENSEIGNEMENTS

RELATIFS À LA SUPERVISION

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

232. La Loi sur les sociétés de fiducie et deprêt est modifiée par adjonction, aprèsl’article 503.1, de ce qui suit :

Immunité :destruction

Immunité :renseignementspersonnels etaccès àl’information

Définitions

1991, ch. 45

136 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

5

10

15

20

25

30

35

Page 149: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Evidentiaryprivilege

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

Exceptions tosubsections (1)and (2)

No waiver

Regulations

504. (1) Prescribed supervisory informationshall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

(b) a company may, in accordance with theregulations, if any, use prescribed supervisoryinformation as evidence in any proceedings inrelation to the administration or enforcementof this Act or the Winding-up and Restructur-ing Act that are commenced by the company,the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent or a company to give oraltestimony or to produce any document relatingto any prescribed supervisory information inany civil proceedings in relation to the admin-istration or enforcement of this Act that arecommenced by the Minister, the Superintend-ent, the Attorney General of Canada or thecompany.

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

504. (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe danstoute procédure;

b) la société peut, conformément aux éven-tuels règlements, les utiliser comme preuvedans toute procédure concernant l’applicationde la présente loi ou de la Loi sur lesliquidations et les restructurations intentéepar elle, le ministre, le surintendant ou leprocureur général du Canada.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières, leministre, le surintendant ou la société peut êtretenu, par ordonnance d’un tribunal ou d’un autreorganisme, dans quelque procédure civile quece soit concernant l’application de la présenteloi intentée par le ministre, le surintendant, leprocureur général du Canada ou la société, defaire une déposition orale ou de produire undocument ayant trait aux renseignements visésau paragraphe (1).

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

Privilège relatif àla preuve

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

Non-renonciation

Règlement

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 137

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 150: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

1991, c. 46

Evidentiaryprivilege

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

Exceptions tosubsections (1)and (2)

Bank Act

233. The Bank Act is amended by addingthe following after section 607:

608. (1) Prescribed supervisory informationshall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

(b) an authorized foreign bank may, inaccordance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings in relation to theadministration or enforcement of this Act ortheWinding-up and Restructuring Act that arecommenced by the authorized foreign bank,the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent or an authorized foreignbank to give oral testimony or to produce anydocument relating to any prescribed supervisoryinformation in any civil proceedings in relationto the administration or enforcement of this Actthat are commenced by the Minister, theSuperintendent, the Attorney General of Canadaor the authorized foreign bank.

���������������������������������������������������������������������������������

Loi sur les banques

233. La Loi sur les banques est modifiéepar adjonction, après l’article 607, de ce quisuit :

608. (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe danstoute procédure;

b) la banque étrangère autorisée peut, confor-mément aux éventuels règlements, les utilisercomme preuve dans toute procédure concer-nant l’application de la présente loi ou de laLoi sur les liquidations et les restructurationsintentée par elle, le ministre, le surintendantou le procureur général du Canada.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières, leministre, le surintendant ou la banque étrangèreautorisée peut être tenu, par ordonnance d’untribunal ou d’un autre organisme, dans quelqueprocédure civile que ce soit concernant l’ap-plication de la présente loi intentée par leministre, le surintendant, le procureur général duCanada ou la banque étrangère autorisée, defaire une déposition orale ou de produire undocument ayant trait aux renseignements visésau paragraphe (1).

�����������������������������������������������������������������������������������

1991, ch. 46

Privilège relatif àla preuve

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

138 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 151: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No waiver

Regulations

Evidentiaryprivilege

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

Exceptions tosubsections (1)and (2)

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

���������������������

234. The Act is amended by adding thefollowing after section 637:

638. (1) Prescribed supervisory informationshall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

(b) a bank may, in accordance with theregulations, if any, use prescribed supervisoryinformation as evidence in any proceedings inrelation to the administration or enforcementof this Act or the Winding-up and Restructur-ing Act that are commenced by the bank, theMinister, the Superintendent or the AttorneyGeneral of Canada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent or a bank to give oraltestimony or to produce any document relatingto any prescribed supervisory information inany civil proceedings in relation to the admin-istration or enforcement of this Act that are

�������������������������������������������������������������������������

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

���������������������

234. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 637, de ce qui suit :

638. (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe danstoute procédure;

b) la banque peut, conformément aux éven-tuels règlements, les utiliser comme preuvedans toute procédure concernant l’applicationde la présente loi ou de la Loi sur lesliquidations et les restructurations intentéepar elle, le ministre, le surintendant ou leprocureur général du Canada.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières, leministre, le surintendant ou la banque peut êtretenu, par ordonnance d’un tribunal ou d’un autreorganisme, dans quelque procédure civile quece soit concernant l’application de la présenteloi intentée par le ministre, le surintendant, leprocureur général du Canada ou la banque, de

�������������������������������������������������������������������������

Non-renonciation

Règlement

Privilège relatif àla preuve

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 139

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 152: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No waiver

Regulations

Evidentiaryprivilege

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

Exceptions tosubsections (1)and (2)

commenced by the Minister, the Superintend-ent, the Attorney General of Canada or thebank.

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

����������������������������

235. The Act is amended by adding thefollowing after section 956:

956.1 (1) Prescribed supervisory informa-tion shall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

(b) a bank holding company may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings in relation to theadministration or enforcement of this Act ortheWinding-up and Restructuring Act that arecommenced by the bank holding company,the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent or a bank holding company

�������������������������������������������������������������������

faire une déposition orale ou de produire undocument ayant trait aux renseignements visésau paragraphe (1).

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

����������������������������

235. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 956, de ce qui suit :

956.1 (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe danstoute procédure;

b) la société de portefeuille bancaire peut,conformément aux éventuels règlements, lesutiliser comme preuve dans toute procédureconcernant l’application de la présente loi oude la Loi sur les liquidations et les restructu-rations intentée par elle, le ministre, lesurintendant ou le procureur général duCanada.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières,le ministre, le surintendant ou la sociétéde portefeuille bancaire peut être tenu, par

�������������������������������������������������������������������

Non-renonciation

Règlement

Privilège relatif àla preuve

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

140 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 153: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No waiver

Regulations

1991, c. 47

Evidentiaryprivilege

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

to give oral testimony or to produce anydocument relating to any prescribed supervisoryinformation in any civil proceedings in relationto the administration or enforcement of this Actthat are commenced by the Minister, theSuperintendent, the Attorney General of Canadaor the bank holding company.

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

��������������������������������������

Insurance Companies Act

236. The Insurance Companies Act isamended by adding the following aftersection 672.1:

672.2 (1) Prescribed supervisory informa-tion shall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

(b) a company, a society, a foreign companyor a provincial company may, in accordancewith the regulations, if any, use prescribedsupervisory information as evidence in anyproceedings in relation to the administrationor enforcement of this Act or the Winding-upand Restructuring Act that are commenced by

����������������������������������������������������

ordonnance d’un tribunal ou d’un autre orga-nisme, dans quelque procédure civile que ce soitconcernant l’application de la présente loiintentée par le ministre, le surintendant, leprocureur général du Canada ou la société deportefeuille bancaire, de faire une dépositionorale ou de produire un document ayant traitaux renseignements visés au paragraphe (1).

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

��������������������������������������

Loi sur les sociétés d’assurances

236. La Loi sur les sociétés d’assurancesest modifiée par adjonction, après l’article672.1, de ce qui suit :

672.2 (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe danstoute procédure;

b) la société peut, conformément aux éven-tuels règlements, les utiliser comme preuvedans toute procédure concernant l’applicationde la présente loi ou de la Loi sur lesliquidations et les restructurations intentéepar elle, le ministre, le surintendant ou leprocureur général du Canada.

����������������������������������������������������

Non-renonciation

Règlement

1991, ch. 47

Privilège relatif àla preuve

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 141

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 154: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Exceptions tosubsections (1)and (2)

No waiver

Regulations

Evidentiaryprivilege

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

the company, the society, the foreign com-pany, the provincial company, the Minister,the Superintendent or the Attorney General ofCanada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent, a company, a society, aforeign company or a provincial company togive oral testimony or to produce any documentrelating to any prescribed supervisory informa-tion in any civil proceedings in relation to theadministration or enforcement of this Act thatare commenced by the Minister, the Super-intendent, the Attorney General of Canada, thecompany, the society, the foreign company orthe provincial company.

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

�����������������������������������������������������������

237. The Act is amended by adding thefollowing after section 999:

999.1 (1) Prescribed supervisory informa-tion shall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

�������������������������������������

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières, leministre, le surintendant ou la société peut êtretenu, par ordonnance d’un tribunal ou d’un autreorganisme, dans quelque procédure civile quece soit concernant l’application de la présenteloi intentée par le ministre, le surintendant, leprocureur général du Canada ou la société, defaire une déposition orale ou de produire undocument ayant trait aux renseignements visésau paragraphe (1).

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

��������������������������������������������������

237. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 999, de ce qui suit :

999.1 (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe danstoute procédure;

�������������������������������������

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

Non-renonciation

Règlement

Privilège relatif àla preuve

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

142 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 155: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Exceptions tosubsections (1)and (2)

No waiver

Regulations

1991, c. 48

Evidentiaryprivilege

(b) an insurance holding company may, inaccordance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings in relation to theadministration or enforcement of this Act ortheWinding-up and Restructuring Act that arecommenced by the insurance holding com-pany, the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent or an insurance holdingcompany to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information in any civil proceedings inrelation to the administration or enforcement ofthis Act that are commenced by the Minister, theSuperintendent, the Attorney General of Canadaor the insurance holding company.

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

���������������������������������������������������������������������

Cooperative Credit Associations Act

238. The Cooperative Credit AssociationsAct is amended by adding the following aftersection 435.1:

435.2 (1) Prescribed supervisory informa-tion shall not be used as evidence in any civilproceedings and is privileged for that purpose.

������

b) la société de portefeuille d’assurancespeut, conformément aux éventuels règle-ments, les utiliser comme preuve dans touteprocédure concernant l’application de laprésente loi ou de la Loi sur les liquidationset les restructurations intentée par elle, leministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières, leministre, le surintendant ou la société deportefeuille d’assurances peut être tenu, parordonnance d’un tribunal ou d’un autre orga-nisme, dans quelque procédure civile que ce soitconcernant l’application de la présente loiintentée par le ministre, le surintendant, leprocureur général du Canada ou la société deportefeuille d’assurances, de faire une déposi-tion orale ou de produire un document ayanttrait aux renseignements visés au paragraphe(1).

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

���������������������������������������������������������������������

Loi sur les associations coopératives de crédit

238. La Loi sur les associations coopérati-ves de crédit est modifiée par adjonction,après l’article 435.1, de ce qui suit :

435.2 (1) Les renseignements relatifs à lasupervision exercée par le surintendant qui sontprécisés par règlement ne peuvent servir depreuve dans aucune procédure civile et sontprotégés à cette fin.

����������

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

Non-renonciation

Règlement

1991, ch. 48

Privilège relatif àla preuve

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 143

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 156: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No testimony orproduction

Exceptions tosubsection (1)

Exceptions tosubsections (1)and (2)

No waiver

Regulations

(2) No person shall by an order of any court,tribunal or other body be required in any civilproceedings to give oral testimony or to produceany document relating to any prescribed super-visory information.

(3) Despite subsection (1),

(a) the Minister, the Superintendent or theAttorney General of Canada may, in accor-dance with the regulations, if any, useprescribed supervisory information as evi-dence in any proceedings; and

(b) an association may, in accordance withthe regulations, if any, use prescribed super-visory information as evidence in anyproceedings in relation to the administrationor enforcement of this Act or the Winding-upand Restructuring Act that are commenced bythe association, the Minister, the Superintend-ent or the Attorney General of Canada.

(4) Despite subsections (1) and (2) andsection 39.1 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, a court, tribunal orother body may, by order, require the Minister,the Superintendent or an association to give oraltestimony or to produce any document relatingto any prescribed supervisory information inany civil proceedings in relation to the admin-istration or enforcement of this Act that arecommenced by the Minister, the Superintend-ent, the Attorney General of Canada or theassociation.

(5) The disclosure of any prescribed super-visory information, other than under subsection(3) or (4), does not constitute a waiver of theprivilege referred to in subsection (1).

(6) The Governor in Council may, for thepurposes of subsection (3), make regulationsrespecting the circumstances in which pre-scribed supervisory information may be usedas evidence.

������������������������������������������������������������������������������������������

(2) Nul ne peut être tenu, par ordonnanced’un tribunal ou d’un autre organisme, dansquelque procédure civile que ce soit, de faireune déposition orale ou de produire un docu-ment ayant trait aux renseignements visés auparagraphe (1).

(3) Malgré le paragraphe (1) :

a) le ministre, le surintendant ou le procureurgénéral du Canada peut, conformément auxéventuels règlements, utiliser comme preuveles renseignements visés à ce paragraphe parrèglement dans toute procédure;

b) l’association peut, conformément auxéventuels règlements, les utiliser commepreuve dans toute procédure concernantl’application de la présente loi ou de la Loisur les liquidations et les restructurationsintentée par elle, le ministre, le surintendantou le procureur général du Canada.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2) etl’article 39.1 de la Loi sur le Bureau dusurintendant des institutions financières, leministre, le surintendant ou l’association peutêtre tenu, par ordonnance d’un tribunal ou d’unautre organisme, dans quelque procédure civileque ce soit concernant l’application de laprésente loi intentée par le ministre, le surinten-dant, le procureur général du Canada oul’association, de faire une déposition orale oude produire un document ayant trait auxrenseignements visés au paragraphe (1).

(5) La communication, autrement que dansle cadre des paragraphes (3) ou (4), derenseignements visés au paragraphe (1) neconstitue pas une renonciation à la protectionvisée à ce paragraphe.

(6) Pour l’application du paragraphe (3), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments concernant les circonstances dans les-quelles les renseignements visés au paragraphe(1) peuvent servir de preuve.

������������������������������������������������������������������������������������������

Témoignage ouproduction

Exceptions auparagraphe (1)

Exceptions auxparagraphes (1)et (2)

Non-renonciation

Règlement

144 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 157: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Retroactivity—section 504 ofTrust and LoanCompanies Act

Retroactivity—section 608 ofBank Act

Retroactivity—section 638 ofBank Act

Retroactivity—section 956.1 ofBank Act

Retroactivity—section 672.2 ofInsuranceCompanies Act

Transitional Provisions

239. Section 504 of the Trust and LoanCompanies Act applies to information re-ferred to in that section that has been used orin relation to which oral testimony has beengiven or a document has been produced,before the day on which this Division comesinto force, in any civil proceedings in respectof which a final decision has not been madebefore that day.

240. Section 608 of the Bank Act applies toinformation referred to in that section thathas been used or in relation to which oraltestimony has been given or a document hasbeen produced, before the day on which thisDivision comes into force, in any civilproceedings in respect of which a finaldecision has not been made before that day.

241. Section 638 of the Bank Act applies toinformation referred to in that section thathas been used or in relation to which oraltestimony has been given or a document hasbeen produced, before the day on which thisDivision comes into force, in any civilproceedings in respect of which a finaldecision has not been made before that day.

242. Section 956.1 of the Bank Act appliesto information referred to in that section thathas been used or in relation to which oraltestimony has been given or a document hasbeen produced, before the day on which thisDivision comes into force, in any civilproceedings in respect of which a finaldecision has not been made before that day.

243. Section 672.2 of the Insurance Com-panies Act applies to information referred toin that section that has been used or inrelation to which oral testimony has beengiven or a document has been produced,before the day on which this Division comesinto force, in any civil proceedings in respectof which a final decision has not been madebefore that day.

Dispositions transitoires

239. L’article 504 de la Loi sur les sociétésde fiducie et de prêt s’applique aux rensei-gnements visés à cet article qui ont été utilisésou à l’égard desquels une déposition orale aété faite ou un document a été produit, avantla date d’entrée en vigueur de la présentesection, dans une procédure civile à l’égardde laquelle aucune décision finale n’a étérendue avant cette date.

240. L’article 608 de la Loi sur les banquess’applique aux renseignements visés à cetarticle qui ont été utilisés ou à l’égarddesquels une déposition orale a été faite ouun document a été produit, avant la dated’entrée en vigueur de la présente section,dans une procédure civile à l’égard delaquelle aucune décision finale n’a été rendueavant cette date.

241. L’article 638 de la Loi sur les banquess’applique aux renseignements visés à cetarticle qui ont été utilisés ou à l’égarddesquels une déposition orale a été faite ouun document a été produit, avant la dated’entrée en vigueur de la présente section,dans une procédure civile à l’égard delaquelle aucune décision finale n’a été rendueavant cette date.

242. L’article 956.1 de la Loi sur lesbanques s’applique aux renseignements visésà cet article qui ont été utilisés ou à l’égarddesquels une déposition orale a été faite ou undocument a été produit, avant la dated’entrée en vigueur de la présente section,dans une procédure civile à l’égard delaquelle aucune décision finale n’a été rendueavant cette date.

243. L’article 672.2 de la Loi sur lessociétés d’assurances s’applique aux rensei-gnements visés à cet article qui ont été utilisésou à l’égard desquels une déposition orale aété faite ou un document a été produit, avantla date d’entrée en vigueur de la présentesection, dans une procédure civile à l’égardde laquelle aucune décision finale n’a étérendue avant cette date.

Rétroactivité :article 504 de laLoi sur lessociétés defiducie et de prêt

Rétroactivité :article 608 de laLoi sur lesbanques

Rétroactivité :article 638 de laLoi sur lesbanques

Rétroactivité :article 956.1 dela Loi sur lesbanques

Rétroactivité :article 672.2 dela Loi sur lessociétésd’assurances

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 145

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 158: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Retroactivity—section 999.1 ofInsuranceCompanies Act

Retroactivity—section 435.2 ofCooperativeCreditAssociations Act

Regulationsapply— section504 of Trust andLoan CompaniesAct

Regulationsapply— section608 of Bank Act

Regulationsapply— section638 of Bank Act

244. Section 999.1 of the Insurance Com-panies Act applies to information referred toin that section that has been used or inrelation to which oral testimony has beengiven or a document has been produced,before the day on which this Division comesinto force, in any civil proceedings in respectof which a final decision has not been madebefore that day.

245. Section 435.2 of the CooperativeCredit Associations Act applies to informationreferred to in that section that has been usedor in relation to which oral testimony hasbeen given or a document has been produced,before the day on which this Division comesinto force, in any civil proceedings in respectof which a final decision has not been madebefore that day.

246. The regulations made under para-graph 531(1)(a) of the Trust and LoanCompanies Act that prescribe supervisoryinformation for the purposes of section 503.1of that Act apply for the purposes of section504 of that Act until regulations made underthat paragraph for the purposes of thatsection 504 are in force.

247. The regulations made under para-graph 978(1)(a) of the Bank Act that pre-scribe supervisory information for thepurposes of section 607 of that Act applyfor the purposes of section 608 of that Actuntil regulations made under that paragraphfor the purposes of that section 608 are inforce.

248. The regulations made under para-graph 978(1)(a) of the Bank Act that pre-scribe supervisory information for thepurposes of section 637 of that Act applyfor the purposes of section 638 of that Actuntil regulations made under that paragraphfor the purposes of that section 638 are inforce.

244. L’article 999.1 de la Loi sur lessociétés d’assurances s’applique aux rensei-gnements visés à cet article qui ont été utilisésou à l’égard desquels une déposition orale aété faite ou un document a été produit, avantla date d’entrée en vigueur de la présentesection, dans une procédure civile à l’égardde laquelle aucune décision finale n’a étérendue avant cette date.

245. L’article 435.2 de la Loi sur lesassociations coopératives de crédit s’appliqueaux renseignements visés à cet article qui ontété utilisés ou à l’égard desquels une déposi-tion orale a été faite ou un document a étéproduit, avant la date d’entrée en vigueur dela présente section, dans une procédure civileà l’égard de laquelle aucune décision finalen’a été rendue avant cette date.

246. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 531(1)a) de la Loi sur les sociétés defiducie et de prêt pour l’application del’article 503.1 de cette loi s’appliquent àl’article 504 de cette loi jusqu’à ce que desrèglements pris en vertu de cet alinéa pourl’application de cet article 504 soient envigueur.

247. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 978(1)a) de la Loi sur les banquespour l’application de l’article 607 de cette lois’appliquent à l’article 608 de cette loijusqu’à ce que des règlements pris en vertude cet alinéa pour l’application de cet article608 soient en vigueur.

248. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 978(1)a) de la Loi sur les banquespour l’application de l’article 637 de cette lois’appliquent à l’article 638 de cette loijusqu’à ce que des règlements pris en vertude cet alinéa pour l’application de cet article638 soient en vigueur.

Rétroactivité :article 999.1 dela Loi sur lessociétésd’assurances

Rétroactivité :article 435.2 dela Loi sur lesassociationscoopératives decrédit

Application desrèglements :article 504 de laLoi sur lessociétés defiducie et de prêt

Application desrèglements :article 608 de laLoi sur lesbanques

Application desrèglements :article 638 de laLoi sur lesbanques

146 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

3535

40

5

10

15

20

25

30

35

4040

45

Page 159: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Regulationsapply— section956.1 of BankAct

Regulationsapply— section672.2 ofInsuranceCompanies Act

Regulationsapply— section999.1 ofInsuranceCompanies Act

Regulationsapply— section435.2 ofCooperativeCreditAssociations Act

Definitions

“applicationperiod”« périoded’application »

249. The regulations made under para-graph 978(1)(a) of the Bank Act that pre-scribe supervisory information for thepurposes of section 956 of that Act applyfor the purposes of section 956.1 of that Actuntil regulations made under that paragraphfor the purposes of that section 956.1 are inforce.

250. The regulations made under para-graph 1021(1)(a) of the Insurance CompaniesAct that prescribe supervisory informationfor the purposes of section 672.1 of that Actapply for the purposes of section 672.2 of thatAct until regulations made under that para-graph for the purposes of that section 672.2are in force.

251. The regulations made under para-graph 1021(1)(a) of the Insurance CompaniesAct that prescribe supervisory informationfor the purposes of section 999 of that Actapply for the purposes of section 999.1 of thatAct until regulations made under that para-graph for the purposes of that section 999.1are in force.

252. The regulations made under para-graph 463(1)(a) of the Cooperative CreditAssociations Act that prescribe supervisoryinformation for the purposes of section 435.1of that Act apply for the purposes of section435.2 of that Act until regulations madeunder that paragraph for the purposes ofthat section 435.2 are in force.

DIVISION 20

SICK LEAVE AND DISABILITY PROGRAMS

Interpretation

253. (1) The following definitions apply inthis Division.

“application period” means the period of fouryears that begins on the effective date.

249. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 978(1)a) de la Loi sur les banquespour l’application de l’article 956 de cette lois’appliquent à l’article 956.1 de cette loijusqu’à ce que des règlements pris en vertude cet alinéa pour l’application de cet article956.1 soient en vigueur.

250. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 1021(1)a) de la Loi sur les sociétésd’assurances pour l’application de l’article672.1 de cette loi s’appliquent à l’article 672.2de cette loi jusqu’à ce que des règlements prisen vertu de cet alinéa pour l’application decet article 672.2 soient en vigueur.

251. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 1021(1)a) de la Loi sur les sociétésd’assurances pour l’application de l’article999 de cette loi s’appliquent à l’article 999.1de cette loi jusqu’à ce que des règlements prisen vertu de cet alinéa pour l’application decet article 999.1 soient en vigueur.

252. Les règlements précisant les rensei-gnements relatifs à la supervision exercée parle surintendant qui sont pris en vertu del’alinéa 463(1)a) de la Loi sur les associationscoopératives de crédit pour l’application del’article 435.1 de cette loi s’appliquent àl’article 435.2 de cette loi jusqu’à ce que desrèglements pris en vertu de cet alinéa pourl’application de cet article 435.2 soient envigueur.

SECTION 20

CONGÉS DE MALADIE ET PROGRAMMES

D’INVALIDITÉ

Définitions et interprétation

253. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente section.

« date de mise en oeuvre » La date de mise enoeuvre, fixée par décret pris en vertu de l’article266, du programme d’invalidité de courte durée.

Application desrèglements :article 956.1 dela Loi sur lesbanques

Application desrèglements :article 672.2 dela Loi sur lessociétésd’assurances

Application desrèglements :article 999.1 dela Loi sur lessociétésd’assurances

Application desrèglements :article 435.2 dela Loi sur lesassociationscoopératives decrédit

Définitions

« date de mise enoeuvre »“effective date”

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 147

5

10

15

20

2525

30

35

5

10

15

20

25

3030

35

40

Page 160: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

“effective date”« date de mise enoeuvre »

“employee”« fonctionnaire »

“short-termdisabilityprogram”« programmed’invalidité decourte durée »

Same meaning

Sick leave

Clarification

“effective date” means the date specified in anorder made under section 266 on which theshort-term disability program becomes effec-tive.

“employee” means a person employed in thecore public administration, other than a personreferred to in any of paragraphs (b) to (g) and (j)of the definition “employee” in subsection 2(1)of the Public Service Labour Relations Act.

“short-term disability program” means theprogram established under section 260.

(2) Unless a contrary intention appears,words and expressions used in this Divisionhave the same meaning as in the Public ServiceLabour Relations Act.

Sick Leave

254. (1) Despite the Public Service LabourRelations Act, the Treasury Board may, duringthe period that begins on a day to be fixed byorder made under subsection (3) and that endsimmediately before the effective date, in theexercise of its responsibilities under section 11.1of the Financial Administration Act, establishterms and conditions of employment related tothe sick leave of employees in any particularbargaining unit and modify any such term orcondition that is established during that period.

(2) The terms and conditions of employmentmay include ones that are related to

(a) the number of hours of sick leave towhich an employee is entitled in a fiscal year;

(b) the maximum number of hours of unusedsick leave that an employee may carry overfrom one fiscal year to the next fiscal year;and

(c) the disposition of unused hours of sickleave that stand to an employee’s creditimmediately before the effective date.

« fonctionnaire » Personne employée dans l’ad-ministration publique centrale, à l’exception despersonnes visées aux alinéas b) à g) et j) de ladéfinition de « fonctionnaire » au paragraphe2(1) de la Loi sur les relations de travail dans lafonction publique.

« période d’application » La période de quatreans débutant à la date de mise en oeuvre.

« programme d’invalidité de courte durée » Leprogramme établi en vertu de l’article 260.

(2) Sauf indication contraire, les termes de laprésente section s’entendent au sens de la Loisur les relations de travail dans la fonctionpublique.

Congés de maladie

254. (1) Malgré la Loi sur les relations detravail dans la fonction publique, le Conseil duTrésor peut, dans l’exercice des attributions quelui confère l’article 11.1 de la Loi sur la gestiondes finances publiques et au cours de la périodedébutant à la date fixée par décret pris en vertudu paragraphe (3) et se terminant immédiate-ment avant la date de mise en oeuvre, établir lesconditions d’emploi des fonctionnaires faisantpartie d’une unité de négociation donnée en cequi touche les congés de maladie et les modifier.

(2) Les conditions d’emploi peuvent notam-ment viser ce qui suit :

a) le nombre d’heures de congé de maladieauxquelles les fonctionnaires ont droit, parexercice;

b) le nombre maximal d’heures de congé demaladie non utilisées au cours d’un exerciceque les fonctionnaires peuvent reporter auprochain exercice;

c) le sort des heures de congé de maladie nonutilisées qui sont au crédit des fonctionnairesimmédiatement avant la date de mise enoeuvre.

« fonctionnaire »“employee”

« périoded’application »“applicationperiod”

« programmed’invalidité decourte durée »“short-termdisabilityprogram”

Terminologie

Congés demaladie

Précision

148 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

Page 161: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Order in council

Contractuallanguage

Incorporationinto collectiveagreement andarbitral award

Replacement ofterms andconditions

Provisions areof no effect—arbitral awardsduringapplicationperiod

Application

(3) The Governor in Council may, by ordermade on the recommendation of the President ofthe Treasury Board, specify a day for thepurposes of subsection (1).

255. Every term and condition of employ-ment that is established or modified as permittedby section 254 must be drafted in a manner thatpermits its incorporation into a collectiveagreement or arbitral award that is binding onthe employees in the bargaining unit.

256. Every term and condition of employ-ment that is established or modified as permittedby section 254 is deemed, on the effective date,to be incorporated, as it is drafted to complywith section 255, into any collective agreementor arbitral award that is binding on the employ-ees in the bargaining unit and that is in force onthat date. That term or condition applies despiteany provision to the contrary in the collectiveagreement or arbitral award.

257. Every term and condition of employ-ment of the employees in the bargaining unitthat is continued in force, on the effective date,by section 107 of the Public Service LabourRelations Act and that is inconsistent with aterm or condition of employment that isestablished as permitted by section 254 inrespect of those employees is, on the effectivedate, replaced by that term or condition, as it isdrafted to comply with section 255.

258. (1) If an arbitral award that is bindingon the employees in the bargaining unit is madeduring the application period and it contains aprovision that is inconsistent with the terms andconditions of employment related to sick leavethat applied to those employees immediatelybefore the day on which the arbitral award ismade, that provision is of no effect in relation toany period during the application period.

(2) Subsection (1) applies only in respect ofterms and conditions of employment that areestablished or modified as permitted by section254 in respect of the employees in thebargaining unit.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par décretpris sur la recommandation du président duConseil du Trésor, fixer une date pour l’ap-plication du paragraphe (1).

255. Les conditions d’emploi établies oumodifiées en vertu de l’article 254 sont libelléesde façon à pouvoir être incorporées à touteconvention collective ou décision arbitrale liantles fonctionnaires faisant partie de l’unité denégociation.

256. Les conditions d’emploi établies oumodifiées en vertu de l’article 254 sont réputées,à la date de mise en oeuvre, incorporées tellesqu’elles sont libellées en application de l’article255 à toute convention collective ou décisionarbitrale liant les fonctionnaires faisant partie del’unité de négociation qui est en vigueur à cettedate et elles s’appliquent malgré toute disposi-tion contraire de la convention collective ou dela décision arbitrale.

257. Les conditions d’emploi des fonction-naires faisant partie de l’unité de négociationqui sont maintenues en vigueur à la date de miseen oeuvre par l’effet de l’article 107 de la Loisur les relations de travail dans la fonctionpublique et qui sont incompatibles avec lesconditions d’emploi établies en vertu de l’article254 à l’égard de ces fonctionnaires sont, à ladate de mise en oeuvre, remplacées par cesconditions d’emploi, telles que celles-ci sontlibellées en application de l’article 255.

258. (1) Sont inopérantes à l’égard de toutepériode comprise dans la période d’applicationles dispositions de toute décision arbitrale liantles fonctionnaires faisant partie de l’unité denégociation rendue au cours de la périoded’application qui sont incompatibles avec lesconditions d’emploi relatives aux congés demaladie qui s’appliquent à ces fonctionnairesimmédiatement avant la date à laquelle ladécision arbitrale est rendue.

(2) Les conditions d’emploi visées au para-graphe (1) sont celles qui sont établies et, le caséchéant, modifiées en vertu de l’article 254 àl’égard des fonctionnaires faisant partie del’unité de négociation.

Décret

Libellé

Incorporationaux conventionscollectives etdécisionsarbitrales

Remplacementde conditionsd’emploi

Dispositionsinopérantes :décisionsarbitrales aucours de lapérioded’application

Application

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 149

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

45

Page 162: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Provisions areof no effect—arbitral awardsafter applicationperiod

Application

Establishment

Timespecification canbe made

Deeming

259. (1) If an arbitral award that is bindingon the employees in the bargaining unit is madeafter the expiry of the application period and itcontains a provision that applies retroactively inrelation to any period during the applicationperiod, any such provision that is inconsistentwith the terms and conditions of employmentrelated to sick leave that applied to thoseemployees immediately before the expiry ofthe application period is of no effect in relationto that period during the application period.

(2) Subsection (1) applies only in respect ofterms and conditions of employment that areestablished or modified as permitted by section254 in respect of the employees in thebargaining unit.

Short-term Disability Program

260. (1) Despite the Public Service LabourRelations Act, the Treasury Board may, in theexercise of its powers under section 7.1 of theFinancial Administration Act, establish a short-term disability program for employees in thebargaining units specified by order made by theTreasury Board, and for any other persons orclasses of persons that the Treasury Board maydesignate, and take any measure necessary forthat purpose. It may also, during the period thatbegins on the day on which the program isestablished and that ends on the expiry of theapplication period, and after taking into accountthe recommendations of the committee estab-lished under section 265, modify the program.

(2) The Treasury Board may specify abargaining unit for the purposes of subsection(1) at the time it establishes the short-termdisability program or at any time afterwards,and section 7.1 of the Financial AdministrationAct includes that power until the program isabolished or replaced.

(3) Every bargaining unit of employees thathas not been specified by the Treasury Board forthe purposes of subsection (1) before the

259. (1) Sont inopérantes à l’égard de toutepériode comprise dans la période d’applicationles dispositions de toute décision arbitrale liantles fonctionnaires faisant partie de l’unité denégociation rendue après l’expiration de lapériode d’application qui s’appliquent rétroacti-vement à l’égard de cette période comprise dansla période d’application et qui sont incompati-bles avec les conditions d’emploi relatives auxcongés de maladie qui s’appliquent à cesfonctionnaires à l’expiration de la périoded’application.

(2) Les conditions d’emploi visées au para-graphe (1) sont celles qui sont établies et, le caséchéant, modifiées en vertu de l’article 254 àl’égard des fonctionnaires faisant partie del’unité de négociation.

Programme d’invalidité de courte durée

260. (1) Malgré la Loi sur les relations detravail dans la fonction publique, le Conseil duTrésor peut, dans l’exercice des attributions quelui confère l’article 7.1 de la Loi sur la gestiondes finances publiques, établir un programmed’invalidité de courte durée pour les fonction-naires faisant partie des unités de négociationprécisées par décret du Conseil du Trésor ainsique pour les autres personnes qu’il désigne,individuellement ou au titre de leur apparte-nance à telle catégorie de personnes, et prendretoute mesure nécessaire à cette fin; il peut enoutre, au cours de la période débutant à la datede l’établissement du programme et se terminantà l’expiration de la période d’application,modifier ce programme après avoir tenu comptedes recommandations faites par le comitéconstitué au titre de l’article 265.

(2) Le Conseil du Trésor peut préciser lesunités de négociation pour l’application duparagraphe (1) au moment de l’établissementdu programme et à tout moment par la suite, etl’article 7.1 de la Loi sur la gestion des financespubliques comprend ce pouvoir jusqu’à ce quele programme soit aboli ou remplacé.

(3) Toute unité de négociation comprenantdes fonctionnaires qui n’a pas été précisée parle Conseil du Trésor, pour l’application du

Dispositionsinopérantes :décisionsarbitrales aprèsla périoded’application

Application

Établissement

Moment del’exercice dupouvoir depréciser

Unités réputéesprécisées

150 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

4545

Page 163: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Mandatorycontents

Optionalcontents

Application ofprogram

Provisions are ofno effect

Programcontinues

effective date is deemed to have been specifiedby order of the Treasury Board made immedi-ately before the effective date.

261. (1) The short-term disability programmust provide for the following:

(a) the rate or rates of benefits and the periodduring which the rate, or each rate, as the casemay be, applies;

(b) the maximum period for which benefitsmay be paid; and

(c) provisions respecting the case manage-ment services that are to be provided.

(2) The short-term disability program mayprovide for a period during which benefitsunder it are not to be paid and any other matterthat the Treasury Board considers appropriate.

262. (1) The short-term disability programapplies to the employees referred to in subsec-tion 260(1), and to the other persons referred toin that subsection, during the application perioddespite

(a) any provision to the contrary of anycollective agreement or arbitral award that isbinding on those employees and that is inforce on the effective date; and

(b) any terms and conditions of employmentof those employees that are continued in forceby section 107 of the Public Service LabourRelations Act and that are in force on theeffective date.

(2) Every provision of any collective agree-ment that is entered into— and of any arbitralaward that is made— on or after the effectivedate that is binding on employees referred to insubsection 260(1) and that is inconsistent withthe program is of no effect during the applica-tion period.

(3) The short-term disability program con-tinues to apply to employees referred to insubsection 260(1), and to the other personsreferred to in that subsection, after the expiry ofthe application period and until the program isabolished or replaced.

paragraphe (1), avant la date de mise en oeuvreest réputée précisée par décret du Conseil duTrésor immédiatement avant cette date.

261. (1) Le programme d’invalidité decourte durée prévoit ce qui suit :

a) le taux ou les taux de prestations et lapériode à laquelle ils s’appliquent;

b) la période maximale à l’égard de laquelledes prestations peuvent être versées;

c) des dispositions relatives aux services degestion de cas à fournir.

(2) Le programme d’invalidité de courtedurée peut prévoir une période d’inadmissibilitéaux prestations prévues par le programme etpourvoir à toute autre question que le Conseildu Trésor estime indiquée.

262. (1) Le programme d’invalidité decourte durée s’applique, au cours de la périoded’application, aux fonctionnaires visés au para-graphe 260(1) ainsi qu’aux autres personnesvisées à ce paragraphe malgré :

a) toute disposition contraire de touteconvention collective ou décision arbitraleliant ces fonctionnaires qui est en vigueur à ladate de mise en oeuvre;

b) les conditions d’emploi de ces fonction-naires qui sont maintenues en vigueur parl’effet de l’article 107 de la Loi sur lesrelations de travail dans la fonction publiqueet qui sont en vigueur à la date de mise enoeuvre.

(2) Les dispositions de toute conventioncollective conclue ou décision arbitrale liantles fonctionnaires visés au paragraphe 260(1)rendue à la date de mise en oeuvre ou aprèscelle-ci qui sont incompatibles avec le pro-gramme sont inopérantes au cours de la périoded’application.

(3) Le programme d’invalidité de courtedurée continue de s’appliquer aux fonctionnai-res visés au paragraphe 260(1) ainsi qu’auxautres personnes visées à ce paragraphe aprèsl’expiration de la période d’application, jusqu’àson abolition ou son remplacement.

Contenuobligatoire

Contenufacultatif

Application duprogramme

Dispositionsinopérantes

Continuation duprogramme

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 151

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 164: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

No retroactiveapplication

Non-application

Committee

Purpose

Order—effective date

Modifications

263. No modification to the short-term dis-ability program that is made by the TreasuryBoard in the exercise of its powers under section7.1 of the Financial Administration Act after theexpiry of the application period may, in relationto any period during the application period,retroactively affect the program.

264. Subsection 7.1(2) of the FinancialAdministration Act does not apply in respectof the short-term disability program.

265. (1) The Treasury Board must, on theeffective date, establish a committee consistingof representatives of the employer and repre-sentatives of the bargaining agents for employ-ees.

(2) The purpose of the committee is to makejoint recommendations regarding modificationsto the short-term disability program, includingmodifications to

(a) membership in the program;

(b) the matters referred to in section 261;

(c) the conditions for continuing to receivebenefits under the program; and

(d) the reasons for which benefits under theprogram may be denied.

266. The Treasury Board may, by ordermade on the recommendation of the Presidentof the Treasury Board, specify the date onwhich the short-term disability program be-comes effective.

Long-term Disability Programs

267. Despite the Public Service LabourRelations Act, the Treasury Board may, duringthe period that begins on the day on which theshort-term disability program is established andthat ends on the expiry of the application period,in the exercise of its powers under section 7.1 ofthe Financial Administration Act, modify anylong-term disability program in respect of theperiod during which an employee is not entitledto be paid benefits under the program.

263. Aucune modification apportée au pro-gramme d’invalidité de courte durée par leConseil du Trésor après l’expiration de lapériode d’application dans l’exercice des at-tributions que lui confère l’article 7.1 de la Loisur la gestion des finances publiques ne peut, àl’égard de toute période comprise dans lapériode d’application, avoir d’effet rétroactifsur le programme.

264. Le paragraphe 7.1(2) de la Loi sur lagestion des finances publiques ne s’applique pasà l’égard du programme d’invalidité de courtedurée.

265. (1) Le Conseil du Trésor constitue, à ladate de mise en oeuvre, un comité formé dereprésentants de l’employeur et des agentsnégociateurs représentant les fonctionnaires.

(2) Le comité a pour mission de formuler desrecommandations conjointes concernant la mo-dification du programme d’invalidité de courtedurée, notamment en ce qui touche :

a) l’adhésion au programme;

b) les questions visées à l’article 261;

c) les conditions du maintien de l’admissibi-lité aux prestations prévues par le pro-gramme;

d) les raisons pour lesquelles le versement deprestations peut être refusé.

266. Le Conseil du Trésor peut, par décretpris sur la recommandation du président duConseil du Trésor, fixer la date de mise enoeuvre du programme d’invalidité de courtedurée.

Programmes d’invalidité de longue durée

267. Malgré la Loi sur les relations detravail dans la fonction publique, le Conseildu Trésor peut, dans l’exercice des attributionsque lui confère l’article 7.1 de la Loi sur lagestion des finances publiques et au cours de lapériode débutant à la date de l’établissement duprogramme d’invalidité de courte durée et seterminant à l’expiration de la période d’appli-cation, modifier tout programme d’invalidité de

Aucun effetrétroactif

Non-application

Comité

Mission

Décret : date demise en oeuvre

Modifications

152 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

20

25

30

35

40

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 165: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Application ofmodifications

Provisions are ofno effect

Provisionscontinue

No retroactiveapplication

Right to bargaincollectively

268. (1) The modifications made as per-mitted by section 267 apply to employeesduring the application period despite

(a) every provision to the contrary of anycollective agreement or arbitral award that isbinding on the employees and that is in forceon the effective date; and

(b) any terms and conditions of employmentof the employees that are continued in forceby section 107 of the Public Service LabourRelations Act and that are in force on theeffective date.

(2) Every provision of any collective agree-ment that is entered into— and of any arbitralaward that is made— on or after the effectivedate that is inconsistent with any modificationsthat are made as permitted by section 267 is ofno effect during the application period.

(3) Every provision of any long-term dis-ability program that is modified as permitted bysection 267 continues to apply to employeesafter the expiry of the application period untilthe provision is struck out or replaced.

269. No modification to a long-term disabil-ity program that is made by the Treasury Boardin the exercise of its powers under section 7.1 ofthe Financial Administration Act after theexpiry of the application period may, in relationto any period during the application period,retroactively affect the provisions of thatprogram that are modified as permitted bysection 267.

General

270. Subject to the other provisions of thisDivision, the right to bargain collectively underthe Public Service Labour Relations Act iscontinued.

longue durée en ce qui touche la périoded’inadmissibilité des fonctionnaires aux presta-tions prévues par ce programme.

268. (1) Les modifications faites en vertu del’article 267 s’appliquent aux fonctionnaires aucours de la période d’application, malgré :

a) toute disposition contraire de touteconvention collective ou décision arbitraleliant les fonctionnaires qui est en vigueur à ladate de mise en oeuvre;

b) les conditions d’emploi des fonctionnairesqui sont maintenues en vigueur par l’effet del’article 107 de la Loi sur les relations detravail dans la fonction publique et qui sonten vigueur à la date de mise en oeuvre.

(2) Les dispositions de toute conventioncollective conclue ou décision arbitrale rendueà la date de mise en oeuvre ou après celle-ci quisont incompatibles avec toute modification faiteen vertu de l’article 267 sont inopérantes aucours de la période d’application.

(3) Les dispositions du programme d’invali-dité de longue durée qui sont modifiées en vertude l’article 267 continuent de s’appliquer auxfonctionnaires après l’expiration de la périoded’application jusqu’à leur suppression ou leurremplacement.

269. Aucune modification apportée à unprogramme d’invalidité de longue durée par leConseil du Trésor après l’expiration de lapériode d’application dans l’exercice des at-tributions que lui confère l’article 7.1 de la Loisur la gestion des finances publiques ne peut, àl’égard de toute période comprise dans lapériode d’application, avoir d’effet rétroactifsur les dispositions de ce programme qui sontmodifiées en vertu de l’article 267.

Dispositions générales

270. Sous réserve des autres dispositions dela présente section, le droit de négociercollectivement sous le régime de la Loi sur lesrelations de travail dans la fonction publique estmaintenu.

Application desmodifications

Dispositionsinopérantes

Continuation desdispositionsmodifiées

Aucun effetrétroactif

Droit denégociercollectivement

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) 153

5

10

15

20

25

30

35

5

10

15

20

25

30

35

40

Page 166: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Right to strike

Amendmentspermitted

Exemption fromStatutoryInstruments Act

271. Nothing in this Division affects theright to strike under the Public Service LabourRelations Act.

272. Nothing in this Division precludes thebargaining agents for employees who are boundby a collective agreement or arbitral award andthe employer of those employees from amend-ing, by agreement in writing, or from making ajoint application to amend, any provision of thecollective agreement or arbitral award, as thecase may be, so long as the amendment is notcontrary to this Division.

273. The Statutory Instruments Act does notapply to orders made under sections 254, 260and 266. However, each of those orders must bepublished in the Canada Gazette.

271. La présente section ne porte pas atteinteau droit de grève qui s’exerce sous le régime dela Loi sur les relations de travail dans lafonction publique.

272. La présente section n’a pas pour effetd’empêcher les agents négociateurs représentantles fonctionnaires liés par une conventioncollective ou une décision arbitrale et l’em-ployeur de ces derniers de modifier, par accordécrit— ou de présenter une demande conjointeen vue de modifier, selon cas— les dispositionsde la convention ou de la décision, selon le cas,dans la mesure où la modification n’est pasincompatible avec la présente section.

273. La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas aux décrets pris au titre desarticles 254, 260 et 266. Toutefois, chacun deces décrets doit être publié dans la Gazette duCanada.

Droit de grève

Modificationsautorisées

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

154 Economic Action Plan 2015, No. 1 62-63-64 ELIZ. II

5

10

15

5

10

15

Page 167: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) — Annexe 1 155

SCHEDULE 1(Section 41)

SCHEDULE(Section 2)

Column 1 Column 2

Organization Position

Atlantic Canada Opportunities AgencyAgence de promotion économique duCanada atlantique

President

Canada Border Services AgencyAgence des services frontaliers duCanada

President

Canada Revenue AgencyAgence du revenu du Canada

Commissioner of Revenue

Canada School of Public ServiceÉcole de la fonction publique du Canada

President

Canadian Food Inspection AgencyAgence canadienne d’inspection desaliments

President

Canadian Northern EconomicDevelopment AgencyAgence canadienne de développementéconomique du Nord

President

Canadian Security Intelligence ServiceService canadien du renseignement desécurité

Director

Canadian Space AgencyAgence spatiale canadienne

President

Communications Security EstablishmentCentre de la sécurité destélécommunications

Chief

Correctional Service of CanadaService correctionnel du Canada

Commissioner of Corrections

Department of Agriculture and Agri-FoodMinistère de l’Agriculture et del’Agroalimentaire

Deputy Minister

Department of Canadian HeritageMinistère du Patrimoine canadien

Deputy Minister

Department of Citizenship andImmigrationMinistère de la Citoyenneté et del’Immigration

Deputy Minister

Department of Employment and SocialDevelopmentMinistère de l’Emploi et duDéveloppement social

Deputy Minister

Deputy Minister of Labour

Department of FinanceMinistère des Finances

Deputy Minister

Department of Fisheries and OceansMinistère des Pêches et des Océans

Deputy Minister

ANNEXE 1(article 41)

ANNEXE(article 2)

Colonne 1 Colonne 2

Organisation Poste

Agence canadienne de développementéconomique du NordCanadian Northern EconomicDevelopment Agency

Président

Agence canadienne d’inspection desalimentsCanadian Food Inspection Agency

Président

Agence de développement économique duCanada pour les régions du QuébecEconomic Development Agency ofCanada for the Regions of Quebec

Président

Agence de la santé publique du CanadaPublic Health Agency of Canada

Président

Agence de promotion économique duCanada atlantiqueAtlantic Canada Opportunities Agency

Président

Agence des services frontaliers du CanadaCanada Border Services Agency

Président

Agence du revenu du CanadaCanada Revenue Agency

Commissaire du revenu

Agence fédérale de développementéconomique pour le Sud de l’OntarioFederal Economic Development Agencyfor Southern Ontario

Président

Agence Parcs CanadaParks Canada Agency

Directeur général

Agence spatiale canadienneCanadian Space Agency

Président

Bureau de l’infrastructure du CanadaOffice of Infrastructure of Canada

Administrateur général

Bureau du Conseil privéPrivy Council Office

Greffier du Conseil privé

Centre de la sécurité destélécommunicationsCommunications Security Establishment

Chef

Conseil national de recherches du CanadaNational Research Council of Canada

Président

École de la fonction publique du CanadaCanada School of Public Service

Président

Gendarmerie royale du CanadaRoyal Canadian Mounted Police

Commissaire

Ministère de la Citoyenneté et del’ImmigrationDepartment of Citizenship andImmigration

Sous-ministre

Ministère de la Défense nationaleDepartment of National Defence

Sous-ministre

Page 168: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

156 Economic Action Plan 2015, No. 1 — Schedule 1 62-63-64 ELIZ. II

Column 1 Column 2

Organization Position

Department of Foreign Affairs, Trade andDevelopmentMinistère des Affaires étrangères, duCommerce et du Développement

Deputy Minister of ForeignAffairs

Deputy Minister forInternational Development

Deputy Minister forInternational Trade

Department of HealthMinistère de la Santé

Deputy Minister

Department of Indian Affairs and NorthernDevelopmentMinistère des Affaires indiennes et duNord canadien

Deputy Minister

Department of IndustryMinistère de l’Industrie

Deputy Minister

Department of JusticeMinistère de la Justice

Deputy Minister

Department of National DefenceMinistère de la Défense nationale

Deputy Minister

Department of Natural ResourcesMinistère des Ressources naturelles

Deputy Minister

Department of Public Safety andEmergency PreparednessMinistère de la Sécurité publique et de laProtection civile

Deputy Minister

Department of Public Works andGovernment ServicesMinistère des Travaux publics et desServices gouvernementaux

Deputy Minister

Department of the EnvironmentMinistère de l’Environnement

Deputy Minister

Department of TransportMinistère des Transports

Deputy Minister

Department of Veterans AffairsMinistère des Anciens Combattants

Deputy Minister

Department of Western EconomicDiversificationMinistère de la Diversification del’économie de l’Ouest canadien

Deputy Minister

Economic Development Agency of Canadafor the Regions of QuebecAgence de développement économiquedu Canada pour les régions duQuébec

President

Federal Economic Development Agencyfor Southern OntarioAgence fédérale de développementéconomique pour le Sud de l’Ontario

President

National Research Council of CanadaConseil national de recherches duCanada

President

Office of Infrastructure of CanadaBureau de l’infrastructure du Canada

Deputy Head

Colonne 1 Colonne 2

Organisation Poste

Ministère de la Diversification del’économie de l’Ouest canadienDepartment of Western EconomicDiversification

Sous-ministre

Ministère de l’Agriculture et del’AgroalimentaireDepartment of Agriculture and Agri-Food

Sous-ministre

Ministère de la JusticeDepartment of Justice

Sous-ministre

Ministère de la SantéDepartment of Health

Sous-ministre

Ministère de la Sécurité publique et de laProtection civileDepartment of Public Safety andEmergency Preparedness

Sous-ministre

Ministère de l’Emploi et duDéveloppement socialDepartment of Employment and SocialDevelopment

Sous-ministre

Sous-ministre du Travail

Ministère de l’EnvironnementDepartment of the Environment

Sous-ministre

Ministère de l’IndustrieDepartment of Industry

Sous-ministre

Ministère des Affaires étrangères, duCommerce et du DéveloppementDepartment of Foreign Affairs, Tradeand Development

Sous-ministre des Affairesétrangères

Sous-ministre du Commerceinternational

Sous-ministre duDéveloppement international

Ministère des Affaires indiennes et du NordcanadienDepartment of Indian Affairs andNorthern Development

Sous-ministre

Ministère des Anciens CombattantsDepartment of Veterans Affairs

Sous-ministre

Ministère des FinancesDepartment of Finance

Sous-ministre

Ministère des Pêches et des OcéansDepartment of Fisheries and Oceans

Sous-ministre

Ministère des Ressources naturellesDepartment of Natural Resources

Sous-ministre

Ministère des TransportsDepartment of Transport

Sous-ministre

Ministère des Travaux publics et desServices gouvernementauxDepartment of Public Works andGovernment Services

Sous-ministre

Ministère du Patrimoine canadienDepartment of Canadian Heritage

Sous-ministre

Secrétariat du Conseil du TrésorTreasury Board Secretariat

Secrétaire

Page 169: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

2013-2014-2015 Plan d’action économique nº 1 (2015) — Annexe 1 157

Column 1 Column 2

Organization Position

Parks Canada AgencyAgence Parcs Canada

Chief Executive Officer

Privy Council OfficeBureau du Conseil privé

Clerk of the Privy Council

Public Health Agency of CanadaAgence de la santé publique du Canada

President

Royal Canadian Mounted PoliceGendarmerie royale du Canada

Commissioner

Shared Services CanadaServices partagés Canada

President

Statistics CanadaStatistique Canada

Chief Statistician of Canada

Treasury Board SecretariatSecrétariat du Conseil du Trésor

Secretary

Colonne 1 Colonne 2

Organisation Poste

Service canadien du renseignement desécuritéCanadian Security Intelligence Service

Directeur

Service correctionnel du CanadaCorrectional Service of Canada

Commissaire du Service

Services partagés CanadaShared Services Canada

Président

Statistique CanadaStatistics Canada

Statisticien en chef du Canada

Page 170: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

158 Economic Action Plan 2015, No. 1 — Schedule 2 62-63-64 ELIZ. II

SCHEDULE 2(Section 166)

SCHEDULE 4(Subsection 4(1.1) and paragraph 26(2)(c))

ORGANIZATIONS

Column 1 Column 2

Item Organization Personal Information

1. World Anti-DopingAgencyAgence mondialeantidopage

Personal information that the organizationcollects, uses or discloses in the course ofits interprovincial or internationalactivities

ANNEXE 2(article 166)

ANNEXE 4(paragraphe 4(1.1) et alinéa 26(2)c))

ORGANISATIONS

Colonne 1 Colonne 2

Article Organisation Renseignements personnels

1. Agence mondialeantidopageWorld Anti-DopingAgency

Renseignements personnels recueillis,utilisés ou communiqués parl’organisation dans le cadre de sesactivités interprovinciales ouinternationales

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Page 171: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59
Page 172: BILL C-59 PROJET DE LOI C-59

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l'adresse suivante :

http://www.parl.gc.ca

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5