BILL 70 PROJET DE LOI 70 - Province of Manitoba

68
Bill 70 Government Bill Projet de loi 70 Projet de loi du gouvernement 3 rd Session, 40 th Legislature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 3 e session, 40 e législature, Manitoba, 63 Elizabeth II, 2014 BILL 70 PROJET DE LOI 70 THE REAL ESTATE SERVICES ACT LOI SUR LES SERVICES IMMOBILIERS Honourable Mr. Lemieux M. le ministre Lemieux First Reading / Première lecture : Second Reading / Deuxième lecture : Committee / Comité : Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture : Royal Assent / Date de sanction :

Transcript of BILL 70 PROJET DE LOI 70 - Province of Manitoba

Bill 70 Government Bill Projet de loi 70 Projet de loi du gouvernement

3rd Session, 40th Legislature,Manitoba,

63 Elizabeth II, 2014

3e session, 40e législature,Manitoba,

63 Elizabeth II, 2014

BILL 70 PROJET DE LOI 70

THE REAL ESTATE SERVICES ACT LOI SUR LES SERVICES IMMOBILIERS

Honourable Mr. Lemieux M. le ministre Lemieux

First Reading / Première lecture :

Second Reading / Deuxième lecture :

Committee / Comité :

Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture :

Royal Assent / Date de sanction :

EXPLANATORY NOTE NOTE EXPLICATIVE

This Bill replaces The Real Estate Brokers Act. Le présent projet de loi a pour objet de remplacer la Loisur les courtiers en immeubles.

The role of The Manitoba Securities Commission as theregulator for companies and individuals in the business ofproviding real estate services is continued. Companies andindividuals are required to be registered with theCommission.

La Commission des valeurs mobilières du Manitobaconserverait son rôle de réglementation visant lesentreprises et les personnes qui fournissent des servicesimmobiliers. Ces entreprises et ces personnes seraientnotamment tenues de s'inscrire auprès d'elle.

The Commission and the person appointed as the registrarcan take disciplinary action against a registrant if theregistrant does not comply with the Bill's requirements,any regulatory requirements or conditions or restrictions ofthe registration. Included in the disciplinary action thatmay be taken are monetary penalties of up to $500,000.Similar disciplinary action may be taken against a personwho, without being registered, provides a service that onlya registrant may provide.

La Commission et le registraire pourraient prendre desmesures disciplinaires à l'encontre des personnes inscritesqui ne se conforment pas au régime établi par la loi et sesrèglements ou encore aux conditions et restrictionsafférentes à leur inscription. Ces sanctions pourraient entreautres prendre la forme d'amendes allant jusqu'à 500 000 $.Les personnes qui accomplissent des actes réservés auxpersonnes inscrites, mais ne sont pas titulaires del'inscription nécessaire à cette fin, s'exposeraient égalementà des sanctions.

The Bill requires an online registry of registrantinformation to be available, including information aboutdisciplinary actions.

Le projet de loi prévoit la tenue de registres publicspouvant être consultés en ligne. Ces registrescomporteraient des renseignements sur les personnesinscrites et, en particulier, sur les mesures disciplinairesprises à leur égard.

The former Act's provisions regulating the sale inManitoba of subdivision lots outside the province areincluded in the Bill.

Le projet de loi incorpore les dispositions de la loi actuellequi portent sur la réglementation de la vente d'ensemblesde lotissement situés à l'extérieur du Manitoba.

Regulations may be made by the Commission to regulatethe real estate services industry, including regulations thatrequire registrants in specified categories to comply witha code of conduct.

Par ailleurs, la Commission serait habilitée à prendre desrèglements concernant le domaine des servicesimmobiliers. Dans le cadre de ces règlements, elle pourraitobliger les personnes inscrites appartenant à certainescatégories à adopter un code de déontologie.

The Bill also includes consequential amendments to TheConsumer Protection Act, The Mortgage Brokers Act andThe Securities Act.

Enfin, le projet de loi apporterait des modificationscorrélatives aux textes de loi suivants : la Loi sur laprotection du consommateur, la Loi sur les courtiersd'hypothèques et la Loi sur les valeurs mobilières.

THE REAL ESTATE SERVICES ACT LOI SUR LES SERVICES IMMOBILIERS

TABLE OF CONTENTS

Section

TABLE DES MATIÈRES

Article

PART 1INTRODUCTORY PROVISIONS

1 Definitions2 Registrar and deputy registrar

PARTIE 1DISPOSITIONS INTRODUCTIVES

1 Définitions2 Registraire et sous-registraire

PART 2REGISTRATION

3 Registration required4 Exemptions5 Registration categories and real estate

services that registrants may provide6 Brokerage must act through its managing

registrant and other registrants7 Role of managing registrant8 Relationship of brokerage and registrant

engaged by it9 Supervision of brokerage offices

10 Registration of individuals and otherpersons

11 Applying to become registered or torenew a registration

12 Bond or security required to be registeredas brokerage

13 Commission may require additionalsecurity

14 Bond or security must be maintainedthroughout registration

15 Granting registration and keepingregistration records

16 Refusing to grant a registration orrenewal — imposing conditions onregistration

17 Notice to registrar when engagementends

18 Transfer of registration19 Surrender of registration20 Review by commission of registration

decisions21 Suspending brokerage re financial

responsibility

PARTIE 2INSCRIPTION

3 Inscription obligatoire4 Exemptions5 Catégories d'inscription et services

immobiliers susceptibles d'être offerts parles personnes inscrites

6 Obligation des maisons de courtaged'agir par l'intermédiaire du gestionnaireinscrit ou d'autres personnes inscrites

7 Rôle du gestionnaire inscrit8 Rapports entre la maison de courtage et

la personne inscrite à son service9 Supervision des succursales des maisons

de courtage10 Inscription des particuliers et autres

entités11 Demande d'inscription ou de

renouvellement de l'inscription12 Certificat et garanties à fournir à l'appui

des demandes d'inscription de maisons decourtage

13 Sûreté additionnelle exigée par lacommission

14 Conservation du statut de membre et desgaranties

15 Acceptation ou renouvellement del'inscription

16 Refus d'accorder l'inscription ou sonrenouvellement

17 Avis au registraire lorsqu'une personneinscrite cesse d'être au service d'unemaison de courtage

18 Transfert de l'inscription19 Renonciation à l'inscription20 Révision par la commission des décisions

touchant l'inscription21 Suspension de l'inscription d'une maison

de courtage ne satisfaisant pas auxexigences financières

i

22 Suspending brokerage registration remanaging registrant

23 Other automatic suspensions

22 Suspension d'office de l'inscription —maison de courtage sans gestionnaireinscrit

23 Suspension d'office d'autres personnesinscrites

PART 3CONDUCT OF REGISTRANTS

24 Registrant must comply with Act andregistration conditions and restrictions

25 Service agreements26 Distribution of copies of service

agreement27 Formalities of offers and acceptances to

trade in real estate28 Prompt delivery of offers to trade in real

estate29 Prompt delivery of acceptance 30 Disclosure when registrant trades in real

estate31 No remuneration when trading with own

client32 Meaning of "related"33 Dealings with clients of other brokerages34 Furnishing false or deceptive information35 Requirements respecting content of

advertising36 No advertising in relation to specific real

estate without owner's consent37 No false or deceptive advertising38 Obligation to maintain trust account39 Commission may require information

about trust account40 Trust account interest payable to the

commission — use of interest41 Agreement re alternate interest

arrangements42 Unclaimed trust money43 Application to Court of Queen's Bench re

claim to trust money

PARTIE 3CONDUITE DES PERSONNES INSCRITES

24 Obligation des personnes inscrites de seconformer à la Loi et à ses règlements

25 Contrat de service26 Remise d'un exemplaire du contrat de

service au client27 Obligation de consigner par écrit les

offres relatives aux opérationsimmobilières

28 Remise de l'offre dans les meilleursdélais

29 Acceptation de l'offre30 Communication de renseignements aux

intéressés31 Absence de rémunération — opérations

effectuées par la maison de courtage avecses propres clients

32 Définition de « personne liée »33 Clients d'autres maisons de courtage34 Communication de renseignements ou de

documents faux ou trompeurs35 Exigences relatives au contenu

publicitaire36 Biens-fonds particuliers — publicité

interdite sans le consentement dupropriétaire

37 Publicité fausse ou trompeuse interdite38 Compte en fiducie obligatoire39 Demande de renseignements sur les

comptes40 Intérêt versé à la commission —

affectation de l'intérêt41 Directives sur l'affectation des sommes

d'argent42 Sommes en fiducie non réclamées43 Revendication des sommes — requête à

la Cour du Banc de la Reine

PART 4COMPLAINTS, INVESTIGATIONS

AND ACTIONS

44 Definitions45 Application to former registrants46 Misconduct by registrant47 Complaints about the conduct of

registrants or others

PARTIE 4PLAINTES, ENQUÊTES ET MESURES

44 Définitions45 Personnes dont l'inscription est terminée46 Inconduite des personnes inscrites47 Plaintes sur la conduite d'une personne

inscrite ou d'un tiers

ii

48 Investigations49 Powers of investigators50 Obstructing or interfering with

investigator51 Application of certain provisions of

Securities Act52 Copies as evidence53 Warrant to enter for purpose of

investigation54 Request to commission for investigation

order55 Disciplinary actions by registrar56 Emergency suspension57 Commission oversight of registrar's

disciplinary actions58 Disciplinary hearings by commission59 Orders that may be made by commission

after disciplinary hearing60 Costs of investigations61 Orders to freeze funds and other assets62 Certain applications to court63 Appointment of receiver, etc.64 Application for injunction

48 Enquêtes49 Pouvoirs des enquêteurs50 Entrave au travail de l'enquêteur51 Application de certaines dispositions de

la Loi sur les valeurs mobilières52 Valeur probante des copies53 Mandat d'entrée aux fins de l'enquête54 Présentation à la commission d'une

demande d'ordonnance d'enquête55 Prise de mesures disciplinaires par le

registraire56 Suspension d'urgence57 Révision des décisions du registraire par

la commission58 Audiences disciplinaires de la

commission59 Ordonnances que la commission peut

rendre après l'audience disciplinaire60 Frais d'enquête61 Ordonnance de geler les fonds et autres

avoirs62 Dépôt de requêtes devant le tribunal63 Requête en nomination présentée par la

commission64 Demande d'injonction

PART 5REAL ESTATE REIMBURSEMENT FUND

65 Real Estate Reimbursement Fund

PARTIE 5FONDS D'INDEMNISATION EN MATIÈRE

FONCIÈRE

65 Fonds d'indemnisation en matièrefoncière

PART 6REGULATION OF TRADING IN SUBDIVISION

LOTS LOCATED OUTSIDE MANITOBA

66 Definitions67 Prospectus required for subdivision

outside Manitoba68 Delivery of prospectus69 Further requirements of prospectus70 Conditions re grant of certificate71 Inquiries re prospectus72 Issuing or refusing to issue certificate of

acceptance73 Time for appeal by non-residents74 Amended or new prospectus required75 Stop orders

PARTIE 6RÉGLEMENTATION DES OPÉRATIONS

VISANT DES ENSEMBLES DE LOTISSEMENTSITUÉS À L'EXTÉRIEUR DU MANITOBA

66 Définitions67 Prospectus — ensembles de lotissement

situés à l'extérieur du Manitoba68 Remise du prospectus69 Autres exigences concernant le

prospectus70 Conditions à la délivrance du certificat71 Recherche sur les questions faisant l'objet

d'un prospectus72 Délivrance du certificat d'acceptation ou

refus73 Délai d'appel accordé aux personnes de

l'extérieur du Manitoba74 Obligation de modifier le prospectus ou

d'en produire un nouveau75 Ordre de cessation

iii

76 Approval of advertisements77 Exemption of certain trading78 Power of commission to exempt

76 Publicité autorisée77 Exemption de certaines opérations78 Dispense accordée par la commission

PART 7GENERAL PROVISIONS

79 Registrants' business records80 Commission decisions and orders must

be public81 Appeals82 Prohibited remuneration83 Exemption orders by commission84 Offences and penalties85 Regulations by commission

86-88 Consequential amendments89 Repeal90 C.C.S.M. reference91 Coming into force

PARTIE 7DISPOSITIONS GÉNÉRALES

79 Registres commerciaux des personnesinscrites

80 Accès du public aux décisions etordonnances de la commission

81 Appels — application de l'article 30 de laLoi sur les valeurs mobilières

82 Rémunération interdite83 Exemption accordée par la commission84 Infractions et peines85 Règlements de la commission

86-88 Modifications corrélatives89 Abrogation90 Codification permanente91 Entrée en vigueur

iv

BILL 70 PROJET DE LOI 70

THE REAL ESTATE SERVICES ACT LOI SUR LES SERVICES IMMOBILIERS

(Assented to ) (Date de sanction : )

HER MAJESTY, by and with the advice and consent ofthe Legislative Assembly of Manitoba, enacts asfollows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

PART 1 PARTIE 1

INTRODUCTORY PROVISIONS DISPOSITIONS INTRODUCTIVES

Definitions1 The following definitions apply in this Act.

"brokerage" means a person who, through theactions of other persons engaged by the brokerage,provides real estate services. (« maison decourtage »)

"commission" means The Manitoba SecuritiesCommission. (« commission »)

"condominium", except in Part 6, means real estateto which The Condominium Act applies.(« condominium »)

"engaged", in relation to the relationship betweena brokerage and another person, means that the otherperson is employed or otherwise engaged by thebrokerage to provide real estate services on itsbehalf.

Définitions1 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente loi.

« avocat » Avocat titulaire d'un certificat d'exercicedélivré en vertu de la Loi sur la profession d'avocat.("lawyer")

« catégorie d'inscription » Catégorie d'inscriptiondéterminée par règlement. ("registration category")

« commission » Commission des valeurs mobilièresdu Manitoba. ("commission")

« condominium » S'entend, sauf dans le cas de lapartie 6, de tout bien-fonds auquel s'applique la Loisur les condominiums. ("condominium")

« engaged » Version anglaise seulement

1

"financial institution" means

(a) a bank to which The Bank Act (Canada)applies; or

(b) a trust company, loan company, creditunion, insurance company or other similarinstitution that is required by law to besupervised or examined by a government or agovernment authority in the jurisdiction inwhich it carries on business. (« établissementfinancier »)

"lawyer" means a lawyer who holds a practisingcertificate under The Legal Profession Act.(« avocat »)

"managing registrant" means a person who isregistered in a registration category under which theregistrant is permitted to manage a brokerage.(« gestionnaire inscrit »)

"minister" means the minister appointed by theLieutenant Governor in Council to administer thisAct. (« ministre »)

"person" includes a partnership. (« personne »)

"private sale services" means the followingservices or materials that are provided to a personfor the purpose of assisting the person to sell realestate:

(a) advertising the sale or arranging foradvertising;

(b) instructional material pertaining toadvertising and the showing of real estate topotential purchasers;

(c) a service or material that is prescribed by theregulations. (« services de vente directe »)

"property management services" means thefollowing services that are provided to or on behalfof the owner of real estate:

(a) collecting rents or security deposits under alease agreement;

(b) collecting mortgage payments orcontributions for the control, management oradministration of the real estate;

« établissement financier » S'entend desétablissements suivants :

a) les banques auxquelles la Loi sur les banques(Canada) s'applique;

b) les compagnies de fiducie ou de prêt, lescaisses populaires, les compagnies d'assuranceou les autres établissements analogues dont laloi exige qu'ils fassent l'objet de la surveillanceou de vérifications du gouvernement ou d'uneinstance gouvernementale du ressort dans lequelils exercent leurs activités. ("financialinstitution")

« gestionnaire inscrit » Personne inscrite dans unecatégorie d'inscription qui lui permet de gérer unemaison de courtage. ("managing registrant")

« maison de courtage » Établissement dontl'exploitant a la qualité de personne et qui fournit desservices immobiliers par l'intermédiaire depersonnes travaillant pour son compte. ("brokerage")

« ministre » Le ministre chargé par le lieutenantgouverneur en conseil de l'application de la présenteloi. ("minister")

« opération immobilière » Opération réelle ouéventuelle en vue de l'achat ou de la vente, de lalocation ou de toute autre forme d'acquisition ou dedisposition de biens-fonds. ("trade in real estate")

« personne » S'entend notamment d'une société ennom collectif. ("person")

« personne inscrite » Personne inscrite dans unecatégorie d'inscription. ("registrant")

« règlement » Règlement pris sous le régime de laprésente loi. ("regulation")

« services de gestion immobilière » Les servicesindiqués ci-dessous qui sont fournis au propriétairede biens-fonds ou pour son compte :

a) le recouvrement de loyers ou de dépôts degarantie en vertu de baux;

b) le recouvrement de paiements hypothécairesou de frais pour la régie, la gestion oul'administration de biens-fonds;

2

(c) maintaining financial and rent records undera lease agreement;

(d) promoting or showing the real estate toprospective tenants or lessees;

(e) negotiating rental or lease agreements inrespect of the real estate;

(f) another service in respect of the managementof real estate that is prescribed by theregulat ions. (« services de gestionimmobilière »)

"real estate services" means

(a) trading services;

(b) property management services;

(c) private sale services; or

(d) another service in respect of real estate thatis prescribed by the regulations. (« servicesimmobiliers »)

"registrant" means a person who is registered in aregistration category. (« personne inscrite »)

"registration category" means a registrationcategory prescribed in the regulations. (« catégoried'inscription »)

"regulation" means a regulation made under thisAct. (« règlement »)

"trade in real estate" means a transaction orpotential transaction for the purchase or sale of realestate, for the leasing of real estate or for any otherform of acquisition or disposition of real estate.(« opération immobilière »)

"trading services" means, in respect of a trade inreal estate, any of the following services provided toor on behalf of a person:

(a) finding real estate for the person;

(b) finding another person to engage in a tradein real estate;

(c) showing or making representations about thereal estate;

c) la tenue de dossiers relatifs aux finances etaux loyers en vertu de baux;

d) la promotion ou la présentation debiens-fonds à d'éventuels locataires ou preneursà bail;

e) la négociation de conventions de location oude baux relatifs à des biens-fonds;

f) les autres services liés à la gestionimmobilière prévus par règlement. ("propertymanagement services")

« services de vente directe » Les services ou lematériel indiqués ci-dessous qui sont fournis à unepersonne en vue de l'aider à vendre des biens-fonds :

a) publicité de la vente ou prise de dispositionsen vue de la publicité;

b) matériel éducatif relatif à la publicité et à laprésentation de biens-fonds à d'éventuelsacheteurs;

c) services ou matériel prévus par règlement.("private sale services")

« services d'opérations immobilières » L'un oul'autre des services indiqués ci-dessous qui sontfournis à une personne ou pour son compte dans lecadre d'une opération immobilière :

a) trouver des biens-fonds pour cette personne;

b) trouver une autre personne avec qui effectuerl'opération immobilière;

c) présenter des biens-fonds ou formuler desassertions à leur sujet;

d) donner des conseils sur le prix qui seraitapproprié pour ces biens-fonds;

e) négocier le prix ou d'autres modalités d'uneopération immobilière;

f) présenter des offres d'achat ou de venterelativement à une opération immobilière;

g) recevoir les dépôts en argent versés à l'égardde biens-fonds;

3

(d) advising on the appropriate price for the realestate;

(e) negotiating the price or other terms of atrade in real estate;

(f) presenting offers to purchase or sellrespecting a trade in real estate;

(g) receiving deposit money paid in respect ofthe real estate;

(h) a service that is prescribed by theregulat ions. (« services d 'opérat ionsimmobilières »)

h) offrir tout autre service prévu par règlement.("trading services")

« services immobiliers »

a) Services d'opérations immobilières;

b) services de gestion immobilière;

c) services de vente directe;

d) tout autre service relatif à des biens-fondsprévu par règlement. ("real estate services")

Registrar and deputy registrar2(1) A registrar and a deputy registrar are to beappointed for the purpose of this Act in accordance withThe Civil Service Act.

Registraire et registraire adjoint2(1) Le registraire et le registraire adjoint sontnommés pour l'application de la présente loiconformément à la Loi sur la fonction publique.

Deputy registrar to act in place of registrar2(2) The deputy registrar may discharge theduties and exercise the powers of the registrar if

(a) the registrar is absent or unable to act;

(b) the position of registrar is vacant; or

(c) the registrar asks the deputy registrar to act.

Remplacement du registraire par le registraireadjoint2(2) Le registraire adjoint peut exercer lesattributions du registraire dans les cas suivants :

a) en cas d'absence ou d'empêchement du registraire;

b) en cas de vacance du poste de registraire;

c) à la demande du registraire.

4

PART 2 PARTIE 2

REGISTRATION INSCRIPTION

Registration required3 A person must not provide real estateservices, for or in expectation of remuneration, unlessthe person is

(a) registered, in accordance with the regulations, ina registration category under which registrants arepermitted to provide those real estate services; or

(b) exempted by this Act or the regulations from therequirement to be registered to provide those realestate services.

Inscription obligatoire3 Seules les personnes suivantes peuventoffrir des services immobiliers, en contrepartie ou dansl'attente d'une rémunération :

a) elles sont inscrites, conformément auxrèglements, dans une catégorie d'inscription qui leurpermet d'offrir ces services immobiliers;

b) elles sont exemptées par la présente loi ou lesrèglements de s'inscrire afin de pouvoir offrir cesservices.

Exemptions4 The following persons are exempt from therequirement to be registered to provide real estateservices:

(a) a person acting under the authority of a court;

(b) a trustee in bankruptcy, custodian, receiver,receiver manager or liquidator who is appointedunder a provincial or federal enactment, in respect ofreal estate services undertaken by the person in thatcapacity;

(c) an executor or administrator acting under theterms of a will, marriage settlement or deed of trust;

(d) a financial institution, in relation to real estatethat it owns, holds or administers;

(e) a director, officer or employee of a financialinstitution when, in the ordinary course of his or herduties, the individual trades in real estate on behalfof the financial institution;

(f) a lawyer who acts in the course of and as part ofthe practice of law;

(g) an auctioneer who acts in the course of and aspart of the auctioneer's duties as auctioneer;

Exemptions4 Les personnes suivantes sont exemptées del'exigence d'être inscrites avant de pouvoir offrir desservices immobiliers :

a) les personnes agissant sous l'autorité d'untribunal;

b) les syndics de faillite, les gardiens, les séquestres,les administrateurs séquestres ou les liquidateursnommés sous le régime de lois provinciales oufédérales, relativement aux services immobiliersqu'ils dispensent à ce titre.

c) les exécuteurs testamentaires ou administrateursagissant aux termes d'un testament, d'un contrat demariage ou d'un acte de fiducie;

d) les établissements financiers, relativement auxbiens-fonds qui leur appartiennent ou qu'ilsdétiennent ou administrent;

e) les administrateurs, les dirigeants ou les employésd'un établissement financier lorsque, dans l'exercicenormal de leurs fonctions, ils effectuent desopérations immobilières pour le compte de cetétablissement;

f) les avocats dans le cadre de l'exercice de leurprofession;

g) les encanteurs dans le cadre de l'exercice de leurprofession;

5

(h) a person who — as an employee of the owner ofreal property — collects rent, or shows the realproperty to or receives applications from prospectivelessees, but who does not negotiate or approveleases or hold any money in respect of the realproperty on behalf of any person;

(i) a person who provides real estate services only toor on behalf of the government, a governmentagency within the meaning of The FinancialAdministration Act, a municipality or a localgovernment district;

(j) a person who provides real estate services only inthe course of selling subdivision or building lots orother bare land that the person has owned for at leastone year before the sale if

(i) a lawyer prepares the form of offer orcontract used for the sale,

(ii) all money that is required to be held in trustis paid to and held by a lawyer, and

(iii) all negotiations with potential purchasersare conducted by the owner, by a lawyer actingfor the owner or by a director, officer oremployee of the owner who is not remuneratedfor the negotiations on a commission basis;

(k) a person who is a member of a class of personsexempted by the regulations.

h) les personnes qui, en qualité d'employés depropriétaires fonciers, perçoivent les loyers, fontvisiter des biens-fonds ou prennent les demandes delocataires éventuels, mais qui ne négocient nin'approuvent les baux ni ne détiennent de sommesd'argent relatives à des biens-fonds pour le compted'autrui;

i) les personnes qui offrent des services immobiliersuniquement au gouvernement, aux organismesgouvernementaux au sens de la Loi sur la gestiondes finances publiques, aux municipalités ou auxdistricts d'administration locale, ou pour leurcompte;

j) les personnes qui offrent des services immobiliersseulement dans le cadre de la vente de lotissements,de terrains à bâtir ou d'autres terrains nus dont ellessont propriétaires pendant au moins un an avant lavente si :

(i) un avocat rédige l'offre ou le contrat utilisépour la vente,

(ii) toutes les sommes devant être détenues enfiducie sont versées à un avocat et détenues parlui,

(iii) toutes les négociations avec des acheteurséventuels sont menées par le propriétaire, par unavocat agissant au nom du propriétaire ou par unadministrateur, un dirigeant ou un employé dupropriétaire, et aucune de ces personnes n'estrémunérée à commission pour ces négociations;

k) les personnes qui appartiennent à une catégoriede personnes exemptées par règlement.

Registration categories5(1) The registration categories for brokeragesand other persons who provide real estate services arethe registration categories prescribed in the regulations.

Catégories d'inscription5(1) Les catégories d'inscription pour les maisonsde courtage et les autres personnes qui offrent desservices immobiliers sont celles prévues par lesrèglements.

Services under registration categories governed byregulations5(2) The real estate services that may beprovided by brokerages and other persons registered inspecified registration categories are governed by theregulations.

Services offerts dans les catégories d'inscriptionrégis par les règlements5(2) Les services immobiliers que les maisons decourtage et les autres personnes inscrites dans lesdiverses catégories d'inscription peuvent offrir sontrégis par les règlements.

6

CONNECTIONS BETWEEN BROKERAGESAND OTHER REGISTRANTS

RAPPORTS ENTRE LES MAISONSDE COURTAGE ET LES AUTRES

PERSONNES INSCRITES

Brokerage must act through registrant engaged bybrokerage6(1) A brokerage must not

(a) provide real estate services unless the servicesare provided on its behalf by a registrant who is

(i) registered in relation to the brokerage, and

(ii) in a registration category under whichregistrants are permitted to provide those realestate services; and

(b) engage or allow a person to provide real estateservices on its behalf if the person is registered inrelation to another brokerage.

Obligation des maisons de courtage d'agir parl'intermédiaire des personnes inscrites à leur service6(1) Il est interdit à toute maison de courtaged'exercer les activités suivantes :

a) fournir des services immobiliers, sauf parl'intermédiaire de personnes inscrites qui sontdéclarées comme lui étant attachées et quiappartiennent aux catégories réglementairespertinentes à l'égard des services en question;

b) demander ou permettre à des personnes de fournirdes services immobiliers pour son compte si ellessont inscrites comme étant attachées à d'autresmaisons de courtage.

Brokerage must have a managing registrant6(2) A brokerage

(a) must, except as permitted by the regulations,engage a managing registrant at all times who isregistered in relation to the brokerage; and

(b) may only provide the real estate services that arepermitted by the managing registrant's registration.

Obligation des maisons de courtage d'engager ungestionnaire inscrit6(2) La maison de courtage :

a) doit à tout moment compter à son service ungestionnaire inscrit déclaré comme lui étant attaché,sauf dérogation prévue par règlement;

b) peut uniquement fournir les services immobiliersautorisés dans le cadre de la catégorie réglementaireà laquelle le gestionnaire inscrit appartient.

Prohibition against multiple offices unless registered6(3) A brokerage must not carry on businessfrom more than one place to which the public is invitedunless the brokerage is registered in accordance withthe regulations in respect of each place, one of whichmust be designated as the main office and the remainderas branch offices.

Inscription obligatoire de chaque succursale6(3) La maison de courtage ne peut exercer sesactivités depuis plus d'un lieu ouvert au public, sauf sielle est inscrite conformément aux règlements pourchacun de ces lieux, l'un devant être désigné bureauprincipal et les autres succursales.

Role of managing registrant 7 The managing registrant registered inrelation to a brokerage acts for the brokerage for allpurposes under this Act and is responsible for

(a) the exercise of the rights conferred on thebrokerage by its registration;

(b) the performance of the duties imposed on thebrokerage by its registration; and

Rôle du gestionnaire inscrit7 Le gestionnaire inscrit déclaré comme étantattaché à une maison de courtage la représente à touségards sous le régime de la présente loi. Il est chargédes attributions suivantes :

a) l'exercice des droits conférés à la maison decourtage en vertu de son inscription;

b) l'exécution des obligations incombant à la maisonde courtage en vertu de son inscription;

7

(c) the control and conduct of the brokerage's realestate services, including supervision of the otherregistrants who are registered in relation to thebrokerage.

c) la direction et l'encadrement des servicesimmobiliers de la maison de courtage, y compris lasupervision des autres personnes inscrites commeétant attachées à la maison de courtage.

Registrant must be registered to brokerage andengaged by it8(1) A registrant must be

(a) registered in relation to only one brokerage; and

(b) engaged by the brokerage.

Obligations des personnes inscrites8(1) Toute personne inscrite doit satisfaire auxexigences suivantes :

a) elle est déclarée comme étant attachée à une seulemaison de courtage;

b) ses services ont été retenus par la maison decourtage afin qu'elle agisse pour son compte.

Registrants must not act on behalf of otherbrokerages8(2) A registrant

(a) must not provide real estate services except onbehalf of the brokerage in relation to which theregistrant is registered; and

(b) is not entitled to, and must not accept,remuneration in relation to real estate services fromany person other than that brokerage.

Interdiction d'agir pour d'autres maisons decourtage8(2) Il est interdit à toute personne inscrite :

a) de fournir des services immobiliers, sauf pour lecompte de la maison de courtage à laquelle elle estattachée;

b) de recevoir d'une autre personne que cette maisonde courtage une rémunération relativement à desservices immobiliers.

Brokerage's registration conditions and restrictionsapply to brokerage's registrants8(3) A registrant who provides real estateservices on behalf of a brokerage is subject to therestrictions and conditions, if any, that apply to thebrokerage's registration.

Personnes inscrites liées par les mêmes conditionsque leur maison de courtage8(3) La personne inscrite qui fournit des servicesimmobiliers pour le compte d'une maison de courtageest liée par les conditions et restrictions afférentes àl'inscription de la maison de courtage.

Managing registrant's registration conditions andrestrictions apply to brokerage's other registrants8(4) A registrant who provides real estateservices on behalf of a brokerage under the supervisionof its managing registrant is subject to the conditionsand restrictions, if any, that apply to the managingregistrant's registration.

Personnes inscrites liées par les mêmes conditionsque les gestionnaires inscrits8(4) La personne inscrite qui fournit des servicesimmobiliers pour le compte d'une maison de courtagesous la supervision du gestionnaire inscrit de cettedernière est liée par les conditions et restrictions,afférentes à l'inscription du gestionnaire inscrit.

Supervision of brokerage offices9(1) Every main and branch office of a brokeragemust be supervised by a registrant who is

(a) registered in relation to the brokerage; and

(b) in a registration category that permits theregistrant to supervise a brokerage of that type.

Supervision des succursales des maisons decourtage 9(1) Chaque bureau principal et chaquesuccursale d'une maison de courtage doit être supervisépar une personne inscrite qui est déclarée comme étantattachée à cette maison et qui appartient à une catégorieréglementaire lui permettant de superviser la prestationdu type de services offerts par la maison.

8

Registrant may not supervise more than one office9(2) Except with the prior approval of theregistrar, a registrant may not supervise more than oneoffice of the brokerage.

Interdiction de superviser plus d'une succursale dela maison de courtage9(2) Sauf autorisation préalable du registraire, ilest interdit à toute personne inscrite de superviser plusd'une succursale de la maison de courtage.

Considerations of registrar9(3) In determining whether to approve aregistrant supervising more than one office, the registraris to have regard for the number of registrants engagedby the brokerage and the distance between the offices.

Facteurs devant être pris en compte par leregistraire9(3) Afin de décider s'il doit autoriser ou non unepersonne inscrite à superviser plus d'une succursale, leregistraire tient compte du nombre de personnesinscrites au service de la maison de courtage et de ladistance entre les succursales.

THE REGISTRATION PROCESS PROCÉDURE D'INSCRIPTION

Registration of individuals10(1) An individual may be registered

(a) in any registration category that the regulationsprescribe for individuals; and

(b) in more than one registration category.

Inscription des particuliers10(1) Tout particulier peut être inscrit dans une ouplusieurs des catégories réglementaires auxquelles lesparticuliers sont admissibles.

Registration of corporations and partnerships10(2) Unless permitted by the regulations, acorporation or partnership may be registered in abrokerage registration category only.

Inscription des personnes morales et des sociétés ennom collectif10(2) Sauf disposition contraire des règlements,les personnes morales et les sociétés en nom collectifpeuvent uniquement être inscrites dans les catégoriesréglementaires auxquelles les maisons de courtage sontadmissibles.

Applying to become registered or to renew aregistration11 A person applying to become registeredunder this Act or to renew a registration must

(a) apply in writing to the registrar;

(b) comply with the requirements that theregulations prescribe for the registration category forwhich the person is applying; and

(c) pay the fee specified in the regulations.

Demande d'inscription ou de renouvellement del'inscription11 La personne qui désire obtenir ou renouvelerson inscription sous le régime de la présente loi doitremplir les conditions suivantes :

a) soumettre une demande écrite au registraire;

b) se conformer aux exigences réglementairesapplicables à la catégorie d'inscription visée par lademande;

c) acquitter les droits réglementaires.

9

Bond or security required to be registered asbrokerage12 Except as permitted by the regulations, aperson who applies to be registered in a brokerageregistration category must file with the registrar

(a) a valid certificate of membership in the ManitobaReal Estate Association Inc. issued by theassociation in a form and containing informationrequired by the commission;

(b) a bond of indefinite duration in the amount andform prescribed by the regulations; or

(c) another type of security prescribed by theregulations in a prescribed amount and form.

Certificat et garanties à fournir à l'appui desdemandes d'inscription de maisons de courtage12 Sauf disposition contraire des règlements, lapersonne qui soumet au registraire une demanded'inscription dans une catégorie de maisons de courtagedoit déposer auprès de lui :

a) un certificat valide d'adhésion à la Manitoba RealEstate Association Inc. délivré par l'association dansla forme prescrite par la commission et contenant lesrenseignements exigés par cette dernière;

b) un cautionnement d'une durée indéfinie, dont lemontant et la forme sont déterminés par règlement;

c) toute autre forme de sûreté prévue par règlement,dont le montant et la forme sont aussi déterminés parrèglement.

Commission may require additional security13 The commission may, if it is satisfied thatdoing so is in the public interest, require

(a) a person applying to be registered in a brokerageregistration category; or

(b) a class of persons specified by the commission;

to provide more security than required by theregulations or to take other financial responsibilitymeasures prescribed by the regulations.

Sûreté additionnelle exigée par la commission13 Si elle l'estime conforme à l'intérêt public, lacommission peut obliger les personnes indiquéesci-dessous à déposer des sûretés d'un montant supérieurà celui prévu par règlement ou de prendre toute autremesure financière prévue par règlement :

a) les personnes qui présentent une demanded'inscription dans une catégorie de maisons decourtage;

b) les personnes appartenant à toute catégorie que lacommission précise.

Bond or security must be maintained throughoutregistration14 A person who is registered in a brokerageregistration category must, throughout the registration'sterm, maintain

(a) a membership that meets the requirements ofclause 12(a); or

(b) security that meets the requirements ofclause 12(b) or (c) and, if applicable, meets therequirements of the commission under section 13.

Conservation du statut de membre et des garanties14 La personne inscrite dans une catégorie demaisons de courtage doit satisfaire aux exigencesindiquées ci-dessous, pendant toute la durée de soninscription :

a) demeurer membre en règle de l'association viséeà l'alinéa 12a);

b) maintenir en vigueur les sûretés fournies selon lesalinéas 12b) ou c) et, le cas échéant, selon lesmodalités établies par la commission en vertu del'article 13.

10

Granting registration or renewal of registration15(1) The registrar may register a person underthis Act if the registrar is satisfied

(a) that the person has fulfilled the requirements thatregulations prescribe for the applicable registrationcategory;

(b) that there is no reason to believe that the personis incapable of carrying out the functions ofregistrants in the category with the skill, honesty andintegrity expected of registrants; and

(c) that it is not in the public interest to refuse theregistration or renewal of registration.

Acceptation ou renouvellement de l'inscription15(1) Le registraire peut inscrire une personne envertu de la présente loi s'il est convaincu à la fois :

a) que la personne a satisfait aux exigencesréglementaires applicables à la catégoried'inscription pertinente;

b) qu'il n'existe aucune indication donnant lieu decroire que la personne est incapable d'exercer lesfonctions des personnes inscrites dans la catégoried'inscription pertinente, avec les compétences,l'honnêteté et l'intégrité attendues des personnesinscrites;

c) que l'intérêt public ne commande pas qu'il refusel'inscription ou son renouvellement.

Evidence of registration15(2) The registrar is to produce evidence ofregistration to each person registered under this Act inthe form and containing the information the registrardetermines.

Preuve de l'inscription15(2) Le registraire remet à chaque personneinscrite sous le régime de la présente loi une preuve deson inscription qui revêt la forme et contient lesrenseignements qu'il détermine.

Duration of registration15(3) A registration is valid for the period set outin the regulations.

Durée de l'inscription15(3) La période de validité de l'inscription estfixée par règlement.

Registrar to maintain registration records15(4) In accordance with the regulations, theregistrar is to maintain records about persons registeredunder this Act.

Registres au sujet des personnes inscrites15(4) Le registraire tient des registres au sujet despersonnes inscrites sous le régime de la présente loi. Ilse conforme aux modalités prévues à cet égard parrèglement.

Registration records to be public15(5) Subject to the regulations, the recordsmaintained for the purpose of subsection (4) are open tothe public.

Registres publics 15(5) Sauf disposition contraire des règlements,les registres tenus pour l'application du paragraphe (4)sont accessibles au public.

Registration records to be online and includeparticulars of disciplinary action15(6) In addition to the requirements of theregulations, the records the registrar maintains aboutregistrants must meet the following minimumrequirements:

(a) the records must be accessible to the public onthe commission's website;

(b) information in the records about separateregistrants must be organized so that it is searchableby the registrant's name;

Accès en ligne aux registres et à des renseignementssur les mesures disciplinaires15(6) En plus d'être conformes aux modalitésréglementaires, les registres que tient le registraire ausujet des personnes inscrites doivent satisfaire auxexigences minimales suivantes :

a) ils doivent être accessibles au public sur le siteWeb de la commission;

b) les renseignements qu'ils contiennent doivent êtreorganisés de façon qu'une recherche puisse êtreeffectuée à partir du nom de la personne inscrite;

11

(c) the record about a registrant must includeparticulars of any final disciplinary action againstthe registrant under this Act.

c) les dossiers individuels des personnes inscritesdoivent comporter des renseignements sur lesmesures disciplinaires à caractère définitif prisescontre elles en vertu de la présente loi.

Refusing to grant a registration or renewal16(1) In accordance with the regulations, theregistrar may refuse to register a person under this Actor to renew a person's registration, but only after givingthe person notice and the opportunity to be heard.

Refus d'accorder l'inscription ou sonrenouvellement16(1) Le registraire peut refuser d'accepter ou derenouveler l'inscription d'une personne sous le régimede la présente loi. Toutefois, il doit au préalableremettre à la personne un préavis en ce sens et luidonner la possibilité de se faire entendre. Il se conformeaux modalités prévues à cet égard par règlement.

Conditions or restrictions on registration or renewal16(2) In accordance with the regulations, theregistrar may, when registering a person or renewing aregistration, impose conditions or restrictions on theregistration or renewal, but only after giving the personnotice and the opportunity to be heard.

Inscription ou renouvellement assorti de conditionsou de restrictions16(2) Le registraire peut assortir de conditions oude restrictions sa décision d'accepter ou de renouvelerl'inscription d'une personne. Toutefois, il doit aupréalable remettre à la personne un préavis en ce sens etlui donner la possibilité de se faire entendre. Il seconforme aux modalités prévues à cet égard parrèglement.

Notice to registrar when engagement ends17 A brokerage must notify the registrar inwriting without delay after the brokerage ceases toengage a registrant. The notice must state the reasonwhy the engagement ceased.

Avis au registraire lorsqu'une personne inscritecesse d'être au service d'une maison de courtage17 La maison de courtage doit aviser leregistraire par écrit sans délai après qu'une personneinscrite cesse d'être à son service. L'avis doit indiquerles raisons de la cessation en cause.

TRANSFER OF REGISTRATION TRANSFERT DES INSCRIPTIONS

Application to transfer registration18(1) A registrant who wishes to transferregistration from one brokerage to another must

(a) apply in writing to the registrar;

(b) comply with the requirements of the regulations;and

(c) pay the fee specified in the regulations.

Demande de transfert de l'inscription18(1) La personne inscrite qui désire transférerson inscription d'une maison de courtage à une autredoit :

a) soumettre une demande écrite au registraire;

b) se conformer aux exigences réglementaires;

c) acquitter les droits réglementaires.

Processing a transfer application18(2) The registrar must deal with a transferapplication in the same manner as if the registrant wasapplying to renew the registration.

Traitement de la demande de transfert18(2) Le registraire doit traiter la demande detransfert comme si la personne inscrite avait présentéune demande de renouvellement de son inscription.

12

Surrender of registration19(1) In accordance with the regulations. aregistrant may apply to the registrar to surrender theregistrant's registration.

Renonciation à l'inscription19(1) La personne inscrite peut présenter auregistraire une demande en vue de renoncer à soninscription. Elle se conforme aux modalités prévues àcet égard par règlement.

Granting or refusing surrender19(2) The registrar must allow the registrant tosurrender the registration unless the registrar believeson reasonable grounds that the surrender is not in thepublic interest having regard to any criteria that areprescribed by the regulations and any other factors thatthe registrar considers appropriate.

Acceptation ou refus de la demande de renonciation 19(2) Le registraire doit permettre à la personneinscrite de renoncer à son inscription, sauf s'il a desmotifs raisonnables de croire que la renonciation porteatteinte à l'intérêt public selon les critères prévus parrèglement et tout autre facteur qu'il juge pertinent.

Registrar may impose conditions on surrender19(3) The registrar may impose conditions on aregistrant relating to the surrender of the registrant'sregistration.

Conditions19(3) Le registraire peut assortir de conditions larenonciation d'une personne inscrite à son inscription.

Review by commission of registration decisions20 Section 57 applies to a decision of theregistrar to

(a) impose conditions or restrictions on aregistration or renewal under subsection 16(2) orconditions on the surrender of a registration undersubsection 19(3); or

(b) refuse to register a person or to renew aregistration under subsection 16(1).

Révision par la commission des décisions touchantl'inscription20 L'article 57 s'applique à la décision duregistraire :

a) d'assortir l'inscription ou le renouvellement deconditions ou de restrictions en vertu duparagraphe 16(2) ou d'assortir la renonciation àl'inscription de conditions en vertu duparagraphe 19(3);

b) de refuser d'inscrire une personne ou derenouveler une inscription en vertu duparagraphe 16(1).

NON-DISCIPLINARY SUSPENSIONOF REGISTRATION

SUSPENSION DE L'INSCRIPTION POURMOTIFS NON DISCIPLINAIRES

Suspension of brokerage registration forcontravening financial responsibility requirements21(1) The registrar must immediately suspend theregistration of a person in a brokerage registrationcategory if the registrar is satisfied that person is incontravention of section 14.

Suspension de l'inscription d'une maison decourtage ne satisfaisant pas aux exigencesfinancières21(1) Le registraire doit immédiatement suspendrel'inscription d'une personne dans une catégorie demaisons de courtage s'il est convaincu qu'elle enfreintl'article 14.

End suspension when compliance resumes21(2) The suspension of a registration undersubsection (1) is terminated when the registrant satisfiesthe registrar that the registrant is in compliance withsection 14.

Fin de la suspension21(2) La suspension visée au paragraphe (1) prendfin lorsque la personne inscrite convainc le registrairequ'elle se conforme à l'article 14.

13

Automatic suspension of brokerage — no managingregistrant22(1) Subject to the regulations, the registration ofa person in a brokerage registration category isautomatically suspended if the brokerage ceases to

(a) engage a managing registrant; or

(b) have a managing registrant registered in relationto it.

Suspension d'office de l'inscription — maison decourtage sans gestionnaire inscrit22(1) Sauf disposition contraire des règlements,l'inscription d'une personne dans une catégorie demaisons de courtage est suspendue d'office si la maisonde courtage, selon le cas :

a) cesse d'avoir un gestionnaire inscrit à son service;

b) n'a plus de gestionnaire inscrit déclaré comme luiétant attaché.

End of automatic suspension of brokerage22(2) The suspension of a registration undersubsection (1) is terminated when a managing registrantis engaged by and registered in relation to thebrokerage.

Fin de la suspension d'office22(2) La suspension visée au paragraphe (1) prendfin lorsque la maison de courtage compte à nouveau ungestionnaire inscrit à son service et que celui-ci estdéclaré comme lui étant attaché.

Automatic suspension of other registrants in certaincircumstances23(1) A registrant's registration is automaticallysuspended

(a) if the registration of the brokerage, in relation towhich the registrant is registered, is suspended orcancelled, or if the registration of the managingregistrant of the brokerage is suspended orcancelled; or

(b) if the registrant ceases to be engaged by thebrokerage in relation to which the registrant isregistered.

Suspension d'office d'autres personnes inscrites23(1) L'inscription d'une personne inscrite estsuspendue d'office dans les cas suivants :

a) si l'inscription de la maison de courtage, àlaquelle la personne inscrite est attachée, estsuspendue ou annulée, ou si l'inscription dugestionnaire inscrit de la maison de courtage estsuspendue ou annulée;

b) si la personne inscrite cesse d'être au service de lamaison de courtage à laquelle elle est attachée.

End of automatic suspension of registrant23(2) The suspension of a registration undersubsection (1) is terminated

(a) in a case to which clause (1)(a) applies, when thesuspension of the registration of the brokerage ormanaging registrant is terminated; or

(b) in a case to which clause (1)(b) applies, when theregistrant becomes re-engaged by the brokerage orengaged by another brokerage and the registrant'sregistration is amended accordingly.

Fin de la suspension d'office23(2) La suspension visée au paragraphe (1) prendfin :

a) dans les cas visés à l'alinéa (1)a), lorsque lasuspension de l'inscription de la maison de courtageou du gestionnaire inscrit prend fin;

b) dans les cas visés à l'alinéa (1)b), lorsque lapersonne inscrite retourne au service de la maison decourtage ou entre au service d'une autre maison decourtage et que son inscription est modifiée enconséquence.

14

PART 3 PARTIE 3

CONDUCT OF REGISTRANTS CONDUITE DES PERSONNES INSCRITES

COMPLIANCE WITH ACTAND REGISTRATION CONDITIONS

OR RESTRICTIONS

OBLIGATION DE SE CONFORMER À LA LOIET AUX CONDITIONS ET RESTRICTIONS

DE L'INSCRIPTION

Registrant must comply with Act and regulations24(1) It is a condition of every registration that theregistrant must comply with this Act and theregulations.

Obligation des personnes inscrites de se conformerà la Loi et à ses règlements24(1) L'inscription comporte comme condition queson titulaire se conforme à la présente loi et à sesrèglements.

Compliance with registration conditions andrestrictions24(2) A registrant must comply with anyconditions of the registration and any restrictions on it.

Obligation de respecter les conditions et restrictionsde l'inscription24(2) La personne inscrite doit respecter lesconditions et les restrictions dont son inscription estassortie.

SERVICE AGREEMENTS CONTRAT DE SERVICE

Service agreements25(1) A brokerage that provides real estateservices to a person must enter into a written serviceagreement with the person.

Contrat de service25(1) La maison de courtage qui fournit desservices immobiliers à un client doit conclure avec luiun contrat de service par écrit.

Registrant must not provide services without serviceagreement25(2) A registrant must not provide real estateservices to a person on behalf of a brokerage unless

(a) the brokerage has complied with subsection (1);or

(b) the registrant has entered into a written serviceagreement with the person on behalf of thebrokerage.

Prestation des services interdite avant la conclusiondu contrat 25(2) La personne inscrite peut fournir desservices immobiliers à un client pour le compte d'unemaison de courtage, seulement dans l'un ou l'autre descas suivants :

a) la maison de courtage s'est conformée auparagraphe (1);

b) la personne inscrite a conclu, pour le compte dela maison de courtage, un contrat de service par écritavec le client.

Content and formalities of service agreement25(3) The content of a service agreement and theformalities of its execution must comply with theregulations.

Teneur et formalités de passation25(3) La teneur du contrat de service et lesformalités de sa passation doivent être conformes auxrèglements.

15

Amendments or additions must be in writing25(4) An amendment of a service agreement andany addition to its original terms and conditions must bein writing and is subject to the same requirements as tosigning and other formalities as the service agreementitself.

Obligation de consigner par écrit les modificationset les ajouts au contrat de service 25(4) Les modifications et les ajouts apportés aucontrat de service doivent être constatés par écrit et ilssont soumis aux mêmes exigences, relativement à lasignature et aux autres formalités, que celles applicablesau contrat de service lui-même.

Copy of service agreement to be given to person26(1) A registrant who enters into a serviceagreement with a person must give the person a copy ofthe agreement without delay after it is signed.

Remise d'un exemplaire du contrat de service auclient26(1) La personne inscrite qui signe un contrat deservice avec un client doit lui en remettre un exemplairesans délai par la suite.

Copy of service agreement to be given to brokerage26(2) A registrant must give the brokerage onwhose behalf the registrant provides real estate servicesa copy of each service agreement that the registrantenters into.

Remise d'un exemplaire du contrat de service à lamaison de courtage26(2) La personne inscrite doit remettre à lamaison de courtage pour le compte de qui elle fournitdes services immobiliers un exemplaire de chaquecontrat de service qu'elle conclut.

Application to amendments and additions26(3) Subsections (1) and (2) apply with necessarychanges to amendments of service agreements andadditions to them.

Application aux modifications et aux ajouts 26(3) Les paragraphes (1) et (2) s'appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux modifications et auxajouts apportés aux contrats de service.

REGISTRANTS' OBLIGATIONS REGARDINGOFFERS AND ACCEPTANCES

OBLIGATIONS DES PERSONNES INSCRITESAU REGARD DES OFFRES ET DES

ACCEPTATIONS

Offer to trade in real estate must be in writing27(1) A registrant who provides real estateservices to a person must ensure that an offer by theperson to trade in real estate is made in writing andstates the terms, conditions and other informationrequired by the regulations.

Obligation de consigner par écrit les offres relativesaux opérations immobilières 27(1) La personne inscrite qui fournit des servicesimmobiliers à un client doit s'assurer que toute offreformulée par ce dernier à l'égard d'une opérationimmobilière est constatée par écrit et énonce lesmodalités et les autres renseignements exigés selon lesrèglements.

Counter-offer must be in writing27(2) Subsection (1) applies with necessarychanges to a counter-offer to trade in real estate.

Contre-offre faite par écrit 27(2) Le paragraphe (1) s'applique, avec lesadaptations nécessaires, à toute contre-offre ayant pourobjet une opération immobilière.

Offer must be completed before being signed27(3) A registrant who provides real estateservices to a person making an offer to trade in realestate must ensure that, before the person signs theoffer, it states the terms, conditions and informationrequired by the regulations.

L'offre doit être complète avant la signature27(3) La personne inscrite qui fournit des servicesimmobiliers à l'auteur d'une offre ayant pour objet uneopération immobilière doit s'assurer que, préalablementà sa signature, l'offre en cause énonce les modalités etles renseignements exigés selon les règlements.

16

Use of prescribed form27(4) When an offer to trade in real estate is anoffer to purchase a completed single-family residentialhouse or a completed single-family residential unit in acondominium, a registrant who provides real estateservices to the person making the offer must ensure thatthe offer is in the form prescribed in the regulations.

Utilisation des formules réglementaires27(4) La personne inscrite qui fournit des servicesimmobiliers à l'auteur d'une offre ayant pour objet uneopération immobilière doit s'assurer que le document encause revêt la forme réglementaire, dans les cas oùl'opération consiste en l'achat d'un logement unifamilialdont la construction est terminée — qu'il s'agisse d'unemaison ou d'une unité condominiale.

Exception27(5) Subsection (4) does not apply to an offer totrade in real estate if

(a) the offer is prepared by a lawyer who is actingfor the person making or accepting the offer;

(b) the real estate to which the offer applies isowned by the Canada Mortgage and HousingCorporation; or

(c) the offer is to buy real estate on which a buildingis under construction, or to be constructed, andprovides that the deposit, if any, is to be paid to abrokerage or a lawyer.

Exception27(5) Les offres relatives aux opérationsimmobilières sont soustraites à l'application duparagraphe (4) dans les cas suivants :

a) l'offre est rédigée par un avocat agissant pour lecompte de la personne qui présente ou acceptel'offre;

b) le bien-fonds visé par l'offre appartient à laSociété canadienne d'hypothèques et de logement;

c) l'offre a pour objet l'achat d'un bien-fonds où laconstruction d'un bâtiment est en cours ou est prévueet stipule que le dépôt de garantie, le cas échéant,doit être versé à une maison de courtage ou à unavocat.

Prompt delivery of offers to trade in real estate 28 A registrant who receives an offer to tradein real estate signed by a person to whom the registrantis providing real estate services must, unless otherwiseinstructed by the person, promptly communicate theoffer and deliver signed copies of it

(a) to the person to whom the offer is made; or

(b) if the person is represented by another registrant,to the other registrant.

Remise de l'offre dans les meilleurs délais28 Sur réception d'une offre signée ayant pourobjet une opération immobilière, la personne inscritequi fournit des services immobiliers à l'auteur de l'offrese charge, sauf directive contraire de sa part, decommuniquer l'offre et d'en remettre des exemplairessignés aux personnes suivantes dans les meilleurs délais :

a) le destinataire de l'offre;

b) toute autre personne inscrite qui représentel'auteur de l'offre.

Acceptance of offer to trade in real estate29(1) When a person to whom a registrant isproviding real estate services accepts an offer to tradein real estate, the registrant must ensure that theacceptance

(a) is in writing and signed by the person entitled toaccept the offer; and

(b) is in the form prescribed by the regulations andcontains the information required by them.

Acceptation de l'offre29(1) Lors de l'acceptation d'une offre ayant pourobjet une opération immobilière, la personne inscritequi fournit des services immobiliers au destinataire del'offre doit s'assurer que cette acceptation remplit lesconditions suivantes :

a) elle est consignée par écrit et elle est signée par lapersonne habilitée à donner son accord;

b) elle revêt la forme réglementaire et elle énonceles renseignements exigés selon les règlements.

17

Prompt delivery of acceptance29(2) The registrant must promptly communicatethe acceptance and deliver a signed copy of it

(a) to the person who made the offer; or

(b) if the person is represented by another registrant,to the other registrant;

and ensure that signed copies of it are provided to theperson who accepted the offer and the brokerage onwhose behalf the registrant provides real estate services.

Remise de l'acceptation dans les meilleurs délais29(2) La personne inscrite se charge decommuniquer l'acceptation et d'en remettre desexemplaires signés aux personnes suivantes dans lesmeilleurs délais :

a) l'auteur de l'offre;

b) toute autre personne inscrite qui représentel'auteur de l'offre.

Elle doit en outre s'assurer que des exemplaires signésde l'acceptation sont remis au destinataire de l'offre et àla maison de courtage pour le compte de qui elle fournitdes services immobiliers.

REGISTRANT TRADING ON OWN BEHALF PERSONNE INSCRITE AGISSANT POURSON PROPRE COMPTE

Disclosure when registrant trades in real estate30(1) A registrant who, directly or indirectly,engages in a trade in real estate on the registrant's ownbehalf or on behalf of a person related to the registrantmust disclose in writing to each other person interestedin the trade the nature and extent of the registrant'sinterest and any other information prescribed in theregulations.

Communication de renseignements aux intéressés30(1) La personne inscrite qui, directement ouindirectement, prend part à une opération immobilièrepour son propre compte ou pour celui d'une personne luiétant liée doit communiquer par écrit à chaque autrepersonne intéressée par l'opération la nature et l'étenduede l'intérêt de la personne inscrite et tout autrerenseignement exigé par règlement.

Copy to disclosure to brokerage30(2) A registrant who is not a brokerage must, assoon as practicable after making a disclosure under thissection, give a copy of the disclosure to the brokerageon whose behalf the registrant provides real estateservices.

Communication des renseignements à la maison decourtage30(2) La personne inscrite autre qu'une maison decourtage doit, dès que possible après la communicationdu document faisant état des renseignements prévus auprésent article, en remettre une copie à la maison decourtage pour le compte de qui elle fournit des servicesimmobiliers.

No remuneration when trading with own client31 When

(a) a brokerage enters into a service agreement withthe owner of specific real estate; and

(b) the brokerage, or a person related to thebrokerage, directly or indirectly engages in a trade inreal estate with the owner respecting the specific realestate before the agreement expires;

the owner is not liable to pay any remuneration to thebrokerage.

Absence de rémunération — opérations effectuéespar la maison de courtage avec ses propres clients31 Le propriétaire d'un bien-fonds n'est pastenu de rémunérer la maison de courtage lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) il a conclu un contrat de service avec la maison decourtage;

b) la maison de courtage ou une personne lui étantliée a effectué directement ou indirectement avec luiune opération immobilière relativement au bien enquestion pendant la durée du contrat de service.

18

Meaning of "related"32 In sections 30 and 31 and any regulationsmade for the purpose of those sections, "related"means related as defined in the regulations.

Définition de « personne liée »32 Dans les articles 30 et 31 et dans lesrèglements d'application s'y rapportant, « personne liée»s'entend au sens des règlements.

DEALINGS WITH CLIENTS OFOTHER BROKERAGES

CLIENTS D'AUTRES MAISONSDE COURTAGE

Prohibition on registrant inducing person to breakcontract33(1) A registrant must not, directly or indirectly,induce a person to break a service agreement or anagreement to trade in real estate.

Interdiction d'inciter une personne à rompre uncontrat33(1) La personne inscrite ne doit pas, directementou indirectement, inciter une personne à rompre uncontrat de service ou une entente relative à uneopération immobilière.

No remuneration if listed with another brokerage33(2) A brokerage is not entitled to claimremuneration in respect of a trade in real estate if thereal estate is the subject of an unexpired serviceagreement with another brokerage unless otherwiseagreed by the person who entered into the serviceagreement.

Rémunération interdite — biens-fonds inscritsauprès d'autres maisons de courtage 33(2) La maison de courtage n'a pas le droit de sefaire rémunérer à l'égard d'une opération immobilière si,au moment où elle a été effectuée, un contrat de serviceconclu avec une autre maison de courtage était envigueur relativement au bien-fonds faisant l'objet del'opération. Le client ayant conclu le contrat de servicepeut toutefois renoncer à l'application de cette règle.

FURNISHING FALSE OR DECEPTIVEINFORMATION OR DOCUMENTS

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTSOU DE DOCUMENTS FAUX OU TROMPEURS

Furnishing false or deceptive information34 In relation to a trade in real estate, aregistrant must not

(a) furnish or assist in furnishing; or

(b) induce or counsel another person to furnish orassist in furnishing;

false or deceptive information or a false or deceptivedocument.

Interdiction34 Il est interdit à toute personne inscrite defournir ou d'aider à fournir des renseignements ou desdocuments faux ou trompeurs ayant trait à desopérations immobilières, d'inciter d'autres personnes àle faire ou à aider à le faire, ou de le leur conseiller.

19

ADVERTISING PUBLICITÉ

Advertisement must identify brokerage and anyindividuals depicted35(1) A registrant must ensure that theinformation in any advertisement that the registrantmakes public in relation to real estate or trades in realestate includes

(a) the name of the brokerage on whose behalf theregistrant provides real estate services; and

(b) the name of any individual depicted in theadvertisement.

Renseignements obligatoires dans la publicité 35(1) La personne inscrite doit s'assurer que lapublicité qu'elle diffuse au sujet de biens-fonds ou d'opérations immobilières indique :

a) le nom de la maison de courtage pour le comptede qui elle fournit des services immobiliers;

b) le nom de tout particulier dont l'image figure dansla publicité.

Advertisement must not name or depictnon-registrant35(2) A registrant must ensure that nonon-registrant is named or depicted in an advertisementthat the registrant makes public in relation to real estateor trades in real estate.

Renseignements interdits dans la publicité35(2) La personne inscrite doit s'assurer que lapublicité qu'elle diffuse au sujet de biens-fonds ou d'opérations immobilières ne comporte ni le nom nil'image de personnes non inscrites.

No advertising in relation to specific real estatewithout owner's consent36 A registrant must not make publicadvertising indicating that specific real estate is beingoffered for, or has been the subject of, a trade in realestate unless the owner of the real estate or the owner'sauthorized agent has consented to the advertising.

Publicité visant des biens-fonds particuliers36 La personne inscrite peut diffuser de lapublicité indiquant qu'une opération immobilièrerelative à un bien-fonds particulier fait l'objet d'uneoffre ou été effectuée, seulement si le propriétaire dubien en cause ou son agent autorisé consent au préalableà la publicité.

Prohibition on false or deceptive advertising 37(1) A registrant must not

(a) make, or permit another person to make, a falseor deceptive statement; or

(b) include, or permit another person to include,false or deceptive information;

in an advertisement respecting a trade in real estate.

Publicité fausse ou trompeuse interdite37(1) Dans le cadre de publicités visant desopérations immobilières, la personne inscrite ne peut :

a) faire une déclaration fausse ou trompeuse nipermettre qu'une autre personne fasse une telledéclaration;

b) fournir des renseignements faux ou trompeurs nipermettre qu'une autre personne fournisse de telsrenseignements.

Restriction on advertising future schooldevelopment37(2) A registrant must not advertise or representthat a school building is to be built or may be built on aparcel of land, unless the applicable school board hasthe approvals necessary under The Public SchoolsFinance Board Act to call for tenders for theconstruction of a school building on the parcel.

Conditions applicables à la publicité visant les futursbâtiments scolaires37(2) La personne inscrite peut annoncer ouaffirmer qu'un bâtiment scolaire sera ou pourrait êtreconstruit sur une parcelle de terrain, seulement àcompter du moment où la commission scolairepertinente dispose de toutes les autorisationsnécessaires selon la Loi sur la Commission des financesdes écoles publiques pour procéder à un appel d'offresà cet égard.

20

TRUST ACCOUNTS COMPTES EN FIDUCIE

Obligation to maintain trust account38 Except as permitted by the regulations, abrokerage that provides trading services or propertymanagement services, or that provides another categoryof real estate service prescribed by the regulations, must

(a) maintain in a financial institution in Manitoba,an interest-bearing account designated as a trustaccount;

(b) subject to subsection 41(1), deposit into theaccount all money that comes into the brokerage'shands in trust for other persons in connection withthe brokerage's business;

(c) at all times keep the money separate and apartfrom money belonging to the brokerage; and

(d) disburse the money only in accordance with theterms of the trust, this Act and the regulations.

Compte en fiducie obligatoire38 Sauf disposition contraire des règlements, lamaison de courtage qui fournit des services d'opérationsimmobilières, des services de gestion immobilière oudes services immobiliers faisant partie d'une catégorieétablie par règlement doit :

a) tenir dans un établissement financier situéau Manitoba un compte portant intérêt désignécompte en fiducie;

b) sous réserve du paragraphe 41(1), verser dans lecompte toutes les sommes qu'elle reçoit en fiducied'autres personnes dans le cadre de ses activités;

c) garder les sommes en question séparées de sespropres fonds;

d) débourser les sommes uniquement en conformitéavec les conditions fiduciaires, la présente loi et sesrèglements.

Commission may require information about trustaccount39 At the request of the commission, thefinancial institution at which a trust account ismaintained must provide the commission with anyinformation it requires about the account.

Demande de renseignements sur les comptes39 Les établissements financiers dépositaires decomptes en fiducie sont tenus de fournir à lacommission tout renseignement qu'elle demande ausujet de ces comptes.

Interest payable to the commission40(1) Interest earned on the trust accountmaintained by a brokerage belongs to the commission.The brokerage responsible for the account must directthe financial institution where the account is maintainedto remit the interest, less accrued service or othercharges pertaining to the operation of the account, to thecommission.

Intérêts versés à la commission40(1) Les intérêts générés par les comptes enfiducie des maisons de courtage appartiennent à lacommission. Les maisons de courtage chargent donc lesétablissements financiers dépositaires de ces comptes deverser ces intérêts à la commission, déduction faite desfrais de service ou autres se rapportant à la tenue descomptes.

Not required to account for interest 40(2) A brokerage is not required to account toany person other than the commission for interestremitted to the commission under subsection (1).

Comptes à rendre à la commission seulement40(2) Les maisons de courtage sont tenues derendre compte exclusivement à la commission à l'égarddes intérêts qu'elles lui versent en application duparagraphe (1).

21

Use of interest40(3) Interest received by the commission underthis section may be invested by the commission, and thecommission may use the proceeds

(a) to provide funding for

(i) educational programs relating to the realestate industry, and

(ii) not-for-profit initiatives to promoteaffordable home ownership and arearevitalization; or

(b) for other purposes prescribed by the regulations.

Affectation des intérêts40(3) La commission peut placer les sommesqu'elle touche au titre des intérêts en application duprésent article et en affecter le produit :

a) soit au financement :

(i) de programmes éducatifs relatifs au secteurimmobilier,

(ii) d'initiatives sans but lucratif visant àfavoriser l'accès à la propriété à prix abordableou la revitalisation des quartiers ou des zones;

b) soit à toute autre fin prévue par règlement.

Regulations by Lieutenant Governor in Council40(4) The Lieutenant Governor in Council maymake regulations for the purpose of clause (3)(b)prescribing purposes for which the proceeds ofinvestments under subsection (3) may be used.

Règlements du lieutenant-gouverneur en conseil40(4) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,pour l'application de l'alinéa (3)b), prendre desrèglements prévoyant les fins auxquelles le produit dessommes placées en application du paragraphe (3) peutêtre affecté.

Agreement re alternate interest arrangements41(1) Despite section 38, the persons who have aninterest in money that is to be deposited into the trustaccount of a brokerage may, before the money isdeposited into the trust account, instruct the brokerageto

(a) deposit the money in a separate interest-bearingtrust account or investment; and

(b) in accordance with the instructions, account tothem for the interest earned on it.

Directives sur l'affectation des sommes d'argent41(1) Malgré l'article 38, les personnes qui ont unintérêt relatif aux sommes d'argent devant être déposéesdans le compte en fiducie peuvent, préalablement à leurdépôt, donner les directives suivantes à la maison decourtage :

a) déposer les sommes d'argent dans un compte enfiducie portant intérêt distinct ou les affecter à unplacement distinct;

b) leur rendre compte des intérêts générés, selon lesmodalités qu'elles précisent.

Brokerage must comply with instructions41(2) A brokerage that receives instructions undersubsection (1) must comply with the instructions.

Obligation des maisons de courtage de se conformeraux directives41(2) La maison de courtage qui reçoit desdirectives au titre du paragraphe (1) doit s'y conformer.

Unclaimed trust money may be paid over tocommission42(1) A brokerage that holds money in trust formore than two years may pay it to the commission if

(a) the money is not attributed to any person in thebrokerage's records; or

Remboursement non demandé de sommes en fiducie 42(1) La maison de courtage qui détient dessommes en fiducie pendant plus de deux ans peut lesverser à la commission dans les cas suivants :

a) les sommes ne sont pas inscrites au nom d'unepersonne en particulier dans les registres de lamaison de courtage;

22

(b) in the case of money that is attributed to one ormore persons in the brokerage's records,

(i) all reasonable efforts made by the brokerageto locate the persons have failed,

(ii) two or more persons claiming an interest inthe money have failed to agree as to itsdisposition and no court action has beencommenced to resolve the claims, or

(iii) the brokerage has issued a cheque inpayment of the money and it has remaineduncashed for a period of at least one year sinceit was issued.

b) s'il s'agit de sommes inscrites au nom depersonnes en particulier dans les registres de lamaison de courtage, l'une ou l'autre des conditionssuivantes est remplie :

(i) les efforts raisonnables que la maison decourtage a accomplis pour retrouver la ou lespersonnes sont demeurés vains,

(ii) deux ou plusieurs personnes revendiquantun intérêt à l'égard des sommes d'argent ne sontpas parvenues à s'entendre sur l'affectation decelles-ci, et elles n'ont introduit aucune instancejudiciaire pour faire départager leurs droitsrespectifs,

(iii) la maison de courtage a émis un chèque enpaiement des sommes et il n'a pas été encaissépendant au moins un an par la suite.

Liability for trust money extinguished 42(2) When a brokerage pays money to thecommission under this section, the liability of thebrokerage to pay the money to any other person isextinguished.

Extinction de l'obligation de la maison de courtage42(2) La maison de courtage qui verse dessommes d'argent à la commission en application duprésent article voit s'éteindre son obligation de verserces sommes à toute autre personne.

Trust property 42(3) Money paid to the commission under thissection is not the property of the commission and mustbe

(a) held, together with the interest earned on it, forthe benefit of the persons entitled to it; and

(b) accounted for separately by the commission.

Sommes détenues en fiducie42(3) La commission n'acquiert pas en propre lessommes d'argent qu'elle touche en application duprésent article. Elle doit prendre les mesures suivantesà leur égard :

a) détenir les sommes et leurs intérêts au profit despersonnes qui y ont droit;

b) comptabiliser les sommes séparément.

Payment to claimant 42(4) Subject to subsection (5), the commissionmust pay money and earned interest held under thissection to a person who establishes to the satisfaction ofthe commission that he or she is entitled to it.

Versement des sommes aux ayants droit42(4) Sous réserve du paragraphe (5), lacommission doit verser les sommes d'argent et lesintérêts s'y rapportant détenus en application du présentarticle à toute personne qui lui prouve y avoir droit.

Money held for 10 years without claim42(5) When money paid to the commission underthis section has been held by it for 10 years without aclaim to it by any person, the money and the interestearned on it become the property of the commission,and the commission's liability to pay the money andearned interest to any other person is extinguished.

Sommes détenues pendant 10 ans42(5) La commission acquiert en propre lessommes qu'elle touche en application du présent article,si elle les détient pendant 10 ans sans que personne neles revendique. Son obligation de verser les sommes àtoute autre personne s'éteint alors.

23

Application to Court of Queen's Bench re claim totrust money43(1) A person who claims to be entitled to moneyand earned interest held by the commission undersection 42 and disagrees with the commission's decision

(a) to refuse to pay all or some of it to the person; or

(b) to pay some or all of it to another person;

may apply to the Court of Queen's Bench for a decisionregarding the person's entitlement to the money andearned interest within 30 days after becoming aware ofthe commission's decision.

Revendication des sommes — requête à la Cour duBanc de la Reine43(1) Lorsqu'une personne revendique dessommes d'argent et des intérêts détenus par lacommission en vertu de l'article 42 et que cette dernièredécide de prendre l'une des mesures indiquéesci-dessous à cet égard, la personne peut si elle est endésaccord demander à la Cour du Banc de la Reine dese prononcer quant à ses droits en cette matière :

a) elle refuse de lui payer ces sommes et intérêts, entout ou en partie;

b) elle verse ces sommes et intérêts, en tout ou enpartie, à une autre personne.

La personne en question doit formuler sa demande parvoie de requête déposée dans un délai de 30 jours aprèsavoir été mise au courant de la décision de lacommission.

Court may make appropriate order43(2) On an application under subsection (1), thecourt may make any order it considers appropriate in thecircumstances.

Ordonnance du tribunal43(2) S'il est saisi d'une requête déposée en vertudu paragraphe (1), le tribunal peut rendre touteordonnance qu'il estime indiquée dans les circonstances.

Effect of order on commission's liability43(3) If the court orders the commission to pay outmoney and earned interest to a person, the commission'sliability to pay the money and earned interest to anyother person is extinguished.

Obligations de la commission envers des tiers43(3) Toute ordonnance que le tribunal rend, lecas échéant, pour enjoindre à la commission de verserdes sommes d'argent et les intérêts s'y rapportant à unepersonne donnée a pour effet d'éteindre toute obligationde la commission envers d'autres personnes quant aupaiement des mêmes sommes et intérêts.

24

PART 4 PARTIE 4

COMPLAINTS, INVESTIGATIONSAND ACTIONS

PLAINTES, ENQUÊTES ET MESURES

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

Definitions44 The following definitions apply in this Partand any regulations made for the purpose of this Part.

"conduct" includes an omission. (« conduite »)

"deceptive dealing", in relation to a personproviding real estate services as a registrant, meansany of the following:

(a) an intentional misrepresentation, by word orconduct, or in any other manner, of a materialfact in relation to real estate services, or inrelation to a trade in real estate to which the realestate services relate;

(b) an intentional omission to disclose amaterial fact described in clause (a);

(c) a course of conduct or business that isintended to deceive a person about the nature ofthe real estate services, or about the nature of atrade in real estate to which the real estateservices relate;

(d) an artifice, agreement, device or scheme toobtain money, profit or property by illegalmeans;

(e) a promise or representation about the futurethat is beyond reasonable expectation and notmade in good faith. (« opération trompeuse »)

"investigator" means an investigator designatedunder subsection 21.1(1) of The Securities Act.(« enquêteur »)

"wrongful taking", in relation to a personproviding real estate services as a registrant, meansany of the following:

(a) a misappropriation or wrongful conversionof money or other property received by theperson in relation to the real estate services;

Définitions44 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie et à ses règlements d'application.

« conduite » S'entend notamment d'une omission.("conduct")

« distraction illicite » S'entend des actes et desomissions indiqués ci-dessous, de la part d'unepersonne fournissant des services immobiliers enqualité de personne inscrite :

a) appropriation illicite ou détournement desommes d'argent ou d'autres biens reçus par lapersonne relativement à des servicesimmobiliers;

b) omission délibérée de rendre compte desommes d'argent ou d'autres biens ou deremettre des sommes d'argent ou d'autresbiens — dans un délai raisonnable dans l'un oul'autre de ces cas — si les conditions suivantessont réunies :

(i) la personne a reçu les sommes ou lesbiens,

(ii) un ou plusieurs tiers sont propriétairesde ces sommes ou biens, relativement à desservices immobiliers. ("wrongful taking")

« enquêteur » Enquêteur désigné en vertu duparagraphe 21.1(1) de la Loi sur les valeursmobilières. ("investigator")

« opération trompeuse » S'entend des actes et desomissions indiqués ci-dessous, de la part d'unepersonne fournissant des services immobiliers enqualité de personne inscrite :

a) présentation inexacte, notamment par sesparoles ou sa conduite, de faits essentiels àl'égard de services immobiliers ou d'uneopération immobilière s'y rapportant;

25

(b) an intentional failure to — within areasonable time — account for or pay overmoney or other property that

(i) was received by the person, and

(ii) belongs to one or more other persons inrelation to the real estate services.(« distraction illicite »)

b) omission délibérée de divulguer un faitessentiel visé à l'alinéa a);

c) ligne de conduite ou méthode d'affairesvisant à tromper une personne sur la nature deservices immobiliers ou d'une opérationimmobilière s'y rapportant;

d) artifice, marché, arrangement ou stratagèmeemployé pour obtenir de l'argent, un bénéfice ouun bien de manière illégale;

e) promesse ou assertion irréaliste et demauvaise foi au sujet de l'avenir. ("deceptivedealing")

Application to former registrants45 For the purpose of this Part, a provision thatapplies to a registrant also applies to a former registrantin relation to matters that occurred while the person wasa registrant.

Personnes dont l'inscription est terminée45 Les dispositions de la présente partie quivisent les personnes inscrites continuent à s'appliquer àelles après la fin de leur inscription, en ce qui a trait auxfaits survenus au cours de celle-ci.

PROFESSIONAL MISCONDUCT BY AREGISTRANT OR CONDUCT

UNBECOMING A REGISTRANT

FAUTE PROFESSIONNELLEOU CONDUITE INDIGNE D'UNE

PERSONNE INSCRITE

Professional misconduct by registrant46(1) A registrant commits professionalmisconduct if the registrant does one or more of thefollowing:

(a) does anything that constitutes wrongful taking ordeceptive dealing;

(b) demonstrates incompetence in performing anyactivity for which a registration is required;

(c) fails to comply with a condition or restrictionthat applies to the registrant's registration;

(d) fails or refuses to cooperate with an investigationrelating to any matter that is within the scope of thisAct;

(e) fails to comply with an order of the registrar orcommission;

(f) makes or allows to be made any false ormisleading statement in a document that is requiredor authorized to be produced or submitted under thisAct.

Faute professionnelle46(1) Commet une faute professionnelle lapersonne inscrite qui, selon le cas :

a) accomplit tout acte qui constitue une distractionillicite ou une opération trompeuse;

b) fait preuve d'incompétence dans l'exercice detoute activité pour laquelle son inscription estobligatoire;

c) omet de respecter une condition ou une restrictionapplicable à son inscription;

d) omet ou refuse de collaborer à une enquêteportant sur toute question visée par la présente loi;

e) omet de se conformer à un ordre du registraire ouà une ordonnance de la commission;

f) fait ou permet que soit faite une déclaration fausseou trompeuse dans un document qui peut ou doit êtreproduit ou soumis sous le régime de la présente loi.

26

Conduct unbecoming by registrant46(2) A registrant commits conduct unbecominga registrant if the registrant engages in conduct that, inthe judgment of the commission,

(a) is contrary to the best interests of the public;

(b) undermines public confidence in the real estateindustry; or

(c) brings the real estate industry into disrepute.

Conduite indigne d'une personne inscrite46(2) La personne inscrite fait preuve de conduiteindigne si la commission est d'avis que ses actespossèdent l'un des attributs suivants :

a) ils sont contraires à l'intérêt supérieur du public;

b) ils minent la confiance du public enversl'industrie du courtage immobilier;

c) ils ont pour effet de déconsidérer l'industrie ducourtage immobilier.

Conduct of partnerships and corporations46(3) A registrant that is a partnership orcorporation commits professional misconduct orconduct unbecoming a registrant if a partner, officer,director or controlling shareholder does one or more ofthe things referred to in subsection (1) or (2).

Conduite des sociétés en nom collectif et despersonnes morales 46(3) Les sociétés en nom collectif et lespersonnes morales qui ont la qualité de personneinscrite commettent des fautes professionnelles ou fontpreuve de conduite indigne de personnes inscrites si l'unde leurs associés, dirigeants, administrateurs ouactionnaires majoritaires est l'auteur d'actes oud'omissions visés aux paragraphes (1) et (2).

COMPLAINTS PLAINTES

Complaint about registrant's or other person'sconduct47(1) A person may make a complaint to theregistrar if the person believes that

(a) a registrant has committed professionalmisconduct or conduct unbecoming a registrant; or

(b) a registrant or other person has contravened thisAct or a regulation.

Plainte sur la conduite d'une personne inscrite oud'un tiers47(1) Peut déposer une plainte au registraire lapersonne qui croit :

a) soit qu'une personne inscrite a commis une fauteprofessionnelle ou a fait preuve d'une conduiteindigne d'une personne inscrite;

b) soit qu'une personne inscrite ou un tiers a enfreintla présente loi ou ses règlements.

How to complain47(2) A complaint may be made in any form andby any medium that the registrar considers acceptable.The registrar may request that the person making thecomplaint provide the registrar with any informationabout the conduct complained about that the registrarconsiders necessary to assess the merits of thecomplaint.

Forme et contenu de la plainte47(2) L'auteur de la plainte peut la présenter soustoute forme et sur tout support que le registraire jugeacceptables. Le registraire peut lui demander de fournirtout renseignement relatif à la conduite visée par laplainte qu'il estime nécessaire pour en évaluer lebien-fondé.

27

Information to be provided to the complainant47(3) Unless a complaint is made anonymously,the registrar must

(a) acknowledge receipt of the complaint; and

(b) inform the complainant about the disposition ofthe complaint.

Communication avec le plaignant47(3) Sauf dans le cas des plaintes anonymes, leregistraire doit :

a) accuser réception de la plainte;

b) informer le plaignant de la décision prise au sujetde la plainte.

Actions by registrar47(4) The registrar may do any of the following inrespect of a complaint:

(a) attempt to mediate or resolve the complaint;

(b) take further action as is appropriate inaccordance with this Act;

(c) dismiss the complaint if the registrar is satisfiedthat it is trivial or vexatious or otherwise considersthat dismissal is appropriate.

Mesures pouvant être prises par le registraire 47(4) Lorsqu'il est saisi d'une plainte, le registrairepeut prendre l'une ou l'autre des mesures suivantes à sonégard :

a) tenter de régler la plainte ou de la résoudre par lamédiation;

b) prendre toute autre mesure appropriée selon laprésente loi;

c) rejeter la plainte s'il l'estime indiqué, notammenten raison de son caractère futile ou vexatoire.

INVESTIGATIONS ENQUÊTES

Investigations48(1) Without limiting the generality ofsection 21.1 of The Securities Act, the registrar mayconduct an investigation, or may require an investigatorto conduct an investigation, to determine whether

(a) a person who is not registered has engaged in anactivity for which a registration under this Act isrequired;

(b) a registrant has committed professionalmisconduct or conduct unbecoming a registrant;

(c) there is evidence that a registrant or other personhas contravened this Act or a regulation;

(d) there are grounds to impose a condition orrestriction on a person's registration other than thosementioned in clauses (b) and (c); or

(e) there are grounds to suspend or cancel a person'sregistration other than those mentioned inclauses (b) and (c).

Enquêtes48(1) Sans préjudice de la portée générale del'article 21.1 de la Loi sur les valeurs mobilières, leregistraire peut mener une enquête ou demander à unenquêteur de mener une enquête pour déterminer, selonle cas :

a) si une personne non inscrite s'est livrée à uneactivité nécessitant une inscription sous le régime dela présente loi;

b) si une personne inscrite a commis une fauteprofessionnelle ou a fait preuve d'une conduiteindigne d'une personne inscrite;

c) si des éléments de preuve indiquent que lapersonne inscrite ou un tiers a enfreint la présente loiou un règlement;

d) s'il existe des motifs, autres que ceux mentionnésaux alinéas b) et c), d'assortir l'inscription d'unepersonne de conditions ou de restrictions;

e) s'il existe des motifs, autres que ceux mentionnésaux alinéas b) et c), de suspendre ou d'annulerl'inscription d'une personne.

28

When an investigation may be conducted48(2) An investigation may be conducted inrelation to a complaint or whenever the registrarconsiders it necessary for the proper administration orenforcement of this Act or the regulations.

Motifs d'enquête48(2) Le registraire mène ou fait mener uneenquête sur dépôt d'une plainte ou dans tout autre cas oùil l'estime nécessaire à l'application ou à l'exécutionrégulière de la présente loi ou des règlements.

Registrar has powers of investigator48(3) For the purpose of carrying out aninvestigation, the registrar has the powers of aninvestigator, and a reference to "investigator" insubsections (4) to (8) and sections 49 to 53 includes theregistrar.

Pouvoirs du registraire48(3) En ce qui a trait aux enquêtes visées auprésent article, le registraire dispose des pouvoirs d'unenquêteur, et la mention d'« enquêteur » auxparagraphes (4) à (8) et aux articles 49 à 53 vautnotamment mention du registraire.

Request for information48(4) For the purpose of an investigation, aninvestigator may request information in relation to theinvestigation from any registrant.

Demande de renseignements48(4) L'enquêteur peut demander à toute personneinscrite des renseignements au sujet des faits surlesquels porte son enquête.

Duty to comply with request48(5) A registrant who receives a request forinformation must provide the information to theinvestigator as soon as possible.

Obligation de fournir les renseignements48(5) La personne inscrite à qui l'enquêteurdemande des renseignements doit les lui fournir dès quepossible.

Right of entry48(6) For the purpose of an investigation, aninvestigator may at any reasonable time, without awarrant, enter

(a) a registrant's business premises; or

(b) any other premises or place where theinvestigator has reason to believe that records orother evidence relevant to the administration orenforcement of this Act or the regulations may befound.

Visite de lieux dans le cadre de l'enquête48(6) En vue de mener son enquête, l'enquêteurpeut, à toute heure raisonnable et sans mandat, visiter :

a) soit les locaux commerciaux d'une personneinscrite;

b) soit tout autre local ou lieu s'il a des motifs decroire que s'y trouvent des documents ou autreséléments de preuve ayant rapport à l'application ouà l'exécution de la présente loi ou de ses règlements.

Identification to be shown on request48(7) An investigator must show his or heridentification if requested to do so.

Pièce d'identité48(7) L'enquêteur doit, sur demande, produire unepièce d'identité.

Entry into dwelling only with consent or warrant48(8) The authority under subsection (6) must notbe used to enter a dwelling that is occupied as aresidence except with the consent of the owner oroccupant or with the authority of a warrant undersection 53.

Visite d'une habitation — consentement ou mandat48(8) Le paragraphe (6) autorise la visite d'unehabitation occupée à ce titre uniquement si lepropriétaire ou l'occupant y consent ou si un mandat estdélivré à cette fin en vertu de l'article 53.

Assistance to investigator49(1) The registrant or other person in charge ofa premises or place mentioned in subsection 48(6) orhaving custody or control of the relevant records orevidence must

(a) produce or make available to the investigator allrecords and property that the investigator requiresfor the investigation;

Assistance49(1) La personne inscrite ou l'autre personne quiest responsable du local ou du lieu visé auparagraphe 48(6) ou qui a la garde ou la responsabilitédes documents ou éléments de preuve pertinents doit :

a) produire tous les documents et biens exigés parl'enquêteur aux fins de l'enquête ou les mettre à ladisposition de ce dernier;

29

(b) provide any assistance or additional information,including personal information, that the investigatorreasonably requires to conduct the investigation; and

(c) on request, provide written answers to questionsasked by the investigator.

b) prêter l'assistance ou fournir les renseignementssupplémentaires, y compris les renseignementspersonnels, que l'enquêteur exige valablement auxfins de l'enquête;

c) sur demande, fournir des réponses écrites auxquestions de l'enquêteur.

Investigator may make copies 49(2) The investigator may use equipment at thepremises or place to make copies of relevant records orevidence and may remove the copies from the premisesor place for further examination.

Copies des documents49(2) L'enquêteur peut utiliser les appareils qui setrouvent dans le local ou le lieu visité pour faire descopies des documents ou éléments de preuve pertinentset peut emporter ces copies pour en faire un examenplus approfondi.

Investigator may remove records to make copies 49(3) An investigator who is not able to makecopies of records or evidence at the premises or placewhere they are located may remove the records orevidence to make copies. The investigator must makethe copies as soon as practicable and return the originalsto the person from whom they were taken or thepremises or place from which they were removed.

Enlèvement des documents pour en faire des copies49(3) S'il lui est impossible de faire des copies desdocuments ou éléments de preuve dans le local ou lelieu où ils se trouvent, l'enquêteur peut les emporterpour en faire des copies. Il est tenu de faire les copiesdès que possible et de retourner les originaux à l'endroitoù il les a pris ou de les remettre à la personne qui enavait possession.

Electronic records49(4) In order to inspect records or evidencemaintained electronically, the investigator may requirethe registrant or other person in charge of the premises,place or relevant records or evidence to produce therecords or evidence in the form of a printout or in anelectronically readable format.

Documents électroniques49(4) Afin d'examiner les documents ou élémentsde preuve conservés par voie électronique dans le localou le lieu visité, l'enquêteur peut exiger de la personneinscrite ou autre personne responsable du local ou dulieu ou ayant la garde des documents ou éléments depreuve pertinents qu'elle les produise sous formed'imprimé ou sous une forme électronique intelligible.

Obstructing or interfering with investigator50 A person must not obstruct or interfere withan investigator conducting an investigation.

Entrave au travail de l'enquêteur50 Il est interdit de gêner ou d'entraver l'actiond'un enquêteur menant une enquête.

Application of certain provisions of Securities Act51 Subsections 22(3) to (9) of The SecuritiesAct apply, with necessary changes, in respect of aninvestigation under this Act, and the powers set out inthose subsections may be exercised by the commissionor the person conducting the investigation to the sameextent as in relation to an investigation under that Act.

Application de certaines dispositions de la Loi sur lesvaleurs mobilières51 Les paragraphes 22(3) à (9) de la Loi sur lesvaleurs mobilières s'appliquent, avec les adaptationsnécessaires, à toute enquête menée en vertu de laprésente loi. La commission ou la personne menantl'enquête peut exercer les pouvoirs conférés par cesdispositions comme si cette dernière était effectuée dansle cadre de cette loi.

30

Copies as evidence 52 A document certified by an investigator tobe a printout or copy of a record or other documentobtained under this Part

(a) is admissible in evidence without proof of theoffice or signature of the person purporting to havemade the certificate; and

(b) has the same probative force as the originalrecord or document.

Valeur probante des copies52 Le document qu'un enquêteur certifie commeétant un imprimé ou une copie d'un document obtenusous le régime de la présente partie :

a) est admissible en preuve sans qu'il soit nécessairede prouver l'authenticité de la signature qui y estapposée ou la qualité officielle du signataire;

b) a la même valeur probante que l'original.

Warrant to enter for purposes of investigation 53(1) A justice, upon being satisfied byinformation on oath that

(a) an investigator has been refused entry to anypremises or place in the course of conducting aninvestigation; or

(b) there are reasonable grounds to believe that

(i) an investigator would be refused entry to anypremises or place for the purpose of aninvestigation, or

(ii) if an investigator were to be refused entry toany premises or place for the purpose of aninvestigation, delaying the investigation in orderto obtain a warrant on the basis of the refusalcould be detrimental to the investigation;

may at any time issue a warrant authorizing aninvestigator or any other person named in the warrant toenter the premises or place and conduct theinvestigation.

Mandat d'entrée aux fins de l'enquête53(1) S'il est convaincu, sur la foi d'unedénonciation faite sous serment, qu'un enquêteur s'estvu refuser l'entrée dans un local ou un lieu aux fins deson enquête, ou qu'il existe des motifs raisonnables decroire soit que l'entrée lui sera refusée, soit que, sil'entrée devait être refusée, le report de la visite jusqu'àl'obtention d'un mandat pourrait nuire à l'enquête, toutjuge de paix peut, à tout moment, délivrer un mandatautorisant un enquêteur et les autres personnes qui ysont nommées à procéder à la visite du local ou du lieuafin de poursuivre l'enquête.

Application without notice 53(2) A warrant under this section may be issuedupon application without notice.

Requête sans préavis53(2) Le mandat visé au présent article peut êtredélivré sur requête présentée sans préavis.

Request to commission for investigation order54(1) If the registrar considers it necessary for theeffective conduct of an investigation under this Act, theregistrar may request the commission to make aninvestigation order under subsection 22(2) of TheSecurities Act, and the commission may make the orderas though the subject matter of the request were a mattermentioned in any of clauses 22(2)(a) to (c) of that Act.

Ordonnance d'enquête54(1) Le registraire peut demander à lacommission de rendre une ordonnance d'enquête envertu du paragraphe 22(2) de la Loi sur les valeursmobilières s'il estime qu'une telle mesure est nécessaireà la tenue d'une enquête efficace sous le régime de laprésente loi. La commission peut rendre l'ordonnancecomme si l'objet de la demande était une questionmentionnée aux alinéas 22(2)a) à c) de cette loi.

31

Application of section 24 of Securities Act54(2) Section 24 of The Securities Act applies,with necessary changes, in respect of any investigatoryactions conducted under an order made in accordancewith subsection (1).

Application de l'article 24 de la Loi sur les valeursmobilières54(2) L'article 24 de la Loi sur les valeursmobilières s'applique, avec les adaptations nécessaires,aux mesures prises au titre d'une ordonnance rendue envertu du paragraphe (1).

DISCIPLINARY ACTIONS BY REGISTRAR PRISE DE MESURES DISCIPLINAIRESPAR LE REGISTRAIRE

Disciplinary actions by registrar55(1) In accordance with the regulations, theregistrar may, on a ground referred to in subsection (2)

(a) reprimand a registrant;

(b) impose conditions or restrictions on a registrant'sregistration or vary or add to existing conditions orrestrictions;

(c) suspend or cancel a registrant's registration;

(d) take another action permitted by the regulations;or

(e) request the commission to hold a disciplinaryhearing under section 58;

but only after giving the registrant notice and, in thecase of the actions mentioned in clauses (a) to (d),giving the registrant the opportunity to be heard.

Mesures disciplinaires55(1) Le registraire peut prendre l'une ou l'autredes mesures indiquées ci-dessous, si l'un des motifsvisés au paragraphe (2) est établi :

a) réprimander une personne inscrite;

b) assortir l'inscription d'une personne inscrite deconditions ou de restrictions, ou modifier lesconditions ou restrictions existantes ou en ajouterd'autres;

c) suspendre ou annuler l'inscription d'une personneinscrite;

d) prendre toute autre mesure permise par lesrèglements;

e) demander à la commission de tenir une audiencedisciplinaire en vertu de l'article 58.

Toutefois, il doit au préalable remettre un préavis en cesens à la personne inscrite et, dans le cas des mesuresvisées aux alinéas a) à d), lui donner la possibilité de sefaire entendre. Il se conforme aux modalités prévues àcet égard par règlement.

Grounds for disciplinary action55(2) The registrar may take action undersubsection (1) on any of the following grounds:

(a) the registrar determines, on the basis of aninvestigation or otherwise, that the registrant hascommitted professional misconduct or conductunbecoming a registrant;

(b) the registrar determines, on the basis of aninvestigation or otherwise, that evidence exists thatthe registrant has contravened this Act or aregulation;

Motifs55(2) Le registraire peut prendre les mesuresprévues au paragraphe (1), si l'un des motifs visésci-dessous est établi :

a) il détermine, en se fondant sur l'enquête ou surtout autre élément, que la personne inscrite acommis une faute professionnelle ou a fait preuved'une conduite indigne d'une personne inscrite;

b) il détermine, en se fondant sur l'enquête ou surtout autre élément, qu'il existe des éléments depreuve établissant que la personne inscrite ou untiers a enfreint la présente loi ou un règlement;

32

(c) another ground prescribed in the regulations. c) tout autre motif prévu par règlement.

When disciplinary action is effective55(3) A disciplinary action taken undersubsection (1) takes effect at the time specified in theregulations.

Prise d'effet des mesures disciplinaires55(3) Les mesures disciplinaires prises en vertu duparagraphe (1) prennent effet au moment précisé parrèglement.

Emergency suspension56(1) If the registrar has reason to believe that thedelay involved in giving the registrant notice ofsuspension and an opportunity to be heard undersubsection 55(1) is contrary to the public interest, theregistrar may suspend the registrant's registration,without notice or hearing, for a period of up to 45 days.

Suspension d'urgence56(1) Le registraire peut suspendre l'inscription dela personne inscrite pendant une période maximalede 45 jours, sans préavis ni audience, s'il estime qu'ilserait contraire à l'intérêt public de laisser s'écouler letemps nécessaire pour lui donner un avis de suspensionet un délai pour qu'elle puisse se faire entendre, au titredu paragraphe 55(1).

Notification of suspension56(2) In accordance with the regulations, theregistrar must, without delay,

(a) notify the registrant that the registration issuspended under subsection (1) and that thesuspension may be reviewed in accordance with theregulations; and

(b) state the suspension's expiration date in thenotification.

Avis de la suspension56(2) Le registraire doit sans délai :

a) aviser la personne inscrite de la suspension de soninscription en vertu du paragraphe (1) et de lapossibilité d'une révision de cette suspension selonla procédure prévue par règlement;

b) indiquer dans l'avis la date d'échéance de lasuspension.

Il se conforme aux modalités prévues à cet égard parrèglement.

Duration of suspension56(3) An emergency suspension takes effectimmediately and remains in effect until

(a) the expiration date stated in the notificationrequired by clause (2)(b); or

(b) the date the suspension is revoked by theregistrar or the commission in accordance with theregulations;

whichever is earlier.

Durée de la suspension56(3) Toute suspension d'urgence prend effetimmédiatement et reste en vigueur jusqu'à la premièredes dates suivantes :

a) la date d'échéance indiquée conformément àl'alinéa (2)b);

b) la date de révocation de la suspension par leregistraire ou la commission conformément auxrèglements.

Review by the commission of registrar's decisions57(1) Subsections 29(1) and (2) of The SecuritiesAct apply, with necessary changes, to a decision oraction of the registrar to

(a) do anything mentioned in section 20 or any ofclauses 55(1)(a) to (d); or

Révision des décisions du registraire par lacommission57(1) Les paragraphes 29(1) et (2) de la Loi sur lesvaleurs mobilières s'appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux décisions et aux mesures prises par leregistraire — et indiquées ci-dessous — comme si ellesétaient prises par le directeur sous le régime de cetteloi :

a) les mesures mentionnées à l'article 20 ou auxalinéas 55(1)a) à d);

33

(b) to impose a suspension under section 56;

as though the decision or action was one by the Directorunder that Act.

b) les suspensions décidées en vertu de l'article 56.

Reference by registrar to commission57(2) Subsection 29(3) of The Securities Actapplies, with necessary changes, to the registrar andmatters under this Act or the regulations in the samemanner as it applies to the Director under that Act.

Renvoi par le registraire à la commission 57(2) Le paragraphe 29(3) de la Loi sur lesvaleurs mobilières s'applique, avec les adaptationsnécessaires, au registraire et aux questions visées par laprésente loi ou ses règlements comme si ce dernieragissait sous le régime de cette loi à cet égard.

DISCIPLINARY HEARINGS BYTHE COMMISSION

AUDIENCES DISCIPLINAIRESDE LA COMMISSION

Initiating a disciplinary hearing58(1) The registrar may ask the commission tohold a disciplinary hearing if the registrar has reason tobelieve that

(a) a registrant has committed professionalmisconduct or conduct unbecoming a registrant, hascontravened this Act or a regulation or has engagedin other conduct for which the registrar might havetaken action under section 55;

(b) a person who is not registered provided a realestate service to another person in circumstancesunder which this Act required registration; or

(c) a person

(i) who is not registered and provided a realestate service to another person, and

(ii) who claims that a registration exemptionapplies to him or her in relation to the provisionof the service,

is not entitled to rely on the registration exemption.

Demande d'audience58(1) Le registraire peut demander à lacommission de tenir une audience disciplinaire s'il a desmotifs de croire :

a) qu'une personne inscrite a commis une fauteprofessionnelle ou fait preuve d'une conduiteindigne d'une personne inscrite, a enfreint laprésente loi ou un règlement ou a commis d'autresactes que le registraire aurait pu sanctionner en vertude l'article 55;

b) qu'une personne non inscrite a fourni un serviceimmobilier à une autre personne dans des cas oùl'inscription était obligatoire selon la présente loi;

c) qu'une personne non inscrite a fourni un serviceimmobilier à une autre personne et soutient sansdroit bénéficier d'une dispense d'inscriptionrelativement à la prestation du service en cause.

Conduct of disciplinary hearing58(2) The provisions of The Securities Actrespecting the conduct of hearings apply, withnecessary changes, to the conduct of a disciplinaryhearing.

Tenue des audiences disciplinaires 58(2) Les dispositions de la Loi sur les valeursmobilières relatives à la tenue des audiencess'appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la tenuedes audiences disciplinaires sous le régime de laprésente loi.

34

Orders that may be made against a registrant59(1) If, after holding a hearing, the commissiondetermines that a registrant has committed thecontravention or has committed or engaged in theconduct or misconduct, the commission may, by order,do one or more of the following:

(a) impose conditions or restrictions on theregistrant's registration, or vary or add toexistingconditions or restrictions;

(b) suspend the registrant's registration for theperiod of time the commission considers appropriateor until specified conditions are fulfilled;

(c) cancel the registrant's registration;

(d) require the registrant to cease, or to carry out, aspecified activity related to the registrant's real estatebusiness;

(e) require the registrant to pay investigation andhearing costs in accordance with section 60;

(f) require the registrant to pay a penalty in anamount of

(i) not more than $500,000, in the case of aregistrant in a brokerage registration category,or

(ii) not more than $100,000, in any other case.

Ordonnance de la commission59(1) Si elle détermine, après avoir tenu uneaudience, qu'une personne inscrite a commis les actesqui lui sont reprochés, la commission peut, parordonnance, prendre une ou plusieurs des mesuressuivantes :

a) assortir l'inscription de la personne inscrite deconditions ou de restrictions, ou modifier lesconditions ou restrictions existantes ou en ajouterd'autres;

b) suspendre l'inscription de la personne inscritependant la période qu'elle estime appropriée oujusqu'à ce que les conditions qu'elle précise soientremplies;

c) annuler l'inscription de la personne inscrite;

d) enjoindre à la personne inscrite d'exercer ou decesser d'exercer une activité particulière reliée à sesaffaires immobilières;

e) enjoindre à la personne inscrite de payer les fraisd'enquête et d'audience conformément à l'article 60;

f) enjoindre à la personne inscrite de payer uneamende :

(i) d'au plus 500 000 $ si elle est inscrite dansune catégorie de maisons de courtage,

(ii) d'au plus 100 000 $ dans tout autre cas.

Orders respecting unregistered persons carrying onan activity requiring registration59(2) If, after holding a hearing, the commissiondetermines that a person who is not registered providedreal estate services in circumstances under which thisAct required registration, the commission may, byorder, do one or more of the following:

(a) require the person to cease the activity;

(b) require the person to carry out an actionspecified in the regulations if the commissionconsiders the action necessary to remedy thesituation;

(c) require the person to pay investigation andhearing costs in accordance with section 60;

Ordonnances visant les personnes non inscrites59(2) Si elle détermine, après avoir tenu uneaudience, qu'une personne non inscrite a fourni desservices immobiliers dans des cas où l'inscription étaitobligatoire selon la présente loi, la commission peut,par ordonnance, prendre une ou plusieurs des mesuressuivantes :

a) enjoindre à la personne de cesser cette activité;

b) enjoindre à la personne de prendre des mesuresprévues par règlement, si la commission l'estimenécessaire pour remédier à la situation;

c) enjoindre à la personne de payer les fraisd'enquête et d'audience conformément à l'article 60;

35

(d) require the person to pay a penalty in an amountof

(i) not more than $500,000, in the case of anactivity that would have required registration ina brokerage registration category, or

(ii) not more than $100,000, in any other case;

(e) order that no registration exemption under thisAct or the regulations applies to the person after thedate of the order and that the person must not,without being registered under this Act, provide areal estate service to another person for or inexpectation of remuneration.

d) enjoindre à la personne de payer une amende :

(i) d'au plus 500 000 $ dans le cas d'une activitéqui aurait nécessité son inscription dans unecatégorie de maisons de courtage,

(ii) d'au plus 100 000 $ dans tout autre cas;

e) ordonner que la personne ne bénéficie à l'avenird'aucune dispense d'inscription en vertu de laprésente loi ou de ses règlements et lui interdire, sielle n'obtient pas son inscription selon la présenteloi, de fournir des services immobiliers à d'autrespersonnes en contrepartie ou dans l'attente d'unerémunération.

Regulations by minister59(3) The minister may make regulationsspecifying actions that the commission may order aperson to carry out under clause (2)(b).

Règlements ministériels 59(3) Le ministre peut, par règlement, préciser lesmesures que la commission peut ordonner à unepersonne de prendre au titre de l'alinéa (2)b).

Costs of the investigation60(1) The investigation and hearing costs referredto in clauses 59(1)(e) and 59(2)(c) may include, but arenot limited to,

(a) all disbursements incurred by the commission,including

(i) fees and reasonable expenses for experts,investigators and auditors whose reports were orattendance was reasonably necessary for theinvestigation or hearing,

(ii) fees, travel costs and reasonable expenses ofwitnesses required to appear at the hearing,

(iii) fees for making a record of theproceedings, including transcripts if applicable,and

(iv) costs for serving documents,communications charges, courier deliverycharges and similar miscellaneous expenses;and

(b) costs incurred by the commission in providingcounsel for the commission.

Frais d'enquête et d'audience60(1) Sont notamment admissibles au titre desfrais d'enquête et d'audience visés aux alinéas 59(1)e)et 59(2)c) :

a) l'ensemble des dépenses que la commission aengagées, y compris :

(i) les frais ainsi que les dépenses raisonnablesdes experts, des enquêteurs et des vérificateursdont les rapports ou les comparutions se sontavérés nécessaires aux fins de l'enquête ou del'audience,

(ii) les indemnités de témoignage, les frais detransport et les dépenses raisonnables destémoins qui ont dû comparaître à l'audience,

(iii) les frais relatifs à la création d'un dossierd'instance, y compris la transcription le caséchéant,

(iv) les frais de signification des documents, decommunication et de messagerie et les autresfrais de nature semblable;

b) les frais que la commission a engagés afin de sefaire représenter par avocat.

36

Failure to pay penalties and costs by time ordered60(2) If a registrant fails to pay a penalty or costsordered under subsection 59(1), the registrar may,without notice, cancel the registrant's registration untilpayment is made.

Omission de payer les amendes et frais dans le délaiimparti60(2) Le registraire peut, sans préavis, suspendrel'inscription de la personne inscrite qui est tenue depayer une amende ou des frais conformément auparagraphe 59(1) et qui omet de le faire. La suspensiondemeure alors en vigueur jusqu'au moment du paiement.

Filing of order60(3) The registrar may file an order to pay apenalty or costs made under section 59 in the Court ofQueen's Bench. Once filed, the order may be enforcedas a judgment of the court in favour of the commission.

Dépôt de l'ordonnance 60(3) Le registraire peut déposer auprès de laCour du Banc de la Reine toute ordonnance rendue autitre de l'article 59 concernant le paiement d'amendes oude frais. Dès son dépôt, l'ordonnance est susceptibled'exécution au même titre qu'un jugement du tribunal enfaveur de la commission.

ORDERS TO FREEZE FUNDSAND OTHER ASSETS

ORDONNANCE DE BLOCAGE DE FONDSET D'AUTRES BIENS

Application of section61(1) This section applies in any of the followingcircumstances:

1. The registrar has advised the commission thatthe registration of a person (referred to in thissection as the "designated registrant") is aboutto or has expired, and the registrar has notreceived an application from the person torenew the registration.

2. The registrar has advised the commission thathe or she has notified, or is about to notify, thedesignated registrant that their registration is oris to be suspended, cancelled or not renewed,except in the case of a consensual non-renewal.

3. The commission has reason to believe that thedesignated registrant, a director or partner of thedesignated registrant or an officer or employeeof the designated registrant has contravened oris about contravene this Act or a regulation.

4. The commission has information that criminalproceedings have been or are about to becommenced against the designated registrant, adirector or partner of the designated registrantor an officer or employee of the designatedregistrant, which, if the proceedings were toresult in a finding of guilt, would satisfy thecommission that the designated registrant is notof suitable character to be registered under thisAct.

Champ d'application du présent article61(1) Le présent article s'applique dans lescirconstances suivantes :

1. Le registraire a informé la commission quel'inscription d'une personne (appelée la« personne désignée » au présent article) estéchue ou sur le point de l'être et qu'il n'a pasreçu de cette personne une demande derenouvellement de son inscription.

2. Le registraire a informé la commission qu'il aavisé ou est sur le point d'aviser la personnedésignée que son inscription est suspendue,annulée ou non renouvelée ou sur le point del'être, sauf dans le cas d'un non-renouvellementconvenu.

3. La commission a des motifs de croire que lapersonne désignée, l'un de ses administrateursou associés ou l'un de ses dirigeants ouemployés a enfreint la présente loi ou sesrèglements ou est sur le point de le faire.

4. La commission a été informée qu'une poursuitecriminelle a été ou est sur le point d'êtreintroduite contre la personne désignée, contreun de ses administrateurs ou associés ou contreun de ses dirigeants ou employés et, advenantune déclaration de culpabilité, elle serait d'avisque la personne désignée ne serait plus apte àêtre inscrite sous le régime de la présente loi.

37

5. The commission has reason to believe that,other than as described in item 4 of this section,proceedings in relation to a contravention of thelaw of any jurisdiction have been or are about tobe instituted against the designated registrant, adirector or partner of the designated registrantor an officer or employee of the designatedregistrant, but only if the proceedings areinstituted in connection with or arising out of anactivity for which a registration is requiredunder this Act.

5. La commission a des motifs de croire qu'unepoursuite, autre que celle visée au point 4ci-dessus, concernant une infraction aux loisd'un ressort quelconque a été ou est sur le pointd'être introduite contre la personne désignée,contre un de ses administrateurs ou associés oucontre un de ses dirigeants ou employés, maisseulement si la poursuite en cause est liée àl'exercice d'activités pour lesquelles l'inscriptionest obligatoire selon la présente loi.

Orders without notice61(2) The commission may make any order underthis section with respect to the designated registrant ifthe commission is satisfied that doing so is in the publicinterest and may make the order without notice to anyperson.

Prononcé d'ordonnances sans préavis61(2) Dans le cadre de ses ordonnances visant despersonnes désignées, la commission peut prendre lesmesures qu'elle estime conformes à l'intérêt public. Ellen'est pas tenue de fournir de préavis à quiconque avantde rendre ces ordonnances.

Orders to third party61(3) The commission may order a person whoholds assets or trust funds on deposit or controls themfor or on behalf of the designated registrant to continueto hold them until further order of the commission oruntil the assets or trust funds are released undersubsection (7).

Ordonnance visant un tiers61(3) Lorsqu'un tiers est dépositaire ou a laresponsabilité de fonds en fiducie ou de biens pour lecompte de la personne désignée, la commission peut luiordonner de conserver ces fonds ou ces biens jusqu'à cequ'elle rende une nouvelle ordonnance ou qu'elle leslibère de l'application de son ordonnance en vertu duparagraphe (7).

Order to refrain from withdrawals61(4) The commission may order the designatedregistrant to refrain from withdrawing assets or trustfunds from a person who holds them for or on behalf ofthe designated registrant or who otherwise has them ondeposit or controls them.

Ordonnance de s'abstenir de retirer des biens61(4) Lorsqu'un tiers est dépositaire ou a laresponsabilité de fonds en fiducie ou de biens pour lecompte de la personne désignée, la commission peutordonner à la personne désignée de s'abstenir de luiretirer ces fonds ou ces biens.

Trust order against designated registrant61(5) The commission may order the designatedregistrant to hold assets or trust funds of another personin trust for the person entitled to them.

Ordonnance contre la personne désignée61(5) La commission peut ordonner à la personnedésignée de détenir les fonds en fiducie ou les biensd'un tiers en fiducie pour le compte de tout ayant droit.

Effect61(6) An order takes effect immediately and maybe made subject to any conditions that the commissionconsiders appropriate.

Effet61(6) L'ordonnance entre en vigueur dès qu'elleest rendue et elle peut être assortie des conditions que lacommission estime indiquées.

Release of assets61(7) With or without conditions, the commissionmay consent to the release of any particular asset ortrust fund from the order or may wholly revoke theorder.

Libération des biens61(7) Avec ou sans conditions, la commissionpeut révoquer intégralement son ordonnance ou libérerde son application des fonds en fiducie ou des biensparticuliers.

38

Filing notice in the land titles office61(8) The commission may file in the appropriateland titles office a notice stating

(a) that an order has been made undersubsection (3), (4) or (5); and

(b) that the order may affect land specified in thenotice and belonging to the person named in it.

Enregistrement de l'avis auprès du bureau des titresfonciers61(8) La commission peut enregistrer auprès dubureau des titres fonciers compétent un avis indiquant :

a) qu'elle a rendu une ordonnance au titre desparagraphes (3), (4) ou (5);

b) que son ordonnance peut toucher les biens-fondsmentionnés dans l'avis qui appartiennent à lapersonne y étant nommée.

Effect of notice in land titles office61(9) A notice filed under subsection (8) has thesame effect as the registration of a certificate of pendinglitigation, except that the commission may in writingmodify or revoke the notice. Unless it is soonerrevoked, the notice expires two years after it is filed.

Effet de l'enregistrement de l'avis61(9) Une fois enregistré, l'avis visé auparagraphe (8) produit les mêmes effets qu'un certificatd'affaire en instance. La commission peut toutefois lemodifier ou le révoquer par écrit. L'avis expire deux ansaprès son enregistrement, sauf s'il est révoquéantérieurement.

Application to court re order coverage62(1) A person in receipt of an order undersection 61 may apply to the Court of Queen's Bench ifthe person is in doubt about whether the order applies toa particular asset or trust fund.

Requête relative à la portée de l'ordonnance62(1) La personne qui a reçu une ordonnancerendue en vertu de l'article 61 peut présenter unerequête à la Cour du Banc de la Reine si elle a un doutequant à l'application de l'ordonnance à un fonds enfiducie ou à un bien particulier.

Application to court re disposition62(2) A person who claims an interest in an assetor trust fund that is subject to an order made undersubsection 61(3), (4) or (5) may apply to the Court ofQueen's Bench for a decision concerning the dispositionof the asset or trust fund.

Requête quant à la disposition de fonds ou de biens62(2) La personne qui revendique un intérêt àl'égard de fonds en fiducie ou de biens visés par uneordonnance rendue en vertu des paragraphes 61(3), (4)ou (5) peut, par voie de requête, demander à la Cour duBanc de la Reine de rendre une décision sur ladisposition de ces fonds ou de ces biens.

Application by commission re direction ordisposition62(3) The commission may apply to the Court ofQueen's Bench for directions or an order relating to thedisposition of assets or trust funds affected by an orderunder section 61 or land affected by a notice filed undersubsection 61(8). The application may be made withoutnotice to any other person.

Requête présentée par la commission62(3) La commission peut, par voie de requête,demander à la Cour du Banc de la Reine de rendre uneordonnance ou de donner des directives quant à ladisposition de biens ou de fonds en fiducie touchés parune ordonnance rendue en vertu de l'article 61, ou debiens-fonds touchés par un avis enregistré en vertu duparagraphe 61(8). La requête peut être présentée sanspréavis à quiconque.

Court may make appropriate order62(4) On an application under subsection (1), (2)or (3), the court may make any order it considersappropriate in the circumstances.

Ordonnance du tribunal62(4) Sur requête présentée en vertu desparagraphes (1), (2) ou (3), le tribunal peut rendre touteordonnance qu'il estime indiquée dans les circonstances.

39

Application by registrant to cancel order62(5) A registrant in respect of whom thecommission has made an order under section 61 mayapply to the Court of Queen's Bench for cancellation ofthe order in whole or in part.

Demande de révocation de l'ordonnance62(5) La personne inscrite qui fait l'objet d'uneordonnance rendue par la commission en vertu del'article 61 peut, par voie de requête, demander à laCour du Banc de la Reine la révocation entière oupartielle de l'ordonnance en cause.

Cancellation by court62(6) On an application under subsection (5), thecourt may cancel the order in whole or in part if it issatisfied that the order or part of the order is notrequired in the public interest.

Révocation par le tribunal62(6) Sur requête présentée en vertu duparagraphe (5), le tribunal peut révoquer l'ordonnanceen tout ou en partie s'il estime que l'ensemble de soncontenu ou certains de ses éléments ne sont pasnécessaires dans l'intérêt public.

Application by affected person to discharge filing62(7) A person who has an interest in landaffected by a notice filed under subsection 61(8) mayapply to the Court of Queen's Bench to have theregistration of the notice discharged in whole or in part.

Demande de radiation de l'avis62(7) La personne qui a un intérêt à l'égard d'unbien-fonds touché par un avis enregistré en vertu duparagraphe 61(8) peut, par voie de requête, demander àla Cour du Banc de la Reine la radiation entière oupartielle de l'avis.

Discharge by court62(8) On an application under subsection (7), thecourt may make an order discharging the notice inwhole or in part if it is satisfied that registration of thenotice or part of the notice is not required to protectother persons having an interest in the land.

Radiation par le tribunal62(8) Sur requête présentée en vertu duparagraphe (7), le tribunal peut accorder la radiationentière ou partielle de l'avis s'il estime que l'ensemble deson contenu ou certains de ses éléments ne sont pasnécessaires dans l'intérêt public.

APPOINTMENT OF RECEIVER,RECEIVER AND MANAGER,

OR TRUSTEE

NOMINATION D'UN SÉQUESTRE,D'UN SÉQUESTRE-GÉRANT

OU D'UN SYNDIC

Commission may apply to court for appointment63(1) The commission may apply to the Court ofQueen's Bench for an order appointing

(a) a receiver;

(b) a receiver and manager; or

(c) a trustee;

of property that is in the possession of, or under thecontrol of, a registrant or a person who the commissionhas reason to believe is or was required to be registeredunder this Act (in this section referred to as the"designated registrant or person").

Requête en nomination présentée par la commission63(1) La commission peut, par voie de requête,demander à la Cour du Banc de la Reine de nommer parordonnance une personne à l'une des fonctionsindiquées ci-dessous pour qu'elle prenne la charge desbiens dont a la possession ou la responsabilité lapersonne inscrite ou une autre personne qui, selon lacommission, est ou était tenue d'être inscrite sous lerégime de la présente loi (appelée la « personnedésignée » au présent article) :

a) séquestre;

b) séquestre-gérant;

c) syndic.

40

Order by court63(2) If the court is satisfied that the appointmentis in the public interest, the court may make theappointment and may impose any conditions that thecourt considers appropriate.

Ordonnance63(2) Le tribunal peut procéder à la nomination,s'il l'estime conforme à l'intérêt public, et l'assortir desconditions qu'il estime indiquées.

Appointment period63(3) The court must specify the appointmentperiod in the order, but the period must notexceed 15 days if the court makes the order on anapplication without notice.

Durée du mandat63(3) Le tribunal doit préciser la durée du mandatdans l'ordonnance. Toutefois, le mandat dure aumaximum 15 jours s'il est attribué dans le cadre d'uneordonnance rendue sur requête présentée sans préavis.

Continuation63(4) If an order is made without notice, thecommission may apply to the court within 15 days afterthe date of the order to continue the order or for suchother order as the court considers appropriate.

Confirmation de l'ordonnance63(4) La commission peut, par voie de requête,demander au tribunal de confirmer une ordonnancerendue sans préavis ou de lui substituer touteordonnance qu'il estime indiquée. La requête en ce sensdoit être présentée dans le délai de 15 jours qui suit ladélivrance de l'ordonnance sans préavis.

Powers of appointee63(5) The appointee has the powers specified inthe order and, if so directed by the court, has theauthority to wind up or manage the affairs of thedesignated registrant or person.

Pouvoirs de la personne nommée63(5) La personne nommée est dotée des pouvoirsprécisés dans l'ordonnance. Le tribunal peut notammentl'habiliter à gérer les affaires de la personne désignée ouà liquider ses biens.

Effect of appointment63(6) During the appointment period specified inan order made under this section, the directors of adesignated registrant or person that is a corporation areno longer entitled to exercise any powers that are givento the appointee by the order.

Effet de la nomination63(6) Lorsqu'une nomination prévue par uneordonnance rendue au titre du présent article est envigueur et que la personne désignée a la qualité depersonne morale, les administrateurs de cette dernièresont privés du droit d'exercer les pouvoirs conférés à lapersonne investie des fonctions prévues parl'ordonnance.

Orders relating to fees, expenses and costs63(7) For the purpose of this section, the courtmay make any order that it considers appropriaterespecting payment of the appointee's fees and expensesand the costs of any person, including the commission,in connection with the application.

Frais et dépenses63(7) Le tribunal peut rendre toute ordonnancequ'il estime indiquée concernant le paiement des frais etdépenses de la personne nommée au titre du présentarticle et le remboursement des dépenses de toute autrepersonne, y compris la commission, au regard de larequête.

41

APPLICATION FOR INJUNCTION DEMANDE D'INJONCTION

Application for injunction64(1) The commission may apply to the Court ofQueen's Bench for an injunction restraining a personfrom contravening, or requiring a person to complywith,

(a) this Act or the regulations;

(b) an order of the registrar or the commission; or

(c) the conditions or restrictions applicable to theperson's registration, if applicable.

Demande d'injonction64(1) La commission peut, par voie de requête,demander à la Cour du Banc de la Reine d'accorder uneinjonction enjoignant à une personne de respecter ou luiinterdisant de violer :

a) la présente loi ou ses règlements;

b) un ordre du registraire ou une ordonnance de lacommission;

c) les conditions ou les restrictions applicables àl'inscription de la personne, s'il en est.

Court may grant injunction64(2) The court may grant an injunction soughtunder subsection (1) if the court is satisfied that there isreason to believe that the contravention or failure tocomply has occurred or may occur.

Injonction64(2) Le tribunal peut accorder l'injonctiondemandée en vertu du paragraphe (1) s'il estime qu'ilexiste des motifs suffisants pour conclure que lemanquement ou la violation a eu lieu ou pourrait avoirlieu.

Court may grant interim injunction64(3) The court may grant an interim injunctionuntil the outcome of an application undersubsection (1).

Injonction provisoire64(3) Le tribunal peut accorder une injonctionprovisoire dans l'attente de sa décision au sujet de lademande présentée en vertu du paragraphe (1).

42

PART 5 PARTIE 5

REAL ESTATE REIMBURSEMENT FUND FONDS D'INDEMNISATIONEN MATIÈRE FONCIÈRE

Establishment or continuance of reimbursementfund65(1) The Manitoba Real Estate Association Inc.may establish or continue a fund to be known as the"Real Estate Reimbursement Fund".

Création ou prorogation du Fonds d'indemnisation65(1) La Manitoba Real Estate Association Inc.peut créer ou proroger un fonds qui sera connu sous lenom de Fonds d'indemnisation en matière foncière.

Payment out of fund — misconduct65(2) When, in connection with a trade in realestate, a brokerage registered in a brokerage registrationcategory on the basis of membership in the ManitobaReal Estate Association Inc., a director, partner, officeror employee of the person or a registrant engaged by theperson

(a) is found, after an investigation under Part 4, tohave committed a fraudulent act, including, in thecase of a registrant, an act of professionalmisconduct or conduct unbecoming a registrant;

(b) is a party to civil proceedings in a court resultingin final judgment, based upon a finding of fraud,being given against the brokerage, director, partner,officer, employee or registrant; or

(c) is convicted of an offence under this Act or aregulation, or an offence the Criminal Code(Canada) relating to real estate services;

the commission may, subject to the regulations, orderthe association to pay out of the fund any amount to aperson or the commission that the order may require andthe regulations may permit.

Paiements sur le fonds — actes illégaux ou fautifs65(2) La commission peut rendre une ordonnanceenjoignant à la Manitoba Real Estate Association Inc.de prélever une somme sur le fonds et de la lui verser oude la payer à toute autre personne qu'elle indique, si unemaison de courtage inscrite à ce titre sur la foi de sonadhésion à l'association en cause, un de sesadministrateurs, associés, dirigeants ou employés ouune personne inscrite lui étant attachée se trouve dansl'une des situations suivantes, à l'égard de faits serattachant à une opération immobilière :

a) la personne en question a été déclarée coupable,après une enquête visée à la partie 4, d'un actefrauduleux, notamment, dans le cas d'une personneinscrite, de faute professionnelle ou de conduiteindigne d'une personne inscrite;

b) la personne en question est partie à une instancecivile dans le cadre de laquelle le tribunal conclutque des actes frauduleux ont été commis et rend unjugement définitif contre elle;

c) la personne en question est déclarée coupabled'une infraction à la présente loi ou à un règlementou d'une infraction au Code criminel (Canada) serapportant aux services immobiliers.

La commission se conforme dans le cadre de sonordonnance aux modalités et aux plafonds prévus parrèglement.

Payment out of fund — bankruptcy65(3) When a brokerage registered in a brokerageregistration category on the basis of membership in theManitoba Real Estate Association Inc., a director,partner or officer of the person or a registrant engagedby the person

Paiements sur le fonds — cas de faillite65(3) La commission peut rendre une ordonnanceenjoignant à la Manitoba Real Estate Association Inc.de prélever une somme sur le fonds et de la lui verser oude la payer à toute autre personne qu'elle indique, si unemaison de courtage inscrite à ce titre sur la foi de sonadhésion à l'association en cause, un de sesadministrateurs, associés, dirigeants ou employés ouune personne inscrite lui étant attachée se trouve dansl'une des situations suivantes :

43

(a) has, in the case of an individual, become abankrupt as defined in the Bankruptcy andInsolvency Act (Canada) or made a proposal underthat Act; or

(b) has, in the case of a corporation, become abankrupt as defined in the Bankruptcy andInsolvency Act (Canada), made a proposal under thatAct or had a winding-up order made against it;

the commission may, subject to the regulations, orderthe association to pay out of the fund any amount to aperson or the commission that the order may require andthe regulations may permit.

a) s'il s'agit d'un particulier, la personne en questionest devenue faillie au sens de la Loi sur la faillite etl'insolvabilité (Canada) ou a fait une proposition envertu de cette loi;

b) s'il s'agit d'une personne morale, la personne enquestion est devenue faillie au sens de la Loi sur lafaillite et l'insolvabilité (Canada), a fait uneproposition en vertu de cette loi ou a fait l'objetd'une ordonnance de liquidation.

La commission se conforme dans le cadre de sonordonnance aux modalités et aux plafonds prévus parrèglement.

Compliance with order65(4) When an order is made under this section,the Manitoba Real Estate Association Inc. must complywith the order without delay.

Obligation de se conformer à l'ordonnance sansdélai65(4) La Manitoba Real Estate Association Inc.doit se conformer sans délai à toute ordonnance rendueen vertu du présent article.

Manitoba Real Estate Association is subrogated65(5) The Manitoba Real Estate Association Inc.is subrogated to the rights and remedies to which anyperson or the commission receiving payment out of thefund under subsection (2) or (3) would have beenentitled as against the affected brokerage, director,partner, officer, employee or registrant.

Subrogation de la Manitoba Real Estate AssociationInc.65(5) La Manitoba Real Estate Association Inc.est subrogée dans les droits et recours que lacommission ou tout autre bénéficiaire de la sommeprélevée sur le fonds au titre des paragraphes (2) ou (3)aurait pu exercer contre la maison de courtage,l'administrateur, l'associé, le dirigeant, l'employé ou lapersonne inscrite.

Amounts recovered to be credited to fund65(6) The Manitoba Real Estate Association Inc.may pursue the rights and remedies described insubsection (5) in its own name, but any amount sorecovered by it must be credited to the fund.

Sommes recouvrées portées au crédit du fonds 65(6) La Manitoba Real Estate Association Inc.peut exercer en son nom propre les droits et recoursvisés au paragraphe (5). Les sommes qu'elle recouvredoivent cependant être portées au crédit du fonds.

44

PART 6 PARTIE 6

REGULATION OF TRADING IN SUBDIVISIONLOTS LOCATED OUTSIDE MANITOBA

RÉGLEMENTATION DES OPÉRATIONSVISANT DES ENSEMBLES DE LOTISSEMENT

SITUÉS À L'EXTÉRIEUR DU MANITOBA

Definitions66 The following definitions apply in this Part.

"subdivision" means improved or unimproved landdivided or proposed to be divided into five or morelots or other units for the purpose of sale or leaseand includes land divided or proposed to be dividedinto condominium units. (« ensemble delotissement »)

"trade" means to sell or let real estate or toendeavour by negotiation, promotion, advertising orother means to bring about or further a sale or leaseof, or to stimulate interest in, any real estate whichis, or is to be, available to purchase or rent.(« opération »)

Définitions 66 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« ensemble de lotissement » Biens-fonds,aménagés ou non, lotis ou dont le lotissement estprévu en un minimum de cinq parcelles ou unitésdestinées à la vente ou à la location. La présentedéfinition vise notamment les biens-fonds lotis oudont le lotissement est prévu en unitéscondominiales. ("subdivision")

« opération » S'entend de la vente ou de la locationd'un biens-fonds ou des efforts accomplis —notamment par la négociation, la promotion ou lapublicité — pour en arriver à la conclusion d'unetelle vente ou location ou pour susciter l'intérêt àl'égard d'un biens-fonds susceptible d'être acheté ouloué au moment présent ou à l'avenir. ("trade")

Prospectus required for subdivision outsideManitoba67(1) Subject to section 77, a person must not, inany capacity, trade in any real estate which is orcomprises, one or more lots or units in a subdivisionoutside Manitoba, unless

(a) a prospectus relating to the subdivisioncontaining the information prescribed by theregulations has been filed with the registrar; and

(b) the registrar has issued a certificate ofacceptance of the prospectus and the certificate isstill in force.

Prospectus — ensembles de lotissement situés àl'extérieur du Manitoba 67(1) Sous réserve de l'article 77, la personne quidésire effectuer, en quelque qualité que ce soit, uneopération ayant pour objet un ensemble de lotissementsitué à l'extérieur du Manitoba ou les parcelles ou unitésd'un tel ensemble peut agir en ce sens seulement si lesconditions suivantes sont réunies :

a) elle dépose auprès du registraire un prospectusqui porte sur l'ensemble de lotissement et contientles renseignements exigés par règlement;

b) le registraire délivre un certificat d'acceptation duprospectus et ce certificat demeure en vigueur.

Certain representations prohibited67(2) A person must not make a written or oralrepresentation that the registrar or the commission haspassed upon the merits of a prospectus required to befiled under subsection (1) or upon the financialstanding, fitness or conduct of any person in connectionwith the prospectus.

Assertions interdites 67(2) Il est interdit à quiconque de formuler uneassertion orale ou écrite selon laquelle le registraire oula commission s'est prononcé sur la justesse desrenseignements contenus dans le prospectus à déposerselon le paragraphe (1) ou sur la situation financière,l'aptitude ou la conduite d'une personne en ce quiregarde les questions visées par le prospectus.

45

Right of rescission67(3) A contract for the sale or lease of a lot orunit of land in a subdivision located outside Manitobamade in contravention of this section may be rescindedby the purchaser or tenant at any time before takingpossession of the lot or unit of land unless the purchaseror tenant has been given a clear statement in writing oftheir right to rescind the contract and has unequivocallyaffirmed the contract after receiving the statement.

Droit de résolution 67(3) L'acheteur ou le locataire d'une parcelle ouunité dans un ensemble de lotissement situé à l'extérieurdu Manitoba peut résoudre le contrat en ce sens à toutmoment avant la prise de possession de la parcelle ouunité, si celui-ci contrevient au présent article.Toutefois, cette règle ne s'applique pas dans les cas oùl'acheteur ou le locataire reçoit une déclaration écriteindiquant clairement son droit de résoudre le contrat etoù, après avoir reçu cette déclaration, il renonce à cedroit de façon non équivoque.

Other rights preserved67(4) The right of rescission provided in thissection is in addition to any other rights that thepurchaser or tenant may have in respect of the contract.

Nature complémentaire du droit de résolution67(4) Le droit de résolution prévu au présentarticle s'ajoute aux autres droits dont l'acheteur ou lelocataire dispose à l'égard du contrat.

Prospectus to be delivered68(1) A person must not, either as a vendor orregistrant, enter into or negotiate any contract for thesale or lease of a lot or unit of land in a subdivisionlocated outside Manitoba unless

(a) a copy of the prospectus referred to in section 67,or any shorter form of it that the registrar may haveapproved for distribution to the public, has beendelivered to the prospective purchaser or tenant;

(b) the prospective purchaser or tenant has inwriting acknowledged receiving a copy of theprospectus or the shorter form of the prospectus andhaving been afforded the opportunity to read it; and

(c) the person is registered in a brokerageregistration category that permits the person to enterinto or negotiate the contract or the contract isnegotiated by a person who is registered in such aregistration category or a registrant engaged by thatperson and permitted to provide such real estateservices.

Remise du prospectus 68(1) La personne qui désire, en tant que vendeurou personne inscrite, négocier ou passer un contrat pourla vente ou la location d'une parcelle ou d'une unité dansun ensemble de lotissement situé à l'extérieurdu Manitoba peut agir en ce sens seulement si lesconditions suivantes sont réunies :

a) le locataire ou l'acheteur éventuel a reçu unecopie du prospectus visé à l'article 67 ou de touteversion abrégée du prospectus approuvée par leregistraire pour diffusion auprès du public;

b) le locataire ou l'acheteur éventuel a reconnu, dansun accusé de réception écrit, avoir reçu copie duprospectus ou de la version abrégée du prospectus etavoir eu l'occasion de lire ce document;

c) s'agissant d'une personne inscrite, elle appartientà une catégorie de maisons de courtage luipermettant de négocier ou de passer le contrat et,s'agissant du vendeur, le contrat est négocié en sonnom par un tiers appartenant à une telle catégorie oupar une personne inscrite travaillant au service de cetiers et autorisée à fournir de tels servicesimmobiliers.

Acknowledgment to be retained68(2) An acknowledgment referred to inclause (1)(b) must be retained by the vendor or thebrokerage involved and be available for inspection bythe registrar for at least than five years after having beengiven.

Conservation de l'accusé de réception 68(2) Le vendeur ou la maison de courtageconcerné doit conserver l'accusé de réception visé àl'alinéa (1)b). L'accusé de réception doit demeurerdisponible pour examen par le registraire pendant aumoins cinq ans suivant la date de sa remise.

46

When purchaser entitled to rescission68(3) A purchaser or tenant who has entered intoa contract to which subsection (1) applies is entitled torescission of the contract if

(a) subsection (1) has not been complied with; and

(b) written notice of exercising the right ofrescission is served on the vendor or brokeragewithin 90 days after the contract is signed.

Droit de résoudre le contrat 68(3) Le locataire ou l'acheteur ayant passé uncontrat auquel le paragraphe (1) s'applique est en droitde résoudre le contrat si les conditions suivantes sontréunies :

a) les exigences du paragraphe (1) n'ont pas étésatisfaites;

b) dans les 90 jours suivant la signature du contrat,il signifie au vendeur ou à la maison de courtage unavis écrit du fait qu'il a exercé son droit derésolution.

Onus of proof68(4) In an action for rescission undersubsection (3), the vendor has the onus of provingcompliance with subsection (1).

Fardeau de la preuve 68(4) Dans une action en résolution au titre duparagraphe (3), il incombe au vendeur de prouver lerespect du paragraphe (1).

Other rights preserved68(5) The right of rescission provided in thissection is in addition to any other rights that thepurchaser or tenant may have in respect of the contract.

Nature complémentaire du droit de résolution68(5) Le droit de résolution prévu au présentarticle s'ajoute aux autres droits dont l'acheteur ou lelocataire dispose à l'égard du contrat.

Disclosure required in prospectus69(1) A prospectus must contain full, true andplain disclosure of all material facts relating to the landoffered by the prospectus that are relevant to its value toa person proposing to use it for any purpose indicated orsuggested by the prospectus.

Faits à énoncer dans le prospectus 69(1) Le prospectus doit énoncer de manièreclaire, exacte et complète tous les faits essentiels, ausujet des biens-fonds en faisant l'objet, qui sontpertinents à l'égard de leur valeur pour une personne seproposant de les utiliser à une fin indiquée ou suggéréedans le document.

By whom prospectus to be filed69(2) A prospectus must be filed by or on behalfof the owner of the subdivision to which it relates.

Dépôt du prospectus par le propriétaire 69(2) Le prospectus doit être déposé soit par lepropriétaire de l'ensemble de lotissement faisant l'objetdu document, soit par une personne agissant en sonnom.

Material in support of prospectus69(3) Each prospectus filed with the registrar mustbe accompanied by

(a) an affidavit of the owner of the subdivision,or — if the owner is a corporation — of all or anythree of its directors, verifying that every matter offact stated in the prospectus is correct and that theprospectus contains all the information required bysubsection (1) that is known to the owner;

(b) a copy of every plan referred to in theprospectus;

Pièces et droits requis 69(3) Tout prospectus déposé auprès du registrairedoit être accompagné de ce qui suit :

a) un affidavit du propriétaire de l'ensemble delotissement ou — s'il s'agit d'une personne morale —de tous ses administrateurs ou de trois d'entre eux,attestant que le prospectus contient des énoncés defait étant tous exacts et fournit tous lesrenseignements dont ils ont connaissance parmi ceuxexigés au titre du paragraphe (1);

b) une copie de chaque plan visé par le prospectus;

47

(c) a copy of every form of contract referred to inthe prospectus;

(d) any documents that the registrar may require tosupport any statement of fact, proposal or estimateset out in the prospectus;

(e) any financial particulars of the owner that theregistrar may require;

(f) a statement of the name of the registrant withwhich the land is or is to be listed for sale or lease inManitoba and a copy of every service agreement orother contract between the owner and the registrant;and

(g) the fees specified by the regulations.

c) une copie de chaque formule de contrat visée parle prospectus;

d) toute pièce que peut exiger le registraire à l'appuid'un énoncé de fait, d'une proposition ou d'uneestimation figurant dans le prospectus;

e) tout renseignement financier demandé par leregistraire au sujet du propriétaire;

f) une déclaration du nom de la personne inscriteauprès de qui les biens-fonds sont ou seront inscritspour vente ou location au Manitoba, et une copie detout contrat de service ou autre contrat conclu entrele propriétaire et la personne inscrite;

g) les droits réglementaires.

Further requirements69(4) When a prospectus is filed with the registrar,the owner of the subdivision

(a) must file with the registrar a surety bondacceptable to the commission;

(b) must, in the prospectus, designate an address forservice; and

(c) must submit any further information or materialthat may from time to time be required by theregistrar and, if so required by the registrar, mustfurnish verification by affidavit or otherwise of anymatter then or previously submitted.

Exigences additionnelles 69(4) Lors du dépôt d'un prospectus auprès duregistraire ou par la suite, le propriétaire de l'ensemblede lotissement doit :

a) déposer auprès du registraire un cautionnementjugé acceptable par la commission;

b) indiquer une adresse de signification dans leprospectus;

c) présenter tout autre document ou renseignementdemandé à l'occasion par le registraire, y comprisune attestation par affidavit ou autrement de lavéracité du contenu de tout document présenté alorsou antérieurement.

Service of notices at designated address for service69(5) A notice under this Act or the regulations isfor all purposes conclusively deemed to have beenserved if posted by registered mail addressed to theowner at the owner's last address for service designatedunder clause (4)(b).

Signification des avis à l'adresse figurant au dossier69(5) Tout avis visé par la présente loi ou lesrèglements est péremptoirement réputé avoir été signifiéau propriétaire s'il lui est envoyé par courrierrecommandé à sa dernière adresse de significationindiquée selon l'alinéa (4)b).

Non-resident owner69(6) When a prospectus is filed by or on behalfof an owner who is not resident in Manitoba,

(a) the owner must, before the certificate ofacceptance is issued, file with the registrar a dulyexecuted power of attorney under seal in a formacceptable to the registrar empowering the personnamed in the power of attorney to act as the owner'sattorney for the purpose of

Propriétaire ne résidant pas au Manitoba 69(6) Les règles énoncées ci-dessous s'appliquentlors du dépôt d'un prospectus soit par un propriétaire nerésidant pas au Manitoba, soit en son nom :

a) le propriétaire doit, avant que ne soit délivré lecertificat d'acceptation, déposer auprès du registraireune procuration sous forme d'acte formaliste jugéacceptable par le registraire autorisant le mandataireà agir pour lui aux fins suivantes :

48

(i) accepting service of, or being served with,any process in any suit or proceedings againstthe owner within the province,

(ii) receiving all lawful notices, and

(iii) declaring that service of process in respectof such suits and proceedings and of suchnotices on the attorney are legal and binding onthe owner; and

(b) every form of contract for the sale or lease oflots in the subdivision used in Manitoba mustcontain a provision by which the parties submit tothe jurisdiction of the courts of Manitoba and agreethat the courts of Manitoba have jurisdiction toentertain any action that may be brought on thatcontract.

(i) recevoir la signification d'actes de procéduredans toute poursuite ou procédure intentée dansla province contre le propriétaire,

(ii) recevoir tout avis légal,

(iii) déclarer que la signification de tout acte deprocédure ou avis lui étant faite, à l'égard d'unetelle poursuite ou procédure, est légale et lie lepropriétaire;

b) toute formule de contrat, utilisée au Manitobapour la vente ou la location de parcelles dans unensemble de lotissement, doit contenir unedisposition par laquelle les parties reconnaissent queles tribunaux du Manitoba ont compétence pourconnaître de toute action pouvant découler ducontrat.

Revocation of power of attorney69(7) The owner may revoke the power ofattorney by filing with the registrar a new power ofattorney nominating a new attorney in place of theformer one, but an owner may not revoke a power ofattorney filed under this subsection in any other waywithout the prior written consent in writing of theregistrar. A revocation that does not comply with thissubsection and subsection (8) is null and void.

Révocation de la procuration 69(7) Le propriétaire peut révoquer uneprocuration en déposant auprès du registraire unenouvelle procuration nommant un autre mandataire enremplacement du précédent. Il ne peut toutefoisrévoquer d'une autre façon une procuration déposée enapplication du présent paragraphe, à moins d'obtenir leconsentement écrit préalable du registraire. Touterévocation non conforme au présent paragraphe et auparagraphe (8) est nulle et sans effet.

Attorney must be Manitoba resident69(8) The attorney named in a power of attorneyfiled with the registrar for the purpose of this sectionmust be a resident of Manitoba.

Obligation relative au mandataire69(8) Le mandataire au titre d'une procurationdéposée auprès du registraire pour l'application duprésent article doit résider au Manitoba.

Conditions precedent to grant of certificate70 The registrar must not grant a certificate ofacceptance if it appears that

(a) the prospectus contains any statement, promiseor forecast that is misleading, false or deceptive orhas the effect of concealing material facts;

(b) adequate provision has not been made for theprotection of deposits or other funds of purchasersor for assurance of title or other interest contractedfor;

(c) the prospectus fails to comply in any substantialrespect with any of the requirements prescribed;

Conditions à la délivrance d'un certificat 70 Il est interdit au registraire d'accorder uncertificat d'acceptation s'il appert, selon le cas :

a) que le prospectus comporte une déclaration, unepromesse ou une prévision trompeuse, fausse oumensongère, ou a pour effet de dissimuler des faitsimportants;

b) que des mesures suffisantes n'ont pas été prisespour protéger soit les dépôts ou autres fonds desacheteurs, soit un titre ou un autre intérêt acquis parcontrat;

c) que le prospectus n'est pas conforme, quant à l'unde ses aspects essentiels, à l'une des exigencesprévues par règlement;

49

(d) the requirements of section 69 have not beencomplied with in any substantial respect; or

(e) the proposed methods of offering do not accordwith standard real estate practices in Manitoba.

d) que les exigences visées à l'article 69 n'ont pas étérespectées quant à un de leurs aspects essentiels;

e) que le mode proposé de la présentation des offresn'est pas conforme aux usages du marché immobilierau Manitoba.

Inquiries in respect of prospectus71(1) The registrar may make such inquiries inrespect of a prospectus as the registrar considersnecessary, including

(a) an examination of the subdivision and any of thesurrounding circumstances; and

(b) obtaining reports from public authorities orothers within or outside Manitoba.

Recherches sur les questions faisant l'objet d'unprospectus 71(1) Le registraire peut effectuer les recherchesqu'il estime nécessaires au sujet des questions faisantl'objet d'un prospectus. Il peut notamment prendre lesmesures suivantes :

a) examiner l'ensemble de lotissement et étudier lescirconstances s'y rattachant;

b) obtenir des rapports émanant d'autoritéspubliques ou d'autres personnes ou entitésdu Manitoba ou d'ailleurs.

Costs71(2) The reasonable and proper costs of suchinquiries or reports must be paid by the owner bywhom, or on whose behalf, the prospectus was filed.

Frais 71(2) Le propriétaire ou la personne agissant enson nom qui a déposé le prospectus paie les fraisnormaux afférents à de telles recherches et à de telsrapports.

Issuing certificate of acceptance72(1) The registrar may issue a certificate ofacceptance in respect of a prospectus if therequirements of this Act and the regulations have beencomplied with and the registrar believes that issuing itis in the public interest.

Délivrance du certificat d'acceptation72(1) Le registraire peut délivrer le certificatd'acceptation concernant un prospectus si les exigencesde la présente loi et de ses règlements ont été satisfaiteset s'il estime que la délivrance du certificat est conformeà l'intérêt public.

Refusing to issue certificate of acceptance72(2) The registrar must not refuse to issue acertificate of acceptance without giving the owner ofthe subdivision an opportunity to be heard.

Refus de délivrer le certificat d'acceptation 72(2) Le registraire peut refuser de délivrer lecertificat d'acceptation seulement après avoir donné aupropriétaire de l'ensemble de lotissement la possibilitéde se faire entendre.

Time for appeal by non-residents73 If an owner resides outside Manitoba or is acorporation that has its head office outside Manitoba,the deadline for a request to the commission undersubsection 29(1) of The Securities Act to review adirection, decision, order or ruling of the registraris 60 days after the mailing of the direction, decision,order or ruling.

Délai d'appel accordé aux personnes de l'extérieurdu Manitoba 73 Lorsqu'un propriétaire réside à l'extérieurdu Manitoba ou est une personne morale dont le siègesocial est situé à l'extérieur du Manitoba, le délai pourprésenter à la commission, en vertu du paragraphe 29(1)de la Loi sur les valeurs mobilières, une demande derévision d'une directive, d'une décision ou d'un ordre duregistraire est de 60 jours suivant la mise à la poste dudocument en cause.

50

Change in circumstances74(1) If a change occurs with regard to any of thematters set out in any prospectus,

(a) that would have the effect of rendering astatement in the prospectus false or misleading; or

(b) that brings into being a fact or proposal thatshould have been disclosed in the prospectus if thefact or proposal had existed at the time of filing;

the owner of the subdivision must, within 20 days afterthe occurrence of the change, notify the registrar inwriting of the change and file an amendment to theprospectus or a new prospectus as the registrar maydirect.

Changement de circonstances 74(1) Si l'un des changements indiqués ci-dessoussurvient à l'égard de faits énoncés dans un prospectus,le propriétaire de l'ensemble de lotissement doit, dans ledélai de 20 jours suivant le changement, en aviser parécrit le registraire et déposer une modification auprospectus ou un nouveau prospectus, selon ce que leregistraire demande. :

a) tout changement qui aurait pour effet de rendreune déclaration contenue dans le prospectus fausseou trompeuse;

b) tout changement qui fait entrer en jeu des faits oudes propositions qui auraient dû être mentionnésdans le prospectus s'ils avaient existé au moment deson dépôt.

New prospectus annually74(2) Where trading in real estate mentioned insection 67 is still continuing 12 months after the date ofthe certificate of acceptance for the last prospectusfiled, a new prospectus must be filed with the registrarand a certificate of acceptance obtained for itwithin 20 days after the end of the 12-month period.

Prospectus annuel 74(2) Lorsque l'opération visée à l'article 67 sepoursuit plus de 12 mois après la date du certificatd'acceptation relatif au dernier prospectus au dossier, lepropriétaire de l'ensemble de lotissement ou unepersonne agissant en son nom doit déposer un nouveauprospectus auprès du registraire et obtenir un certificatd'acceptation à son égard, dans le délai de 20 jourssuivant la fin de la période de 12 mois.

Failure to file new prospectus74(3) If the certificate of acceptance of a newprospectus has not been issued before the end ofthe 20-day period referred to in subsection (2), a personmust not trade in the real estate concerned until a newprospectus has been filed and a certificate of acceptanceof it has been issued.

Omission de déposer un nouveau prospectus 74(3) Si le certificat d'acceptation d'un nouveauprospectus n'a pas été délivré avant la fin du délaide 20 jours visé au paragraphe (2), il est interdit depoursuivre l'opération concernée jusqu'au dépôt d'unnouveau prospectus à la délivrance d'un certificatd'acceptation à son égard.

Application of sections 67 to 7274(4) Sections 67 to 72 apply, with necessarychanges, when a prospectus is amended or a newprospectus is filed under subsection (1) or (2).

Application des articles 67 à 72 74(4) Les articles 67 à 72 s'appliquent, avec lesadaptations nécessaires, en cas de modification d'unprospectus ou de dépôt d'un nouveau prospectus au titredes paragraphes (1) ou (2).

Stop orders75(1) After giving the owner of the subdivisionand the registrant named under clause 69(3)(f) anopportunity to be heard, the registrar may revoke thecertificate of acceptance of a prospectus and order thatall trading in the real estate to which the prospectusrelates must cease immediately if

(a) after the issuance of the certificate of acceptance,it appears to the registrar that any of the conditionsreferred to in section 70 exist; or

Ordre de cessation 75(1) Après avoir donné au propriétaire del'ensemble de lotissement et à la personne inscritenommée en conformité avec l'alinéa 69(3)f) lapossibilité de se faire entendre, le registraire peutrévoquer le certificat d'acceptation du prospectus etordonner la cessation immédiate de l'opération s'yrattachant, dans les cas où :

a) il constate, après avoir délivré le certificatd'acceptation, qu'un des empêchements prévus àl'article 70 existe;

51

(b) the registrar believes that revoking the certificateand making the order is otherwise in the publicinterest.

b) il estime pour d'autres motifs qu'il est conforme àl'intérêt public de révoquer le certificat et de donnerun ordre de cessation.

Emergency stop order75(2) If the registrar has reason to believe that thedelay involved in giving an opportunity to be heardunder subsection (1) is contrary to the public interest,the registrar may, without notice or hearing, revoke thecertificate of acceptance and make the order describedin subsection (1).

Ordre de cessation en cas d'urgence 75(2) Le registraire peut révoquer le certificatd'acceptation et donner un ordre de cessation, sanspréavis ni audience, s'il estime qu'il serait contraire àl'intérêt public de laisser s'écouler le temps nécessairepour que le propriétaire et la personne inscrite puissentse faire entendre au titre du paragraphe (1).

Notice of emergency order75(3) After making an emergency stop order undersubsection (2), the registrar must without delay notifythe owner of the subdivision and registrant named underclause 69(3)(f) about the order and that a hearing beforethe registrar will be conducted on a specified date nolater than 15 days after the date of the order.

Avis de l'ordre de cessation 75(3) Après avoir donné un ordre de cessationd'urgence en vertu du paragraphe (2), le registraire doitinformer sans délai le propriétaire de l'ensemble delotissement et la personne inscrite nommée enconformité avec l'alinéa 69(3)f) du fait qu'il a donnél'ordre en cause et qu'il tiendra une audience à la datequ'il précise. L'audience doit en tout état de cause êtretenue au plus tard 15 jours après la date de l'ordre decessation.

No appeal from emergency order75(4) An emergency stop order made by theregistrar under subsection (2) is not reviewable by thecommission under subsection 29(1) of The SecuritiesAct and not subject to any other appeal.

Absence de droit d'appel — ordre de cessationd'urgence75(4) L'ordre de cessation d'urgence que donne leregistraire en vertu du paragraphe (2) ne peut fairel'objet ni d'une révision par la commission en vertu duparagraphe 29(1) de la Loi sur les valeurs mobilières nid'aucun autre appel.

Stop order for failure of bond75(5) The registrar may, without notice or hearing,revoke the certificate of acceptance of a prospectus andorder that all trading in the real estate to which theprospectus relates must cease immediately if theregistrar has reason to believe that the owner's suretybond has been cancelled or is otherwise not valid.

Ordre de cessation en cas d'annulation ducautionnement75(5) Le registraire peut, sans préavis ni audience,révoquer le certificat d'acceptation d'un prospectus etordonner la cessation immédiate de l'opération s'yrattachant dans les cas où il a des motifs de croire quele cautionnement du propriétaire a été annulé ou qu'iln'est par ailleurs pas valable.

No appeal from stop order re bond75(6) A stop order made by the registrar undersubsection (5) is not reviewable by the commissionunder subsection 29(1) of The Securities Act and notsubject to any other appeal.

Absence de droit d'appel — ordre de cessation encas d'annulation du cautionnement75(6) L'ordre de cessation que donne le registraireen vertu du paragraphe (5) ne peut faire l'objet ni d'unerévision par la commission en vertu duparagraphe 29(1) de la Loi sur les valeurs mobilières nid'aucun autre appel.

52

Approval of advertisements76(1) A person must not within Manitoba use anyadvertising material for the sale of a lot or unit in asubdivision located outside Manitoba unless its use hasbeen authorized by the registrar and the authorizationhas not been revoked under subsection (2).

Publicité autorisée76(1) Il est interdit à quiconque d'utiliser dumatériel publicitaire au Manitoba pour la vente d'uneparcelle ou d'une unité dans un ensemble de lotissementsitué à l'extérieur du Manitoba, sauf si elle fait l'objetd'une autorisation en vigueur accordée par le registraire.

Changes of circumstances76(2) The registrar may revoke an authorizationgiven under subsection (1) if after having given it theregistrar becomes aware of facts or a change ofcircumstances that the registrar believes renders theadvertisement inaccurate or potentially misleading.

Changement de circonstances76(2) Le registraire peut révoquer l'autorisationvisée au paragraphe (1) si, après l'avoir accordée, il aconnaissance de faits ou d'un changement decirconstances qui, selon lui, rendent la publicitéinexacte ou susceptible d'être trompeuse.

Exemption of certain trading77 Sections 67 to 76 do not apply in respect of

(a) a sale of a lot or unit in a subdivision in whichthe vendor has not, within the previous five years,directly or indirectly owned five or more lots orunits;

(b) a lease that has a term that is one year or less; or

(c) a sale or lease of Crown land anywhere inCanada that is offered by or on behalf of the Crown.

Exemption de certaines opérations 77 Les articles 67 à 76 ne s'appliquent pas à cequi suit :

a) la vente d'une parcelle ou d'une unité dans unensemble de lotissement si le vendeur a étédirectement ou indirectement propriétaire de moinsde cinq parcelles ou unités dans cet ensemble,pendant les cinq dernières années;

b) la location pour une période maximale d'un an;

c) la vente ou la location de terres domanialessituées au Canada, lorsqu'elles sont offertes par laCouronne ou en son nom.

Power of commission to exempt78 Despite sections 67 to 69, on applicationfrom a proposed vendor of a lot or unit in a subdivisionoutside Manitoba, the commission may, with or withoutconditions, exempt the vendor from any or all of therequirements of those sections if

(a) the circumstances of the proposed transaction aresuch as to make strict compliance with this Act andthe regulations unduly onerous;

(b) the prospective parties do not require theprotection afforded by this Part; or

(c) a prospectus or other disclosure documentsatisfactory to the commission and approved byanother jurisdiction is available for distribution.

Exemptions accordées par la commission 78 Par dérogation aux articles 67 à 69, lacommission peut, sur requête présentée par le vendeuréventuel d'une parcelle ou d'une unité dans un ensemblede lotissement situé à l'extérieur du Manitoba, exempterle vendeur — avec ou sans conditions — de l'ensembleou d'une partie des exigences prévues par cesdispositions, dans l'un ou l'autre des cas suivants :

a) l'adhésion stricte au régime prévu par la présenteloi et ses règlements constituerait un fardeauexcessif eu égard aux circonstances de l'opérationprojetée;

b) les parties éventuelles n'ont pas besoin de laprotection accordée par la présente partie;

c) un prospectus ou un autre document d'informationjugé acceptable par la commission et approuvé parun autre ressort peut être utilisé pour diffusionauprès du public.

53

PART 7 PARTIE 7

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

REGISTRANT'S BUSINESS RECORDS REGISTRES COMMERCIAUX DESPERSONNES INSCRITES

Requirement to keep business records79(1) A registrant must make and maintainbusiness records, as required by the regulations, that arenecessary to properly record the registrant's businesstransactions and financial affairs in providing real estateservices.

Obligation de tenir des registres commerciaux 79(1) Les personnes inscrites doivent tenir lesregistres commerciaux nécessaires afin de comptabiliserleurs opérations commerciales et l'administration deleurs affaires au regard de la prestation de servicesimmobiliers. Elles se conforment aux exigencesréglementaires prévues à cet égard.

Registrar may examine records79(2) At any reasonable time, the registrar, or aperson authorized by the registrar, may make anyexamination and analysis of a registrant's businessoperations and financial affairs that the registrarconsiders necessary for the proper administration of thisAct.

Examen des registres par le registraire 79(2) Le registraire ou la personne qu'il autorise àcette fin peut, à toute heure raisonnable, procéder àl'examen et à l'analyse des opérations commerciales etdes affaires de toute personne inscrite selon ce que leregistraire estime nécessaire à l'application régulière dela présente loi.

Records to be made available for examination.79(3) The registrant must make the records thatthe registrant is required to maintain under this Act andthe regulations available, at the place where they aremaintained, for examination or analysis under thissection.

Registres mis à la disposition du registraire 79(3) Toute personne inscrite doit mettre à ladisposition du registraire, au lieu où ils sont tenus, lesregistres obligatoires selon la présente loi et sesrèglements, afin qu'il puisse mener les activitésd'examen ou d'analyse prévues au présent article.

Fees 79(4) The commission may charge any fee that isprescribed by the regulations for an examination oranalysis made under this section, and the registrant mustwithout delay pay the fee charged.

Droits79(4) La commission peut exiger tout droitréglementaire applicable aux activités d'examen oud'analyse menées en vertu du présent article, et lapersonne inscrite doit payer ce droit sans délai.

Investigation powers apply to examinations79(5) Sections 48, 49, 50 and 53 apply, withnecessary changes, to the registrar or a personauthorized by the registrar in relation to the examinationor analysis of a registrant's business operations andfinancial affairs.

Pouvoirs d'enquête applicables aux examens 79(5) Les articles 48, 49, 50 et 53 s'appliquent,avec les adaptations nécessaires, au registraire ou auxpersonnes autorisées par ce dernier, en ce qui concernel'examen ou l'analyse des opérations commerciales etdes affaires de toute personne inscrite.

54

COMMISSION DECISIONS ANDORDERS MUST BE PUBLIC

ACCÈS DU PUBLIC AUX DÉCISIONS ETAUX ORDONNANCES DE LA COMMISSION

Decision and orders available to the public80(1) Decisions and orders made by thecommission under this Act must be available to thepublic.

Accès du public aux décisions et aux ordonnances 80(1) Les décisions et les ordonnances rendues parla commission en vertu de la présente loi doivent êtremises à la disposition du public.

Identity of certain persons may be withheld80(2) Despite subsection (1), the commission may

(a) in respect of any decision or order, withhold thename of or any other information that might identifya person who is not the subject of the decision ororder; and

(b) withhold the name of or any other informationthat might identify a registrant or other person whois the subject of a decision or order, but only inrespect of a decision or order other than

(i) a decision or order that is required to be partof the registration records required bysubsections 15(4) to (6), and

(ii) a decision or order that is prescribed by theregulations.

Confidentialité des noms de certaines personnes80(2) Malgré le paragraphe (1), la commissionpeut prendre les mesures suivantes :

a) ne rendre public ni le nom de personnes qui nesont pas directement visées par une décision ou uneordonnance en cause, ni d'autres renseignementspermettant d'identifier ces personnes;

b) ne rendre public ni le nom de personnes inscritesou d'autres personnes qui sont directement visées parune décision ou une ordonnance, ni d'autresrenseignements permettant d'identifier cespersonnes, sauf dans les cas suivants :

(i) la décision ou l'ordonnance doit êtreversée aux registres publics visés auxparagraphes 15(4) à (6),

(ii) la décision ou l'ordonnance fait l'objet d'uneexception prévue par règlement.

APPEALS APPELS

Application of section 30 of Securities Act81 A person affected by a decision or order ofthe commission under this Act may appeal undersection 30 of The Securities Act.

Application de l'article 30 de la Loi sur les valeursmobilières81 Toute personne touchée par une décision ouune ordonnance que la commission rend au titre de laprésente loi peut en interjeter appel en vertu del'article 30 de la Loi sur les valeurs mobilières.

REMUNERATION IN CONNECTION WITHREAL ESTATE SERVICES

RÉMUNÉRATION RELATIVE AUXSERVICES IMMOBILIERS

Prohibited remuneration82(1) A registrant must not collect or attempt tocollect, and is not entitled to receive, remuneration forproviding a real estate service if the amount of theremuneration or the basis upon which it is calculated ordetermined is prohibited by the regulations.

Rémunération interdite — personnes inscrites 82(1) Les personnes inscrites n'ont pas le droit dese faire rémunérer à l'égard de services immobiliers, sile montant ou le mode de calcul de leur rémunérationest interdit par règlement.

55

No recovery of remuneration by unregistered person82(2) Except as permitted by the regulations, aperson who is not registered under this Act and providesa real estate service in circumstances under whichregistration is required must not collect or attempt tocollect, and is not entitled to receive, remuneration forproviding the service.

Rémunération interdite — personnes non inscrites 82(2) Sauf disposition contraire des règlements,les personnes non inscrites sous le régime de la présenteloi qui fournissent des services immobiliers dans des casoù l'inscription est obligatoire n'ont pas le droit de sefaire rémunérer à l'égard de ces services.

EXEMPTIONS BY COMMISSION ORDER EXEMPTIONS ACCORDÉESPAR LA COMMISSION

Exemption orders by commission83 With or without conditions, the commissionmay, by order, exempt a person from the application ofany or all of the provisions of this Act or the regulationsif it is satisfied

(a) that compliance with the provision or provisionswould cause undue hardship or would not advancethe purpose of this Act; and

(b) that the exemption is not contrary to the publicinterest.

Exemptions accordées par la commission83 La commission peut, par ordonnanceassortie ou non de conditions, exempter quiconque del'application de l'ensemble ou d'une partie desdispositions de la présente loi et de ses règlements, dansles cas où elle estime que les conditions suivantes sontréunies :

a) l'adhésion stricte aux dispositions en causeconstituerait un fardeau excessif ou ne servirait pasles fins de la présente loi;

b) l'exemption n'est pas contraire à l'intérêt public.

OFFENCES INFRACTIONS

Offences84(1) A person who contravenes a provision ofthis Act or the regulations, or who contravenes or failsto comply with an order of the commission or acondition or restriction of registration, transfer orsurrender, is guilty of an offence.

Infractions84(1) Commet une infraction quiconque enfreintles dispositions de la présente loi ou de ses règlementsou enfreint ou omet d'observer une ordonnance de lacommission ou une condition ou restriction del'inscription, d'une cession ou d'une renonciation.

Penalty84(2) A person who commits an offencementioned in subsection (1) is liable on summaryconviction

(a) in the case of an individual who at the time of theoffence was registered in a brokerage registrationcategory, to a fine of not more than $500,000 orimprisonment for a term of not more than two years,or both;

Peines84(2) Quiconque commet une infraction visée auparagraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire :

a) s'il s'agit d'un particulier qui, au moment de laperpétration de l'infraction, était inscrit dans unecatégorie de maisons de courtage, une amendemaximale de 500 000 $ et un emprisonnementmaximal de deux ans, ou l'une de ces peines;

56

(b) in the case of a person — other than anindividual — who at the time of the offence wasregistered in a brokerage registration category, to afine of not more than $500,000;

(c) in the case of an individual who at the time of theoffence was registered in a registration categoryother than brokerage, to a fine of not more than$100,000 or imprisonment for a term of not morethan one year, or both;

(d) in the case of a person — other than anindividual — who at the time of the offence wasregistered in a registration category other thanbrokerage, to a fine of not more than $100,000;

(e) in the case of an unregistered individual who incommitting the offence acted as a brokerage, to afine of not more than $500,000 or imprisonment fora term of not more than two years, or both;

(f) in the case of an unregistered person — otherthan an individual — who in committing the offenceacted as a brokerage, to a fine of not more than$500,000;

(g) in the case of an individual not mentioned inclause (a), (c) or (e), to a fine of not more than$100,000 or imprisonment for a term of not morethan one year, or both; and

(h) in the case of a person — other than anindividual — not mentioned in clause (b), (d) or (f),to a fine of not more than $100,000.

b) s'il s'agit d'une personne — autre qu'unparticulier — qui, au moment de la perpétration del'infraction, était inscrite dans une catégorie demaisons de courtage, une amende maximalede 500 000 $;

c) s'il s'agit d'un particulier qui, au moment de laperpétration de l'infraction, était inscrit dans unecatégorie autre que celles des maisons de courtage,une amende maximale de 100 000 $ et unemprisonnement maximal d'un an, ou l'une de cespeines;

d) s'il s'agit d'une personne — autre qu'unparticulier — qui, au moment de la perpétration del'infraction, était inscrite dans une catégorie autreque celles des maisons de courtage, une amendemaximale de 100 000 $;

e) s'il s'agit d'un particulier non inscrit qui, enperpétrant l'infraction, agissait en qualité de maisonde courtage, une amende maximale de 500 000 $ etun emprisonnement maximal de deux ans, ou l'unede ces peines;

f) s'il s'agit d'une personne non inscrite — autrequ'un particulier — qui, en perpétrant l'infraction,agissait en qualité de maison de courtage, uneamende maximale de 500 000 $;

g) s'il s'agit d'un particulier non visé aux alinéas a),c) ou e), une amende maximale de 100 000 $ et unemprisonnement maximal d'un an, ou l'une de cespeines;

h) s'il s'agit d'une personne — autre qu'unparticulier — non visée aux alinéas b), d) ou f), uneamende maximale de 100 000 $.

Corporate officers and directors84(3) If a corporation commits an offencementioned in subsection (1), a director or officer of thecorporation who authorized, permitted or acquiesced inthe commission of the offence is also guilty of theoffence and liable on summary conviction to theapplicable penalty set out in subsection (2), whether ornot the corporation has been prosecuted or convicted.

Responsabilité des administrateurs et des dirigeants84(3) En cas de perpétration par une personnemorale d'une infraction mentionnée au paragraphe (1),ceux de ses administrateurs et dirigeants qui l'ontautorisée ou qui y ont consenti commettent égalementune infraction et encourent, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, les peinesapplicables prévues au paragraphe (2), que la personnemorale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

57

Offences by partners84(4) If a partnership commits an offencementioned in subsection (1), a partner who authorized,permitted or acquiesced in the commission of theoffence is also guilty of the offence and liable onsummary conviction to the applicable penalty set out insubsection (2), whether or not the partnership has beenprosecuted or convicted.

Responsabilité des associés84(4) En cas de perpétration par une société ennom collectif d'une infraction mentionnée auparagraphe (1), ceux de ses associés qui l'ont autoriséeou qui y ont consenti commettent également uneinfraction et encourent, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, les peines applicables prévuesau paragraphe (2), que la société en nom collectif ait étéou non poursuivie ou déclarée coupable.

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations by commission85(1) Subject to subsection (3), the commissionmay make regulations

(a) prescribing anything referred to in this Act asbeing prescribed, other than purposes for usingproceeds of investments referred to in section 40;

(b) respecting the registration of persons under thisAct and the conduct and activities of registrants,including

(i) governing the process for registration,

(ii) prescribing the requirements that must befulfilled to be registered in particularregistration categories and to maintainregistration,

(iii) prescribing the registration categories inwhich individuals and other persons may beregistered,

(iv) specifying the real estate services that maybe provided by persons who are registered inspecific registration categories,

(v) prescribing circumstances under which abrokerage may operate without a managingregistrant,

Règlements de la commission85(1) Sous réserve du paragraphe (3), lacommission peut, par règlement :

a) prendre toute mesure d'ordre réglementaireprévue par la présente loi, sauf en ce qui a trait àl'affectation du produit des placements visés àl'article 40;

b) prendre des mesures concernant l'inscription despersonnes sous le régime de la présente loi et laconduite et les activités des personnes inscrites,notamment :

(i) régir la procédure d'inscription,

(ii) fixer les exigences qui doivent êtresatisfaites pour l'inscription dans des catégoriesparticulières et pour le maintien de cetteinscription,

(iii) préciser les catégories dans lesquelles lesparticuliers et les autres personnes peuvent êtreinscrits,

(iv) préciser les types de services immobiliersque peuvent fournir les personnes qui sontinscrites dans des catégories particulières,

(v) prévoir les circonstances dans lesquelles unemaison de courtage peut exercer ses activitéssans gestionnaire inscrit,

58

(vi) specifying when and under what conditionscorporations and partnerships may be registeredin a registration category other than a brokeragecategory and governing how a corporation orpartnership registered in another registrationcategory may provide real estate services,

(vii) prescribing circumstances and conditionsunder which the registrar may refuse to registera person or to renew a person's registration,

(viii) respecting the transfer or surrender of aregistrant's registration,

(ix) prescribing information or reports that aregistrant must provide to the registrar, and

(x) establishing a code of conduct for specifiedcategories of registrants, or adopting byreference a code of conduct made by a bodyother than the commission, and requiringregistrants in the specified categories to complywith the code of conduct;

(c) exempting persons or classes of persons from therequirement to be registered under this Act;

(d) specifying registration fees;

(e) respecting the registration records that theregistrar is to maintain about persons registeredunder this Act and specifying any limitations on theextent the records are to be open to the public;

(f) respecting service agreements;

(g) respecting the type or amount of remunerationthat a registrant may charge and receive forproviding a real estate service, including

(i) specifying acceptable methods of calculatingremuneration, and

(ii) prohibiting certain types or amounts ofremuneration or methods of calculating it;

(vi) préciser les dates et les conditionsauxquelles les personnes morales et les sociétésen nom collectif peuvent être inscrites dans unecatégorie autre que celle des maisons decourtage, et régir la manière dont les personnesmorales et les sociétés en nom collectif inscritesdans une autre catégorie peuvent fournir desservices immobiliers,

(vii) prévoir les circonstances et les conditionsdans lesquelles le registraire peut refuserd'inscrire une personne ou de renouvelerl'inscription d'une personne,

(viii) régir la cession de l'inscription despersonnes inscrites ou la renonciation àl'inscription,

(ix) prescrire les renseignements ou les rapportsque les personnes inscrites doivent fournir auregistraire,

(x) établir un code de déontologie applicables àdes catégories particulières de personnesinscrites ou adopter par renvoi un code dedéontologie établi par un organisme autre que lacommission et exiger que les personnes inscritesdans les catégories précisées se conforment à cecode;

c) exempter des personnes ou des catégories depersonnes de l'exigence d'être inscrit sous le régimede la présente loi;

d) fixer les droits d'inscription;

e) prescrire les registres que le registraire doit tenirà l'égard des personnes inscrites sous le régime de laprésente loi et fixer des limites quant à l'étendue del'accès du public aux registres;

f) régir les contrats de service;

g) prévoir les types ou montants de rémunérationque les personnes inscrites peuvent demander etrecevoir pour la prestation de services immobiliers,notamment :

(i) préciser les modes de calcul de larémunération qui sont acceptables,

(ii) interdire certains types ou montants derémunération ou certains modes de calcul decelle-ci;

59

(h) respecting contracts under which trades in realestate are carried out and how they are to be made,including

(i) specifying terms, conditions and otherinformation that must be stated in an offer totrade in real estate or in the acceptance of anoffer, and

(ii) specifying who must execute a contract andother formalities of execution;

(i) for the purpose of subsection 27(4), prescribinga form of offer to purchase for a completedsingle-family residential house or completedsingle-family residential unit in a condominium andprescribing the required terms, conditions andinformation that offers in the prescribed form mustcontain;

(j) for the purpose of subsection 29(1), prescribingthe form of acceptances of offers to trade in realestate and prescribing the required terms, conditionsand information that acceptances in the prescribedform must contain;

(k) defining "related" for the purpose of section 30or 31;

(l) governing trust accounts for the purpose ofsection 38 and respecting the disbursement of moneyfrom a trust account;

(m) respecting disciplinary actions by the registrarunder section 55 and emergency suspensions undersection 56;

(n) for the purpose of section 65, respecting claimsagainst the Real Estate Reimbursement Fund and thepayment of claims out of that fund, includingspecifying limits on the amount that may be paid inrespect of a claim;

(o) for the purpose of section 79, respecting thebusiness records that a registrant must keep;

(p) specifying the fees that the commission maycharge

(i) for conducting an examination or analysis ofa registrant's business records, and

(ii) in connection with the filing of a prospectusand issuing certificates of acceptance underPart 6;

h) régir les contrats applicables aux opérationsimmobilières et prévoir les modalités de conclusionde ces contrats, notamment :

(i) préciser les modalités et les autresrenseignements qui doivent figurer dans touteoffre se rapportant à une opération immobilièreou dans l'acceptation d'une telle offre,

(ii) préciser qui doit être signataire du contrat etfixer les autres modalités de passation;

i) pour l'application du paragraphe 27(4), prescrirela formule d'offre d'achat applicable à un logementunifamilial dont la construction est terminée — dansle cas d'une maison ou d'une unité condominiale —et préciser les modalités et les autres renseignementsqui doivent figurer dans une telle formule;

j) pour l'application du paragraphe 29(1), prescrireune formule d'acceptation d'offre visant uneopération immobilière et préciser les modalités et lesautres renseignements qui doivent figurer dans unetelle formule;

k) définir le terme « personne liée » pourl'application des articles 30 et 31;

l) régir les comptes en fiducie pour l'application del'article 38 ainsi que les sorties d'argent relatives auxcomptes en fiducie;

m) prévoir les mesures disciplinaires que leregistraire peut prendre en vertu de l'article 55 et lessuspensions d'urgence dont il peut décider en vertude l'article 56;

n) pour l'application de l'article 65, régir lesdemandes susceptibles d'être soumises au Fondsd'indemnisation en matière foncière et le paiementd'indemnités sur ce fonds, notamment fixer lesplafonds applicables à ces indemnités;

o) pour l'application de l'article 79, prescrire lesregistres commerciaux que les personnes inscritesdoivent tenir;

p) fixer les droits que la commission peut exiger :

(i) pour l'examen ou l'analyse des registrescommerciaux de personnes inscrites,

(ii) en ce qui a trait au dépôt de prospectus et àla délivrance de certificats d'acceptation envertu de la partie 6;

60

(q) respecting bonds that are to be provided underany provision of this Act and governing thecircumstances under which a bond is forfeited andthe manner in which a forfeited bond may beenforced;

(r) respecting any matter that the commissionconsiders necessary or advisable to carry out thepurposes of this Act.

q) régir les sûretés et les cautionnements devant êtrefournis selon toute disposition de la présente loi etnotamment établir la procédure applicable à leurréalisation et prévoir les cas y donnant ouverture;

r) prendre toute autre mesure qu'elle juge nécessaireou souhaitable pour l'application de la présente loi.

Regulations may be general or particular85(2) A regulation under subsection (1) may begeneral or particular and may apply differently toregistrants in different registration categories orregistrants who provide real estate services of aparticular nature.

Application générale ou particulière des règlements85(2) Les règlements pris en application duparagraphe (1) peuvent être d'application générale ouparticulière. Ils peuvent notamment s'appliquer demanière différente aux personnes inscrites selon lescatégories auxquelles elles appartiennent ou selon letype de services immobiliers qu'elle fournissent.

Approval of certain regulations85(3) A regulation made under clause (1)(d) or (p)has no effect unless it is approved by the LieutenantGovernor in Council.

Approbation de certains règlements 85(3) Les règlements pris en application desalinéas (1)d) ou p) ne peuvent produire leurs effets qu'àcomp t e r d e l e u r a p p r o b a t i on p a r l elieutenant-gouverneur en conseil.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

Consequential amendments, C.C.S.M. c. C20086(1) The Consumer Protection Act is amendedby this section.

Modification du c. C200 de la C.P.L.M.86(1) Le présent article modifie la Loi sur laprotection du consommateur.

86(2) Clause (n) of the definition "collectionagent" in subsection 1(1) is replaced with the following:

(n) a person providing real estate services as aregistrant under The Real Estate Industry Act, or

86(2) L'alinéa n) de la définition d'« agent derecouvrement » figurant au paragraphe 1(1) estremplacé par ce qui suit :

n) les personnes fournissant des servicesimmobiliers en tant que personnes inscrites sous lerégime de la Loi sur les services immobiliers;

86(3) Clauses 78(1)(d) and 84(1)(c) are amendedby striking out "The Real Estate Brokers Act" andsubstituting "The Real Estate Industry Act".

86(3) Les alinéas 78(1)d) et 84)1)c) sont modifiéspar substitution, à « Loi sur les courtiers enimmeubles », de « Loi sur les services immobiliers ».

Consequential amendments, C.C.S.M. c. M21087(1) The Mortgage Brokers Act is amended bythis section.

Modification du c. M210 de la C.P.L.M.87(1) Le présent article modifie la Loi sur lescourtiers d'hypothèques.

61

87(2) Clause 15(4)(c) is amended by striking out"broker under The Real Estate Brokers Act" andsubstituting "brokerage under The Real Estate ServicesAct".

87(2) L'alinéa 15(4)c) est modifié par substitution,à « un courtier inscrit en vertu de la Loi sur lescourtiers en immeubles », de « une maison de courtageinscrite sous le régime de la Loi sur les servicesimmobiliers ».

87(3) Clauses 34(1)(c) and 38(1)(b) are amendedby striking out "The Real Estate Brokers Act" andsubstituting "The Real Estate Services Act".

87(3) Les alinéas 34(1)c) et 38)1)b) sont modifiéspar substitution, à « Loi sur les courtiers enimmeubles », de « Loi sur les services immobiliers ».

Consequential amendment, C.C.S.M. c. S5088(1) The Securities Act is amended by thissection.

Modification du c. S50 de la C.P.L.M.88(1) Le présent article modifie la Loi sur lesvaleurs mobilières.

88(2) Clauses 4(2)(b) and 21.1(1)(d) are amendedby striking out "The Real Estate Brokers Act" andsubstituting "The Real Estate Services Act".

88(2) Le paragraphe 4(2) et l'alinéa 21.1(1)d)sont modifiés par substitution, à « Loi sur les courtiersen immeubles », de « Loi sur les servicesimmobiliers ».

88(3) Section 21 is amended

(a) by striking out "The Real Estate Brokers Act"wherever it occurs and substituting "The Real EstateServices Act"; and

(b) in clause (c), by striking out "Part VI" andsubstituting "Part 6".

88(3) L'article 21 est modifié :

a) par substitution, à « Loi sur les courtiers enimmeubles », à chaque occurrence, de « Loi sur lesservices immobiliers »;

b) à l'alinéa c), par substitution, à « partie VI », de« partie 6 ».

Repeal89 The Real Estate Brokers Act, R.S.M. 1987,c. R20, is repealed.

Abrogation89 La Loi sur les courtiers en immeubles,c. R20 des L.R.M. 1987, est abrogée.

C.C.S.M. reference90 This Act may be referred to as chapter R21of the Continuing Consolidation of the Statutes ofManitoba.

Codification permanente90 La présente loi constitue le chapitre R21 dela Codification permanente des lois du Manitoba.

Coming into force91 This Act comes into force on a day to befixed by proclamation.

Entrée en vigueur91 La présente loi entre en vigueur à la datefixée par proclamation.

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

62