Biblia interlineal griego-español. Romanos

426
ROMANOS INTERLINEAL GRIEGO-ESPAÑOL (Versión griega: Texto recibido)

Transcript of Biblia interlineal griego-español. Romanos

  • ROMANOS INTERLINEAL GRIEGO-ESPAOL

    (Versin griega: Texto recibido)

  • 1. edicin Guatemala, 2013.

    La presente publicacin es gratuita.

    de gracia recibisteis, dad de gracia Autor: Rudy Monzn

    Culaquier error por favor informarlo a: [email protected]

    Y este ser mi pacto con ellos, dijo Jehov: El Espritu mo que

    est sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarn de

    tu boca, ni de la boca de tus hijos, ni de la boca de los hijos de

    tus hijos, dijo Jehov, desde ahora y para siempre (Isaas 59:21)

  • i

    Advertencias

    El presente Nuevo Testamento Interlineal griego-espaol, toma como base el texto griego de Roberto

    Estfano de 1550. En 1624 Bonaventura Elzevir revisa el texto de Estfano y publica el texto griego del

    Nuevo Testamento e introduce la frase textus ab omnibus receptus, es decir: texto recibido por todos, la cual qued acuada hasta nuestros das. Por ende, denominamos al texto griego de la presente obra: Texto

    recibido.

    El texto griego de Roberto Estfano (Roberto Estienne) es una revisin del texto griego de Desiderio Erasmo

    (Erasmo de Rotterdam) que entre 1516 y 1522 public varias revisiones del texto griego del Nuevo

    Testamento.

    Se transcribe literal (excepto porque las palabras se escriben como en la actualidad) la versin del primer y

    segundo Nuevo Testamento en espaol publicados independientes de la Iglesia Catlica Apostlica y Romana

    por Francisco de Enzinas [FE 1543] y Juan Prez de Pineda (JPP 1556] en 1543 y 1556 respectivamente.

    Tambin se transcribe el texto de la versin de Casiodoro de Reina de 1569 [CR 1569] juntamente con su

    revisin por Cipriano de Valera en 1602 [RV 1602]; asimismo, la versin Reina-Valera de 1960 [RV 1960].

    Se utiliz la numeracin Strong permitindole a usted profundizar en el significado de cada palabra griega.

    La traduccin de cada palabra griega es literal y como cualquier traduccin no logra transmitir toda la riqueza

    de la palabra original.

    Para la traduccin fontica al castellano se utiliz la de Erasmo. En esta traduccin encontrar las palabras

    j y ee las cuales se encuentran nicamente por aspectos fonticos. Por tanto, literalmente la j no debe traducirse como tampoco una de las dos e, por ejemplo: El pronombre nuestros se escribe en griego

    h[mw#n, se pronuncia jeemn, y se traduce emn.

    Alfabeto griego:

    Nombre Minscula Uncial Castellano Fontico

    alfa a

    beta b

    gamma g

    delta d

    psilon e

    zeta / dseta z otros autores ds

    eta e ee

    theta / detaz th otros autores ds

    iota i

    kappa k

    lamda l

    mu / mi m

    nu /ni n

    xi x

    omicrn o

    pi p

    rho / ro r

    sigma (al final) s

  • ii

    tau / taf t

    psilon /

    ypsilon u otros autores

    y

    fi / phi f otros autores ph

    ji /chi / qui ch otros autores j

    psi ps

    omega o

    Reglas de pronunciacin para todas las vocales iniciales:

    Espaol Griego Acento fuerte o spero:

    (similar a la coma, pero, al revs)

    Con jota al inicio

    Acento suave:

    (similar a la coma normal)

    No cambia nada

    Alfa a La palabra limpio o puro:

    Fonticamente: jagns

    Literal: agns

    La palabra mercado:

    Fonticamente: agor

    Literal: agor

    Epsiln e La palabra sptimo:

    Fonticamente: jbdomos

    Literal: bdomos

    La palabra escribir:

    Fonticamente. engrfo

    Literal: engrfo Eta e La palabra sol:

    Fonticamente. jelios

    Literal. lios

    La palabra amable:

    Fonticamente: epios

    Literal: pios Iota i La palabra sagrado:

    Fonticamente: jiers

    Literal: iers

    La palabra sanar:

    Fonticamente: iomai

    Literal: iomai omicron o La palabra camino:

    Fonticamente: jodeo

    Literal: odeo

    La palabra diente:

    Fonticamente: odes

    Literal: odes Upsilon u La palabra vidrio:

    Fonticamente: jalos

    Literal: alos

    ---------------------

    omega o La palabra tiempo:

    Fonticamente: jra

    Literal: ra

    La palabra rugiente:

    Fonticamente: oromai Literal: oromai

    Notas:

    1) Las consonantes tambin pueden tener espritu fuerte, tal el caso de la beta y ro:

    Ejemplo: La palabra Robom: , fonticamente: Jrobom, literalmente: Robom.

    2) Toda vocal inicial siempre tiene espritu, y tambin puede tener acento, ejemplos:

    Con acento fuerte, la palabra santo: , fonticamente: jgion, literalmente: gion. Con acento suave, la palabra silvestre: , fonticamente: grios, literalmente: grios.

  • iii

    3) En algunos libros que transliteran fonticamente el acento fuerte, como el caso del Diccionario Expositivo de Vine, en lugar de utilizar la letra jota (j), utilizan la letra hache (h) dado que en el ingls suena parecido.

    4) Cuando hay diptongo en el inicio de una palabra, el espritu fuerte se coloca en la segunda letra, como

    ejemplo en la palabra hijo: ui[ou, fonticamente juiou.

    Diptongos:

    Escritura Pronunciacin

    ai

    ei

    oi

    ui

    au

    eu

    ou (pero por lo general se pronuncia como u)

    Acentos ortogrficos:

    Smbolo

    Agudos

    Igual que en espaol cae en cualquiera de las ltimas 3 slabas.

    Grave Sustituto del agudo. Circunflejo Unin de los dos acentos Se escribe sobre la penltima o ltima slaba de una palabra, y el acento ca sobre la primera de las dos vocales,

    ejemplo la palabra ngulo: = akrogoniaos.

    Signos de puntuacin:

    Funcin Griego Espaol

    Coma e]n, ,

    Punto e]n. .

    Punto y coma e]n; ;

    Dos puntos e]n: :

    Interrogacin e]n; ?

    Algunos editores tambin usan el signo de admiracin, parntesis y comillas.

    Gramtica griega:

    Debajo de cada palabra de traduccin usted hallar la descripcin gramatical de las mismas.

    1. El verbo: La conjugacin de los verbos se lee de la siguiente manera, ejemplo:

    3-singular-futuro-media-indicativo

    A B C D E

    A= La persona.

    B= El nmero:

    Singular Plural

    1ra Persona Yo Nosotros

  • iv

    2da Persona T Vosotros / Ustedes

    3ra Persona l / Ella Ellos / Ellas

    C= El tiempo:

    1. Presente: Suceso actual realizado en ese momento. 2. Aoristo: Hecho puntual realizado en el pasado. 3. Imperfecto: Hecho lineal en el pasado. 4. Perfecto: Hecho iniciado en el pasado, pero que contina realizndose. 5. Pluscuamperfecto: Va ms all del pasado, toma un punto en el pasado y va ms all. 6. Futuro: Acontecimiento prximo, algo que suceder.

    D= La voz:

    1. Activa: El sujeto realiza la accin. Ejemplo: El corre, Nosotros comemos, Ellos jugaban. 2. Media: El sujeto realiza y recibe la accin Ejemplo: Yo me peino, Ellos se cayeron, Ustedes

    se vean

    3. Pasiva: El sujeto recibe la accin. Ejemplo: Ella fue raptada, T sers arrebatado, Nosotros seramos transformados.

    E= El modo: Indicativo, subjuntivo, optativo, infinitivo, imperativo.

    1. Indicativo: Muestra una accin concreta, sea afirmacin o negacin. 2. Subjuntivo: Expresa un deseo, una duda y es abstracto. 3. Imperativo: Muestra una orden, mandato o splica. 4. Optativo: Muestra una posibilidad o deseo futuro. 5. Infinitivo: Seala el nombre de la accin.

    2. El sustantivo: Las declinaciones de los sustantivo se leen de la siguiente manera, ejemplo:

    nominativo-singular-femenino

    A B C

    A= El caso (nota: Igual en el artculo, adjetivo y pronombre).

    1. Nominativo: Trabaja como sujeto de una oracin y en algunos casos como predicado nominal.

    2. Genitivo: Indica propiedad, posesin o pertenencia, la materia de que est hecho aquella cosa (de, del, de los, de las).

    3. Dativo: Trabaja como Objeto Indirecto, medio, manera o lugar (en, con, por, para, a los). 4. Acusativo: Trabaja como Objeto Directo (a, a los, a las). 5. Vocativo.

    B= El nmero: Singular, plural.

    C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

    3. El pronombre: Las declinaciones del pronombre se leen de la siguiente manera, ejemplo:

    nominativo-singular-femenino

    A B C

    A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo.

    B= El nmero: Singular, plural.

    C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

    4. El artculo: La forma de los artculos se leen de la siguiente manera, ejemplo:

    genitivo-singular-masculino

    A B C

    A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.

    B= El nmero: Singular, plural.

    C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

  • v

    5. El adverbio: Cuando proceda en el adverbio usted encontrar:

    participio-presente-media

    A B C

    A= La forma no personal del verbo, en este caso, el participio.

    B= El tiempo: Pasado (aoristo, imperfecto, perfecto, pluscumperfecto), presente, futuro.

    C= La voz: Activa, media, pasiva.

    6. El adjetivo: La forma de los adjetivo y se lee de la siguiente manera, ejemplo:

    genitivo-singular-masculino

    A B C

    A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.

    B= El nmero: Singular, plural.

    C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

    7. El participio: Al traducirser el participio debe de observarse las siguientes reglas:

    a. Como adjetivo si hay antes un artculo: El, la, lo_____________ado, ido, to, so. cho.

    Ejemplo:

    El amado, el temido, el muerto,

    La amada,

    El temido,

    Lo dicho.

    b. Como adverbio , si (1) si no hay artculo antes, y (2) Cuando la tercera persona del singular, es decir, l responde a las preguntas: cundo, dnde, cmo, por qu, cul, qu tipo y cuntos.

    En algunos casos para una traduccin comprensiva, se ve la necesidad de auxiliarse del gerundio tanto

    en su forma simple (ando, iendo) como compuesta (ej: habiendo amado).

  • Romanos 1

    1

    PAULOU TOU APOSTOLOU H PROS RWMAIOUS EPISTOLH PAULOU TOU APOSTOLOU E PROS ROMAIOUS EPISTOLE PABLO EL APOSTOL LA HACIA ROMANOS EPSTOLA

    Captulo 1

    1:1

    FE 1543 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado para ser Apstol, elegido para anunciar el Evangelio de Dios

    JPP 1556 Paulo siervo de Jesu Cristo, llamado a ser Apstol, escogido para anunciar el Evangelio de Dios,

    CR 1569 Paulo siervo de Jess el Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios

    RV 1602 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios

    RV 1960 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apstol, apartado para el evangelio de Dios,

    3972 1401 2424 5547

    Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou# Palos dolos Ieeso Christo

    Pablo esclavo de Jess Cristo (ungido)

    sustantivo adjetivo sustantivo sustantivo

    nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas

    culino]

    2822 0652 0873

    klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov kleets apstolos aforismnos

    llamado apstol habiendo sido apartado

    adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo

    nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-perfecto-media.pasiva/nominativo-singular-

    masculino]

    1519 2098 2316

    ei]v eu]agge;lion yeou# eis euagglion Theo

    para evangelio de Dios

    preposicin sustantivo sustantivo

    acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

    1:2

    FE 1543 (el cual haba desde antes prometido por sus Profetas, en las santas escrituras)

    JPP 1556 (el cual l haba antes prometido por su Profetas en las Escrituras santas)

    CR 1569 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.

    RV 1602 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.

    RV 1960 que l haba prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,

    3739 4279 1223 3588

    o` proephggei;lato dia' tw#n jo proepeeggelato di tn

    que antes prometi por medio de los

    pronombre verbo preposicin artculo

    acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-media-indicativo genitivo-plural-masculino

    4396 0846_3 1722 1124 0039

    profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv profeetn auto en grafas jagais

    profetas de l en escrituras santas

    sustantivo pronombre preposicin sustantivo ad jetivo

    genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino

  • Romanos 1

    2

    1:3

    FE 1543 Tocante a su hijo Jesu Cristo Seor nuestro, el que cual fue engendrado de la simiente de David, segn la

    carne

    JPP 1556 Tocante a su hijo Jesu Cristo nuestro Seor: (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne:

    CR 1569 De su Hijo, (El cual [le] fue hecho de la simiente de David, segn la carne;

    RV 1602 De su Hijo, (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne;

    RV 1960 acerca de su Hijo, nuestro Seor Jesucristo, que era del linaje de David segn la carne,

    4012 3588 5207 0846

    peri' tou# ui[ou# au]tou# per to juio auto

    acerca de el hijo de l

    preposicin artculo sustantivo pronombre

    genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

    3588 1096 1537 4690

    tou# genome;nou e]k spe;rmatov to genomnou ek sprmatos

    que fue hecho del linaje/simiente

    artculo adverbio/adjetivo preposic in sustantivo

    genitivo-singular-masculino participio-aoristo-media/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

    1160 2596 4561 Dabi'd kata' sa;rka Dabd kat srka

    de David segn carne

    sustantivo preposicin sustantivo

    masculino acusativo-singular-femenino

    1:4

    FE 1543 Y fue declarado hijo de Dios con potencia, segn el espritu santificador, despus que resucit de los

    muertos,

    JPP 1556 Y fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin. Porque resucit de los

    muertos:

    CR 1569 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de

    los muertos) de Jess el Cristo Seor Nuestro:

    RV 1602 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de

    los muertos) de Jesu Cristo Seor Nuestro:

    RV 1960 que fue declarado Hijo de Dios con poder, segn el Espritu de santidad, por la resurreccin de entre los

    muertos,

    3588 3724 5207

    tou# o[risye;ntov ui[ou# to joristhntos juio

    que fue declarado/determinado/definido hijo

    artculo adverbio/adjetivo sustantivo

    genitivo-singular-masculino participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

    2316 1722 1411 2596 4151

    yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma Theo en dunmei kat pnema

    de Dios en poder segn espritu

    sustantivo preposicin sustantivo preposicin sustantivo

    genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

    0042 1537 0386 3498

    a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv nekrw#n jagiosnees ex anastseos nekrn

    de santidad por la resurreccin de los muertos

    sustantivo preposicin sustantivo adjetivo

    genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

  • Romanos 1

    3

    2424 5547 3588 2962

    ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou Ieeso Christo to kurou

    de Jess Cristo el Seor

    sustantivo sustantivo artculo sustantivo

    genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

    1473

    h[mw#n jeemn

    de nosotros

    pronombre

    1-plural-genitivo

    1:5

    FE 1543 Por el cual nosotros hemos recibido gracia y oficio de Apstol, para que en todas las gentes obedezcan a

    la fe, debajo de su nombre,

    JPP 1556 Por el cual recibimos gracia, y oficio de Apstol: para que fe obedezcan a la fe entre todas las Gentes

    sobre su nombre,

    CR 1569 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en

    su Nombre:

    RV 1602 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en

    su Nombre.

    RV 1960 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor

    de su nombre;

    1223 3739 2983 5485

    di ] ou{ e]la;bomen ca;rin di jo elbomen chrin

    por medio de quien recibimos gracia/bondad inmercida

    preposicin pronombre verbo sustantivo

    genitivo-singular-masculino 1-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

    2532 0651 1519 5218 4102

    kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv ka apostolen eis jupakoen psteos

    y apostolado/oficio de apstol para obediencia de fe

    conjuncin sustantivo preposicin sustantivo sustantivo

    acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

    1722 3956 3588 1484 5228 3588 e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou# en psin tos thnesin jupr to

    en todos los gentiles/naciones por el

    preposicin adjetivo artculo sustantivo preposicin artculo

    dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro

    3686 0846_3

    o]no;matov au]tou# onmatos auto

    nombre de l

    sustantivo pronombre

    genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

    1:6

    FE 1543 Entre los cuales sois tambin vosotros, llamados de Jesu Cristo:

    JPP 1556 Entre las cuales tambin vosotros sois llamados en Jesu Cristo.)

    CR 1569 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,

    RV 1602 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,

    RV 1960 entre las cuales estis tambin vosotros, llamados a ser de Jesucristo;

  • Romanos 1

    4

    1722 3739 1510_4 2532 4771

    e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v en jos este ka jumes

    entre los cuales sois/estais tambin vosotros

    preposicin pronombre verbo conjuncin pronombre

    dativo-plural-neutro 2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-nominativo

    2822 2424 5547

    klhtoi' ]Ihsou# Cristou # kleeto Ieeso Christo

    llamados de Jess Cristo (ungido)

    adjetivo sustantivo sustantivo

    nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

    1:7

    FE 1543 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados santos. Gracia os sea dada, y paz de Dios

    nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.

    JPP 1556 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, y llamados Santos, gracias os sea aumentada y paz de

    Dios nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.

    CR 1569 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro

    Padre, y del Seor Jess el Cristo.

    RV 1602 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro

    Padre, y del Seor Jes Cristo.

    RV 1960 a todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios

    nuestro Padre y del Seor Jesucristo.

    3956 3588 1511 1722

    pa#sin toi#v ou}sin e]n psin tos osin en

    a todos los estis en

    adjetivo artculo adverbio/adjetivo preposicin

    dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

    4516 0027 2316 2822

    [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v jRmee agapeetos Theo kleetos

    Roma amados de Dios llamados

    sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo

    dativo-singular-femenino dativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-masculino

    0039 5485 4771 2532 1515

    a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh jagois chris jumn ka eirenee

    santos gracia/bondad inmerecida a vosotros y paz

    adjetivo sustantivo pronombre conjuncin sustantivo

    dativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino 2-plural-dativo nominativo-singular-femenino

    0575 2316 3962 1473_8 2532 a]po' yeou# patro'v h[mw#n kai' ap Theo patrs jeemn ka

    de Dios padre nuestro y

    preposicin sustantivo sustantivo pronombre conjuncin

    genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

    2962 2424 5547

    kuri;ou ]Ihsou# Cristou# kurou Ieeso Christo

    de(l) Seor Jess Cristo (ungido)

    sustantivo sustantivo sustantivo

    genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

  • Romanos 1

    5

    1:8

    FE 1543 Lo primero, yo hago gracias a mi Dios, por Jesu Cristo en nombre de todos vosotros, porque vuestra fe

    resuena por todo el mundo,

    JPP 1556 Primeramente yo hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo, por amor de todos vosotros, de que vuestra fe es

    divulgada por todo el mundo.

    CR 1569 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jess el Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe

    es predicada en todo el mundo.

    RV 1602 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es

    predicada en todo el mundo.

    RV 1960 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe

    se divulga por todo el mundo.

    4412 3303 2168 3588 2316

    Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j prton mn eucharist t The

    primero ciertamente doy gracias/estoy agradeciendo a el Dios

    adverbio partcula verbo artculo sustantivo

    1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

    1473 1223 2424 5547 5228

    mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r mou di Ieeso Christo jupr

    de m por medio de Jess Cristo por

    pronombre preposicin sustantivo sustantivo preposicin

    1-singular-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

    3956 4771 3754 3588 4102 pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv pnton jumn jti jee pstis

    todos vosotros porque la fe

    adjetivo pronombre conjuncin artculo sustantivo

    genitivo-plural-masculino 2-plural-genitivo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

    4771 2605 1722 3650

    u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj jumn katagglletai en jlo

    de vosotros es divulgada en todo

    pronombre verbo preposicin adjetivo

    2-plural-genitivo 3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

    3588 2889

    tw#j ko;smwj t ksmo

    el mundo

    artculo sustantivo

    dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

    1:9

    FE 1543 Porque aquel Dios (a quien yo en mi espritu sirvo, en el evangelio de su hijo) me es testigo, que sin cesar

    hago siempre mencin de vosotros en mis oraciones,

    JPP 1556 Porque Dios (a quien yo sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo) me es testigo que sin cesar hago

    siempre mencin de vosotros en mis oraciones,

    CR 1569 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me

    acuerdo de vosotros

    RV 1602 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me

    acuerdo de vosotros,

    RV 1960 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago

    mencin de vosotros siempre en mis oraciones,

  • Romanos 1

    6

    3144 1063 1473 1510 3588

    ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ mrtus gr mo estin jo

    testigo porque de m es el

    sustantivo conjuncin pronombre verbo artculo

    nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singu

    lar-masculino]

    2316 3739 3000 1722

    yeo;v w{j latreu;w e]n Thes j latreo en

    Dios a quien sirvo en

    sustantivo pronombre verbo preposicin

    nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

    3588 4151 1473 1722 3588

    tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j t pnemat mou en t

    el espritu de m en el

    artculo sustantivo pronombre preposicin artculo

    dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-singular-genitivo dativo-singular-neutro

    2098 3588 5207 0846 eu]aggeli;wj tou# ui[ou# au]tou# euaggelo to juio auto

    evangelio del hijo de l

    sustantivo artculos sustantivo pronombre

    dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

    5613 0089 3417 4771 4160 w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai jos adialeptos mnean jumn poiomai

    de como incesamente recuerdo de vosotros hago

    conjuncin adverbio sustantivo pronombre verbo

    acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-presente-mediopasiva-indicati

    vo]

    1:10

    FE 1543 Rogando que a la fin me suceda ya alguna buena oportunidad de camino, para que, placiendo a Dios,

    pueda ir a vosotros.

    JPP 1556 Rogando que finalmente alguna vez me suceda, prspero camino por la voluntad de Dios, para ir a

    vosotros.

    CR 1569 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero

    viaje para venir a vosotros.

    RV 1602 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero

    viaje para venir a vosotros.

    RV 1960 rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un prspero viaje para ir a vosotros.

    3842 1909 3588 4335 1473

    pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou pntote ep tn proseuchn mou

    siempre en las oraciones de m

    adverbio preposicin artculo sustantivo pronombre

    genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino 1-singular-genitivo

    1189 1487 4458 2235 4218 deo;menov ei/ pwv h/dh pote' demenos e pos edee pot

    rogando si algn modo ya al fin

    adverbio/adjtivo preposicin partcula adverbio partcula

    participio-presente-mediopasiva/nominativo-singular-masculino

  • Romanos 1

    7

    2137 1722 3588 2307 3588

    eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati tou# euodothesomai en t thelemati to

    me ser dado prspero viaje en la voluntad de el

    verbo preposicin artculo sustantivo artculo

    1-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-mascu

    lino]

    2316 2064 4314 4771

    yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v Theo elthen prs jums

    Dios venir hacia vosotros

    sustantivo verbo preposicin pronombre

    genitivo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

    1:11

    FE 1543 Porque tengo deseo de veros, para repartir con vosotros algn don espiritual,

    JPP 1556 Porque tengo deseo de veros, para repartiros algn don espiritual,

    CR 1569 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.

    RV 1602 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.

    RV 1960 Porque deseo veros, para comunicaros algn don espiritual, a fin de que seis confirmados;

    1971 1063 1492 4771 2443

    e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na epipoth gr iden jums jna

    deseo porque ver a vosotros para que

    verbo conjuncin verbo pronombre conjuncin

    1-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

    5100 3330 5486 4771

    ti metadw# ca;risma u[mi#n ti metad chrisma jumn

    algn reparta/comunique don a vosotros

    pronombre verbo sustantivo pronombre

    acusativo-singular-neutro 1-singular-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-singular-neutro 2-plural-dativo

    4152 1519 3588 4741 4771

    pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v pneumatikn eis t steerichthenai jums

    espiritual para el seis firmes vosotros

    adjetivo preposicin artculo verbo pronombre

    acusativo-singular-neutro acusativo.singular-neutro aoristo-pasiva-infinitivo 2-plural-acusativo

    1:12

    FE 1543 Conque seis confirmados, quiero decir para consolarme con vosotros, por la fe que nosotros juntamente

    tenemos as vuestra como ma.

    JPP 1556 Como que seis confirmados: quiero decir, para consolarme con vosotros por la fe que los unos y los

    otros tenemos, la vuestra y la ma.

    CR 1569 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe, vuestra y juntamente ma.

    RV 1602 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe vuestra y juntamente ma.

    RV 1960 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es comn a vosotros y a m.

    3778 1161 1510 4837 1722

    tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n toto d estin sunparakleethenai en

    esto y/pero es confortado juntamente con

    pronombre conjuncin verbo verbo preposicin

    nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-pasivo-infinitivo

  • Romanos 1

    8

    4771 1223 3588 1722 0240

    u[mi#n dia' th#v e]n ]llh;loiv jumn di tees en allelois

    vosotros por la en unos a otros

    pronombre preposicin artculo preposicin pronombre

    2-plural-dativo genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino

    4102 4771 5037 2532 1473

    pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou# psteos jumn te ka emo

    fe de vosotros y tambin a m

    sustantivo pronombre partcula conjuncin pronombre

    genitivo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-genitivo

    1:13

    FE 1543 Quiero pues que sepis hermanos, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros (pero he sido

    impedido hasta el presente) para que tuviese yo tambin algn fruto entre vosotros, as como entre las

    otras gentes.

    JPP 1556 Yo quiero hermanos, que vosotros sepis, que yo he muchas veces propuesto de venir a vosotros (empero

    he sido impedido hasta el presente) a fin que yo tuviese algn fruto entre vosotros tambin como entre las

    otras naciones.

    CR 1569 Mas no quiero, hermanos, que ignoris, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero

    hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.

    RV 1602 Mas no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero hasta

    ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.

    RV 1960 Pero no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora

    he sido estorbado), para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre los dems gentiles.

    3756 2309 1161 4771 0050

    ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n ou thlo d jums agnoen

    No quiero pero a vosotros ignoris

    partcula verbo conjuncin pronombre verbo

    1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

    0080 3754 4178 4388 2064

    a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n adelfo jti pollkis proethmeen elthen

    hermanos que muchas veces me propuse venir

    sustantivo conjuncin adverbio verbo verbo

    nominativo-plural-masculino 1-singular-aoristo-media-indicativo aoristo-activa-infinitivo

    4314 4771 2532 2967 0891 3588 pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn a/cri tou# prs jums ka ekoltheen chri to

    hacia vosotros y fui impedido hasta el preposicin pronombre conjuncin verbo preposicin artculo

    2-plural-acusativo 1-singular-aoristo-pasvia-indicativo genitivo-singular-neutro

    1204 2443 2590 5100 2192

    deu#ro i=na karpo'n tina' scw# dero jna karpn tin sch

    hasta ahora para que fruto algn tenga

    adverbio conjuncin sustantivo pronombre verbo

    acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-activa-subjunti

    vo]

  • Romanos 1

    9

    2532 1722 4771_6 2531 2532 1722 3588 kai ' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v ka en jumn kaths ka en tos

    tambin entre vosotros como tambin en los

    conjuncin preposicin pronombre conjuncin conjuncin preposicin artculo

    2-plural-dativo dativo-plural-neutro

    3062, 3063, 3064 1484

    loipoi#v e/ynesin loipos thnesin

    dems gentiles

    adjetivo sustantivo

    dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

    1:14

    FE 1543 Yo soy deudor as a los Griegos como a los brbaros, as a los sapientes como a los ignorantes.

    JPP 1556 Deudor soy as a Griegos como a Brbaros, as a sabios como a ignorantes.

    CR 1569 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.

    RV 1602 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.

    RV 1960 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.

    1672 5037 2532 0915 4680 5037 2532

    =Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' jElleesn te ka Barbrous sofos te ka

    A griegos y tambin a Brbaros a sabios y tambin

    sustantivo partcula conjuncin sustantivo adjetivo partcula conjuncin

    dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

    0453 3781 1510

    a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi; anoetois ofeiltees eim

    a insensatos deudor soy

    adjetivo sustantivo verbo

    dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

    1:15

    FE 1543 Por lo cual en todo lo que en mi fuere, yo estoy presto para evangelizar a vosotros tambin que estis en

    Roma.

    JPP 1556 Por lo cual cuanto en mi es, estoy aparejado para anunciaros el Evangelio a vosotros tambin que estis

    en Roma.

    CR 1569 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.

    RV 1602 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.

    RV 1960 As que, en cuanto a m, pronto estoy a anunciaros el evangelio tambin a vosotros que estis en Roma.

    3779 3588 2596 1473 4289 2532

    ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' jotos t kat em prthumon ka

    as que/lo cuanto a m dispuesto/pronto tambin

    adverbio artculo preposicin pronombre adjetivo conjuncin

    nominativo-singular-neutro 1-singular-acusativo nominativo-singular-neutro

    4771 3588 1722 4516 2097

    u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai jumn tos en jRmee euaggelsasthai

    a vosotros a los en Roma anunciar evangelio

    pronombre artculo preposicin sustantivo verbo

    2-plural-dativo dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino aoristo-media-infinitivo

  • Romanos 1

    10

    1:16

    FE 1543 Ciertamente yo no tengo vergenza del evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios, para dar salud

    a todo creyente: al Judo primeramente, y despus al Griego.

    JPP 1556 Porque no me avergenzo del Evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios para dar salud a todos

    los que creen, al Judo primeramente, despus tambin al Griego.

    CR 1569 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:

    al Judo primeramente, y tambin al Griego.

    RV 1602 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:

    al Judo primeramente, y tambin al Griego,.

    RV 1960 Porque no me avergenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvacin a todo aquel que cree; al

    judo primeramente, y tambin al griego.

    3756 1063 1870 3588

    Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' ou gr epaischnomai t

    No porque me avergenzo a el

    partcula conjuncin verbo artculo

    1-singular-presente-media[o]pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

    2098 3588 5547 1411

    eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv euagglion to Christo dnamis

    evangelio/buenas noticias de el Cristo poder

    sustantivo artculo sustantivo sustantivo

    acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino nominativo-singular-mascuino nominativo-singular-femenino

    1063 2316 1510_2 1519 4991 ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an gr Theo estin es soteeran

    porque de Dios es para salvacin/liberacin

    conjuncin sustantivo verbo preposicin sustantivo

    genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

    3956 3588 4100

    panti' tw#j pisteu;onti pant t pisteonti

    a todo el creyente

    adjetivo artculo adverbio/adjetivo

    dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

    2453 5037 4412 2532 1672

    ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni Ioudao te prton ka jlleeni

    a judo y primero y tambin a griego.

    adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo

    dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

    1:17

    FE 1543 Porque la justicia de Dios es revelada por l de fe en fe as como est escrito: El justo vivir de fe.

    JPP 1556 Porque la justicia de Dios es revelada de fe en fe como est escrito: El justo vivir de fe.

    CR 1569 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.

    RV 1602 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.

    RV 1960 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como est escrito: Mas el justo por la

    fe vivir.

    1343 1063 2316 1722 0846

    dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j dikaiosnee gr Theo en aut

    justicia porque de Dios en a el

    sustantivo conjuncin sustantivo preposicin pronombre

    nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

  • Romanos 1

    11

    0601 1537 4102 1519

    a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v apokalptetai ek psteos eis

    es revelada de fe para

    verbo preposicin sustantivo preposicin

    3-singular-presente-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino

    4102 2531 1125 3588

    pi;stin kayw'v ge;graptai [O pstin kaths ggraptai jo

    fe como est escrito el

    sustantivo conjuncin verbo artculo

    acusativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

    1161 1342 1537 4102

    de' di;kaiov e]k pi;stewv d dkaios ek psteos

    pero justo de/por (a base de) fe

    conjuncin adjetivo preposicin sustantivo

    nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

    2198

    zh;setai zesetai

    vivir

    verbo

    3-singular-futuro-media-indicativo

    1:18

    FE 1543 Tambin la ira de Dios es del cielo revelada contra toda la infidelidad e injusticia de los hombres que

    detienen la verdad en injusticia;

    JPP 1556 Porque la ira de Dios es revelada del cielo sobre toda infidelidad e injustica de los hombres, que detienen

    la verdad en injusticia:

    CR 1569 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que

    detienen la verdad de Dios con injusticia:

    RV 1602 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que

    detienen la verdad de Dios con injusticia:

    RV 1960 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que

    detienen con injusticia la verdad;

    0601 1063 3709 2316

    ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# apokalptetai gr orge Theo

    es/est siendo revelada/manifiesta porque ira de Dios

    verbo conjuncin sustantivo sustantivo

    3-singular-presente-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

    0575 3772 1909 3956 0763

    a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian ap ourano ep psan asbeian

    desde cielo sobre toda impiedad

    preposicin sustantivo preposicin adjetivo sustantivo

    genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

    2532 0093 0444 3588 3588

    kai' a]diki;an a]nyrw;pwn tw#n th'n ka adikan anthrpon tn ten

    y injusticia de hombres que la

    conjuncin sustantivo sustantivo artculo artculo

    acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-feme

    nino]

  • Romanos 1

    12

    0225 1722 0093 2722

    a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn aletheian en adika katechnton

    verdad en/con injusticia detienen

    sustantivo preposicin sustantivo adverbio/adjetivo

    acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presenta-activa/genitivo-plural-masculino

    1:19

    FE 1543 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos. Porque Dios se lo ha manifestado,

    JPP 1556 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos: porque Dios se lo manifest.

    CR 1569 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.

    RV 1602 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.

    RV 1960 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifest.

    1360 3588 1110 3588

    dio;ti to' gnwsto'n tou# diti t gnostn to

    porque lo conocido de el

    conjuncin artculo adjetivo artculo

    nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo.singular-masculino

    2316 5318 1510_2 1722

    yeou# fanero;n e]stin e]n Theo fanern estin en

    Dios manifiesto es/est siendo en

    sustantivo adjetivo verbo preposicin

    genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro 3-singular-preente-activa-indicativo

    0846 3588 1063 2316 au]toi#v> o[ ga'r yeo'v atois jo gr Thes

    ellos el porque Dios

    pronombre artculo conjuncin sustantivo

    dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

    0846 5319

    au]toi#v e]fane;rwsen autos efanrosen

    a ellos manifest

    pronombre verbo

    dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

    1:20

    FE 1543 Pues que sus cosas invisibles (que son su eterna potencia, y su divinidad) se aparecen por la creacin del

    mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean inexcusables,

    JPP 1556 En cuanto las cosas que son invisibles del (que son, su potencia eterna y su divinidad) aparecen por la

    creacin del mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean sin excusa.

    CR 1569 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son

    hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.

    RV 1602 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son

    hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.

    RV 1960 Porque las cosas invisibles de l, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creacin

    del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

    3588 1063 0517 0846 0575

    ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' t gr arata auto ap

    las porque invisibles (cosas) de l desde

    artculo conjuncin adjetivo pronombre preposicin

    nominativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

  • Romanos 1

    13

    2937 2889 3588 4161

    kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin ktseos ksmou tos poiemasin

    creacin del mundo por las cosas hechas

    sustantivo sustantivo artculo sustantivo

    genitivio-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

    3539 2529 noou;mena kayora#tai noomena kathortai

    entendidas es/est siendo claramente visto

    adverbio /adjetivo verbo

    participio-presente-media-pasiva/nominativo-plural/neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo

    3588 5037 0126 0846

    h= te a]i:diov au]tou# je te adios atou

    la ambos eterno de l/su

    artculo partcula adjetivo pronombre

    nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

    1411 2532 2305 1519 3588 du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' dnamis ka theitees es t

    poder y divinidad para el

    sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo

    nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

    1511 0846 0379

    ei}nai au]tou'v a]napologh;touv enai autos anapologetous

    ser ellos inexcusables/indefendibles

    verbo pronombre adjetivo

    presente-singular-neutro acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

    1:21

    FE 1543 Pues que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias: pero

    tornronse vanos en sus pensamientos, y su corazn, que era sin sapiencia, fue lleno de tinieblas.

    JPP 1556 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias, pero

    desvanecironse en sus pensamientos, y su corazn sin sabidura, fue entenebrecido.

    CR 1569 De que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se

    desvanecieron en sus fantasas, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,

    RV 1602 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se

    desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,

    RV 1960 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se

    envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazn fue entenebrecido.

    1360 1097 3588 2316

    dio;ti gno;ntev to'n yeo'n diti gnntes tn Then

    porque habiendo conocido a el Dios

    conjuncin adverbio/adjetivo artculo sustantivo

    participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas

    culino]

    3756 5613 2316 1392 2228

    ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ ouch jos Then edxasan e

    no como a Dios glorificaron o

    partcula conjuncin sustantivo verbo conjuncin

    acusativo-singular-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

  • Romanos 1

    14

    2168 0235 3154 1722 3588

    eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v eeucharsteesan alla emataitheesan en tos

    dieron gracias sino se envanecieron en los

    verbo conjuncin verbo preposicin articulo

    3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino

    1261 0846 2532 4654 dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh dialogismos autn ka eskotsthee

    razonamientos de ellos y fue entenebrecido

    sustantivo pronombre conjuncin verbo

    dativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

    3588 0801 0846 2588

    h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a jee asnetos autn karda

    el necio/ininteligente de ellos corazn

    artculo adjetivo pronombre sustantivo

    nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino nominativo-singular-femenino

    1:22

    FE 1543 Los cuales profesando ser sabios se tornaron locos:

    JPP 1556 Profesando ellos ser sabios, fueron hechos locos:

    CR 1569 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.

    RV 1602 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.

    RV 1960 Profesando ser sabios, se hicieron necios,

    5335 1511 4680

    fa;skontev ei}nai sofoi' phskontes enai sofo

    profesando ser sabios

    adverbio/adjetivo verbo adjetivo

    participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo nominativo-plural-masculino

    3471

    e]mwra;nyhsan emorntheesan

    se hicieron necios

    verbo

    3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

    1:23

    FE 1543 y mudaron la gloria del inmortal Dios, en semejanza de la imagen del mortal hombre, y de aves, y de las

    bestias de a cuatro pies, y de las serpientes.

    JPP 1556 Y mudaron la gloria de Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de las aves, y

    de las bestias de cuatro pies, y de los animales que andan pecho por tierra.

    CR 1569 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de

    animales de cuatro pies, y de serpientes.

    RV 1602 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de

    animales de cuatro pies, y de serpientes.

    RV 1960 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de

    cuadrpedos y de reptiles.

    2532 0236 3588 1391

    kai' h/llaxan