Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des...

21
Dossiers pédagogiques Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE DOSSIER N°3C AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE © DR

Transcript of Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des...

Page 1: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

Dossiers pédagogiques

Bertrand BELVALETTE

Julia MAASSEN

Nicola RANDALL

É C R I V A I N SD A N S L A G U E R R E

D O S S I E R N ° 3 C A U T R E S T E X T E S E T A U T R E S E X T R A I T S D ’ É C R I V A I N S D E L A N G U E A N G L A I S E

© D

R

Page 2: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

SOMMAIRE

2ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

3 Edmund Blunden

3 Thiepval Wood

4 Crosbie Garstin

4 Chemin des Dames

6 Frederick Manning

6 Grotesque

7 Wilfred Owen

7 Smile, Smile, Smile

8 Strange meeting

9 Exposure

12 Anthem for a doomed youth

13 At a calvary near the Ancre

14 Isaac Rosenberg

14 Break of Day in the Trenches

16 Siegfried Sassoon

16 Enemies

16 Attack

17 Suicide in the trenches

19 Alan Seeger

19 The hosts

Page 3: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

3ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Edmund Blunden

THIEPVAL WOOD

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : LE MONUMENT DE THIEPVAL (SOMME)

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

The tired air groans as the heavies swing over, the river-hollows boom ;The shell-fountains leap from the swamps, and with wildfire and fumeThe shoulder of the chalkdown convulses.Then the jabbering echoes stampede in the slatting wood,Ember-black the gibbet trees like bones or thorns protrudeFrom the poisonous smoke — past all impulses.To them these silvery dews can never again be dear,Nor the blue javelin-flame of the thunderous noons strike fear.

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL)

L’air fatigué gémit du survol de l’artillerie lourde, le creux des rivières gronde ;Les fontaines d’obus sursautent dans les marécages, et les feux sauvages et la fuméeFont convulser l’épaule de la paroi crayeuse.Les échos jacassants cavalent entre les lamelles de bois,Les arbres-potence, d’un noir ardent, dépassent comme des os ou des épinesDes fumées empoisonnées — au-delà de toute impulsion.Pour eux, les rosées argentées ne seront plus jamais chères,Et les javelots bleus des éclairs des midis tonitruants ne répandront plus la peur.

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Die müde Luft stöhnt beim Anflug der schweren Artillerie, die Flussbetten brausen ;Granatfontänen spritzen von den Sümpfen auf, und heftiges Feuer und RauchVerzerren die Kreidewände.Dann ziehen die unablässigen Echos in den zersplitterten Wald,aschfarben ragen die Arme der Bäume wie Knochen oder Dornen herausaus dem giftigem Rauch — ohne jegliche Bewegung.Der silberne Tau kann ihnen nie mehr glitzernUnd die blauen Speere der Blitze während eines Mittagsgewitters keine Angst mehr einflößen.

Page 4: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

4ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Crosbie Garstin

CHEMIN DES DAMES

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : LE CHEMIN DES DAMES (AISNE)

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

In silks and satins the ladies wentWhere the breezes sighed and the poplars bent,Taking the air of a Sunday mornMidst the red of poppies and gold of corn —

Flowery ladies in gold brocades,With negro pages and serving-maids,In scarlet coach or in gilt sedan,With brooch and buckle and flounce and fan,Patch and powder and trailing scent,Under the trees the ladies went —

Lovely ladies that gleamed and glowed,As they took the air on the Ladies’ Road.Boom of thunder and lightning flash —

The torn earth rocks to the barrage crash ;The bullets whine and the bullets singFrom the mad machine-guns chattering ;Black smoke rolling across the mud,Trenches plastered with flesh and blood —

The blue ranks lock with the ranks of gray,Stab and stagger and sob and sway ;The living cringe from the shrapnel bursts,The dying moan of their burning thirsts,Moan and die in the gulping slough —

Where are the butterfly ladies now ?

Page 5: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

5ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL)

Les dames se promenaient dans leurs soies et satinsLà où soupiraient les brises et se pliaient les peupliers,Prenant l’air du dimanche matinParmi le rouge des coquelicots et le jaune du maïs —

Des dames vêtues de brocarts dorés,Avec des serviteurs nègres et de jeunes domestiques,Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or,Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,Leurs tissus et leurs poudres et leurs traînées de parfum,Sous les arbres elles s’en allèrent —

Des dames ravissantes qui rayonnaient et resplendissaientPrenant l’air sur le chemin des dames.Coups de tonnerre et éclairs —

La terre déchirée est secouée dans le fracas des tirs de barrage ;Les balles sifflent et les balles chantentTirées des mitraillettes folles cliquetantes ;Fumée noire mêlée à la boue,Tranchées couvertes de chair et de sang —

Les rangs de bleu se mêlent aux rangs de gris,Poignardent et chancellent et pleurent et vacillent ;Les vivants se recroquevillent au son des éclats,Les mourants gémissent de leur soif brûlante,Gémissent et meurent dans le bourbier engloutissant —

Où sont-elles maintenant, les dames papillons ?

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

In Seide und Satin gekleidet kamen die DamenAls eine leichte Brise wehte und die Pappeln wiegte,Um am Sonntag die frische Morgenluft Zwischen dem Rot der MohnblumenUnd dem Gold des Getreides zu atmen —

Blütenblattgleiche Damen in Goldbrokat,Mit schwarzen Dienern und Dienstmägden,In scharlachroter Karosse oder güldener Sänfte,Mit Spangen und Schnallen und Schleiern und Fächern,Mit Tüchern und Puder und einer Spur ParfumWandelten die Damen unter den Bäumen -

Reizende, strahlende, schimmernde Damen,Die auf dem Damenweg die frische Brise genossen.Donnerschall und Blitzschlag —

Die zerrissene Erde bebt unter dem Sperrfeuer ;Die Kugeln heulen und die Kugeln singenVon den verrückt ratternden Maschinengewehren ;Schwarzer Rauch wallt über den Schlamm,Die Gräben sind mit Fleisch und Blut gepflastert —

Die blauen Reihen mischen sich mit den grauen Reihen,Erdolchen und taumeln und schluchzen und wanken ; Die Lebenden weichen vor den zerplatzenden Schrapnells zurück,Die Sterbenden stöhnen vor brennendem Durst,Stöhnen und sterben in morastigem Schlammloch —

Wo sind jetzt die schmetterlingsgleichen Damen ?

Page 6: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

6ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Frederick Manning

GROTESQUE

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE OU

AUSTRALIENNE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

These are the damned circles Dante trod,Terrible in hopelessness,But even skulls have their humour,An eyeless and sardonic mockery :And we,Sitting with streaming eyes in the acrid smoke,That murks our foul, damp billet,Chant bitterly, with raucous voicesAs a choir of frogsIn hideous irony, our patriotic songs.

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL)

Ce sont ici les cercles damnés parcourus par Dante,Terribles par leur désespoir,Mais même les crânes ont un sens de l’humour,Une moquerie sardonique sans yeux :Et nous,Assis, les larmes coulant dans l’âcre fuméeQui salit notre cantonnement putride et humide,Chantons amèrement d’une voix rauqueTelle une chorale de grenouillesAvec une affreuse ironie, nos chants patriotiques.

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Dies sind die verdammten Kreise, die Dante durchlief,Furchtbar in ihrer Hoffnungslosigkeit,Aber sogar Totenköpfe haben Humor,Ein sardonisches, augenloses Lächeln :Und wir,Wir sitzen mit tränenden Augen im beißenden Rauch,Der unser verschmutztes, feuchtes Quartier verdunkelt,Wir singen bitter mit rauen StimmenWie ein FroschchorMit scheußlicher Ironie unsere patriotischen Lieder.

Page 7: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

7ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

SMILE, SMILE, SMILE

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

Head to limp head, the sunk-eyed sounded scannedYesterday’s Mail : the casualties (typed small)And (large) Vast Booty from our Latest Haul.Also, they read of Cheap Homes, not yet planned ;For, said the paper, When this war is doneThe man’s first instinct will be making homes.Meanwhile their foremost need is aerodromes,It being certain war has just begun.Peace would do wrong to our undying dead,-The sons we offered might regret they diedIf we got nothing lasting in their stead.We must be solidly indemnified.Though all be worthy Victory which all bought,We rulers sitting in this ancient spotWould wrong our very selves if we forgotThe greatest glory will be theirs who fought,Who kept this nation in integrity.Nation ? - The half- limbed readers did not chafeBut smiled at one another curiously Like secret men who know their secret safe.This is the thing they know and never speak,That England one by one had fled to France(Not many elsewhere now save under France).Pictures of these broad smiles appear each week,And people in whose voice real feeling ringsSay : How they smile ! They’re happy now, poor things.

Wilfred Owen

Page 8: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

8ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

STRANGE MEETING

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

It seemed that out of the battle I escapedDown some profound dull tunnel, long since scoopedThrough granites which Titanic wars had groined.Yet also there encumbered sleepers groaned,Too fast in thought or death to be bestirred.Then, as I probed them, one sprang up, and staredWith piteous recognition in fixed eyes,Lifting distressful hands as if to bless.And by his smile, I knew that sullen hall ;With a thousand fears that vision’s face was grained ;Yet no blood reached there from the upper ground,And no guns thumped, or down the flues made moan.’Strange, friend,’ I said, ’Here is no cause to mourn.’’None,’ said the other, ’Save the undone yearsThe hopelessness. Whatever hope is yours,Was my life also ; I went hunting wildAfter the wildest beauty in the world,Which lies not calm in eyes, or braided hair,But mocks the steady running of the hour,And if it grieves ; grieves richlier than here.For by my glee might many men have laughed,Which must die now. I mean the truth untold,The pity of war, the pity was distilled.Now men will go content with what we spoiled.Or, discontent, boil bloody, and be spilled. They will be swift with swiftness of the tigress,None will break ranks, though nations trek from progress.Courage was mine, and I had mystery ;Wisdom was mine, and I had mastery ;To miss the march of this retreading worldInto vain citadels that are not walled.Then, when much blood had clogged their chariot- wheelsI would go up and wash them from sweet wells,Even with truths that lie too deep for taint.I would have poured my spirit without stintBut not through wound ; not on the cess of war.Foreheads of men have bled where no wounds wereI am the enemy you killed, my friend.I knew you in this dark ; for so you frownedYesterday through me as you jabbed and killed.I parried ; bit my hands were loath and cold.Let us sleep now …

Page 9: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

9ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

EXPOSURE

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

Our brains ache, in the merciless iced east winds that knife us…Wearied we keep awake because the night is silent…Low, drooping flares confuse our memory of the salient…Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous,But nothing happens.Watching, we hear the mad gusts tugging on the wire,Like twitching agonies of men among its brambles.Northward, incessantly, the flickering gunnery rumbles,Far off, like a dull rumour of some other war.What are we doing here ?The poignant misery of dawn begins to grow…We only know war lasts, rain soaks, and clouds sag stormy.Dawn massing in the east her melancholy armyAttacks once more in ranks on shivering ranks of gray,But nothing happens.Sudden successive flights of bullets streak the silence.Less deathly than the air that shudders black with snow,With sidelong flowing flakes that flock, pause, and renew ;We watch them wandering up and down the wind’s nonchalance,But nothing happens.Pale flakes with fingering stealth come feeling for our faces —We cringe in holes, back on forgotten dreams, and stare, snow-dazed,Deep into grassier ditches. So we drowse, sun-dozed,Littered with blossoms trickling where the blackbird fusses,— Is it that we are dying ?Slowly our ghosts drag home : glimpsing the sunk fires, glozedWith crusted dark-red jewels ; crickets jingle there ;For hours the innocent mice rejoice : the house is theirs ;Shutters and doors, all closed : on us the doors are closed,We turn back to our dying.Since we believe not otherwise can kind fires burn ;Nor ever suns smile true on child, or field, or fruit.For God’s invincible spring our love is made afraid ;Therefore, not loath, we lie out there ;therefore were born,For love of God seems dying.Tonight, this frost will fasten on this mud and us,shrivelling many hands, puckering foreheads crisp.The burying-party, picks and shovels in shaking grasp,Pause over half-known faces. All their eyes are ice,But nothing happens.

Page 10: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

10ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : XAVIER HANOTTE)

La tête nous fait mal, dans les vents d’est glacés qui sans pitié nous fouaillent…Fatigués nous veillons, car la nuit est silencieuse…Les fusées basses retombent, brouillent notre souvernir du saillant…Inquiètes du silence les sentinelles chuchotent, curieuses, nerveuses,Mais rien ne se passe.Attente. Nous écoutons les folles bourrasques secouer les barbelésComme l’agonie convulsive d’hommes pris dans leurs ronces.Vers le nord, incessante, incertaine, la cannonade grondeLoin, très loin, telle la rumeur sourde de quelqu’autre guerre.Que faisons-nous ici ?La poignante misère de l’aube commence à croître…La guerre dure, la pluie trempe, les nuages pèsent en houle.Nous ne savons rien d’autre.Massant à l’est sa morne armée, l’auroreAttaque à nouveau, lance à l’assaut vague après vague grise et tremblanteMais rien ne se passe.En rafales de soudains vols de balles strient le silenceMoins mortels que l’air noir et ses frissons de neige,Dont les flocons obliques s’agglutinent, cessent, reviennentNous les regardons. Leur course du vent épouse la nonchalance,Mais rien ne se passe.Des flocons pâles posent leurs doigts sur nos visages —Dans nos trous, rendus aux rêves oubliés, aveuglés par la neigeNos regards plongent en des fossés plus verts.Et de somnoler, écrasés de soleil, couverts de pétales en cascades, près du merle bavard— Sommes-nous en train de mourir ?À pas lents nos fantômes rentrent, jettent un coup d’œil aux feuxPresque éteints, avivés encore de rubis sombres ; des grillons chantent ;Des heures durant les souris font la fête car la maison leur appartient ;Volets et portes, tout est clos : les portes sur nous sont refermées,Nous retournons à notre agonie.Ici nous ne croyons plus aux âtres qui brulent, aux sourirs trompeursQue le soleil fait aux enfants, aux champs, aux fruits.L’éternel retour du printemps, notre amour s’en effraieEt nous restons chouchés là, sans dégoût ;Nous étions nés pour cela,L’amour de Dieu s’éteint, semblerait-il.Cette nuit le gel figera la boue et nous avec elle,Fripant nombre de mains, ridant les fronts.Les fossoyeurs, pelles et pioches mal serrées dans leurs pognes,Marquent la pause sur des visages à demi connus. Leurs yeux sont de glace.Mais rien ne se passe.

Page 11: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

11ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Unsere Köpfe schmerzen in den gnadenlosen, eisigen Ostwinden, die auf uns einstechen…Müde halten wir uns wach, denn die Nacht ist still…Tief sinken die Leuchtkugeln und verwirren unsere Erinnerung an den Frontabschnitt…Beunruhigt über die Stille wispern die Wachen, neugierig, nervös,Aber nichts geschieht.Während wir wachen, hören wir die verrückten Böen am Stacheldraht zerren,wie in Agonie zuckende, in Brombeersträuchern verfangene Männer.Nordwärts rumpeln unablässig die flimmernden Kanonen,Weit weg, wie das dumpfe Rumoren eines anderen Kriegs.Was machen wir hier ?Der schneidende, armselige Sonnenaufgang beginnt…Wir wissen nur, dass der Krieg weiter geht, dass der Regen alles einweicht, dass Sturmwolken herabsinken.Der Morgen zieht seine traurige Armee zusammen und greift noch einmal mit Reihen frostkalten Graus an,Aber nichts geschieht.Plötzlich unterbricht unablässiges Kugelsausen die Stille.Weitaus tödlicher ist die eisige Luft,die im Schnee erschaudert.Wir beobachten die fliegenden Flocken, erstaunt über die Gleichgültigkeit des Windes, der sie zusammenballt, emporhebt und erneut von der Seite herankommen lässt ;Aber nichts geschieht.Bleiche Flocken nähern sich heimlich, um unsere Gesichter zu fühlen —Wir schaudern in unseren Löchern, ziehen uns in vergessene Träume zurück und starren, schneebenebelt,In künftig grünere Gräben.So träumen wir von blendender SonneBestreut von rieselnden Blüten,Während die Amsel zetert.— Liegt es daran, dass wir sterben ?Unsere Gedanken wandern nach Hause : wir werfen einen Blick auf halb verloschene Feuer, mit glänzenden dunkelroten Juwelen ; Grillen zirpen dort ;Stundenlang jubeln die unschuldigen Mäuse, wenn das Haus ihnen gehört ; Fensterläden und Türen sind alle geschlossen : uns verschlossen,-Wir kehren zurück zu unserem Sterben.Seitdem glauben wir, dass nirgends angenehme Feuer brennen können ;Noch dass die Sonne wirklich auf Kinder, Felder oder Früchte scheint.Gottes ewig wiederkehrender Frühling macht uns Angst ;Deshalb liegen wir nicht widerwillig hier ;Wir sind dazu geboren,denn Gottes Liebe scheint zu sterben.Heute Nacht wird der Frost den Schlamm härten und uns dazu,viele Hände verschrumpeln, faltige Stirnen schaffen.Die Totengräber mit Hacken und Schaufeln in ihren zitternden HändenPausieren über halb bekannten Köpfen. Ihre Augen sind aus Eis,Aber nichts passiert.

Page 12: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

12ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

ANTHEM FOR A DOOMED YOUTH

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

What passing-bells for these who die like cattle ?— Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering riflers’ rapid rattleCan patter out their hasty orisons.No mockeries now for them ; no prayers nor bells ; Nor any voice of mourning save the choirs,-The shrill, demented choirs of wailing shells ;And bugles calling for them from sad shires.What candles may be held to speed them all ?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of good-byes.The pallor of girls’ brows shall be their pall ;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : XAVIER HANOTTE)

Quel glas pour ceux-là qui meurent comme du bétail ?— Seule la monstueuse colère des canons.Seuls les crépitements rapides des fusilsPeuvent encore marmotter leurs hâtives oraisons.Plus de singeries pour eux, de prières ni de cloches,Aucune voix de deuil sinon les chœurs.Les chœurs aigus, déments des obus qui pleurent,Et les bugles qui les appellent du fond de comtés tristes.Quels cierges portera-t-on pour leur dernier voyage ?Les mains des gosses resteront vides, mais dans leurs yeuxBrûlera la flamme sacrée des au revoir.Le front pâle des filles sera leur linceul,Leurs fleurs la tendresse d’âmes patientesEt chaque lent crépuscule, un volet qui se ferme.

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Welches Trauergeläut für diejenigen, die wie Schlachttiere sterben ?— Nur das monströse Zürnen der Kanonen. Nur der stotternde Schnellschuss der GewehreKann ein hastiges Gebet sprechen.Jetzt kein Gespött für sie ; keine Gebete oder Glocken.Keine murmelnden Stimmen retten die Chöre,-Die schrillen, wahnsinnigen Chöre heulender Granaten,Und Hörner rufen sie aus trauernden Grafschaften.Welche Kerzen können gehalten werden, um sie anzutreiben ?Nicht in den Händen der Jungen, sondern in ihren AugenSoll der heilige Schein des Abschieds schimmern.Blass wie die Stirnen der Mädchen soll ihr Leichentuch sein ;Ihre Blumen die Zartheit sanfter Gemüter,Und jeder lange Sonnenuntergang ein Schließen der Fensterläden.

Page 13: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

13ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

AT A CALVARY NEAR THE ANCRE

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN CALVAIRE PRÈS DE L’ANCRE (AVELUY, SOMME)

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

One ever hangs where shelled roads part,In this war He too lost a limb,But his disciples hide apart ;And now the soldiers bear with Him. Near Golgotha strolls many a priest,And in their faces there is prideThat they were flesh-marked by the BeastBy whom the gentle Christ’s denied.The scribes on all the people shoveAnd bawl allegiance to the state,But they who love the greater loveLay down their life ; they do not hate.At a calvary near the Ancre

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : XAVIER HANOTTE)

Quelqu’un pend toujours au carrefour des routes pilonnées,Dans cette guerre Lui aussi a perdu un bras,Mais Ses disciples se cachent,Alors les soldats ne Lui en veulent pas.Au pied du Golgotha passent plus d’un prêtre :Sur leur face il y a l’orgeuilD’une chair marquée par la BêteQui nie le gentil Christ.Pendant ce temps les scribes poussent le peupleEt braillent leur allégeance à l’État.Mais ceux qui aiment du plus grand amourDonnent leur vie. Ils ne haissent pas.

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Auf ewig hängt dort jemand an der zerbombten Straßenkreuzung.Auch Er hat in diesem Krieg einen Arm verlorenAber Seine Anhänger verstecken sichUnd die Soldaten leiden nun mit Ihm.Am Fuße des Golgotha wandeln viele PriesterUnd auf ihren Gesichtern ist Stolz.Ihr Fleisch ist gekennzeichnet durch dasBiest, das den guten Christ verneint.Die Schreiber stacheln alle Völker anUnd fordern Treue zum Staat,Aber diejenigen, die mehr liebenGeben Ihr Leben. Sie hassen nicht.

Page 14: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

14ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Isaac Rosenberg

BREAK OF DAY IN THE TRENCHES

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

The darkness crumbles awayIt is the same old druid Time as ever,Only a live thing leaps my hand,A queer sardonic rat,As I pull the parapet’s poppyTo stick behind my ear.Droll rat, they would shoot you if they knewYour cosmopolitan sympathies,Now you have touched this English handYou will do the same to a GermanSoon, no doubt, if it be your pleasureTo cross the sleeping green between.It seems you inwardly grin as you passStrong eyes, fine limbs, haughty athletes,Less chanced than you for life,Bonds to the whims of murder,Sprawled in the bowels of the earth,The torn fields of France.What do you see in our eyesAt the shrieking iron and flameHurled through still heavens ?What quaver -what heart aghast ?Poppies whose roots are in men’s veinsDrop, and are ever dropping ;But mine in my ear is safe,Just a little white with the dust.

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL)

L’obscurité s’effriteC’est toujours le même temps druidique qui passe,Seule une chose vivante saute par-dessus ma main,Un rat étrange et sardonique,Alors que je cueille le coquelicot du parapetPour le mettre derrière mon oreille.Drôle de rat, ils te tueraient s’ils connaissaientTes sympathies cosmopolites,

Page 15: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

15ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Tu as touché cette main anglaiseTu en feras sans doute de même avec un AllemandBientôt, sans doute, si cela t’enchanteDe traverser l’espace dormant qui nous sépare.Il semble que tu souries en passantDevant des yeux forts, des membres agiles, des athlètes altiers,Moins chanceux que toi dans la vie,Des liens vers les caprices du meurtre,Étalés dans les profondeurs de la terre,Les champs déchirés de la France.Que vois-tu dans nos yeuxLorsque passent dans les cieux tranquillesLes fers et les flammes hurlants ?Quel tremblotement - quel cœur horrifié ?Les coquelicots trouvant leurs racines dans les veines des hommesTombent et tombent toujours ;Mais le mien est à l’abri derrière mon oreille,Légèrement blanchi par la poussière seulement.

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Langsam zerfällt die Dunkelheit,Es ist die gleiche alte, druidische Zeit wie immer,Nur ein lebendiges Ding springt auf meine Hand,Eine eigenartige, boshafte Ratte,Während ich eine Mohnblüte an der Brüstung pflücke, um sie an mein Ohr zu stecken.Merkwürdige Ratte, sie würden dich erschießen, wenn sie deine Kosmopolitischen Sympathien kennen würden,Jetzt noch berührst du eine englische HandBald darauf eine deutscheBald wirst du sicher mit VergnügenDen Grund zwischen uns überqueren.Dabei scheinst du innerlich zu grinsen.Gute Augen, feine Glieder, stolze Athleten,Mit weniger Aussicht auf Leben als du,Verstrickt in den Launen des Mordes,Ausgestreckt in den Vertiefungen der ErdeDer zerrissenen Felder Frankreichs.Was siehst du in unseren AugenWährend kreischendes Eisen und FlammenDurch den sonst stillen Himmel fliegen ?Was für ein Zittern, was für ein entsetztes Herz ?Mohnblumen, die Wurzeln in den Venen der Männer schlagenFallen und werden fallen ;Aber die Blume an meinem Ohr ist in Sicherheit,Nur ein bisschen weiß vom Staub.

Page 16: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

16ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Siegfried Sassoon

ENEMIES

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

He stood alone in some queer sunless placeWhere Armageddon ends. Perhaps he longedFor days he might have lived ; but his young faceGazed forth untroubled : And suddenly there throngedRound him the hulking Germans that I shotWhen for his death my brooding rage was hot.

He stared at them, half-wondering ; and then They told him how I’d killed them for his sake-Those patient, stupid, sullen ghosts of men ;And still there seemed no answer he could make.At last turned and smiled. One took his handBecause his face could make them understood.

AT TACK

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

At dawn the ridge emerges massed and dunIn the wild purple of the glowering sunSmouldering through spouts of drifting smoke that shroudThe menacing scarred slope ; and, one by one,Tanks creep and topple forward to the wire.The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowedWith bombs and guns and shovels and battle-gear,Men jostle and climb to meet the bristling fire.Lines of grey, muttering faces masked with fear,They leave their trenches, going over the top,While time ticks blank and busy on the top,And hope, with furtive eyes and grappling fists,Flounders in mud. O Jesus, make it stop !

Page 17: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

17ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL)

À l’aube émerge la crête massive et sombre,Tantôt empourprée par un soleil angoissant,Tantôt noyée dans les nuages de fumée qui dans leur fuite enveloppentLe versant déchiqueté où se trouve la menace ; un à un,Les tanks avancent en rampant pour détruire les barbelés.Le barrage gronde puis se lève. Alors, ployant lourdementSous le poids des bombes, des fusils, des pelles et du paquetage,Les hommes se bousculent et grimpent à l’assaut d’un feu nourri.Files de visages maugréants et gris, masques apeurés,Ils quittent leurs tranchées et franchissent le parapet,Tandis qu’à leurs poignets le temps poursuit fébrilement son morne tic-tac,Et que l’espoir, serrant les poings, l’œil en alerte,Patauge dans la boue. Ô Seigneur Jésus Christ, faites que cela cesse !

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Bei Sonnenaufgang erhebt sich massiv und dunkel die AnhöheIm brennenden Purpur der glühenden SonneVernebelt durch wabernden Rauch aus Kanonenrohren,der den feindlichen, narbenbedeckten Abhang verdeckt.Und ein Tank nach dem anderen kriecht und kippt nach vorne zum Stacheldraht.Das Sperrfeuer dröhnt und schwillt an. Dann,gekrümmt unter Bomben und Gewehrschüssen und Kriegsgeschütz,drängen und klettern Männer nach, um auf das Feuer zu treffen.Reihen grauer, murmelnder Gesichter voller Angst,verlassen ihre Gräben über die Brüstung hinweg,während die Zeit unablässig und unerbittlich ticktund die Hoffnung unbemerkt und mit geballter Faustim Schlamm zappeltO Jesus, beende dies !

SUICIDE IN THE TRENCHES

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : UN LIEU MARQUÉ PAR LA PRÉSENCE BRITANNIQUE

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

I knew a simple soldier boy Who grinned at life in empty joy,Slept soundly through the lonesome dark,And whistled early with the lark.

In winter trenches, cowed and glum,With crumps and lice and lack of rum,He put a bullet through his brain.No one spoke of him again.

You smug-faced crowds with kindling eyeWho cheer when soldier lads march by,Sneak home and pray you’ll never knowThe hell where youth and laughter go.

Page 18: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

18ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

VERSION FRANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL)

Je connaissais un simple soldatQui souriait à la vie avec une joie vide,Dormait profondément dans l’obscurité solitaire,Et accompagnait de son sifflement les alouettes du matin.

Dans les tranchées hivernales, apeuré et abattu,Accompagné des détonations, des poux et d’un manque de rhum,Il se tira une balle dans le cerveau.Son nom ne fut plus jamais prononcé.

Vous, les foules aux airs suffisants et aux yeux embrasés,Qui applaudissez lorsque défilent les jeunes soldats,Vous vous éclipsez chez vous en priant de ne jamais connaîtreL’enfer où succombent la jeunesse et les rires.

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN)

Ich kannte einen jungen, einfachen SoldatenDer das Leben freudlos anlachte,Der im einsamen Dunkel im tiefen Schlaf lag,und frühmorgens mit der Lerche pfiff.

In den winterlichen Gräben, entmutigt und verdrossen,zwischen schweren Granaten, mit Läusen und ohne Rumschoss er sich eine Kugel in den Kopf.Niemals sprach man wieder von ihm.

Ihr Geschniegelten, Begeisterten in der Menge,die ihr jubelt, wenn die Soldatenrekruten vorbeimarschieren,Schleicht euch nach Hause und betet,dass ihr diese Hölle niemals kennen werdet, in der Jugend und Lachen vergehen.

Page 19: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

19ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

Alan Seeger

THE HOST S

LIEU ENVISAGÉ POUR LA LECTURE : LE VILLAGE DE BELLOY-EN-SANTERRE (SOMME)

VERSION ORIGINALE (EN ANGLAIS)

Purged, with the life they left, of allThat makes life paltry and mean and small,In their new dedication chargedWith something heightened, enriched, enlarged,That lends a light to their lusty browsAnd a song to the rhythm of their tramping feet,

These are the men that have taken vows,These are the hardy, the flower, the elite, —These are the men that are moved no moreBy the will to traffic and grasp and storeAnd ring with pleasure and wealth and loveThe circles that self is the center of ;

But they are moved by the powers that forceThe sea forever to ebb and rise,That hold Arcturus in his course,And marshal at noon in tropic skiesThe clouds that tower on some snow-capped chainAnd drift out over the peopled plain.They are big with the beauty of cosmic things.Mark how their columns surge ! They seemTo follow the goddess with outspread wingsThat points toward Glory, the soldier’s dream.With bayonets bare and flags unfurled,They scale the summits of the worldAnd fade on the farthest golden heightIn fair horizons full of light.Comrades in arms there — friend or foe —That trod the perilous, toilsome trailThrough a world of ruin and blood and woeIn the years of the great decision — hail !Friend or foe, it shall matter nought ;This only matters, in fine : we fought.For we were young and in love or strifeSought exultation and craved excess :

Page 20: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

20ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

To sound the wildest debauch in lifeWe staked our youth and its loveliness.Let idlers argue the right and wrongAnd weigh what merit our causes had.Putting our faith in being strong —Above the level of good and bad —For us, we battled and burned and killedBecause evolving Nature willed,And it was our pride and boast to beThe instruments of Destiny.There was a stately drama writBy the hand that peopled the earth and airAnd set the stars in the infiniteAnd made night gorgeous and morning fair,And all that had sense to reason knewThat bloody drama must be gone through.Some sat and watched how the action veered —Waited, profited, trembled, cheered —We saw not clearly nor understood,But yielding ourselves to the masterhand,Each in his part as best he could,We played it through as the author planned

VERSION FANÇAISE (TRADUCTION : NICOLA RANDALL, EXTRAITS)

Purgés, avec la vie qu’ils ont laissée, de toutCe qui rend la vie dérisoire, insignifiante et petite,Chargés dans leur nouveau dévouementDe quelque chose d’élevé, d’enrichi, de grandi,Qui éclaire leurs fronts puissantsEt accompagne en chanson le rythme de leur marche,Voilà les hommes qui ont fait vœu,Voilà les hommes robustes, la fleur, l’élite, —Voilà les hommes qui ne sont plus musPar la volonté d’échanger, de saisir et de stockerEt de connaître le plaisir et la richesse et l’amour,Les cercles dont le centre est soi ;Ils sont mus par les pouvoirs qui forcentLa mer à produire des marées,Qui retiennent Arcturus dans son parcours,Et guident à midi dans les cieux des tropiquesLes nuages qui surplombent les chaînes enneigéesEt s’étendent au-dessus de la plaine peuplée.Ils sont remplis de la grandeur de la beauté des choses cosmiques.Regardez comme surgissent leurs colonnes ! Ils semblentSuivre la déesse aux ailes déployéesQui montre du doigt la gloire, le rêve du soldat.Les baïonnettes à nu et les drapeaux au vent,Ils escaladent les sommets du mondeEt partent dans la hauteur dorée la plus lointaineVers des horizons clairs pleins de lumière.

Page 21: Bertrand BELVALETTE Julia MAASSEN Nicola RANDALL … · Dans des voitures écarlates ou des berlines d’or, Avec leurs broches et leurs boucles et leurs volants et leurs éventails,

DOSSIER N°3C • AUTRES TEXTES ET AUTRES EXTRAITS D’ÉCRIVAINS DE LANGUE ANGLAISE

21ÉCRIVAINS DANS LA GUERRE

DOSSIERS PÉDAGOGIQUES

VERSION ALLEMANDE (TRADUCTION : JULIA MAASSEN, EXTRAITS)

Vom Leben verlassen, sind sie geläutert von allem,Was das Leben armselig, durchschnittlich und klein macht,In ihrer neuen Bestimmung sind sie zu Höherem, Edlerem, Größerem bestimmt,Was ihrer kräftigen Stirn ein Leuchten verleihtdem Rhythmus ihres Marschs ein Lied,Dies sind die Männer, die Eide geschworen haben,Dies sind die Kühnen, die Blüte, die Elite, —Dies sind die Männer, die nicht mehr nachTauschen, Raffen und Sammeln,Nach Spaß, Reichtum und Liebe verlangenIn Kreisen, in denen Sie selbst das Zentrum sind ;Sind werden von Kräften angetrieben,Die das Meer zu Ebbe und Flut zwingen,Die Arkturs Himmelsbahn lenken,Und mittags in die tropischen Gefilde leiten,Die Wolken, die über den schneebedeckten Gipfeln thronenUnd über die bevölkerten Ebenen schweben.Sie sind groß, von kosmischer Schönheit.Schau, wie die Säulen aufragen ! Sie scheinenDer Göttin mit ausgebreiteten Flügeln zu folgenDie Richtung Ruhm, des Soldaten Traum, zeigt.Mit blankem Bajonett und gehisster Flagge,Erklimmen sie die Gipfel der WeltUnd schwinden hin auf die entferntesten goldenen HöhenDes hell erleuchteten Horizonts.