balleneros vascos

32
nº75. alea 2006 Tras la ruta de los balleneros vascos

Transcript of balleneros vascos

Page 1: balleneros vascos

nº75. alea 2006

Tras la ruta de losballeneros vascos

Page 2: balleneros vascos

GAURKO GAIAK / ACTUALIDAD: Tras la ruta de los balleneros vascos

4 • Los balleneros vascos crearon la primera

actividad industrial de América del Norte

6 • Aniaq: mi’kmaq y vascos

8 • Los siete expedicionarios

10 • Cuaderno de bitácora

14 • Xabier Agote, patrón de la embarcación:«El éxito de la expedición nos mueve aproyectar otras nuevas»

Reportajes:

16 • Bilbao, sede de los «World Corporate Games 2007»

18 • Variedad de géneros y autores vascos en el FestivalInternacional de Cine de Donostia

22 • Euskal gazteak munduan / Juventud vasca: Flavia Días Galarza, Maider KoroMaraña Saavedra

ACCIÓN EXTERIOR

24 • El Lehendakari inaugura la Delegación del Gobierno Vasco en Argentina

25 • Ibarretxe participa en la Semana Nacional Vasca de Córdoba

26 • Homenaje a Jesús de Galindez en la Universidad de Columbia

27 • Veinte años de presencia en Bruselas

EUSKADITIK / ACTUALIDAD

28 • Descubiertas pinturas rupestres en una cueva de Deba, en Gipuzkoa

29 • Expertas internacionales a favor del proceso de paz vasco

30 • CARTAS

GASTRONOMIA

31 • Gorka Txapartegi. Restaurante Alameda. Taco de atúnmarinado con cítricos y brotes de hierbas aromáticas.

AURKIBIDEA / SUMARIO

EGILEA / AUTOREusko Jaurlaritza-KanpoHarremanetarako IdazkaritzaNagusiaGobierno Vasco-Secretaría Generalde Acción Exterior

C/ Navarra, 201007 VITORIA-GASTEIZTeléfono: 945 01 [email protected]

ZUZENDARIA / DIRECTORJosu Legarreta Bilbao

KOORDINAKETA ETA IDAZKETAKazeta5 [email protected]

ARGITARATZAILEA / EDITOREusko Jaurlaritzaren ArgitalpenZerbitzu NagusiaServicio Central de Publicacionesdel Gobierno Vasco

DISEINU ETA MAKETAZIOA Didart

INPRIMATZAILEA / IMPRESIÓNElkar-mccgraphics

ISSN: 1579-4210

L.G./D.L.: BI-841-96

n° 75. alea - Año 2006. urtea

nº75. alea 2006

Tras la ruta de losballeneros vascos

Nömadak tx

Page 3: balleneros vascos

[ JOSEBA IÑAKI ARREGI ORUE ]

PresentaciónAurkezpena

nº75. alea 2006 3GAURKO GAIAK

Dicen que los vascos que se embarcaban en los balleneros enseñaron a los indígenas de Terranova acontestar a la pregunta de Zer moduz? (Qué tal?), con una ironía: Apaizac Obeto (los curas,mejor). De eso hace cinco siglos y esta expresión jocosa ha dado nombre a la expedición que elmes de junio iniciaron seis vascos y un indígena de la nación Mi’kmaq de Terranova con el fin de

reencontrarse con una parte del pasado común de ambospueblos. A bordo de la chalupa Beothuk, que labautizaron así en recuerdo de la tribu exterminada trasla llegada de los europeos, los siete tripulantes –vestidoscomo los pescadores del siglo XVI– remaron cerca de milmillas náuticas durante seis semanas para conocer lamayoría de los asentamientos balleneros que los vascosdejaron en aquellas tierras. La embarcación, de ochometros de eslora y dos de manga, fue construida en elastillero tradicional Ontziola de Pasaia (Gipuzkoa) conmadera de roble y mil clavos hechos a mano. Es unaréplica de la chalupa ballenera más antigua conocida,descubierta en un pecio en Red Bay, donde en 1565 lanao San Juan naufragó a consecuencia de una tormenta.La expedición partió del Museo Marítimo de Québec, através del río San Lorenzo llegó a la isla Prince Edouard,para posteriormente arribar a Cape Breton, NuevaEscocia. De ahí dio el gran salto hasta Port-aux- Basques,remontó la costa para cruzar el estrecho de Belle Isle yfinalizar en Red Bay, Labrador. Todo el recorrido se hizoa golpe de remo y vela. Al final del recorrido, laexpedición se encontró con una fiesta de bienvenida yuna carta de aliento del Lehendakari.

Aventura y expedición científicaEXPEDICIÓN APAIZAC OBETO

Page 4: balleneros vascos

4 nº75. alea 2006

Los vascos lo empezaron”. Esta frase pro-nunciada por el presidente estadounidenseThomas Jefferson, acuñada en 1788, ha-cía alusión a que algunos siglos atrás fue-

ron estos pescadores los que descubrieron almundo conocido de entonces la técnica de la ca-za industrial de las ballenas. Pueblos como losinuits (mal llamados esquimales) ya lo hacíanantes, pero fueron los balleneros vizcaínos y gui-puzcoanos, y también los de la costa labortana,quienes introdujeron la captura ballenera a nivelcomercial y convirtieron esta práctica en la pri-mera actividad industrial de América del Norte.

Los textos de la época indican que los vascos llega-ron a América del Norte en 1517, sólo 17 años an-tes que el explorador francés Jacques Cartier, peroalgunos piensan que hicieron la travesía antes queCristóbal Colón (1492).Sea como fuera, el siglo deapogeo para los pescadores vascos fue el XVI. Secalcula que en esa centuria unos 2.000 “arrantza-les” partían anualmente desde los puertos vascoshacia el estuario del río San Lorenzo (Canadá) –en-tonces conocido con el nombre de Nueva Vizcaya–en busca de estos inmensos mamíferos que acudíanallí desde el Ártico para alimentarse y reproducirse.Su grasa convertida en aceite fue una gran fuente deriqueza para el País Vasco.Según el arqueólogo ma-rino Robert Grenier, el valor de cada barril que lle-gaba desde esas latitudes equivalía a 7.000 dólaresactuales.

En el estuario de San Lorenzo los vascos establecie-ron numerosos asentamientos. Los arqueólogos deParks Canada (organización gubernamental para laprotección del patrimonio cultural) han descubiertoal menos 15 asentamientos del siglo XVI disemina-dos por esta zona. El que más vestigios aporta esRed Bay, en Labrador, un lugar estratégico desde elque se controla la ruta migratoria de las ballenas.Todavía pueden verse restos de los hornos que utili-zaban para fundir la preciada grasa de las ballenasy obtener el petróleo de la época;partes de cabañasdonde se elaboraban los barriles y tejas llevadas delPaís Vasco.En Saddle Island,en las orillas de la ba-hía,hay 140 tumbas de marineros vascos que nuncapudieron regresar.

ACTUALIDAD

TRAS LOS BALLENEROS VASCOS

LLooss bbaalllleenneerrooss vvaassccooss ccrreeaarroonn llaapprriimmeerraa aaccttiivviiddaadd iinndduussttrriiaall ddee

AAmméérriiccaa ddeell NNoorrtteeBale-ehizaren inguruan, euskaldunek IparAmeriketan lehenengo jarduera industrialabarneratu zuten. XVI. mendea produktiboena izanzen eta uste da mende horretan 2.000 arrantzaleinguru Euskal Herriko kaietatik San Lorenzokoestuariora joaten zirela, Kanadara, hain zuzen ere.Jarduera horrek aberastasuna ekarri zuen EuskalHerrira, baleen koipearekin lortzen zen olioagaraiko petrolioa izatera iritsi baitzen.

Page 5: balleneros vascos

La relación que establecieron estos hábiles marinos con losindígenas de la zona no sólo fue comercial.Los vascos tam-bién propiciaron intercambios lingüísticos entre el euskera yla lengua mi’kmaq.Varias investigaciones históricas confir-man que algunos balleneros dejaron, al zarpar de vuelta acasa, a algún grumete entre los mi’kmaq para que pudieraaprender su idioma y costumbres,con el fin de establecer unarelación más fluida en las siguientes campañas.

Los balleneros salían generalmente del País Vasco en la se-gunda semana de junio. La travesía del Atlántico durabamás de 60 días,dependiendo de las dificultades que pudieransurgir.Llegaban a Terranova (la tierra nueva,así llamaban aAmérica) en la segunda mitad del mes de agosto, a tiempopara interceptar las ballenas en su migración otoñal del Océano Ártico hacia los mares del Sur. Una vez arribados,preparaban las instalaciones:el muelle,los hornos,las caba-ñas donde guardaban los toneles y sus propios refugios paravivir en tierra. La caza duraba hasta el fin de año. El invier-no recubría de hielo las aguas de la bahía,que podía aprisio-nar a un barco. Sólo se quedaban en América del Norte du-rante la temporada invernal si no habían conseguido llenarel barco.En estos casos, completaban la carga en la prima-vera,en la migración de las ballenas hacia el norte.

El viaje de retorno era habitualmente más corto, entre 30 y40 días,gracias a las corrientes y los vientos favorables.Es-to si todo iba bien, ya que las travesías eran muy peligrosas:además de los riesgos de naufragio por las tempestades,de-bían enfrentarse a los piratas europeos.

El “descubrimiento” de Islandia

Diversas circunstancias,como el descenso en la población deballenas y el reclamo de la Corona española de naos y hom-bres para incorporarse a la frustrada Armada Invencible,acabaron con aquel filón al norte del continente americano.

En el XVII, los vascos del norte continuaron con la capturade cetáceos allá en Terranova y fueron imitados por británi-cos y holandeses, quienes extendieron su actividad a lasaguas del Ártico en busca de nuevos caladeros,cerca del ar-chipiélago de Spitsbergen.

En 1613 los vascos intentaron la caza en aguas de Islandia.Aquella nueva tentativa, que comenzó con hasta 17 barcos,duró sólo tres años y la experiencia fue tan dura como su cli-ma.Tanto es así que allí dejaron sus vidas -no ya ahogados,sino asesinados- muchos marinos vascos,entre ellos el capi-tán donostiarra Martín de Villafranca y una veintena de sushombres.

Historiadores islandeses dan fe de los problemas a los que seenfrentaron los balleneros vascos, en una tierra inhóspita ypobre. Los gobernantes locales y, sobre todo, el cambio depostura del rey danés Christian IV, influyeron en que estaaventura acabara tan mal.La Corona danesa llegó incluso apromulgar leyes para atacar a los balleneros vascos si los is-landeses entendían que entorpecían su vida o infringían susleyes.En el fondo,más allá del buen o mal comportamientode las tripulaciones vascas en tierras tan áridas -según elprofesor de Cambridge Barkhman Huxley, especialista enhistoria marítima y económica vasca del silglo XVI- deman-daban los intereses geopolíticos y comerciales que querían alos vascos fuera del lucrativo comercio ballenero.

De aquella presencia vasca en Islandia quedan pecios hundi-dos frente a las costas, así como algunos vestigios similaresa los encontrados en el estuario de San Lorenzo.

Aquellos “arrantzales” que, según los cronistas islandeses,cubrían sus cabezas con boinas rojas, de nuevo volvieron aTerranova,pero ya compaginaban la caza de ballenas con lade bacalao y la de focas en un intento de mantener a flote eloficio que los vascos enseñaron a otros países.

nº75. alea 2006 5GAURKO GAIAK

BALE EHIZTARIEN ATZETIK

Utensilios de la épocay tumbas de

marineros vascos.

Page 6: balleneros vascos

6 nº75. alea 2006ACTUALIDAD

Es bien conocido que los vascos fuimos pioneros enla pesca de la ballena y el bacalao en Terranova yel Golfo de San Lorenzo desde las primeras déca-das del siglo XVI, antes de que otras naciones lle-

garan a la zona. El mismo Champlain, padre histórico delactual Québec, nos definía como protagonistas antes queotras naciones en la pesca y comercio de la zona. Por ello,no es descabellado pensar que los primeros contactos delos indígenas de la zona se produjeran con marinos vascos.

Si hay algo en común entre vascos y mi’kmaq que deba serdestacado por encima de cualquier otra cosa es la pervivenciade nuestra cultura e idioma a través de los siglos, a pesar delos avatares históricos y oleadas de otros pueblos que nos hanrodeado y superado en número.

Los mi’kmaq habitaban,y habitan,en las actuales provinciasde Québec, Newfoundland, New Brunswick, Nova Scotia yPrince Edward’s Island y en el Estado de Maine,dividiendo suterritorio en siete distritos cuyo centro principal era Onamag,en la actual isla Cape Breton.Son un pueblo de lengua algon-kina oriental que no estaba dotado de una organización polí-tica estructurada.Se dividían en bandas seminómadas basa-das en varias familias extensas.De hecho tampoco hoy en díatienen una organización común,están divididos en 27 peque-ñas reservas, todas ellas en Canadá, excepto una en EEUUdonde no recibieron el reconocimiento como nación india porel gobierno federal hasta 1991.

Antes del contacto con los europeos se llamaban l’nuk. Elnombre mi’kmaq parece significar “mis amigos”,frase con laque se dirigían a los navegantes europeos que les visitaban.Hay que señalar en cualquier caso que no sólo fueron los mi’kmaq quienes estuvieron en contacto con los vascos, sinotambién en gran medida los innu (montagnais) de la costanorte del San Lorenzo y los desaparecidos beothuk de Terra-nova,así como esporádicamente los etchemin (actuales mali-seet y passamaquody).

Tradicionalmente se ha subrayado la enemistad mantenidapor nuestros antepasados con los inuit (esquimales) en con-traste con las buenas relaciones con los mi’kmaq.Parece pro-bado que la desconfianza y el enfrentamiento eran la normageneral en cuanto a los inuit.De hecho, las crónicas de los je-suitas franceses achacan el origen de ese resentimiento gene-ral contra todos los europeos en el rapto de algunas mujeresinuit llevado a cabo por marinos vascos.Pero tampoco puededecirse que la relación con otros grupos fuera siempre idílica.De hecho el padre Biard advierte en 1611 que unos mi’kmaqpresumían de su audacia y valor resaltando que su banda sehabía atrevido a matar vascos y malouines (marinos norman-dos de St.Malo).Asimismo,hay testimonios en las “Relacio-nes Jesuitas”que señalan que en las primeras décadas de con-tacto hubo un capitán vasco que se negó a acercarse a los na-tivos,escupiendo en tierra,y diciéndoles que se alejaran a cau-sa de su olor, lo que provocó una reacción negativa de éstos.Desde luego,el uso común de grasa sobre la piel para alejar alos mosquitos, abundantes en la zona, no proporcionaría unagradable aroma, pero nuestro marino, tras largas semanasde travesía y duro trabajo, seguro que tampoco olía a rosas.

Unidos por una jerga comercial

Lo que está meridianamente demostrado es que los mi’kmaqdistinguían a los vascos, a quienes llamaban “bascuaq”, delos franceses o los españoles y otras naciones.Diversos testi-gos, y de manera especial Lescarbot, señalan cómo se habíaextendido en la zona del Golfo de San Lorenzo,Terranova yAcadia un pidgin comercial que estaba basado en la mezcla

[AITOR ESTEBAN, Profesor de la Universidad de Deusto]

TRAS LOS BALLENEROS VASCOS

AAnniiaaqq::mmii’’kkmmaaqq yy vvaassccooss

Page 7: balleneros vascos

entre el mi’kmawi’simk (el idioma de los mi’kmaq) y el euske-ra (y más que seguramente también el innu, lengua algonkinasimilar). Evidentemente se trataba de una jerga comercial li-mitada de la que conocemos sólo algunos vocablos,tales como“ania”para decir hermano,“kessona”para hombre,“makia”para bastón u “origna” para alce o “pilotoy”, pilotua, aplica-da a los hombres-medicina mi’kmaq.

Se ha llegado a decir incluso que el término “souriquois”con que eran conocidos los mi’kmaq por los franceses seríade origen vasco.Teóricamente provendría de “zurikoa”.Personalmente tengo serias dudas de que fuera así, ya quedicho término se aplicaba exclusivamente a las bandas mi’k-maq del sur (actual Maine y centro y sur de Nueva Escocia),zona que no era la más visitada por los marinos vascos quesolían faenar más al norte. Por otra parte, la terminación“quois” es común a los nombres dados por los franceses aotros grupos indígenas alejados de la zona de contacto vas-ca. Además, curiosamente el pluralizador vasco “ak” coin-cide con el de los idiomas algonquinos orientales “aq” (deahí mi’kmaq frente al singular mi’kmaw),por lo que lo lógi-co habría sido decir souriquoiaq.

Para que esto sucediera, el contacto debió ser intenso y pro-longado, en mayor medida que con otros pueblos. El deseo decolaborar con los mi’kmaq llevó a no pocas tripulaciones a de-jar alguno de sus miembros durante el invierno entre los indí-genas,normalmente elegidos entre los “txos”,los más jóvenesde las tripulaciones,de manera que aprendieran el idioma.Al-guno de ellos tuvo un final trágico, como el que reseña LeJeu-ne en 1635 en la zona de Gaspé cuando fue asesinado y devo-rado por los indígenas durante el cruel y terrible invierno quehizo que los casos de canibalismo no fueran una excepción.

La colaboración entre vascos y mi’kmaq fue más allá del me-ro comercio.De hecho,hay datos reveladores de que los nati-vos trabajaron codo con codo en la pesquería del bacalao y la

ballena con nuestros antepasados. Así, López de Isasti seña-laba en 1626 que en el Estrecho de Belle Isle los montagnaispodían hablar un poco de euskera y se asociaban con los vas-cos ayudándoles a preparar el pescado en tierra.Y recientesinvestigaciones apuntan a que en el mapa mundi de Desceliersde 1546 está representada una txalupa vasca en la que apa-rece también un indígena.Por cierto,en dicha representaciónaparecen los marinos vascos con sus característicos gorrospuntiagudos.Curiosamente hoy en día (en absoluto era así enel siglo XVI), la vestimenta “tradicional” de las mujeres mi’kmaq se caracteriza precisamente por un gorro de coloresde lana con aproximadamente esa misma forma puntiaguda.

Una relación de más de un siglo debió dar matrimonios mix-tos.Un dato no muy conocido es que entre los mi’kmaq el ape-llido “Basque” es bastante común, sobre todo en el norte deNew Brunswick y en Listuguj (Restigouche) donde se encuen-tran las reservas más norteñas.

También los mi’kmaq viajaron a Euskadi en aquellos años decontacto frecuente.Nos consta por ejemplo que un “sagamo-re” (lider) llamado Cacagous había visitado Baiona dondefue bautizado,según relata Lescarbot.

Y el recuerdo de haber tenido un pasado compartido tambiénse mantiene entre algunos mi’kmaq.De hecho no hemos sidonosotros los primeros en aproximarnos a través de la expedi-ción “Apaizac obeto”.En 1996 los mi’kmaq del distrito Ges-pegewagi (Gespegeoag) en Gaspé enviaron una carta de re-presentación ante las instituciones vascas solicitando un es-tablecimiento formal de relaciones. Se trata del grupo mi’kmaw que más contacto tuvo con los vascos y cuyo dialec-to,por cierto,es el que más diferencias presenta frente al idio-ma de otros grupos. Desgraciadamente, aquella intentona nofructificó. Esperemos que estos pequeños pasos dados porunos y por otros permitan en el futuro un mejor conocimientoentre nuestros pueblos que un día se consideraron “aniaq”.

nº75. alea 2006 7GAURKO GAIAK

Miembros de la tripulación de Apaizac Obeto con un grupo de la comunidad mi’kmaq.

BALE EHIZTARIEN ATZETIK

Page 8: balleneros vascos

8

Patrón de la embarcación y jefe de la expedición, es uno de los pocoscarpinteros de ribera y arqueonavegante que existen hoy en día. Aprendiósu oficio en la Escuela del Museo Marítimo de Maine, en Estados Unidos.Allí le enseñaron a construir barcos a la manera tradicional y a curtirseen la navegación en todo tipo de embarcaciones.Tiene en su currículumvarias travesías transatlánticas. Una de ellas, la del Atlantic Challengerque consistió en cruzar el Atlántico a remo con la embarcación Euskadi.Es presidente de la Asociación Albaola Elkartea y responsable del Centrode Investigación y Construcción de Embarcaciones Tradicionales Ontziola.

XABIER AGOTE

Profesor de teatro y experto montañe-ro, nacido en Ataun, conoce bien el es-fuerzo que hay que desarrollar para co-ronar las cimas pero el mar no es su me-dio habitual y nunca se había enfrenta-do a una prueba tan dura con los remos.Antes de embarcarse se sentía “muyilusionado”y reconoció que esta nuevaexperiencia le emocionaba mucho.

MOTXU IMAZEscritor, bertsolari y remero, fue el encargado deredactar las crónicas del viaje que publicaron algu-nos medios de comunicación, con las que está ela-borando un libro que, junto a un documental filma-do sobre esta aventura de seis semanas, presentadoen la Feria del Libro de Durango de 2006. Para es-te zumaiarra ésta ha sido su primera expediciónmarítima y nunca la olvidará. “Ha sido el destino.Me gusta el remo, la mar es mi afición y me atraemucho Terranova”.

JON MAIA

Beothuk-en itsasoratu ziren sei euskaldunak eta Mi’kmaqnazioko kidea XVI. mendeko larruekin eta antzekoarropekin jantzi ziren. Euskal marinelak itsasontzietanzeramaten antzeko produktuekin elikatu ziren, eta,horrez gain, nabigazio teknika zaharrak erabili zituzten.Espedizioan zihoazen zazpi pertsonek haizearen aurkaegin zuten arraun, eta klima aldakor baten ondorioakjasan behar izan zituzten.

La tripulación del 'Beothuk' la formaban seis vascos y un indígenade la nación Mi’kmaq de Terranova. Los seis guipuzcoanos sonmiembros de Albaola Elkartea, una asociación creada para larecuperación del patrimonio marítimo cultural vasco, formada poruna treintena de miembros procedentes de distintos lugares deEuskadi. Los integrantes del grupo expedicionario llevaron a cabo suaventura vestidos con pieles y réplicas de ropa del siglo XVI, cuyospatrones fueron copiados de las prendas encontradas en las tumbasde los balleneros fallecidos en Terranova, perfectamente preservadaspor el frío. Además, durante el viaje se alimentaron con productossimilares a los que llevaban en sus barcos los marineros de aquellaépoca: habas, guisantes, queso, nueces, sidra y pan sin levadura quecomplementaron con los peces que capturaron en el trayecto.Querían reproducir lo más fielmente posible las duras condicionescon las que trabajaban aquellos arriesgados vascos. LLooss ssiieettee

TRAS LOS BALLENEROS VASCOS

Page 9: balleneros vascos

9

Natural de la localidad guipuzcoana de Ordi-zia y profesora en el Liceo de Pasaia, es laúnica mujer de la tripulación. Experta enproyectos de este tipo, también formó partede la expedición “Hiru pausu hiru norabide”y participó en otra denominada Naving Pea-ce 2003 que constituyó una vuelta a las raí-ces de la navegación, ya que se utilizó unatrainera, la “Ameriketatik”, y una embarca-ción de tipo irlandés, “Colmcille”. La aven-tura se desarrolló en aguas irlandesas con elobjetivo de promover la convivencia y la pazentre Irlanda y Euskadi. En Apaizac Obetofue la encargada de la intendencia. “Estoysoñando con que llegue el momento en el quenaveguemos cerca de las ballenas”, confesóantes de subir al Beothuk.

Es donostiarra y su profesión nada tiene que vercon el deporte ni con el mar,ya que se dedica al di-seño gráfico. Sin embargo, su afición al piragüis-mo –es monitor de piragua– le acercó al proyectoy no dudó en formar parte de la expedición, aun-que nunca se había embarcado en una prueba se-mejante.Fue el encargado de la parte de la nave-gación y de la tecnología.“Es un premio que me hatocado,algo que llevaba buscando desde hace mu-chos años”.

IKER LEIZAOLA

Nació en Pasaia y es carpintero de ribera.Formó parte de la expedición “Hiru pausu hi-ru norabide” (Tres pasos, tres direcciones)que fueron tres travesías en piragua durantedos meses por los mares escandinavos. Su la-bor principal durante el viaje fue la del man-tenimiento de todos los elementos de la txalu-pa ballenera y la supervisión para que todofuncionara correctamente. Por eso afirma que“cuando construyes un barco se convierte enlo más importante, llevo el Beothuk en el co-razón”.

MARKOS SISTIAGA

Indígena de la nación Mi’kmaq de Terranova, espescador profesional y a pesar de que nunca se ha-bía embarcado en una expedición de estas carac-terísticas, fue un miembro imprescindible para lamisma. Gran conocedor de la zona y de los capri-chos climatológicos a los que se vieron sometidos,además de experto en el manejo de las técnicas depesca, se encargó de suministrar el pescado nece-sario para completar la dieta alimenticia basadaen productos llevados desde Euskadi.

AARON BENNET

ANE MIREN MIRALLES

eexxppeeddiicciioonnaarriiooss

BALE EHIZTARIEN ATZETIK

Page 10: balleneros vascos

B

10 nº75. alea 2006ACTUALIDAD

Beothuk está surcando el río San Lorenzo. En vista deque el viento no ayuda, Xabier Agote, nuestro patrón, haordenado que comencemos a remar. Las embarcacionesy veleros nos saludan al pasar. La gente nos conoce, pueshemos salido en la mayoría de medios de comunicación.Remamos felices, nuestro bogar no es de competición.La noche nos ha sorprendido en el pueblo de Saint Mi-chel. Sobre el puerto hay una zona de hierba y allí vamosa dormir con nuestras pieles de cabra en el suelo.

Nos hemos levantado a las tres de la mañana para nave-gar a favor de la corriente en bajamar, puesto que en es-te gran río no es posible navegar contracorriente. Pormomentos parece que estamos surfeando, y es un placer.

Entre isla e isla, viento

Saint Jean de Port Jolie no es una isla, sino una aldea dela orilla sur del río, pero la tempestad del noreste nos hamantenido aislados en ella durante cuatro días. El río hacobrado el aspecto del mar. No queda más remedio que

esperar. El quinto día por la mañana el río está tranqui-lo, es hora de partir, lo estábamos deseando.

Un grupo de belugas (pequeñas ballenas con aspecto dedelfines) ha seguido nuestra estela durante una mediahora, y el hecho de estar esperando a que aparecieranante nuestros ojos nos ha aliviado el peso del esfuerzo deremar.

Hemos partido de Kakuna a las cinco de la mañana,rumbo a la isla de los Vascos. Se trata de una cita im-portante: primero con nuestra historia, y al mismo tiem-po, con el alcalde de Trois Pistoles, pueblo situado en-frente de la isla. Basques es su seña de identidad, y tam-bién su marca turística. La inmobiliaria, los bares, la te-levisión Basque... un frontón, e incluso lo que ellos deno-minan Parque de Aventura de los Vascos. También pue-den verse ikurriñas en diversos sitios.

El viento que hasta entonces nos había llevado a todavelocidad ha decidido que nos teníamos que quedar ahí.

CCuuaaddeerrnnoo ddee bbiittááccoorraa

Jon Maiak espedizio honi buruzko kronikaharrigarriak idatzi zituen. Espedizio horrekmila milia baino gehiago egin zituen etaeuskaldunek Kanadan utzitako asentamendugarrantzitsuenak bisitatu. Honakoa,protagonistetako batek kontatutakoabenturaren laburpena da.

La expedición salió el 5 de junio. Zarpó delrío San Lorenzo y pasó por la boca delSaguenay hasta llegar a la península deGaspé. Posteriormente se dirigió hasta la islaPrince Edouard, para llegar a Cape Breton,Nueva Escocia. De aquí dio el gran saltohasta Port-aux-Basques, situado en elextremo meridional de la costa oeste deTerranova. Remontó la costa para,finalmente, cruzar el estrecho de Belle Isle yconcluir en Red Bay. En total recorrió más demil millas marítimas y visitó los másimportantes asentamientos vascos. En estaspáginas se recogen algunas impresionesescritas por Jon Maia para sus apasionantescrónicas.

TRAS LOS BALLENEROS VASCOS

Page 11: balleneros vascos

nº75. alea 2006 11GAURKO GAIAK

Estamos cansados... hemos escuchado una gran explo-sión de agua a babor: todos hemos girado la cabeza, pe-ro sólo los más rápidos la han podido ver: ¡una ballena!A 400 millas marinas, nuestra primera ballena.

Cap-des-Rosiers está en el parque natural de Forillon,uno de los múltiples parques naturales que gestionaParks Canada, institución que colabora con nuestra ex-pedición.

Hoy es un gran día, porque vamos a dejar atrás el granrío. Sabemos que, de aquí en adelante, vamos a navegarentre enormes acantilados.

Adiós al río

Nos han dicho que las últimas millas del río son impre-sionantes. Sin embargo, para nosotros han sido invisibleshasta que ha desparecido la bruma. Ahí mismo, en el lu-gar donde se unen las aguas del río y del golfo, nos he-mos quedado comiendo queso y nueces.Tras el descanso,tenemos que cruzar la ancha bahía de Gaspé; se trata deuna travesía de siete millas, con la corriente de nuestrolado pero con el viento en dirección opuesta. Hemos em-pezado a remar con fuerza y en poco más de dos horashemos parado frente a la costa de este nuevo territorio.

El puerto de Barachoix ya lo conocíamos, porque se tratade uno de los ejemplos más conocidos de la toponimia vas-ca.Hace cinco siglos los vascos llamábamos “Barratxoa”(Pequeña Barra) a ese lugar.Estamos aquí otra vez.Aarónha hecho un tipi –casa tradicional amerindia– con los re-mos y la tela de las velas. Los Hurones, los Cree, los Mon-taigneses y algunos pueblos más hacían sus tipis con telas,mientras que los mi’kmaqs usaban cortezas de abedul.Es-te tipo de tipi recibe el nombre de wiwang.

John Joe Shark es el jefe espiritual de los mi’kmaq de la is-la Prince Edward,así como también el representante de es-te pueblo ante la ONU y ante el Vaticano. Nos ha contadoque los mi’kmaq han oído hablar de la habilidad de los vas-cos para navegar.Junto con los nativos de la zona,los mari-neros vascos eran los más hábiles para navegar entre la bru-ma. Está escrito en los documentos de la época que losmi’kmaq navegaban en veleros parecidos al Beothuk vasco.El jefe espiritual de la tribu nos ha dicho que los mi'kmaqhabían aprendido de los vascos cómo utilizar los galonesrobados a las flotas extranjeras.

En el poblado no hay demasiadas infraestructuras; notienen teléfono público, ni plaza, ni asfalto en las ca-lles… Los mi’kmaq tienen un pequeño museo, y tambiénuna escuela en la que enseñan la lengua mi’kmaq duran-te algunos horas a la semana. Todos hablan inglés. Toda-vía hoy, como antaño, siguen viviendo principalmente dela pesca, así como de las ayudas que reciben del gobier-

BALE EHIZTARIEN ATZETIK

Page 12: balleneros vascos

12 nº75. alea 2006ACTUALIDAD

no. En este poblado sólo viven 400 personas. Sin embar-go, el entorno natural es impresionante, uno de los luga-res más hermosos que he conocido.

Los acadios, un pueblo errante

A pesar de estar acercándonos a las provincias de habla in-glesa,ya en Miscou los habitantes son acadios,y la mayoríahabla en francés. Ha sido el arqueólogo marítimo MichelBujold quien nos ha hablado sobre ese pueblo.

La palabra acadia significa tierra hermosa. Las primerasgeneraciones de acadios fueron los franceses que llega-ron a estas hermosas tierras en el siglo XVII, en buscade una vida mejor. Cuando la corona inglesa quiso apro-piarse de las mismas, los acadios lucharon para impedir-lo. Los amerindios nativos se pusieron del lado de losfranceses, mientras que los ingleses fueron apoyados porgentes de otros países europeos. Finalmente, Acadia que-dó bajo el dominio de la corona inglesa y, en consecuen-cia la lengua francesa y la religión católica quedaron to-talmente reprimidas. Muchos acadios fueron deportadosa Francia y a otros territorios. Sin embargo, cuando pa-sados ciento cincuenta años los acadios regresaron aFrancia, su país de origen renegó de ellos. Era demasia-do tarde para volver: ya habían formado otro pueblo dis-tinto. Los enviaron a otras tierras, a Québec y al Estadode Loussiana, en aquella época colonia francesa. Muchosacadios se refugiaron en tierras mi’kmaq.

En 1763 se firmó el Tratado de París, para sellar la pazentre las cortes de Francia y de Inglaterra. Los acadios,sin embargo, no participaron en dicho acuerdo. Cuandovolvieron a sus tierras, tuvieron que trabajar como cria-dos para los ingleses. Siglo y medio después, el documen-

to de deportación sigue vigente todavía en estas tierras,y la reina de Inglaterra no ha querido pedir perdón hastahoy. Según Michel Bujold, los acadios siguen siendo ciu-dadanos de segunda en sus propias tierras.

Un árbol para Terranova

Vemos Terranova frente a nosotros y hacia ella vamos: asus puertas atisbamos Saint Paul, “la isla de la muerte”.Se ha ganado su nombre por todos los barcos que se hanestrellado contra sus rocas. Estamos en la localidad deSaint Lawrence, frente a la isla de la muerte. Acabamosde pasar ya la mitad del viaje.

Los pescadores de la península de Cap Breton pescandurante cuatro meses: dos meses para los bogavantes, yotros dos para los crabs, unos cangrejos parecidos a loscentollos. En ocasiones también pescan bacalao, halivoot,y rodaballo. Una vez finalizados los cuatro meses de pescano hay ninguna otra actividad y la gente vive de las ayudasdel gobierno.

Sociológicamente, Cap Breton resulta realmente intere-sante. En algunos pueblos la mayoría de los habitantesson acadios de habla francesa. El resto son en su mayo-ría de origen escocés o irlandés, y en las escuelas de al-gunos pueblos enseñan gaélico. La cultura musical estámuy arraigada aquí. Las raíces célticas se han adecuadoa las formas musicales del lugar, dejándose influenciarpor formas escocesas, irlandesas y acadias.

En el bosque que rodea la bahía de Saint Lawrence he-mos cortado un árbol, hemos quitado el pequeño mástilde la proa de Beothuk y, en su lugar, hemos puesto elnuevo, dos metros y medio más grande que el anterior.En lugar de la pequeña vela utilizada hasta ahora, he-mos subido un trinquete de mayor superficie que nos per-mitirá navegar con mayor rapidez. Llevamos un árbolnuevo a Terranova, en busca de nuestras antiguas raíces,raíces que llegan hasta el fondo de este mar.

La bella Terranova

Vista desde el mar,Terranova es un gran acantilado de pie-dra caliza. Amplio prado verde, bosque interminable, martransparente de poca profundidad,gente sonriente…

Toda la costa del noroeste de Terranova está bautizadacon nombres vascos: Port aux Basques, Opor Portu, Ba-

«Toda la costa del noroeste de

Terranova está bautizada con

nombres vascos»

TRAS LOS BALLENEROS VASCOS

Page 13: balleneros vascos

ye Ederra (Bonne Baye), Aingura Txar (Ingunachoix),Amuitz (como en Hondarribia), Amuitzko punta, Irla-txoak, Portutxoa (Port Aux Choix), Ferrol zaharra... En-seguida te das cuenta de por qué los nombres de esos lu-gares. Por ejemplo, Opor Portu (Puerto de vacaciones)es un lugar protegido y adecuado para el descanso. Ain-gura Txar (Ancla mala) no es adecuado para meter losbarcos. Baye Ederra (hermosa “baye”) es realmente her-moso en todas sus dimensiones. Las autoridades y losmiembros del grupo cultural nos han recibido en el mu-seo. Al día siguiente nos han llevado a ver Portutxo Za-harra. Se trata de una pequeña bahía con una pequeñaisla de piedra en el centro. En ese lugar encontraron al-rededor de la roca las estructuras de madera que losvascos construyeron para amarrar sus barcos.

Dejando atrás Opor Portu, Beothuk ha pasado frente alas tierras del pueblo Beothuk, exterminado hace tiempopor los colonos. Ellos también llegaron a Terranova10.000 años antes. Pasaban en estas orillas el periodocomprendido entre la primavera y el otoño.

Nos han pronosticado mal tiempo, hemos tenido queadelantar el salto de Terranova a Labrador. Llegamos aRed Bay antes de lo previsto y, tras navegar durante do-ce horas, hemos atisbado la tierra de Labrador.

La declaración de Red Bay

Red Bay es uno de los principales santuarios marítimosdel mundo. En la pequeña bahía que tenemos enfrentehay hundidos cuatro balleneros vascos. En Saddle Is-land están enterrados 140 marineros vascos. En toda laisla hay numerosos restos de hornos para derretir elaceite de ballena, de cabañas donde se elaboraban losbarriles, de tejas traídas de Euskal Herria para cons-truir dichas cabañas… Desde el siglo XVI, durante va-rias décadas, Red Bay contó aproximadamente con dosmil habitantes vascos, cantidad que cuadruplica la po-blación vasca actual.

Al llegar a Red Bay, había mucha gente en el pequeñopuerto esperando la llegada de Beothuk. No nos faltanmás que unos pocos golpes de remo para balancearnossobre el ballenero vasco San Juan. Al colocarnos encimade éste, hemos alzado los remos.

La embarcación construida en Pasajes de San Juan sehundió en 1565; se trata del tesoro sumergido de Red

Bay y del elemento que la UNESCO ha elegido para susello como símbolo del patrimonio marítimo mundial. Elgaleón San Juan es la embarcación que mejor se conser-va y que más información ha aportado de entre todos losbarcos del siglo XVI encontrados en los siete mares. Lasfrías aguas de Labrador lo han conservado en perfectoestado.

En Red Bay han construido un edificio exclusivamentepara nuestra barca original, que ya pertenece al mundo.No sólo la barca, sino también el galeón San Juan, lasjarras encontradas en el fondo de la bahía, los recipien-tes, las herramientas de trabajo, las piezas de la embar-cación, los trozos de ropa encontrados en las tumbas deSaddle Island, los objetos de los muertos, los hornos, loslugares donde se hallaron los barriles… todo ello formael mosaico de una época, de un oficio y de una sociedad,el más completo hallado nunca, que pronto será nombra-do patrimonio de la humanidad.

El gobierno de Canadá ha invertido millones de dólaresen esta bahía con el fin de recuperar el patrimonio y lahistoria de nuestro pueblo.Y en esta bahía hemos podidosacar una conclusión importante: que el mar es la venta-na más grande que tiene Euskal Herria para abrirse almundo. Siglo tras siglo, nuestra historia marítima ha si-do la más avanzada de entre todos los pueblos del mun-do. Holandeses, ingleses, franceses, españoles… todosaprendieron de los vascos cómo cazar ballenas, cómoconstruir barcas, cómo llegar a este remoto rincón de latierra… Si hay algo en lo que Euskal Herria ha estadopor delante del resto de los pueblos, ese algo es el mar.

nº75. alea 2006 13GAURKO GAIAK

«Red Bay es uno de los principalessantuarios marítimos del mundo.En la pequeña bahía hay hundidos

cuatro balleneros vascos»

BALE EHIZTARIEN ATZETIK

Page 14: balleneros vascos

EEs uno de los pilares de la asociación Albaola, en la quese dedica a construir réplicas fidedignas de antiguas em-barcaciones vascas para navegar en ellas con técnicas deentonces. Este donostiarra, que aprendió arqueo-cons-trucción naval en el Museo Marítimo de Maine, en losEstados Unidos, lleva casi dos décadas dando a conocerla cultura marítima vasca y realizando expediciones. Laúltima ha sido un encuentro histórico con aquellos vascosque hace cinco siglos encontraron su medio de vida a mu-chas millas de sus casas cazando ballenas.

¿Se puede decir que se han cumplido todos los obje-tivos que se habían marcado antes de iniciar la expe-dición?

Consideramos que se han cumplido todas las expectati-vas. Para nosotros era importante dar a conocer un capí-tulo de la historia vasca que ha pasado desapercibido, co-mo es el de la cultura marítima vasca, que por algún mo-tivo no está desarrollado. El País Vasco tiene una imagenpuramente pastoril, hemos tenido y tenemos excelentesinvestigadores, etnógrafos, historiadores y antropólogos

XABIER AGOTEPatrón de la embarcación

14 nº75. alea 2006ACTUALIDAD

«El éxito de la expedición nos mueve a proyectar otras nuevas»

Xabierren pasioa itsasoa da, bere bizitzaitsasoaren inguruan doa, nabigazio

zaharren erreplikak egiten dituelako.Horrez gain, espedizioak antolatzen ditu

eta euskal itsasoko kultura

ezagutarazteaz arduratzen da. ApaizacObeto izan da bere azken abentura. Horrekbeste proiektuetan pentsatzeko animuakeman dizkio, baina hori bai, beti itsasoabide, noski.

TRAS LOS BALLENEROS VASCOS

Page 15: balleneros vascos

nº75. alea 2006 15GAURKO GAIAK

que han tratado el tema agrícola ypastoril, pero esta misma dedica-ción no la ha habido en los temasmarítimos. Supongo que para lagente de secano entender el mun-do marítimo resulta bastantecomplejo. Está lleno de abstrac-ciones: para empezar no es un me-dio sólido, y a muchos investigado-res les ha parecido un obstáculoinfranqueable. La historia de losbacaladeros y balleneros vascosapenas se conoce. A pesar de quehay autores que han escrito librossobre este tema, han llegado a unsector muy reducido de la pobla-ción. Incluso en el mismo Pasaia,que ha sido el puerto más impor-tante de los balleneros del sigloXVI, la gente desconoce la histo-ria de sus antepasados. Uno delos objetivos que nos marcamos fue dar a conocer esepasado y al mismo tiempo promover la imagen marítimavasca en el propio país donde se han encontrado los res-tos arqueológicos vascos más importantes. Queríamosllamar la atención de un sector amplio de la sociedad ypor este motivo le hemos dado a esta expedición un as-pecto muy dinámico, le hemos añadido un componente deaventura para que la gente se interesara y estamos muysatisfechos de la experiencia.

¿El proyecto se autofinanció o contó con ayudas ofi-ciales?

La financiación no se ha obtenido en su totalidad, provie-ne tanto del sector privado como de instituciones públi-cas, entre las que destaca la Agencia de Desarrollo Oar-soaldea, el Ayuntamiento de Pasaia, la Diputación Foralde Gipuzkoa y el Gobierno Vasco. En el ámbito empresa-rial, la colaboración de Lagun Aro, Euskaltel, Webgetti,Amaiur Argazki Denda ha sido decisiva. Hay que desta-car también la importante cooperación que hemos recibi-do por parte del Gobierno de Canadá a través de ParksCanada.

¿Habrá continuidad?

Aún no hemos concluido el ciclo completo de esta expe-dición pero su éxito nos mueve a proyectar otras nuevas,ya que hemos establecido muy buenos contactos con gen-te destacada del Gobierno de Canadá, que nos va a facili-tar este trabajo divulgativo, que todavía no hemos hechomás que iniciar. Ahora estamos implicados en impartiruna serie de conferencias. Jon Maia, que es un oradorfantástico, las impartirá en Euskadi, y yo estoy encarga-do de la divulgación exterior. Están previstas charlas enel Salón Náutico de Barcelona o en la ciudad británicade Southampton. Además, para primavera prevemos te-

ner lista una exposición itineranteque se podrá ver tanto en Euskadicomo en Canadá y probablementeen otros lugares del mundo. Tam-bién estamos ultimando un docu-mental y un libro que está escri-biendo nuestro cronista Jon Maia.

Los protagonistas habéis sidosiete personas, pero imagina-mos que tras este proyecto haymuchas horas de trabajo de másgente.

Efectivamente, este proyecto hapodido realizarse gracias a la pa-sión que nos mueve a un grupo devoluntarios a embarcarnos en pla-nes de distinta índole, vinculadoscon el medio ambiente, la paz en-tre la humanidad... Desde Albaola

movemos proyectos en los que el patrimonio marítimo nosiempre es el objetivo final sino que se convierte en unaherramienta. Apaizac Obeto, en gran medida, lo pudimosrealizar por el éxito de Ameriketatik (de Las Américas),otra experiencia inolvidable que llevamos a cabo en1998. Unos amigos que dirigen un centro de formaciónme invitaron a construir una trainera de pesca del sigloXIX y viendo que se iba a quedar ahí, se me ocurrió diri-girme a los vascos de la diáspora. Respondió muchísimagente, vascos que viven en América, desde Argentina aCanadá, y sobre todo en Estados Unidos. Nos financiaroncon unos 11 millones de pesetas. La trainera fue obse-quiada al País Vasco y ahí surgió la asociación Albaolapara la gestión, dinamización y mantenimiento de la pro-pia embarcación. Se hizo una navegación sin precedentesen torno a la Costa Vasca, desde Zierbena a Bayona du-rante 29 días, con 29 escalas. En cada puerto se cambia-ba de tripulación, formada por doce personas. Participa-ron activamente, remando, 350 personas. Gracias al ecoque alcanzó aquella experiencia pude presentar el pro-yecto de reconstruir la tipología de las embarcacionesvascas.

Hemos conseguido que la trainera Ameriketatik seauna embarcación emblemática, la dinamizamos continua-mente, todas las semanas la utilizamos y miles de perso-nas han pasado por ella. Ha representado al patrimoniomarítimo vasco en numerosos eventos internacionales, co-mo el Forum de Barcelona, o en diferentes encuentros deembarcaciones tradicionales que se organizan en Bretañacada dos años. Hace dos años recibimos el segundo pre-mio a la mejor embarcación entre 1.500. Hemos estadoen Galicia, cuatro años después del desastre del Prestigepara comprobar cómo estaba la costa Cantábrica, reco-rriendo el litoral entre Cambados y Pasaia. Yo diría quehemos conseguido convertir a Ameriketatik en el emble-ma de la imagen marítima del País Vasco. Todo esto gra-cias a aquel proyecto impulsado por la diáspora vasca.

«Para nosotros era

importante dar a conocer un

capítulo de la historia vasca

que ha pasado desapercibido»

BALE EHIZTARIEN ATZETIK

Page 16: balleneros vascos

Con una nutrida presencia de autoridades y persona-lidades del ámbito institucional, empresarial y de-portivo del País Vasco se presentó en Bilbao la 18

edición de los World Corporate Games, el mayor eventomultideportivo de competición mundial amateur que es-pera congregar en la capital vizcaína a más de cuatro mildeportistas de todo el mundo.Este evento,escaparate asi-mismo para mostrar al mundo la realidad económica, so-cial y turística,tendrá lugar los días 13,14 y 15 de julio de2007.El acto contó con la presencia de Iñaki Azkuna,al-calde de Bilbao,José Luis Bilbao,diputado general de Biz-kaia, Ana Aguirre, consejera de Industria, Comercio y Tu-rismo, Xabier de Irala, presidente de BBK, acompañadospor Maureen Johnston,presidenta y fundadora de los Cor-porate Games y José Angel Iribar, destacado deportistadel mundo futbolístico vasco.

Tras una dura competencia con importantes capitalesdel mundo, Bilbao ha sido designada sede para la cele-bración de los Corporate Games, una competición mun-dial amateur que conjuga deporte, ocio y negocios. Esteacontecimiento multideportivo cuenta con el respaldoinstitucional del Ayuntamiento de Bilbao, la Diputación

BBiillbbaaoo,, sseeddee ddee llooss ««WWoorrllddCCoorrppoorraattee GGaammeess»» 22000077

«World Corporate Games» jokoen XVIII.edizioa egingo da Bilbon 2007ko uztailaren13an, 14an eta 15ean. Kirol anitzekomunduko lehiaketa amateur handiena da.Bertan izango dira esparruinstituzionaleko, enpresetako eta kirolarloko hainbat agintari; hala nola, Bilbokoalkate Iñaki Azkuna; Bizkaiko ahaldunnagusi José Luis Bilbao; Industria,Merkataritza eta Turismoko sailburu AnaAguirre eta BBK-ko presidente Xabier deIrala. Ekitaldiaren helburua Bizkaikohiriburuan lau mila kirolari biltzea da, baieta errealitate ekonomikoa, soziala etaturistikoa erakusteko bidea izatea ere.Lehen aipatutakoez gain, MaureenJohnston Corporate Games jokoenpresidentea eta fundatzailea ere Bilbonizango da, bai eta José Ángel Iribar euskalfutbolari ospetsua ere.

16 nº75. alea 2006ACTUALIDAD

Xabier de Irala, José Luis Bilbao, Ana Aguirre, Maureen Johnston, Iñaki Azkuna y José Angel Iribar en la presentación de los World Corporate Games, Bilbao 2007.

Page 17: balleneros vascos

nº75. alea 2006 17GAURKO GAIAK

Foral de Bizkaia y el Gobierno Vasco y el de entidadesprivadas como la Bilbao Bizkaia Kutxa (BBK) o BilbaoExhibition Centre (BEC). El apoyo desde el ámbito deldeporte está avalado por personalidades internaciona-les como Joane Somarriba, José Ángel Iribar o el pro-pio Athletic Club de Bilbao. En palabras del director dela próxima edición, Iban de Endaya: “es, en conjunto,un escenario con apoyos firmes que permiten augurarun éxito de la iniciativa para la ciudad y todo el entornodel País Vasco.”

Los Corporate Games son los decanos en esta materiacon sus 17 ediciones de la versión mundial ya celebradasy la 18 que será la de Bilbao. Además de la competiciónmundial, la comunidad de los Corporate Games tieneotras 14 ediciones en diferentes ámbitos geográficos quecada año acogen a muchos miles de participantes.

El evento contará con sedes deportivas tanto en la ciu-dad como en el entorno cercano. Se celebrarán pruebasurbanas de ciclismo y carrera pedestre así como otrosactos como el gran desfile o las ceremonias de aperturay clausura. El hotel Carlton será el cuartel general y elSheraton, la sede oficial.

La propuesta ofrece muchas posibilidades, como co-menta su director: “Dado que el Corporate Games estácontemplado desde una triple perspectiva de deporte,negocios y ocio, la oferta está totalmente abierta paraque cada visitante, participante o acompañante organi-ce su actividad en función de sus objetivos. Para ellohabrá una jornada orientada a los negocios y al turismoademás de los paquetes de ocio con diferentes alternati-vas y abiertos a la personalización para grupos.

La competición deportiva

En lo que a participación se refiere, se espera congre-gar a más de cuatro mil deportistas procedentes de to-do el mundo. “En ediciones anteriores destaca el máxi-mo de participación alcanzado por Johannesburgo que

llegó a los diez mil participantes y con Nelson Mandelacomo principal impulsor del evento, que no desaprove-chó la oportunidad de mostrar al mundo las virtudes desu renovado estado de apertura tras la finalización del apartheid”, señala Iban de Endaya que confía en quetambién suponga una excelente oportunidad para mos-trar Euskadi.

La representación de las empresas o colectivos es muyamplia: desde altos cargos directivos hasta empleadosnoveles o personas con una simple vinculación afectivacon el colectivo, compartiendo equipos y competicionesen una fórmula muy beneficiosa en todos los ámbitos dela convivencia. El fomento del espíritu de equipo y eldesarrollo de la inteligencia emocional son efectos di-rectos de este tipo de experiencias.

Manteniendo el principio de máxima universalización,la organización señala que se ha contemplado una va-riedad de deportes que permita acoger tanto a partici-pantes femeninas como masculinos de todas las edades,categorías y escalafones, sin que su vinculación con laempresa tenga que ser necesariamente de relación labo-ral. “Los proveedores, clientes, familiares o amigos sonbienvenidos para defender a las empresas o a los colec-tivos de cualquier naturaleza en la competición. Noexisten banderas ni nacionalidades sino empresas y lo-gos que defender” explica Iban de Endaya.

Además, los discapacitados también tienen su espacioen este evento.

Para la próxima edición de Bilbao, la organización noha querido desaprovechar la oportunidad de intercambiocultural que un evento de esta naturaleza propicia, pro-mocionando deportes autóctonos como la pelota vasca yla sokatira y ayudando a descubrir y entender otros me-nos conocidos en Euskadi como el bádminton, el netball,variante del baloncesto practicado por un público mayo-ritariamente femenino, o el dragon boat, una modalidadde remo muy extendida en los países anglosajones.

Todas las personas interesadas entomar parte en este acontecimientodeportivo o deseen resolvercualquier duda pueden dirigirse [email protected] o através del teléfono +34944012925,el fax +34944012926 o informarseen la web:www.corporate-games.com

INSCRIPCIONES Y FORMA DE CONTACTO

Page 18: balleneros vascos

18 nº75. alea 2006ACTUALIDAD

Kutsidazu bidea, Ixabel”,de Mireia Gabilondo y Fer-nando Bernués;“Bosque de sombras”,de Koldo Se-rra y “La distancia”, de Iñaki Dorronsoro, son tres

películas que participaron a finales del pasado mes de sep-tiembre en el Festival Internacional de Cine de Donosita-San Sebastián,dentro de la sección Zabaltegi (Zona Abier-ta), y que competieron por el Premio Nuevos Directores,dotado con 30.000 euros por el de Nuevos Guionistas con15.000 euros.

Basada en la novela homónima de Josean Sagastizabal,“Kutsidazu bidea, Ixabel”, uno de los grandes éxitos co-merciales de la literatura escrita en lengua vasca en los

últimos años, cuenta los esfuerzos de un estudiante deeuskera que se traslada a un caserío con la intención demejorar su expresión. Allí se dará cuenta de que lo queha aprendido en el euskaltegi (centro de aprendizaje) notiene mucho que ver con la forma de expresarse de loshabitantes del caserío.

La película, un homenaje a los euskaldunberris, narracon gracia, eficacia y con un realismo no exento de hu-mor la situación de estos esforzados estudiantes sin de-jar de lado la realidad sociopolítica del País Vasco en elverano de 1978. Su presentación contó con la presenciadel Lehendakari Juan José Ibarretxe y de la Consejera

VVaarriieeddaadd ddee ggéénneerrooss yy aauuttoorreess vvaassccooss eenn eell FFeessttiivvaall

IInntteerrnnaacciioonnaall ddee CCiinnee ddee DDoonnoossttiiaaDonostiako Zinemaldiko Zabaltegi atalean,

igaro berri den edizioan, azken urtehauetako euskal zinemaren edo euskaldunek

egindako zinemaren ordezkaritzarikhandiena izan da. Alde batetik, Kutxidazubidea, Ixabel euskaraz egindako filma eta,

bestetik, herrialde desberdinekin egindakokoprodukzioak izan dira, hala nola, TheBackwoods. Batzuek Altadis-Zuzendari Berriaksaria lortzeko egin dute lehia, eta, bestebatzuek, berriz, Bereziak atalean aurkeztudituzte beren dokumentalak.

El equipo de “Kutsidazu bidea, Ixabel” de Mireia Gabilondo y Fernando Bernués.

©ELI

GORO

STEG

I

Page 19: balleneros vascos

nº75. alea 2006 19GAURKO GAIAK

de Cultura Miren Azkarate, además de otros nombresdestacados de la cultura vasca.

Con un bagaje de varios cortos premiados, el bilbaínoKoldo Serra compitió en este apartado con su primerlargometraje “Bosque de sombras / The Backwoods”,producido entre España, Francia y Gran Bretaña. Laacción del filme, un drama, transcurre en un calurosofin de semana de finales de los setenta y, con el códigovisual de los westerns, habla de la incomunicación y dela confrontación que ésta genera, por ejemplo, en elámbito sentimental, como es el caso de la pareja prota-gonista.

Koldo Serra escribió el guión junto a Jon Sagalá y se lopresentaron al productor Iker Monfort, quien logró lacoproducción fuera de España y la implicación en el pro-yecto de actores como Gary Oldman o Virginie Ledoyen yAitana Sánchez-Gijón.

“La distancia” es el tercer largometraje vasco que com-pitió por el Premio Nuevos Directores y por el de NuevosGuionistas. Se trata de una película de suspense, géneroque le gusta mucho a su director Iñaki Dorronsoro, por-que “son películas entretenidas y se siguen con interéshasta el final”.

El realizador gasteiztarra ha tardado catorce años envolverse a poner detrás de la cámara tras dirigir el me-diometraje “El ojo del fotógrafo”. “Me costó volverme asentir cómodo y seguro”, señalaba Dorronsoro en la pre-sentación de su nueva película, que ha contado con acto-res como Federico Luppi y José Coronado para narrar lahistoria de Daniel, un joven boxeador que ingresa en pri-sión y es presionado por un policía corrupto para come-ter un asesinato.

También documentales

Dentro del apartado “Especiales” se presentaron asimis-mo tres documentales vascos: “Nömadak TX”, “Agian” y“Calle silencio”. El primero de ellos es un encuentro in-tercultural a través de la txalaparta realizado por Raúlde la Fuente, Harkaitz Martínez de San Vicente, IgorOtxoa y Pablo Iraburu. Este documental de creación, quecomenzó a generarse hace cuatro años, está estructuradocomo una road movie y fue grabado en distintos paísescomo India, Samiland (Laponia), Mongolia o Sáhara. Enél se relata el deseo de dos músicos que quieren hacer dela txalaparta un lugar de encuentro “no sólo entre perso-nas, sino también entre culturas”.

Entre los artistas que han colaborado en la realizaciónde este documental se encuentra el cantautor y músicovasco Mikel Laboa, en representación de Euskal Herria,por considerar que es quien mejor encarna la personali-dad sonora del país.

Arkaitz Basterra, director de “Agian”, Kirmen Urbe, Mi-kel Urdangarin, Mikel Valverde, Bingen Mendizabal yRafa Rueda se conocieron en Nueva York en marzo de2003. Como Basterra tenía que realizar un proyecto do-cumental estuvo grabando los recitales de los otros cin-

©PA

BLO

SÁNC

HEZ

A la izquierda, Koldo Serra, director de “Bosque de sombras”.

©ELI

GORO

STEG

I

Igor Otxoa y Harkaitz Mtnez. de San Vicente, junto a Raúl de la Fuente,protagonistas y director de “Nömadak TX”.

Page 20: balleneros vascos

co. A su regreso, y producto de esa colaboración, nació eldocumental presentado en el Festival.

Todos los artistas que han tomado parte en este trabajocoinciden en que el cineasta vizcaíno (Arkaitz Basterraes de Amorebieta) ha sabido captar bien el espíritu y elsentimiento que hay detrás del trabajo de cada uno deellos y de todos en su conjunto. El poeta ondarroarraKirmen Uribe compara al realizador vasco con un mer-cante: “En el Cantábrico los mariscadores solían tenerembarcaciones pequeñas y si querían salir lejos teníanque amarrarse a un mercante. Creo que los poetas siem-pre vamos en embarcaciones pequeñas y, en este caso, elmercante ha sido Arkaitz”.

Junto a estos jóvenes realizadores vascos, cuyas obras yase han estrenado en salas comerciales, el veterano cine-asta Juan Miguel Gutiérrez presentó dentro de Made inSpain, en la sección Horizontes Latinos, “Calle silencio”,un documental sobre lo que supone la calle, un elementoespecífico, atractivo y duro al mismo tiempo, como esce-nario de aquellas personas que se dedican a tocar músi-ca, bien para ganar dinero o bien para transmitir partede su cultura, interpretando su propio folclore. Músicosde Argentina, Bolivia, Ecuador o Rumanía ha ido reco-giendo el realizador donostiarra con un eje que recuerdaal flautista de Hamelin “porque él se llevaba a los ele-mentos indeseables de las calles, pero cuando rehusaban

pagarle se llevaba a todos los niños de las casas. La mo-raleja es que el fruto de la intolerancia puede provocarque nos quitemos las ratas de la calle, pero también losniños, la alegría que tanta falta nos hace”.

©ELI

GORO

STEG

I

El director de “La Distancia”, Iñaki Dorronsoro.

El camino de San Diego”,del realizador argentino Car-los Sorín, compitió en la Sección Oficial del Festivalde Cine donostiarra y se llevó el Premio Especial del

Jurado. Con esta pe-lícula, el directorha querido termi-nar una especiede trilogía inicia-da con “Histo-rias mínimas”

–película que hace cuatro años también se llevó en San Se-bastián el Premio Especial del Jurado– y “Bombón el pe-rro”.A partir de ahora va a realizar cambios en su forma dehacer “por el temor a repetirme”.

En “El camino de San Diego” ha partido de la figurade Maradona, pero no es una película sobre el mítico fut-bolista. “Es sólo una referencia; en realidad la películaiba a llamarse ‘El destino’ porque trata precisamente deeso, del destino, la creencia, las dudas…. Tomé un temade actualidad como es el personaje Maradona y la adhe-

sión de multitudes a algo que es un fenómeno extrade-portivo”, señaló Carlos Sorín en la presentación desu película.

El casting se realizó en la provincia argentinade Misiones donde se desarrolla la acción y el pa-pel protagonista de Tati Benítez corre a cargo delpropio Tati –Ignacio Benítez–, un actor de teatroque, al igual que el resto del reparto, se ha inter-pretado a sí mismo.

Al recibir el mismo galardón que en 2002 por“Historias mínimas”, Carlos Sorín volvía a sentirel mismo placer. “Además, no es el Premio Espe-cial de un jurado cualquiera, es un jurado absolu-

tamente de lujo para cualquier festival y conuna selección de películas también de lujo.Estos factores hacen que valore muchomás este premio”.

El argentino Carlos Sorín, Premio Especial del Jurado

Page 21: balleneros vascos
Page 22: balleneros vascos

22 nº75. alea 2006JUVENTUD VASCA

FLAVIA DÍAS GALARZA

Licenciada en Químicas

SSu madre se apellida Días, su padre,ya fallecido, se apellidaba Galarza; yen ese orden Flavia lleva sus apelli-dos como es costumbre en Brasil,aunque, en la realidad, se sigue utili-zando más el segundo. Fue su abue-lo, el menor de los hermanos, el quea las puertas del siglo XX emigródesde el pueblecito navarro de Hui-ci, en la muga con Gipuzkoa, hastaUruguay, en la frontera con Brasil.Allí se casó con una uruguaya, hijade un emigrante vasco apellidadoGorostidi.

Nacida en la ciudad de Don Pe-drito, en Río Grande del Sur, quehace frontera con Uruguay, FlaviaDías Galarza, licenciada en Quími-cas, llegó hace siete años a Donos-tia con la idea de hacer su doctora-do en síntesis orgánica “que aún nohe podido concluir”. Cuando toda-vía no había terminado la carreraconoció en un congreso al profesorde la UPV/EHU, Claudio Palomo, aquien le llamó la atención el apelli-do de Flavia que figuraba en su

acreditación. “Me animó a venir, pe-ro cuando terminé mis estudios mefui de Río Grande del Sur a MinasGerais, donde trabajé en un centrode investigación. Después de untiempo le escribí al profesor Palo-mo y me respondió que seguía te-niendo posibilidades de venir haciaaquí. Me animé y es él quien dirigemi tesis doctoral”.

Flavia siempre guardaba la ilu-sión de conocer la tierra de sus orí-genes vascos y europeos. “Eso queen Brasil hay una influencia muygrande de Norteamérica y muchagente tiene ganas de conocer esepaís; a mí esta zona me parecía mu-cho más interesante. Sabía que elvenir aquí era algo que iba a ocu-rrir”.

Todo se fue encadenando. Solici-tó y logró una beca de la AECI paratres años. “Pero en el área por míelegida es imposible preparar unatesis en tres años. Conseguí otra be-ca en la UPV, pero como tampocohabía terminado, estuve trabajando

en la hostelería. Justo en ese períodosalió una ley que posibilitaba a losnietos de descendientes de españolesobtener la nacionalidad; era la pri-mera regularización de los extranje-ros y con la oferta de hostelería pu-de solicitar el visado de trabajo.Busqué la documentación relativa ami abuelo, requisito asimismo nece-sario, y en Huici me encontré conunos primos segundos”.

La burocracia, la necesidad derenovar los permisos y la de traba-jar obligaron a Flavia a dejar de la-do la tesis. “Pero conseguí otra be-ca de la UPV y pude continuar conmis investigaciones, que alterné conel trabajo en una academia dondeimpartía clases de portugués”.

Finalizada la fase de investiga-ción, ha llegado el momento de po-nerse a escribir la tesis, para lo quese precisa “casi una dedicación in-tegral. Pero también hay que buscartrabajo donde sea y esto te quita unpoco el estímulo, aunque tengo cla-ro que debo darle prioridad. Sé quetengo que terminarla para poder de-dicarme a otro tipo de actividades.No quiero continuar en un laborato-rio químico, al menos de síntesis.Prefiero hacerlo en un tipo de tra-bajo aplicable, más real”.

«Para escribir la tesis se precisade una dedicación integral»

EEUUSSKKAALL GGAAZZTTEEAAKK MMUUNNDDUUAANN

Flavia Días Galartza euskalemigranteen biloba da, etakostatu egin zitzaion bereaitonari buruzkodokumentazioa aurkitzea,erregistroan ageri ez zelako.Azkenean, Elizari eta oraindikere Uitzin bizi den Miguelizeneko bere aitaren lehengusutxiki bati esker eskuratuzituen. Gaur egun herritartasunbikoitza du, eta sintesiorganikoan doktore-tesiaamaitzeko erabakia hartua du.

Page 23: balleneros vascos

nº75. alea 2006 23EUSKAL GAZTEAK MUNDUAN

Licenciada en Historia y Didáctica

MAIDER KOROMARAÑA SAAVEDRA

Koro Donostiakoa da. 2005.urtetik Montevideon dabillanean, UNESCO Etxearen bekabati esker. Urte horietan ideiaeta horizonte berriak emandizkion beste kulturak ezagutuditu. Berak dioenez, errealitateezberdinak ezagutzeak kulturapropioaren ezaugarri askoulertzen laguntzen du.

LLa donostiarra Maider Koro Marañapertenece a la generación JSP (jóve-nes sobradamente preparados). Licen-ciada en Historia y Didáctica, poseeun postgrado en temáticas de Coope-ración al Desarrollo, ha realizado va-rios cursos de Patrimonio y Museolo-gía, así como de Relaciones Interna-cionales y Cooperación. Este perfil,sumado a su experiencia como volun-taria en SOS Racismo, le abrió laspuertas del programa de UNESCOEtxea enmarcado dentro del Decreto“Ayudas a Organismos Internaciona-les de Naciones Unidas para Becar aCooperantes Vascos” del GobiernoVasco. Desde mayo de 2005 está tra-bajando en Montevideo como becariay el contrato se prolongará hasta2007.

Maider demuestra diariamente seruna joven incansable y todoterreno.“Trabajo en dos instituciones. Una deellas es el organismo internacionalUNESCO, donde colaboro en el Sec-tor Cultura y Patrimonio Mundial. Laotra institución se llama CentroUNESCO de Montevideo, una ONGque comparte los ideales de UNESCOy que incide en temáticas como la cul-tura de paz, la diversidad cultural y laparticipación de los jóvenes en la so-ciedad, entre otros”.

Desde su cuartel general de Mon-tevideo ha desarrollado proyectos queabarcan varios países. “Durante 2005trabajé la temática guaraní en la zonade las Misiones Jesuítico Guaraníes(Argentina, Paraguay y Brasil). Pudeparticipar en un taller con adolescen-

tes y jóvenes de la etnia Mbyá Guara-ní, con los que a partir del patrimonio(tanto material como intangible ytambién natural), se hizo una impor-tante investigación sobre su identidady la forma de proyección en el mundoactual”. Ha colaborado en la edicióndel libro “La Ruta del Esclavo en elRío de la Plata: su historia y sus con-secuencias”, que le permitió conocerla realidad de los afrodescendientesde esta región.

El último proyecto en el que hatrabajado el año pasado ha sido la re-alización de seis talleres formativosteórico-prácticos con jóvenes deMontevideo y del interior del país so-bre patrimonio y museos. “Por mediode diferentes dinámicas, muy partici-pativas, hemos facilitado a más de 50jóvenes un primer acercamiento a latemática patrimonial, a la relación deésta con la identidad de los pueblos ya su plasmación en centros cultura-les, como museos o lugares patrimo-niales”.

Asegura que en Uruguay la gentees muy abierta y acogedora, por loque su inserción en la vida cotidianale ha resultado muy sencilla. Lo que

más añora de su tierra es “no poderestar con los suyos” y algunas otrascosas “en las que intento no pensardemasiado”. “Me acuerdo de losmontes del País Vasco –Uruguay escasi llano– y del Cantábrico –el Ríode la Plata es muy diferente–. Al prin-cipio echaba en falta no poder hablaren euskera, pero con la llegada deotros jóvenes cooperantes hoy en díahablo a diario”.

La experiencia de vivir durante untiempo en otro país se la recomiendaa cualquiera. “Yo diría que incluso esnecesario salir a conocer otras cultu-ras. No me baso sólo en mi experien-cia, sino también en lo que observo enla gente del País Vasco que viene a vi-sitar a los jóvenes que estamos enUruguay. A todas estas personas lesha enriquecido conocer esta región yen algunos casos se ve cómo les hacereplantearse muchas ideas y concep-tos adquiridos con anterioridad. Sinduda alguna que cualquier experienciavivida en un país extranjero te dota denuevas ideas y horizontes. Conocer re-alidades diferentes a la nuestra ayudaa comprender también muchas carac-terísticas de la propia cultura”.

«Es necesario salir a conocer otras culturas»

JJUUVVEENNTTUUDD VVAASSCCAA

Page 24: balleneros vascos

24 nº75. alea 2006KANPO HARREMANAK

El pasado 21 de noviembre el Lehen-dakari Ibarretxe inauguró oficialmen-te la Delegación del Gobierno Vascoen Argentina, situada en Puerto Ma-dero de Buenos Aires. Se trata de laquinta Delegación oficial que el Go-bierno Vasco abre fuera de Euskadi.La primera fue la de Bruselas, cuyo 20aniversario se ha celebrado reciente-mente; posteriormente lo fueron las deMadrid, México y Santiago de Chile.En los próximos años se ampliará estenúmero con nuevas aperturas en diver-sas ciudades de América y Europa.

En la inauguración, además delLehendakari, tomaron la palabra laDelegada Mari Eli Diaz de Mendibil yel Secretario General de Acción Exte-rior, Iñaki Aguirre, en un acto que con-tó con la presencia de los directoresde la SGAE (Secretaría General deAcción Exterior) Mikel Burzako y Jo-su Legarreta y el Asesor Joseba Agi-rretxea; el Consejero de Educación,Universidades e Investigación, JoséAntonio Campos y el Consejero deJusticia, Empleo y Seguridad Social,Joseba Azkarraga, además de vicecon-sejeros y directores de diversos depar-tamentos del Gobierno Vasco, repre-sentantes de la mayoría de CentrosVascos de Argentina y Uruguay y suscorrespondientes federaciones, FEVA(Federación de Entidades Vasco-Ar-gentinas) y FIVU (Federación de Ins-tituciones Vasco-Uruguayas), y perso-nal directivo de las empresas vascas

El Lehendakari inaugura la Delegacióndel Gobierno Vasco en Argentina

La Federación de Entidades Vasco Argentinas (FEVA) queagrupa a cerca de cien centros vascos distribuidos en Argenti-na, con unos 20.000 miembros en total, ha hecho pública unadeclaración a favor del Lehendakari Juan José Ibarretxe antela causa penal abierta por el Tribunal Supremo de Justicia delPaís Vasco, por haberse reunido con Batasuna en el marco delproceso de paz que se está desarrollando en Euskadi. La de-claración está firmada por Mariluz Artetxe y Felipe Eiheragi-bel, presidenta y secretario respectivamente de la Federación.

PPaarraa mmááss iinnffoorrmmaacciióónn:: hhttttpp::////wwwwww..ffeevvaaoonnlliinnee..oorrgg..aarr//iinnddeexx11..hhttmm

La FEVA pide que se archive la causa contra Ibarretxe

ACCIÓN EXTERIOR

El Lehendakari inaugura oficialmente la sede de la Delegación de Euskadi en Buenos Aires.

El Lehendakari junto con autoridades del Gobierno Vasco en la Delegación de Euskadi en Buenos Aires.

Page 25: balleneros vascos

nº75. alea 200625

ACCIÓN EXTERIOR

Siguiendo su programa de actividadesen Argentina, el Lehendakari se tras-ladó el día 26 a la ciudad de Córdo-ba, con el doble objetivo de participaren los actos de la Semana NacionalVasco Argentina y recibir el nombra-miento de Doctor Honoris Causa, quele otorgaba la Universidad Nacionalde Córdoba. Durante su estancia enesta segunda ciudad más importantede Argentina, se entrevistó con el Go-bernador De la Sota, que le agasajócon tratamiento protocolar corres-pondiente a Presidente de País.

El día 28 el Lehendakari acudió ala reunión de la Junta Directiva deFEVA y los Centros Vascos. En lamisma, FEVA realizó la evaluación desus programas más importantes du-rante el presente año 2006, tales co-mo las exposiciones de la Huella Vas-ca y de la muestra fotográfica sobreEuskadi en 30 ciudades, clases deeuskera con 800 alumnos adultos y780 niños, 75 conferencias de forma-ción y programas de radio semanalesen 26 ciudades, entre otros.

Tras este encuentro con las JuntasDirectivas, el Lehendakari dio unaconferencia ante la Colectividad Vas-ca, con asistencia de unas 750 perso-nas, y presentó la página www. kon-pondu.net, a través de la cual la Diás-pora podrá participar en la políticavasca.

Las actividades del día finalizaroncon las actuaciones del conjunto mu-sical local, el grupo Maral del CentroVasco de Arrecifes, Lito Vitale y Kepa

Junkera, que apro-vechando u viajetransatlántico ac-tuó también enMontevideo y San-tiago de Chile.

La Semana fi-nalizó con la actua-ción de danzas vas-cas de varios cente-nares de jóvenes y la comida de her-mandad, en la que participaron l.300socios de Centros Vascos, muchos de

los cuales acudieron a Córdoba reali-zando viajes de más de 10, 15 y hastade 20 horas de duración.

Ibarretxe participa en la SemanaNacional Vasca de Córdoba

KANPO HARREMANAK

La Universidad Nacional de Córdoba nombró al Lehendakari Doctor Honoris Causa

Arriba, Recibimiento conhonores al Lehendakari y

esposa en el aeropuerto deCórdoba. A la derecha, ElRector de la UniversidadNacional de Córdoa hace

entraga al Lehendakari delnombramient como

Honoris causa.

©FERMIN LABAQUI

Page 26: balleneros vascos

El que fuera Delegado del GobiernoVasco en Nueva York y profesor de laUniversidad de Columbia, Jesús deGalíndez, ha sido objeto de un espe-cial homenaje por parte de dicha uni-versidad y del Gobierno Vasco en unacto que se celebró en la sede del De-partamento de Resolución de Conflic-tos Internacionales de la Universidadde Columbia en New York .

La decana de este Departamento,junto con el profesor y experto en re-solución de conflictos Andrea Bartoli,fueron los anfitriones de este home-naje en el que participaron en nombredel ejecutivo vasco Josu Legarreta,Director de Relaciones con las Colec-tividades Vascas y Joseba Agirretxea,asesor de la Secretaría General deAcción Exterior.También participaronGloria Totoricaguena, Directora delCentro de Estudios Vascos de la Uni-versidad de Nevada en Reno, e IruneZuluaga, Directora de la FundaciónSabino Arana.

El acto ha servido a su vez parapresentar la edición revisada del libroelaborado por Iñaki Goiogana e IñakiBernardo "Galíndez la tumba abierta"que recoge una amplia investigaciónen torno a la personalidad del políticohomenajeado.

El profesor Andrea Bartoli, agra-deció en nombre de la Universidad, dela que tanto Jesús de Galíndez comoel Lehendakari Aguirre fueron profe-sores, el hecho de poder realizar con-juntamente este encuentro en torno aun personaje que todavía sigue vivo ennuestra memoria y que fue victima dela violencia por defender los derechoshumanos y la democracia para todaslas personas y todos los pueblos delmundo. Asimismo la profesora Torori-caguena realizó un resumen históricodel papel que las delegaciones del Go-bierno Vasco jugaron en el panoramainternacional de la posguerra, hacien-do especial hincapié en la labor reali-zada en la delegación de Nueva York.

Los representates del GobiernoVasco realizaron una exposición so-bre la actual situación política deEuskadi y mostraron su esperanzapor el momento político actual ya que"nos encontramos ante una excelenteoportunidad para conseguir la paz yllegar a acuerdos políticos que sirvanpara solucionar un conflicto históricode naturaleza política que dura casi200 años". En su intervención mos-traron el convencimiento de que "elderecho a decidir es la llave para laresolución del conflicto".

Los vascos deNorteamérica

se preparan parael futuro

El Centro de Estudios Vascos de laUniversidad de Nevada en Reno fueel escenario de la primera reuniónentre representantes de NABO(North American Basque Organiza-tions, Inc.) y los centros vascos deCanadá. Celebrada los días 20 y 21de octubre. Elena Sommer encabe-zaba la representación de Vancou-ver, mientras Jean Claude Elissalderepresentaba a Montreal. La repre-sentación de México D.F. estuvocompuesta por su presidente,Eduardo Ormaechea, y su esposa.La reunión de las instituciones vas-cas de toda Norteamérica sirviópara el conocimiento mutuo de lasdistintas realidades y la aperturade canales de colaboración que re-dundarán en el apoyo mutuo.

En la primera jornada tuvo lu-gar también el encuentro de unaveintena de responsables de gruposjuveniles de los centros vascos deEstados Unidos, como inicio de unanueva dinámica de impulso del mo-vimiento juvenil en el seno de lascolectividades vascas del Oesteamericano. Por su parte, el folklo-rista Juan Antonio Urbeltz, de girapor Estados Unidos, dio una confe-rencia en la misma universidad, enla que presentó su personal inter-pretación de algunas de las danzasmás conocidas del folklore vasco.

Para la jornada del sábadogran parte del público presente enReno se desplazó a Gardnerville,donde se celebró, a lo largo de unamaratoniana jornada, la asambleade NABO de otoño. Destacó la pre-sentación de Gloria Totoricaguena,Directora del Centro de EstudiosVascos de la Universidad de Neva-da, sobre el papel actual de los cen-tros vascos de Estados Unidos. Porúltimo, se creó un grupo de trabajo,conformado por nueve personas,que será el encargado de redactarun Plan Cuatrienal a presentar enel 4º Congreso Mundial de Colecti-vidades Vascas que se celebrará enjulio de 2007 en Bilbao.

ACCIÓN EXTERIOR

26 nº75. alea 2006KANPO HARREMANAK

Josu Legarretaentrega a laDecana de laUniversidad deColumbia unejemplar dellibro sobre Jesúsde Galíndez alcumplirse 50años de suasesinato.

La Universidad de Columbia yel Gobierno Vasco rinden

homenaje a Jesús de Galindez

Page 27: balleneros vascos

El programa «Boga»para el aprendizaje

del euskera, enSydney y TownsvilleInvitado por el Centro Vasco de Syd-ney, el Director de Relaciones con lasColectividades Vascas, Josu Legarre-ta, participó en la celebración del 40aniversario de su creación. Junto alos actos del aniversario, que se de-sarrolló en un importante hotel deSydney con asistencia de unos 150socios, se instaló en el Centro Vascoel programa “Boga” de aprendizajede euskera por Internet, que contócon la presencia del técnico de HA-BE, J. F. Zinkunegi. Con motivo deeste viaje, celebrado entre finales dejulio y primeros de agosto, se mantu-vieron diferentes encuentros de pre-sentación del citado programa a di-versos socios de la entidad y a repre-sentantes de la universidad.

Asimismo, en la ciudad de Towns-ville, Josu Legarreta y J. F. Zinkunegimantuvieron un importante progra-ma de encuentros con la Colectivi-dad Vasca y las autoridades delAyuntamiento de la ciudad, que brin-daron a los visitantes una recepcióna la que asistieron 150 personas enrepresentación de diversas entidadeslocales. La Colectividad Vasca deTownsville cuenta ya con una hermo-sa sede propia y con un proyecto deconstrucción de un frontón con fi-nanciación, en parte, del propioAyuntamiento y de la FederaciónVasca de Pelota. Los representantesdel Gobierno Vasco pudieron visitartambién el proyecto de construcciónde viviendas de José María Goiko-txea, que en el plazo de unos cuatroaños contará con 12.000 habitantes.Todas sus calles llevarán nombres delocalidades del País Vasco y/o de susfamiliares. En esta visita se presentótambién el programa “Boga”. En lavisita que los representantes vascosrealizaron a Melbourne, la Colectivi-dad Vasca de esta ciudad organizó lacelebración del día de San Ignacioen uno de los parques más importan-tes que rodea a la ciudad.

KANPO HARREMANAK

nº75. alea 200627

ACCIÓN EXTERIOR

El Lehendakari junto con diferentes personalidades durante la recepción ofrecida en elAyuntamiento de Bruselas.

El pasado 2 de noviembre la ciudadde Bruselas acogió varios actos enconmemoración de los 20 años depresencia de Euskadi ante la UniónEuropea. Asimismo se celebraba el10º aniversario desde que se inauguróoficialmente la delegación de Euskadien la capital europea.

El Lehendakari Juan José Ibarre-txe ofreció una recepción en los salo-nes del Ayuntamiento de Bruselas enla que estuvieron presentes personali-dades de las instituciones europeas,representantes diplomáticos así comomiembros de la colectividad vasca enBélgica. En su alocución el Lehenda-kari agradeció al país belga por haberacogido a los vascos que durante laguerra civil se vieron en la necesidadde refugiarse en otros países, y porhaber permitido abrir la Delegacióndel Gobierno Vasco en 1937. En estesentido el Lehendakari recordó lasenormes dificultades que 50 años mástarde las autoridades españolas le pu-sieron a Euskadi para poder disponerde delegaciones propias en el exterior.Pero gracias a una sentencia del Tri-bunal Constitucional se pudo abrir yaen 1996 la primera delegación, la deBruselas, y a partir de ahí las demás.Asimismo insistió en la importanciadel respaldo que las instituciones eu-ropeas recientemente han ofrecido alproceso de paz abierto en Euskadi, yaque “la paz es el mejor regalo que le

podemos ofrecer los vascos a la viejaEuropa”.

Tras el acto institucional más de500 personas pudieron asistir a la ga-la que se celebró en el palacio de Bo-zar. El grupo de danza Aukeran ofre-ció un espectáculo en el que se fusio-naba la tradición y el folklore con ladanza contemporánea. El broche deoro vino de la mano y la voz de la so-prano tolosarra Ainhoa Arteta queofreció un recital muy emotivo.

La delegación que se desplazódesde Euskadi estuvo encabezada porel Lehendakari Ibarretxe, al que leacompañaron entre otros, el Lehenda-kari Ardanza, los Consejeros JavierBalza y Esther Larrañaga y el Secre-tario General de Acción Exterior, Iña-ki Aguirre. Todos ellos fueron recibi-dos por el Delegado de Euskadi enBruselas Ibon Mendibelzua.

20 años de presencia deEuskadi en la Unión Europea

El Lehendakari junto al Delegado IbonMendibelzua ante la sede oficial de Bruselas.

Page 28: balleneros vascos

28 nº75. alea 2006EEUUSSKKAALL EETTXXEEAAKK

El descubrimiento de unas pinturasrupestres en el yacimiento de Prai-leaitz I, en la localidad guipuzcoa-na de Deba, puede marcar un antesy un después en el conocimiento dela prehistoria vasca. El hallazgo seprodujo el pasado mes de agosto.Aunque hasta ahora no ha trascen-dido, ha abierto importantes expec-tativas en torno a una cueva dondetodavía queda mucho por excavar ydescubrir.

Casi con total seguridad, la da-tación de las pinturas es anterior ala de los impresionantes conjuntosde animales de Ekain, en Zestoa(Magdaleniense medio y superior),y de Altxerri, en el término munici-pal de Aia (Magdaleniense superiorfinal), con una antigüedad de entre12.000 y 15.000 años. Tambiénson, por tanto, anteriores a las pin-turas de la cueva vizcaína de Santi-mamiñe, de hace 13.000 años.

Las pinturas localizadas enPraileaitz I podrían remontarse ahace 20.000 años y se han catalo-gado provisionalmente como repre-sentaciones realizadas en la épocaSolutrense. De momento, lo únicoque ha transcendido sobre el conte-nido del descubrimiento es que setrata de conjuntos de puntos y ra-yas, que contrastan con los gruposde animales (caballos, bisontes,osos, ciervos, etcétera) hallados enEkain y Altxerri, las dos únicas cue-vas de Gipuzkoa en las que hastaahora se habían hallado pinturasrupestres.

Praileaitz I fue descubierta en1983 por Mikel Sasieta y JuanArruabarrena, del grupo Munibe deAzkoitia. Fue en 2000 cuando elarqueólogo Xabier Peñalver, de laSociedad de Ciencias Aranzadi, sehizo cargo de la dirección de las ex-cavaciones que se vienen realizando

en la zona desde entonces. El ha-llazgo de cinco collares con 29 col-gantes de hace 15.500 años pusotodos los focos sobre esta cueva,donde todos los indicios apuntan aque se realizaba algún tipo de ri-tual mágico o espiritual.

El pasado mes de junio, la Dipu-tación de Gipuzkoa y el Ayunta-miento de Deba firmaron un conve-nio por el que ambas institucionesse comprometieron a aportar218.000 euros para dar un impulsoa las excavaciones dirigidas por Xabier Peñalver durante los dospróximos años.

El Gobierno Vasco ya ha comen-zado a tramitar la calificación deestas pinturas como un Bien Cultu-ral, de acuerdo con la Ley de Patri-monio Cultural Vasco de 1990, y hasolicitado que se tomen las medidasnecesarias para que reciban el máximo nivel de protección.

EEUUSSKKAADDIITTIIKK

Vista general de una de las salas del interior de Praileaitz y colgante en forma de Venus hallado en la cueva.

Descubiertas pinturas rupestres enuna cueva de Deba, en Gipuzkoa

©SON

IASA

NJO

SE

Page 29: balleneros vascos

nº75. alea 2006 29CCEENNTTRROOSS VVAASSCCOOSS

AACCTTUUAALLIIDDAADD

Patricia Buriticá, de Iniciativa de Mujeres Colombianas por la Paz; Etweda A. Cooper, Liberian Women'sInitiative; Nora Cortiñas, Madres Plaza de Mayo Línea Fundadora, Argentina; Ann Hope, NorthernIreland; Amal Khreishe, Jerusalem Center for Women Palestinian PWWSD; Debby Lerman, Bat Shalom,Israel; Olga Lucía Ramírez, Ruta Pacífica de las Mujeres, Colombia; Luljeta Vuniqi, Kosovar Women'sNetwork; Stasa Zajovic Women in Black, Serbia.

Nueve mujeres procedentes de distintospaíses en situación de guerra o post-conflicto, como Colombia, Irlanda delNorte,Palestina,Israel,Argentina o losBalcanes,firmaron el 24 de octubre unadeclaración internacional en la que ma-nifiestan su apoyo al proceso de diálogoabierto para solucionar el conflicto vas-co y reclaman la participación directade las mujeres en las negociaciones quese lleven a cabo.Esta declaración se su-ma a la amplia lista de apoyos interna-cionales que en los últimos meses ha ve-nido recabando el proceso de paz inicia-do tras el alto el fuego de ETA.En el do-cumento, suscrito en el marco del con-greso “Mujeres generando las paces”que se celebró en Donostia, organizadopor Emakunde,las firmantes saludan elproceso de paz y subrayan que “el cami-no de la palabra, el entendimiento mu-tuo y la negociación es el único válidopara superar los problemas políticos y

construir una paz verdadera y durade-ra”.

En el texto, las expertas internacio-nales reconocen “la valiosa labor quelas mujeres han llevado a cabo en todo elmundo como catalizadoras de la paz,impulsoras del diálogo y defensoras dela reconciliación entre las personas y lascomunidades”. Por último, consideran“imprescindible que las mujeres parti-cipen activamente en las negociacionesde paz dirigidas a la búsqueda de la so-lución al conflicto vasco, así como quedicho proceso incorpore sus experien-cias, intereses y expectativas, tal comoinsta la Resolución 1325 del Consejo deSeguridad de Naciones Unidas”.

Este documento fue entregado a laPresidenta del Parlamento Vasco,Izas-kun Bilbao,de manos de la Directora deEmakunde, Izaskun Moyua y de su Se-cretaria General, Arantza Madariaga,el 26 de octubre.

La empresa canadienseJump TV y EiTB han firma-do un contrato a través delcual la primera distribuirápor internet los dos canalesinternacionales de televisióndel grupo (ETB Sat y CanalVasco) y las cinco radios(Euskadi Irratia, Radio Eus-kadi, Radio Vitoria, EuskadiGaztea y EiTB Irratia). Losusuarios podrán adquirir loscanales por separado o elpaquete entero. Este últimotiene un precio de 16,95 dó-lares mensuales (unos 13,51euros).

En un futuro muy próxi-mo comenzarán también avender televisión a la carta opaquetes de programas, ade-más de la emisión completade ETB Sat y Canal Vasco.Es decir, se pondrán al al-cance de los usuarios ciertosprogramas. Algunos de ellospueden ser, por ejemplo, lasdiez últimas finales de cam-peonato del cuatro y mediode pelota a mano o los cincoprogramas más vistos de“Wazemank” de la tempora-da pasada.

Jump TV es una empresapionera en distribución decanales de televisión y radiopor internet. Ha establecidoalianzas con más de 180 ca-nales de todo el mundo. Conconexiones de alta velocidad,ofrece una calidad de ima-gen muy similar al aparatode televisión tradicional.

Expertas internacionalesfirman una declaración a favor

del proceso de paz vascoEl Canal Vasco

mejora la calidad yamplía ofertas en

Jump TV

©KA

RLOS

CORB

ELLA

Page 30: balleneros vascos

El Txoko en la Red

@

@@

@@

[email protected]

S@reanEste pequeño espacio pretende reflejar todas lassugerencias y las observaciones que quieranaportar nuestros lectores y lectoras. Con su ayudapodremos mejorar la revista.

@ @@

@@

Agradecimiento

En nombre de la Colectividad Vas-ca de la Concordia -de la Provinciade Entre Ríos, República Argenti-na- queremos agradecerles las re-vistas que han enviado a nuestrossocios. Éstas les han hecho cono-cer parte del país de nuestros ma-yores y el trabajo que vosotros es-táis realizando.

Próximamente les enviaremoslas direcciones de nuestros nuevosasociados. Reciban nuestro reco-nocimiento y un abrazo fraterno.

Dr. Juan Pedro SAURÉ

Estimados responsables de “EuskalEtxeak”:

Recibo personalmente la revista,aquí en Marruecos, y aprovechopara agradecerles este medio deestar al corriente de algunas delas actividades e iniciativas querealiza el Gobierno Vasco en favorde los vascos/as dispersos por elmundo. Eskerrik asko!!!!

Les saluda atentamente,

Mª Esther ARRIETA. Franciscanamisionera de María

Nere adiskide maiteak:

Lehenengo nere eskerrik sutsue-nak, hain leial aldizkari eta orria-ren bidez horko berriak bialtzendizkidazutelako. Nahiz atzerrianegon, gure Euskal Herri maitekoalbisteak pozik eta gogo onezodol zaiñetatik korritzen dute.

“Euskal Etxeak” aldizkarien bidezesaten diguzute nahi badugu oroi-pen argazkiak. Hemen bidaltzendizuet argitarazteko.

Aurretik nere esker ona.

Iñaxi (Bolivia)

(Kontraportadan agertzen da ar-gazkia)

@ @ @

POEMA INSPIRADO EN GALINDEZ

Un hombre prematuro y futurista,

dedicado, fiel y altruista.

Que extendió la definición de la palabra "vida" al máximo,

sin titubeos y con gran valentía.

Respeto, admiración e idolatría,

aunque esta última se esfuma para convertirse en energía,

que no tiene fin al atravesar la razón de la objetividad

y convertirse en fuerza espiritual

a la que persigo pues vivo ésta, imperfecta y bella vida.

Itziar Albisu Gojenola

(Presidenta de Eusko Etxea de Nueva York)

@

Page 31: balleneros vascos

nº75. alea 2006

PPaarraa llaa mmaarriinnaaddaa::Introducimos el lomo de atún en la marina-da durante 1/2 hora. Lo sacamos y corta-mos tacos de 1 cm de grosor, que los calen-taremos en aceite templado (tiene que que-dar rojo).PPaarraa eell ccaarraammeelloo ddee ssoojjaa:Juntamos el azúcar y el vinagre al fuego ydejamos que tome color. Paraterminar, añadiremosla salsa de soja.

CC OO CC II NN AA DD EE AA UU TT OO

I N G R E D I E N T E S

PPaarraa llaa mmaarriinnaaddaa1 litro de agua de mar(hervida) 50 cl. de vinagre de sidraCorteza de naranja200 gr. de lomo de atún

PPaarraa llooss bbrrootteess ddeehhiieerrbbaass aarroommááttiiccaassCebollino, perifollo,berros, etc.Naranja cortada enjuliana, escaldada

PPaarraa eell ccaarraammeelloo ddee ssoojjaa1 cucharada de azúcar1 cucharada de vinagrede sidra3 cucharadas de salsa desoja

RR

Gorka TxapartegiRestaurante AlamedaMinasoroeta 1, 20280 Hondarribia • www.restalameda.com

C O L E C C I O N A B L E

Gorka Txapartegi representa la tercera generación de unafamilia que regenta el Restaurante Alameda, en Hondarribia,desde hace 62 años. Por lo tanto, resulta obvio decir que seinició en los fogones del restaurante familiar del que se hizocargo en 1992. Él, que se había ido preparando al lado de otras“estrellas” Michelín, consiguió la suya en 1997 después dehaber viajado y representado a Euskadi en diversos puntosgeográficos: desde Osaka hasta Oporto pasando por NuevaYork. Ganador de un concurso de cocina en miniatura (pintxos)y otro de jóvenes cocineros a nivel estatal, cuenta con otrodistintivo tan especial como el de “Atún de Hondarribia”. Unamuestra del tratamiento que sabe dar a este sabroso pescadoes la receta que presenta a nuestra revista.

TT AA CC OO DD EE AA TT ÚÚ NN MM AA RR II NN AA DD OO CC OO NN CC ÍÍ TT RR II CC OO SS YY BB RR OO TT EE SS DD EE HH II EE RR BB AA SS AA RR OO MM ÁÁ TT II CC AA SS

EE LL AA BB OO RR AA CC II ÓÓ NN::

1111

AA CC AA BB AA DD OO::

Se coloca el caramelo de soja enforma de espiral, en el centro el ta-co de atún y se acompaña con losbrotes aromáticos y la juliana decítricos.

Page 32: balleneros vascos

Imágenes para el recuerdo

Abaltzisketako haur talde bat eskolatik irten ondoren, hauetako batzuenetxe atarian 1942 urtean.

Iñaxi (Bolivia)

¿¿TTIIEENNEESS AALLGGUUNNAA FFOOTTOO PPAARRAA EELL RREECCUUEERRDDOO??Si es así y te gustaría verla publicada en esta sección,envíanosla a la siguiente dirección: eeuusskkaalleettxxeeaakk@@eejj--ggvv..eess

Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco

Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia