back up QA form
-
Upload
mohsin-farooq -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of back up QA form
-
7/29/2019 back up QA form
1/5
File Source Target Subcategory Severity Global Error description Suggested change
html_text_en withdrawing Glossary/TM
Adherence Major Yes The word used is not to the context
html_text_en fees Context Major
The word fees refers to the
commission , so the english varientfor commission can be used
html_text_en
Personal bank card for
withdrawing partner fees
is available.
Grammar Major
After changing the above mentioned
two words the sentence needs to be
chnaged as follows
---
Detail
132704680.xlsx.ms_office
-
7/29/2019 back up QA form
2/5
Detail
132704680.xlsx.ms_office
-
7/29/2019 back up QA form
3/5
Response
Detail
132704680.xlsx.ms_office
-
7/29/2019 back up QA form
4/5
Detail
132704680.xlsx.ms_office
-
7/29/2019 back up QA form
5/5
Category Subcategories ExamplesMistranslation
The translation does not accurately and unambiguously convey
the correct source meaning, contains errors of interpretation.
Omissions Information in the source language is omitted These omissions
lead to misinterpretation or other problems.
Untranslated Untranslated text that should have been translated.Glossary/TM Adherence Non-adherence to glossary or TM terminology.
Context Inappropriate or incorrect terminology for the context.
Inconsistency Terminology is inconsistent within the project
Grammar Non-adherence to standard grammar rules
Punctuation General punctuation standards
Spelling Spelling errors
Syntax Non-adherence to syntax rules and conventions of the target
language.
Client/Style Guide Compliance Style is not proper.
General Style Style not consistent or suitable for intended purpose. Translation
style too close to the source language.
Register/Tone
Register/tone not appropriate for audience or intended purpose
Unnecessary Additions Verbose and unnecessary constructions that negatively affect the
general style
Local Suitability Inappropriate terminology for locale.
Country StandardsFailure to apply target language standards for e.g. number, time,
date, currency formats, measurements, sorting orders, etc
Tags Tagging errors resulting in errors converting files back to the
original or any other errors due to incorrect placement, addition or
deletion of tags.
Links/Cross References Failure to accurately translate or place the text for links, cross
references, Table of contents, etc.
Format Formatting deviation from source text (bolding, italics,
capitalisation, etc.)
Adherence to Project Instructions Any deviations to the general translation instructions outline for
the project
Tools Failure to use the translation tools required for the project unlesspreviously agreed with the project team.
Minor
A preferential item is not considered as an error and is not counted for the purpose of the Pass/Fail rating. Thepurpose of the "Preferential" category is to give QA reviewers the opportunity to make a suggestion or supply
additional information for the translator's consideration with the aim of improving the quality of the deliverable
translations.
Error occurring in a highly visible part of a text: packaging, manual cover, magazine headline, etc.
Accuracy
Technical
General Instructions
Major
Preferential
Error changes the meaning of the translation Error impacts reader reception (detracts from purpose of text) Style not appropriate for the intended purpose of the text Error which is cosmetic, does not alter meaning in any way, does not negatively impact reader reception, andisolated
Terminology
Language
Style
Country
Categories and Subcategories
Critical
Severities
Mistranslation that presents potential safety risks to product users Mistranslation that results in an offensive statement Mistranslation that misrepresents a product or the content of the text