back up QA form

download back up QA form

of 5

Transcript of back up QA form

  • 7/29/2019 back up QA form

    1/5

    File Source Target Subcategory Severity Global Error description Suggested change

    html_text_en withdrawing Glossary/TM

    Adherence Major Yes The word used is not to the context

    html_text_en fees Context Major

    The word fees refers to the

    commission , so the english varientfor commission can be used

    html_text_en

    Personal bank card for

    withdrawing partner fees

    is available.

    Grammar Major

    After changing the above mentioned

    two words the sentence needs to be

    chnaged as follows

    ---

    Detail

    132704680.xlsx.ms_office

  • 7/29/2019 back up QA form

    2/5

    Detail

    132704680.xlsx.ms_office

  • 7/29/2019 back up QA form

    3/5

    Response

    Detail

    132704680.xlsx.ms_office

  • 7/29/2019 back up QA form

    4/5

    Detail

    132704680.xlsx.ms_office

  • 7/29/2019 back up QA form

    5/5

    Category Subcategories ExamplesMistranslation

    The translation does not accurately and unambiguously convey

    the correct source meaning, contains errors of interpretation.

    Omissions Information in the source language is omitted These omissions

    lead to misinterpretation or other problems.

    Untranslated Untranslated text that should have been translated.Glossary/TM Adherence Non-adherence to glossary or TM terminology.

    Context Inappropriate or incorrect terminology for the context.

    Inconsistency Terminology is inconsistent within the project

    Grammar Non-adherence to standard grammar rules

    Punctuation General punctuation standards

    Spelling Spelling errors

    Syntax Non-adherence to syntax rules and conventions of the target

    language.

    Client/Style Guide Compliance Style is not proper.

    General Style Style not consistent or suitable for intended purpose. Translation

    style too close to the source language.

    Register/Tone

    Register/tone not appropriate for audience or intended purpose

    Unnecessary Additions Verbose and unnecessary constructions that negatively affect the

    general style

    Local Suitability Inappropriate terminology for locale.

    Country StandardsFailure to apply target language standards for e.g. number, time,

    date, currency formats, measurements, sorting orders, etc

    Tags Tagging errors resulting in errors converting files back to the

    original or any other errors due to incorrect placement, addition or

    deletion of tags.

    Links/Cross References Failure to accurately translate or place the text for links, cross

    references, Table of contents, etc.

    Format Formatting deviation from source text (bolding, italics,

    capitalisation, etc.)

    Adherence to Project Instructions Any deviations to the general translation instructions outline for

    the project

    Tools Failure to use the translation tools required for the project unlesspreviously agreed with the project team.

    Minor

    A preferential item is not considered as an error and is not counted for the purpose of the Pass/Fail rating. Thepurpose of the "Preferential" category is to give QA reviewers the opportunity to make a suggestion or supply

    additional information for the translator's consideration with the aim of improving the quality of the deliverable

    translations.

    Error occurring in a highly visible part of a text: packaging, manual cover, magazine headline, etc.

    Accuracy

    Technical

    General Instructions

    Major

    Preferential

    Error changes the meaning of the translation Error impacts reader reception (detracts from purpose of text) Style not appropriate for the intended purpose of the text Error which is cosmetic, does not alter meaning in any way, does not negatively impact reader reception, andisolated

    Terminology

    Language

    Style

    Country

    Categories and Subcategories

    Critical

    Severities

    Mistranslation that presents potential safety risks to product users Mistranslation that results in an offensive statement Mistranslation that misrepresents a product or the content of the text